
Archivio Caetani
Fondazione Camillo Caetani Roma

Collana a cura di Caterina Fiorani
Direzione di sophie levie iii letteRs
FRom D.s. miRsky anD Helen iswolsky to maRgueRite Caetani edited by sopHie levie and geRalD s smitH
Roma 2015 eDizioni Di stoRia e letteRatuRa

la Rivista «CommeRCe» e ma R gue R ite C aetani
First edition: may 2015
isBn 978-88-6372-761-6 eisBn 978-88-6372-762-3
Any copying, partial or complete, by any means, is forbidden Any reproduction that avoids the purchase of a book threatens the survival of a way of transmitting knowledge © 2015 Fondazione Camillo Caetani
All rights reserved
eDizioni Di stoRia e letteRatuRa 00165 Roma - via delle Fornaci, 24 tel. 06.39.67.03.07 - Fax 06.39.67.12.50 e-mail: info@storiaeletteratura.it www.storiaeletteratura.it
Contents
Marguerite Caetani, an American Patron in Europe by sophie levie i x
d.s. mirsky and the russian aspect of commerce
Preface by gerald s. smith 3 letters to marguerite Caetani (1926-1932) 21
Four Reviews by D.s. m irsky (1925) 53
1. B. pasternak, Stories 53
2. o mandelâČshtam, The Noise of Time 55 3 i. BabelâČ , Stories 58
4. t.s. e liot, Poems 62
helen iswolsky: commerce and beyond
Preface by gerald s. smith 67 letters to marguerite Caetani (1925-1927) 89 on Commerce (english) 97 on Commerce (Russian) 101 Index of Commerce (1924-1932) 105 Name Index 121
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
Acknowlegdments
For bibliographical and other help and advice, sophie levie and g.s. smith would like to thank the following:
Rebecca Beasley, philip Ross Bullock, m ikhail efimov, Caterina Fiorani, Roy groen; nicholas Hearn and e lena vassileva of the taylorian library, university of oxford; Catriona kelly; Charles k ratz, kay lopez, and e lizabeth shomaker of the weinberg memorial library, scranton university, pennsylvania; Carolien moonen, Joost poort, the staff of southwest Harbor public library, maine; and m ichael wachtel.
a msterdam and oxford, september 2014
ma RgueR ite Caetani, an ameR iCan pat Ron in eu Rope
marguerite Caetani (1880-1963) corresponded with a large and highly diverse group of authors. t hey eventually included giorgio Bassani, georges Bataille, maurice Blanchot, paul Claudel, archibald macleish, Dylan t homas, giuseppe ungaretti, paul valĂ©ry, and virginia woolf. she conducted this correspondence in her capacity as a patron of the arts and the general editor (behind the scenes) of two literary periodicals: Commerce, which ran from 1924 to 1932 and was published in paris; and Botteghe Oscure, which appeared in Rome between 1949 and 1960. most of the let ters from marguerite Caetaniâs correspondents are preserved in the archive of the Fondazione Camillo Caetani, housed on the second floor of palazzo Caetani in Rome. a mong them are the letters by D.s. m irsky and Helen iswolsky presented in this volume. m irsky was responsible for the selection of Russian texts for Commerce, and iswolsky translated three texts for the magazine, by pushkin, pasternak and mandelâČshtam. unfortunately, the fate of the letters Caetani wrote to m irsky and iswolsky is unknown.
Mlle Chapin, an American in Paris marguerite Caetani was born marguerite gibert Chapin near new london, Connecticut. Her mother, lelia maria gibert, came from a wealthy family of French origin1. Her father, lindley Hoffman Chapin, was also from 1 w hen exactly this branch of the gibert family emigrated to the usa is unknown. âon her motherâs side, she was the great-granddaughter of a ship-builder from Bordeaux who had settled in new york at the end of the nineteenth-centuryâ, gloria groom, âa n a merican princess and the âFĂ©erie bourgeoiseâ: t he Commission for m lle Chapin, 1910-1911â, in her Edouard Vuillard. Painter â Decorator. Patrons and Projects, 1892-1912, BCa in arrangement with yale university press, 1994, [pp. 179-199; pp. 241-245], p. 180. margueriteâs maternal grandfather, Frederic e gibert, was born in newport, Rhode island in 1810.
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
a wealthy family, with roots in england 2 . they married in 1878, and the hus band adopted the wifeâs Roman Catholic faith. their daughter was raised a Catholic. margueriteâs mother died when she was five years old, and her father remarried in 1888, to Cornelia garrison van auken. His second wife and the three children of their marriage were presbyterians3. margueriteâs father died in 1896. w hen she came of age five years later, she inherited her maternal grandfatherâs fortune. she could now make her own decisions, and she had the means to carry out her plans. she was evidently determined to remove her self from her situation in america, and she left for paris in 1902, accompanied by a Canadian chaperone4. margueriteâs decision to leave a merica was prob ably motivated primarily by feelings of alienation, caused by the age difference between herself and her half-brother and half-sisters, their different religious upbringing, and a complicated relationship with her stepmother5.
nothing is known about margueriteâs a merican education. Her decision to move to paris was evidently influenced by several considerations. Her motherâs side of the family lived in paris, and the paternal side of her family also had connections there; her father is known to have been a Francophile, and his father had died in paris in 1878. it goes without saying that the status of paris as the cultural capital of the world around 1900 must have strengthened the appeal of that city even further. marguerite first took up residence in the avenue des Champs elysĂ©es, in a building where some of her maternal relatives lived, and later moved to the avenue dâiĂ©na, also near relatives. i n February 1910 she moved into a large apartment of her own on rue de lâuniversitĂ©. we may assume that she led the kind of life appropriate to her position as an a merican heiress with artistic inclinations. she took
2 one known ancestor, the puritan Deacon samuel Chapin, emigrated to massachusetts in 1635.
3 lindley Hoffman paul Chapin (1888-1938), katherine garrison Chapin (1890-1977) and Cornelia van auken Chapin (1893-1972). i n 1918, katherine married Francis Biddle (1886-1968), who acted as the principal judge for the united states at the nuremberg tri als. Cornelia never married. unlike marguerite, her two half-sisters were actively creative themselves, katherine as a poet and Cornelia as a sculptor.
4 t his companion, who is referred to several times in unpublished family correspon dence and is also mentioned in various publications, is never given a name.
5 t hese biographical details are mainly based on information from the New York Times in the years between 1878 and 1911, the relevant sections of gloria groom, âa n a merican princess âŠâ (n. 1), and Helen Barolini, âyankee principessa: marguerite Caetaniâ in her Their Other Side. Six American Women and the Lure of Italy, new york, 2006, pp. 177-231, p. 290, 291. a biography of marguerite Caetani by the Canadian author laurie Dennett is due to appear in 2015, and will undoubtedly contain more new information.
singing lessons from the celebrated polish tenor Jean de Reszke (1850-1925), who had been a friend of her father, and who had many other a merican pupils6 as a matter of course she would have regularly visited museums and gone to plays, concerts and the opera.
i nitially, painting was her main area of interest, and her career as patron of the arts seems to have begun with commissions to painters. Bonnard por trayed her in 1910 at her own request, and vuillard painted and drew her in various settings that same year. vuillard was also invited to decorate the wall of the dining room of the apartment on rue de lâuniversitĂ©7. From that time until long after the second world war, visual art was a prominent element in marguerite Caetaniâs life. she commissioned works from painters and sculptors, visited galleries with the aim of finding new talent, and regularly bought both larger and smaller canvases from French and later also italian artists. During the 1930s, when her financial situation had deteriorated due to the wall street crisis of 1929, and Commerce could no longer be pub lished, for some time she was actively involved in organising exhibitions of modern art in london, paris and new york8.
t he information available to us today does not provide a clear picture of the way marguerite spent the first ten years of her life in paris, during what must have been her âlearning periodâ. nothing is known in detail about the circles she moved in, whom she received, and where she travelled. she was very young â in her early twenties â when she settled in paris and, as far as is known, she did not have much experience of the art world. she must surely have profited from the proximity and social contacts of her maternal relatives in this early period. she did not keep a diary herself, unfortunately, and her correspondence from this period has not been preserved. it is thus impossible to establish whether patronage was her goal from the begin ning, and who initially guided her taste. Her presence in artistic circles only begins to be registered from the moment she moved into her own home in 1910. subsequently, her name is mentioned in passing in the letters or diaries of the people she met, and these references offer glimpses into the life she
6 De Reszke made his european reputation in the 1880s, appeared with the new york metropolitan opera from 1891, then in 1902 retired from the stage and began giving lessons in paris. see marella Caracciolo, âninfa e gli ultimi Caetaniâ, in marella Caracciolo e giuppi pietromarchi (testi), marella agnelli (photography), Il giardino di Ninfa, torino, 1997, p. 82.
7 For vuillardâs canvases depicting marguerite Caetani and the works she commis sioned from him, see groom (n. 1).
8 i nformation about this activity can be found in the unpublished correspondence and other documents in the archive of the Fondazione Camillo Caetani in Rome.
led. vuillard recorded the sittings of 1910 and 1911, with dates and often a short commentary, in his unpublished carnets; they contain more than 20 references to meetings with âm lle Chapinâ, including lunches in the com pany of others at margueriteâs house, sittings, and visits to various studios, including pierre Bonnardâs9. on 16 november 1910, the a nglo-german art connoisseur and diplomat Count Harry kessler (1868-1937) mentions her in his diary for the first time: âHad lunch at the schepfersâ with maillol and a very pretty, merry a merican, m iss Chapin, who has allowed herself to be painted by Bonnard10 on 14 June 1911, kessler notes: took Dâa nnunzio and tata golubeff to m iss Chapinâs. [âŠ] at m iss Chapinâs the gardeners were in the midst of planting the lilacs in the garden, the roses were in full bloom. she herself was especially slender and girlish in a flowing dark blue dress. Dâa nnunzio allowed her to lead him around and observed how she moved. He took a volume of one of his works from the library and spoke with her about it. t hen we went to the dining room and viewed vuillardâs wall screens. [âŠ] she leaned against the door and replied with light hand movements while he allowed his gaze to slide over her entire figure. out of the blue he then said suddenly, âBut truly, what a charming woman you are! one of those women of whom you retain a delicious memory. a nd we will never see each other again. perhaps, later, seeing each other more often, one would discover faults, but, like this, it will be one of those memories that you have in life, the memory of something exquisite that you will never see againâ. He insisted that they would never see each other again, with that light, half-ironic melancholy peculiar to him11.
marguerite evidently made an impression on the men who met her. later on, the letters of some of the Commerce authors to her also occasionally reveal feelings that go beyond mere friendship.
A Salon in Versailles
in the late summer of 1910, emmanuel Bibesco, who had himself unsuc cessfully courted marguerite Chapin12, introduced her at the opéra to prince
9 see gloria groom (n. 1) on the feelings vuillard had for Caetani.
10 Harry kessler, Journey to the Abyss: The Diaries of Count Harry Kessler, 1880-1918, translated by laird m easton, new york, 2011, p. 502. a ristide maillol (1861-1944) is the eminent sculptor and printmaker. Jean schepfer (also schopfer, 1868-1931) was a prolific author and journalist who published under the name Claude a net. He and his wife Clarisse moved in the same circle of friends as marguerite Caetani.
11 i bid., pp. 543-544. natascha de golubeff (1879-1941), the poet and translator, was dâa nnunzioâs mistress at the time.
12 Barolini (n. 5), p. 190.
Roffredo Caetani (1871-1961)13. Roffredo was born in Rome, and he had been âpresented at the baptismal fontâ by Franz liszt. He became a composer, and visited Berlin and vienna around 1900 to become acquainted with the music world. He lived in paris from 1902, and his music was performed there a number of times in subsequent years. in 1903, he was given the title principe di Bassiano; appropriately, he moved mainly in aristocratic circles. Roffredo Caetani and marguerite Chapin fell in love and, after Roffredo had obtained his fatherâs permission, the pair married in london on 30 october 191114. at the time Roffredo Caetani was 40 years old, and marguerite Chapin was 31. in 1913, their daughter lelia15 was born in paris. During the first years of their marriage, they often travelled back and forth between France (paris and the coast of normandy), Rome, and london, where relatives of Roffredoâs motherâs side of the family lived. t heir permanent place of resi dence was paris, however, where they lived in margueriteâs apartment on rue de lâuniversitĂ©. in paris, Roffredo and marguerite Caetani were known as the prince et princesse de Bassiano. marguerite usually signed her letters âmarguerite de Bassianoâ, sometimes âmarguerite Caetani di Bassianoâ. t hey regularly organised intimate dinner parties for small groups mainly of aris tocratic friends, and acquaintances from the art world, as marguerite once reported to her father-in-law:
âwe have had two rather amusing dinners lately chez nous yesterday the Casati, the princesse landriano, Boldini and dâa nnunzio. (âŠ) t hen our other dinner (very small and select) consisted of messager and m. et m me Jean de Reszkeâ16.
13 paul op de Coul (a msterdam) is preparing a biography of Roffredo Caetani, and has discovered a great deal of previously unknown information about him and his family. i am grateful to him for permission to use this material.
14 m ichelangelo Caetani (1804-1882), Roffredoâs grandfather, was married to the polish countess kaliksta Rzewuska. a fter her early death in 1842, he married an englishwoman, margaret k night; his third wife, Harriet e llis Howard, was also english. a mong the guests at m ichelangelo Caetaniâs salon in palazzo Caetani were stendhal, Chateaubriand, Balzac, scott, longfellow, mommsen, taine, and Franz liszt. onorato Caetani (1842-1917), Roffredoâs father, was married to ada Bootle wilbraham, also an englishwoman. Roffredo was thus the third consecutive Caetani to have an english-speaking wife.
15 lelia Caetani (1913-1977), who eventually married sir Hubert Howard (1907-1987). i n the correspondence of at least four generations of Caetani one encounters names of polish, english and a merican family members.
16 undated letter [1912?] from marguerite Caetani to onorato Caetani (Fondazione Camillo Caetani). t he celebrated eccentric and patroness of the arts luisa, marchesa Casati stampa di soncino (1881-1957) had a protracted affair with dâa nnunzio; giovanni Boldini (1842-1931) was the most fashionable portrait painter of the time; the composer and theatre
maRgueRite Caetani, an ameRiCan patRon in euRopet he effervescent state of the artistic world of paris in the opening decades of the twentieth century has been described in the many cultural histories of the period. t his world was internationalised from the west, that is to say from great Britain and the united states17, and also, at least as strongly, from the east18. substantial detailed evidenceâwho visited whom, which circles mingled and which did not, what people dreamed of and what ambitions they held â can be found in the diaries, correspondence and (auto)biographies that continue to appear19. unfortunately, marguerite Caetani did not herself keep a diary that would allow us to follow in detail what she heard and saw and whom she met. she was herself, of course, an example of parisian internationalisation, through her a merican origins and her marriage to an italian nobleman with a cosmopolitan family lifestyle and international contacts. marguerite and Roffredo Caetani were interested in new artistic developments and took advantage of what the music scene, theatres, galleries and cinemas of paris had to offer. He was looking for ways to become better known as a composer. t heir correspondence shows that they were present at the legendary first performance of stravinskyâs Sacre du Printemps in 1913, that they attended other performances of the Ballets Russes, that marguerite bought works from picasso before he became generally known, that Roffredo went to the cinema to watch a film starring Charlie Chaplin, and that they heard Chaliapin sing several times, including his performance in mussorgskiiâs Boris Godunov.
administrator a ndré messager (1853-1929) was one of the most influential figures in the contemporary opera world; on de Reszke, see n. 6 above.
17 see noel Riley Fitch, Sylvia Beach and the Lost Generation. A History of Literary Paris in the Twenties & Thirties, new york, london, 1983, and The Letters of Sylvia Beach, edited by keri walsh, with a foreword by noel Riley Fitch, new york, 2010. shari Benstock gives information specifically about the contribution of women like Barney, Beach, stein, and others in Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, university of texas press, 1986. see also the highly informative catalogue for the exhibition Americans in Paris, held at the national gallery in london in 2006 (kathleen adler, erica e . Hirshner, H. Barbara weinberg (eds.), Americans in Paris: 1860-1900, london, 2006).
18 see especially Robert H. Johnston, âNew Mecca, New Babylonâ, Paris and the Russian Exiles, 1920-1945, k ingston and montreal, 1988; leonid livak, How it was Done in Paris. Russian EmigrĂ© Literature and French Modernism, madison, 2003. on some of the more important Russian creative artists in France during Caetaniâs time see stephen walsh, Stravinsky. A Creative Spring: Russia and France 1882-1934, new york, 1999; id., Stravinsky: The Second Exile: France and America, 1934-1971, new york, 2006; sjeng scheijen, Diaghilev. A Life, london, 2009; and viktoria schweitzer, Tsvetaeva, london, 1992.
19 see, inter alia, the letters of sylvia Beach (n. 17) and the second and subsequent vol umes of t s e liotâs letters (n. 23 below).
after the First world war broke out, the Caetani travelled back to italy, where Roffredo volunteered for service on a hospital train, holding the rank of major, but after his fatherâs death in 1917 he continued to handle the fam ilyâs affairs in Rome and on the estates to the south of the capital. meanwhile, marguerite and lelia stayed in several places to the north of the capital, includ ing Castel gandolfo and Rocca di papa. after the birth of their son Camillo (1915-1941) in Florence, they lived in varese and Forte dei marmi. in november 1917, marguerite was able to return to Rome with the children. France was evi dently her preferred abode, though; in the autumn of 1920 the family moved into the villa Romaine on avenue Douglas Haig in versailles. Here on alternate sundays they received guests from the international art scene, and marguerite Caetani developed her role as patron and intermediary in the art world, the basis of which had been laid during the paris years before the war. a mong the guests who were received in villa Romaine were also com posers, singers, conductors, writers, publishers, and other creative people. if guest books were kept, they have unfortunately not been preserved, but the letters in the archivio Caetani and other published and unpublished mate rial provide a long and interesting list of guests. t hese documents as a whole give a vivid impression of what went on. in the late morning the hostsâ car would pick up some of the guests in paris and take them to versailles, while others made their way there themselves. Conversation was obviously highly valued, and there were also regular performances of music, including piano versions of Roffredo Caetaniâs opera Hypatia, first performed in weimar in 1926. people discussed books, and studied folders of sketches and drawings. Food was served. sometimes there were as many as thirty people at the table. in their reports, the guests at villa Romaine are generally positive about the atmosphere in the salon, the people they met there, and the cultural exchange that took place. However, we should not forget that many guests had a relationship of dependence with the Caetani, and benefited socially and financially from contact with them. t his directed their pens, not only in letters to their host but also in their mutual correspondence. w hen these guests felt themselves unconstrained, in diary entries or in letters to a third party who was not part of the circle, the host and hostess were sometimes described in less parliamentary ways20. a distinctly disenchanted view of the milieu is provided in a letter from the British poet, painter and art critic
Roger Fry, written on 11 november 1925 to his friend Helen a nrep:
20 see, for example, m irskyâs private remarks about marguerite to his friend petr suvchinskii cited in the annotation to the present volume.
(âŠ) yesterday groethuysen, that extraordinary pig-eyed Russian, Dutch, german, Frenchman, came to fetch me to the princess Bassianoâs; we met at Hesselâs gallery in the rue de la BoĂ«tie. w hile waiting we saw his collection of negro stuff, which is very large and, though not select, has some splendid pieces, some absolutely firstrate. i must try and get a Burlington article on that. (âŠ) the princess, who is a nice innocent little american with all an americanâs passion for poetry, came and took us off in her car to her splendid villa at versailles. a big grand house and horribly cold â a very good dinner; sheâs celebrated for her entremets, but alas! only champagne (thoâ good of its beastly kind), two exquisitely pretty child ren. the prince is italian and a caricature en beau of the english lord. a family of enormous sussex sheep dogs, which had to be continually shepherded back into the corner where they were supposed to lie. groethuysen waving his hands in the air as he speculated in the abstract. after dinner groethuysen and the prince retired to work at the german translation of an opera which he has written in italian and composed the music of â can so pretty a prince really be a musician and a poet? â and i was left to talk poetry and painting, waley, eliot, ezra pound, virginia woolf, etc., with the princess â and to go round a picture gallery, Derain, marchand and a fine screen by vuillard and her latest addition, that beastly young surrealist masson on which she had my opinion sans rĂ©serves. to see people whoâve got vuillard and Derain and segonzac, now buying out of sheer docile snobbism this foul art nouveau muck made me let fly quite impolitely and impoliticly. the time began to drag heavily and at last groethuysen and the prince appeared and we were motored back to paris21.
the various sets of correspondence show the way in which in addition to her activity in connection with visual art and with poetry, in the early 1920s marguerite Caetani was consciously constructing a literary network. the parisian publisher gaston gallimard brought her into contact with valery larbaud; paul valĂ©ry was introduced to her by natalie Clifford Barney; and lĂ©on-paul Fargue connected her with saint-John perse at her request. she studied the work of these authors, who were all part of the circles around the Nouvelle Revue Française, the periodical that had been launched by a ndrĂ© gide and a few kindred spirits before the First world war, and which developed into a literary superpower in paris during the twenties. During a discussion that took place on one of the sunday afternoons in versailles, the idea arose of founding a literary periodical that would offer its readers pure literature â prose, poetry, and drama 22 . there would be no place for criticism, faits divers, blurbs, illustrations, or textual commentaries, which were felt to
21
Letters of Roger Fry. edited with an introduction by Dennis sutton, london, 1972, p. 584.
22 For more on the founding of the magazine see sophie levie, Commerce 1924-1932. Une revue internationale moderniste pubblicazioni della Fondazione Camillo Caetani a cura
be amply represented in other periodicals. it is not clear whether this was a plan that marguerite had been hatching for some time, nor whether or not she drew inspiration from the example of others, such as natalie Clifford Barney23 the magazine was one of several contemporary initiatives that offered creative writers the opportunity to work and publish in comparative peace, free of commercial considerations24 w hether the initiators had a specific audience in mind is similarly unclear; perhaps Commerce was originally brought into exis tence primarily as a platform for a small group of mutually congenial French authors25 none of these points can be answered wholly satisfactorily, but the correspondence between the founders shows that they were all raised at one point or another during the magazineâs early development.
t he people who developed the plan in the Caetani salon formed a stable core among her guests: valery larbaud, lĂ©on-paul Fargue, paul valĂ©ry, Jean paulhan and a lexis saint-leger leger. t he first three â larbaud, Fargue, and valĂ©ry â were appointed as directors. at the time, paulhan was the secretary of the Nouvelle Revue Française, published by gallimard, which precluded official involvement in a second magazine. leger, who used the pseudonym saint-John perse for his literary activities after the publication of his long poem âa nabaseâ in the Nouvelle Revue Française of 1 January 1924, had a career as a diplomat, and kept literature and diplomacy strictly separate. t here are not many traces of his direct influence to be found in the magazine, which after some discussion was baptised Commerce 26 . leger claimed, however, that the role he played in the project was very important:
di luigi Fiorani, Roma, 1989, pp. 15-24 [hereafter levie]; Ăve RabatĂ©, La Revue Commerce Lâesprit «classique moderne» (1924-1932), paris, Classiques garnier, 2012 [hereafter RabatĂ©].
23 RabatĂ© mentions that Barney presents her own activities in aid of destitute authors as having been an example for marguerite Caetani: see natalie Clifford Barney, Aventures de lâesprit, paris, 1929, p. 131, 132. Caetani was certainly also aware of The Criterion, the maga zine run by t s e liot â who happened to be her cousin â which was funded by viscountess Rothermere: see The Letters of T.S. Eliot. Volume 2: 1923-1925, ed. by valerie e liot and Hugh Haughton, london, Faber & Faber, 2009.
24 a British example is Bel Esprit, founded by ezra pound in 1921 with the aim of liberating t. s. e liot from his job at lloyds Bank by organising a number of anonymous benefactors to support him. Barney and Caetani contributed financially to this initiative, which was short-lived. see inter alia ian Hamilton, âHow much?â, London Review of Books, vol. 20, no. 12, 18 June 1988, p. 7, 8).
25 according to Barney, Commerce was founded to aid paul valéry financially (see n. 23). i have not been able to find any evidence to support this, however.
26 i n one version of the story, valĂ©ry suggested the title Commerce des IdĂ©es; according to others, the word is taken from the first song of âa nabaseâ, where it occurs in the phrase âce pur commerce de mon Ăąmeâ.
maRgueRite Caetani, an ameRiCan patRon in euRope xviiCommerce: revue littĂ©raire fondĂ©e, en 1924, Ă paris par la princesse de Bassiano, Ă lâinstigation de saint-John perse, et pour la direction de laquelle il lâassistait ami calement, la rĂ©daction demeurant placĂ©e, ostensiblement, sous la caution apparente de trois amis du poĂšte: paul valĂ©ry, valery larbaud et lĂ©on-paul Fargue. Jean paulhan aidait parfois saint-John perse Ă recueillir des manuscrits, ou sâexcerçait finalement son choix 27 .
t hese words should be treated with considerable caution. leger edited his Ćuvres complĂštes himself, and it is generally known that he exaggerated his own role in everything with which he was involved. moreover, he seems to have had some sort of amorous liaison with marguerite Caetani during this period, which was common knowledge in the literary petite histoire of the time 28 . it is significant that, with the exception of two short notes written by leger from the end of 1923 and the beginning of 1924, there are no let ters by him in the archivio Caetani, while there are large numbers of them there to marguerite Caetani from the three editors and paulhan. starting in 1921 marguerite Caetani focused her attention on the project, and looked for ways to make it flourish. she must have seen the magazine as a chance to realise several ambitions, presumably long anticipated. i n her work for Commerce she could bring together her interest in literature and her desire to support young writers. moreover, in this way she used her fortune in a more committed way than as merely a hostess who also commis sioned works of art for her own collection. she founded the SociĂ©tĂ© Anonyme âCommerceâ, a public limited company, and opened an account under the name of this foundation with capital of 60,000 francs29 at the parisian office of the morgan HarjĂšs bank. t he three editors each received 100 shares of 100 francs in the company as compensation for their intellectual contribu tion. Half of the capital remained in marguerite Caetaniâs hands, ensuring her dominant position. t he painter a ndrĂ© de segonzac, a well-liked guest at villa Romaine, with whom marguerite regularly scoured museums and galleries, was appointed trustee. i n his âRapport du Commissaireâ, which is dated on 28 november 1924, the financial side of the enterprise is recorded. t here is also a definition of what intellectual and moral advantage the magazine was to derive from the fact that valĂ©ry, Fargue and larbaud lent their names to it. marguerite Caetaniâs function was described as âstatutory administratorâ (administratrice statutaire)30. t he first issue of Commerce had
saint-John perse, Ćuvres complĂštes, BibliothĂšque de la plĂ©iade, paris, 1972, p. 1304.
Rabaté, p. 34.
t he modern-day equivalent would be about 45,000 euros.
t he âRapport du Commissaireâ is included in levie, p. 238, 239.
already been published at the end of august. t he last was the spring issue for 1932. i n total, 29 numbers of Commerce appeared, one per season. t he title page remained the same throughout:
Commerce cahiers trimestriels publiés par les soins de paul valéry, léon paul Fargue, valery larbaud
marguerite Caetaniâs name, then, was not mentioned, which can partly be explained by the fact that it did not befit her social position to play a public role in the literary world. she could not actively take part in the cultural life of paris as did, for instance, her compatriots sylvia Beach and gertrude stein 31. However, a position as bookseller, publisher or advisor to young talent, like theirs, was not what she aspired to. a position on the liter ary stage that was too explicit would have made her vulnerable and might have forced her to make literary-political choices she did not want to make in public. it did not suit the class she had belonged to as a result of her mar riage to Roffredo Caetani, a class to whose social practices she conformed. like princesse marthe Bibesco or her fellow-a merican winaretta singer, better known as princesse edmond de polignac, as princesse de Bassiano she could act as a patron of the arts and as a mediator between people and institutions32. marguerite Caetani did not seek publicity like these two other princesses, who were active on a broader scale and also played a prominent social role. t he way she executed her patronage fits in with the development that the funding of art underwent during the first half of the twentieth century. a fter over a century of revolutions, in France, germany, Russia and elsewhere, the role of the aristocracy as an institution in political life was played out, while patronage of the arts remained within their ambit, especially for the women among them. Count kessler suggested as much in a diary entry from 12 December 1919: i had breakfast with Hereditary prince Reuss, who had telephoned me yesterday âto pick up our connection againâ, as he put it. i had not seen him since 1915. He is
31 a chapter each is dedicated to these women in Hugh Fordâs classic study, Published in Paris. American and British Writers, Printers and Publishers in Paris, 1920-1939, with a foreword by Janet Flanner, new york, 1975, pp. 3-33 and pp. 231-252.
32 see ghislain Diesbach, La Princesse Bibesco. La derniĂšre orchidĂ©e, paris, 1986, and sylvia kahan, Musicâs Modern Muse: A Life of Winnaretta Singer, Princesse de Polignac, Rochester, 2009 (2003).
maRgueRite Caetani, an ameRiCan patRon in euRope xixdevoting himself to the theatre â very rational, because culture is all that remains where fallen princely families can still be of service33
t his is the background against which the adventure marguerite Caetani embarked upon should be viewed. on one hand it was the enterprise of a patron who, through her marriage, had connections with the italian court and moved in the highest aristocratic circles all over europe, with all the attendant conventions. on the other hand it was the self-created emploi of a wealthy a merican with a great passion for visual art, music and literature, who personally pursued an active interest in the artistic developments of the day and also eagerly sought guidance on them. w hether she actually foresaw at the outset that the enterprise would take up a lot of her time for nine years and that she would conduct a correspondence, sometimes very intense, with some of the greats of the international literary scene during the interwar period, is impossible to determine.
a second explanation for marguerite Caetaniâs choice of anonymity in respect of Commerce lies in her awareness that she did not have a position of her own in the world of literature except as a passionate buyer of books and a reader of old and new texts. she was not herself a writer; rather, she was a conversation partner, an admirer, a sounding board for the authors she wanted to approach. t he authority of the three editors of Commerce and the networks they had built up in the literary world during their careers were vital to the realisation of the kind of periodical the founders had envisioned. Firstly, it was to be a forum in which they could publish their own texts, which would also make it represent the current state of affairs in French literature. However, if larbaud, and to a lesser degree, valĂ©ry had had their way, Commerce would never have been given formal status. t he correspondence from the founding phase shows that they were very hesitant about putting the plans into practice. t hey saw no real reason to make a public institution of a literary discussion that functioned well for all involved on a private and amicable basis. larbaud argued that here were very many magazines already, and no reason to add another34. But marguerite Caetani insisted.
33 âgefrĂŒhstuckt mit dem erbprinzen Reuss, der mich gestern antelephoniert hatte, âum wieder verbindung afzunehmenâ, wie er sagte. ich hatte ihn seit 1915 nicht gesehen. er widmet sich dem theater; sehr vernĂŒnftig, da die kultur das einzige geblieben ist, wo die gefallenen FĂŒrstenhĂ€user noch Dienste leisten könnenâ. Harry graf kessler, Das Tagebuch 1880-1937. siebter Band 1919-1923, herausgegeben von angela Reinthal unter mitarbeit von Janna Brechmacher und Christoph Hilse, stuttgart, 2007, p. 284.
34 levie, p. 22, 23.
A Portrait of Commerce
Besides the guests at villa Romaine whose names have been mentioned earlier, in the early twenties the Caetani also received erik satie, Reynaldo Hahn, a ndré Derain, aristide maillol, Jacques RiviÚre and a ndré gide. t his string of names illustrates the fact that, despite the strong international element described above, their salon functioned first and foremost as a meet ing place for French artists. Commerce was indeed primarily a French affair; it was published in paris, was controlled by a triumvirate of Frenchmen, and mainly carried French texts that had not appeared before. Commerce published literature originally written in english, german, italian, spanish, Russian and Danish. t he foreign texts selected by the editorial staff did not appear in the magazine in the original languages, but were first translated into French, which was a second stipulation 35 . a ltogether, the journal pub lished a total of 46 original French texts, as against 19 english, 8 german, 7 italian, 5 Russian, and 3 spanish 36 .
t he first issue of Commerce contained previously unpublished work by the three official directors37, a part of the cycle La Gloire des Rois by saintJohn perse, and fragments from James Joyceâs Ulysses, translated by valery larbaud and auguste morel. Commerce was the first periodical to translate sections of Joyceâs novel into French. one of the most important points of the magazineâs unwritten programme was that its contents, both the French and the translated texts, should not have been previously published. t he editors stuck to this rule as far as was possible38. t he rule was also used as an excuse for refusing material or finding advantageous solutions for Commerce if problems arose39. ideally, poets would translate poets, which led to quite a number of interesting pairings: the translation of t.s. eliotâs poem in the third issue of Commerce was made by saint-John perse; paul valĂ©ry
35 this rule, like the others, was not applied consistently. in Commerce III, part of eliotâs The Hollow Men was printed in both english and French. For the works by Roy Campbell, thomas Hardy and archibald macleish, Friedrich nietzsche, Ricardo guĂŻraldes and alfonso Reyes, the source texts were printed on the left-hand page, with the French translations en regard.
36 For a complete list of the contents of Commerce, and a distribution according to national literatures, see pp. 105-119 below.
37 paul valĂ©ry, Lettre; lĂ©on-paul Fargue, Ăpaisseurs; valery larbaud, Ce vice impuni, la lecture
38 the publication of fragments from Ulysses constituted an immediate violation of this rule. the novel had been published in english in 1922, but printed in Dijon, and distributed from paris. see Richard ellmann, James Joyce, oxford university press, 1959, revised edition 1982.
39 on the selection of texts from Russian, the translation of these texts, and the many prob lems that ensued, see the introductions and notes to the letters by mirsky and iswolsky below.
translated Hardy; and the surrealist poet louis aragon was involved in the translation of BĂŒchnerâs LĂ©once und Lena. marguerite Caetani could always count on valery larbaud: for Commerce he translated from english (e.g. edith sitwell), italian (e.g. emilio Cecchi) and spanish (e.g. the mexican a lfonso Reyes and the argentinian Ricardo guĂŻraldes). Commerce thus strongly stimulated international dialogue, which was exactly what Caetani had had in mind for her magazine. i n 1925, she approached a number of foreign authors who were already involved in Commerce or with whom she came into contact through one or other of her editors, in order to realise this literary exchange. t hey were invited to contribute their work to Commerce, if they had not already done so, and were also given the task of suggesting a text from their own national literature that would fit with Commerceâs pro gramme. For english literature she invited t.s. eliot40. giuseppe ungaretti became her italian advisor41. For literature in german she chose Rainer maria Rilke42, after his death in 1926 Hugo von Hofmannsthal, and after he died in 1929, Rudolf kassner. For Russian literature, as the letters published below demonstrate, she sought advice from D.s. m irsky43.
a third characteristic of the magazine was the combination of young authors (âjeunesâ, to use marguerite Caetaniâs term) and texts from the tradition (âanciens textesâ). For the jeunes, marguerite appealed to her editors and Jean paulhan, the consequence being that most of the young authors in Commerce were from France. For the older texts, Bernard groethuysenâs suggestions were invaluable. He regularly looked for obscure material in the BibliothĂšque nationale, and provided Commerce with the latin essays on fauna and flora by the sixteenth-century doctor JerĂŽme Cardan, a report by the seventeenthcentury trader J.B. tavernier, who journeyed through asia looking for precious gems, and an account by Jesuit missionaries of their travels in China in the
40 a s previously noted, e liot was a cousin of Caetani, and in regular touch with her. a contribution by t s e liot had already appeared in Commerce I
41 t he contact with ungaretti was established by Jean paulhan; see Correspondance Jean Paulhan â Giuseppe Ungaretti, Ădition Ă©tablie et annotĂ©e par Jacqueline paulhan, luciano Rebay et Jean-Charles vegliante. prĂ©face de luciano Rebay, Cahiers Jean Paulhan 5, paris, 1989, p. 51, 61, passim.
42 Rilke was introduced by paul valĂ©ry; see Harry graf kessler, Das Tagebuch 18801937, achter Band 1923-1926, herausgegeben von a ngela Reinthal, gĂŒnter Riederer und Jörg schuster unter m itarbeit von Janna Brechmacher, Christoph Hilse und nadin weiss, stuttgart, 2009, p. 657.
43 t he connection with m irsky was established either by a ndré gide or Bernard groethuysen, or both; see g. s. smith, D.S. Mirsky. A Russian-English Life, 1890-1939, oxford university press, 2000, p. 118, 128.
eighteenth century. groethuysen made a selection he considered appropriate for the magazine, translated what had to be translated, and wrote introductions. He was also involved in the selection of less exotic older texts for Commerce, for instance those by meister eckhart and Friedrich Hölderlin. larbaud and the connection with the Nouvelle Revue Française made it possible for Commerce to publish sir thomas wyatt, giacomo leopardi and others.
t hese three points â inĂ©dits, translations, and young and old side by side in every issue â formed the basis of editorial policy. However, since the programme was never set down on paper, it can only be reconstructed by means of literary-historical classification of the texts in the 29 issues, and what is said in the letters of the staff members. t he editors never addressed their audience through a manifesto in the magazine, and never formulated a literary-political statement for or against any particular movement. only sporadically did they provide their readers with clues that would help them place authors from distant lands or the distant past44
marguerite Caetani had appointed her three editors to carry out her intentions in respect of recruiting suitable authors, assessing texts, and find ing translators. initially, the enterprise was set up so that adrienne monnier (1892-1955), owner of the bookstore La Maison des Amis des Livres in the rue de lâodĂ©on45 and a close acquaintance of the editors, would act as the manager of the magazine, a position that mostly involved administrative tasks46. in an undated letter to marguerite Caetani, adrienne monnier lists the duties her function will entail: contacts with the printer and the publisher; all financial affairs; setting up and managing the archive and the administrative corre spondence; and corresponding with the editor and the authors, all according to the instructions of Caetani and the editors. However, monnier was actively involved in Commerce only for a very short time. problems escalated between her and Fargue, which were partly private and partly resulted from the fact that the charming poet was always late with the work he promised to deliver. From august 1924 they also affected the other members of the editorial
44 For instance, larbaud and groethuysen provided afterwords to the texts of maurice scÚve and Friedrich Hölderlin respectively in Commerce V, and the edgar a llan poe text in Commerce XIV was annotated by valéry.
45 adrienne monnierâs bookstore had been situated at 7, rue de lâodĂ©on since 1915; in 1921 sylvia Beach opened Shakespeare and Company at no. 12, on the other side of the street. t hese establishments functioned as meeting places for the French and english-speaking lit erary communities in paris. t hey not only sold books; customers could also borrow books, read magazines, and browse as much as they liked. see laure murat, Passage de lâOdĂ©on. Sylvia Beach, Adrienne Monnier et la vie littĂ©raire Ă Paris de lâentre-deux-guerre, paris, 2003.
46 i bid., p. 74, 75.
maRgueRite Caetani, an ameRiCan patRon in euRopestaff. t he relationship between Commerce and monnier was already strained by the time the first issue was published47. on 16 December 1924, after the business side of the undertaking had been settled with the founding of the SociĂ©tĂ© Anonyme âCommerceâ, marguerite Caetani sent monnier a letter in which she asked her to return all documents concerning the administration of the magazine and relieved her of any further involvement48 t he contin ued existence of Commerce seemed to hang in the balance for a while in the autumn of 1924 due to these troubles, despite attempts on the part of valĂ©ry and larbaud to mediate, but after some time a new administrator was found in the person of Ronald Davis49. He also did not work for the magazine for very long. a fter the editors decided he made too many mistakes, marguerite Caetani appointed the publisher/bookseller louis giraud-Badin, with effect from Commerce IX. as printers as well as publishers of Commerce during the entire course of the magazineâs existence, Caetani used levĂ©, the director of the parisian SociĂ©tĂ© gĂ©nĂ©rale dâimprimerie et dâĂ©dition50 t he exact distribu tion of duties cannot be determined, because information relating to practi cal business is scarce in marguerite Caetaniâs administrative archive.
it is clear that correspondence regarding content was not conducted by the successive managers, but that the âadministratice statutaireâ/patron took this upon herself. Caetani was generous toward the editors, and had the deserved reputation of paying her authors exceptionally well. so a publica tion in Commerce was desirable, as is regularly attested in the letters written to Caetani. Commerceâs circulation was small compared to that of other peri odicals, though, and copies were expensive. a ll this indicates that Commerce aimed at an Ă©lite audience and did not aspire to a large share in the literary periodical market 51 . w hether regular meetings were anticipated initially is unknown, but in fact formal editorial staff meetings never took place. one of the reasons for this was the rupture between larbaud and Fargue, an after-effect of the problems with adrienne monnier. t his must have been an inconvenience, but the model Caetani worked with made meetings with
47 t hese problems are described in levie, pp. 18-24; murat, Passage de lâOdĂ©on, pp. 74-78; and RabatĂ©, pp. 75-96.
48 t his letter is included in levie, p. 20, 21.
49 Ronald Davis, an englishman who fought in world war i and remained in France afterwards, played a marginal role in parisian literary life as a translator and publisher; see e.g. paul valĂ©ry, An Evening with Mr Teste, translated by Ronald Davis. avec une prĂ©face inĂ©dite de lâauteur, paris, 1925.
50 For more on the management of Commerce see Rabaté, pp. 96-116.
51 Figures regarding circulation and price, and a comparison with other magazines, are provided by Rabaté, pp. 98-102 and pp. 116-127.
the full editorial staff almost superfluous. marguerite Caetani herself was often not at villa Romaine but on either the normandy or mediterranean coast with her family, and the editors were also sometimes away from paris. Consultation took place through correspondence, and during the afternoons in versailles or meetings in paris. it is evident from the weight of surviv ing correspondence with marguerite Caetani that valery larbaud and Jean paulhan were her principal supports in the management of magazine.
The Substance of Commerce
a literary-historical assessment of all the texts offered in Commerce yields an image of moderate innovation. t he three editors were (almost) middleaged: in 1924, valĂ©ry turned 53, Fargue 48, and larbaud 43. t hey had won their literary spurs many times over. t he âjeunesâ they put forward were certainly no extreme avant-gardists in terms of the literary situation in 1925. t he violent attacks with which from 1910 the representatives of Futurism, Dada, and (especially in France) surrealism had besieged nineteenth-centu ry art and literature, had been followed by a return to more classical forms during the First world war and after. i n France this change was described in a number of essays by Jean Cocteau and labelled âle rappel Ă lâordreâ52 . t he play on tradition, which manifested itself in a re-use of old forms and a mix ing of themes from various periods and cultures, was already discernible in picassoâs work between 1917 and 1923, when monumental classical figures and harlequins filled his canvases. a similar neo-classical âturnâ was made by stravinsky in the period around 1920 with Pulcinella, and by t s eliot with The Hollow Men (1924). t hese three artists, who all have a presence on the margins of the Caetani milieu, played a central role in the art of the interwar period. t hey are the pre-eminent exponents of that amalgamation of tradition and innovation which became part of Commerceâs programme. i n literature, the search for new ways revealed itself in experiments regard ing form within various literary genres, and in attempts to record the con sciousness of twentieth-century man in fiction. such quests were under taken by virginia woolf in her essays and novels53, by t homas mann in Der
52 Jean Cocteau, Le rappel Ă lâordre, paris, 1926, a collection of essays on aesthetics writ ten between 1918 and 1926.
53 notably Modern Fiction (1919), and Mr Bennett and Mrs Brown (1924). Commerce X, (hiver 1926) included the middle part of the novel To the Lighthouse (1927). on woolfâs contribution see levie, pp. 174-178.
Zauberberg (1924), and marcel proust in his novel sequence A la recherche du temps perdu (1913-1927).
t his interest in the representation of consciousness and in genre experi ments can be traced in the editorsâ contributions to Commerce. Four texts by valĂ©ry, which later became part of the anti-novel Monsieur Teste, first appeared in the magazine54 larbaudâs contributions included several prose pieces in which he experimented with stream-of-consciousness tech nique55. t he poems Fargue contributed to the magazine come closest to surrealism 56, so it is not surprising that he was the one who sometimes objected to Commerceâs serious tone, the lack of openness in editorial policy, and the elitist air surrounding the magazine57. only a few surrealist texts made it into Commerce, and there is nothing from expressionism, which would have been a very obvious choice.
m issed chances, perhaps, but an overview of the complete contents of the magazine demonstrates that an accusation of repetitiveness is not justified. t he selection of international literature from the twenties and early thirties is diverse, as is the juxtapositioning of sometimes very surprising items from the tradition with the contemporary choices made by marguerite Caetani and her editors. t he result was the creation of one of the most noteworthy bodies of literary texts from the period between the two world wars.
54 Lettre in Commerce I, Lettre de Madame Emilie Teste in Commerce II, Préface pour une nouvelle traduction de la Soirée avec M. Teste in Commerce IV, and Edmond Teste: Log Book (extraits) in Commerce VI.
55 on larbaudâs contributions and the technical experiments in his stories, see levie, pp. 84-104. on stream of consciousness, see e.g. a rt Berman, Preface to Modernism, university of i llinois press, 1994 and pericles lewis, The Cambridge Introduction to Modernism, Cambridge university press, 2007.
56 Fargue contributed a total of nineteen texts to Commerce, poetry and prose poems that occasionally display symbolist roots, while in other texts a feverish dream or a walk through paris provide surrealistic leaps and an appropriate frame.
57 see Fargueâs letter to marguerite Caetani from 1925, cited in levie, p. 105.
D.s. mi R sky anD t H e Russian aspeCt oF COMMERCE
pR eFaCe
until quite recently, relatively little was known about the private life and thoughts that went along with the copious published writings and public actions of D.s. m irsky (prince Dimitrii petrovich sviatopolk-m irskii, 18901939)1. t his situation existed in large part because relatively little appears to have survived of what would have been an imposing personal archive. t he probable destruction of this material occurred not once but three times, at the critical junctures of m irskyâs life: when he left Russia in 1920, eventually to settle in london; when he went back to Russia from london in 1932; and when he was arrested in moscow in 1937. t he most significant documents lost on these occasions are without doubt the letters m irsky received from some of the leading literary figures of his time: they include t.s. eliot, Boris pasternak, and marina tsvetaeva. a nd his attested contacts with the lesser literary lights of england, France, and Russia abroad suggest that his letters from them would have been hardly less important for a reconstruction of the intellectual and cultural context in which he lived and worked. against this, a good many of the letters m irsky wrote were preserved by the recipients, and the location and publication of them has radically expanded our knowl edge and understanding of this remarkable man even though we lack the reciprocal side of the correspondence. i n terms of m irskyâs relations with the non-Russian literary world, the most important single constituent of this body of material whose existence has been known to scholars is his letters
1 For a general account of m irskyâs life and writings see o.a. kaznina, Russkie v Anglii: Russkaia emigratsiia v kontekste russko-angliiskikh literaturnykh sviazei v pervoi polovine XX veka, moscow, 1997, esp. pp. 119-155; g s smith, D.S. Mirsky: A Russian-English Life, 18901939, oxford, oxford university press, 2000 (hereafter smith, Dsm); n lavroukine and l tchertkov, D.S. Mirsky: Profil critique et bibliographique, paris, i nstitut dâetudes slaves, 1980; the latter bibliography has now been superseded by o. korostelev and m. efimov, âD. m irskii (D.p. sviatopolk-m irskii): materialy k bibliografiiâ, in D.s. m irskii, Nesobrannoe (StatâČi i ret senzii o literature i kulâture: 1922-1937), sost., podg. teksta, primech. o.a. korosteleva i m.v. efimova, predislovie Dzh. smita, moscow, novoe literaturnoe obozrenie, 2014, pp. 528-572.
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
to marguerite Caetani. t hey concern his contribution as Russian consultant to the spectacular literary journal she founded and edited, Commerce. t he existence of these letters, and some details of their contents, were made known in the 1980s through sophie levieâs publications2, but the complete texts of the letters are published here for the first time. t he correspondence begins late in 1926, and continues until just before m irsky made his fateful return to Russia. During this period, m irskyâs life included three principal spheres of activity. t he first, in london, was centred on the academic post he held between 1921 and 1932, as a lecturer in Russian at the school of slavonic studies, then part of k ingâs College, university of london. t his job was not very demanding in terms of teaching time. m irsky would hurry off to paris whenever he could, and in london during term-time he devoted his energies as far as he could to writing, partly in the line of duty as a reviewer for the schoolâs house journal, The Slavonic Review, but mainly as a freelance critic and historian of literature. m irskyâs academic activity is mentioned hardly at all in the letters to marguerite Caetani, but is perceptible throughout as a constraint on his time and move ments. t he second sphere of activity was the cultural life of the post-revo lutionary Russian emigration, and in particular the eurasian movement3, in which m irsky became involved partly through his friendship with p.p. suvchinskii, one of its leading lights4. out of this relationship, but conceived as an enterprise âparallelâ to the eurasian movement rather than represent
2 s levie, âCommerceâ 1924-1932. Une revue internationale moderniste, Roma, Fondazione Camillo Caetani, 1989, esp. âD. s m irsky et la littĂ©rature russeâ, pp. 198-204; id., La rivista Commerce e il ruolo di Marguerite Caetani nella letteratura europea, 1924-1932, Roma, Fondazione Camillo Caetani, 1985.
3 For a specific study of this activity, see o.a. kaznina, âD.p. sviatopolk-m irskii i evrazi iskoe dvizhenieâ, Nachala, 4 (1992), pp. 81-88; also smith, Dsm, pp. 136-140, pp. 168-181.
4 petr petrovich suvchinskii (1892-1985), the musicologist and leading figure in the eurasian movement. on his relations with m irsky, see g s smith, The Letters of D.S. Mirsky to P.P. Suvchinskii, 1922-1931, Birmingham, Birmingham slavonic monographs, 1995 (Birmingham slavonic monographs, 26), referred to below as Suvchinskii letters. on his activities as a eurasian during the initial period of the movement, see especially e . k rivosheeva, âk istorii evraziistva, 1922-1924gg.â, Rossiiskii arkhiv: Istoriia Otechestva v svidetelâstvakh i dokumentakh XVIII-XX vv., 5, moscow, 1994, pp. 475-503. on suvchinskii as musicologist, see Richard taruskin, Stravinsky and the Russian Traditions, oxford, 1996, pp. 1120-1134; Pierre Souvtchinski, cahiers dâĂ©tude, ed. eric Humbertclaude, paris, 2006; Petr Suvchinskii i ego vremia, moscow, 1999; vadim kozovoĂŻ, âo petre suvchinskom i ego vremeniâ, in his Tainaia osâČ , moscow, 2003, pp. 83-162; igor vishnevetskii, âEvraziiskoe uklonenieâ v muzyke 1920-1930-kh godov: Istoriia voprosa. Stat âČi i materialy, moscow, 2005; katerina levidou, ât he a rtist- genius in petr suvchinskiiâs eurasianist philosophy of
ing it, came the decision to found a Russian-language literary review, which was entitled Versty. a leksei Remizov, lev shestov, and marina tsvetaeva were named as having âthe closest cooperationâ with the editors; tsvetaevaâs husband, sergei efron, was a nominal editor, but seems to have functioned â very badly â as business manager. t hree annual issues were published (1926-8), and the enterprise cost m irsky an enormous amount of effort and eventually, considerable frustration. a fter the Russian emigration, the third sphere of m irskyâs existence consisted of his activities in the non-Russian european intellectual world, and this sphere is represented in a more con centrated way than anywhere else in the letters to marguerite Caetani 5 .
For most people, a substantial fourth sphere of activity would be repre sented by a private or family life, but in this respect m irsky was strikingly deficient, apparently by choice. a fter his active military service between 1914 and 1920, first in the imperial Russian army and then on the w hite side in the Civil war, he became a somewhat solitary and truly hyperactive intellec tual worker. m irskyâs father had died in 1914, and into emigration with him came his mother and two sisters; they found refuge first in athens, and then moved to Courbevoie in what was then the western outskirts of paris. t he mother died in 1926, and from soon after that m irsky had no family home. t he only trace of his family now is the occasional appearance of one or other of his sistersâ addresses as a pied-Ă -terre; normally, though, he writes as before from the london university Club at 17 gower st, or from hotels. He had no close personal relationships with anyone of either sex, with the exception of suvchinskii and then vera, suvchinskiiâs wife, who is mentioned in letter 6 below. t he letter to Caetani of 28 June 1927 (letter 9) pleading to be let off a visit to her salon contains almost the only autobiographical evidence we have of the somewhat anti-social personality that lies at the centre of this unquiet development. exactly how accurate this passage might be with particular ref
History: t he Case of igor stravinskiiâ, The Slavonic and East European Review, vol. 89, no. 4, october 2011, pp. 601-629.
5 For the broad historical context of m irskyâs involvement with Commerce, see leonid livak, âRussian emigrĂ©s in the i ntellectual and literary life of i nterwar France: a Historyâ, in his Russian EmigrĂ©s in the Intellectual and Literary Life of Interwar France. A Bibliographical Essay, montreal-k ingston-london-ithaca, mcgill-Queens university press, 2010, pp. 12-44; on Commerce, see p. 21. according to livakâs extremely questionable defi nitions, though (p. 8), m irsky cannot be considered an Ă©migrĂ© on two counts: he joined a Communist party, and returned to Russian before 1939. a mong other serious distortions, this means that he is not mentioned in connection with two of the cardinal foci of inter-war Franco-Russian cultural interaction, Caetaniâs salon and the pontigny dĂ©cades, at both of which he was in fact the most prominent and sustained individual Russian presence.
erence to Caetaniâs celebrated sunday gatherings, though, is hard to judge 6 . in the same letter mirsky adverts to the nature of his life in london, perhaps with greater justification than is the case with his life in paris: âi see so few english peopleâ. in letter 18, written on 2 march 1929, m irsky writes: â⊠in general i am dreadfully busy â writing my book which should have been ready long ago, writing every week for our Russian paper, doing my usual university [work] (not much of that, fortunately) and seeing nobodyâ. m irsky was thus a free agent in personal terms, and because of this (or perhaps as the principal reason for it) his actions were dictated by his convictions, to an extent rarely encountered even among people whose principal mode of perception is intellectual and verbal. t hese convictions were constantly re-evaluated as historical events unfolded. He came into emigration as almost a caricature figure: Russian prince, veteran of the w hite army, loser of a substantial birthright as a result of the revolution, even minor poet. By the late 1920s, in a development contemporary with the bulk of these letters to Caetani, m irsky had reconciled himself with the revolution and become a marxist-leninist; and in 1932, again acting on his convictions, he went back to Russia. His unslaked commitment to ideologi cal development in the circumstances of stalinâs regime inevitably led him into conflicts with authority, and like millions of others he was arrested, to die in the gulag in 1939. as the annotation will show, the letters to Caetani contain little or no evidence concerning the development of m irskyâs political stance in the later 1920s. she was clearly a person he considered to belong to a sphere centred in aesthetics rather than politics; by the late 1920s m irsky would have denied the possibility of such a separation, but in his relations with Caetani he evidently maintained it.
For the first two years of the correspondence with marguerite Caetani, m irsky was involved in finding financial backing, choosing contributors, editing, and writing for Versty, which has proved to be one of the most impressive literary achievements of the inter-war Russian emigration7. t he
6 in his Journal under 26 september 1929 a ndrĂ© gide (1869-1951), whom m irsky had known since at least 1924, reports: âat three-thirty the princess de Bassianoâs motor comes to pick me up and take me, together with a lix guillain, groethuysen, and prince m irsky, to versailles, where i spend the rest of the dayâ. The Journals of Andre Gide, translated from the French and annotated by Justin oâBrien, vol. iii, 1928-1939, new york, 1949, p. 62. How often m irsky was present on these occasions remains unknown; iswolsky said he came âas often as he visited parisâ: see Helene iswolsky, No Time to Grieve, philadelphia, 1985, p. 167.
7 on Versty, see willem g. weststeijn, ât he Russian Ă©migrĂ©-journal Verstyâ, in Reviews, Zeitschriften, Revues, ed. sophie levie, a msterdam-atlanta, Rodopi, 1994, pp. 169-197.
idea of this journal is mentioned in m irskyâs first letter to suvchinskii, writ ten on 11 october 19228, but practical work on the project was postponed for some time. t he first issue came out in the early summer of 1926, some what delayed by a printerâs strike. i n a letter to suvchinskii written on 31 october 1926, ten days before his first letter to Caetani, m irsky refers to discussions between the two men about how Versty might interact with Commerce. suvchinskii evidently mentioned Caetani as a funding source, and m irsky asks for further information concerning âŠunder what specific conditions princess Bassiano would give us money. phps it might be possible somehow simply to amalgamate Versty and Commerce? as far as concerns an obligation to give Commerce âall Russian literature/poetryâ, then if that means keeping them abreast of things, i would be happy to take that upon myself, and in general as far as my labour is concerned, iâm happy to sell myself to italo-a merican capital9
t his seems to have been broadly the arrangement that in fact was put in place, as m irskyâs first letter to Caetani goes on to demonstrate. Here, m irsky makes a pitch for Versty as a bona fide literary enterprise: âFor, honestly, we [Versty] are the only Russian publication that is free from allpervading political one-sidedness, and who pay our attention to cultural and truly literary valuesâ10. t hough here he was obviously drawing an implicit parallel with the standpoint of Commerce in order to engage the sympathies of marguerite Caetani, this was not the only occasion on which m irsky set out this view of Versty as âuniquely above politicsâ11. to people on both left
irskyâs subsequently published letters to
and
, p. 17.
provide a
of how
Đ”ŃлО ŃŃĐŸ Đ·ĐœĐ°ŃĐžŃ ĐŽĐ”ŃжаŃŃ
ĐČĐŸĐ·ŃĐŒŃ ŃŃĐŸ ĐœĐ° ŃДбŃ, Đž ĐČĐŸĐŸĐ±ŃĐ” ŃŃĐŸ ĐșаŃаДŃŃŃ ĐŒĐŸĐ”ĐłĐŸ
Đ°ĐŒĐ”ŃĐžĐșĐ°ĐœŃĐșĐŸĐŒŃ
(Suvchinskii letters, p. 64).
ĐșŃŃŃĐ”,
ŃаЎ
10 m irsky makes this same representation of Versty in his letter to leonard woolf; through woolf he eventually secured a contribution from maynard keynes. see a ndrei Rogachevskii, âneizvestnye pisâČma D.p sviatopolk-m irskogo serediny 1920-kh godovâ, Diaspora, 2, paris-st petersburg, 2001, pp. 349-367.
11 Compare the flyer m irsky enclosed with his letter to suvchinskii of 27 november 1926 (Suvchinskii letters, 66), which inter alia states that the editors of Versty were âcontem plating a parallel english translation of the more important matterâ; no such translation came about.
and right wings of the Russian literary emigration, of course, the enterprise was anything but: to those on the Right, the demonstrative inclusion of writers resident in the ussR meant that it was hopelessly compromised with regard to acceptance of the legitimacy of the soviet regime, while to those on the left the inclusion of the Ă©migrĂ© writers Remizov, shestov, and tsvetaeva among the âclose collaboratorsâ of the editorial board as well as contributors meant that the journalâs stance was anti-soviet. as we shall see, such considerations probably played a part in m irskyâs choice of Russian material to recommend to Caetani.
m irsky goes on to refer to a letter from his friend Bernard groethuysen, which apparently conveyed Caetaniâs wishes concerning the relationship with Versty; unfortunately, this letter has been lost along with the rest of m irskyâs london archive. m irsky had met groethuysen at the pontigny dĂ©cade in 192412, and the friendship that developed might well have been the initial connection with marguerite Caetani. m irsky also refers to groethuysenâs letter when writing to suvchinskii on 10 november 1926, the same day as his first letter to Caetani. Here, m irsky is advising suvchinskii about what to say to Caetani when he meets her (as he advises Caetani in the last paragraph of his first letter): âiâve just written to her. i, on my own personal account, accept whatever obligations she might ask. as far as i could understand from groethuysenâs letter, she wants us to give Commerce in manuscript everything we have that will be of interest for them. one can, of course, agree to thatâ13.
w hatever may have been the particulars of the meetings between Caetani and suvchinskii, the princess seems to have been moved in favour of the Russians, for in his letter of 5 December 1926, m irsky tells suvchinskii that he has received ÂŁ50 from her. He then set about producing what became the second volume of Versty. From this point on, however, m irsky complains to suvchinskii ever more forcefully that he is sick and tired of the organi sational work involved in the journal. t he letters to suvchinskii of June
12 t he Décades at the abbey of pontigny were invited meetings of european intellec tuals, held annually between 1910 to 1939, with suspension during world war i. m irsky attended the literary section of the meetings in 1924, 1925, and 1927; whether or not he attended in 1926 is not clear. see smith, Dsm, pp. 100-103. on the history of these meetings, see François Chaubet, Paul Desjardins et les Décades de Pontigny, paris, presses universitaires du septentrion, 2000.
1927 give a detailed account of his proposals and measures for terminating Versty with the third issue; commitments had been made to authors and subscribers, but little funding was forthcoming from donations or (even less) sales. as letter 7 (8 June 1927) shows, Caetani then sent another donation to Versty. Four days later, m irsky confesses his difficulties, and asks for a further subsidy (letter 8). writing to suvchinskii on 15 June 1927, m irsky says of this letter: âiâve written a heart-rending letter to the Bassianikhaâ14, and then on 25 June: ât he Bassianikhaâs a low-down woman, iâve not had a peep out of herâ15. But by 28 June (letter 9) she had sent yet another cheque, and to judge by m irskyâs words, an encouraging letter. later on that sum mer, he visited her at la Baule (letter 10), and again on the CĂŽte dâa zur that December. Caetani sent m irsky a final cheque, for ÂŁ40, in late February 1928; suvchinskii had done the asking this time, which apparently offended the princess16. m irskyâs letter 12 (21 February 1928) begins with his efforts to smooth matters over. t his is the last substantial reference to Versty to be found in these letters.
i n 1928, in the context of one of his survey articles for Versty, published in its final issue, m irsky set out the following description of Commerce, offering a uniquely authoritative Russian perspective on what the journal stood for and had achieved since its foundation in 1924:
a mong current French periodicals a completely special place is occupied by Commerce, which is now entering the fourth year of its existence. t his is as it were the citadel of French literary culture, not of the old academic kind, but of a living, contemporary kind. Commerce is not a revue dâavant garde, but the organ of mature and adult people, it looks forward rather than back, and among its contributors are the surrealists a ragon and vidrac (the principal core of surrealists do not get invol ved out of party discipline considerations). t he closest participants in Commerce are paul valĂ©ry, lĂ©on-paul Fargue, and valery larbaud, a writer of no great crea tive powers, but enormous understanding, perhaps the most open, sensitive, and advanced critic of the contemporary west. Commerce carried one of valĂ©ryâs most astonishing works, Lettre dâEmilie Teste. t he principal adornment of the latest issues of the journal, however, has been the poems (in prose) of lĂ©on-paul Fargue, whom these works (especially Esquisse pour un Paradis and La Drogue) make into one of the leading French poets. two other first-rank poets, paul Claudel and st John perse, also participate closely in Commerce a great deal of attention is paid
to foreign literature, especially english, including extracts from Joyceâs Ulysses in larbaudâs translation and e liotâs poetry translated by perse. i n its choice of foreign material the journal does not limit itself to what is near at hand and contemporary; the latest issue (X ii) has selections from the Byzantine chronicle of psellus. as far as Russian is concerned, The Negro of Peter the Great, and poetry by mandelâČshtam and pasternak have appeared, translated by our contributor e lena izvolâČskaia17.
i n the subsequent correspondence, m irsky carries out the undertaking incurred from Caetaniâs support for the Russian venture by advising about current Russian literature and who might best serve as translators. t hey also show him offering advice about english texts for Commerce, both fiction and non-fiction, an aspect of his advocacy that was previously unknown, though not surprising in view of his many published reviews of such texts during the 1920s.
to begin with the Russian authors and texts. Boris pasternak and marina tsvetaeva, both close contemporaries of mirsky, were the writers with whom he had the most extensive and productive dealings, and in the case of his activities concerning Commerce, their names are constantly linked18. in 1925, as
ŃĐŸĐČŃĐ”ĐŒĐ”ĐœĐœŃŃ ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐžŃ Đ¶ŃŃĐœĐ°Đ»ĐŸĐČ ŃĐŸĐČĐ”ŃŃĐ”ĐœĐœĐŸ ĐŸŃĐŸĐ±Đ”ĐœĐœĐŸĐ” ĐŒĐ”ŃŃĐŸ
«Commerce», ĐČŃŃŃпаŃŃĐžĐč ŃДпДŃŃ ĐČ ŃĐ”ŃĐČĐ”ŃŃŃĐč ĐłĐŸĐŽ ŃĐČĐŸĐ”ĐłĐŸ ŃŃŃĐ”ŃŃĐČĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ. ĐŃĐŸ â ĐșаĐș Đ±Ń ŃĐžŃĐ°ĐŽĐ”Đ»Ń ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐŸĐč лОŃĐ”ŃаŃŃŃĐœĐŸĐč ĐșŃĐ»ŃŃŃŃŃ, ĐœĐ” ŃŃаŃĐŸĐč аĐșĐ°ĐŽĐ”ĐŒĐžŃĐ”ŃĐșĐŸĐč, а жОĐČĐŸĐč, ŃĐŸĐČŃĐ”ĐŒĐ”ĐœĐœĐŸĐč. «Commerce» ĐœĐ” «revue dâavangarde», a ĐŸŃĐłĐ°Đœ Đ·ŃДлŃŃ Đž ĐČĐ·ŃĐŸŃĐ»ŃŃ , ĐœĐŸ ĐŸĐœ ŃĐŒĐŸŃŃĐžŃ ĐČпДŃДЎ, а ĐœĐ” ĐœĐ°Đ·Đ°ĐŽ, Đž ŃŃДЎО Đ”ĐłĐŸ ŃĐŸŃŃŃĐŽĐœĐžĐșĐŸĐČ ĐČŃŃŃĐ”ŃаŃŃŃŃ ĐžĐŒĐ”ĐœĐ° ŃŃŃŃДалОŃŃĐŸĐČ ĐŃĐ°ĐłĐŸĐœĐ° Đž ĐĐžŃŃаĐșа (глаĐČĐœĐŸĐ” ŃĐŽŃĐŸ ŃŃŃŃДалОŃŃĐŸĐČ ĐœĐ” ŃŃаŃŃĐČŃĐ”Ń ĐČ ĐœĐ”ĐŒ ĐżĐŸ ŃĐŸĐŸĐ±ŃĐ°Đ¶Đ”ĐœĐžŃĐŒ паŃŃĐŽĐžŃŃĐžĐżĐ»ĐžĐœŃ). ĐлОжаĐčŃОД ŃŃаŃŃĐœĐžĐșĐž «Commerce»âа â ĐĐŸĐ»Ń ĐалДŃĐž, ĐĐ”ĐŸĐœ-ĐĐŸĐ»Ń Đ€Đ°ŃĐł Đž ĐалДŃĐž ĐаŃĐ±ĐŸ, пОŃаŃĐ”Đ»Ń ĐœĐ”Đ±ĐŸĐ»ŃŃĐžŃ ŃĐČĐŸŃŃĐ”ŃĐșĐžŃ ŃОл, ĐœĐŸ ĐŸĐłŃĐŸĐŒĐœĐŸĐłĐŸ ĐżĐŸĐœĐžĐŒĐ°ĐœĐžŃ, ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń Đ±ŃŃŃ, ŃĐ°ĐŒŃĐč ĐŸŃĐșŃŃŃŃĐč, ŃŃŃĐșĐžĐč Đž пДŃĐ”ĐŽĐŸĐČĐŸĐč ĐșŃĐžŃĐžĐș ŃĐŸĐČŃĐ”ĐŒĐ”ĐœĐœĐŸĐłĐŸ ĐапаЎа. ĐĐ· ĐżŃĐŸĐžĐ·ĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐžĐč ĐалДŃĐž ĐČ Â«Commerce»âĐ” ĐœĐ°ĐżĐ”ŃаŃĐ°ĐœĐŸ ĐŸĐŽĐœĐŸ Оз ŃĐ°ĐŒŃŃ ŃĐŽĐžĐČĐžŃДлŃĐœŃŃ , « l ettre dâe milie teste». ĐĐŸ глаĐČĐœĐŸĐ” ŃĐșŃаŃĐ”ĐœĐžĐ” ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽĐœĐžŃ ĐœĐŸĐŒĐ”ŃĐŸĐČ Đ¶ŃŃĐœĐ°Đ»Đ° â ĐżĐŸŃĐŒŃ (ĐČ ĐżŃĐŸĐ·Đ”) ĐĐ”ĐŸĐœĐ°-ĐĐŸĐ»Ń Đ€Đ°Ńга,
mentioned in mirskyâs article, Commerce carried some pioneering translations of pasternak into French by Helen iswolsky19. some two years later, mirsky was evidently asked by marguerite Caetani to sort out the question of the fee due to the poet. on 8 January 1927 he wrote to pasternak from london: profoundly esteemed Boris leonidovich, Forgive me for daring to bother you with this letter. t he matter is as follows. t he French journal Commerce some time ago published translations of two of your poems (ânakrapyvalo, no ne gnulisâČ,â and another from Russ[kii] Sov[remennik], the translations are so-so). t hey wish to pay you a royalty for them, and in all proba bility a good one. w hat would be the most convenient way for you to be sent the money â where to, and in what form (cheque, transfer, currency)?20
pasternak replied from moscow on 10 may 1927. a fter some characteris tically orotund discussion of m irskyâs father and his role as m inister of the i nterior during the difficult events of 1905, he continues: itâs probably completely inept to refer now to the proposal made by Commerce t hose people are undeservedly kind. w hat was translated decidedly doesnât amount to much, after all. For me the great happiness was that it was in this jour nal in particular that the translations found a place. i f they havenât abandoned the idea of a fee, then probably it could be transferred here to my address via a bank. a much more perceptible reward was specifically the attention paid by the journal, and, above all, the translations themselves. i liked them. i f you know e . izvolâČskaia, please convey to her my most profound gratitude 21 .
19 For details of this episode, see the letters of Helen iswolsky and accompanying mate rial below.
20 First published in Fleishman, pp. 535-536; collected in marina tsvetaevaâBoris pasternak, Dushi nachinaiut videt âČ. PisâČma 1922-1936 godov. Izd. podgotovili E.B. Korkina i I.D. Shevelenko, moscow, vagrius, 2004. â
i n his letter of 8 January 1927 m irsky had also said: âiâm busy translat ing âDetstvo liuversâ [ât he Childhood of liuversâ] into two languages, French (for Commerce, again) and english (i still donât know for whom)âŠâ22 pasternak duly responds:
i thank you warmly for the notion of translating ât he Childhood of liuversâ. even allowing that the piece merits your labour and the attention of the French, and wonât be set aside by you before being finished â where can the fee you speak of come from if not from your being prepared to reduce your own or assign a portion of it to me? it goes without saying that this is in no wise permissible, and discussion of it must be set aside 23
t his is the letter which m irsky summarises to Caetani in his letter 7 below, written on 8 June 1927. i n letter 3 (23 February 1927) m irsky had apologised to Caetani for delay with the project of translating pasternak. a fter letter 7 there was an interval of silence on this subject. t he very last letter here (26) refers to âthe pasternak typescriptâ, and the work concerned is almost certainly still the translation into French of âliuversâ. w hatever the case, in the end the work did not appear. Robert Hughes has pointed out that two other translations of âliuversâ were in play at the time m irsky first considered the idea, and he would certainly have known about them both 24 . t hese translations are by moura Budberg into english, and by v ladimir
iami, 11 vols., viii, PisâČma 1927-1934, moscow, slovo/slovo, 2005, pp. 29-30; see also marina tsvetaevaâBoris pasternak, Dushi nachinaiut videt âČ, p. 342. Characteristically, pasternak makes a point of countering m irskyâs casual denigration of the iswolsky translations, for transmission to iswolsky.
Đ·Đ°ĐœĐžĐŒĐ°ŃŃŃ ĐżĐ”ŃĐ”ĐČĐŸĐŽĐŸĐŒ âĐĐ”ŃŃŃĐČа ĐŃĐČĐ”ŃŃâ ĐœĐ° ĐŽĐČа ŃĐ·ŃĐșа, ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐžĐč
tsvetaeva, Boris pasternak, Pis
ma 1922-1936 godov
1925 m irsky published one of the earliest reviews of pasternakâs prose, paying particular attention to âDetstvo liuversâ; see âB.l . pasternak, Rasskazyâ, Sovremennye zapiski
XX v, 1925, pp. 544-545, reprinted in D. s m irsky, Uncollected Writings on Russian Literature
edited, with an i ntroduction and Bibliography, by g s smith, Berkeley, Berkeley slavic specialties, 1989, pp. 206-207.
pozner into French. t he pozner translation was partial, and was included in his anthology of 192925, which obviously would have been a disincentive even to a complete publication in Commerce t he Budberg translation was completed, and furnished with a preface by maksim gorky. on 4 october 1927 gorky wrote to pasternak from sorrento saying that the english trans lation of âDetstvo liuversâ was due to be published in the next few weeks by Robert m Bride & Co, new york, but it never appeared 26 . it is inconceiv able that this translation was not discussed when m irsky visited gorky in sorrento in January 1928, especially as moura Budberg was a member of the gorky mĂ©nage at the time. i f m irsky subsequently mentioned this project to Caetani, it is quite possible that she would have considered the potential public association with gorky, who at the time was the worldâs leading front man for soviet Communism, sufficient cause to decide against publishing the French translation of pasternakâs story. m irskyâs letter to pasternak of 10 may 1927 is notorious; it had to be sent via tsvetaeva after she persistently refused to divulge pasternakâs moscow address to him, and it was posted only after considerable delay. she displayed this obstinacy despite the fact that after her move to paris in December 1925, m irsky had persistently championed her work in print, and invited her to london to give a reading 27 . i n letter 2 (4 December 1926) he mentions translating a poem by tsvetaeva into French for Commerce; the work concerned is âpoema goryâ (âpoem of the mountainâ), a masterpiece of 1923, which m irsky and suvchinskii had given its first publication, in the first issue of Versty. From letter 7 (8 June 1927) it would seem that this translation was in fact completed and submitted to Caetani, but no further trace of it has ever come to light 28 . w hatever may have been the ultimate results, m irsky had the self-con fidence to undertake the translation of difficult writers like pasternak and tsvetaeva into French as well as english. t he method with the translations into French, as we may gather from these letters, was for m irsky to prepare
25 Boris pasternak, âlâenfance de luversâ, in v ladimir pozner, Anthologie de la prose russe contemporaine, paris, Hazan, 1929, pp. 176-188.
26 For gorkyâs preface, which was written between september 1926 and september 1927, see Literaturnoe nasledstvo, vol. 70, moscow, 1963, pp. 308-310.
27 on the relations beween m irsky and marina tsvetaeva (1892-1941), see g s smith, âmarina tsvetaeva i D.p svyatopolk-m irskyâ, in Marina Tsvetaeva. Actes du 1er colloque international, ed. Robin kemball, Bern, 1991, pp. 192-206; and id., Dsm, pp. 145-148.
28 a translation into French was published many years later: marina Cvetaeva, Le PoĂšme de la montagne, Le PoĂšme de la fin, traduit et prĂ©sentĂ© par Ăve malleret, lausanne-paris, lâĂge dâhomme, 1984.
a first draft with notes, and then submit them to a native speaker for the preparation of a version presentable to marguerite Caetani. t his method resulted in a successful outcome in the case of mandelâČshtamâs The Egyptian Stamp (Egipetskaia marka), translated by m irsky and georges limbour and carried in Commerce XX iv in the summer of 1930. surprisingly, there is no mention of any proposal to translate this work, nor reports on progress with it, in the letters to Caetani. perhaps the experience of struggling with these translations led m irsky in other cases to suggest an alternative translator instead of undertaking the work himself. earlier, he had spoken up for Remizov and Babel. t he story of Remizovâs ultimate non-appearance in Commerce is made difficult to unravel, as is the case with everything involving this most talented and idiosyncratic writer, by his compulsive rewriting and renaming of his works and his obsessive manipulation of publishers, translators, and intermediaries29. D.s. m irsky acted in all three of these capacities. t he evidence concerning Remizov in the letters to Caetani adds a further dimension to what has already been documented as a difficult, indeed relationship-breaking, episode30. m irsky had consistently championed Remizov in his published criticism since the early 1920s, and had made great efforts to get his work translated and pub lished by english, a merican, French, and Russian houses, with significant success. i n the first issue of Versty, m irsky and suvchinskii published the Russian text of Remizovâs work âiz knigi ânikolai-Chudotvoretsââ (literally âFrom the Book Nicholas the Wonder-Workerâ), a set of legends about the Russian st nicholas31. it was with reference to this piece that on 4 may 1928 m irsky reported to Remizov: âprincess Bassiano asks me to make a start with the translation. so itâs in the bagâ32. m irskyâs letter 5 to the princess of 19 may 1927 confirms that a start had indeed been made with the transla tion into French. on 24 may m irsky wrote to Remizov from london: â[âŠ] i am translating (have finished translating) Nikolai Chudotvorets into French â with the devil knows what result â but with the help of somebody French
29 For a sympathetic introduction to Remizovâs personality and working methods, see Julia Friedman, Beyond Symbolism and Surrealism: Alexei Remizovâs Synthetic Art, evanston, northwestern university press, 2010, with preface by avril p yman; marilyn schwinn smith, âa leksei Remizovâs english-language translators: new materialâ, in A People Passing Rude: British Responses to Russian Culture, ed. a nthony Cross, Cambridge, open Book publishers, pp. 189-200, accessible at http://www.openbookpublishers.com/reader/160.
30 see âââŠs vami beda â ne perevestiâ (note 24 above).
31 a leksei Remizov, âi z knigi ânikolai-Chudotvoretsââ, Versty, 1, paris, 1926, pp. 37-51.
32 âââŠs vami beda â ne perevestiâ(note 24 above), p. 395.
letâs hope something will come of itâ33. on 30 may (letter 6) he tells Caetani that he is sending her the ms (here he says there is more than one story) and spells out the difficulties associated with translating Remizov. letter 12 (21 February 1928) adverts to these same difficulties, but this time specifying not Nikolai-Chudotvorets but âstratilatovâ as the source text. on 2 may 1928 m irsky writes to Remizov, without naming the work he is talking about, âDear a leksei m ikhailovich, i still canât get a clear reply. iâve written in the most categorical terms. still no answer. w hen it comes, iâll writeâ34. t his letter was filed by Remizov in a dossier he compiled in the 1940s containing documents relating to the long-drawn-out and unfortunate pub lication history of his PovestâČ ob Ivane Semenoviche Stratilatove (The Tale of Ivan Semenovich Stratilatov), which goes back ultimately to 1909-1910. t here is no trace of m irskyâs letter âin the most categorical termsâ in the Commerce archive. next, on 28 may 1928 m irsky writes letter 15 to Caetani enclosing âthe revised versionâ and saying that further drastic revision will be needed. t he matter was probably discussed when m irsky visited Caetani at la Baule that summer. t hen, on 15 october 1928 he writes letter 16, saying âi have not heard anything from groet[huysen] or m lle guillain and i do not know whether she has done anything about the Remizov translationâ. a nother five months went by. on 2 march 1929 m irsky wrote letter 18 to Caetani, enquiring: âi wonder too what you think of the Remizov translation? w hen i saw Remizov last (in January) he said it had just been sent to you and that he thought it very goodâ. From letter 19 (6 June 1929) we learn that the translator concerned was âm lle (i do not remember her name)â, âthe best translator i know of in France, but she is a slow workerâ. (t his is probably madeleine etard, the same person whose name m irsky could not remember when he wrote letter 12 in February the year before). it would seem that at this stage Caetani was prevaricating or forming a negative opinion of the project, for on 13 July 1929 m irsky wrote to Remizov: âi shall answer your letter about Stratilatov in a few days (very soon), when everything becomes clear. i hope the matter will take a not entirely bad turn, but bear in mind that my possibilities are far from unlimitedâ35.
m irsky had not been the only intermediary between Remizov and Caetani. a lso involved was his friend and fellow editor of Versty, petr petrovich suvchinskii, who wrote the following letter to Remizov on 6 august 1929:
you have doubly disappointed me â with the news that of the original plan to give Commerce a series of your stories so little use has come in the end, and also in that â so it has seemed to me â this is something for which you hold me to blame. Here are the stages this matter has gone through. i personally spoke warmly to princess Bassiano about you, and she took an interest; i personally delivered the books to groethuysen, and with his friend âthe communistâ [a lix guillain] trans lated several stories, so as to give him some idea of them; several times i personally asked princess Bassiano what had happened to the books iâd delivered, and each time she replied that they were âbeing worked onâ, etc. as far as i know, it was always a matter of publishing a series of stories. iâm speaking to you circumstantially on the basis of what was said by groethuysen and princess Bassiano herself. w hat happened subsequently i do not know, since i have not been at Bassianoâs for a long time now. t he truth is that i am to blame for nothing, and that i have wanted and still want to do only what is best! on monday iâll find out everything from D.p. [m irsky] and let you know then 36 . after letter 19 (6 June 1929) there is no further mention of Remizov in mirskyâs letters to Caetani. the matter would seem to have ended with a letter mirsky wrote to Remizov on 1 september 1929, from suvchinskiiâs address in Clamart:
i feel very much as if iâve done you wrong but honest to god, itâs not my fault. since the end of July iâve written to the Bassianikha several times, and she simply does not reply. t he best thing would be if m lle etard would make enquiries of a lix guillain, who phps would get a reply. i entirely share your indignation at this business37.
w hether or not m irsky did indeed write these letters to Caetani, there is no trace of them in the Commerce archive, and it is safe to assume that m irsky had given up on Remizovâs chances for an appearance in the journal, had come to the end of his patience, and was dissembling. t he question of exactly which Russian text or texts were translated and submitted remains open; it is certain from the exchanges summarized above that both Nicholas the Wonder-Worker and Stratilatov were in play. in the same letter 12 (21 February 1928) that raises the question of Remizov, isaak Babel also makes an appearance. mirsky had many times rec ommended Babelâs work to his readers, and even translated him into english, before finally meeting the writer in paris in march 1928, through suvchinskii. yet again, there was to be no positive outcome; nothing by Babel appeared in Commerce, notwithstanding mirskyâs very specific recommendation. as for
i bid., p. 400.
i bid., p. 399, 400.
the work of other living Russian writers, the letters reveal that while being on balance positive about them, mirsky advised Caetani against Fadeev, semenov, and zaiaitsky (see letter 12). t his may be an example of mirskyâs lit erary judgement taking precedence over his political preferences. During his visit with suvchinskii to maksim gorky in sorrento in early 1928, a journey that was facilitated by marguerite Caetaniâs husband Roffredo (see letter 11, 16 December 1927), mirsky appears to have made an undertaking to gorky to promote soviet writing, part of the circumspect but nevertheless seemingly inexorable moves he was making towards applying for a soviet passport38
He makes a positive recommendation in the case of tikhonovâs Riskovannyi chelovek (letter 18, 2 march 1929)39, and also one of nina smirnovaâs stories (letter 19, 6 June 1929). t he tikhonov piece is particularly remarkable, because m irsky elsewhere lauded this work in the kind of positive terms that are rarely encountered in his critical writings: t his is to such a degree a new type of narrative art, and it stands out to such an extent against the entire background of contemporary Russian literature, that it makes no sense to talk about it in brief at the end of an article primarily dedicated to tikhonov the poet. Riskovannyi chelovek puts tikhonov in a completely special place and perhaps opens a new page in the evolution of Russian literature 40 .
notwithstanding this enthusiasm, again, there was no positive outcome in the case of Commerce i n all these cases, the fact that all the authors con cerned were resident in the ussR and enjoying a positive reputation there as soviet writers is indicative of the way m irskyâs literary preferences went in step with the leftwards direction of his political preferences as the 1920s went on. w hether the rejection of them had something to do with Caetaniâs political preferences or those of her editorial board, is impossible to say with any confidence 41
on this episode see olga kaznina and g s smith, âD. s m irsky to maksim gor
ky: sixteen letters (1928-1934)â, Oxford Slavonic Papers, new series 26, 1993, pp. 87-103.
nikolai semenovich tikhonov (1896-1979), Riskovannyi chelovek (leningrad, 1927), a collection of short stories.
ŃŃаĐČĐžŃ ĐąĐžŃ ĐŸĐœĐŸĐČа
ĐŒĐ”ŃŃĐŸ
лОŃĐ”ŃаŃŃŃŃâ. D. s. m irsky, ânikolai tikhonovâ, Evraziia, 17, 16 march 1929, p. 8.
ĐŸŃĐșŃŃĐČаДŃ, ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń Đ±ŃŃŃ, ĐœĐŸĐČŃŃ ŃŃŃĐ°ĐœĐžŃŃ ĐČ
For an account of evolving French intellectual attitudes to Russian writing at this time, see leonid livak, âi ntroductionâ, in Le Studio Franco-Russe 1929-1931. Textes rĂ©unis
a further indication of m irskyâs changing stance flits by in letter 23, writ ten in april 1931, two years after he had proclaimed himself a Communist (he probably joined the party in June 1931)42. Here he recommends edgell Rickwordâs Scrutinies, a collection compiled from The Calendar of Modern Letters. Rickword was a left-leaning writer who went on to join the party in 1934, but the essays he collected here, now regarded as a high point in British literary criticism of the 1930s43, avoid explicit marxist political com mitment, which is probably why m irsky summarises them to Caetani as ânot very interestingâ. He makes some exceptions, chief among which is the contribution by his friend a lec Brown on t.s. eliot; and Brown too was on his way to joining the party, part and parcel of why m irsky refers posi tively to his writing here with the coded phrase âreally masculineâ. But the political convictions that evolved during the period spanned by these letters are hardly mentioned explicitly in them at all. again, we know nothing of what might have passed between the two principals in private on this topic; Caetani can hardly have been ignorant of m irskyâs move leftwards.
t he only reference to a writer who had recently left the ussR and whose attitudes were known to be anti-soviet occurs in letter 13 (before 22 march 1928) and concerns viacheslav ivanov. m irskyâs words here are almost pity ing, portraying ivanov as a spent force. i ncidentally, this appears to be the only occasion when m irsky declared in writing that he had been personally acquainted with viacheslav ivanov, though his presence at ivanovâs famous petersburg salon ât he towerâ before 1914 is known because of his relation ship with the poet m ikhail kuzmin. i n the final appearance of a Russian writer, in one of the last letters (23, 5 april 1931) he speaks up for tsvetaevaâs own translation into French of her long poem Molodets (The Swain)44. it is not only Russian writers about whom m irsky feels entitled to speak to Caetani. From his vantage point in Bloomsbury he felt himself well enough placed to talk about contemporary english writing as well. particularly striking is his declaration in letter 2: âi am also reading english novels â which i have never done. i am in love with virginia woolfâ. t his was written on 4 December 1926. He also tells Caetani here that he has et prĂ©sentĂ©s par Leonid Livak, sous la rĂ©daction de Gervaise Tassis, toronto, Department of slavic languages and literatures, university of toronto, 2005, pp. 7-44.
42 smith, Dsm, p. 181, 196.
43 Bernard Bergonzi, âThe Calendar of Modern Lettersâ, Yearbook of English Studies, vol. 16, 1986, pp. 150-163; see also i ntroduction to iswolsky below.
44 t his translation was published many years later: marina Cvetaeva, Le gars, préface de efim etkind, paris, Des femmes, 1992.
submitted an essay to t.s. eliotâs Criterion45 . eliot was a cousin of Caetani, and in regular touch with him at the time about Commerce and more private matters. From these letters we learn exactly when the two men met, and what flowed from the meeting.
m irsky also makes some specific recommendations about current english writing. Both woolf and eliot had had work published in Commerce, and there was no basis for m irsky to suggest them. i n letter 12 (21 February 1928), m irsky recommends some lesser lights â tomlinson, powys, and Roy Campbell, of whom all but the first did eventually end up in Commerce. t hen in letter 14 (20 may 1928) m irsky makes a pitch for gerard manley Hopkins; the subject returns in letter 19 (6 June 1928), but in this case no publication in Commerce ensued. t he positive reference to william empson in letter 22 (3 march 1931) is of interest, since so few younger contemporary critics seemed to impress m irsky. earlier, i.a. Richards had been m irskyâs first choice of critic to supply a survey of contemporary english literature for Versty, but the task had eventually fallen to e .m. Forster, whose essay remains largely unknown to english readers46.
more significant than what m irsky has to say about the various individual Russian and english writers he mentions to Caetani is the general evidence the letters offer of his formidable confidence in dealing with the current european literary scene. He makes his assessments with complete assurance and without delay or prevarication, moving authoritatively between four lan guages. His extraordinary linguistic versatility is the personal basis on which he is entitled, as he claims to do in the first of these letters, to announce his effort to âcounteractâ the nationalism of his Russian compatriots. t hroughout these letters, though, the acuity of m irskyâs literary judgement is on display; and writing privately, as opposed to writing for publication, he is able to give full vent to it. t he ensuing vitality is the principal reason why these letters
45 For the context, see olga ushakova, âRussia and Russian Culture in The Criterion, 1922-1939â, in A People Passing Rude⊠(see note 29 above), pp. 232-240.
46 e .m. Forster, âsovremennaia angliiskaia literaturaâ, Versty, 2, paris, 1927, pp. 240-246. a back-translation into english by g. s. smith from m irskyâs translation into Russian is deposited in the Forster archive at k ingâs College, Cambridge; the original has apparently been lost. Dsm to leonard woolf, 3 march 1926: âDear m rs woolf, we want to have articles on foreign literature in our Review, and want to start with england. t he difficulty is that we can pay only French, i.e. practically nominal fees. i wrote to i a. Richards asking him to do it, but he is going to China and has no time. He suggests e .m. Forster, whom i do not know as a critic at all. Can you give me some advice? w hat we want is a concise and historical view of the present state of english literatureâ. see a.B. Rogachesvskii, âneizvestnye pisâma D.p sviatopolka-m irskogo serediny 1920-kh godov,â Diaspora, 2, (pp. 349-367), p. 365, 366.
retain such interest even so long after they were written, even though the world they represent has been lost to change in so many important, even fundamental, respects.
t he letters to marguerite Caetani are written in m irskyâs fluent, expres sive english; the occasional deviations from standard usage only highlight his extraordinary active command of the language 47 as in his letters to Jane Harrison that end at almost the same point in time as these letters begin48, so in writing to Caetani m irsky maintains the tone of polite and respectful formality to be expected in a man of his class and time addressing someone foreign of the opposite sex for whom there is little emotional attachment, and someone, moreover, to whom m irsky feels a sense of obligation for financial support. t hey contrast strongly with the often rambunctious tone of the contemporary letters m irsky was writing in Russian to his close friend and male contemporary suvchinskii, where, as we have seen, marguerite Caetani is occasionally referred to by the denigratory sobriquet âBassianikhaâ and discussed using a much less polite and formal tone.
w hatever may have been the nature of the personal relations involved, though, these letters testify to an extraordinarily serious and productive contribution to the history of european literature in the modern period. t he calculated international awareness of the modernist attitude, and its unapologetic habitation of its elite status, is in evidence throughout. it was only later that m irsky turned against the cultural world he had inherited and shared with marguerite Caetani. w hen he denounced it, in his notori ous The Intelligentsia of Great Britain 49, he restricted his contumely to the island country in which he had been employed and had lived somewhat under sufferance, rather than including the continental country to which he had resorted at every opportunity while he was in emigration, but to whose literary culture he had made a lesser contribution.
Gerald s. smith
47 a characteristic example of fluency combined with marginal inaccuracy occurs in the first letter, where m irsky says that Versty âcan hardly stand on its own legsâ, where normal english would say âon its own [two] feetâ; m irskyâs phrase is a Russianism. i n letter 12 he says âpretensionsâ, a Russianism, when he means âdemandsâ. i n letter 19 he writes âhe forestalled e liotâ, when he means âanticipatedâ.
48 g s smith, âJane e llen Harrison: Forty-seven letters to D. s m irsky, 1924-1926â, Oxford Slavonic Papers, new series 28 (1995), pp. 62-97.
49 D. s. m irsky, The Intelligentsia of Great Britain, translated by a lec Brown, london, gollancz; new york, Covici, Friede, 1935; the original is D. m irskii, Intellidzhentsia, moscow, sovetskaia literatura, 1934.
letteR s to ma RgueR ite Caetani (1926-1932)
1.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC 1. 10.11.26.
Dear princess, i am writing to thank you for the kind present you sent me of st. J. perseâs Ăloges, which was a great pleasure to me1 i think that it is really great poetry (though not as great as eliotâs, whose latest thing a Fragment from a prologue, is exceedingly striking, and makes me wonder what ever the whole play will be like)2.
i received the other day a letter from groethuysen3, who tells me that you may take a practical interest in our review, versty4. that would indeed be a blessing to us, for in the present state of Russian civilization we can scarcely in the text of the letters, the authorâs orthography and punctuation have been retained without emendation or comment.
Letter 1.
1 m irsky refers to saint-John perse, Eloges, paris, Ăditions de la nouvelle Revue Française, 1911, the first collection of poems by perse (pseud. of a lexis leger, 1887-1975).
2 âFragment from a prologueâ is the earliest published dramatic scene in verse by e liot; it appeared in his review The New Criterion in october 1926, and eventually formed the first part of the play Sweeney Agonistes (1932).
3 t he philosopher Bernard groethuysen (1880-1946), who took a leading part in the affairs of Commerce; see levie 1989, passim. m irsky had met groethuysen in pontigny in 1924, and in 1927 translated one of his essays into Russian for Versty (see following note).
4 on Versty, see willem g. weststeijn, ât he Russian Ă©migrĂ©-journal Verstyâ, in Reviews, Zeitschriften, Revues, ed. sophie levie a msterdam-atlanta, Rodopi, 1994, pp. 169-197.
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015
ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
hope to be able to stand on our own legs, either to find the needed funds in Russian pockets, or to command a sufficiently paying audience5. on the other hand i am convinced that the work we are doing is really worth while and necessary not only to our nation, but in a sense to mankind. For, honestly, we are the only Russian publication that is free from all-pervading political onesidedness, and who pay our attention to cultural and truly literary values. unfortunately i am not good at reading groethuysenâs hand (i am afraid mine is not much better), and i could not quite decypher what he writes of the demands you would make on us. of course, what ever we can do we will, and if you think that i myself may in any conceivable way be of use to Commerce i shall be happy to place myself at your service. a close connection with Commerce would be also of less material use to versty, as our one danger is a too exclusive nationalism, and blindness to the west, which i try to counteract. i hear suvchinsky6 is going to see you. i hope you will like him, though he has few apparent graces, except good brains and what i believe is a good taste in music.
Believe me yours sincerely
Ds. m irsky2.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
4 December 1926. 17 gower st wC1
Dear princess, t hank you ever so much for your [illegible] letter & for your cheque. we are working rather under difficulties, & it does to a certain extent develop in
5 m irsky secured the primary funding (ÂŁ50) for the launch of Versty from his friend Jane e llen Harrison; see g s smith, âJane e llen Harrison: Forty-seven letters to D. s m irsky, 1924-1926â, Oxford Slavonic Papers, new series XX viii, 1995, pp. 62-97. He also received money (ÂŁ20) from John maynard keynes; see a ndrei Rogachevskii, âneizvestnye pisâČma D.p. sviatopolk-m irskogo serediny 1920-kh godovâ, Diaspora, 2, 2001, pp. 349-367. 6 on p p suvchinskii, see preface above, note 4.
(1926-1932)
one the mentality of a highwayman. it would be nice if you did find people interested in versty. i am myself making tentative demarches as to a merican institutions (Carnegie Fund sort of people)1. i have made a rough draft of the poem of marina tsvetaeva 2. which turns out to be quite translatable, but it will want a lot of French rĂ©vision. i hope to have my part of it ready in a few days. i will then hand it on to groethuysen. i shall then proceed to try & translate pasternakâs story3
t hank you again so much to sending me a nabase4 i have the sensation of the greatness of st J perse, but i have not yet got into touch with his ker nel. it is strange that poets should be diplomatists. i should be glad indeed to meet him. it is a great pity i shall not be able to see you at Xmas. i am writing an article which t.s. eliot has promised to consider for the Criterion. it is an arrangement of Chekhov5. i am also reading english nov els â which i have never done. i am in love with virginia woolf6.
Letter 2.
1 no documentary evidence of these âdemarchesâ has been published, but m irsky certainly knew, through his friend m ichael Florinsky, James shotwell (1874-1965), who from 1924 to 1948 was Director of the Division of economics and History of the Carnegie endowment for i nternational peace; see g s smith, ât he Correspondence of D. s m irsky and m ichael Florinsky, 1925-32â, The Slavonic and East European Review, vol. 72, no. 1, 1994, pp. 115-139, passim.
2 marina tsvetaevaâs Poema gory (Poem of the Mountain), written in prague in 1923. on the history of this translation, see preface above, p. 13.
3 âDetstvo liuversâ (ât he Childhood of liuversâ); on the history of this translation, see preface above, p. 12, 13.
4 on âa nabaseâ and its translations, see âzu a nabase â Briefwechsel zwischen mar guerite Caetani und a nton k ippenberg, Bernhard groethuysen, Harry graf kessler zur veröffentlichung der Anabase in Deutschland (1926-1930)â in La Rivista âCommerceâ e Mar guerite Caetani, I. Briefwechsel mit Deutschsprachigen Autoren, herausgegeben von k laus e . Bohnenkamp und sophie levie, Roma, edizioni di storia e letteratura, 2012, pp. 361-396; and sophie levie, âla traduzione di a nabaseâ, in her âmarguerite Caetani, una mecenate a mericana in europaâ, in La Rivista âCommerceâ e Marguerite Caetani, II Giuseppe Unga retti, Lettere a Marguerite Caetani, a cura di sophie levie e massimiliano tortora, Roma, edizioni di storia e letteratura, 2012, [pp. ix xxxiii], pp. xxviii xxxi. a translation of the poem into Russian by the young Ă©migrĂ© poets georgii ivanov and georgii adamovich was published in paris in 1926, and the question of securing a Russian translation for Commerce was therefore not in play. see v larbaud, âprĂ©face pour une traduction russe dâa nabaseâ, nouvelle Revue Française, XX vi, 148, 1 January 1926, pp. 64-67.
5 t his became D. s m irsky, âChekhov and the englishâ, The Monthly Criterion, 6, 1927, pp. 292-304, reprinted in Russian Literature and Modern English Fiction, ed. Donald Davie, Chicago-london, university of Chicago press, 1965, pp. 203-213.
6 m irsky first met leonard and virginia woolf in paris in the spring of 1924. on m ir sky and Bloomsbury, see smith, Dsm, pp. 98-100.
yours very gratefully & sincerely
it will be great if you learn Russian, but it is no easy job.
3.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
Ds. m irsky.
17 gower st wC1 23.2.27.
Dear princess, i am so sorry i cannot get ready pasternak for the middle of march: i am working frantically at some work (several works) that must be ready by 1 april, and with which i have been very remiss1. But i will have it in any case ready for the summer number. it is a rather long thing, about 15000 words (60 pages, at least of Commerce).
i intend to be in paris by 23 march and to stay in France till 27 april. But i want spend part of the time, 10 days or a fortnight, in the périgord. i will certainly arrange my time so as not to miss you. yours sincerely
Ds. m irsky.
Letter 3.
1 writing to suvchinskii on 17 January 1927, m irsky says: âiâm busy revising the French translation of my History of Russian LiteratureâŠâ (âĐĐ°ĐœŃŃ ŃĐ”ĐČОзОДĐč ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐŸĐłĐŸ пДŃĐ”ĐČĐŸĐŽĐ° ĐŒĐŸĐ”Đč ĐŃŃĐŸŃОО ŃŃŃŃĐșĐŸĐč лОŃĐ”ŃаŃŃŃŃâŠâ); Suvchinskii letters, p. 69. However, no translation of the book into French was published during m irskyâs lifetime. Cf Histoire de la littĂ©rature russe, tr. vĂ©ronique lossky, paris, Fayard, 1969.
4.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani university of london, i nstitute of Historical Research, malet street, w.C.1
17 gower st wC1 7.3.27.
Dear princess, i have at last got hold of the addresses of pasternak and mandelstam. it was very difficult. i enclose them herewith, in Russian and in latin characters1.
yours sincerely
Ds. m irsky
5.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC1. 19.5.27
Dear princess, i am working hard at Remizov1 and hope to be able to send it over to you in a few days. But you have not yet gauged all the vileness of my French. i do not [know] who will be able to make it Commercially presentable.
Letter 4. 1 m irsky got hold of the addresses of pasternak and mandelâČshtam through suvchinskii via i lâČia erenburg; see Suvchinskii letters, p. 72, 73, and annotation on p. 195, 196. marina tsvetaeva refused to divulge pasternakâs address to him; see preface above, p. 13.
Letter 5. 1 t he work concerned is a leksei Remizov, âi z knigi ânikolai-Chudotvoretsââ; for the subsequent evolution of this project, see preface above, pp. 14-16.
i sent you my new book the other day2. i see valĂ©ry is coming here to lecture at our college3. i had Carmen with larbaudâs preface sent me from the l[ondon] mercury to review4. yours sincerely
Ds m irsky
6.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC1 30.5.27.
Dear princess, i am sending you under separate cover of Remizovâs st nicolas. it is very bad of course (the translation), but perhaps something may be made of it. i hope you will like the stories. you will find on separate leaves notes and queries concerning the text where i was not sure how to translate. in most of these cases i give what i think the english equivalents. as to the style, it is necessary to preserve Remizovâs combination of a very colloquial back ground, with at times lyrical patches, and at others a large infusion of current journalese and revolutionary officialese. w hat i was least sure about was the use of the different past tenses â the parfait (il fit, ils vinrent) i think is not used in spoken French, but considering the mixed nature of Rem.âs style i think it may be sometimes maintained. i have also in many cases preserved
2 see letter 6, note 1 below.
3 k ingâs College, university of london, to which the school of slavonic studies was for mally subordinated from its foundation in 1915 until it was accorded self-governing status as an institute within the university of london in 1932.
4 the work concerned is prosper mérimée, Carmen et quelques autres nouvelles, avec des dessins de Prosper Mérimée et une introduction de Valery Larbaud, paris, payot, 1927. mirsky published a great many reviews, on a wide variety of topics, in The London Mercury, the leading literary periodical edited by sir John squire (1884-1958) from 1919 to 1934; no review of the item mentioned here, however, seems to have appeared. the prolific and multi-lingual valery larbaud (1881-1957) was one of the three editors of, and a constant contributor to, Commerce
(1926-1932)
the elliptical construction of the Russian syntax â this of course will not do in French, â but someone must know better than i do how to replace it. Did you get my american book i sent you?1 mme suvtchinsky2 is here and tells me you have been seeing a lot of her husband and of stravinsky. Countess Benckendorff3 whom i went to see last weekend is a subscriber of Commerce. she enjoyed Fargueâs paradise4, but remained indifferent to perse5.
yours sincerely
Ds m irsky
7.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC1 8 June 27.
Dear princess, very many thanks for your letter and cheque. unfortunately i am not
Letter 6.
1 m irsky probably has in mind prince D. s m irsky, Contemporary Russian Literature, 1881-1925, published simultaneously in 1926 in new york by a lfred k nopf and in london by george Routledge; the primary contracts for this book and its companion, A History of Russian Literature from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881) (1927), were apparently signed with k nopf, which is why he speaks of âmy a merican bookâ. m irskyâs Pushkin (1926) was published in new york by e .p. Dutton and in london also by Routled ge; this rather than the History may possibly be the book he refers to here.
2 vera a leksandrovna traill, nĂ©e guchkova, by her first marriage suvchinskaia (190676); on her relationship with m irsky, see Richard Davies and g s smith, âD. s m irsky: twenty-two letters (1926-34) to salomeya Halpern; seven letters (1930) to vera suv chinskaya (traill),â Oxford Slavonic Papers, new series, XXX, 1997, pp. 89-120.
3 Countess sofia petrovna Benckendorff, nĂ©e shuvalova (1857-1928), the widow of the last pre-revolutionary Russian ambassador to the Court of st James; mirsky was friendly with her son konstantin Benkendorff (1880-1959). the Benkendorffs lived at Claydon in suffolk. From mir skyâs letter to suvchinskii of 8 June 1926 we learn that the Countess also subscribed to Versty 4 lĂ©on-paul Fargue, âesquisses pour un paradisâ, Commerce, vii, (printemps 1926), pp. 5-33; id., âesquisses pour un paradis (Fin)â, Commerce, X iv, (hiver 1927), pp. 181-228. 5 either or both of saint-John perse, âa mitiĂ© du princeâ, Commerce, i, (Ă©tĂ© 1924), pp. 103119, or id., âChanson: âJâhonore les vivantsâ, Commerce, iii, (hiver 1924), pp. 5-7.
(and did not even intend to) come to paris in June. i shall not be able to leave london before 30 June. i hope i shall still find you in town.
i am busy writing a history of Russia which is going to be sold for six pence1. Besides, as always in June, i am up to the ears in geography, so i am rather out of touch with literary things 2 . still i was disappointed to hear valéry was not coming to london.
are you going to print the poem of the Hill?3 i f you are will you send it the ms or the proofs to marina tsvetaeva, who is i think rather nervous that it may appear without her Russian. Her adress is madame efron, 2 avenue Jeanne Dâarc, meudon.
i had a letter from pasternak the other day4. it is full of an extraordinary personal charm which i hardly suspected. He also answers my question about how to send him money. He says that though he never expected to get anything from Commerce and thinks his poetry not worth any money âhe would be glad if you did send something. via any bank in moscow. His name and adress are:
Boris leonidovich pasternak volkhonka 14, flat 9. moscow ussR.
He says he liked mardie iswâs translation 5, was greatly flattered by the attention of Commerce.
yours sincerely
Ds m irskyLetter 7.
1 D. s m irsky, A History of Russia, london, Benn, 1927 (Bennâs sixpenny library).
2 t his may be a reference to m irskyâs work conducting examinations for the British Civil service; or it may be reference to what became his Russia: A Social History.
3 marina tsvetaevaâs Poema gory (Poem of the Mountain), see letter 2, note 2.
4 m irsky has in mind pasternakâs letter of 10 may 1927.
5 see preface to iswolsky letters below.
8.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC1 12.6.27.
Dear princess, please pardon me beforehand for this letter which will displease and bother you very much. seeing the impossibility of carrying on versty on sound lines, i had made up my mind to discontinue it. But now under pres sure from my friends i see that our commitments make it obligatory for us to bring out at least one more volume. as my obligations are personal i intend to meet them in person, and am for this end selling my house in asniĂšres1. But this will take some time. For no one appears to be very keen on buying it. i would be infinitely grateful to you if you could help me in getting an advance for the publication of n 3 versty. t he sum wanted is about ÂŁ80, out of which however about ÂŁ30 may be available from my present income. of course the sales of n 3, which however will not amount to much would be the first security for the loan. t he rest i take on my own responsibility. i quite understand that this request is exceedingly troublesome and quite unjustified. But the great and undeserved kindness you have shown me emboldens me to make it.
i wrote you a few days ago, regretting that the rumours of my coming to paris on the 12 June were untrue. i suppose this letter will find you on your return from DĂŒsseldorf. yours sincerely and apologetically
Ds m irsky.
Letter 8.
1 t he house concerned was 214 rue de BĂ©con, Courbevoie (seine), which is no longer standing. m irskyâs mother lived in this house from the time she arrived in paris from athens, probably in 1922, until her death in 1926, together with her daughters sofiia (sonia) and olga. a s is evident from the headings of many of his letters, m irsky frequently stayed at this address on his visits to paris. m irsky refers to it here unambiguously as âmyâ house, which is unusual.
9.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st wC1 28.6.27.
Dear princess,
i do not know how to thank you for your kind letter and for your cheque. i really feel quite ashamed, and am only reassured by the kindness of your letter.
i hope to be in paris on 5 July. as i am going with some friends to avallon on the 12th i hope i shall be able to see you before then1. would you tell me when? i have no appointments yet. But i should prefer some other day than sunday at versailles; it seems silly but i really am ahuri and dépaysé whenever i see a lot of people at once. i am afraid i do not know of any young man that would be suitable for your son 2 . i see so few english people. i met eliot at last, and we talked of original sin and eternal damna tion, not without remembering groethuysen 3 .
Hoping to see you soon. yours sincerely
Ds m irskyLetter 9.
1 t he town of avallon is in Burgundy, near auxerre, reasonably close to pontigny, and easily accessible by rail from paris. t his may have been simply a stop on the way to ponti gny, or one of m irskyâs gastronomic excursions; which friends were included, though, is not possible to state without further evidence.
2 Caetani was looking for a tutor for her son Camillo (1915-1940). she also sought advice from t. s. e liot on this matter: see The Letters of T.S. Eliot Volume 3: 1926-1927, ed. John Haffenden and valerie e liot, london, Faber & Faber, 2013, pp. 379-380 (letter to Caetani of 18 January 1927).
3 m irsky replied to e liot on 16 December 1926: âi have been hoping to meet you for a long time & shall be exceedingly glad to have lunch with you as you suggestâ. He would be getting back from the continent on about 12 January 1927 (ibid., p. 345). on 14 october 1927 e liot enquires: âBut is there, by the way, any other book of any kind on any subject that you would care to do fairly soon? i should so much like to have you contribute more or less regularlyâ (ibid., p. 753).
10.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
[Headed stationery]
abbaye de pontigny 22.8.27.
Dear princess, once again thank you so very much for the beautiful week i spent at la Baule. i enjoyed as seldom anything else. we arrived here1 yesterday, and have not yet begun to work with our tongues. the decade does not look like [it is] going to be a success, â there are rather few people, and not one sĂ©vrienne2. the weather does not look promising and pontigny is a beastly place for drafts and things when it is cold. groet is surrounded by a small herd of german metaphysicians and talks german all the time3. m lle guillain saw him off at the gare de lyon and he did not try to camouflage her4. please remember me very much to the prince. yours sincerely
Ds m irsky
Letter 10.
1 t he abbaye de pontigny, in Burgundy. see i ntroduction and annotation above.
2 paul Desjardins, initiator of the pontigny dĂ©cades, was a professor at the Ăcole nor male supĂ©rieure de jeunes filles, located in sĂšvres; apparently he would invite his pupils to pontigny.
3 ernst Robert Curtius is mentioned by gide as ârepresenting germanyâ at the pontigny gatherings in 1927; see a ndrĂ© gide, Journals 1914-1927, translated by Justin oâBrien, vol. 2, reprint 2000, p. 309.
4 a lix guillain (1876-1951) had lived with Bernard groethuysen since 1912, but, becau se of her political views (she was a founder member of the Communist party of France), refused to be known as madame groethuysen or be perceived as a wife. she was a prolific journalist and translator.
11.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
as from 214 rue de Bécon; Courbevoie (seine) 16.12.27.
Dear princess, i have my visa11 and am leaving today for paris. i am infinitely grateful to the prince for all the trouble he took about it. i hope to be on the CĂŽte dâa zur on the 23 or 24 of this month and if i may will come to see you. i do not suppose i shall be more than a day or two.
yours sincerely
Ds m irsky.
12.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC1. 21.2.28.
Dear princess, your letter made me very much ashamed of myself. still i am not quite as blamable as you must think. i did not know anything at all about the situa
Letter 11.
1 t hrough the intermediacy of prince Roffredo Caetani m irsky had applied for a visa to travel to italy with suvchinskii (and possibly also petr arapov), in order to visit maksim gorky and discuss the relations between the eurasianists and the soviets. t hey were in sorrento early in January 1928. on this visit see the richly annotated John malmstad, âk istorii âevraziistvaâ: m. gorâkii i p.p. suvchinskiiâ, Diaspora i, Novye materialy I, paris-st petersburg, atheneum-Feniks, 2001, pp. 327-347. suvchinskii once asserted that the visa had been secured through the good offices of ungaretti; see veronika losskaia, Marina Tsvetaeva v zhizni: Neizdannye vospominaniia sovremennikov, tenafly, n.J., ermitazh, 1989, p. 196.
R
(1926-1932)
tion when i was at mentone, and not even when i wrote to you last1. so when suvchinsky wrote to me, i agreed to his writing to you from sheer moral laziness. i am much more a lazy pig than he. i sort of imagined, like an ostrich, that if it was not i who was importuning you, you were not being importuned at all. i am very sorry about it all, and very grateful to you for helping us out of the silly situ ation we have got into. at any rate i do hereby solemnly protest and promise that versty is not [on] any account whatsoever going to be continued, in whatsoever form. i also hope that we will ultimately get some money back, and be able to pay our creditors. i am not thinking of you, for i am afraid you would not allow me to do that, but i would [be] much happier if i could. i must say that i am heartily glad never again to have anything to do with those wretched versty. passing to more pleasant matters. Babelâs pigeonneau was printed in no 1 versty (there they are again!), but it is not one of his best 2 . you ought to get someone to translate salt and a letter for you, they are 3 and 4 pages respectively3. you must have a Frenchman. t he language is everything. t he translator must be able to find equivalent French idiom. But they are also masterpieces of concentrated âessence of narrativeâ. i n the case of stratilatov4, the difficulty is the same. Brown 5 is good enough, but it might be better. t he trouble is i do not know a Frenchman sufficiently master of French (that is essential) and who would also know enough Russian. i have heard of certain pupils of Boyer6 who are said to [be] quite good as French writers. Fontenoy7, and another whose name i forget. m lle guillain8 may
Letter 12.
1 t his evidently refers to letter 11.
2 âistoriia moei golubiatniâ was reprinted in Versty, 1, paris, 1926, pp. 58-67; m irskyâs translation into english, ât he story of my Dovecoteâ, appeared in The Slavonic and East European Review, 10, 1926, pp. 1-11.
3 m irsky published several reviews of Babelâs short stories; see Hughes, p. 365, n. 4. 4 t he story by Remizov; see preface above, p. 15.
5 a lec John Charles Brown (1900-1962) was a poet, novelist, and translator. He stu died Russian at Cambridge university. see a.B. Rogatchevskii, âneizvestnye pisâČma D.p sviatopolk-m irskogo serediny 1920-kh godovâ, in Diaspora. Novye materialy, vol. 2, moscow, 2001, pp. 352-3; see also âââŠs vami â beda â ne perevestiâ. pisâma D.p. sviatopolk-m irskogo k a.m. Remizovu, 1922-1929â, ed. Robert Hughes, in Diaspora V. Novye materialy, paris-st petersburg, athenaeum-Feniks, 2003, pp. 335-402, passim; and annotation below.
6 paul Boyer (1864-1949) became the first professor of Russian at the Ăcole des langues orientales in paris in 1891.
7 Jean Fontenoy (1899-1945) translated Remizov, Sur Champ dâAzur, paris, plon, 1927; he had translated tolstoy, Hadji-Mourad for the Ăditions de la plĂ©iade in 1925. He was an extremely colourful character; see philippe vilgier, Jean Fontenoy, paris, via Romana, 2012.
8 see letter 10, note 4.
very possibly remember. w hat do you think of trying kessel?9 He knows Russian quite well. But is he sufficiently good for the pretensions he is likely to have?10
i am very curious to see Hardy by valéry11, and also (though in another sense) pushkin by HélÚne iswolsky12. i think tomlinson13 may be good enough for Commerce. w hat do you think of t.F.powys?14 and of Roy Campbell? w ho has just brought out a book, which i have not read yet, but will15 i had lunch with eliot about a fortnight ago. i liked him this time even more than at first sight. He is very attractive.
i have been reading a lot of recent Russian fiction. it is very interesting, but strangely immature â they really seem to be making a sort of fresh start. still there [are] some things by zayaitsky16, semenov17 and Fadeyev18 that are quite worth translating and reading â though not at all for Commerce19. But
9 Joseph kessel; see preface to iswolsky below, p. 79.
10 kessel was a prolific journalist and commercially successful novelist, and m irsky has in mind the probability that he would demand a hefty fee.
11 t homas Hardy, âFelling a treeâ (texte anglais et traduction par paul valĂ©ry), Commer ce, X iv, (hiver 1927), pp. 5-9.
12 t his is Mednyi vsadnik (The Bronze Horseman); see letter 14 below.
13 Henry tomlinson (1873-1958), the British novelist and short story writer; nothing by him was published in Commerce
14 t heodore Francis powys (1875-1953), the British novelist and short-story writer. His most successful work, the novel Mr Westonâs Good Wine, was published in 1927. His âJohn pardy et les vagues (traduit de lâanglais par Charles mauron), appeared in Commerce, X vi, (Ă©tĂ© 1928), pp. 99-118.
15 Roy Campbell (1901-57), the poet and satirist. see âpoĂšmes (texte anglais et traduc tion par georges limbour)â, Commerce, XX i, (automne 1929), pp. 67-85.
16 sergei sergeevich zaiaitskii (1893-1930) was a successful but never highly regarded poet, novelist, and translator. His best-known story, Baklazhany (Aubergines) was published in 1927. nothing by him appeared in Commerce.
17 sergei a leksandrovich semenov (1893-1942) was the author of a novel, Natalâia Tar pova (1927-9), in which the discussion of sexual relations and the family aroused controversy in soviet literary circles. nothing by him appeared in Commerce
18 a leksandr a leksandrovich Fadeev (1901-56) became one of the most eminent firstgeneration soviet writers; he was a Civil war veteran and a loyal servant of stalin and the party. He came to fame with the novel Razgrom (The Rout, 1926). one of the principal cau ses of m irskyâs downfall as a soviet critic was a negative review he published in 1933 of the first part of Fadeevâs novel Poslednii iz Udege (The Last of the Udege, never completed). He eventually became head of the union of writers and a member of the Central Committee of the party. He committed suicide in the wake of de-stalinisation.
19 m irsky took an interest in current soviet prose from the beginning of his london period, and published several review articles: see especially âmolodye russkie prozaikiâ, Zveno, 109, 2 march 1925, p. 2, 3.
lette R s to ma Rgue R ite C aetani (1926-1932)
there are states of mind when one prefers this greenness and vitality to all the glories of Fargue. (But i am very happy to hear of your rapprochement with him).
i hope to be in paris on 23 march for 3 or 4 days, for i am wanting to go to austria 20, and then again from about 12 to 25 april. a merica has been silent about me for some time so it may be after all that i shall not go21 i am dying to see Caffi 22 please remember me to the prince. yours very sincerely
Ds. m irsky.
20 t his was a trip to visit the eurasian leaders p n savitsky and prince n s trubetskoi, in order to consult about eurasian affairs in the run-up to the launch of the newspaper Evraziia, and also for consultations concerning m irskyâs book Russia: A Social History see also letter 13 below.
21 Following the publication of his History of Russian Literature in a merica, m irsky had planned a lecture tour there; he also seriously considered taking up an academic post. His principal contact was the economist and historian m ichael Florinsky (1894-1981); see g s smith, ât he Correspondence of D. s m irsky and m ichael Florinsky, 1926-1932â, The Slavo nic and East European Review, vol. 72, no. 1, 1994, pp. 115-139. m irsky sailed for a merica on 27 June 1928 and returned some time after 9 august.
22 a ndrea Caffi (1887-1955) was born in st petersburg, the son of an italian administra tor in the i mperial theatres. He became a socialist and engaged in revolutionary activity in 1904-5, was arrested, and set free in 1907 through the intervention of the italian ambassa dor. He then studied in Berlin and paris. He returned to Russia in 1919 as correspondent of Corriere della Sera, and took part in the t hird i nternational. He returned to italy in 1923 and worked as a journalist, then as an anti-Fascist moved to paris, where from 1926 to 1929 he was a member of the Caetani entourage.
13.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st wC 1 [ante 22.3.28] address from 22 to 26 [-3-28]: 214 rue de Bécon, Courbevoie (seine) from 27 march to about 10 april: c/o Frau v. paschkoff, parsch 31, salzburg, austria1
Dear princess, yes i am going to vienna, and should love to see kassner2. would you send me his adress and i will write to him. i hope to be in vienna about 2 april to about the 5th or 6th. Does he understand French or english? i can talk german all right, but i cannot write a letter in german. i have received HĂ©lĂšne iswolskyâs Horseman, and i shall see her in paris. poor vyacheslav ivanov! i knew him in the days of his glory3, and have not the heart to go and see him in Rome. He is in a way the most remarkable man of his generation in Russia. i do not know whether he is writing anything now. t he last poems
Letter 13.
1 m irsky wrote from salzburg to suvchinskii on 9 april 1928, reporting that he had seen a good deal of the academic linguist prince n. s. trubetskoi, who taught at the univer sity of vienna; with suvchinskii he had been one of the founders of the eurasian movement. on his relations with m irsky, see smith, Dsm, pp. 199-202.
2 Rudolf kassner (1873-1959), the austrian writer, philosopher, and translator, contribu tor of numerous essays to Commerce (see also: La rivista âCommerceâ e Marguerite Caetani. Briefwechsel mit deutschsprachigen Autoren, herausgegeben von k laus e . Bohnenkamp und sophie levie, Roma, edizioni di storia e letteratura, 2012, especially âmarguerite Caetani â Rudolf kassner (1926-1958)â, pp. 175-336).
3 t he poet and classicist vyacheslav ivanov (1866-1949), who emigrated from Russia in 1924 and subsequently lived in Rome. writing to suvchinskii on 16 may 1926, m irsky asked him to find out ivanovâs address, in order to ask for some poetry to be published in Versty (Suvchinskii letters, p. 55); he raises this possibility again on 21 august 1926 (ibid., p. 58). nothing came of whatever transpired. By âthe days of his gloryâ, m irsky means st petersburg before world war i m irsky once wrote that âbetween 1906 and 1912 [ivanov] was the recognised master of all the petersburg poetsâ: see âFive Russian letters. ii t he symbolistsâ, first published in The London Mercury in 1922, reprinted in Uncollected Writings on Russian Literature, [pp. 50-59], p. 54; see letter 14, note 1. writing in Russian at about the same time, he declared that âi n the years 1906-1912 viacheslav ivanov could say of himself, like louis X iv, âpetersburg poetry â câest moiâ. âĐŃŃĐ”ŃлаĐČ ĐĐČĐ°ĐœĐŸĐČ ĐČ 1906-1912 гг. ĐŒĐŸĐł ŃĐșазаŃŃ ĐżŃĐŸ ŃДбŃ, ĐșаĐș ĐŃĐŽĐŸĐČĐžĐș X iv: « ĐĐ”ŃĐ”ŃбŃŃĐłŃĐșĐ°Ń ĐżĐŸŃĐ·ĐžŃ ŃŃĐŸ â Ń Â»â. (i bid., p. 105).
he published were written in 1922 and are very remarkable4. i believe he has turned Catholic5. Does Caffi say so? i am very impatient to meat Caffi.
i am giving a public lecture in paris on my way to salzburg. i am afraid it will be a tremendous scandal6
Hoping to see you in another three weeks. yours sincerely
14.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
Ds m irsky.
17 gower st wC1 20.5.28.
Dear princess, no doubt you are right about the Horseman. of course the translation is not all it should be, far from it. a lso, it is my experience, that no transla tion can make the poetry of pushkin accessible to a foreigner, a subject on
4 t his statement must refer to the Berlin publication of Zimnie sonety (Winter Sonnets). e lsewhere, m irsky said: âivanovâs Sonnets show that even a modern poet can meet misery, distress, and the ruin of all around him with dignity and simplicityâ (Uncollected Writings on Russian Literature, 80, see letter 14, note 1). ivanov was subsequently to come back to life as a poet; see viacheslav ivanov, Svet vechernii, with an i ntroduction by sir maurice Bowra and commentary by o. Deschartes, oxford, oxford university press, 1962.
5 i n 1925 ivanov did indeed convert to Catholicism of the eastern rite, as had Helen iswolsky three years earlier. on her translation of his Correspondence from Two Corners, see the preface to her letters below, pp. 82-84.
6 o n 2 march 1928 m irsky wrote to suvchinskii suggesting he give a lecture on âthe latest fiction, primarily proletarianâ under the auspices of the eurasian organisation. t his duly took place, at the musĂ©e guimet, place dâiĂ©na, on 28 march (m ichĂšle Beyssac, La Vie culturelle de lâEmigration russe en France. Chronique 1920-1930, paris, 1971, p. 182). t his lecture was probably the basis for m irskyâs article âzametki o proletarskoi literatureâ, Evraziia, 1 December 1928, 5. m irsky here writes scandal no doubt intending the word to be understood as the standard Russian ŃĐșĐ°ĐœĐŽĐ°Đ» (stress on second syllable), rather than French scandale
which i have more than once expatiated1. still it seems that all poor HĂ©lĂšneâs labours have been in vain 2 . as for gideâs plan of giving le Coup de pistolet, it is a good [story], provided the translation is good. i f he did for it what he did for schiffrinâs Dame de piques it would be splendid 3 . still, again, i dont quite see what appeal pushkin can have to foreigners. you will have noticed that half my preface is about this. leskov is a very good idea, but the difficulty of translation is very great, greater than with Remizov. it must be done by a Frenchman who knows Russian and is as free in using French as Rabelais.
are there any such?
Do you know the poetry of gerard Hopkins, (s.J., died 1889, schoolfel low of Bridges). i always suspected him for a very remarkable poet, but his poetry is such difficult reading (so much that [it] is not good) that i had never really discovered him. t here is now an interesting article about him in the Dublin magazine (not D Review) by my friend a lec Brown with won derful quotations4 you will [?] that eliot must have read him.
i will very possibly come over for a few days to paris about the [to?] 2 â 5 June. shall i see you?
yours sincerely
Ds m irskyLetter 14.
1 âi f the average reader is very inquisitive, he will read an english translation of pushkinâand be disgusted by the bad english verse he has readâ. D. s m irsky, âpushkinâ (1923), reprinted in D. s. m irsky, Uncollected Writings on Russian Literature, ed. g. s. smith, Berkeley, 1989 [pp. 118-31], p. 118.
2 t he reference is to Helen iswolskyâs translation of pushkinâs Mednyi vsadnik (The Bronze Horseman); see preface to and letters by iswolsky below, p. 77, 91, 92.
3 m irsky has in mind here a lexandre pushkin, La dame de pique. Traduction de J. Schif frin, B. de Schloezer et A. Gide, avant propos de AndrĂ© Gide, illustrations de Vassili Choukha eff, paris, Ăditions de la plĂ©iade, 1923 (see also below, iswolsky, letter 1). Jacques schiffrin (1892-1950), was born in Baku, educated in switzerland, and emigrated to France in 1922. He established Ăditions de la plĂ©iade in 1923, and the associated librairie, in alliance with the publisher gallimard in 1933. i n 1925 with his brother-in-law Joseph pouterman (see letter 15 below) and a leksandr Halpern he founded the societĂ© des a mis de la plĂ©iade. He was a close friend of a ndrĂ© gide and conducted a remarkable correspondence with him. He emigrated to the usa in 1940.
4 a lec Brown, âgerard Hopkins and his associative formâ, The Dublin Magazine, vol. iii, new series, no. 2 (april - June, 1928), pp. 6-20, reprinted in Gerard Manley Hopkins: The Criti cal Heritage, ed. gerald Roberts, psychology press, london and new york, 1987, pp. 149-151.
lette R s to ma Rgue R ite C aetani (1926-1932)
p.s. of course i can change my preface to suit the pistolshot. i suppose there is no hurry about it 5 .
15.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st wC 1 28.5.28.
Dear princess, here is the revised version1. i am not at all happy about â partly because of the French, partly because i am saying things that are not as clear to myself as they ought to be. i f you decide to print it, i hope my French will be drastically revised. i am not coming to paris as i wrote to you in the first days of June, but about the 10th (i believe i have also written to you that). yours sincerely
Ds m irsky
5 t his became D. s m irsky, âsur pouchkineâ, Commerce, X vi, (Ă©tĂ© 1928), pp. 83-97, placed after a lexandre pouchkine, âle Coup de feu (traduit du russe par a ndrĂ© gide et Jacques schiffrin)â, ibid., pp. 53-81.
Letter 15. 1 given the phrase âsaying things that are not as clear to myself as they ought to beâ, this must refer to the revision of m irskyâs essay on pushkin.
16.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st wC 1 15.10.28.
Dear princess, may i begin with business: i have been asked by a london publisher to write a preface for a limited edition of t he Queen of spades, and i wrote one; but when he read my French essay in Commerce he fancied it so much that he wanted me to give him that as a preface1 t his i am not going to do, but i want to use several paragraphs from it to work them into the english preface. i want your permission to do so, and whether you have any objections to it. i was so sorry to miss you at paris, where i am afraid i had too much of a good time. i am returning there for about a week early in november. will you still be there? i am also very sorry to have missed m iss Chapin who was so kind to me in new york 2 . i have not heard anything from groet or m lle guillain and i do not know whether she has done anything about the Remizov translation. i should very much like to see [it], from sheer curios ity, because i do not believe i will be of much help in the matter â Remizov having himself supervised it, and so many French experts3. Have you seen mrs. woolfâs new book orlando?4 i have only just dipped into it, and it looks very âintreeguingâ â quite a new departure for her. Hoping to see you before long. very sincerely yours
Ds. m irsky.Letter 16.
1 t he publisher J.e . (iosif efimovich) pouterman (1885-1940) divided his time betwe en london and paris. From m irsky he commissioned an introduction to a luxury edition of pushkinâs The Queen of Spades, translated by himself and g. Bruerton, london, t he Blackamore press, 1928; m irskyâs preface takes up pp. xi xviii
2 t his refers probably to one of marguerite Caetaniâs half sisters, katherine or Corne lia Chapin; see i ntroduction to this volume: âmarguerite Caetani, an a merican patron in europeâ, note 3.
3 see preface above, pp. 14-16.
4 virginia woolf, Orlando: A Biography, london, t he Hogarth press, 1928.
R s
Rgue R
C
(1926-1932)
i feel so ashamed about having been so glum at la Baule â i was having a dreadful toothache all the time, and trying to pretend i had not. 17.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
[Headed stationery]
CayrĂ©âs Hotel, 4, Boulevard Raspail, paris (7e) 4.1.29
Dear princess, i was so glad to hear from you and am so sorry to be so late in answering you: your letter took a very long time reaching me. t hank you very much for the cheque which i do not feel i deserve1. i have been here over a fortnight, and was all the time hoping to be able to go south but my political duties have prevented me 2 i saw groet[huysen] only the other day because for some silly reason i was sure he was not in town; i met him quite by chance in the rue de Rivoli together with Du Bos3. t he two looked very funny together â quite the laughing philosopher and the weeping â Democritus and Heraclitus.
i also saw Fargue (twice) who has grown a beard which makes him look very old-fashionedly artistic. i have been seeing rather queer people â had lunch today, for instance, with a ndrĂ© germain4 who is quite the finished
Letter 17.
1 t his evidently was the fee for m irskyâs pushkin essay (see letter 16). 2 at this time, m irsky was deeply involved in planning what would become the newspa per Evraziia (see Suvchinskii letters).
3 Charles Du Bos (1882-1939), one of the guiding spirits of the pontigny decades. see Harrison letters, footnote 19; and on his relationship with Helen iswolsky, see preface below, pp. 82-84.
4 a ndré germain (1882-1971), the French journalist and critic of art and literature. m irsky mentions him in a letter to suvchinskii of 20 november 1929 as possibly being of help in arranging a visa for the Russian émigré politician n.v. ustrialov (Suvchinskii letters, p. 148).
article of what he is. as for books i have almost stopped reading anything that is not obligatory (except, of course, geography). w hat are your plans for the spring? i shall probably be in paris most of april â though i am also planning a trip to Holland to see the tulip fields and the streets of Delft being washed with soap5. w hat do you think of eliotâs last book and all his a nglo-Catholicism? w hatever it is worth it is exceedingly interesting and throws a very significant light on all his poetry (especially the essay of Bishop a ndrewes himself)6 i wish you happy new year (which is rather late) and please remember me to the prince and all your family. yours very sincerely
Ds. m irsky
please excuse the pen â it belongs to the hotel, not to me.
18.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC 1 2.3.29.
Dear princess, i wonder whether you are already at versailles and if not whether you will be there when i come to paris next time â about 23 march to remain for about a month?
5 a s far as can be ascertained, m irsky did not make this trip to Holland. 6 t s e liot was baptised into the Church of england in June 1927. on 20 november 1928 he published the collection of essays For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order, whose preface contains the famous statement ât he general point of view may be described as classicist in literature, royalist in politics, and anglo-catholic in religionâ. m irsky means e liotâs essay about Bishop lancelot a ndrewes (1555-1626), the first item in the book; it was first published in The Times Literary Supplement on 23 september 1926.
(1926-1932)
i wonder too what you think of the Remizov translation? when i saw Remizov last (in January) he said it had just been sent to you and that he thought it very good1.
i have got a Russian story that i believe would do for Commerce, it is by a man called tikhonov and its title, in French, would be lâHomme RisquĂ© (if that is French)2. it is about 90 pages, and is about a man who loses his memory and goes recovering and losing it but never quite recovers it, and then finally loses it â it has no ending, and is rather bizarre, but admirably written and on the whole i think a real piece of Dichtung.
Have you seen the poems of muselli with Derainâs drawings?3 t hey are one of the most marvellous things i ever saw (Derain, not muselli). i saw eliot twice recently4, but in general i am dreadfully busy â writ ing my book which should have been ready long ago5, writing every week for our Russian paper6, doing my usual university [work] (not much of that, fortunately) and seeing nobody.
Hoping to see you in paris yours very sincerely
Ds. m irsky
Letter 18.
1 writing to Remizov on 27 January 1929, m irsky mentions only a Russian text, Russkaia povestâ 17-go veka o besnovatoi Solomonii (ââŠs vami bedaâŠâ, p. 397, see letter 12, note 5).
2 nikolai semenovich tikhonov (1896-1979), Riskovannyi chelovek (l eningrad, 1927), a collection of short stories. see preface above, p. 17.
3 vincent muselli (1879-1956), Les travaux et les jeux, Lithographies de AndrĂ© Derain, paris, 1929; the book was published by m irskyâs friend J.e . pouterman.
4 one of these meetings occurred on 11 February 1929 at e liotâs house and involved an unpleasant encounter with lady o ttoline morrell; see The Letters of T.S. Eliot, edited by valerie e liot and John Haffenden, vol. 4, 1928-1929, london, Faber & Faber, 2013, p. 428.
5 either D. s m irsky, Russia: A Social History, or id., Lenin
6 t he newspaper Evraziia, whose editorial board was dominated by the âleft eurasiansâ m irsky and suvchinskii, was published weekly from 24 november 1928 to 7 september 1929; it came to an end because of irreconcilable disagreements between them and the ârightâ eurasians, led by p.n. savitsky and nikolai trubetskoi, signalling the end of the movement which had begun in 1922.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st london wC 1 6 June 1929.
Dear princess,
i am sending you the book of stories i spoke of. the story i proposed (âlâhomme RisquĂ©â) is the last in the book. i am afraid it will not quite suit your intentions this time for it is not very much shorter than Remizovâs (ninety pages). as for the other stories in the book some of them are very good, but i should say rather too slight for Commerce. âlâHomme RisquĂ©â is quite different. i am also sending you another book of stories by nina smirnova where there is a story which i believe would do, if it is not too brutal1. it is [a] much shorter one. i have marked it in the index. it is called na Reke (on the River), and is about a deaf and a dumb girl who lived alone with a man in the backwoods of siberia. m lle (i do not remember her name) who translated the Remizov is the best translator i know of in France, but i believe she is a slow worker. a nyhow souvtchinsky could get hold of her2 about gerard Hopkins, âgreatâ is too big a word i should say, but he was a very remarkable master of verse. i think that in certain ways he forestalled eliot.
i do not think i will come to paris before the beginning of July. i am going to Boulogne to see my sister to-morrow3, but i am afraid i shall not be able to go as far as paris. yours very sincerely
Ds m irsky.
Letter 19.
1 nina smirnova (1895?-1931), Zakon zemli. Rasskazy, leningrad, 1927.
2 this would appear to be madeleine etard (1897-19??), who is mentioned in mirskyâs letter of 1 september 1929 to Remizov; see preface above, p. 16. she published a translation of Remi zovâs âBicouâ, Revue europĂ©enne, vol. 8, no. 8, 1928, pp. 795-806. according to Remizov, she also translated his stratilatov, but it remained unpublished; see Helene sinany-macleod, âlettres dâaleksej Remizov Ă vladimir ButÄikâ, Revue des Ă©tudes slaves, vol. 53, nos 52-3, 1981, [pp. 293312], p. 295. this may well have been the translation that was originally intended for Commerce.
3 mirskyâs older sister, sonia pokhitonova, whom he visited regularly; she lived at pont-deBriques, pas de Calais, near Boulogne, after moving from Courbevoie and before moving to grenoble.
(1926-1932)
20.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
london
17 gower st wC 1 9. nov. 29.
Dear princess, the other day, to my horror, in looking through my papers i found the essay by kassner you gave me to read in paris1. i am enclosing it herewith. i am awfully ashamed of negligience and humbly beg you to forgive me. i reread it on this occasion, and though i think he has done better things, it will certainly be no disgrace to Commerce which is saying a good deal.
Have you ever read youngâs night t houghts? t he other day i went to an exhibition in the B[ritish] m[useum] where there were some illustrations of Blakeâs for that poem, the printed text surrounded by the water-colours. t he passages i read struck me as poetry of the very highest order (or all but), certainly quite remarkable. i afterwards took the whole book, but found it difficult to read in succession, â much of it is rather barren. Few people read it nowadays, i am afraid, but a good selection from it would, i think be an excellent idea 2 . w hat do larbaud 3 and limbour4 think of it? groet of course will not like it; he will say it is rhetoric, but, entre nous, i have not the slightest faith in him as a critic of poetry. i hope this will find you in versailles, though i fear it will not.
Letter 20.
1 m irsky in all probability refers to the ms of Rudolf kassner, âlâindividu et lâhomme col lectifâ, traduit de lâallemand par Jacques Decour, Commerce, XX viii, (Ă©tĂ© 1931), pp. 197-229; this is the only contribution by kassner published after the date of this letter.
2 nothing came of this proposal from the point of view of Commerce. t hese drawings form part of a major donation to the British museum by mrs Frances emerson in 1929. a complete set of the illustrations is accessible at http://www.britishmuseum.org/research/col lection_online/search.aspx?people=125921&peoa=125921-3-9 (accessed 25 september 2014).
3 see letter 5 above.
4 georges limbour (1900-1970), an active member of the surrealist movement until he fell out with Breton and was expelled in 1929. His âle Cheval de veniseâ was published in Commerce, X viii, (hiver 1928), pp. 113-149; his translations of Roy Campbellâs poetry appe ared in the same issue. He and m irsky collaborated on the translation of mandelâČshtam; see below.
yours very sincerely
Ds m irsky.
i am going today to Cambridge to see lopokova dance in CalderĂłnâs la vida es sueño!5
21.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
as from c/o m lle m irsky1 la Renaissance 11 rue Royale paris 20.7.30.
Dear princess, thank you very much for your letter. i have sent the proofs to limbour, and as i had thought there is very little that could be improved by me. i n one place he proposes to insert a Russian character âŃâ (in the beginning). i do not know whether that is technically possible 2 . i am staying at a little place in normandy near evreux, called Couches. it is rather a dull hole, but the woods round about are all right and with plenty of fresh air. i shall be returning to paris for a few days about the 25th
5 t he Russian ballerina and actress lydia lopokova (1892-1981), who in 1925 married John maynard keynes. m irsky describes this visit to Cambridge in his letter to suvchinskii of 11 november 1929 (Suvchinskii letters, p. 142).
Letter 21.
1 m irskyâs younger sister olga (1899-1968), who was unmarried, lived at this address after the family house in Courbevoie was sold in 1928.
2 m irsky refers to the proofs of mandelâČshtamâs Egipetskaia marka, published as âl e timbre egyptienâ, trad. g eorges limbour et D. s m irskyâ, Commerce, XX iv, (Ă©tĂ© 1930), pp. 119-168; reprinted as o. mandelstam, Le Timbre Ă©gyptien, traduit par g eorges lim bour et D. s. m irsky, prĂ©face de Ralph Dutli, postface de Clarence Brown, paris, l e Bruit du temps Ă©ditions, 2009. it is not clear where exactly the capital ery (Ń) was meant to be inserted.
lette R s to ma Rgue R ite C aetani (1926-1932)
and then to london for another few days, and then probably to grenoble3 and savoie4.
i had a letter yesterday from eliot, asking my opinion about a Russian book offered to Faberâs5.
i hope you like st. lunaire 6, and that all are well. yours sincerely
Ds m irsky
22.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
postcard addressed to m me principessa di Bassiano, villa Caetani, vicolo tre madonne, Roma, italy. [london] 3.2.31
Dear princess, i am sending you a book which will be sure to interest you (if you do not know it already) t he seven k inds of a mbiguity by w. empson, the young Cambridge poet1. it is a very fine piece of criticism, though perhaps a little too long. i believe i sent you one of his poems last year2. w hen will you come back to versailles? yours very sincerely
Ds m irsky
3 m irskyâs elder sister sofia pokhitonova lived at 18 Chemin des Buttes, grenoble, in the late 1920s and early 1930s.
4 m irsky stayed in the village of st pierre de Rumilly, Haute-savoie, in april 1930, visiting sergei efron, the husband of marina tsvetaeva; whether or not he made a return journey there later in the year is unclear. see Richard Davies and g s smith, âD. s m irsky: twenty-two letters (1926-34) to salomeya Halpern; seven letters (1930) to vera suv chinskaya (traill), Oxford Slavonic Papers, n.s. xxx, 1997, [pp. 89-120], p. 118.
5 t. s. e liotâs correspondence for 1930 remains to be published.
6 saint-lunaire is a coastal resort in Brittany, next to Dinard.
Letter 22.
1 m irsky refers to the pioneering essay in critical theory by william empson (1906-84).
2 t his poem may have been enclosed with a letter that has been lost; there is no trace of it in the Commerce archive in the a rchivio Caetani in Rome.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
la Renaissance 11 rue Royale paris 8e 5.4.31.
Dear princess, i was so glad to hear from you. a nd i am looking forward very much to seeing you here before long. i shall almost certainly remain here till the early twenties of the month, but my further plans are very vague. For the present i am thinking of going to Belgium for a few days1. i have seen little of groet yet, because he was in Caen most of the time rabbiting for leibniz letters2, but i am going to see him to-day again.
i have been wondering whether you would be interested to have a look at a metrical translation into French marina tsvetaeva has made of a long poem of hers?3 i cannot judge of its merits but French people whose opinion i value have spoken of it very highly. t he poem itself is one of her best, and of her best period. t he word you could not make out in my letter is scrutinies. it is a collection of critiques of the younger maĂźtres of english literature (eliot, Joyce, v. woolf, lawrence, w. lewis etc.) by still younger men4. apart from
Letter 23.
1 t his is the earliest documented mention of this plan. t he purpose of going to Belgium was to meet Rajani palme Dutt (1896-1974), a founder member of the Communist party of great Britain, who worked for the Comintern in a ntwerp and Brussels between 1929 and 1936. He was the editor of Labour Monthly; m irskyâs first article for the journal, âBourgeois History and Historical materialismâ, appeared in vol. 13, no. 7, July 1931, pp. 453-459. He visited Dutt in september 1931; see smith, Dsm, p. 202; Suvchinskii letters, p. 152.
2 i n 1904 the young groethuysen was commissioned by the Berlin academy of scien ces to search for unpublished texts by l eibnitz, and came to paris, where he first met gide and paulhan. He subsequently made annual visits, until world war i, when he was inter ned as a g erman citizen. s ee k laus grosse k racht, Zwischen Berlin und Paris: Bernhard Groethuysen (1880-1946), Eine Intellektuale Biographie, tĂŒbingen, m niemeyer, 2002, pp. 147 et seq. He published Trois Lettres de Leibnitz in 1924, and subsequently continued researching the subject.
3 see p. 84 below.
4 Scrutinies, vol. ii, edited by e dgell Rickword (l ondon: wishart, 1931), was com piled from essays published in Rickwordâs The Calendar of Modern Letters (1925-7). it
R s
R
(1926-1932)
Brownâs article on eliot and 2 or 3 others it is not very interesting. i have also just been reading Brownâs new novel, green lane, which i find very good. He is one of the very few really masculine english writers of today. well, i hope i shall see you soon. very sincerely yours
Ds m irsky
24.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
la Renaissance 11 Royale (or: Hotel Récamier place st. sulpice, 6 e phone: Danton 04-89) 4.8.31.
Dear princess, how are you getting on and how is the weather treating you? my plans have changed since i saw you, because i am now intending to go to Russia in the second half of august or early in september. i have been informed that i have the permission, but i have not yet got the actual papers, and it is not quite certain that i will have them in time1. groet arrived yesterday. t hey are going to Bormes in a few days, because Chauvet 2 has sent a lix [guillain]
contains inter alia: a[lec] Brown, â t he lyric impulse in the poetry of t s e liotâ; J[ack] l indsay, âJames Joyceâ; p[eter] Quennell, â t he l ater period of D.H. l awrenceâ; w[illiam] e mpson, â virginia woolfâ; e[dgell] Rickword, â wyndham l ewisâ. o n its significance in the history of e nglish literary criticism, see Bernard Bergonzi, âThe Calendar of Modern Lettersâ, Yearbook of English Studies, vol. 16, 1986, pp. 150-163, and notes to i swolsky, letter 3 below.
Letter 24.
1 m irskyâs decision to go to Russia was a matter of considerable complexity and ambigui ty; see smith, Dsm, pp. 209-212. He became a soviet citizen in July 1931, and initially inten ded to visit Russia that summer, returning to his teaching post in london in the autumn. However, to re-enter great Britain on a soviet passport was problematical; this soon led m irsky to realise that if he went to Russia, it would have to be on a permanent basis.
2 Dr. Chauvet was the Caetani family doctor.
to the south. Do you happen to know anything of limbour? He has taken the greater part of my draft translation and disappeared without leaving an adress, so that i do not know where to send him the rest of the ms3. my immediate plans are rather doubtful. i may remain here till my departure for Russia, but i may be going to the mediterranean for a fort night or so.
w hen will you be passing through paris? yours ever
25.
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
Ds. m irsky
Hotel Récamier place st. sulpice paris 6 e (after 12 Jan: 17 gower st, london wC 1) 1.1.32
Dear princess, i wish you a happy new year. i forgot to take limbourâs polish adress. i wonder whether you could let me have it. i have not yet received the typed copy of the pasternak translation1. Could you tell them when they will be sending it to me and to send me also limbourâs ms. as i have marked it in several places and it will be necessary for me to have it. what whether are you having in Rome? i envy you for being there. i dislike paris more and more especially since england went off the/to gold standard2.
3 i n view of the mention of pasternak in letter 25 below, the ms concerned would appear to be the translation of Detstvo Liuvers
Letter 25. 1 see preceding letters. 2 t he united k ingdom left the gold standard on 19 september 1931; this would have made prices in paris more expensive for someone like m irsky whose income was in sterling.
R s
(1926-1932)
will you be coming to london? you ought to come before the French exhi bition is over3. very sincerely yours
Ds m irsky
D.S. Mirsky to Marguerite Caetani
17 gower st wC 1 london 6.2.32.
Dear princess,
i am sending you the typescript of pasternak. i am awfully sorry for the delay â i was horribly busy all this time. a nd some of the passages i had left untranslated caused me a good deal of trouble. i have translated them now into intelligible (if not decent) French. i wonder whether you will have time to send it on to limbour? For there are about a dozen passages where i have changed and added rather substantially.
i am not sending you my article on e liot in echange1 as i believe you get that magazine. But if you donât i should like to send you a copy. a n english friend of mine who read it said she was struck by how much better my French was than my english. a doubtful compliment!
i have [hope] you are all well, and that you are having a nice time in Rome, and that i shall see you in london before long. very sincerely yours
Ds m irsky
3 âFrench a rt 1200-1900â at the Royal academy of a rts, Burlington House, london, January-march 1932. Curated by RenĂ© [louis] Huyghe (1906-97), appointed chief curator of paintings and drawings at the louvre in 1930.
Letter 26.
1 ât s e liot et la Fin de la poĂ©sie Bourgeoiseâ, Echanges, 5, 1931, pp. 44-58.
These reviews were published in the Russian Ă©migrĂ© press, and offer a public and more developed representation of Mirskyâs assessments of four of the principal writers and some of the works that are mentioned in his letters to Marguerite Caetani at about the same time. They constitute some of the very earliest discussions of the works concerned to have been published in Russian. They have not previously been translated into English.
boris pasternak, Storie S, moscow leninGrad, k ruG, 1925 âb.l. pasternak, r a SSkazy â, Sovremennye zapiSki, xxv, p. 544, 545
like mandelâČshtam, pasternak is best known as a poet, and as such he occupies one of the most prominent places, at least in the estimation of pro fessional poetry circles. especially remarkable in his poetry is its lofty lyric intensity, and along with this a persistent and captivating novelty; there is innovation also in his perception of the world, which is seen in a new way, and in the freedom of his poetic vocabulary from habitual associations. i n his Stories there is neither this taut passionate quality, nor verbal innovation. a ll the interest is concentrated in the new way of perceiving and interpret ing reality. liberation from customary associations, which explain the infi nite complexity of the world easily and in a practical way, is the principal task of pasternak the writer of prose. t his purpose is cognate with those of the great painters of modern times, beginning with manet. t his purpose is also partly cognate with that of proust, of whom pasternakâs prose is reminiscent in many ways. However, it is not possible to speak of any direct dependence on proust (who is unknown in Russia); it is simply a certain similarity of intention.
pasternakâs book is made up of four short stories: Il Tratto di Apelle, written in 1915 and with its Hoffman-ising manneredness recalling for us
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
pasternakâs origins in the school of ât he Centrifugeâ1; A Letter from Tula and The Childhood of Ljuvers are dated 1918; the fourth story, Aerial Ways, carries the date 1924. The Childhood of Ljuvers is the âpsychologicalâ history of a young girl. But the âpsychologyâ of this story is by no means âpsychologi calâ. it does not concern itself with feelings or thoughts, but exclusively with perceptions, reactions to them, and the gradual formation from them of a finished picture of the world. it is curious to compare the sober, dry, pol ished Childhood of Ljuvers with the way a ndrei Bely and proust set out simi lar themes. pasternakâs clarity, âdetachmentâ, somewhat scientific coldness and calm attentiveness are the absolute polar opposite of Belyâs procedures. But the lack of similarity to proust is also striking; instead of the endless unwinding of the infinities of memory, almost conterminous with life itself, there are separate, particular moments, very clear, precise, and compressed, like the conventional signs on a map that interpret the relief of a locality in an exhaustive way. it is a long time since anybody in Russia has written in this way. a nd all this intellectuality is directed towards dissecting the most inexpressible and irrational processes, which by way of strange paths and evaluations are then forever forgotten, create in the childâs consciousness an individual world, and then ârelateâ it to the world as it is generally acknowl edged, the world of adults.
Aerial Ways was written six years after The Childhood of Ljuvers. Here there is none of this precise dryness. a n intense and novel figurative qual ity, akin to that of pasternakâs poetry, makes this story heavier and stickier. But this is not zamiatinâs formalistic figurativeness, which comes from an intense desire to make something new, and is purely intellectual, stemming from a desire to see in a new way. Aerial Ways, therefore (which as a whole is a fairly confused and uneven story) does not give one the impression of being unnecessary, and one can read it over and over again, continually find ing new absorbing things in the methods of both description and the choice of components of the world. t his story, as distinct from the other three, deals with the present, but unlike stories by other âfellow travellersâ treats it with cold and distanced objectivity. i n order to give an impression of it, i will cite a short extract, where the action takes place in a Red headquarters or Red commandantâs office in the south of Russia:
t he soldier said in reply to the lady that polivanov was still ânot come-backenâ. t hree kinds of boredom could be heard in his voice. t here was the boredom of
1 ât he Centrifugeâ was a moscow-based group of Futurist poets that existed from January 1914 until late 1917; besides pasternak, they included semen Bobrov and nikolai aseev.
a creature accustomed to watery mud and now finding itself in dry dust. t here was the boredom of a man who had got so used to life in defence and requisition detachments for he to be the one who gave orders, and now it was a young lady like this who was replying, breaking off and bashful, and bored because the pat tern of proper conversation was here reversed and destroyed. it was, finally, that put-on tendency to boredom that lends the appearance of complete ordinariness to something completely unprecedented. a nd, knowing full well how unheard-of the pattern of recent times must seem to this young lady, he played the fool, as if he couldnât guess what her feelings must be, and as if he had never ever breathed the air of anything but dictatorship.
t his is very good. as with mandelâČshtam, this is prose based on thought, and not stylistic exercises trying to scare up thought. i f there is less creative imagination in both mandelâČshtam and pasternak than in the best of the ornamental everyday-life writers2, they offer schooling that is much less doubtful and more therapeutic. a nd the question arises of whether all our prose writers since a ndrei Bely have been going down a false road, whether a new intellectualism is replacing formalism, and whether this ought to be welcomed on all sides.
prince D.sviatopolk-mirskiio. mandelâČshtam, the noiSe of time, leninGrad, vremia publishers, 1925 âo. mandelâČshtam, Shum vremeni â, Sovremennye zapiski, xxv, 1925, pp. 341-343
mandelâČshtam occupies a firm and generally acknowledged place as one of the most eminent poets of our time. His lofty verbal artistry combines in a singular manner with his âlofty tongue-tieâ to lend his poetry a singular and exclusive charm. not all mandelâČshtamâs readers, though, have noticed the other qualities that shine through his poetry, namely acute intelligence and percipient historical intuition. t hese qualities are obscured by the tongue-tie, and this same tongue-tie lends an odd confusion to his remark able but very little known prose. His articles are scattered about the peri odical press, mainly that part of it concerned with aesthetics, whose readers have been and continue to be exceedingly little interested in intelligence and history. even if they did read it, the readers of Apollo could not have appre ciated mandelâČshtamâs article on Chaadaev, published as far back as 1915,
2 m irsky has in mind here the stylistic descendants of a ndrei Bely, such as pilâniak, and also perhaps Remizov.
which already gave the full measure of his cultural-historical insight. Just as in some of his poems, so in these articles mandelâČshtam is concerned with cultural-historical values that with him are free of any philosophical symbol ism, but which are instead concrete, individual, efficacious, and at the same time related to the broad fabric of the historical process. mandelâČshtam is particularly interested in the vagaries of nineteenth-century Russian history. He is extending the line of historiosophical thought laid down by Herzen, Chaadaev, and grigorâČev, but with a greater density of historicism, and with greater âdisinterestednessâ. His thought is also linked with Blok, the author of Retribution3, especially in view of the concreteness of his historical out look, which amounts to genius, but his complete freedom from symbolism places a sharply defined boundary between him and Blok.
mandelâČshtamâs articles remain uncollected to this day, but his new book, The Noise of Time, completes them and represents a new and even more valuable achievement. it is no exaggeration to state that The Noise of Time is one of the three or four most significant books of recent times, and with its combination of seriousness of content with artistic intensity it could very well take first place. t his high evaluation, though, relates only to the first two thirds of the book, which are concerned with the authorâs childhood and student years (the 1890s and the 1900s); the final third, unconnected to the remainder, is occupied by his impressions of the Crimea during the Civil war, and although they contain many vivid and powerful pages, they cannot claim any significance on a par with the first part. a s for the first seventy pages of the book, they are âweightier than a multitude of volumesâ4.
t hese chapters are neither autobiography nor memoir, even though they concern the authorâs environment. Rather (if this did not have such a whiff of the secondary school) one could call them âcultural-historical scenes from the period of the decay of autocracyâ. t his feeling of the periodâs decomposi tion, provincialism, lack of originality, mediocrity, is the principal leitmotif of the book â a feeling in respect of which mandelâČshtam is especially close to Blok â and it is with a half-quotation from the latter that he begins the book: âi well remember Russiaâs obscure years, the ânineties, their sluggard crawl, their endless calm, their profound provincialism â a quiet backwater, the ter
3 t he autobiographical and historiosophical long poem (1910-11, unfinished) by a leksandr Blok (1880-1921).
4 a standard Russian phrase, from the poem âon a Book of tiutchevâs poemsâ by a fanasii Fet (1820-92): ât his small-sized booklet/is weightier than a multitude of volumesâ.
minal refuge of a dying ageâ5. once having begun, one wishes to go on and write out the entire book, which is an uninterrupted quotation, densely satu rated with thought and content, astonishingly vivid in its dense particularity. t he author grows up in a petty urban middle-class Jewish family, which has liberated itself from âJudaic chaosâ, but still not left it behind, with a mother who is a Russianised and airy-fairy member of the 1880s intelligentsia, and a father who has been uprooted from his Jewish soil but has not become party to the Russian, and is filled with the spirit of âan enlightened ghetto some where in Hamburgâ of the eighteenth century. During his childhood there is âinfantile imperialismâ, being entertained by the may parades, horror at âthe Judaic chaosâ familiar from his grandfatherâs family, and a striving towards Russia and europe, which is embodied in âst petersburg, that stately mirageâ. t he funeral of a lexander iii goes by, then the âprogressesâ of nicholas ii, then the institution of riots on kazan square (and i do mean âinstitutionâ), pavlovsk6, the Dreyfus affair, the concerts by Hofmann and kubelik7 in the hall of the assembly of nobles in 1904 (âHere it was not musical curiosity, but something threatening and even dangerous that rose up from a great depth, as it were a thirst for action, an obscure prehistoric disquiet â the year 1905 had not yet struck â and then spilled forth as strange, almost k hlystian ritual rejoicing8 by the old faithfuls of m ikhailovsky squareâ)9; the tenishev school10; the young revolutionaries going into the revolution like nikolai Rostov joining the Hussars; the sinani family11; sergei ivanovich the âliteralmanâ, teacher of Revolution12. it is difficult to give an idea of these chapters,
5 mandelâČshtam is paraphrasing a famous lyric by Blok that begins: ât hose who were born in obscure years/do not remember their path./ we, the children of Russiaâs fearful years/are incapable of forgetting anythingâ.
6 a town about 30 km south of petersburg, site of a magnificent imperial palace and its park, with a railway station and adjacent entertainment area. mandelâČshtamâs family lived there from 1892 to 1897.
7 gofman (1876-1957) was a polish pianist; kubelik (1880-1940) a Czech violinist; their concerts were extremely popular.
8 t he k hlysts were an underground religious sect who practised trance-like dancing (radenie).
9 t he square in central petersburg next to the prestigious m ikhailovsky t heatre.
10 a famous petersburg private secondary school, attended besides mandelâČshtam by v ladimir nabokov.
11 t he family of mandelâČshtamâs school friend Boris sinani (1889-1910), headed by the famous psychiatrist B.n. sinani (1850-1922?); they supported the social Revolutionary party.
12 âFor me, sergei ivanych embodied the year 1905. t here were many of them, tutors of revolution. one of my friends, an arrogant man, used to say, not without foundation, ât here are book-people and there are newspaper-peopleâ. poor sergei ivanych would not have fitted
content-saturated as they are to an astonishing degree, where every step of the way oneâs breath is taken away by the boldness, the profundity, and the faithfulness of the historical intuition. mandelâČshtamâs style too is remarkable. as pushkin demanded, his prose lives by thought alone. a nd what our âstupid, god forgive meâ novelists can not attain, mandelâČshtam attains simply through the energy of his thought. His extremely figurative, sometimes even unexpected manner of expression â not entirely free from tongue-tie, but almost â is free from calculation, deliberate refinement, and redundancy. only in the Crimean chapters, which are clearly poorer in thought, is there wilful and unnecessary orna mentation. i will close with a short quotation âby way of exampleâ, one that is not by any means exceptional in its density, concerning the Baltic region after the pacification of 1905:
ât hat year in segevold13 on the Courland river aa it was bright autumn with cobwebs on the barley fields. t hey had just burned out the barons, and a savage silence follo wing pacification rose up from the scorched brick service buildings. sometimes, not often, a two-wheel cart would clatter past along the firm german road with a steward and his bodyguard, and the uncouth latvian would doff his cap. within its brickred, cave-riddled layered banks like a german undine flowed the romantic stream, and the towns were mired up to their ears in greenery. t he inhabitants retain a dim memory of konevskoi14, who had drowned in this stream not long beforeâ.
prince D.sviatopolk-mirskiii. babelâČ , Storie S, moscow leninGrad, state p ublishinG house, 1925. (10,000 copies). p rice 70 kopeks âi.e . BabelâČ , Rasskazyâ, Sovremennye zapiski, xxvi, 1925, pp. 485-488
of all the âsoviet best-sellersâ who have become known since 1922, BabelâČ, it would seem, is the most well-known, and perhaps the only one who is genuinely and without exaggeration popular; in particular, he is perhaps the only one who is read by all Russia âfor pleasureâ, and not only in order to such a division at all, for him a third category would have had to be created, of cribsheetpeopleâ. (From The Noise of Time).
13 t he town of sigulda, in latvia; mandelâČshtam uses its german name.
14 t he early symbolist poet and critic ivan ivanovich konevskoi (1877-1901), translator of swinburne, verhaeren, maeterlinck, and others. He did indeed drown in the aa (now the gauia) while bathing in the summer of 1901.
keep track of what is being written âon the other shoreâ. one has to say that this attitude is entirely justified; BabelâČ really is the only fully-formed master among the âfellow-travellersâ15, the only one who writes for the reader and simultaneously âfor himselfâ. other masters, such as pasternak, think least of all about the reader, but instead only about the creative tasks at hand. other popular writers, such as seifullina16, think least of all about their creative duty and write only so as to give the com-public what it wants. one of the reasons why in late 1923 BabelâČ suddenly appeared in the full armament of his mastery, like m inerva from the head of Jupiter, is that he had long been working in the shadows and in silence. a fter his first debut, back in 1916, in gorkyâs Chronicle [LetopisâČ], he published nothing for seven years, meanwhile working with might and main, as viktor shklovsky relates in the 1923 Lef17 . since then several stories have been published in various soviet journals.
BabelâČâs admirers waited a long time for his best âstoriesâ to come out as a separate book. t here were rumours that the soviet censorship was standing in its way. i do not know whether this explains the comparatively late appearance of this book, but i fully understand the suspicious attitude towards BabelâČâs ideology on the part of the soviet authorities. w hatever may be the case, the book has been published, and by the state publishing House; evidently the âliberalsâ such as voronsky18 have had the upper hand over the hard-liners from mapp and vapp19. as far as the soviet rulers are concerned, BabelâČâs âideologyâ, of course, really is suspicious. it is an ideology sooner of the makhno kind 20, in the best case of the âBudennyâ kind 21, and it âdoes notâ, of course, âcorrespond to
15 a term used in early soviet criticism for a writer who was not a party member, but whose sympathies lay with the soviet regime.
16 lidiya seifullina (1889-1954), a popular soviet prose writer, whom m irsky several times denigrated in print as pandering to vulgar taste (see inter alia iswolsky, letter 3 below).
17 Lef, the journal of the moscow-based âleft Front of the a rtsâ group, 1922-8; the first stories from Babelâs Red Cavalry were published here in 1923, endorsed by the eminent theorist and critic viktor shklovsky (1893-1984).
18 a leksandr konstantinovich voronsky (1884-1937), one of the most prominent liter ary critics and functionaries of the 1920s, was a party member but opposed to emerging stalinism.
19 Respectively, the moscow a ssociation of proletarian writers, and the a ll-Russian a ssociation of proletarian writers, left-wing predecessors of the union of soviet writers.
20 nestor makhno (1888-1934), the revolutionary anarchist, who led an army in u kraine during the Russian Civil war.
21 semen Budenny (1883-1973), the outstanding soviet cavalry commander of the Civil war.
the views of the highest reaches of governmentâ. i have in mind, of course, his artistic ideology, i.e. what results from the impact of his stories on the readerâs psyche. i n private life and at work, he is perhaps a model party man, but in his stories he is the most legitimate successor to the young gorky, and his Red fighting men and odessa raiders are the direct descendants of Chelkash, shakro and malâČva 22, except in a new situation, both in life and in literature. it is in this dependence on the young gorky that BabelâČâs main literary distinctiveness lies; all the other prose writers of today in one way or another have gone through symbolist or post-symbolist influences, and only BabelâČ continues the pre-symbolist tradition. But the thirty years separating Chelkash from Red Cavalry could not count for nothing, and it is interesting to determine how this difference in time is reflected in the difference in devices and approaches.
t he main difference between BabelâČ and the young gorky is greater compression. i n BabelâČ there are no passages that are empty from the artistic point of view; every phrase, every word plays its part in the overall artistic effect. t his is something gorky never achieved, nor indeed tried for. t he other difference between BabelâČ and gorky is characteristic of our time as a whole: it is much more âformalâ and much less psychological. i n gorky (as in all Russian literature of the realist epoch) it is extra-aesthetic, extraliterary interests that dominate. Both for gorky and his readers the living shakro was more interesting than shakro represented; the psychology of the human âmodelâ is more interesting than the aesthetic result. t he âideologyâ of Chelkash had an autonomous existence outside the story Chelkash, and gorkyâs entire ideology had a âsocialâ content independent of the artistic forms it assumed. art was not sufficient unto itself. with BabelâČ itâs the other way round. t he impression his stories make is exclusively literary, aesthetic. For him ideology is a constructive device. His heroes do not give rise to an interest in live raiders and Red Cavalrymen, they are artistically self-enclosed, independent of the demands of life, they are complete âart objectsâ. only people who have read very little can take BabelâČâs ideology seriously, or see in it a politically significant phenomenon. His art is abso lutely âdisinterestedâ. is this an advantage or a shortcoming? it is neither, a âpropertyâ and no more. many of the greatest literary creations also have a âpropertyâ, the stories of pushkin, for example. But more often this property is rare, and it can be dangerous. t he actual process of creation has to be very intensive for literature of this kind not to degenerate into âelegant triflesâ
22 Heroes of stories by gorky.
such as mĂ©rimĂ©eâs stories or gautierâs poetry. t here can be no doubt that this formalism is characteristic of our time. But BabelâČ does not emphasise his formalism, and his public success is explicable mainly in terms of his choosing themes that are interesting in themselves â the adventures of noble âknights of the moldavankaâ23 and the exploits of the Revolutionâs fighting men as they âcut down the base polish gentryâ.
BabelâČâs literary physiognomy is very complex. its most obvious merit is the astonishing mastery of verbal imitation. i n this respect he has long since left zoshchenko standing. He speaks to the same degree of perfection both the Russian-Jewish slang of odessa and the language of the kuban Cossack who has been thoroughly propagandized. w hat is most surprising (espe cially for those who know this language) is the way BabelâČ can achieve the maximum effect without for a moment forgetting his sense of proportion, never exaggerating, and never making up a word or two on his own behalf, the way leskov used to.
BabelâČâs other manifest merit is the art of the pointed and usually tragic anecdote. Here he is at his most original. t he stories that have this pointed ness are the most successful ones. such are The King, The Letter, and espe cially Salt. t he stories that lack this are significantly weaker, and several of them (especially The Sin of Jesus) evoke simple incomprehension with their motiveless piling up of vileness. with all his contemporaries BabelâČ shares a certain proclivity for âfilthâ. t he âtoneâ of the stories is also complex. i n its makeup is a certain enchantment with âthe heroesâ and contempt for âmyselfâ, a bespectacled thinking man who because of his weak nerves is incapable of shooting a comrade who is in agony; and an overall subtle irony, which is never absent; and, on the other hand, an exceedingly odd âpoeticalityâ which could almost have been taken from verbitskaia 24 or the modernists of 1900; and (and this is the most unexpected and perhaps the most valuable thing in BabelâČ) a kind of genuine epic quality. t his genuine poetry sometimes appears in a fairly unexpected way in the letters of the kuban âfighting menâ, as for example in this astonishing passage from Salt: t he train struck its third bell and moved off. a nd the glorious night spread out like a tent. i n this tent there were stars like oil lamps. a nd the fighting
23 t he moldavanka is a district of odessa, and the principal setting for BabelâČâs early stories.
24 a nastasiia a lekseevna verbitskaia (1861-1928), author of âwomenâs fictionâ phenom enally popular in pre-revolutionary Russia, and since the 1990s increasingly acclaimed as a major author, especially for the novel The Keys to Happiness (1909-13).
men recalled the kuban night and the green kuban star. a nd their choral song took flight like a bird. a nd the wheels clacked and clackedâŠ
Salt is thick and full-bodied, like verse. you could learn it by heart. How many of the prose writers of our time can you even read more than once? t he variety of BabelâČâs harmony is its principal attraction. so many nuances go to make it up, and every nuance is so important in the overall chord that it is impossible to retell a BabelâČâ short story: everything in it is important. perhaps only Salt achieves this highest intensity. But The Letter (the most cruel of the stories) and The King (from the odessa series) almost achieve it. a ll three of these stories were published back in 1923. as far as i know, BabelâČ has written nothing equal to them since. He is very dependent on a well-chosen subject and therefore may easily âwrite himself outâ. But BabelâČ is not a ânovice of much promiseâ; he has already given us things of such calibre that we have to number him among the authentic masters.
prince D.sviatopolk-mirskiipoem S, 1905-1925, by t.s. eliot. london, faber & Gwyer, 1925 D.s.m, ât.s. eliotâ, Versty, 2, 1927, pp. 263-265
t he publication of a collection of poems by t.s. eliot is a major event not only for english literature. He is without doubt incomparably the most important contemporary english poet, and may well be the greatest poet of post-war europe. His influence on the fraternity of poets is already enor mous, but his poetry has not yet been ânoticedâ by the majority of critics. eliot is better known to them as a critic and theorist of the arts and as the editor of that splendid periodical, The New Criterion. For all its significance, this aspect of his activity bears no comparison to his achievements as a poet. as such he is not at all prolific; the present collection, which includes all the poetry of his since 1909 âwhich he wishes to preserveâ (as it says on the cover), consists of twenty-five shorter poems written up to 1920 (including four in French that are not very successful), the long poem The Waste Land (1922), and a single shorter poem written since then, The Hollow Men (1925). since the book came out, âFragment from a prologueâ has appeared in The New Criterion â a verse drama that has given rise to intense interest 25 .
irsky, letter 1 above.
most critics accuse eliot of obscurity and incomprehensibility, and it has to be acknowledged that this accusation completely corresponds to reality. t he obscurity of his poetry arises in the first instance from the extreme complexity and novelty of the experience it expresses; secondly, from the extreme density of expression, which scorns every sort of âbridgeâ and com pels the reader to become an âauthorâs apprenticeâ; and thirdly, from the very essence of his poetic method. t hat wisest of critics, i.a. Richards, the best interpreter of eliot, has called this method âthe music of ideasâ26. eliot is a symbolist, and his symbols are arranged according to specific internal laws, which are sooner associative than logical. But this association is not âby like nessâ and not âby contiguityâ but âby meaningâ. t hese symbols are constantly repeated in various combinations, alternating like musical themes. t hey are taken from the most diverse spheres (philosophy, anthropology, london street life). a large part is played by quotations from poets, philosophers, and religious writers, whom the poet needs for his enormous emotional and associative matter, and which are as it were contractions of the lengthy strides of his poetic thought. t hese quotations and allusions in particular intimidate the reader who is unprepared. eliotâs âdifficultyâ, though, is particularly great only in The Waste Land. several of the early poems (espe cially the astonishing satirical series that includes âsweeney erectâ and ât he Hippopotamusâ) and the last item, The Hollow Men, are much more simple and straightforward; and although it is impossible to call them âcomprehen sibleâ in the same sense as âon the use of glassâ27 and âlâart poĂ©tiqueâ, their âinfectiousnessâ is indubitable and direct. everywhere, in every direction, eliot is an incomparable master of words and rhythm in terms of his verbal power, just as in terms of the significance of his content as well he is num bered among the greatest, and it does not seem odd when lytton strachey mentions his name alongside that of shakespeare. notwithstanding his âincomprehensibilityâ, eliot is more a poet of the general than the particular. He is a social, historiosophical poet, a poet of europe and mankind. He may turn out to be the most central and respon sible of all those who give expression to contemporary europe. His theme is the tragedy of european culture, made âwasteâ and âhollowâ after the catas trophe of a great war, a tragedy of impending death and impotence â and
26 âi f it were desired to label in three words the most characteristic feature of m r. e liotâs technique, this might be done by calling his poetry a âmusic of ideasââ; i.a. Richards, ât he poetry of t. s. e liotâ, The Living Age, 10 april 1926, [pp. 112-115], p. 114.
27 m irsky refers to âpisâČmo o polâČze steklaâ (1752), the treatise in verse by the great Russian poet and scientist m ikhail lomonosov (1711-1765).
a tragedy of values in a middle-class world that has lost its meaning. i n this profound âliving throughâ the european and the human in the personal, eliot is a poet of authentically prophetic quality, which underlines once again the prophetic nature of the part that is most valuable in contemporary poetry. ât he Hollow menâ, which closes the book, where all his themes come together to form a single knot, a chord that is at once simple and full (but one that is profoundly discordant), may be seen as one of the peaks of contemporary european poetry, the most astonishing creation of english poetry for several generations past.
D.s mirskiiH elen iswolsky: COMMERCE anD BeyonD
pR eFaCe
t he author of the letters to marguerite Caetani published below eventu ally set down two book-length accounts of her life â in english, the third language in which she made her mark as a writer1. Consequently, much more first-person non-fictional information is available about her than about most other literary Russians of her generation. t hese eloquent autobiogra phies, confidently charting the attainment of a faith-based world view and a personal life conducted in accordance with that view, have apparently discouraged approaches using a more detached standpoint.
elena a leksandrovna izvolâČskaia, to use the original form of her name, came from a family situated within the uppermost echelons of the profes sional service class of the Russian empire when they were at the summit of their wealth and status. since she was a woman, she would not have been expected to train for a professional career, let alone earn her own living; instead, she would have inherited a duty to make a suitable marriage and raise a family. i n her case this was not to be. she had just become an adult when political developments in her own country swept away the social structures she had grown up among and would have inherited. she was des tined to spend the remaining two thirds of her life in emigration, supporting herself, serving rather than being served.
elena was born on her maternal grandmotherâs estate in Bavaria on 12 July 1896. Her education was in the hands of a cosmopolitan series of private tutors, as was normal for a person of her background; the process culmi nated with her being presented at Court as a debutante in 1914, a member of the last ever such cohort. Her father was the internationally prominent dip lomat and statesman a leksandr petrovich izvolâČskii (1856-1919), who served in Rome, in Copenhagen, and eventually in Japan. i n 1906 he was appointed
1 Helen iswolsky, Light before Dusk: A Russian Catholic in France, 1923-1941, new yorktoronto, longmans, green & Co, 1942; Helene [sic] iswolsky, No Time to GrieveâŠ: An Autobiographical Journey, philadelphia, t he winchell Company, 1985.
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
Foreign m inister, and occupied this office until 1910, a period of particular international tension; this was the only continuous period when the family lived in Russia. He then moved to the key post of a mbassador to France, and he was the last person to act in this capacity before the revolutions of 1917. His wife, elenaâs mother, was margarita karlovna, nĂ©e Countess toll (18??-1942), a Danish aristocrat like two contemporary empresses, the sis ters maria Fedorovna of Russia and a lexandra of great Britain; her father was the head of the Russian legation in Copenhagen. she moved in Court circles in st petersburg. Her command of Russian was rudimentary; she normally communicated with her daughter in French. one small passage may exemplify the vividly observed retrospective portrayal elena izvolâČskaia offers of the kind of material world she grew up in, and what happened to it:
Cartier, of course, had a display of tempting jewelry which made our FabergĂ© set tings look hopelessly passĂ©. only court circles patronized him. w ho would have guessed that some thirty years later, the least of FabergĂ©âs trinkets would have become collectorsâ items? Father never cared for them, but still had a few left after the Revolution. we could sell them at a good price when our finances ran low. such are lifeâs little ironies2
HĂ©lĂšne iswolsky, as the ambassadorâs daughter soon became known to the non-Russian reading public, spent the years 1914-41 in France. During world war i she worked as a nurse at the Russian Hospital near paris, which was organised and run by her mother. she started studying law at the university of paris, then in 1918 she took an external baccalaurĂ©at at the sorbonne. i mmediately afterwards she set out on a dedicated writing career that lasted intensively and uninterruptedly for over fifty years3. Before world
2 No Time to GrieveâŠ, pp. 89-90. iswolsky hints in No Time to Grieve⊠that her father was deeply in debt when he died, and that her motherâs inherited income went largely on supporting other refugee relatives. neither of the autobiographies reveals any specific information concerning iswolskyâs earnings from writing. w hatever may have been the case, even if residence in central paris was beyond the reach of e lena and her mother after 1919, there always seems to have been enough money for a live-in cook and country retreats in the summer.
3 t here appears to be no complete integrated bibliography of iswolskyâs publications; the deficiency is especially marked with regard to her writings in Russian. For the writings in French, see the meticulously detailed leonid livak, Russian EmigrĂ©s in the Intellectual and Literary Life of Interwar France. A Bibliographical Essay, montreal-k ingston-londonithaca, mcgill-Queens university press, 2010, pp. 160-165, which even includes reviews of iswolskyâs works in the French press. For the writings in english after 1941, see âa selected Bibliography of the writings of Helen iswolskyâ, compiled and edited by t homas e . Bird,
war ii, she published more in French than in Russian, producing a stream of books, essays and reviews. During this period her main significance was as an intermediary between the Russian and French cultural spheres, providing accounts of one in the language of the other4. French preceded Russian; iswolskyâs access to the parisian literary and artistic elite was facili tated by the contacts she made through her fatherâs professional activities. t he name of the most important of them, prince argutinskii-Dolgorukii, is planted here in the first letter, and the connection would hardly have gone unnoticed by marguerite Caetani. i n her second autobiography, iswolsky identifies her fatherâs friend Joseph Reinach as a key facilitator5. i n neither of her autobiographies, though, does she mention Raymond Recouly, whose name also occurs in the first of the letters to Caetani, though he too was manifestly a vital and enduring contact.
one of iswolskyâs initial contributions to the Russian Ă©migrĂ© periodical press, perhaps indeed her debut in this sphere, was an account of marguerite Caetaniâs Commerce, almost certainly the earliest response to the journal to have been published in Russian6. t his review, dealing with the first four issues, is appended below, in the original Russian and in translation, in part to provide an example of iswolskyâs published writing from about the same time as the three letters to marguerite Caetani. it has to be admitted that at this early stage, iswolskyâs manner is somewhat jejune. w hat she has to say is
in The Third Hour: In Memory of Helen Iswolsky, new york, t he t hird Hour Foundation, 1975, pp. 133-142. maria pia pagani, âe lena a leksandrovna i zvolâČskajaâ, in Russi in Italia, accessible at http://www.russinitalia.it/dettaglio.php?id=802 (accessed 22 september 2014), provides some otherwise obscure information. a n effort has been made in the notes below to prioritise publications concerned with Russian literature. a n asterisk preceding the refer ence indicates that the item is absent from the listings just mentioned. 4 a pioneering contextualised general discussion of iswolskyâs literary life and work was the brief passage by e lizabeth k losty Beaujour, âHĂ©lĂšne iswolsky (e lena a leksandrovna i zvolâČskaia)â, in her Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the âFirstâ Emigration, ithaca and london, Cornell up, 1989, pp. 152-153. very valuable on iswolskyâs relations with French thinkers is Catherine Baird, ât he ât hird wayâ: Russiaâs Religious philosophers in the west, 1917-1996â, ph.D. t hesis, mcgill university, 1997, on iswolsky see especially pp. 319-322, 351-366, 391-396, 476-481, 486. i n leonid livak, How It Was Done in Paris: Russian ĂmigrĂ© Literature and French Modernism, madison, wisconsin, university of wisconsin press, 2003, iswolsky unavoidably makes a marginal appearance. i n his subsequent work livak has provided an exceptionally well documented account of iswolskyâs contribution to Franco-Russian cultural relations. see his Russian EmigrĂ©sâŠ, per index.
5 No Time to GrieveâŠ, pp. 122-123.
6 *e lena i zvolâČskaia, âCommerceâ, Zveno, 123, 8 June 1925, p. 2, 3. see Helen iswolsky, âon Commerceâ, below, pp. 101-103.
by no means without interest, though. For example, as her concluding point of reference she singles out for extended quotation a passage from valĂ©ryâs âlettre de madame emilie testeâ which would be guaranteed to raise the hackles of anyone at all sensitive to gender issues, but she then leaves the text to speak for itself rather than stating her own attitude to it. t he reader in search of an understanding of Helen iswolsky as a person craves even the most modest indication of where she might have stood on this issue, especially in view of the commitment to dutiful and devout female service to which her subsequent life and writings bear witness. i n the case of âtesteâ, though, the service is to a man; in the case of iswolsky, it was to a cause7.
iswolskyâs first contribution to Commerce itself was a set of translations into French, of two poems by pasternak and one by mandelâČshtam, which appeared in the sixth issue of Commerce 8 . t his was a pioneering publica tion; the leading expert on pasternakâs life and work believes it to have marked pasternakâs debut as a poet in languages other than Russian9 t he same may well be true in the case of mandelâČshtam. Boris pasternak had left Russia for germany after the revolution, and then gone back in 1923. His reputation had been established with the publication, simultaneously in Berlin and petrograd, of Sestra moia zhiznâČ (My Sister Life) in 1922, the same year and places of publication, and with the same effect, as mandelâČshtamâs collection Tristia. t he first of the poems translated by iswolsky comes from Sestra, as is acknowledged at the foot of the translation (âpoĂšme extrait du recueil intitulĂ© «ma sĆur la vie»â). t he source of the other texts is more remarkable: pasternakâs âotplytâČeâ and mandelâČshtamâs â1 ianvaria 1924â first appeared in the same issue of a periodical published in petrograd in 1924, under the aegis of maksim gorky and an editorial board of younger writers committed, as was that of Commerce in a very much less fraught environ ment, to literary rather than political values10. t his was certainly the source
7 D. s m irsky also draws attention to what he calls this âastonishingâ work in his article on Commerce; see i ntroduction to m irsky letters above. He makes no further elaboration of the reasons for his opinion.
8 Boris pasternak, ânuit accamblanteâ, âDĂ©partâ, o ssipe mandelstam, â1-er janvier 1924â, Commerce vi, Hiver 1925, pp. 187-192, 193-199 resp. t he Russian originals are âĐŃŃĐœĐ°Ń
and âĐŃплŃŃŃĐ”â, and â1 ŃĐœĐČаŃŃ 1924â respectively.
9 lazarâ Fleishman, âi z pasternakovskoi perepiskiâ, Slavica Hierosolymitana, vols. 5-6, 1981, [pp. 535-541], pp. 539-540.
10 Russkii sovremennik, 2, leningrad-moscow, 1924, p. 7, 8 (pasternak, âĐŃплŃŃŃĐ”â), pp. 97-100 (mandelâČshtam). t he title page states: âpublished with the closest participation of m gorky, evg. zamiatin, a n tikhonov, k. Chukovsky, abr. efrosâ. work by writers
of iswolskyâs texts for the two poems concerned; there was no other source for them available at the time.
t hese texts belong to the most innovatory Russian poetry of the day, and with their densely metaphorical, allusive language they would present a formidable challenge to any translator at any time, let alone the relative nov ice that iswolsky was when she tackled them11 i n her first autobiography, written less than twenty years after the events concerned but treating them only as an interlude, even a diversion, in her âjourneyâ, iswolsky gives only the briefest account of her contribution to Commerce; the key sentence is âi contributed a number of translations of Russian modern poets, and had the rare opportunity of meeting most of Franceâs famous writers at the Bassiano homeâ12
i n iswolskyâs second autobiography the account of her relations with Commerce and its ambience is much more extensive and detailed13. at one stage in the early 1920s iswolsky roomed in paris with a Belgian woman called marguerite Quersaint. she was a friend of Rainer maria Rilke, and during one of his visits, speaking Russian, iswolsky discussed Russian poet ry with him. During his time in Russia, Rilke had known leonid pasternak, the eminent painter, father of Boris, âwhose work had just appeared. at that time i was, myself, interested in this poetry and discussed it with our guestâ. substantial supporting evidence for iswolskyâs statement about her interest in current Russian poetry is to be found in her earliest essays in the French periodical press, but pasternak is absent from them14. i n her second autobi ography iswolsky continues, again without mentioning any specific dates:
resident outside Russia (v ladimir veidle, v ladislav k hodasevich) is included alongside work by those resident inside.
11 she had written some poetry in her youth, during her first serious love affair, with a man she only identifies as âDimitriâ. He has many points in common with D. s. m irsky, but, iswolsky tells us, he was killed at the catastrophic battle of tannenberg (No Time to GrieveâŠ, pp. 56-59). âHe remains for me the first man i loved, and lost, and the symbol of a society that planned for a great future, and was doomedâ. m irsky was present at tannenberg, and was one of the few Russian officers who survived.
12 Light before Dusk, p. 43. t he writers iswolsky mentions meeting in this context are, in the order in which they appear: Claudel, valĂ©ry, âthe surrealist poetsâ, larbaud, Fargue, the Baruzzi brothers, m irsky, paulhan, Colette, macleish, Rilke; the musicians and artists are stravinsky, prokofiev, Ravel, poulenc, auric, m ilhaud, Derain, de segonzac, picasso, Dufy (p. 44).
13 No Time to GrieveâŠ, pp. 165-170.
14 Cf *Helene iswolsky, âBolshevist poet-mysticsâ, The Living Age, June 11, 1921, pp. 638-644, accessible at http://www.unz.org/ pub/ living a ge-1921jun11-00638 (accessed 22 september 2014), translated from âla littĂ©rature mystique au pays du bolchevismeâ, La Revue
During those years i had kept up my interest in soviet literature, which i followed as closely as possible. we received but little material from the u s s.R., but some of it was exciting. t here were these poems of Boris pasternak, hailed by expert Russian literary critics. a nother poet whose work was of great classic beauty was ossip mandelstam. [âŠ] i tried my hand at translating some of these poems into French. if i succeeded, i consider this as something as a tour de force which i could never repeat again. it required all the enthusiasm and also the boldness of youth15
t his account exhibits suspicious anachronism, not helped by the float ing âDuring those yearsâ. t he expression âsoviet literatureâ was not com monly used until much later. Chronology becomes even more suspect when iswolsky continues: âi n the fall of 1926, my contribution in this field was requested by the editors of a new literary review which bore the rather ambiguous name of Commerceâ. as we have seen, iswolskyâs translations from pasternak and mandelâČshtam in fact appeared in the winter, 1925 issue of the review. Her account continues with vignettes of the editors of Commerce, and then she gives a concise description of marguerite Caetaniâs background and entourage, among whom, she says, there was little interest in current Russian literature.
one man, however, was fully aware of what was happening on the soviet litera ry front. He was professor Dimitrii sviatopolk-m irsky of the university of london, who had been my former partner at the debutante balls in petersburg. [âŠ] He often came to paris and was marguerite Bassianoâs adviser for Russian literature. m irsky saw my translations of a poem by Boris pasternak and of another by ossip
de France, vol. 1, no. 3, april 15 1921, pp. 637-650. t he english version of this essay contains impressive translations from Blok, esenin, Bely, and k liuev, some of them metrical and rhymed, by whom is unstated. it reflects the situation of Russian poetry immediately before the impact made by the publications by pasternak, mandelâČshtam, and tsvetaeva in 1922. i n 1920 or 1921 iswolsky also translated some poems by esenin into French and states that âthey were later published in an anthology [âŠ] edited by yvan gollâ (No Time to GrieveâŠ, pp. 140-141). t his is sergei essĂ©nine, âRussie et i nonie (fragment)â, *Les Cinq Continents.
Anthologie mondiale de poĂ©sie contemporaine, par ivan goll, paris, la Renaissance du livre, 1922, pp. 202-205; it is followed by iswolskyâs translation of a[ndrei] BjĂ©ly, âle Christ est ressuscitĂ© (fragment)â, pp. 207-213. see also Helene isvolsky, âla Crise bolcheviste et la poĂ©sie russeâ, Revue de France, vol. 2, no. 6, 15 march 1924, pp. 417-424 (which contains translations from Blok, voloshin, a khmatova, gumilev, viacheslav ivanov, sologub, and kuzmin) and ibid., vol. 3, no. 9, 1 may 1924, pp. 419-428 (mayakovsky, esenin, tsvetaeva, mandelâČshtam).
15 iswolsky, No Time to GrieveâŠ, p. 165. e lsewhere, iswolsky states that she was able to keep up with current publications from Russia by visiting the bookshop founded by Jacob povolotsky, who had worked as a male nurse in the Russian hospital during world war i (ibid., p. 141).
mandelstam. He approved them, though he was a severe, and often inexorable, critic. princess Bassiano was looking for Russian material, and m irsky recommen ded me. my translation was accepted and published in one of her 1925 issues. t he princess paid for my contribution generously. Best of all, she invited me to be a regular guest at the sunday luncheons in the Bassiano residence at versaillesâ16.
Here, the date is correct, raising the question of what iswolsky has in mind with her earlier reference to the year 1926. it goes without saying that we have no record of what might have passed in conversation between the two women at Caetaniâs sunday gatherings; the three letters that survive probably represent at best a fragment of what information and opinion was exchanged. according to the passage just cited, then, iswolsky translated the poems and showed them to m irsky, and the initiative for submitting them to Commerce was his.
about the quality of these translations, the few opinions that have been recorded are varied. iswolsky says that pasternak found out about her work in the following way: âshortly before his death in switzerland in march 1926, Rilke wrote to his friend, the painter leonid pasternak, father of Boris pasternak, who lived in munich at that time: «t he very fine paris revue Commerce, edited by the great poet paul valĂ©ry, has published very impressive poems by Boris in a French translation by Helene isvolsky, whom i have also seen in paris»â17. it is likely, then, that when pasternak expressed his opinion of the translations, he was prompted by Rilke. How he got hold of Commerce with his work is a mystery. sending a copy of the issue of Russkii sovremennik with one of the originals to marina tsvetaeva in prague, he made a private note about iswolskyâs translation â positive, but with a particular reservation. âi f you know izvolâČskaia, convey my gratitude to her. i n places itâs very good, in general everythingâs fine. But «
» seems to have been made very complicated in translation: lancĂ©e sur la voie de gĂ©missementâ18. t he line pasternak comments on here is the second in the second stanza of âotplytâČeâ. iswolskyâs translation of the first two stanzas is given below vis-Ă -vis the original Russian:
bid., p. 166.
i bid., p. 167. no source is given for this letter by Rilke.
to tsvetaeva in late 1925 or early 1926.
inscription on a copy of Russkii
ĐĐąĐĐЫйЏĐ
DĂpa Rt
ĐĄĐ»ŃŃĐ”Đœ Đ»Đ”ĐżĐ”Ń ŃĐŸĐ»Đž ĐșаплŃŃĐ”Đč, murmure du sel qui sâĂ©goutte, ĐŃĐ» ĐșĐŸĐ»Đ”Ń Đ”ĐŽĐČа ĐżĐŸĐșĐ°Đ·Đ°Đœ.
Bruit de roues Ă peine marquĂ©, ĐąĐžŃ ĐŸ ĐČĐ·ŃĐČŃĐž гаĐČĐ°ĐœŃ Đ·Đ° плДŃĐž, tournant doucement le dos au port ĐŃ ĐŸŃŃ ĐŸĐŽĐžĐŒ за паĐșгаŃĐ·Ń. nous dĂ©passons les entrepĂŽts. ĐлДŃĐș, Đž плДŃĐș, Đž плДŃĐș бДз
Jaillissement, jaillissement, jaillissement sans échos.
РазбДгаŃŃŃ ŃĐŸ ŃŃĐ”ĐœĐ°ĐœŃĐ”ĐŒ, lancĂ©e sur la voie de gĂ©missement ĐŃĐżŃŃ ĐžĐČĐ°Đ”Ń Đ±Đ»Đ”ĐŽĐœĐŸŃĐŸĐ·ĐŸĐČаŃ
la mer pĂąle et rose flamboie ĐĐŸŃŃ ŃĐžŃŃ Đ±Đ”ŃĐ”ŃŃŃĐœĐ°Ń19 . Comme lâĂ©corce des bouleaux.
t he difficulties of translation here are formidable. to begin with verse form, the perpetual bugbear of translators of Russian syllabo-tonic poetry. t his poem, very unusually for a short lyric, is polymetric; it changes metre half way through, from binary to ternary. t he first four stanzas are composed in trochaic tetrameter in quatrains with alternating rhyme. t his is the most common stanza pattern in all of Russian lyric poetry irrespective of line type, but pasternak gives it a tweak that makes it extraordinary. instead of the alternating feminine and masculine endings (abab) that were already hack neyed in pushkinâs time, he uses alternating dactylic and feminine endings (aâČBaâČB). longer clausulae bring with them diminished phonetic exactitude, and these particular rhymes are so flagrantly inexact that even a couple of years earlier they would not have been considered admissible in profes sionally composed poetry. t hey depend on consonants: kĂĄPLiushCHei/zĂĄ PLeCHi; bez ĂłtZyVa/blednorĂłZoVaia. a nd there is persistent enrichment to the left of the rhyme vowel: PoKĂĄzan/PaKgĂĄuzy; STeNĂĄnâČem/bereSTiaNĂĄia. How a translator into French, where strict-form verse was already becoming non-viable, and rhyme being used less and less in serious poetry, could set about conveying the impact of these features, is well nigh unimaginable.
19 translating as literally as possible: âsetting sail. audible lisp of salt, dripping,/Roar of wheels barely indicated./Having quietly gripped the harbour by the shoulders,/ weâre moving out beyond the warehouses.//splash, and splash, and splash with no responseâŠ/groaning as it does its run-up, itâs bursting into flame, the pale pink/Broad birchbark expanse of the seaâ.//). incidentally, nearly half a century later iswolsky wrote to the New York Review of Books on the subject of contracted nominal forms of the type that occurs in the title of pasternakâs poem: â⊠mr. m ichael J. valenti [letter, may 20] seems unaware that certain Russian words ending in nie have a shorter form âe, preserving the meaning, though sometimes, but not
iswolsky makes no attempt to find an equivalent for the form of the original: she uses flaccid unrhymed free verse, and nothing remains of the rich sound texture of pasternakâs Russian. t he use of the polysyllabic abstract noun jaillissement for the Russian monosyllabic and onomatopoeic plesk, particularly with the retention of the triple repetition, is indisput ably misjudged. i n semantic terms, there is wholesale simplification. t he pasternak-signature metaphor of the ship âtaking the harbour by the shoul dersâ is filtered out. t he vitally expansive concept shirâČ in line 8 is dropped. i n the light of all this, pasternakâs finding one line âtoo complicatedâ seems if anything rather arbitrary. as we shall see in due course, however, pasternak also wrote to tsvetaeva more positively about this translation, and tsvetaeva did indeed convey pasternakâs gratitude to iswolsky.
t he poem by mandelâČshtam that iswolsky translated for Commerce is both considerably longer and considerably more complex, with its obses sively repeated and recontextualized images, than either of the two by pasternak. Formally, it is less experimental; it uses iambic lines of inconsis tently varying length, in eight-line stanzas consisting of two quatrains with conventional alternating rhyme abab, almost all exact. to take the passage in the poem that aroused the indignation of the more belligerent soviet critics of the time:
et les ruelles, enfumées de pétrole
avalent neige, framboise et glace,
pour elles tout évoque la sonatine soviétique
et
lâannĂ©e dix-neuf cent vingt.
à la médisance effrontée
necessarily, having a different meaning. t he long form Voskresenie and the short ending Voskresenâe both mean Resurrection, but the latter, of a more common usage, also means sunday, for in the Russian-orthodox tradition, which mr. valenti probably does not know, every sunday is a commemoration of the Resurrection. as to the choice of the one or the other of the two forms, it is optional. t hus, for instance, pushkin in his poem Ya pomnyu tchudnoye mgnovenye chose the short form which suited his syllabic verse, where a number of similar short forms occur, but you will also find in dictionaries the same words with long endings; these changes also happen in other Russian endings: marya and marâa both, of course, mean mary; the short ending is merely a more popular formâ. (ny RB, 2 september 1971).
again, the translation ignores the metre and rhyme of the original, and tends towards the literal. t he first four lines of this stanza present serious difficulty in terms of plain meaning. i n terms of their allusiveness, later commentators have deployed considerable ingenuity in tracking down pos sible references to the immediate historical context, but there is no real con sensus21. nobody, for instance, has been able to explain satisfactorily what exactly is meant by the peculiar diminutive sonatinka in line 3. i n terms of particular points of translation, the onomatopoeic shelushitsia is not con veyed, probably because of the obscurity a literal translation would produce; the force of predam is not really captured by âlivrerai-jeâ. most tellingly, and perhaps giving away her remoteness from current Russian reality, iswolsky loses the primus stove of the first line; this object has sometimes been held to epitomise the years of reeking, reduced domestic life in the immediately post-revolutionary years. t he main problem in translating mandelâČshtam, though, resides not in the way individual words and phrases are rendered, but in securing the inter-relationships between the repetitions and near-rep etitions in the Russian text, and in this respect the translation undoubtedly works well enough, if only because the nouns are translated on the whole literally, without any attempt being made to gloss them.
Following the translations from pasternak and mandelâČshtam, iswolsky made only one further appearance in Commerce, in issue vii (printemps 1926), with her translation of part of pushkinâs story Arap Petra Velikogo (The Negro of Peter the Great). t his project involved some serious editorial intervention, as the first of the three letters below attests. iswolsky then ran
20 âa nd the sidestreets smoked like a paraffin stove,/ t hey swallowed snow, raspberries, ice,/ everything keeps being peeled away for them [?] like a soviet sonatina,/a s it recalls the year â20./a nd will i really betray to shameful calumnyâ/once more the frost smells of applesâ/ my wondrous oath to the fourth estate/and vows so huge they make me weep?â
21 see especially sergei stratanovsky, âChto takoe âshchuchii sudâ? o stikhotvorenii mandelâČshtama â1 ianvaria 1924g.ââ, Zvezda, 12 (2008), pp. 181-199, which includes refer ences to the relevant preceding literature, and particularly to studies by omry Ronen and e g etkind.
(De nouveau la gelée sent la pomme)
les serments magnifiques au qua triÚme état,
et les promesses grosses jusquâaux larmes?
into difficulties with another attempt at translating pushkin, the target text this time being his long poem Mednyi vsadnik (The Bronze Horseman), and no publication ensued. Despite the manifest cordiality of iswolskyâs letters to marguerite Caetani, the working relationship between the two women lasted only a couple of years; the third and last letter to Caetani was written in the autumn of 1928.
as the second and third letters show, iswolsky tried to interest Caetani in the work of a few contemporary Russian authors as possible material for Commerce, but there were no positive outcomes. in view of the reservations iswolsky herself expresses about the works she mentions, this is hardly surpris ing. as an example of these authors, the case of Rozanov is especially notable. His name was evidently raised by Caetani herself, in the communication to which iswolsky is replying in her letter 3 below. Rozanov was certainly âin the airâ at the time. Caetani would certainly have been aware of the translations that were appearing in england, promoted primarily by s.s. koteliansky. Having previously approached leonard and virginia woolf with a proposal to translate and publish Rozanov, in 1925 âkotâ turned to t.s. eliot with a view to the publication of The Apocalypse of Our Time in The Criterion. when turning it down, writing to koteliansky on 23 July 1926, eliot was formally polite: âi am returning herewith the Rosanov which does not seem to me quite suitable for The New CriterionâŠâ22 . eliotâs informal opinion was harsh; writing to ezra pound on 31 December 1926, he states: âHave seen the Rosanov stuff in The Calendar and have seen more that koteliansky showed me a year ago. i thought it was rubbish. all about suffering christs and that sort of thingâ23.
t he periodical publication to which eliot refers is edgell Rickwordâs The Calendar of Modern Letters. i n his discussion of its interest in non-english writing, Bernard Bergonzi observes: one of the odder reflections of these Russian interests was a certain preoccu pation with the Dostoevskyan mystagogue vasilii Rosanov, presumably under kotelianskyâs influence. t he Calendar published his translations of extracts from Rosanovâs collection of aphorisms, Solitaria, and a long critical and biographical study of Rosanov. i n 1927 [D.H.] lawrence reviewed Solitaria in the Calendar ; if Rosanovâs name is known today it is probably because of lawrenceâs review, later collected in Phoenix 24 .
22 The Letters of T.S. Eliot, vol. 3: 1926-27, ed. valerie e liot and John Haffenden, london, Faber & Faber, 2013, p. 215.
23 i bid., p. 353.
24 Bernard Bergonzi, ât he Calendar of modern lettersâ, Yearbook of English Studies, vol. 16, 1986, [pp. 150-163], p. 152. He refers to D.H. lawrence, âon Dostoievsky and Rozanovâ;
koteliansky soon produced a book based on these publications25. at about the same time, D.s. m irsky had been championing Rozanov in various books and essays in english; and in 1927, the Russian text of The Apocalypse was republished as an appendix to the second issue of m irskyâs annual Versty. with regard to marguerite Caetani and Commerce, m irskyâs positive opinion evidently vanquished iswolskyâs negative opinion: two years after iswolsky voted against, excerpts from The Apocalypse duly appeared 26 . t here is no trace of this work in m irskyâs letters to Caetani; once again we must assume that face-to-face discussion was all that was needed. t his signal reverse, coupled with the rejection of her Bronze Horseman, may perhaps have soured iswolskyâs attitude towards Commerce. However, there were many other factors driving her in other directions. as we have seen, D.s. m irsky emerged unambiguously as the principal Russian consul tant for Caetaniâs journal; and iswolsky was launched on what became a busy and sustained journalistic and philanthropic career whose principal medium was French. For herself, iswolsky states with laconic exaggeration: âFor a while, Commerce brought out a few more of my contributions, but then the Bassianoâs [sic] went back to italy and the magazine was discontinuedâ27.
see Russian Literature and Modern English Fiction. A Collection of Critical Essays, edited and with an Introduction by Donald Davie, Chicago, university of Chicago press, 1965, pp. 99-103. one of the most percipient reviews of m irskyâs History was published in The Calendar : a lec Brown, âContemporary Russian Literature, 1881-1925, by D.S. Mirsky,â The Calendar of Modern Literature, vol. 3, april 1926-January 1927, pp. 258-264.
25 vasilii Rozanov, Solitaria. With an Abridged Account of the Authorâs Life, by E. Gollerbach. Other Bibliographical Material and Matter from âThe Apocalypse of Our Timesâ. Translated by S.S. Koteliansky, london, wishart, 1927. m irskyâs review of this book is char acteristic: âit is high time that the english reader should be introduced to one of the greatest Russian writers of the late 19th century. t he book, which is well translated, has however failed as yet to convert the english to a belief in the greatness of Rozanov. Rather violent articles have even appeared in the weekly press decrying him as the worst of the «puny prog eny of Dostoyevsky». english criticism seems to be still too obsessed by Dostoyevskianism to realise that nothing is less Dostoyevskian that the style, manner, or ideas of Rosanov. it is all the more gratifying to note that the Russian writer has been understood in a much more adequate way by so eminent an english writer as m r. D.H. lawrence (review of Solitaria in The Calendar, July, 1927)â. D. s.m., composite review, The Slavonic and East European Review, vol. 7, no. 20, 1929, pp. 457-458.
26 v. Rozanov, âlâapocalypse de notre temps: fragments (traduits du russe par v pozner et B. de schloezer)â, Commerce XX, ĂtĂ© 1929, pp. 151-213. iswolsky later wrote a qualified but nevertheless very positive assessment of Rozanovâs significance; see Helen iswolsky, ât he twilight years of Russian Cultureâ, The Review of Politics, vol. 5, no. 3, July 1943, pp. 356-376, esp. pp. 361-364.
27 No Time to GrieveâŠ, p. 170.
at about the same time as her first translations for Commerce, iswolsky published several reviews in Russian of contemporary French fiction. two of them appeared in Versty t he first is a perfunctory account of two nov els by marcel Jouhandeau 28 . t he second states a view of the current scene that foreshadows iswolskyâs move away from literature and into what she saw as more serious matters: âi n our time, when literature is too often based on form, on stylistic tricks, or on purely intellectual devices, Julien greenâs novels may be greeted as an exceptionally valuable and significant phenomenonâ29 she also reviewed a novel by Jean giraudoux for the leading paris newspaper of the Russian emigration 30. But as time went on she wrote increasingly for French periodicals on social and religious issues, eventually becoming a contributor to emmanuel mounierâs Esprit 31 iswolskyâs first original book-length works were written in co-authorship. with the prolific journalist and novelist Joseph kessel she published Les Rois Aveugles in 1925, which was translated into english and published in london in 1926 as Blinded Kings; it was something of a succĂšs de scan dale because of the material it contains about the role played by Rasputin in the run-up to 191732. t hen came two novels co-written with a nna a leksandrovna kashina-evreinova, the wife of the famous theatre director: La jeunesse rouge dâInna (1928), and Je veux concevoir (1930). iswolsky went
28 *e lena i zvolâČskaia, âles pincegrainâ â âmonsieur godeau i ntimeâ. par marcel Jouhandeau. ed. de la nouvelle Revue Française. 1924-1926â, Versty, 2, paris, 1927, pp. 265-267.
29 *id., ââmont-CinĂšreâ. adrienne mesurat, par gulien [sic] green (plon editeur)â, Versty, 3, paris, 1928, pp. 160-163. âĐ ĐœĐ°ŃĐž ĐŽĐœĐž, ĐșĐŸĐłĐŽĐ° лОŃĐ”ŃаŃŃŃа ŃлОŃĐșĐŸĐŒ ŃаŃŃĐŸ ŃŃŃĐŸĐžŃŃŃ ĐœĐ° ŃĐŸŃĐŒĐ”, ĐœĐ° ŃŃОлОŃŃĐžŃĐ”ŃĐșĐžŃ ŃĐŸĐșŃŃĐ°Ń , ŃĐžŃŃĐŸ ĐžĐœŃДллДĐșŃŃалŃĐœŃŃ ĐżŃĐžĐ”ĐŒĐ°Ń , ŃĐŸĐŒĐ°ĐœŃ ĐŃĐ»ŃŃĐœĐ° ĐŃĐžĐœĐ° ĐŒĐŸĐłŃŃ Đ±ŃŃŃ ĐČŃŃŃĐ”ŃĐ”ĐœŃ, ĐșаĐș ĐžŃĐșĐ»ŃŃĐžŃДлŃĐœĐŸ ŃĐ”ĐœĐœĐŸĐ” Đž Đ·ĐœĐ°ŃĐžŃДлŃĐœĐŸĐ” ŃĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”â. iswolsky was later to work with green at the voice of a merica in new york; see No Time to Grieve , pp. 246-247.
30 *id., âsud i pravosudie: âBellaâ z hana z hiroduâ, Poslednie novosti, 1800, 25 February 1926, p. 3. a s time went on she would write mainly on non-literary subjects concerning France for the Russian press; see, for example, *âFrantsuzskaia molodezhâČ i problemy sovre mennostiâ, Novyi grad, 12, 1937, pp. 122-131, discussing the significance of the thought of younger French writers and their groupings; they include lâordre nouveau, esprit, and Bergeryâs Front sociale and their journal La FlĂȘche, concentrating particularly on their ideas concerning contemporary Russia and stalinism, and advocating personalism. online see http://www.odinblago.ru/noviy_grad/12/8 (accessed 27 may 2013).
31 For a detailed listing of these publications, see livak (note 3 above).
32 kessel (1898-1979) was born to a lithuanian father and Russian mother, and spent time in Russia as a child, moving with his family to France in 1908. His works include several items on Russian subjects. He is mentioned by m irsky as a potential translator from Russian in his letter to marguerite Caetani of 21 February 1928.
on to write, as sole author, several substantial works of non-fiction: La vie de Bakounine (paris, 1930), LâHomme 1936 en Russie soviĂ©tique (paris, 1936), and Femmes soviĂ©tiques (paris, 1937). a ll of them were translated into vari ous european languages. a mong other book-length publications, she also brought out in French a collection of documents relating to her fatherâs activities as a diplomat33
i n addition to all this, iswolsky was intensely active during these years as a literary translator; besides the works discussed below in the context of the three letters to Caetani, she translated goncharovâs Oblomov into French 34 t here was a co-translated anthology which was subsequently reprinted several times35. a lso into French she translated a leksandr Blokâs officiallysponsored account of the last days of the old regime in Russia36 notwithstanding all this toil at the writing desk, the central concern in iswolskyâs life seems soon to have become religion. i n 1923, after a debilitat ing illness that seems from her account to have been as much psychological as physical, she moved away from the Russian orthodoxy of her upbring ing (though her mother was a protestant) and became a Catholic of the Byzantine rite. as a result she began moving in French neo-Catholic intel lectual circles. later, she began attending Berdiaevâs renowned meetings37. t he oecumenical orientation of this famous gathering provided a keynote that was to continue with increasing intensity to the end of iswolskyâs life and bring her into contact with most of the significant contemporary european thinkers of this persuasion, chief among them being Jacques maritain and emmanuel mounier.
33 a leksandr petrovich iswolsky, Au Service de la Russie. I: Correspondence diplomati que, 1906-1911. Recueillie par HélÚne iswolsky, paris, les editeurs internationales, 2 vols., 1937, 1939.
34 For further details see livak (note 3 above).
35 *De Pouchkine a Tolstoï. Contes et Nouvelles. Traductions de HélÚne Iswolsky, Henri Mongault et Boris de Schloezer, a rgenteuil-paris, éditions de la pléiade J. schiffrin, 1930.
36 Les derniers jours du rĂ©gime impĂ©rial. RĂ©digĂ© dâaprĂ©s des documents inĂ©dits par A. Block. Traduit par HĂ©lĂšne Iswolsky, paris, 1931.
37 on iswolskyâs relations with Berdiaev, see ât he House in Clamartâ, Chapter vii of Light before Dusk, pp. 88-103. iswolsky says here: âi often worked with him and translated into French a number of his essays and articles and his book on the Russian thinker, Constantine leontieffâ (p. 101). t he book concerned is: nicolas Berdiaeff, Constantin LĂ©ontieff. Un penseur religieux russe du dix-neuviĂšme siĂšcle, traduit par H. iswolsky, paris, DesclĂ©e de Brouwer, 1925; republished by Berg i nternational, 1993. on the cultural con text, see Catherine Baird (note 4 above), and matthew lee m iller, The American YMCA and Russian Culture: The Preservation and Expansion of Orthodox Christianity, 1900-1940, plymouth, lexington Books, 2012.
as the foregoing suggests, iswolskyâs concern with current Russian literature had become secondary by the late 1920s38. t here was one major exception: her friendship with marina tsvetaeva, which began when the poet moved to paris from prague in December 1925, and continued until she went back to Russia in 1939. iswolsky eventually published three sepa rate accounts of their relationship. i n Russian there are two essays: âtenâČ na stenakhâ (âa shadow on the wallsâ39, and âpoet obrechennostiâ (ât he Doomed poetâ)40. Finally, there was a substantial passage in the second auto biography41 t hese are among the most insightful accounts of tsvetaevaâs personality and behaviour by any of the numerous people who encountered her in life and recorded their impressions. iswolsky maintains a profound respect for the poetâs extraordinary literary talent and artistic stature, which in the last analysis is held to excuse all her exasperating traits. Here is a supremely gifted and dedicated woman who has chosen to live a life of domestic servitude and whose loyalties have led to horrendous ostracism on the part of people with power and influence.
of particular interest in the present context, adding as they do further detail to the references presented above, are the passages where iswolsky touches on Commerce. Here she describes the eurasianist-sponsored gather ing in late 1925 at which she first met tsvetaeva:
at the party, as i remember, marina directed at me the gaze of her greenish, lack lustre, shortsighted, and astonishingly percipient eyes. t he first thing she talked to me about was pasternak. t his was just at the time i had translated pasternakâs âDushnaia nochâČâ. my translation was published in the literary journal Commerce, edited by paul valĂ©ry. somehow pasternak had been able to become acquainted with my work, and as marina conveyed to me, had been content with it. tsvetaeva herself loved this poem very much, one of his âmost ineffable onesâ as she writes. t hus, marina and i got to know each other under the aegis of pasternak42.
38 i n Light before Dusk, iswolsky mentions translating zinaida gippiusâ poems dedi cated to st t heresa of lisieux, and publishing them in *Etudes CarmĂ©litaines (p. 155). t his would have been at some time in the late 1930s.
39 elena izvolâČskaia, âtenâČ na stenakh (o m. tsvetaevoi)â, Opyty, 3, 1954, pp. 152-159, reprint ed in Marina Tsvetaeva v vospominaniiakh sovremennikov. Gody emigratsii, pp. 219-226.
40 id., âpoet obrechennosti: iz vospominanii o m tsvetaevoiâ, Vozdushnye puti, 3, 1962, pp. 150-160.
41 No Time to GrieveâŠ, pp. 196-203. these three items are collected in Marina Tsvetaeva v vospominaniiakh sovremennikov. Gody emigratsii, ed. l. mnukhin and l. turchinskii, moscow, agraf, 2002, pp. 219-241, with the passage from No Time to Grieve translated into Russian.
iswolsky was writing here nearly half a century after the events she describes, and all due caution is therefore called for in considering what she says. some details are remarkable, all the same. she only mentions one of the poems by pasternak, and not the one that was more innovatory at the time. a nd she says unambiguously that tsvetaeva wrote her opinion of the poem, but gives no source for this information.
Before iswolsky said this about tsvetaeva, though, tsvetaeva had said something about iswolsky. t he essay concerned was written in april and may of 1931, but was by all accounts rejected for publication at the time because of the scathing denunciation it contains of georgii ivanov as a memoirist. ât he History of a Dedicationâ (âistoriia odnogo posviashcheniiaâ) only appeared long after the authorâs death43 its own dedication is âto my dear friend e.a.i., a belated wedding gift. m.ts.â44 in the frame story, tsvetaeva helps this friend, who is said to be leaving for a long journey overseas to get married45, to sort out her voluminous archive. most of it is consigned to the flames. t he items that go into the stove include some literary manuscripts that had been submitted to âe.a.i.â with a request that she get them published; perhaps they also included the letters iswolsky had received from Caetani. w hat tsvetaeva says about the love life of âe.a.iâ is deliberately unspecific. Further on in the essay, tsvetaeva explains that her friend did in fact go abroad, but soon returned because the venture had turned out to be unsuccessful. t he only specific information about what transpired has been published as a result of the collaboration iswolsky was engaged on in the late 1920s with her friend Charles Du Bos in translating into French
ĐżĐŸĐ·ĐœĐ°ĐșĐŸĐŒĐžŃŃŃŃ Ń ĐŒĐŸĐ”Đč ŃĐ°Đ±ĐŸŃĐŸĐč Đž, ĐżĐŸ ŃĐŸĐŸĐ±ŃĐ”ĐœĐžŃ ĐаŃĐžĐœŃ ĐŠĐČĐ”ŃаДĐČĐŸĐč, ĐŸŃŃалŃŃ ĐŽĐŸĐČĐŸĐ»Đ”Đœ. ĐŠĐČĐ”ŃаДĐČа ŃĐ°ĐŒĐ° ĐŸŃĐ”ĐœŃ Đ»ŃбОла ŃŃĐŸ ŃŃĐžŃ ĐŸŃĐČĐŸŃĐ”ĐœĐžĐ”, ĐŸĐŽĐœĐŸ Оз Â«ĐœĐ”ŃĐșĐ°Đ·Đ°ĐœĐœĐ”ĐčŃĐžŃ Â», ĐșаĐș пОŃĐ”Ń ĐŸĐœĐ°. ĐŃаĐș, ĐżĐŸĐŽ Đ·ĐœĐ°ĐșĐŸĐŒ ĐаŃŃĐ”ŃĐœĐ°Đșа, ĐŒŃ Ń ĐаŃĐžĐœĐŸĐč ĐżĐŸĐ·ĐœĐ°ĐșĐŸĐŒĐžĐ»ĐžŃŃâ. âtenâČ na stenakhâ, p. 153; Marina Tsvetaeva v vospominaniiakh sovremen nikov, p. 221.
43 ât he History of a Dedicationâ: marina tsvetaevaâs Reminiscences of o sip mandelstamâ, Oxford Slavonic Papers, vol. X i, 1964, pp. 112-136. For a highly competent translation, unfor tunately without notes or commentary, see marina tsvetaeva, ât he History of a Dedicationâ, translated by stephen lottridge and stephen tapscot, The Georgia Review, vol. 36, no. 4, winter 1982, pp. 855-890.
ĐĐŸŃĐŸĐłĐŸĐŒŃ ĐŽŃŃĐłŃ Đ.Đ.Đ. â Đ·Đ°ĐżĐŸĐ·ĐŽĐ°Đ»ŃĐč ŃĐČĐ°ĐŽĐ”Đ±ĐœŃĐč ĐżĐŸĐŽĐ°ŃĐŸĐș. Đ.ĐŠ.â
i n his introductory note to the original publication, which draws on his close and sustained personal knowledge of tsvetaeva, mark slonim says that âm iss i. was about to leave europe to join her fiancĂ© in JapanâŠâ (p. 112).
the celebrated Correspondence from Two Corners by viacheslav ivanov and m ikhail gershenzon46. t he matter is referred to in a letter by Du Bos to ivanov, written on 8 July 1931: peut-ĂȘtre aurez-vous appris le mariage de notre amie et collaboratrice HĂ©lĂšne iswolsky: elle a Ă©pousĂ© un baron de sternberg-ungern [sic] qui est professeur Ă lâuniversitĂ© de nagasaki47: sa lettre tĂ©moignait dâun profond bonheur, mais elle a dĂ» partir prĂ©cipi tamment pour le Japon sans que nous ayons pu nous revoir. lui est protestant, mais elle a Ă©tĂ© encouragĂ©e et soutenue dans son projet par de saintes amies carmĂ©lites qui ne doutent pas de tout le bien que sa ferveur catholique pourra faire lĂ -bas48.
i n a subsequent letter, dated 23 December 1931, Du Bos reported that he had heard from madame ungern-sternberg, and that ivanov could put aside his anxiety about her happiness. she had been married in the cathe dral of notre-Dame de la DĂ©couverte in nagasaki; and she had come across evidence of the survival of Catholicism from Francis Xavierâs mission, âsans le secours dâaucun prĂȘtre blanc et Ă©tant dans lâobligation de cacher leur religion aux yeux du monde paĂŻen qui les environnaitâ49. However, in a let
46 v. ivanov, m.o. gerschenson, Correspondance dâun coin Ă lâautre, paris, CorrĂȘa, 1931, prĂ©cĂ©dĂ©e dâune i ntroduction de g marcel et suivie dâune letter de v ivanov Ă Ch. Du Bos. For iswolskyâs own discussion of this project, see No Time to Grieve, pp. 177-178. For bibliographical history see pamela Davidson, Viacheslav Ivanov: A Reference Guide, new york, g.k. Hall, 1996, per index; and for the historical context of the translation, see Robert Bird, âistoriko-literaturnyi kommentariiâ, in Perepiska iz dvukh uglov. Podgotovka teksta, primechaniia, istoriko-literaturnyi kommentarii i issledovanie Roberta BĂ«rda, moscow, vodolei publishers, 2006, pp. 90-171.
47 t his is not the flamboyant Civil war soldier Baron ungern-sternberg, who was killed in 1921, but Rolf RudolâČfovich ungern-shternberg (1880-1943), who served with the Russian diplomatic corps in Constantinople, and in 1913 was appointed 2nd secretary to a leksandr i zvolâČskii at the paris embassy. i n 1917 he became 1st secretary in portugal, and was one of only two Russian heads of mission who co-operated with the Bolsheviks. a fter 1918 he lived first in lisbon, then in germany, and moved to Japan in 1926, becoming a professor of French and Russian in commercial colleges in tokyo and nagasaki.
48 Julia zarankin, m ichael wachtel, ât he Correspondence of viacheslav ivanov and Charles du Bosâ, Archivio italo-russo [also cited as Đ ŃŃŃĐșĐŸ-ĐžŃалŃŃĐœŃĐșĐžĐč
], vol. 3, salerno, 2001, [pp. 497-540], p. 518. (t he i ntroduction and notes to this publication discuss matters very pertinent to iswolskyâs Catholicism in the context of contemporary european thought; a supplement, pp. 538-540, presents a revealing letter of 26 January 1931 from iswolsky to ivanov). Replying to du Bos on 12 July, ivanov mentioned his unease: âune bonne nouvelle est aussi celle de la fĂ©licitĂ© de m lle HĂ©lĂšne iswolsky, actuellement m me de sternberg-ungern, bien que je doive avouer quâun vague sentiment de douleur, de compas sion, de crainte mĂȘme me serre le cĆur chaque fois que jâapprends le mariage de certaines jeunes personnes trĂšs pures et hantĂ©es par un nostalgie spirituelleâ (p. 520).
49 i bid., p. 525.
ter of 31 october 1932 iswolsky wrote again to Du Bos, saying that she had returned to europe, that her marriage had been far from happy, and that monseigneur Hayasaka had granted her permission to separate from her husband and leave Japan. Her mother, she said, had been a great consolation during this trial. she should now be known as madame HĂ©lĂšne iswolsky50. neither of iswolskyâs autobiographies breathes a word about her mar riage and adventure in Japan 51; this silence contrasts with her relative frank ness about her youthful love affairs in No Time to Grieve. Back in paris, she resumed her friendship with tsvetaeva. as she recalls in her final memoir, iswolsky vainly attempted to help out the destitute poet by arranging a reading of her own translation into French, âle garsâ, of her long poem âmolodetsâ, at natalie Barneyâs salon; the reception was âcoolâ52 iswolsky probably never knew anything about the most enduring outcome of her introduction: tsvetaevaâs quite extraordinary examination of lesbianism and creativity, âlettre Ă lâa mazoneâ, written in 1932 and revised in 193453 i n 1941 HĂ©lĂšne iswolsky left France for the usa, mobilising her con nections in the worlds of diplomacy and international aid 54 . t he centre of gravity of Russian Ă©migrĂ© intellectual life shifted from paris to new york at about this time, and iswolsky was a founding contributor to the new pub lications that reflected this shift. she made her debut in the very first issue
50 i bid., p. 527.
51 Discussing pope pius X iâs Quadragesimo Anno of may 1931, iswolsky says: âi was away at the time, but when i returned to France in 1932 i was surprised at the intense activ ity [âŠ] the encyclical had stimulated in the social fieldâ. Light before Dusk, p. 121. t he three letters from mark slonim in the iswolsky papers at scranton university are evidently replies to letters by her asking slonim to refer to her only by initials in connection with tsvetaevaâs essay. However, she published three articles drawing on her trip: *HĂ©lĂšne iswolsky, âeveryday Japanâ, The Living Age, september 1932, pp. 36-40 (under the general title â will Japan Crash?â), translated from âau seuil du Japonâ, Le Correspondant, cccxxviii, no. 1, 10 July 1932, pp. 82-99; see http://www.unz.org/ pub/ living a ge-1932sep-00036 (accessed 22 september 2014). t he livak bibliography (see above, note 3), p. 162 also lists âmandchourie, ChanghaĂŻâ, Revue de France, vol. 11, no. 8, 15 april 1932, pp. 735-747, and âun grand college fĂ©minin au Japonâ, Intransigeant, 19398, 5 December 1932, pp. 82-99.
52 No Time to GrieveâŠ, pp. 199-200. on m irskyâs involvement with âle garsâ see above, p. 18, 48.
53 First published as marina zvĂ©taeva, Mon frĂšre fĂ©minin: lettre Ă lâamazone, paris, mercure de France, 1979. see Diana lewis Burgin, âmother nature versus the a mazons. marina tsvetaeva and Female same-sex loveâ, Journal of the History of Sexuality, vol. 6, no. 1, July 1995, pp. 62-88.
54 iswolskyâs brother grigorii (grisha, 1892-1951), who was a close friend of D. s. m irsky, moved to the usa in 1921 and became a us citizen; the story of his failure to follow in his fatherâs footsteps and subsequent wayward life is told in No Time to Grieve
of the principal a merican academic journal of Russian studies, The Russian Review, with a well-informed survey of soviet literature55. of even greater interest in the present context is her contribution to the next issue of this journal, with its conclusion setting out the authorâs personalist philosophy: Dehumanization, disintegration, depersonalization, are the signs of our age, when the human being is submerged by collective emotions or suppressed by a narrow and selfish individualism. nor do we see in Russia herself a re-establishment of personal human values. i f the young Russian writers abroad have not discovered the deeper sources, neither have the soviet writers found them, though they, no doubt, stand nearer to them than the lonely vagrants symbolized by poplavsky. today, we do not behold in Russian literature the author worthy of continuing the great Russian humanist tradition 56 .
the essay as a whole is accurate, authoritative, and highly informative. it contains some touching passages about tsvetaeva and khodasevich, and what must be one of the earliest acclamations in english of nabokovâs Russian novels and short stories:
nabokovâs apparent frivolity is that of an acrobat or tightrope dancer, dressed up in a gay attire, but who is in dead earnest, because he is accomplishing a difficult and perilous feat. He may indeed become a great writer. He is already one of the outstanding Russian novelists of our day57.
t he downbeat conclusion of this piece was considerably modified in a survey of post-war Ă©migrĂ© literature, which seems to speak to iswolskyâs personal position after her transition from France to a merica:
i f, before the war, young Russian émigré writers had lost that humanist strain which so deeply marked Russian culture before their time, they have finally dis covered it and been inspired by it. it may now have a different name, it has been put through the ordeal of scepticism, revolution, war, and infinite suffering, both physical and spiritual. yet we can still recognize it, and we behold a new Russian intelligentsia abroad, turning more and more to national cultural sources, and at the same time participating in universal culture58
55 Helen iswolsky, âlatest trends in soviet literatureâ, The Russian Review, vol. 1, no. 1, november, 1941, pp. 74-80.
56 Helen iswolsky, âtwenty-Five years of Russian ĂmigrĂ© literatureâ, The Russian Review, vol. 1, no. 2, 1942, [pp. 61-73], p. 73. t he poet Boris poplavsky (1903-35) is often held to epitomise the doomed dilemma of the âlost generationâ of Russian writers in emigration.
57 i bid., (note 27), p. 72.
58 Helen iswolsky, âRussian ĂmigrĂ© literature in world war iiâ, The Russian Review, vol. 6, no. 1, autumn, 1946, [pp. 69-76], p. 76. soon afterwards, in another essay iswolsky presented her view of the Russian philosopher soloviev as the pioneering theoretician of
iswolskyâs most sustained contributions to the a merican periodical press consisted in a series of articles and reviews on contemporary Russian subjects for the lay Catholic journal Commonweal, beginning in July 1941 and continuing until 1960. i n one of them, she returns to the subject of pasternak 59 . soon after her arrival in the usa iswolsky turned to her own memoirs. t he earliest example of such writing appeared in Russian, in the second issue of what was to become the most enduring Russian journal of the post-war emigration, concerning the last days before the fall of France 60 . soon after this, as we have seen, iswolsky published her first autobiography. No Time to Grieve, iswolskyâs second and more substantial autobiographi cal work, with its touching account of her relationship with tsvetaeva, was published only posthumously61 i n 1946, when she was based in new york, iswolsky helped to set up an oecumenical association called ât he t hird Hour Foundationâ, with a journal that first appeared the same year, in three languages. one impor tant participant was v.s. yanovsky, whom iswolsky had known in paris as a fellow attendee of the Berdiaev seminar, and who was now a practicing doctor in new york62. a nother was w.H. auden. t he final, tenth issue of The Third Hour appeared in 1975 after iswolskyâs death and was dedicated to her63. she also contributed regularly to Catholic Worker, and articles to this âuniversal cultureâ; see Helene iswolsky, âv ladimir soloviev and the western worldâ, The Russian Review, vol. 7, no. 1, autumn 1947, pp. 16-23.
59 Helene iswolsky, âthe voice of Boris pasternakâ, Commonweal, 14 november 1958, pp. 168-169. with her friend anne Fremantle, iswolsky published a translation of one of pasternakâs most renowned later poems: âto be Famousâ, Third Hour, vol. vii, no. 3, 1957, p. 3.
60 e lena i zvolâČskaia, âposle razgroma: i z vospominanii o Frantsiiâ, Novyi zhurnal, no. 2, 1941, pp. 360-367. see also âu k hrista na elkeâ, Opyty, 6, 1956, pp. 72-76.
61 at least two extracts were pre-published: Helene iswolsky, ât he Russian Revolution seen from parisâ, The Russian Review, vol. 26, no. 2, april 1967, pp. 153-163; id., ât he Fateful years: 1906-1911â, The Russian Review, vol. 28, no. 2, april 1969, pp. 191-206.
62 see Helene iswolsky, âv s yanovsky: some t houghts and Reminiscencesâ, in Russian Literature and Culture in the West: 1922-1972, ed. simon karlinsky and a lfred appel, Jr, 2 vols., evanston, i llinois, 1973 (TriQuarterly, 27-28), vol. 2, pp. 490-492 (listed in Birdâs bibliography under âunpublished writingsâ).
63 s ee âHelen i swolsky (1896-1975), at http://stmichaelruscath.org/spiritual/iswol sky/ (accessed on 22 september 2014), especially the âtestimonialâ by v s yanovsky. t he site includes two articles by iswolsky from The Third Hour, âsoloviev and the eirenic movementâ, and âFrom Commitment to oblationâ. For an account of iswolskyâs life from the point of view of the Russian orthodox Church, see evgenii gerf, âe lena a leksandrovna i zvolâČskaiaâ, Istina i zhiznâČ , 9, 1993, online at http://rgcc.narod.ru/izvol.ht m (accessed on 22 september 2014).
the Catholic Encyclopedia. Her books included American Saints and Martyrs (new york, 1959), and Christ in Russia (m ilwaukee, 1960).
From 1949 to 1956 iswolsky occupied the post of lecturer and instructor in Russian studies at Fordham university, a Jesuit institution. she continued to contribute to the Ă©migrĂ© Russian press. in particular, extracts from her mem oirs appeared in the major post-war literary almanacs published in a merica, as we have seen with one of the essays on tsvetaeva. she was a contributor to the venerable new york newspaper Novoe russkoe slovo. Her work as a translator continued; she contributed several new versions of difficult texts to the standard and widely admired anthology A Treasury of Russian Spirituality, edited by g.p. Fedotov (1948). she was the earliest translator of any of the books of m ikhail Bakhtin into english, with Rabelais and His World (first published in 1968); it is here that her words have probably been read and cited more often in recent years than in any of her original writings. a fter she left Fordham university, iswolsky was for a while professor and Chairman of the Russian Department at seton Hill, a Catholic college in greensburg, pennsylvania. t he last two years of her life were spent as a nun in the Benedictine monastery of our lady of the Resurrection in Cold spring, new york state. she died there on 24 December 1975. the early article reviewing Commerce demonstrates both the merits and the limitations of iswolskyâs abilities as a literary critic. she writes clearly and com petently, but without any evidence of strong literary insight, relying on para phrase and summary rather than analysis and aesthetic evaluation. in one of his letters to his friend p.p. suvchinskii, D.s. mirsky mercilessly characterised iswolsky as ânot stupid, but tragically ungiftedâ64, and this review exhibits the characteristics he would have had in mind. the deferential tone of iswolskyâs letters to Caetani seems to exceed what would be appropriate in addressing a patron; it seems to betray a lack of self-confidence. if one takes a wider view of iswolskyâs abilities and achievements, though, mirskyâs phrase seems unfair and premature, and her essay on Commerce unrepresentative. as her subse quent writings in three languages continually demonstrate, she was highly effective when assessing and writing non-fiction, and in terms of memoir writ ing she was well above average, giving evidence of a genuine gift for expressing sympathetic understanding, even when dealing with people who did not share the religious and philosophical standpoint she eventually came to espouse. the early propensity for summary developed into high proficiency in the difficult
26), p.
art of prĂ©cis. and her ability as a translator is considerable throughout; she could translate difficult texts into and out of three languages interchangeably. iswolskyâs life trajectory makes a striking and instructive contrast with that of D.s. m irsky. t he two came from very similar backgrounds and, as we have seen, had known each other during their youth in st petersburg high society. Both of them manifestly inherited the ethos of dedicated ser vice that their fathers embodied, as outstandingly successful representatives of their social class. Contrary to received ideas about people with this back ground, they both possessed an unremitting work ethic that was coupled to somewhat earnest seriousness and contempt for frivolity. Both of them lost their considerable inheritances and privileges in 1917. t he main difference between them, of course, was one of gender. as a man, m irsky was able to take a path through elite schools into university and then service as an army officer that was not open to iswolsky. tellingly, when he was a staff officer on active service, she was a volunteer nurse. abroad, he slipped easily into an academic post when he needed one, primarily through his fatherâs connections; for her this opening came much later and was earned by her dedication to writing, however eased it might have been by the social connections she inherited. neither mirsky nor iswolsky seemed to possess an inclination towards family life and the consolidation or accumulation of wealth and property as a worthy and adequate fulfilment of their birthright. in emigration, they made common cause for a while, and maintained the cordial relationship they had enjoyed since childhood. Both of them attempted to construct a way forward out of what they saw as the sterile bankruptcy of the values that had resulted from world war i and revolution in Russia. But their intellectual solutions, and with them their life choices, went in what would conventionally be considered opposite directions. Both these solutions, however, pretend to a universalist, providential, and millenar ian teleology; both were paths to certainty. He became a dialectical material ist, committed himself to marxism-leninism in its stalinist apotheosis, went back to Russia, and paid with his life. she espoused Catholicism, dedicated herself more and more to social work in the cause of oecumenical Christianity, moved to the united states, and survived long enough to make several trips back to post-stalin Russia as a visitor. Both these Russians made exceptional use of the cosmopolitan advantages they inherited, chiefly in the ways they deployed their linguistic competence. above all, though, they both remained committed to an idea of Russia and her special mission, though the ways they conceptualised this mission were incompatibly different.
Gerald s. smithHelen Iswolsky to Marguerite Caetani
lundi 30 mars [1925] pau, Bvrd des p yrenees1
ChĂšre princesse,
Je ne vous ai pas accuse plus tĂŽt reception de votre lettre, car jâai voulu attendre que vous soyez rĂ©installĂ©e Ă la villa Romaine. et laissez moi tout dâabord vous remercier de cette lettre et du chĂšque, bien audessus de mes humbles mĂ©rites!!! Je suis aussi trĂšs touchĂ©e de votre façon Ă la fois si franche, si simple et si bienveillante dâinterpreter lâincident qui a eu lieu Ă propos du âmaureâ2. Je nâai pas pu trĂšs bien dĂ©chiffrer le nom de mon accu i n the text of the letters, the authorâs orthography and punctuation have been retained without emendation or comment.
1 iswolskyâs father prudently took a lease on a seaside villa in Biarritz in February 1917, and moved his family there when he was sacked by kerensky after the February revolu tion. soon after her fatherâs death, iswolskyâs health deteriorated, and she was sent to a medical facility in pau (Helene iswolsky, No Time to GrieveâŠ: An Autobiographical Journey, philadelphia, t he winchell Company, 1985, p. 145), near a farm owned by one of her uncles. soon after, her mother rented an apartment there. subsequently e lena would commute to paris, staying in rented accommodation. mother and daughter moved back to meudon, the paris suburb, on a permanent basis at some time in the late 1920s.
2 a translation into French of pushkinâs story Arap Petra Velikogo as âle maure de pierre le grandâ was published in Commerce, vii, (printemps 1926), pp. 155-200. t he version iswolsky had originally submitted was evidently considered unsatisfactory by the
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015
ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
letteR s to ma RgueR ite Caetani (1925-1927)
sateur, ce qui en fait un inquiĂ©tant inconnu. mais est-ce mon accusateur ou celui de poushkine?⊠Je me souviens que Raymond Recouly3 a employĂ© le mĂȘme terme âcocoâ en parlant de ce poĂšte. poushkine choque un peu par son Ă©tonnante santĂ©, et nous nây pouvons rien. Quelle langue, quel style, choisir pour le traduire. Je commence Ă croire que ce sont les traducteurs qui fournissent une matiĂšre inodore et incolore, absolument amorphe, une espĂšce de masque de plĂątre, moulĂ©e sur un cadavre, qui seuls contenteront lecteurs et critiques4. Je relis votre lettre, â est-ce valery, qui est mon juge? si vous saviez, combien votre comprehension, votre attitude si loyale, me reconfortent. en transmettant le langage de poushkine, je ne me ferai certes pas comprendre par bien des gens. mais vous avez compris mes signaux (de dĂ©tresse) â et celĂ suffit. en tout cas je ne conçois pas comment on peut moderniser un vieux texte? Câest comme si on disait quâil faut moderniser Racine. a moins que celĂ ne soit fait par Cocteau, car alors câest vraiment spirituel!! et vraiment tout Ă fait faux. en parlant de paulhan 5, vous Ă©crivez, âje lâai fait avec le resultat que voiciâ. mais je ne sais de quel resultat il sâagit, car vous ne me dites pas lâopinion de paulhan, et vous devinez que je brule de la connaĂźtre. Je vous serais si reconnaissante de me la communiquer, car, en effet, celĂ est pour moi du plus haut, du plus brulant interĂȘt. mais assez parler de moi.
editors and, at the request of marguerite Caetani, it was revised by paulhan. For the publica tion, though, iswolsky is still listed as translator. t he long passage in letter 1 in which she sets out her ideas about translating pushkin should be read against this background.
3 Raymond Recouly (1876-1950) was a prolific journalist, at one time the foreign editor of Le Figaro. He was one of the editors of the bi-monthly La Revue de France (1921-1939), in which iswolsky got her start as a journalist writing in French, and to which she contin ued to contribute into the early 1930s. Before the 1917 revolution Recouly was one of the paris informants for the Russian secret police, the okhrana; his codename was ĐŃŃŃĐŸĐ»ĐŸĐČ (âRatcatcherâ). i n this capacity his operational contact was k rasilnikov, a political adviser at the Russian embassy at the time when iswolskyâs father was ambassador. see victor serge, Russian i nformants abroad: m. Raymond Recouly, in his âw hat everyone should k now about Repressionâ, at http://www.marxists.org/archive/serge (accessed 6 october 2014).
4 For a valuable historical contextualisation of these views, with reference to the translation of pushkinâs poetry into english, see philip Ross Bullock, âuntranslated and untranslatable? pushkinâs poetry in english, 1892-1931â, in Rebecca Beasley and philip Ross Bullock (eds), Translating Russia, 1890-1935 (Translation and Literature, vol. 20, part 3, autumn 2011), pp. 348-372.
5 Jean paulhan (1884-1968), writer, literary critic, and publisher, connected with Commerce throughout its existence; for paulhan and Commerce see Ăve RabatĂ©, La Revue Commerce. Lâesprit âclassique moderneâ (1924-1932), paris, Classiques garnier, 2012, p. 249, 250, passim. significantly, perhaps, paulhan is not mentioned in iswolskyâs No Time to Grieve
Je vais Ă prĂ©sent rĂ©pondre Ă vos questions: le livre de m irsky est excellent, trĂšs bien accueilli par la critique russe, qui le juge un ouvrage utile, tout en relevant, naturellement, quelques minuscules erreurs dans la traduction des poĂšmes6. i l est une chose Ă©vidente avec m irsky, â il a un goĂ»t exquis en tout ce quâil fait. âla Dame de piqueâ vient dâetre traduite et publiĂ©e par les editions de la plĂ©iades avec de trĂšs bonnes illustrations dâun des bons pein tres russes, (je ne me souviens plus qui, peut-ĂȘtre shouchaieff)7. âla Fille du Capitaineâ a Ă©tĂ© traduite il y a dĂ©jĂ quelque temps. âle Cavalier de Bronzeâ nâest pas traduit, je viens de lâapprendre, car je croyai par erreur quâil etait dĂ©jĂ connu en France8. Câest un poĂšme que nous autres russes adorons peutetre Ă lâĂ©gal dâonĂ©guine, mais dâun amour different, plus inquiet, et plus secret. a lexandre Benoit a illustrĂ© ce livre dâune façon dĂ©licieuse. si je ne me trompe, le prince argoutinsky 9 en a un exemplaire. mais ici encore, et
6 t he context would suggest that iswolsky is referring here to D.s m irsky, Pushkin, london: george Routledge, new york: a lfred k nopf, 1926, but this book had not been published by the date of the letter. m irskyâs Modern Russian Literature, oxford university press, 1925, contains translations only of isolated words and phrases. His Contemporary Russian Literature, 1881-1925, london, george Routledge, new york, a lfred k nopf, also appeared only in 1926. t here were four or five reviews in the Ă©migrĂ© press of m irskyâs Russian-language anthology of 1924, but the book contained no translations. Reviews of his other books only appeared in the Ă©migrĂ© press starting in 1926: g l . [g l lozinskii], âpushkin By prince D. s. m irsky. london: george Routledge & sons, ltd; new-york, e .p. Dutton & Co. 1926â, Zveno, vol. 28, no. 161, 28 February 1926, p. 14; v. Dikson, âContemporary Russian literature by prince D. s. m irsky. a lfred a. k nopf. new york 1926â, Blagonamerennyi, no. 2, paris, 1926, pp. 167-169.
7 t he eminent artist vasilii ivanovich shukhaev (1887-1973) lived in France from 1921 until 1935, and during this time carried out several illustration assignments for plĂ©iade edi tions of Russian works: pushkin, Pikovaia dama and Boris Godunov; turgenev, First Love; gogol, Tales of St Petersburg; leskov, The Enchanted Wanderer ; Chekhov, A Boring Story; lermontov, A Hero of Our Times. Pikovaia dama was published in 1923 in an edition of 340 copies; see pouchkine a , La dame de pique / Traduction de J. Schiffrin, B. de Schloezer et A. Gide, avant propos de AndrĂ© Gide, illustrations de Vassili Choukhaeff, paris, Ăditions de la plĂ©iade, 1923. see also m irsky letter 14, note 3 above.
8 o f the three texts by pushkin which marguerite Caetani evidently mentioned to iswolsky â Pikovaia dama (âla Dame de piqueâ), Kapitanskaia dochka (âla Fille du Capitaineâ), and Mednyi vsadnik (âle Cavalier de Bronzeâ) â only the last had not in fact been translated into French by the time in question. From m irskyâs letters 12 and 14 above it is clear that iswolsky proposed to translate Mednyi vsadnik, but that the result was not satisfactory.
9 prince v ladimir nikolaevich a rgutinskii-Dolgorukii (1874-1941), diplomat, art col lector, and patron. speaking about her youth in paris when her father was a mbassador, iswolsky says of a rgutinsky, who was on his staff: â⊠my lifelong friend. [âŠ] [a] distin guished art connoisseur and one of the sponsors of Diaghilevâs Ballets Russes which was
câest toujours la mĂȘme chose, je ne sais pas du tout quelle impression cette Ćuvre produira sur le lecteur, (et surtout sur le lecteur intellectuel) français. Je commence Ă me dire, que pour aimer poushkine, il faut ĂȘtre sage comme un serpent, et simple comme une colombe. est-ce grande prĂ©tention?
le conte de FĂ©dine est intitulĂ© a nna timofĂ©evna, il represente 92 pages dâenviron 250 mots chacune10. i l y en a dâautres plus courts, mais que je nâaime pas tout Ă fait autant. maintenant il serait peut-ĂȘtre possible, dâen prendre des extraits. Câest la trĂšs simple histoire dâune femme qui est dâabord mariĂ©e a un sacristain dans une petite ville de province, homme terrible, toujours ivre, et livrĂ© aux pires instincts. lorsquâil meurt enfin, elle rencontre un flirt de jeunesse, qui represente pour elle tous les sentiments romanesques, et qui lâĂ©pouse. avec le second mari, câest la mĂȘme vie de chien, la mĂȘme laideur, les mĂȘmes humiliations. elle a une fille muette et idiote, qui vit dans un asile, et quâelle adore Ă lâĂ©gal dâun etre beau, intelligent, sensible. en un mot, la vie lâa crucifiĂ©e, et ne lui a jamais permis de relever la tĂȘte, pas pour un seul instant. Câest trĂšs simple et trĂšs beau, et trĂšs bien racontĂ©.
mais pour Commerce, je me demande, si cela ne fait pas un peu trop âtranche de vieâ, et si la prose de pasternak, et lâextrĂȘme pointe quâil pousse dans la merveilleuse exploration, ne serait pas plus appropriĂ©11.
Je ne sais pas si âfriendsâ exprime exactement lâĂ©tat de mes relations avec mrs Chanler12. nos discussions sont Ă©piques, nos points de vue opposĂ©s, nos
making its triumphant tours throughout europe. He was not only a personal friend of Diaghilev but also of his entire company and its stars as well as of the composers, choreog raphers and painters who worked with him. t he prince was also known as a man of absolute taste and artistic intuition who gave Diaghilev unerring advice for his productions. t his little man with large brown eyes which shone behind his round glasses, had a soft, dreamy voice which lent him a mysterious charmâ (No Time to GrieveâŠ, p. 70). â[H]e was the man who did more for my artistic and intellectual development than anyone elseâ (p. 98). i n speaking of the people she encountered at Caetaniâs sunday gatherings, iswolsky mentions âigor stravinsky, whom i had already met at my friend a rgutinskyâsâ (p. 168).
10 in the event nothing appeared in Commerce by konstantin Fedin (1892-1977), who was to become a major soviet writer. âanna timofeevnaâ, of which izvolâČskaia gives an accurate sum mary here, was included in Fedinâs first collection of stories, PustyrâČ (Waste Land, 1923).
11 on pasternakâs prose and Commerce, in particular the story âDetstvo liuversâ, see i ntroduction to m irsky, notes 22 and 23.
12 âmrs. porter Chandler (Bebo), a devout Catholic. she was a highly educated woman, related to the writer marion Crawford, and had often lived in Rome and paris. she spoke French fluently and brought to our work a truly dynamic spiritâ; No Time to GrieveâŠ, p. 250, referring to meetings in a merica after world war ii. this is apparently gabrielle Chandler (or Chanler, 1897-1958), who was married to porter Ralph Chanler (1899-1979), and seems to be the same person as a woman called may margaret Chanler; for information on the Chanler (Chandler) clan, see the margaret terry Chanler papers, Houghton library, Harvard university.
rencontres orageuses. Je crois que du moins je ne lâennuie pas, en lui four nissant toujours matiĂšre Ă combattre. mais je lâaime beaucoup, et je lâadmire son attitude envers la vie, qui est prĂ©cisĂ©ment une absence dâattitude, et une sobrietĂ© absolue, le refus de porter un masque, mĂȘme le plus attrayant. aussi a-t-elle souvent le dernier mot dans la discussion, et je suis trĂšs heureuse de la connaĂźtre grace Ă vous.
Je pense rentrer Ă paris au mois de mai, et jâai encore pas mal Ă travailler ici, avant de repartir.
Ce qui me manque le plus câest les bonnes heures passĂ©es Ă la villa Romaine, et je pense si affectueusement Ă vous. Je vous remercie encore du plus profond de mon cĆur, et je suis infiniment heureuse que vous soyez contente de mon pauvre maure. JâespĂšre que vous me donnerez de vos nou velles de temps en temps, et que vous me direz lâavis de paulhan. et croyez, chĂšre princesse, Ă tout mon inalterable et si profond et affec tueux dĂ©vouement.
HélÚne iswolsky2.
Helen Iswolsky to Marguerite Caetani
villa les Cigales Boulouris s/mer par saint Raphael var [ante may 1926]
Dear marguerite, if i may really call you so. i hope you will forgive the fact of my not having written to you before going away from paris, and of having been silent for such a long time. i have been very much absorbed by my book1, and doing my best to work hard, but it is very difficult as unfor tunately too many people are discovering the RiviĂšra.
Je viens de recevoir un mot du prince sviatopolk m irsky me demandant de collaborer Ă une Revue russe quâil vient de fonder; il me prie de lui faire
Letter 2. 1 on the books iswolsky was working on at this time, see preface above, p. 79, 80.
un aperçu des livres français interessants qui paraissent 2 . lorsque je serai Ă paris, je voudrais beaucoup vous le faire connaĂźtre. Câest un homme trĂšs curieux, et un excellent critique3.
JâespĂšre que vous allez bien ainsi que les enfants, et que lâopera du prince lui donne satisfaction4.
JâespĂšre terminer pasternak 5 pour les premiers jours dâoctobre, et ren trerai Ă cette date Ă paris. y serez vous? Je lâespĂšre tant, et me rejouis dĂ©jĂ de vous revoir. une amie Ă moi, madame Jurgens6 me prie de lâabonner Ă Commerce. pourriez vous avoir la bontĂ© de lui envoyer le prospectus et une feuille dâabonnement depuis le no de printemps 1926? son adresse est madame Jurgens 46 Bvd malesherbes
paris
Je suis en train de lire le nouveau roman de gorky, trĂšs beau et trĂšs com plet7 mais pour le reste, je nâai pas le temps de beaucoup lire, en ce moment, car lorsque jâĂ©cris, je tache de ne rien faire dâautre. Ă mesure que jâavance dans mon livre, jâai le sentiment dâune difficultĂ© surhumaine et inhumaine!
JâespĂšre tant avoir quelques mots de vous, et vous envoie tout mon constant et si affectueux souvenir.
mardie iswolsky.
2 t he review referred to is Versty. m irsky speaks of the desirability of including surveys of foreign literature in the first number of Versty when writing to suvchinskii on 25 February 1926, and among other possible authors mentions iswolsky (g s smith, The Letters of D.S. Mirsky to P.P. Suvchinskii, 1922-1931, Birmingham, Birmingham slavonic monographs, 1995 (Birmingham slavonic monographs, 26) = Suvchinskii letters, p. 49). two such reviews were eventually published, neither of them in the first issue; see i ntroduction to iswolsky above.
3 t his could perhaps refer to a meeting in person; m irsky and Caetani may already have known each other through correspondence.
4 iswolsky refers to Roffredo Caetaniâs opera Hypatia, which was first performed at the Deutsches nationaltheater, weimar, on 23 may 1926.
5 iswolsky could be speaking here either about reading or translating one or other prose work by pasternak. t he relation between this project and m irskyâs proposed translation of âDetstvo liuversâ is enigmatic; see iswolsky to marguerite Caetani, letter 1, note 11.
6 no further information has come to light about this madame Jurgens, a subscriber to Commerce t he fact that the subscription is to start from spring 1926 suggests, but not conclusively, that this letter was written in late 1925 or early 1926.
7 gorkyâs Delo Artamonovykh was published in Berlin in 1925. iswolsky reviewed it: âune nouvelle Ćuvre de gorky. â LâEntreprise Artamonoff â, Revue de France, vol. vi, no. 21, 1 november 1926, pp. 180-184. D. s. m irsky discussed it in very positive terms as part of a composite review, Versty, 2, paris, 1927, pp. 255-262.
Helen Iswolsky to Marguerite Caetani
les Cigales, Boulouris s/mer par st Raphael var 18 sept [1927]
ChĂšre marguerite, Je suis confuse de vous repondre si tard, mais je mĂšne depuis quelque temps une vie insensĂ©e. nous sommes sans cesse en mouvement, et trĂšs nombreux dans la maison. en plus je dois travailler regulierement chaque jour, and there seems to be too much of everything. tout ce que je sais câest que je suis morte de fatigue Ă la suite de ces soi-disant vacances. Je ne connais pas salies1, mais jâai demandĂ© Ă ma mĂšre de sâinformer pour vous. Quelle joie de vous avoir dans le voisinage â celĂ me console de pau!! Jây rentre sans doute vers le 15 octobre. merci mille fois dâavoir eu la patience de lire lâapocalypse 2 . i know its no good au point de vue littĂ©raire, et que celĂ ne peut avoir quâun intĂ©rĂȘt idĂ©o logique, assez restreint dâailleurs. Je crois que lâidĂ©e de penser Ă lâa llemagne est excellente. merci tellement de lâavoir trouvĂ©e. perhaps, if it did not bore him to tears, kassner3 would be kind enough to glance through it, just to give the thing a last chance!! mais faites exactement ce que vous pensez est bon. moi, je ne voudrais surtout pas vous ennuyer encore avec le manuscrit.
Letter 3.
1 salies-de-Béarn is about half-way between pau and Biarritz, within easy reach of the iswolsky residence in pau.
2 i n which language marguerite Caetani read the manuscript to which iswolsky refers is not clear; perhaps iswolsky had offered a sample translation into French, based on kotelianskyâs english. on the context, see i ntroduction to iswolsky above.
3 on kassner, see m irskyâs letter 13 with note 2 above. t he rather vague reference to germany suggests that for marguerite Caetani The Apocalypse was a text that might have greater appeal philosophically in a german-speaking environment. w hether iswolsky men tions the name of kassner because she thinks it is as a philosopher Rozanov would be inter esting, or because he was german, is hard to say. kassner had translated Dostoevskyâs ât he legend of the grand i nquisitorâ and other Russian texts close to the heart of Rozanov.
m irsky dĂ©teste virineia, et seifullina en general4. moi, je crois que câest de la litterature moyenne, interessante surtout par le fait quâelle nourrit en ce moment le public russe, et quâaprĂšs tout il vaut mieux le nourrir avec ça quâavec du trash. Câest Ă dire que la âmauvaiseâ littĂ©rature russe se trouve quand mĂȘme Ă un degrĂ© respectable et trĂšs acceptable. etant donnĂ© quâon faisait une collection de jeunes russes on ne pouvait pas lâexclure5.
JâespĂšre que vous me donnerez de vos nouvelles et me direz vos projets. seriez vous Ă paris en octobre. Jây serai de passage. with so much love,
HélÚnep.s. i was so happy to hear that pasternak approved of my translation6.
4 Virineia is a novel by lidiia seifullina (1889-1954), which enjoyed a period of popular ity and then was completely forgotten. m irsky delivered several condescending opinions of her writing, of which the following is the most revealing (about m irsky as much as seifullina): ât he time-honoured Russian tradition of semi-journalistic and unpretentious fiction has been revived, and its adepts, like panteleimon Romanov, early became best-sell ers, sharing the goodwill of the philistine with writers like lydia seyfullina, the soviet m iss Dell (very inferior to the english m iss Dell in ability to tell a tale, but much her superior in the art of making her characters live; but the level of values is always the same, however different the ideal heroine of the soviet typist may be from that of the english shopgirl)â. D. s m irsky, ât he present state of Russian lettersâ, The London Mercury, xvi, no. 93, 1927, pp. 275-286, quoted from reprint in D. s m irsky, Uncollected Writings on Russian Literature, edited, with an i ntroduction and Bibliography, by g s smith, Berkeley, Berkeley slavic specialties, 1989, [pp. 246-257], p. 254.
5 iswolsky acted on this opinion; see lydia seifoulina, Virineya, traduit du russe par HĂ©lĂšne iswolsky, paris, gallimard, 2nd ed. 1927; *id., Virineya; [suivi de] la Vieille; [suivi de] Enfance dorĂ©e, trad. du russe par HĂ©lĂšne iswolsky, paris, gallimard, editions de la ânouvelle Revue Françaiseâ, 6 ed., 1930. as her subsequent sentence implies, both books came out in a series entitled âles Jeunes Russesâ, which eventually included 19 titles published between 1927 and 1938. a ll the authors concerned were resident in the ussR; they include erenburg (Rapace, 1930), kataev (Rastratchiki, 1928), pilniak (Lâ AnnĂ©e nue, 1930), sholokhov (Les DĂ©fricheurs, 1933), zoshchenko (La Vie Joyeuse, 1931), and zamiatin (Nous Autres, 1929).
6 For evidence concerning contacts with pasternak, see m irsky, letters 4 and 7 above, and preface to m irsky. Caetani would not have heard of pasternakâs approval from tsvetaeva, who was the first to know his opinion and transmit it to iswolsky (see i ntroduction to iswolsky above). she could possibly have heard from m irsky. most likely, though, pasternak wrote to Caetani to acknowledge the receipt of a fee after m irsky intervened in 1927 (see m irsky, letter 7, above) and made a positive reference to the translation. perhaps a letter or letters from him to her have been lost.
on COMMERCE
a new literary magazine began appearing in paris in the summer of 1924, edited by paul valĂ©ry, valery larbaud and lĂ©on-paul Fargue. t he very title, Commerce (in the sense of âintellectual interchangeâ) indicates its aims. a ndrĂ© Breton has written ironically that poets have three times fewer read ers than philosophers, while philosophers have two hundred times fewer readers than do novelists. Commerce is a periodical that publishes the work of poets and thinkers, and is intended for the cultured minority; it comes out four times a year in 1,600 copies âon alpha paperâ, numbered from 1 to 1,600.
i n form and content, the journal is somewhat reminiscent of Russian and Central european periodical publications. on its pages we find a whole series of articles on general literary-philosophical topics relating to the tasks of contemporary culture.
valĂ©ry larbaud, that brilliant writer and expert in foreign literature, a man imbued with the traditions of english fiction, describes in a lengthy let ter a journey he made to italy, his visit to the famous writer mario puccini, and his trip to Recanati, the home town of leopardi1. larbaudâs elegant, flowing style transports the reader far away, like the slow currents of a deep, wide river. no less beautiful are the extracts from his translation of Ulysses, in so far as it is possible to convey in French the complex prose of James Joyce 2 .
1 valery larbaud, âlettre dâitalieâ, Commerce, iii, (hiver 1924), pp. 233-285.
2 James Joyce, âu lysse: Fragments (traduits de lâanglais par auguste morel et valery larbaud, avec note par valery larbaud), Commerce, i, (Ă©tĂ© 1924), pp. 121-158.
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
BeyonBesides larbaud, Commerce has carried poetry by the a merican t.s. eliot3, the austrian Rainer maria Rilke (composed originally in French)4, by l.-p. Fargue5, and by st-J. perse 6, and also articles by perse7 and paulhan8 a ndrĂ© Bretonâs article âon the insignificance of Realityâ9 and louis aragonâs âa wave of Dreamsâ10, are very curious; these two talented writers expound here the theory of surrealism â the superconscious as a source of inspiration, the creative nature of dreams, the necessity of renewing language and the way people think, the struggle against stale literary forms, and so on. t he French language is currently in a state of acute crisis. to renew and enrich the language is the aspiration of a whole series of thinkers and writ ers. one might even explain the seemingly rather naĂŻve diversion of mots croisĂ©s in terms of this same attraction to studying new words, new technical terms and concepts.
groupings in current French literature, and especially the left wing of the surrealists, are striving at all costs to expand the boundaries of literature, to find a means of expressing not only rational but also superconscious phe nomena, to create in literature something like a âfourth dimensionâ. aragon writes of a certain âintellectual substance distinct from rational thinking, which blends into hallucinations and dreamsâ, and points to the exceptional interest of this area, which has been pioneered by such poets as Rimbaud but so far has not been systematically studied.
Breton, a representative of what one might call âmilitant surrealismâ, proposes the artistic representation of objects and images that appear in dreams and which do not yield to any rational explanation or analysis, but which enrich the imagination of poets and writers. w hether surrealism will last longer than the Dadaism that preceded it is unknown, but one still must admit that this peculiar group, basing itself in the study of the âtechniqueâ of dreams and daydreams, has yielded a whole series of interesting experiments and enriched young literature with new images that are striking and alive.
3 t s e liot, ât he Hollow men (extrait: texte anglais et adaptation de saint-John perse)â, Commerce, iii, (hiver 1924), pp. 9-11.
4 Rainer maria Rilke, âla Dormeuseâ, Commerce, ii, (automne 1924), pp. 165-169.
5 lĂ©on-paul Fargue, ânuĂ©esâ, Commerce, iii, (hiver 1924), pp. 225-231; poĂšme: âgare de la douleurâ, Commerce, iv, (printemps 1925), pp. 102-109.
6 saint-John perse, âChanson: âJâhonore les vivantsâ,â Commerce, iii, (hiver 1924), pp. 5-7.
7 saint-John perse, âa mitiĂ© du princeâ, Commerce, i, (Ă©tĂ© 1924), pp. 103-119.
8 Jean paulhan, âluce, lâenfant nĂ©gligĂ©eâ, Commerce, ii, (automne 1924), pp. 159-164.
9 a ndrĂ© Breton, âi ntroduction au discours sur le peu de RĂ©alitĂ©â, Commerce, iii, (hiver 1924), pp. 27-57.
10 louis a ragon, âune vague de rĂȘvesâ, Commerce, ii, (automne 1924), pp. 89-122.
t his aim of renewing language and form is also pursued by lĂ©on-paul Fargue in two articles, âepaisseursâ11 and âsuite FamiliĂšreâ12. i n them we encounter a complete programme for contemporary literature. Fargueâs style, notwithstanding its ârevolutionarinessâ, is typically French â vital, witty, and to the point:
âCut off lyricismâs hair, even give its wings a little trim. a loud-sounding phrase is the cry of a society lady. one word, just one small word, but in the right place, i beg of t heeâ.
âColumns are essential. t he time will come when the building will stand and you can quietly remove the columns, but the ghost of them must always be sensedâ.
âtoo many words. only give space to the leaders. grant liberty only to the chosen word â replete, bold, and well-armedâ.
âDo not mix wine with water. For me art is pure crystal, a kernel of ani line, which can colour a glass, a tumbler, a goblet, a barrel. essentially, the glass no longer interests meâ.
ât hey offer us louis X ivâs old slippers, but we prefer to go barefootâ.
âi call bourgeois all those who have said no to themselves, to love, and to struggle, in the name of holy peace and quiet. t hey douse the lamp and for illumination use a neighbouring streetlamp. t hey come close to language and ideas only when theyâre sure theyâre dead and wonât bite. t hey do not insult a lionâ.
in the autumn issue of Commerce we may read a letter by paul valĂ©ry, using the pseudonym âemily testeâ13. this is the confession of the naĂŻve and humble wife of a great man. âi am not only a witness to his lifeâ, writes this âemily testeâ, as if addressing the editors, âi am also a separate part, a separate organ of his life, which however has no outstanding importance⊠He never tells me iâm stupid, and this touches me profoundly⊠you need to observe him at the times when heâs lost in his thoughts â then, his face changes, loses its definition â just a bit further, and heâd be invisible. But i tell you, sir, when he comes back out of this abyss, itâs as if he opens up new countries inside me⊠he embraces me like a mountain side of life and reality, he discovers himself within me, he comes awake within me â what happiness!â taken as a whole, Commerce offers beautifully chosen, unfailingly inter esting material. t he translations of foreign authors are distinguished by their integrity and their artistry of execution. t hanks to the exceptional
11 lĂ©on-paul Fargue, âĂpaisseursâ, Commerce, i, (Ă©tĂ© 1924), pp. 27-59.
12 lĂ©on-paul Fargue, âsuite FamiliĂšreâ, Commerce, ii, (automne 1924), pp. 31-55.
13 paul valĂ©ry, âlettre de madame emilie testeâ, Commerce, ii, (automne 1924), pp. 5-30.
H elen iswolsky: COMMERCE an D Beyon D100
composition of the editorial board, the reader can get to know the most fas cinating experiments by contemporary european groupings, and the most striking examples of the latest artistic literature.
elena izvolâČskaya
on COMMERCE
ĐĐ”ŃĐŸĐŒ 1924 ĐłĐŸĐŽĐ° ĐČ ĐаŃОжД ĐœĐ°Ńал ĐČŃŃ ĐŸĐŽĐžŃŃ ĐœĐŸĐČŃĐč лОŃĐ”ŃаŃŃŃĐœŃĐč жŃŃĐœĐ°Đ» ĐżĐŸĐŽ ŃДЎаĐșŃОДĐč ĐĐŸĐ»Ń ĐалДŃĐž, ĐалДŃĐž ĐаŃĐ±ĐŸ Đž ĐĐ”ĐŸĐœ-ĐĐŸĐ»Ń Đ€Đ°Ńга. ĐĄĐ°ĐŒĐŸ ĐœĐ°Đ·ĐČĐ°ĐœĐžĐ” «Commerce» (ĐČ ŃĐŒŃŃлД ŃĐŒŃŃĐČĐ”ĐœĐœĐŸĐłĐŸ ĐŸĐ±ŃĐ”ĐœĐžŃ), ŃĐșазŃĐČĐ°Đ”Ń ĐœĐ° заЎаŃĐž жŃŃĐœĐ°Đ»Đ°. ĐĐœĐŽŃŃ ĐŃĐ”ŃĐŸĐœ ĐžŃĐŸĐœĐžŃĐ”ŃĐșĐž пОŃĐ”Ń, ŃŃĐŸ ĐżĐŸŃŃŃ ĐžĐŒĐ”ŃŃ ĐČŃŃĐŸĐ” ĐŒĐ”ĐœŃŃĐ” ŃĐžŃаŃДлДĐč, ŃĐ”ĐŒ ŃĐžĐ»ĐŸŃĐŸŃŃ, а ŃĐžĐ»ĐŸŃĐŸŃŃ ĐČ ĐŽĐČĐ”ŃŃĐž Ńаз ĐŒĐ”ĐœŃŃĐ” ŃĐžŃаŃДлДĐč, ŃĐ”ĐŒ аĐČŃĐŸŃŃ ŃĐŸĐŒĐ°ĐœĐŸĐČ. «Commerce» â жŃŃĐœĐ°Đ», пДŃаŃаŃŃĐžĐč ĐżŃĐŸĐžĐ·ĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐžŃ ĐżĐŸŃŃĐŸĐČ Đž ĐŒŃŃлОŃДлДĐč, ĐżŃĐ”ĐŽĐœĐ°Đ·ĐœĐ°ŃĐ”ĐœĐœŃĐč ĐŽĐ»Ń ĐșŃĐ»ŃŃŃŃĐœĐŸĐłĐŸ ĐŒĐ”ĐœŃŃĐžĐœŃŃĐČа, ĐČŃŃ ĐŸĐŽĐžŃ 4 Ńаза ĐČ ĐłĐŸĐŽ ĐČ 1.600 ŃĐșĐ·Đ”ĐŒĐżĐ»ŃŃĐ°Ń Â«ĐœĐ° бŃĐŒĐ°ĐłĐ” алŃŃа», ĐœŃĐŒĐ”ŃĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃŃ ĐŸŃ 1 ĐŽĐŸ 1600. ĐĐŸ ŃĐŸŃĐŒĐ” Đž ŃĐŸĐŽĐ”ŃĐ¶Đ°ĐœĐžŃ, жŃŃĐœĐ°Đ» ĐœĐ”ŃĐșĐŸĐ»ŃĐșĐŸ ĐœĐ°ĐżĐŸĐŒĐžĐœĐ°Đ”Ń ŃŃŃŃĐșОД Đž ŃĐ”ĐœŃŃалŃĐœĐŸâĐ”ĐČŃĐŸĐżĐ”ĐčŃĐșОД пДŃĐžĐŸĐŽĐžŃĐ”ŃĐșОД ĐžĐ·ĐŽĐ°ĐœĐžŃ. ĐŃ ĐœĐ°Ń ĐŸĐŽĐžĐŒ ĐČ ĐœĐ”ĐŒ ŃДлŃĐč ŃŃĐŽ ŃŃаŃĐ”Đč ĐœĐ° ĐŸĐ±ŃОД лОŃĐ”ŃаŃŃŃĐœĐŸ-ŃĐžĐ»ĐŸŃĐŸŃŃĐșОД ŃĐ”ĐŒŃ, ĐŸŃĐœĐŸŃŃŃОДŃŃ Đș Đ·Đ°ĐŽĐ°ĐœĐžŃĐŒ ŃĐŸĐČŃĐ”ĐŒĐ”ĐœĐœĐŸĐč ĐșŃĐ»ŃŃŃŃŃ. ĐлДŃŃŃŃĐžĐč пОŃаŃĐ”Đ»Ń ĐалДŃĐž ĐаŃĐ±ĐŸ, Đ·ĐœĐ°ŃĐŸĐș ĐžĐœĐŸŃŃŃĐ°ĐœĐœĐŸĐč лОŃĐ”ŃаŃŃŃŃ, ĐżŃĐŸĐżĐžŃĐ°ĐœĐœŃĐč ŃŃаЎОŃĐžŃĐŒĐž Đ°ĐœĐłĐ»ĐžĐčŃĐșĐŸĐč бДллДŃŃĐžŃŃĐžĐșĐž, ĐŸĐżĐžŃŃĐČĐ°Đ”Ń ĐČ ĐŽĐ»ĐžĐœĐœĐŸĐŒ пОŃŃĐŒĐ” ŃĐČĐŸĐ” ĐżŃŃĐ”ŃĐ”ŃŃĐČОД ĐČ ĐŃалОŃ, ĐżĐŸŃĐ”ŃĐ”ĐœĐžĐ” Đ·ĐœĐ°ĐŒĐ”ĐœĐžŃĐŸĐłĐŸ пОŃаŃĐ”Đ»Ń ĐаŃĐžĐŸ ĐŃŃĐžĐœĐž, ĐżĐŸĐ”Đ·ĐŽĐșŃ ĐČ ŃĐŸĐŽĐœĐŸĐč ĐłĐŸŃĐŸĐŽĐŸĐș ĐĐ”ĐŸĐżĐ°ŃĐŽĐž â Đ Đ”ĐșĐ°ĐœĐ°ŃĐž. ĐĐ·ŃŃĐœŃĐč, плаĐČĐœŃĐč ŃĐ»ĐŸĐł ĐалДŃĐž ĐаŃĐ±ĐŸ ŃĐœĐŸŃĐžŃ ŃĐžŃаŃĐ”Đ»Ń ĐČЎалŃ, ĐșаĐș ŃĐžŃ ĐžĐ” ŃŃŃŃĐž глŃĐ±ĐŸĐșĐŸĐč, ŃĐžŃĐŸĐșĐŸĐč ŃĐ”ĐșĐž. ĐŃĐ”ĐșŃаŃĐœŃ ŃаĐșжД ĐŸŃŃŃĐČĐșĐž Đ”ĐłĐŸ пДŃĐ”ĐČĐŸĐŽĐ° «УлОŃа», ĐœĐ°ŃĐșĐŸĐ»ŃĐșĐŸ ĐČĐŸĐ·ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ пДŃДЎаŃŃ ĐœĐ° ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐŸĐŒ ŃĐ·ŃĐșĐ” ŃĐ»ĐŸĐ¶ĐœŃŃ ĐżŃĐŸĐ·Ń ĐжŃĐŒŃа ĐĐ¶ĐŸĐčŃа. Đ ŃĐŽĐŸĐŒ Ń ĐżŃĐŸĐžĐ·ĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐžŃĐŒĐž ĐаŃĐ±ĐŸ, «Commerce» пДŃаŃĐ°Đ”Ń ŃŃĐžŃ Đž Đ°ĐŒĐ”ŃĐžĐșĐ°ĐœŃĐșĐŸĐłĐŸ ĐżĐŸŃŃа Đą.ĐĄ.ĐĐ»ĐžĐŸŃа, аĐČŃŃŃĐžĐčŃа РаĐčĐœĐ”Ń ĐаŃОа РОлŃĐșĐ”
ОзлагаŃŃ ŃĐ”ĐŸŃĐžŃ ŃŃŃŃĐ”Đ°Đ»ĐžĐ·ĐŒĐ°: ŃĐČĐ”ŃŃ ŃĐŸĐ·ĐœĐ°ĐœĐžĐ”, ĐșаĐș ĐžŃŃĐŸŃĐœĐžĐș ĐČĐŽĐŸŃ ĐœĐŸĐČĐ”ĐœĐžŃ, ŃĐČĐŸŃŃĐ”ŃĐșĐžĐč Ń Đ°ŃаĐșŃĐ”Ń ŃĐœĐŸĐČĐžĐŽĐ”ĐœĐžĐč, ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸŃŃŃ ĐŸĐ±ĐœĐŸĐČĐžŃŃ ŃĐ·ŃĐș, Đž ĐŸĐ±Ńаз ĐŒŃŃĐ»Đ”ĐœĐžŃ; Đ±ĐŸŃŃба
лОŃĐ”ŃаŃŃŃŃ, Đž Ń.ĐŽ. La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3
Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐžĐč ŃĐ·ŃĐș ĐœŃĐœĐ” пДŃДжОĐČĐ°Đ”Ń ĐŸŃŃŃŃĐč ĐșŃОзОŃ. ĐĐ±ĐœĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”, ĐŸĐ±ĐŸĐłĐ°ŃĐ”ĐœĐžĐ” ŃĐ·ŃĐșа â ŃаĐșĐŸĐČĐŸ ŃŃŃĐ”ĐŒĐ»Đ”ĐœĐžĐ” ŃĐ”Đ»ĐŸĐłĐŸ ŃŃЎа ĐŒŃŃлОŃДлДĐč Đž пОŃаŃДлДĐč. Đ ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ бŃĐ»ĐŸ Đ±Ń ĐŸĐ±ŃŃŃĐœĐžŃŃ ĐșажŃŃДДŃŃ ĐœĐ”ŃĐșĐŸĐ»ŃĐșĐŸ ĐœĐ°ĐžĐČĐœŃĐŒ ŃĐČлДŃĐ”ĐœĐžĐ” Mots CroisĂ©s â ĐČŃĐ” ŃĐ”ĐŒ жД ŃŃĐłĐŸŃĐ”ĐœĐžĐ”ĐŒ Đș ОзŃŃĐ”ĐœĐžŃ ĐœĐŸĐČŃŃ ŃĐ»ĐŸĐČ, ĐœĐŸĐČŃŃ ŃĐ”Ń ĐœĐžŃĐ”ŃĐșĐžŃ ŃĐ”ŃĐŒĐžĐœĐŸĐČ Đž
ŃĐșазŃĐČĐ°Đ”Ń ĐœĐ°
ĐŸĐ±Đ»Đ°ŃŃĐž, заŃŃĐŸĐœŃŃĐŸĐč ŃаĐșĐžĐŒĐž ĐżĐŸŃŃĐ°ĐŒĐž, ĐșаĐș Rimbaud â ĐœĐŸ Đ”ŃĐ” ĐœĐžĐșĐ”ĐŒ ŃĐžŃŃĐ”ĐŒĐ°ŃĐžŃĐ”ŃĐșĐž ĐœĐ” ОзŃŃĐ”ĐœĐœĐŸĐč. ĐŃĐ”ŃĐŸĐœ, ĐżŃДЎŃŃаĐČĐžŃДлŃ, ŃаĐș ŃĐșазаŃŃ, Â«Đ±ĐŸĐ”ĐČĐŸĐłĐŸ ŃŃŃŃĐ”Đ°Đ»ĐžĐ·ĐŒĐ°Â», ĐżŃĐ”ĐŽĐ»Đ°ĐłĐ°Đ”Ń ĐžŃĐșŃŃŃŃĐČĐ”ĐœĐœĐŸĐ” ĐČĐŸŃĐżŃĐŸĐžĐ·ĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐžĐ” ĐżŃĐ”ĐŽĐŒĐ”ŃĐŸĐČ Đž ĐŸĐ±ŃĐ°Đ·ĐŸĐČ, ĐżĐŸŃĐČĐ»ŃŃŃĐžŃ ŃŃ ĐČ ŃĐœĐŸĐČĐžĐŽĐ”ĐœĐžŃŃ , Đž ĐœĐ” ĐżĐŸĐŽĐŽĐ°ŃŃĐžŃ ŃŃ ĐœĐžĐșаĐșĐŸĐŒŃ ŃазŃĐŒĐœĐŸĐŒŃ ĐŸĐ±ŃŃŃĐœĐ”ĐœĐžŃ ĐžĐ»Đž Đ°ĐœĐ°Đ»ĐžĐ·Ń, ĐœĐŸ ĐŸĐ±ĐŸĐłĐ°ŃаŃŃĐžŃ ŃĐ°ĐœŃĐ°Đ·ĐžŃ ĐżĐŸŃŃĐŸĐČ Đž пОŃаŃДлДĐč. ĐДОзĐČĐ”ŃŃĐœĐŸ, ĐżŃĐŸĐŽĐ”ŃжОŃŃŃ Đ»Đž ŃŃŃŃĐ”Đ°Đ»ĐžĐ·ĐŒ ĐŽĐŸĐ»ŃŃĐ”, ŃĐ”ĐŒ ĐżŃДЎŃĐ”ŃŃĐČĐŸĐČаĐČŃĐžĐč Đ”ĐŒŃ ĐŽĐ°ĐŽĐ°ĐžĐ·ĐŒ, ĐœĐŸ ĐœĐ”Đ»ŃĐ·Ń ĐœĐ” ĐżŃĐžĐ·ĐœĐ°ŃŃ, ĐŸĐŽĐœĐ°ĐșĐŸ, ŃŃĐŸ ŃŃа ŃĐČĐŸĐ”ĐŸĐ±ŃĐ°Đ·ĐœĐ°Ń ŃĐșĐŸĐ»Đ°, ĐŸŃĐœĐŸĐČĐ°ĐœĐœĐ°Ń ĐœĐ° ОзŃŃĐ”ĐœĐžĐž «ŃĐ”Ń ĐœĐžĐșО» ŃĐœĐŸĐČ Đž ŃĐœĐŸĐČĐžĐŽĐ”ĐœĐžĐč ĐœĐ° ŃĐČŃ, Ўала ŃДлŃĐč ŃŃĐŽ ĐžĐœŃĐ”ŃĐ”ŃĐœŃŃ ĐŸĐżŃŃĐŸĐČ Đž ĐŸĐ±ĐŸĐłĐ°ŃОла ĐŒĐŸĐ»ĐŸĐŽŃŃ Đ»ĐžŃĐ”ŃаŃŃŃŃ ĐœĐŸĐČŃĐŒĐž ŃŃĐșĐžĐŒĐž Đž жОĐČŃĐŒĐž ĐŸĐ±ŃĐ°Đ·Đ°ĐŒĐž. ĐŃŃ ŃĐ”Đ»Ń ĐŸĐ±ĐœĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ ŃĐ·ŃĐșа Đž ŃĐŸŃĐŒŃ ĐżŃĐ”ŃлДЎŃĐ”Ń ŃаĐșжД ĐĐ”ĐŸĐœ ĐĐŸĐ»Ń Đ€Đ°ŃĐł ĐČ ĐŽĐČŃŃ ŃŃаŃŃŃŃ Â«Epaisseurs» Đž «Suite FamiliĂšre». ĐŃ ĐœĐ°Ń ĐŸĐŽĐžĐŒ ĐČ ĐœĐžŃ ŃДлŃŃ ĐżŃĐŸĐłŃĐ°ĐŒĐŒŃ ŃĐŸĐČŃĐ”ĐŒĐ”ĐœĐœĐŸĐč лОŃĐ”ŃаŃŃŃŃ. ĐĄŃĐžĐ»Ń Đ€Đ°Ńга, ĐœĐ”ŃĐŒĐŸŃŃŃ ĐœĐ° «ŃĐ”ĐČĐŸĐ»ŃŃĐžĐŸĐœĐœĐŸŃŃŃ», ŃОпОŃĐœĐŸ ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐžĐč â жОĐČĐŸĐč, ĐŸŃŃŃĐŸŃĐŒĐœŃĐč Đž ĐŒĐ”ŃĐșĐžĐč:
«ĐŃŃĐ”Đ¶Ń ĐČĐŸĐ»ĐŸŃŃ Đ»ĐžŃĐžĐ·ĐŒŃ, ĐżĐŸĐŽŃĐ”Đ¶Ń Đ”ĐŒŃ ĐŽĐ°Đ¶Đ” ĐœĐ”ĐŒĐœĐŸĐłĐŸ ĐșŃŃĐ»ŃŃ. ĐŃĐŸĐŒĐșĐ°Ń ŃŃаза â ĐșŃĐžĐș ŃĐČĐ”ŃŃĐșĐŸĐč Đ¶Đ”ĐœŃĐžĐœŃ. ĐĐŽĐœĐŸ ŃĐ»ĐŸĐČĐŸ, ĐŸĐŽĐœĐŸ ĐŒĐ°Đ»Đ”ĐœŃĐșĐŸĐ” ŃĐ»ĐŸĐČĐŸ, ĐœĐ° ŃĐČĐŸĐ”ĐŒ ĐŒĐ”ŃŃĐ”, ŃĐŒĐŸĐ»ŃŃ ĐąĐ”Đ±Ń».
«ĐĐŸĐ»ĐŸĐœĐœŃ ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń ĐŸĐŽĐžĐŒŃ. ĐŃĐžŃ ĐŸĐŽĐžŃ ĐŒĐžĐœŃŃа, ĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐżĐŸŃŃŃĐŸĐčĐșа ĐŽĐ”ŃжОŃŃŃ, Đž ŃŃ ĐŒĐŸĐ¶Đ”ŃŃ ŃĐžŃ ĐŸĐœŃĐșĐŸ ĐŸŃĐŸĐŽĐČĐžĐœŃŃŃ ĐșĐŸĐ»ĐŸĐœĐœŃ â ĐœĐŸ ĐżŃОзŃаĐș ĐžŃ ĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ”Đœ
ĐŸŃŃŃаŃŃŃŃ».
ĐŒĐœĐŸĐłĐŸ ŃĐ»ĐŸĐČ. ĐаĐč ĐŒĐ”ŃŃĐŸ ĐŸĐŽĐœĐžĐŒ
ОзбŃĐ°ĐœĐœĐŸĐ” ŃĐ»ĐŸĐČĐŸ, ŃŃŃĐŸĐ”, ŃĐŒĐ”Đ»ĐŸĐ”, Ń ĐŸŃĐŸŃĐŸ
ŃĐŒĐ”ŃĐžĐČаĐč ĐČĐžĐœĐ° Ń ĐČĐŸĐŽĐŸĐč. ĐĐ»Ń
ĐČĐŸĐ»Ń
ŃŃаĐșĐ°Đœ, Đ±ĐŸĐșал, Đ±ĐŸŃĐșŃ. ĐĐŸ ŃŃŃĐ”ŃŃĐČŃ, ŃŃĐŒĐșа ĐŒĐ”ĐœŃ ŃжД Đ±ĐŸĐ»ŃŃĐ”
Đ·Đ”ŃĐœŃŃĐșĐŸ Đ°ĐœĐžĐ»ĐžĐœĐ°, ĐșĐŸŃĐŸŃĐŸĐ” ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń ĐŸĐșŃаŃĐžŃŃ
ĐžĐœŃĐ”ŃĐ”ŃŃДѻ.
ĐżŃДЎлагаŃŃ ŃŃаŃŃĐ” ŃŃŃлО ĐŃĐŽĐŸĐČĐžĐșа
Đ±ĐŸŃŃĐŒĐžÂ».
â ĐŒŃ
«Я ĐœĐ°Đ·ŃĐČĐ°Ń Đ±ŃŃжŃа ĐČŃĐ”Ń ŃĐ”Ń , ĐșĐŸŃĐŸŃŃĐ” ĐŸŃĐșазалОŃŃ ĐŸŃ ŃДбŃ, ĐŸŃ Đ»ŃбĐČĐž, ĐŸŃ Đ±ĐŸŃŃбŃ, ĐČĐŸ ĐžĐŒŃ ŃĐČŃŃĐŸĐłĐŸ ŃĐżĐŸĐșĐŸĐčŃŃĐČĐžŃ. ĐĐœĐž ŃŃŃĐ°Ń Đ»Đ°ĐŒĐżŃ Đž ĐŸŃĐČĐ”ŃаŃŃŃŃ ŃĐŸŃĐ”ĐŽĐœĐžĐŒ ŃĐŸĐœĐ°ŃĐ”ĐŒ. ĐĐœĐž ĐżĐŸĐŽŃ ĐŸĐŽŃŃ Đș ŃĐ·ŃĐșŃ, Đș ОЎДД, лОŃŃ ŃбДЎОĐČŃĐžŃŃ, ŃŃĐŸ ĐŸĐœĐž ĐŒĐ”ŃŃĐČŃ, ŃŃĐŸ ĐœĐ” ŃĐșŃŃŃŃ. ĐĐœĐž ĐœĐ” ĐŸĐ±ĐžĐŽŃŃ Đ»ŃĐČа». Đ ĐŸŃĐ”ĐœĐœĐ”ĐŒ ĐœĐŸĐŒĐ”ŃĐ” «Commerce» ĐŒŃ ŃĐžŃĐ°Đ”ĐŒ пОŃŃĐŒĐŸ ĐĐŸĐ»Ń ĐалДŃĐž ĐżĐŸĐŽ ĐżŃĐ”ĐČĐŽĐŸĐœĐžĐŒĐŸĐŒ ĐĐŒĐžĐ»Đž ĐąŃŃŃ. ĐŃĐŸ ĐžŃĐżĐŸĐČĐ”ĐŽŃ ĐœĐ°ĐžĐČĐœĐŸĐč Đž ŃĐŒĐžŃĐ”ĐœĐœĐŸĐč Đ¶Đ”ĐœŃ ĐČДлОĐșĐŸĐłĐŸ ŃĐ”Đ»ĐŸĐČĐ”Đșа: «Я ĐœĐ” ŃĐŸĐ»ŃĐșĐŸ ŃĐČОЎДŃДлŃĐœĐžŃа Đ”ĐłĐŸ Đ¶ĐžĐ·ĐœĐž, â пОŃĐ”Ń ĐŒĐœĐžĐŒĐ°Ń ĐĐŒĐžĐ»Đž ĐąŃŃŃ, бŃĐŽŃĐŸ Đ±Ń ĐŸĐ±ŃаŃаŃŃŃ ĐČ ŃДЎаĐșŃĐžŃ, â Ń ŃаĐșжД ĐŸŃЎДлŃĐœĐ°Ń ŃаŃŃŃ, ĐŸŃЎДлŃĐœŃĐč ĐŸŃĐłĐ°Đœ Đ”ĐłĐŸ Đ¶ĐžĐ·ĐœĐž, ĐœĐ” ĐżŃĐ”ŃŃаĐČĐ»ŃŃŃĐžĐč, ĐŸĐŽĐœĐ°ĐșĐŸ, ĐžŃĐșĐ»ŃŃĐžŃДлŃĐœĐŸĐč ĐČĐ°Đ¶ĐœĐŸŃŃО⊠ĐĐœ ĐœĐžĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐœĐ” ĐłĐŸĐČĐŸŃĐžŃ ĐŒĐœĐ”, ŃŃĐŸ Ń ĐłĐ»Ńпа, Đž ŃŃĐŸ ĐŒĐ”ĐœŃ ĐłĐ»ŃĐ±ĐŸĐșĐŸ ŃŃĐŸĐłĐ°Đ”Ń⊠ĐĐłĐŸ ĐœŃĐ¶ĐœĐŸ ĐČОЎДŃŃ ĐČ ĐŒĐžĐœŃŃŃ, ĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐŸĐœ ĐżĐŸĐłŃŃĐ¶Đ”Đœ ĐČ ŃĐČĐŸĐž ĐŒŃŃлО: âŃĐŸĐłĐŽĐ° Đ”ĐłĐŸ лОŃĐŸ ĐŒĐ”ĐœŃĐ”ŃŃŃ, ŃĐ”ŃŃĐ”Ń ŃĐČĐŸĐž ĐŸŃĐ”ŃŃĐ°ĐœĐžŃ, â Đ”ŃĐ” ĐœĐ”ĐŒĐœĐŸĐłĐŸ, Đž ĐŸĐœ ŃЎДлалŃŃ Đ±Ń ĐœĐ”ĐČĐžĐŽĐžĐŒŃĐŒ. ĐĐŸ â ĐŒĐžĐ»ĐŸŃŃĐžĐČŃĐč ĐłĐŸŃŃЎаŃŃ, â ĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐŸĐœ ĐČĐŸĐ·ĐČŃаŃаДŃŃŃ ĐžĐ· ŃŃĐŸĐč ĐżŃŃĐžĐœŃ, â ĐŸĐœ ĐșаĐș бŃĐŽŃĐŸ ĐŸŃĐșŃŃĐČĐ°Đ”Ń ĐČĐŸ ĐŒĐœĐ” ĐœĐŸĐČŃĐ” Đ·Đ”ĐŒĐ»ĐžâŠ ĐŸĐœ ĐŸĐ±Ń ĐČаŃŃĐČĐ°Đ”Ń ĐŒĐ”ĐœŃ, ĐșаĐș ŃĐșĐ°Đ»Ń Đ¶ĐžĐ·ĐœĐž Đž ĐŽĐ”ĐčŃŃĐČĐžŃДлŃĐœĐŸŃŃĐž, ĐŸĐœ ĐœĐ°Ń ĐŸĐŽĐžŃ ŃĐ”Đ±Ń ĐČĐŸ ĐŒĐœĐ”, ĐŸĐœ ĐżŃĐŸĐ±ŃжЎаДŃŃŃ ĐČĐŸ ĐŒĐœĐ”, â ĐșаĐșĐŸĐ” ŃŃаŃŃŃĐ”!» Đ ŃĐČĐŸĐ”Đč ŃĐŸĐČĐŸĐșŃĐżĐœĐŸŃŃĐž, Commerce ĐŽĐ°Đ”Ń ĐżŃĐ”ĐșŃаŃĐœĐŸ ĐżĐŸĐŽĐŸĐ±ŃĐ°ĐœĐœŃĐč, ĐČŃДгЎа ĐžĐœŃĐ”ŃĐ”ŃĐœŃĐč ĐŒĐ°ŃĐ”ŃОал. ĐĐ”ŃĐ”ĐČĐŸĐŽŃ ĐžĐœĐŸŃŃŃĐ°ĐœĐœŃŃ ĐżĐžŃаŃДлДĐč ĐŸŃлОŃаŃŃŃŃ ĐŽĐŸĐ±ŃĐŸŃĐŸĐČĐ”ŃŃĐœĐŸŃŃŃŃ Đž Ń ŃĐŽĐŸĐ¶Đ”ŃŃĐČĐ”ĐœĐœĐŸŃŃŃŃ ĐČŃĐżĐŸĐ»ĐœĐ”ĐœĐžŃ. ĐĐ»Đ°ĐłĐŸĐŽĐ°ŃŃ ĐžŃĐșĐ»ŃŃĐž ŃДлŃĐœĐŸĐŒŃ ŃĐŸŃŃаĐČŃ ŃДЎаĐșŃОО, ŃĐžŃаŃĐ”Đ»Ń Đ·ĐœĐ°ĐșĐŸĐŒĐžŃŃŃ Ń ŃĐ°ĐŒŃĐŒĐž Đ»ŃĐ±ĐŸĐżŃŃĐœŃĐŒĐž ĐŸĐżŃŃĐ°ĐŒĐž ŃĐŸĐČŃĐ”ĐŒĐ”ĐœĐœŃŃ Đ”ĐČŃĐŸĐżĐ”ĐčŃĐșĐžŃ ŃĐșĐŸĐ», Ń ŃĐ°ĐŒŃĐŒĐž ŃŃĐșĐžĐŒĐž ĐŸĐ±ŃазŃĐ°ĐŒĐž ĐœĐŸĐČĐ”ĐčŃĐ”Đč ОзŃŃĐœĐŸĐč лОŃĐ”ŃаŃŃŃŃ. ĐĐ»Đ”ĐœĐ° ĐĐ·ĐČĐŸĐ»ŃŃĐșаŃ
Zveno, 123, 8 June 1925, pp. 2-3. t he original uses the old orthography, which has been modernised for the present publication.
inDeX oF COMMERCE (1924-1932)
1924
Cahier I â Ă©tĂ© 1924 â 158 pp. paul valĂRy, lettre lĂon paul FaRgue, Ăpaisseurs valeRy laRBauD, Ce vice impuni, la lecture st J. peRse, amitiĂ© du prince James JoyCe, ulysse â fragments, traduc tion de MM. Valery Larbaud et Auguste Morel
Cahier II â automne 1924 â 188 pp. emilie teste, lettre lĂon paul FaRgue, suite familiĂšre valeRy laRBauD, lettre Ă deux amis louis aRagon, une vague de rĂȘve miCHel ieHl, willerholz: FĂ©erie drama tique en 3 tableaux (Premier tableau) Jean paulHan, luce, lâenfant nĂ©gligĂ©e RaineR maRia Rilke, poĂšmes RoBeRt HeRRiCk, poĂšmes, traduction dâAuguste Morel, prĂ©face de Valery Larbaud
Cahier III â hiver 1924 â 258 pp. saint-J. peRse, Chanson t.-s. eliot, poĂšme, adaptation de s.-J. perse maX JaCoB, poĂšmes anDRĂ BReton, introduction au dis cours sur le peu de rĂ©alitĂ© RogeR vitRaC, insomnie J.-B. taveRnieR (1605 -1689), ĂpĂźtre au Roi, dâun commerçant français suivie de fragments de ses relations de voyage
BĂCHneR, lĂ©once et lĂ©na lĂon paul FaRgue, nuĂ©es valeRy laRBauD, lettre dâitalie 1925 Cahier IV â printemps 1925 â 186 pp. paul ClauDel, le vieillard sur le mont omi FRanCis Jammes, trois extraits de âma France poĂ©tiqueâ giuseppe ungaRetti, appunti per una poesia maRCel JouHanDeau, ermeline et les quatre vieillards JoHn antoine nau, au mouillage paul valĂRy, prĂ©face pour une nouvelle traduction de la soirĂ©e avec m teste lĂon paul FaRgue, poĂšme siR tHomas wyat, poĂšmes, traduction dâAnnie Hervieu et Auguste Morel valeRy laRBauD, sir thomas wyatt maĂtRe eCkHaRt, Fragments mysti ques, traduits et prĂ©cĂ©dĂ©s dâun portrait par Bernard Groethuysen giaComo leopaRDi, poĂšmes, traduc tion de Benjamin CrĂ©mieux
Cahier V â automne 1925 â 231 pp. paul valĂRy, a B C lĂon paul FaRgue, tumulte Jean paulHan, lâexperiĂ©nce du proverbe XXX, Ra-Chrysalide
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
XXX, nukarpiartekak
RuDolF kassneR, le lĂ©preux FRanCis ponge, poĂšmes aRCHiBalD maCleisH, poĂšmes Jean pRĂvost, lâHomme Ă la montre anDRĂ BeuCleR, entreprises de fĂ©eries HĆlDeRlin, poĂšmes, suivis dâune docu mentation sur la folie de HĆlderlin rĂ©unie par B. Groethuysen
mauRiCe sCĂve, Fragments de micro cosme, suivis de Notes sur Maurice ScĂšve par Valery Larbaud
Cahier VI â hiver 1925 â 208 pp.
lĂon paul FaRgue, BanalitĂ© eDmonD teste, Extraits de son log Book valeRy laRBauD, le vain travail de voir divers pays anDRĂ suaRĂs, saint-Juin de la primavĂšre CHaRles mauRon, poĂšmes Hugo von HoFmannstHal, voies et rencontres louis massignon, trois mystiques musulmans JosĂ oRtega y gasset, mort et rĂ©surrection BoRis pasteRnak, poĂšmes ossipe manDelstam, 1er Janvier 1924 HenRi Hoppenot, traversĂ©e de la ville 1926
Cahier VII â printemps â 200 pp.
lĂon paul FaRgue, esquisses pour un paradis valeRy laRBauD, Ăcrit dans une cabine du sud-express Jules supeRvielle, poĂšme antonin aRtauD, Fragments dâun journal dâenferâŠ
RogeR vitRaC, le goût du sang eDitH sitwell, poÚme vinCenzo CaRDaRelli, prologues RogeR FRy, moustiques
(1924-1932)
pouCHkine, le maure de pierre le grand Cahier VIII â Ă©tĂ© 1926 â 204 pp. paul valĂRy, au sujet des lettres persanes valeRy laRBauD, Rues et visages de paris maX JaCoB, poĂšmes RenĂ guilleRĂ, Dans les espagnes arbitraires maRCel JouHanDeau, lĂ©da emilio CeCCHi, aquarium-kalĂ©idoscope le pĂRe FRanĂois (e. Binet), Deux extraits de lâessai des merveilles de nature et des plus nobles artifices JaCQues RiviĂRe, 22-25 aoĂ»t 1914
Cahier IX â automne 1926 â 194 pp. paul ClauDel, le poĂ«te et le shamisen anDRĂ giDe, Dindiki maX elskamp, poĂšmes HenRy miCHauX, villes mouvantes p. DRieu la RoCHelle, le Jeune europĂ©en RuDolF kassneR, Des ĂlĂ©ments de la grandeur humaine antoine HĂRoĂt, Complainte dâune dame surprise nouvellement dâamour Quelques notes sur antoine HĂ©roĂ«t par m. valery larbaud
Cahier X â hiver 1926 â 200 pp. nietzsCHe, le Drame musical grec, traduit par Jean Paulhan anDRĂ suaRĂs, variables viRginia woolF, le temps passe, traduit par C. Mauron paul valĂRy, oraison funĂšbre dâune fable
BRuno BaRilli, trois essais, traduits par Mme Maria Nebbia et M. Valery Larbaud Jules supeRvielle, oloron- saintemarie lĂon paul FaRgue, second rĂ©cit du naufrageur p. De lanuX, voix dans le vieux louvre
XXX, Brulement dâun hĂ©rĂ©tique, traduit par EugĂšne Marsan 1927
Cahier XI â printemps 1927 â 197 pp. paul valĂRy, essai sur stendhal (Ă propos de Lucien Leuwen) lĂon paul FaRgue, trouvĂ© dans des papiers de famille valeRy laRBauD, sur le rebut BeRnaRD gRoetHuysen, essai sur la pensĂ©e de saint augustin HenRi HeRtz, prĂ©paratifs de crĂ©ation pieRRe Jean Jouve, Quatre fleurs RenĂ guilleRĂ, sainte Russie
Cahier XII â Ă©tĂ© 1927 â 233 pp. lĂon paul FaRgue, la Drogue giuseppe ungaRetti, notes pour une poĂ©sie aRCHiBalD maCleisH, poĂšmes, traduits de lâanglais par Valery Larbaud CHaRles mauRon, poĂšmes FRanz Hellens, indications peu salutaires anDRĂ malRauX, le voyage aux Ăźles fortunĂ©es HenRi miCHauX, lâĂpoque des illu minĂ©s RiCCaRDo BaCCHelli, trois divinitĂ©s sur les apennins, traduit de lâitalien par Valery Larbaud sĂRen kieRkegaaRD, Fragments dâun journal, traduits du danois par Jean Gateau et prĂ©cĂ©dĂ©s dâune introduction de Rudolf Kassner miCHel psellos, Deux Ă©pisodes du rĂšgne de Constantin iX, traduit du grec par Ămile Renauld
Cahier XIII â automne 1927 â 193 pp. nietzsCHe, socrate et la tragĂ©die, tra duit de lâallemand par Jean Paulhan paul valĂRy, sur Bossuet
lĂon paul FaRgue, lâexil valeRy laRBauD, le miroir du cafĂ© marchesi anDRĂ BReton, nadja geoRges neveuX, Quelle ombre soulĂšve votre main BenJamin pĂRet, la Brebis galante liam oâ FlaHeRty, Barbara la Rouge, traduit de lâanglais par Valery Larbaud
Cahier XIV â hiver 1927 â 228 pp. tHomas HaRDy, abatage dâun arbre, traduit de lâanglais par Paul ValĂ©ry eDgaR poe, Quelques fragments des marginalia, traduits et annotĂ©s par Paul ValĂ©ry RiBemont-Dessaignes, lâĂvasion maRCel JouHanDeau, le mariĂ© de village leopaRDi, pensĂ©es, traduites de lâitalien et prĂ©cĂ©dĂ©es dâune note de Giuseppe Ungaretti lĂon paul FaRgue, esquisses pour un paradis (Fin)
1928
Cahier XV â printemps 1928 â 209 pp. t.-s. eliot, perchâio non spero âŠ, traduit de lâanglais par Jean de Menasce anDRĂ suaRĂs, valeurs paul valĂRy, prĂ©face au livre dâun chinois CHeng tCHeng, ma mĂšre RiCaRDo gĂiRalDes, poĂšmes solitaires, traduits de lâespagnol par Valery Larbaud valeRy laRBauD, Deux artistes lyriques Jules supeRvielle, la pampa aux yeux clos lĂon paul FaRgue, Bruits de cafĂ©
Cahier XVI â Ă©tĂ© 1928 â 210 pp. lĂon paul FaRgue, souvenirs dâun fantĂŽme, fragments valeRy laRBauD, actualitĂ© Jean paulHan, sur un dĂ©faut de la
pensĂ©e critique pouCHkine, le coup de feu, traduit du russe par A. Gide et J. Schiffrin D.-s miRsky, sur pouchkine t.-F. powys, John pardy et les vagues, traduit de lâanglais par Charles Mauron Jean giono, Colline
Cahier XVII â automne 1928 â 174 pp. ***, lettre du prestre Jehan Ă lâempereur de Rome, texte Ă©tabli par Louis Chevasson, prĂ©cĂ©dĂ© dâune introduction dâAndrĂ© Malraux valeRy laRBauD, une nonnain FeDeRiCo gaRCia loRCa, le mar tyre de sainte eulalie, traduit de lâespagnol par Jules Supervielle liam oâFlaHeRty, lâaviron, traduit de lâanglais par Valery Larbaud RuDolF kassneR, la ChimĂšre, traduit de lâallemand par B. Groethuysen et J. Paulhan maRCel JouHanDeau, la Bosco
Cahier XVIII â hiver 1928 â 256 pp. anDRĂ giDe, montaigne lĂon paul FaRgue, vieille France Roy CampBell, poĂšmes, traduits de lâanglais par G. Limbour valeRy laRBauD, note sur nathaniel Hawthorne natHaniel HawtHoRne, idĂ©es et germes de nouvelles, traduit de lâanglais par M. Valery Larbaud geoRges limBouR, le Cheval de venise paul valĂRy, lĂ©onard et les philosophes maRQuis De nointel, DĂ©pĂȘches dâun ambassadeur de France au XviiĂšme siĂšcle (documents inĂ©dits)
1929
Cahier XIX â printemps 1929 â 230 pp. paul ClauDel, Conversations dans le loir-et-Cher Jean paulHan, les gardiens
(1924-1932)
lĂon paul FaRgue, signaux anDRĂ suaRĂs, voyage du condottiĂšre BRuno BaRilli, vieille parme, traduit de lâitalien par Valery Larbaud
Cahier XX â Ă©tĂ© 1929 â 213 pp. Hugo von HoFmannstHal, Ămancipation du lyrisme français, traduit de lâallemand paul valĂRy, littĂ©rature alFonso Reyes, les Herbes du tarahu mara, traduit de lâespagnol par Valery Larbaud g. RiBemont-Dessaignes, premiĂšre Ă©pĂźtre aux directeurs JĂRĂme CaRDan, Fragments, adaptĂ©s du latin, prĂ©sentĂ©s par B. Groethuysen v. Rozanov, lâapocalypse de notre temps, fragments
Cahier XXI â automne 1929 â 223 pp. paul ClauDel, le livre de Christophe Colomb t.-s eliot, som de lâescalina, traduit de lâanglais par Jean de Menasce valeRy laRBauD, le patron des traducteurs siR tHomas BRowne, Chapitre v de âHydriotaphiaâ, prĂ©cĂ©dĂ© dâopinions de s.t. Coleridge sur sir thomas Browne, traduit de lâanglais par Valery Larbaud lĂon paul FaRgue, mimes
Cahier XXII â hiver 1929 â 245 pp. moRven le gaĂliQue, poĂšmes miCHel yell, le DĂ©serteur HenRi miCHauX, le Fils du macrocĂ©pha le anDRĂ suaRĂs, Fiorenza paul valĂRy, petite prĂ©face aux poĂ©sies de tâau yuan ming tâau yuan ming, oraison funĂšbre sur sa mort, traduit du chinois par Liang Tsong TaĂŻ
RuDolF kassneR, le Christ et lâĂąme du monde, traduit de lâallemand par Jean Paulhan
1930
Cahier XXIII â printemps 1930 â 260 pp. valeRy laRBauD, trois belles men diantes HenRi BosCo, Dans les petits pays de provence g. RiBemont Dessaignes, au-delĂ du pouvoir maRCel JouHanDeau, le Cadavre enlevĂ© RiCHaRD alDington, le CĆur mangĂ©, traduit de lâanglais par AndrĂ© Beucler et Henry Church Jean paulHan, sur une poĂ©sie obscure
Cahier XXIV â Ă©tĂ© 1930 â 194 pp. paul valĂRy, moralitĂ©s RenĂ Daumal, poĂšmes valeRy laRBauD, Du sel ou du sable ossipe manDelstam, le timbre Ă©gyptien, traduit du russe par D.S. Mirsky et Georges Limbour ĂCole BouDDHiste zen, âles dix Ă©tapes dans lâart de garder la vacheâ, adap tation française de Paul Petit
Cahier XXV â automne 1930 â 220 pp. anDRĂ giDe, Ćdipe lĂon paul FaRgue, une violette noire BenJamin FonDane, ulysse louis BRauQuieR, panama Jean Follain, poĂšmes HenRi miCHauX, un certain plume geoRges meReDitH, amour moder ne, traduit de lâanglais par Gilbert de Voisins
Cahier XXVI â hiver 1930 â 211 pp. paul valĂRy, allocution maRCel JouHanDeau, tite-le-long lĂon paul FaRgue, Dâun porteplume Ă un aimant geoRges sCHeHaDĂ, poĂšmes g. RiBemont-Dessaignes, DeuxiĂšme Ă©pĂźtre aux serins et mĂȘme aux rossignols
(1924-1932)
FRanz kaFka, RĂ©cits, traduits de lâalle mand par Alexandre Vialatte 1931
Cahier XXVII â printemps 1931 â 186 pp. paul valĂRy, amphion anDRĂ Delons, poĂšmes JoĂ BousQuet, lâombre dâune ombre XXX, un miracle de notre-Dame, adapta tion de Jean Schlumberger geoRg BĂCHneR, woyzeck, traduit de lâallemand
Cahier XXVIII â Ă©tĂ© 1931 â 229 pp. paul ClauDel, les cinq premiĂšres plaies dâĂgypte
JaCQues pRĂveRt, tentative de des cription dâun dĂźner de tĂȘtes Ă paris-France g. RiBemont-Dessaignes, Faust RoBeRt Desnos, siramour RuDolF kassneR, lâindividu et lâhomme collectif, traduit de lâallemand par Jacques Decour 1932
Cahier XXIX â hiver 1932 â 197 pp. paul valĂRy, RĂ©ponse valeRy laRBauD, le vaisseau de thĂ©sĂ©e t.-s eliot, DifficultĂ©s dâun homme dâĂ©tat, traduit de lâanglais par Georges Limbour geoRges gaRampon, RĂ©veil du dĂ©but de lâĂ©tĂ© HenRi miCHauX, nous autres geoRges RoDiti, lâabdication du matin william FaulkneR, une Rose pour emily, traduit de lâanglais par Maurice-Edgar Coindreau ***, sinica: RĂ©cits de missionnaires jĂ©suites, prĂ©sentĂ©s et prĂ©cĂ©dĂ©s dâune introduction par Bernard Groethuysen
(1924-1932)
Author French Titles
anonyme (moyen age)
un miracle de notre-Dame, comment elle garda une femme dâĂȘtre brĂ»lĂ©e. adaptation par Jean schlumberger dâun texte anonyme du moyen-Ăąge
Number Pages
XXvii 75-139
aRagon, louis (1897-1982) une vague de rĂȘves ii 89-122
aRtauD, antonin (1896-1948)
BeuCleR, andré (1898 -1985)
BosCo, Henri (1888-1976)
BousQuet, Joé (1897-1950)
BRauQuieR, louis (1900-1976)
Fragments dâun journal dâenfer vii 63-79
visite à une entreprise de féeries v 139-168
Dans les petits pays de provence XXiii 31-47
lâombre dâune ombre XXvii 59-73
panama
BReton, andré (1896-1966) introduction au discours sur le peu de Réalité nadja (premiÚre partie)
CaRDan, JérÎme (1501-1576)
Fragments [Cardan peint par lui-mĂȘme: extraits du livre De vita propria (ed. de 1654) et du livre De Rerum varietate (ed. de 1558) adaptĂ©s du latin par Bernard groethuysen. extraits de livre de Cardan intitulĂ© De subtilitate Rerum, traduit du latin en français par Richard leblanc, et publiĂ© en 1578. avec note sur Cardan par B. groethuysen.]
ClauDel, paul (1868- 1955) le vieillard sur le mont omi le poĂšte et le shamisen seconde conversation dans le loir-et-Cher le livre de Christophe Colomb les cinq premiĂšres plaies dâegypte
Daumal, René (1908-1944)
poĂšmes
XXv 113-122
iii Xiii 27-57 77-120
XX 107-150
iv iX XiX XXi XXviii
(inséré) 5-40 5-81 5-98 5-39
XXiv 67-98
Delons, andré (1909-1940) poÚmes XXvii 51-58
Desnos, Robert (1900-1945)
inDeX oF COMMERCE (1924-1932) 111
siramour
XXviii 165-196
le Jeune européen iX 85-104 elskamp, max (1862-1931) poÚmes iX 61-70
DRieu la Ro CHelle, pierre (1893-1945)
FaRgue, léonpaul (1876-1947)
Ăpaisseurs suite familiĂšre nuĂ©es poĂšme: âgare de la douleurâ tumulte BanalitĂ© esquisses pour un paradis esquisses pour un paradis (Fin) Caquets de la table tournante: second rĂ©cit de naufrageur trouvĂ© dans des papiers de famille en 1909 la Drogue lâexil Bruits de cafĂ© souvenirs dâun fantĂŽme vieille France signaux mimes une violette noire Dâun porte-plume Ă un aimant
i ii iii iv v vi vii Xiv X Xi Xii Xiii Xv Xvi Xviii XiX XXi XXv XXvi
27-59 31-55 225-231 103-109 15-22 5-12 5-33 181-228 165-175 71-131 5-20 51-57 183-209 5-19 49-66 97-103 217-223 85-90 125-130
poĂšmes XXv 123-141 FonDane, Benjamin (1898-1944)
Follain, Jean (1903-1971)
ulysse: Fragments (poÚmes) XXv 91-111 pÚre René François (e. Binet, 1631)
Deux extraits de lâessai des merveilles de nature et des plus nobles artifices viii 149-166 gaRampon, georges (1899- ?)
RĂ©veil du dĂ©but de lâĂ©tĂ© XXiX 89-98 giDe, andrĂ© (1869-1951)
Dindiki, ou le pĂ©rodictique potto montaigne Ćdipe, piĂšce en trois actes
iX Xviii XXv
41-59 5-48 5-83 giono, Jean (1895-1970) Colline Xvi 119-210
gRoetHuysen, Bernard (1880-1946)
in De X oF COMMERCE (1924-1932)
notice sur J.B. tavernier maĂźtre eckhart essai sur la pensĂ©e de saint augustin JĂ©rĂŽme Cardan: Fragments, adaptĂ©es du latin et prĂ©sentĂ©es note sur BĂŒchner sinica: RĂ©cits de missionaires JĂ©suites prĂ© sentĂ©s et prĂ©cĂ©dĂ©s dâune introduction
guilleRĂ, RenĂ© (1878-1931)
Hellens, FRanz (1881-1972)
HĂRoĂt, antoine (1492-1568)
HeRtz, Henri (1875-1966)
Hoppenot, Henri (1891-1977)
ieHl, michel (? - ?) âvoir yell
Dans les espagnes arbitraires sainte Russie
indications peu salutaires
iii iv Xi XX XXvii XXiX
73-142 147-173 147-160 107-150 141-144 139-198
viii Xi 73-79 187-197
Xii 75-92
Complainte dâune dame surprise nouvelle ment dâamour iX 171-183
préparatifs de création
Xi 161-180
traversée de la ville vi 201-208
willerholz, féerie dramatique en trois tableaux (premier tableau)
ii 123-157
JaCoB, max (1876-1944)
âvoir moRven le gaeliQue
trois extraits de ma France poétique iv 7-14
poĂšmes poĂšmes iii viii 13-23 61-71 Jammes, Francis (1868-1938)
JouHanDeau, marcel (1888-1979)
ermeline et les quatre vieillards léda le marié de village la Bosco le Cadavre enlevé tite-le-long
iv viii Xiv Xvii XXiii XXvi
31-74 81-124 79-138 137-174 93-161 17-124
Jouve, pierreJean (1887-1976)
Quatre fleurs
Xi 181-186 laRBauD, valery (1881-1957)
Ce vice impuni, la lecture lettre à deux amis préface aux poÚmes de Robert Herrick
i ii ii
61-102 57-88 173-180
inDeX oF COMMERCE (1924-1932) 113
lettre dâitalie sir thomas wyatt notes sur maurice scĂšve le vain travail de voir divers pays Ăcrit dans une cabine du sud-express Rues et visages de paris Quelques notes sur antoine HĂ©roĂ«t sur le rebut le miroir du cafĂ© marchesi Deux artistes lyriques actualitĂ© une nonnain note sur nathaniel Hawthorne le patron des traducteurs trois belles mendiantes Du sel ou du sable le vaisseau de thĂ©sĂ©e
iii iv v vi vii viii iX Xi Xiii Xv Xvi Xvii Xviii XXi XXiii XXiv XXiX
233-285 127-145 225-231 27-79 35-57 29-60 184-194 133-146 59-76 109-136 21-28 25-70 87-98 105-184 5-30 99-118 15-78
moRven le gaeliQue (max Jacob)
le Cheval de venise
poĂšmes XXii 5-43 limBouR, georges (1900-1970)
Xviii 113-149
malRauX, andrĂ© (1901-1976) le voyage aux iles FortunĂ©es introduction Ă la lettre du prestre Jehan Ă lâempereur de Rome
mauRon, Charles (1899-1966)
miCHauX, Henri (1899-1984)
Xii Xvii 93-131 7-24
poĂšmes poĂšmes vi Xii 123-137 53-74
villes mouvantes lâĂpoque des illuminĂ©s le Fils du macrocĂ©phale (portrait) un Certain plume nous autres
iX Xii XXii XXv XXiX
71-84 133-141 109-123 143-161 99-102
nau, John-antoine (1860-1918) au mouillage iv 75-92
neveuX, georges (1900-1983)
DĂ©pĂȘches dâun ambassadeur de France au XviiĂšme siĂšcle (documents inĂ©dits)
Xviii 207-256
Quelle ombre soulĂšve votre main Xiii 121-127 maRQuis De nointel (1635-1685)
in
paulHan, Jean (1884-1969)
X
COMMERCE (1924-1932)
luce, lâenfant nĂ©gligĂ©e lâexpĂ©rience du proverbe sur un dĂ©faut de la pensĂ©e critique (suivi dâune note sur taine et Rousseau) les gardiens sur une poĂ©sie obscure
peRet, Benjamin (1899-1959) la Brebis galante (fragments)
ii v Xvi XiX XXiii
159-164 23-77 29-52 83-96 191-260
Xiii 129-170
ponge, Francis (1899-1988) poĂšmes v 123-126
pRestRe JeHan lettre du prestre Jehan Ă lâempereur de Rome, texte Ă©tabli par Louis Chevasson, prĂ© cĂ©dĂ© dâune introduction dâAndrĂ© Malraux
Xvii 5-24
pRĂveRt, Jacques (1900-1977)
tentative de description dâun dĂźner de tĂȘtes Ă paris-France XXviii 41-61 pRĂvost, Jean (1901-1944)
RiBemont Dessaignes, georges (1882-1974)
lâHomme Ă la montre v 133-138
lâevasion premiĂšre Ă©pĂźtre aux directeurs au-delĂ du pouvoir DeuxiĂšme Ă©pĂźtre aux serins et mĂȘme aux rossignols Faust
Xiv XX XXiii XXvi XXviii
43-78 79-105 49-92 145-181 63-164
RiviĂRe, Jacques (1886-1925) 22-25 aoĂ»t 1914 viii 167-204
lâabdication du matin XXiX 103-107 saint-JoHn peRse (1887-1975)
RoDiti, georges (1906-1999)
amitiĂ© du prince Chanson: âJâhonore les vivantsâ i iii 103-119 5-7 sCĂve, maurice (1500-1560)
sCHeHaDĂ, georges (1910-1989
Fragments de microcosme v 209-231
poĂšmes XXvi 131-143
suaRĂs, andrĂ© (1868-1948) saint-Juin de la primevĂšre variables valeurs voyage du condottiere Fiorenza
vi X Xv XiX XXii
81-122 47-87 13-58 105-200 125-196
supeRvielle, Jules (1884-1960)
inDeX oF COMMERCE (1924-1932) 115
whisper
oloron-sainte-marie la pampa aux yeux clos
vii X Xv
59-61 157-164 137-181
ĂpĂźtre au Roi dâun commerçant français suivi de Fragments de ses relations de voyage iii 69-142 ? valĂRy, paul (1871-1945)
taveRnieR, J.-B. (1605-1689)
lettre lettre de madame emilie teste préface pour une nouvelle traduction de la soirée avec m teste a B C
edmond teste: log Book (extraits) au sujet des lettres persanes oraison funĂšbre dâune fable essai sur stendhal (Ă propos de lucien leuwen) sur Bossuet notes sur les marginalia de poe prĂ©face au livre dâun Chinois lĂ©onard et les philosophes littĂ©rature petite prĂ©face aux poĂ©sies de tâau yuan ming moralitĂ©s allocution (cinquantenaire des concerts lamoureux amphion, mĂ©lodrame (musique dâarthur Honegger) RĂ©ponse
i ii iv v vi viii X Xi Xiii Xiv Xv Xviii XX XXii XXiv XXvi XXvii XXiX
5-26 5-30 93-102 5-14 13-25 5-27 135-142 5-69 45-50 11-41 59-77 151-205 13-65 197-209 5-66 5-16 5-50 5-14
vitRaC, Roger (1899-1952) insomnie le goĂ»t du sang iii vii 59-68 81-111 yell, michel âvoir ieHl le DĂ©serteur XXii 45-107
Author English Titles
alDington, Richard (1892-1962)
BRowne, sir thomas (1605-1682)
CampBell, Roy (1901-1957)
Number Pages
le CĆur mangĂ© (traduit de lâanglais par andrĂ© Beucler et Henry Church) XXiii 163-189
Chapitre v de Hydriotaphia, prĂ©cĂ©dĂ© dâopi nions de s t. Coleridge sur sir thomas Browne (traduits de lâanglais par valery larbaud)
XXi 185-215
poĂšmes (textes anglais et traduction par georges limbour) Xviii 67-85
ColeRiDge, samuel taylor (1772-1834)
eliot, t s (1888-1965)
FaulkneR, william (1897-1962)
Fry, Roger (1866-1934)
HaRDy, thomas (1840-1928)
HawtHoRne, nathaniel (1804-1864)
HeRRiCk, Robert (1591-1674)
JoyCe, James (1882-1941)
maCleisH, archibald (1892-1984)
meReDitH, georges (1828-1900)
oâFlaHeRty, liam (1897-1984)
poe, edgar allan (1808-1849)
(1924-1932)
opinions sur sir thomas Browne (traduit de lâanglais par valery larbaud)
the Hollow men (extrait: texte anglais et adaptation de saint-John perse) perchâio non spero (texte anglais et traduc tion par Jean de menasce) som de lâescalina (texte anglais et traduction par Jean de menasce) DifficultĂ©s dâun homme dâĂ©tat (texte anglais et traduction par georges limbour)
une Rose pour emily (traduit de lâanglais par maurice-edgar Coindreau)
moustiques (traduit de lâanglais par Charles mauron)
Felling a tree (texte anglais et traduction par paul valéry)
idĂ©es et germes de nouvelles (traduit de lâanglais par valery larbaud)
poĂšmes (traduits de lâanglais par annie Hervieu et auguste morel, prĂ©face de valery larbaud)
ulysse: Fragments (traduits de lâanglais par auguste morel et valery larbaud, avec note par valery larbaud)
poĂšmes (textes anglais et traduction par valery larbaud) poĂšmes (textes anglais et traduction par valery larbaud)
amour moderne (traduit de lâanglais par gilbert de voisins, avec note du traducteur)
Barbara la rouge (traduit de lâanglais par valery larbaud) lâaviron (traduit de lâanglais par valery larbaud)
Quelques fragments des marginalia (traduits de lâanglais et annotĂ©s par paul valĂ©ry)
XXi 189-195
iii Xv XXi XXiX
9-11 5-11 99-103 79-87
XXiX 109-137
vii 145-154
Xiv 5-9
Xviii 99-111
ii 171-188
i 121-158
v Xii
127-131 43-51
XXv 163-220
Xiii
Xvii
171-193 79-93
Xiv 11-41
inDeX oF COMMERCE (1924-1932) 117
powys, t.F. (1875-1953)
John pardy et les vagues (traduit de lâanglais par Charles mauron)
Xvi 99-118 sitwell, edith (1887-1964)
vii 113-123 woolF, virginia (1882-1941)
une entrevue avec mars (extrait de la mort de vénus, texte anglais et traduction par valery larbaud)
le temps passe (traduit de lâanglais par Charles mauron) X 89-133 wyatt, sir thomas (1503-1542)
poĂšmes (traduits de lâanglais par annie Hervieu et auguste morel) iv 111-126
Author German Titles Number Pages
BĂCHneR, georg (1813-1837)
lĂ©once et lĂ©na (traduit de lâallemand par Denise levĂ© et louis aragon) woyzeck (traduit de lâallemand par Jeanne Bucher, Bernard groethuysen et Jean paulhan)
Fragments mystiques (traduits et prĂ©cĂ©dĂ©s dâun portrait par Bernard groethuysen)
gRoetHuysen, Bernard [siehe unter BĂŒchner, eckhart und Hölderlin]
HoFmanns tHal, Hugo von (1874-1929)
HĂlDeRlin, Friedrich (1770-1843)
kaFka, Franz (1883-1924)
kassneR, Rudolf (1873-1959)
voies et rencontres (traduit de lâallemand par lâauteur; revu par alexis leger) emancipation du lyrisme français (traduit de lâallemand par lâauteur; revu par alexis leger)
poĂšmes (traduits de lâallemand et suivis dâune documentation sur la folie de Hölder lin rĂ©unie par B. groethuysen)
Deux rĂ©cits: premier chagrin, un Champion du jeĂ»ne (traduits de lâallemand par alexan dre vialatte)
le lĂ©preux (traduit de lâallemand par Jean paulhan)
Des Ă©lĂ©ments de la grandeur humaine (tra duit de lâallemand par la princesse alexandre de la tour et taxis) introduction Ă sören kierkegaard (traduit de lâallemand par alix guillain)
iii XXvii
iv 147-173
143-223 141-186 maĂtRe eCkHaRt (1260-1327)
vi XX
139-150 5-11
v 169-207
XXvi 183-211
v iX Xii
93-122 105-170 153-164
(1924-1932)
la ChimĂšre (traduit de lâallemand par B. groethuysen et J. paulhan) le Christ et lâĂąme du monde (traduit de lâallemand par J. paulhan) lâindividu et lâhomme collectif (traduit de lâallemand par Jacques Decour)
Xvii XXii XXviii
95-136 215-245 197-229
nietzsCHe, Friedrich (1844-1900)
le Drame musical grec (texte allemand et traduction par Jean paulhan, avec note par max oehler) socrate et la tragédie (texte allemand et traduction par Jean paulhan avec note par max oehler)
X Xiii
5-46 5-44
Rilke, Rainer maria (1875-1926)
la Dormeuse ii 165-169
Author Italian Titles Number Pages
anonyme (trecento italiano)
BaCCHelli, Riccardo (1891-1985)
BaRilli, Bruno (1880-1952)
BrĂ»lement dâun hĂ©rĂ©tique (extrait de His toire de FrĂšre michel minorita, traduit par eugĂšne marsan)
trois divinitĂ©s sur les apennins (traduit de lâitalien par valery larbaud)
trois essais (traduits de lâitalien par maria nebbia et valery larbaud) vieille parme (traduit de lâitalien par valery larbaud)
X 187-200
Xii 143-151
X XiX
CaRDaRelli, vincenzo (1887-1959)
143-156 201-230
prologues (traduit de lâitalien par Joseph Baruzzi) vii 127-143
CeCCHi, emilio (1884-1966) aquarium (traduit de lâitalien par Benjamin CrĂ©mieux) kalĂ©idoscope (traduit de lâitalien par valery larbaud)
leopaRDi, giacomo (1798-1837)
ungaRetti, giuseppe (1888-1970)
poĂšmes (traduits par Benjamin CrĂ©mieux) pensĂ©es (traduites de lâitalien et prĂ©cĂ©dĂ©es dâune note de giuseppe ungaretti)
appunti per una poesia appunti per una poesia (2) (texte italien et traduction par lâauteur) note sur leopardi
viii viii
125-133 135-147
iv Xiv 175-185 139-180
iv Xii Xiv
15-29 21-41 141-146
(1924-1932)
Author Russian Titles Number Pages
manDelstam, osip (1891-1938)
miRsky, D.s. (1890-1939)
pasteRnak, Boris (1890-1960)
pouCHkine, aleksandr (1799-1837)
Rozanov, v. (1856-1919)
ier Janvier 1924 (traduit du russe par HélÚne iswolsky)
le timbre égyptien (traduit du russe par D.s mirsky et georges limbour)
sur pouchkine
poÚmes (traduits du russe par HélÚne iswolsky)
le maure de pierre le grand (traduit du russe par HélÚne iswolsky)
le Coup de feu (traduit du russe par andré gide et Jacques schiffrin)
lâapocalypse de notre temps:
fragments(traduits du russe par v. pozner et B. de schloezer)
vi XXiv
193-199 119-168
Xvi 83-97
vi 187-192
vii Xvi
155-200 53-81
XX 151-213
name inDeX*
adamovich georgii, 23n adler kathleen, xiv n a gnelli marella, xi n a khmatova a nna, 72n a lexander iii, 57 a lexandra Queen, 68 a ndrewes lancelot (Bishop), 42 e n a net Claude see schepfer Jean a nrep Helen, xv appel a lfred Jr., 86n a ragon louis, xxii, 9, 10n, 98 e n, 101 a rgutinskii-Dolgorukii prince v ladi mir nikolaevich, 69, 91 e n, 92n aseev nikolai, 54n auden w.H., 86 auric georges, 71n
Babel isaak, 14, 16, 33 e n, 58-62 Baird Catherine, 69n, 80n Bakhtin m ikhail, 87 Balzac Honoré, xiii n Barney natalie Clifford, xiv n, xvi, xvii e n, 84 Barolini Helen, x n, xii n Baruzzi, brothers, 71n Bassani giorgio, ix Bataille george, ix Beach sylvia, xiv n, xix, xxiii n
Beasley Rebecca, 90n Beaujour e lizabeth k losty, 69n Bely a ndrei, 54, 55 e n, 72n Benckendorff konstantin, 27n Benckendorff sofia petrovna, 27 e n Benoit a lexandre, 91 Benstock shari, xiv n Berdiaev nikolai, 80 e n, 86 Bergery gaston, 79n Bergonzi Bernard, 18n, 49n, 77 e n Berman a rt, xxvin Beyssac m ichÚle, 37n Bibesco emmanuel, xii Bibesco marthe, xix Biddle Francis, x n Bird Robert, 83n, 86n Bird t homas e ., 68n Blake william, 45 Blanchot maurice, ix Blok a leksandr, 56 e n, 57n, 72n, 80 Bobrov semen, 54n Bohnenkamp k laus e ., 23n, 36n Boldini giovanni, xiii, xiii n Bonnard pierre, xi, xii Bowra maurice, 37n Boyer paul, 33 e n Brechmacher Janna, xx n, xxii n Breton a ndré, 45n, 97, 98 e n, 101, 102
* i n view of the ubiquity of their appearance and the unavoidable variations in attested spellings, the names of marguerite Caetani, Helen iswolsky, and D. s. m irsky have been omitted from the i ndex.
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
Brown a lec, 18, 20n, 33n, 38 e n, 49 e n, 78n
Brown Clarence, 46n Bruerton g., 40n
BĂŒchner georg, xxii
Budberg moura, 12, 13
Budenny semen, 59 e n Bullock philip Ross, 90n
Caetani Camillo, xi n, xiii n, xv, 30n
Caetani lelia, xiii e n, xv
Caetani m ichelangelo, xiii n
Caetani onorato, xiii n
Caetani Roffredo, xiii xv, xix, 17, 32n, 42, 94 e n
Caffi a ndrea, 35 e n, 37
Caldéron de la Barca pedro, 46
Campbell Roy, xxi n, 19, 34 e n, 45n
Caracciolo marella, xi n
Cardan JerĂŽme, xxii
Cartier louis-François, 68
Casati stampa di soncino luisa, xiii e n
Cecchi emilio, xxii
Chaadaev p yotr, 56
Chandler gabrielle, 92 e n
Chanler margaret terry, 92n
Chanler may margaret, 92n Chanler porter Ralph, 92n
Chapin Cornelia van auken, x n, 40n
Chapin Cornelia garrison van auken, x
Chapin katherine garrison, x n, 40n
Chapin lindley Hoffman, ix
Chapin lindley Hoffman paul, x n
Chapin samuel, x n
Chaplin Charlie, xiv
Chateaubriand René-François, xiii n
Chaubet François, 8n
Chauvet Dr., 49 e n
Chekhov a nton, 23
Chukovsky k., 70n
Claudel paul, ix, 9, 10n, 71n
Cocteau Jean, xxv e n, 90
Colette sidonie- gabrielle, 71n
Crawford marion, 92n Cross a nthony, 14n Curtius ernst Robert, 31n
Dâa nnunzio gabriele, xii e n, xiii e n Davidson pamela, 83n Davie Donald, 23n, 78n Davies Richard, 27n, 47n Davis Ronald, xxiv e n Decour Jacques, 45n Dell m iss, 96n Democritus, 41 Dennett laurie, x n Derain a ndrĂ©, xvi, xxi, 43, 71n Deschartes o., 37n Desjardins paul, 31n Diaghilev sergei, 91n, 92n Diesbach ghislain, xix n Dikson v., 91n âDimitriâ, 71n Dostoyevsky Fyodor, 78n, 95n Dreyfus a lfred, 57 Du Bos Charles, 41 e n, 82-84 Dufy Raoul, 71n Dutli Ralph, 46n Dutt Rajani palme, 48n Dutton e p., 27n
edmond de polignac princesse, xix efimov m.v., 3n efron sergei, 5, 47n efros abraham, 70n e liot t.s., xiv n, xvi, xvii n, xxi e n, xxii e n, xxv, 3, 10 e n, 18-21, 23, 30 e n, 34, 38, 42-44, 47-49, 51, 62-64, 77, 98 e n, 101 e liot valerie, xvii n, 30n, 43n, 77n e llmann Richard, xxi n emerson Frances, 45n empson william, 19, 47 e n erenburg i lya, 25n, 96n esenin sergey, 72n etard madeleine, 16, 44 e n etkind efim (e .g.), 18n, 76n
Fabergé peter Carl, 68
Fadeev a lexander, 17, 34 e n
Fargue léon-paul, xvi xix, xxin, xxiii xxvi, 9, 27 e n, 35, 41, 71n, 97-99, 101, 102
Fedin konstantin, 92 e n
Fedorovna maria, 68
Fedotov g.p., 87
Fet a fanasii, 56n
Fitch noel Riley, xiv n
Flanner Janet, xix n
Fleishman lazar, 11n, 70n
Florinsky m ichael, 23n, 35n
Fontenoy Jean, 33 e n
Ford Hugh, xix n
Forster e .m., 19 e n Fremantle a nne, 86n Friedman Julia, 14n Fry Roger, xv
gallimard gaston, xvi gautier t héophile, 61 gerf evgenii, 86n germain a ndré, 41 e n gershenzon m ikhail, 83 e n gibert Frederic e ., ix n gibert lelia maria, ix gide a ndré, xvi, xxi, xxii n, 6n, 31n, 38 e n, 39n, 48n gippius zinaida, 81n giraud-Badin louis, xxiv giraudoux Jean, 79 goll ivan, 72n golubeff natascha de (tata), xii e n goncharov ivan, 80 gorky maksim, 13 e n, 17, 32n, 59, 60, 70 e n, 94 e n green Julien, 79 e n grigoryev a lexander, 56 groethuysen Bernard, xvi, xxii e n, xxiii e n, 6n, 8 e n, 15, 16, 21-23, 30, 31 e n, 41, 45, 48 e n, 49 groom gloria, ix n, x n, xii n grosse k racht k laus, 48n
guillain alix, 6n, 15, 16, 31 e n, 33, 40, 49 guĂŻraldes Ricardo, xxin, xxii gumilev nikolai, 72n
Haffenden John, 30n, 43n, 77n Hahn Reynaldo, xxi Halpern a leksandr, 38n Halpern salomeya, 47n Hamilton ian, xvii n Hardy t homas, xxi n, xxii, 34 e n Harrison Jane, 20 e n, 22n, 41n Haughton Hugh, xvii n Hayasaka monseigneur, 84 Heraclitus, 41 Herzen a lexander, 56 Hessel Jos, xvi Hilse Christoph, xx n, xxii n Hirshner erica e ., xiv n Hoffman e .t.a., 53 Hofmann Josef, 57 e n Hofmannsthal Hugo von, xxii Hölderlin Friedrich, xxiii e n Hopkins gerard manley, 19, 38, 44 Howard Harriet e llis, xiii n Howard Hubert, xiii n Hughes Robert, 12 e n, 33n Humbertclaude eric, 4n Huyghe René louis, 51n
iswolsky a leksandr, 67, 80n, 83n, 84n, 89n, 90n, iswolsky grigorii, 84n ivanov georgii, 23n, 82 ivanov viacheslav (vyacheslav), 18, 36 e n, 37n, 72n, 83 e n ivanovich (ivanych) sergei, 57 e n
Johnston Robert H., xiv n Jouhandeau marcel, 79 e n Joyce James, xxi, 10 e n, 48, 97 e n, 101 Jurgens madame, 94 e n
kahan sylvia, xix n karlinsky simon, 86n
karlovna margarita (née Countess toll), 68
kashina-evreinova anna aleksandrovna, 79
kassner Rudolf, xxii, 36 e n, 45 e n, 95, 95n kataev valentin, 96n kaznina o a., 3n, 4n, 17n kemball Robin, 13n kerensky a lexander, 89n kessel Joseph, 34 e n, 79 e n kessler Count Harry, xii e n, xix, xx n, xxii n, 23n keynes John maynard, 7n, 22n, 46n k hodasevich v ladislav, 71n, 85 k ippenberg a nton, 23n k liuev nikolai, 72n k night margaret, xiii n k nopf a lfred, 27n konevskoi ivan ivanovich, 58 e n korostelev o.a., 3n koteliansky s s., 77, 78, 95n kozovoĂŻ vadim, 4n, 25n k rasilnikov, 90n k rivosheeva e ., 4n kubelik Jan, 57 e n kuzmin m ikhail, 18, 72n
landriano princesse, xiii larbaud valery, xvi xxvi, 9, 10 e n, 23n, 26 e n, 45, 71n, 97 e n, 98, 101 lawrence D.H., 48, 77 e n, 78n leibniz gottfried wilhelm, 48 e n leontieff Constantine, 80n leopardi giacomo, xxiii, 97, 101 leskov nikolai, 38, 61 levé editeur, xxiv levidou katerina, 4n levie sophie, xvi n, xviii n, xx n, xxiv xxvi, 4 e n, 6n, 21n, 23n, 36n lewis pericles, xxvin lewis wyndham, 48 limbour georges, 14, 34n, 45 e n, 46 e n, 50, 51
liszt Franz, xiii e n livak leonid, xiv n, 5n, 17n, 68n, 69n, 79n, 80n, 84n lomonosov m ikhail, 63n longfellow Henry wadsworth, xiii n lopokova lydia, 46 e n lossky véronique (veronika losskaia), 24n, 32n lottridge stephen, 82n louis X iv, 36n, 99, 102 lozinskii g.l., 91n
macleish a rchibald, ix, xxi n, 71n maeterlinck maurice, 58n maillol a ristide, xii e n, xxi makhno nestor, 59 e n malleret Ăve, 13n malmstad John, 32n mandelâČshtam osip, ix, 10 e n, 13, 25 e n, 45, 46n, 53, 55-58, 70 e n, 72 e n, 73, 75, 76 e n manet Ădouard, 53 mann t homas, xxv marcel gabriel, 83n marchand Jean, xvi maritain Jacques, 80 masson a ndrĂ©, xvi mauron Charles, 34n mayakovsky v ladimir, 72n meister eckhart, xxiii mĂ©rimĂ©e prosper, 26n, 61 messager a ndrĂ©, xiv n mesurat adrienne, 79n m ilhaud Darius, 71n m iller matthew lee, 80n m irsky olga, 29n, 46 e n m irsky sofiia (sonia), 29n, 44n, 47n m nukhin l., 81n mommsen t heodor, xiii n monnier adrienne, xxiii, xxiv morel auguste, xxi, 97n morrell lady o ttoline, 43n mounier emmanuel, 79, 80 murat laure, xxiii n, xxiv n
muselli vincent, 43 e n mussorgskii modest, xiv
nabokov v ladimir, 57n, 85 nietzsche Friedrich, xxi n
op de Coul paul, xiii n pagani maria pia, 69n paschkoff Frau von, 36 pasternak Boris, ix, 3, 10-13, 23-25, 28 e n, 50 e n, 51, 53-55, 59, 70-76, 81, 82 e n, 86 e n, 92 e n, 94 e n, 96 e n pasternak leonid, 71, 73 paulhan Jacqueline, xxii n paulhan Jean, xvii, xviii, xxii e n, xxv, 48n, 71n, 90 e n, 93, 98 picasso pablo, xiv, xxv, 71n pietromarchi giuppi, xi n pilnyak Boris, 55n, 96n pius X i, 84n poe edgar a llan, xxiii n poplavsky Boris, 85 e n poulenc Francis, 71n pound ezra, xvi, xvii n, 77 pouterman Joseph, 38n, 40n, 43n povolotsky Jacob, 72n powys t heodore Francis, 19, 34 e n pozner v ladimir, 12 e n, 78n prokofiev sergey, 71n proust marcel, xxvi, 53, 54 psellos m ichael, 10 e n puccini mario, 97, 101 pushkin a leksandr, ix, 34, 37-41, 58, 60, 74-77, 89-92 p yman avril, 14n
Quersaint marguerite, 71
RabatĂ© Ăve, xvii n, xviii n, xxiv n, 90n Rabelais François, 38 Racine Jean, 90 Rasputin grigori, 79 Ravel maurice, 71n
Rebay luciano, xxii n Recouly Raymond, 69, 90 e n Reinach Joseph, 69 Reinthal a ngela, xx n, xxii n Remizov a leksei, 5, 8, 12n, 14-16, 25 e n, 26, 33n, 38, 40, 43 e n, 44 e n, 55 Reszke Jean de, xi e n, xiii, xiv n Reszke m me Jean de, xiii Reuss prince, xix, xx n Reyes a lfonso, xxi n, xxii Richards i.a., 19 e n, 63 e n Rickword edgell, 18, 48n, 77 Riederer gĂŒnter, xxii n Rilke Rainer maria, xxii e n, 71 e n, 73 e n, 98 e n, 101 Rimbaud a rthur, 98, 102 RiviĂšre Jacques, xxi Roberts gerald, 38n Roga(t)chevskii a ndrei, 7n, 19n, 22n, 33n Romanov panteleimon, 96n Ronen omry, 76n Rostov nikolai, 57 Routledge george, 27n Rozanov vasily, 77, 78 e n, 95n Rzewuska kaliksta, xiii n saint nicholas, 14 saint t heresa of lisieux, 81n saint-John perse (pseud. a lexis leger), xvi xviii, xxi, xxii, 9, 10 e n, 21 e n, 23, 27 e n, 98 e n, 101 satie erik, xxi savitsky p., 35n, 43n scĂšve maurice, xxiii n scheijen sjeng, xiv n schepfer Clarisse, xii n schepfer Jean, xii n schepfers, xii schiffrin Jacques, 38 e n, 39n schloezer Boris de, 78n schuster Jörg, xxii n schweitzer viktoria, xiv n schwinn smith marilyn, 14n
scott walter, xiii n segonzac a ndré Dunoyer de, xvi, xviii, 71n
seifullina lidiya, 59 e n, 96 e n semenov sergey, 17, 34 e n serge victor, 90n shakespeare william, 63 shestov lev, 5, 8 shklovsky viktor, 59 e n sholokhov m ikhail, 96n shotwell James, 23n shukhaev vasilii ivanovich, 91 e n sinani, family, 57 sinani Boris (B.n.), 57n sinany-macleod Helene, 44n singer winaretta, xix sitwell edith, xxii slonim mark, 82n, 84n smirnova nina, 17, 44 e n smith g.s., 3n, 4n, 8n, 12n, 13n, 17-20, 22n, 23n, 27n, 35n, 38n, 47n, 87n, 88, 94n, 96n sologub Fyodor, 72n soloviev v ladimir, 86n squire John, 26n stalin Joseph, 6, 34n stein gertrude, xiv n, xix stendhal (pseud. Henri Beyle), xiii n strachey lytton, 63 stratanovsky sergei, 76n stravinsky igor, xiv, xv, 71n, 92n sutton Dennis, xvi n suvchinskaya vera see traill vera a leksandrovna suvchinskii/y petr, xv n, 4 e n, 5, 7-9, 13-17, 20, 22 e n, 24n, 25n, 27n, 32n, 33, 36n, 37n, 41n, 43n, 44, 46n, 87, 94n swinburne a lfred a lgernon, 58n taine Hyppolite, xiii n tapscot stephen, 82n taruskin Richard, 4n tavernier J.B., xxii
t homas Dylan, ix tikhonov nikolai, 17 e n, 43 e n, 70n tolstoy leo, 33n tomlinson Henry, 19, 34 e n tortora massimiliano, 23n traill vera a leksandrovna (vera suv(t) chinsky), 5, 27 e n, 47n trubetskoi n.s., 35n, 36n, 43n tsvetaeva marina, 3, 5, 8, 10, 12n, 13 e n, 18 e n, 23 e n, 25n, 28 e n, 47n, 48, 72n, 73 e n, 75, 81, 82 e n, 84-87, 96n turchinskii l., 81n
ungaretti giuseppe, ix, xxii e n, 32n ungern-shternberg Rolf RudolâČfovich, 83 e n ungern-sternberg Roman von, 83n ushakova olga, 19n ustrialov n.v., 41n
valenti m ichael J., 74n valĂ©ry paul, ix, xvi xxvi, 9, 26, 28, 34 e n, 70, 71n, 73, 81, 82n, 90, 97, 99 e n, 101, 103 vegliante Jean-Charles, xxii n veidle v ladimir, 71n verbitskaia a nastasiia, 61 e n verhaeren Ămile, 58n vildrac Charles, 9, 10n vilgier philippe, 33n vishnevetskii igor, 4n voloshin maximilian, 72n voronsky a leksandr konstantinovich, 59 e n vuillard Ădouard, xi e n, xii e n, xvi
wachtel m ichael, 83n waley a rthur, xvi walsh keri, xiv n walsh stephen, xiv n weinberg H. Barbara, xiv n weiss nadin, xxii n weststeijn willem g., 6n, 21n
wilbraham ada Bootle, xiii n woolf leonard, 7n, 19n, 23n, 77 woolf virginia, ix, xvi, xxv e n, 18, 19 e n, 23 e n, 40 e n, 48, 77 wyatt, (sir) t homas, xxiii Xavier Francis, 83
yanovsky v.s., 86 e n young edward, 45
zaiaitsky sergey, 17, 34 e n zamiatin yevgeny, 54, 70n, 96n zarankin Julia, 83n zoshchenko m ikhail, 61, 96n
puBBliCazioni Della FonDazione Camillo Caetani
Studi e documenti dâarchivio Collana diretta da luiGi fiorani
1. s levie, Commerce, 1924-1932. Une revue internationale moderniste, Roma 1989
2. Ninfa. Una cittĂ , un giardino. atti del Colloquio della Fondazione Camillo Caetani, Roma-sermoneta-ninfa, 7-9 ottobre 1988, a cura di l. fiorani, Roma 1990
3. m vendittelli, âDominiâ e âuniversitas castriâ a Sermoneta nei secoli XII e XIV, Roma 1993
4. j. hunter, Girolamo Siciolante pittore da Sermoneta (1521-1575), Roma 1996
5. Boniface VIII en procĂšs. Articles dâaccusation et dĂ©positions des tĂ©moins (13031311). Ădition critique, introductions et notes par j. coste, Roma 1995
6. l. caetani, Altri studi di storia orientale. Pagine inedite, a cura di f. tessitore, Roma 1997
7. s toussaint, De lâenfer Ă la coupole. Dante, Brunelleschi et Ficin. Ă propos del âcodici Caetani di Danteâ. prĂ©ambule dâe. Garin, Roma 1997
8. s. pollastri, Les âGaetaniâ di Fondi. Recueil dâactes (1174-1623), Roma 1998
9. Sermoneta e i Caetani, Dinamiche politiche, sociali e culturali di un territorio tra medioevo ed etĂ moderna. atti del convegno della Fondazione Camillo Caetani, Roma-sermoneta, 16-19 giugno 1993, a cura di l fiorani, Roma 1999
10. La rivista Botteghe Oscure e Marguerite Caetani. La corrispondenza con gli autori italiani, 1948-1960, a cura di s. valli, Roma 1999
11. p. Ghione, v. saGaria rossi, LâArchivio Leone Caetani allâAccademia dei Lincei, Roma 2004
12. Alcuni ricordi di Michelangelo Caetani duca di Sermoneta raccolti dalla sua vedo va e pubblicati pel suo centenario, a cura di G. monsaGrati, Roma 2005
13. La rivista Botteghe Oscure e Marguerite Caetani. La corrispondenza con gli autori francesi, 1948-1960. Direzione di j. risset. i sezione francese a cura di l. san tone e p. tamassia, Roma 2006
14. Laboratorio Campanella. Biografia, contesti, iniziative in corso. atti del conve gno della Fondazione Camillo Caetani, Roma, 19-20 ottobre 2006, a cura di G. ernst e c. fiorani, Roma 2007
15. La narrativa di Guglielmo Petroni atti della giornata di studi della Fondazione Camillo Caetani, Roma, 27 ottobre 2006, a cura di m. tortora, Roma 2007
La rivista «Commerce» e Marguerite Caetani, Direzione di Sophie Levie. III. Letters from D.S. Mirsky and Helen Iswolsky to Marguerite Caetani, edited by Sophie Levie and Gerald S. Smith, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2015 ISBN (stampa) 978-88-6372-761-6 (e-book) 978-88-6372-762-3 â www.storiaeletteratura.it
Quaderni della Fondazione Camillo Caetani Collana diretta da luiGi fiorani
1. r. morGhen, Bonifacio VIII e il Giubileo del 1300 nella storiografia moderna, con una introduzione di l. sandri e una premessa di l. caetani, Roma 1975
2. a. stickler, Il Giubileo di Bonifacio VIII. Aspetti giuridico-pastorali, Roma 1977
3. p. o. kristeller, Marsilio Ficino letterato e le glosse a lui attribuite nel codice Caetani di Dante, Roma 1981
4. j. hunter, t. puGliatti, l. fiorani, Girolamo Siciolante da Sermoneta (15211575). Storia e critica, Roma 1983
5. s. levie, La rivista Commerce e il ruolo di Marguerite Caetani nella letteratura europea, 1924-1932, Roma 1985
6. a. Gardi, Il cardinale Enrico Caetani e la legazione di Bologna (1586-1587), Roma 1985
7. l. hadermann misGuich, Images de Ninfa. Peintures médiévales dans une ville ruinée du Latium, Roma 1986
8. r zapperi, Un buffone e un nano fra due cardinali. Aspetti della comicitĂ a Roma nellâultimo Cinquecento, con una nota di l. meGli, Roma 1995 Fuori collana
Il salotto delle caricature. Acquerelli di Filippo Caetani 1830-1860, a cura di G. Gor Gone e c. cannelli, Roma 1999
âIl costume Ăš di rigoreâ. 8 febbraio 1875: un ballo a Palazzo Caetani. Fotografie romane di un appuntamento mondano, a cura di G. GorGone e c. cannelli, Roma 2002
Inventarium Honorati Caietani. Lâinventario dei beni di Onorato II Gaetani dâAra gona, a cura di s. pollastri, Roma 2006 Palazzo Caetani. Storia, arte e cultura a cura di l. fiorani, Roma 2007
Finito di stampare nel maggio 2015 dalla Grafica editrice romana srl