FLY'on Magazine

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N°16

2012-2013 Hiver / Winter Gratuit / Free

Catherine Zeta-jones “ Les vrais défis ? Surmonter ses propres barrières”

Service Client 01 58 18 14 15

“ Real challenges have something to do with overcoming barriers”

www.piaget.fr

Piaget Rose Or blanc, bague sertie diamant

dossier

DESTINATION

City break

spécial montagne

Shanghai Ville-étoile

Moscou Back to the future

Snow special

Star city

A Muscovite’s highlights


sommaire Contents

P24

P28

P36

dossier

P04

tentations Temptations

RCS Paris 451 381 834

p04 envies d’ailleurs p06 voyage à part One step beyond

p45 toujours plus de vols !

p08 nouvelles du monde

p34 p36

p12 destination The place to be

Boutiques ouvertes du lundi au samedi de 10h à 20h • Hypermarché Carrefour du lundi au samedi de 8h30 à 21h, le dimanche de 9h à 13h Cinémas et restaurants ouverts tous les jours, même le dimanche

Restez connecté !

Parking gratuit 3h avec la carte de fidélité - 1500 places - ouvert 24h/24 • Tramway T1 station Hôtel de Région Montrochet Bus lignes S1, 63 • Navette fluviale • StationsVélo’V Hôtel de Région / Patinoire-Charlemagne • Parc à vélos Confluence - 112 cours Charlemagne - 69002 Lyon

www.confluence.fr

P42

aéroports de lyon Close-up

p42 actus aéroports de lyon

The world in brief

Goûtez le shopping 4 étoiles !

spécial montagne Snow special

p28 Dossier Special feature des stations au top

Taking off

Marques exclusives, restaurants, hôtel, cinémas, spa…

P28

shanghai, ville étoile Star city

P18 p18 p24

Resorts above the rest p32 tendance Fashion focus

encontres r Face to face

city break moscou, back to the future En vue In the spotlight catherine zeta-jones

L'agenda des neiges des montagnes d'émotion Summit spectacles à table givré Icy appetisers

News More flights all the time p46 zéro stress Take it easy

p47 easyshopping by aéroports de lyon p48 infos pratiques User’s manual

emmanuel renaut Mountain-meadow maestro

P38

ici & maintenant Here & now FLY’on L’Appli The App iPhone

p38 agenda Diary p40 buzz business Entreprenews

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

aÉrOportsdelyon

3


envies d’ailleurs Taking off

Navires en vue à Göteborg Ships ahoy! Considéré comme le plus grand musée flottant au monde, Maritiman est une destination privilégiée pour les passionnés de transport maritime et de navires de guerre. Amarrée au quai Packhus, une quinzaine de navires attend les visiteurs qui peuvent embarquer sur un destroyer, un patrouilleur, un remorqueur... avant de s'immerger dans l'habitacle confiné du sous-marin Nordkaparen. Claustrophobes s'abstenir ! Depuis cet automne, Air France met tous les jours (sauf le samedi) le port suédois à 2h30 de Lyon-Saint Exupéry.

www.airfrance.com

Maritiman in Gothenburg, thought to be the world’s biggest floating museum, is a thrilling destination for sea-transport and warship enthusiasts. Moored to the Packhus quay, 15 ships await visitors: you can go on board a destroyer, patrol boat, tug and more... before exploring the underwater confines of the submarine “Nordkaparen”. Claustrophobes, stay on terra firma! Since this autumn, Air France has operated a daily service (except Saturdays) to the Swedish port, a 2hr30 flight from Lyon-Saint Exupéry.

Soleil noir à Dakar Black sun www.marmara.com

Jusqu'au 3 mai prochain, Marmara, premier tour-opérateur français, propose une liaison hebdomadaire avec Dakar. Décollage le samedi matin vers la capitale sénégalaise et embarquement pour l'île de Gorée, ses maisons coloniales aux façades ocres, ses rues étroites, son port typique et sa Maison des Esclaves. Accessible en chaloupe, ce symbole de la traite négrière est inscrit depuis 1978 au patrimoine mondial de l'Humanité.

Baptême de plongée à Punta Cana Debut dive Soleil, baignade et sable chaud... Un triptyque de rêve au cœur de l'hiver rendu possible grâce à XL Airways. Chaque jeudi, un Airbus A330-200 relie Lyon-Saint Exupéry à Punta Cana. Réputée pour son lagon turquoise, ses plages paradisiaques et ses cocoteraies, la République dominicaine demeure aussi une excellente destination pour s'initier à la plongée sousmarine dans une eau cristalline aux fonds marins d'une richesse insoupçonnée.

4

aÉrOportsdelyon

www.xlairways.fr

Sunshine, sea dips and hot sand... This dream winter triptych is now possible thanks to XL Airways. Every Thursday, an Airbus A330-200 flies from Lyon-Saint Exupéry to Punta Cana. Renowned for its turquoise lagoon, heavenly beaches and coconut groves, the Dominican Republic is also an excellent destination for a scuba-diving debut, in crystal-clear waters that are home to amazingly rich flora and fauna.

Until May 3rd, leading French tour operator Marmara is flying weekly between Lyon and Senegal's capital Dakar. The service departs LYS on Saturday morning. Attractions include Gorée Island and Dakar’s ochre-walled colonial houses, narrow streets and typical port. The House of Slaves, a slave-trade relic that you access by launch, was added to Unesco’s World Heritage List in 1978.

Texte de /Words by: Jean-Claude Boyer


One step beyond voyage à part

voyage à part One step beyond

Po-tato... Po-tato... The choppy, throaty throb of the V-twin engine feeds the myth, as do the bike’s gleaming chrome and raised handlebars. Since 1903, the Harley Davidson marque has been spreading its characteristic sound along the world’s highways. “Harley is a way of life, a philosophy, and a tremendous tool for escapism,” says Maurice Richaud, who runs Europe’s biggest dealership in Dardilly (Greater Lyon). For its 110th birthday, the favourite marque of America’s bikers is revving up for celebrations around the globe. The most symbolic event is set for late August in Milwaukee, Wisconsin, where William Harley and Arthur Davidson designed their first prototype in a residential garage. Other rallies are scheduled in India, Australia, Florida, Mexico, South Africa... and even China!

On the road Biking in again HD vision

E

n 2013, Harley Davidson commémore son 110e anniversaire avec de grands rassemblements à travers le monde. Du Dakota du Sud à Rome, en solo ou en meutes, les bikers roulent toujours des mécaniques. In 2013, Harley Davidson is celebrating its 110th anniversary with grand rallies across the world. From South Dakota to Rome, travelling solo or in a pack, bikers will be strutting their easy-rider stuff. Texte de /Words by: Pascal Auclair

6

aÉrOportsdelyon

Po-tato… Po-tato… Le ronflement sourd et rauque du deux cylindres en V contribue au mythe, de même que les chromes rutilants et le guidon surélevé. Depuis 1903, la marque Harley Davidson exporte sa sonorité caractéristique sur l'asphalte du monde entier. « Harley, c'est un art de vivre, une philosophie, un outil d'évasion extraordinaire », résume Maurice Richaud, patron de la plus grosse concession d'Europe, à Dardilly (Grand Lyon). Pour son 110e anniversaire, la marque préférée des bikers américains multiplie les commémorations aux quatre coins de la planète. Le rendez-vous le plus symbolique est fixé fin août à Milwaukee, ville du Wisconsin où William Harley et Arthur Davidson conçurent le premier prototype dans un garage de quartier. D'autres concentrations sont programmées en Inde, en Australie, en Floride, au Mexique, en Afrique du Sud... et même en Chine ! En Europe, la grand-messe des bikers se tiendra du 13 au 16 juin à Rome. Custom show, concerts live, expositions

Entre Chicago et Los Angeles, le mythe roule toujours sur la Route 66. Route 66, from Chicago to LA, is still fuelling the myth.

et démonstrations rythmeront la vie de la capitale transalpine, du centre-ville au port d'Ostia jusqu'à la cité du Vatican. « J'irai avec mon Electra Glide via les Alpes ! », annonce Jean-Paul Tavernier, harleyiste depuis vingt ans, de retour d'un "pèlerinage" à Sturgis, dans le Dakota du Sud – le plus grand rassemblement annuel avec Daytona Beach. « Daytona, c'est chromes et paillettes en bord de mer. Sturgis représente un rendez-vous plus authentique, une sorte de "biker's way of life", dans un merveilleux écrin de verdure, les Black Hills », explique Fabien Baranes, président de l'agence West Forever. De fait, le rêve américain reste bien ancré dans l'esprit des amateurs de Harley qui parcourent chaque année les 3 949 km de la Route 66, de Chicago à Los Angeles. Mais les adeptes des grands espaces apprécient aussi l'aridité du sud marocain (Marrakech, Merzouga, Taroudant...), et les charmes de la Toscane. « On a aussi une forte demande sur la Corse et l'Irlande », précise Antoine Gomez, gérant de l'agence Twin Tour. Des circuits d'une dizaine de jours très fréquentés dès les premiers beaux jours.

In Europe, the bikers’ high mass will take place in Rome on June 13th-16th – with a custom show, live gigs, exhibitions and

demos in central Rome, Vatican City and Ostia port. “I’ll be going down over the Alps on my Electra Glide!” declares JeanPaul Tavernier, a Harley buff for 20 years, who’s just back from a “pilgrimage” to Sturgis, South Dakota – the biggest annual rally along with Daytona Beach. “Daytona is chrome and glitz by the sea,” explains Fabien Baranes, chairman of the West Forever agency, “but Sturgis is a more authentic get-together, a kind of ‘biker's way of life’, in the gorgeous verdant setting of the Black Hills.” The American Dream remains well rooted in the mind of the Harley aficionados who every year ride the 3,949km of Route 66 from Chicago to Los Angeles. But fans of the great outdoors will also dig the arid climes of southern Morocco (Marrakech, Merzouga, Taroudant...) and the charms of Tuscany. “We also get high demand for Corsica and Ireland,” says Antoine Gomez, director of the Twin Tour agency, whose 10-day itineraries are very popular once spring warms up.

Lunettes noires, tatouages et bécanes customisées, les harleyistes soignent leur look… Shades, tattoos and customised bikes – hardcore Harley riders tune their look...

> Comment y aller / Getting there Rome : Air France, easyJet Marrakech : easyJet, Royal Air Maroc, Jet4you Dublin : Aer Lingus Corse : Air Corsica Florence : Air France


nouvelles du monde The world in brief

nouvelles du monde The world in brief

Pigeon voyageur Flying favours

Danse avec les stars Samba starburst

Cocktails boursiers Shares in the shaker

Chefs-d'œuvre hôteliers Hotel masterpieces

www.pleasebringme.com

www.carnaval-rio.org

www.bullandbearsteakhouse.com

www.jumeirah.com

Site collaboratif par excellence, pleasebringme.com met en relation voyageurs et destinataires sédentaires via une plateforme internet dédiée. Le principe est simple : le globe-trotter annonce son prochain déplacement puis se charge d'apporter ou de ramener tout type de produit à son contact sur le web. Un service rendu moyennant rémunération ou à titre gracieux. Idéal pour amortir une partie de son billet d'avion... ou juste se faire de nouveaux amis. A truly collaborative website, Pleasebringme.com connects travellers and sedentary recipients via a dedicated internet platform. The idea’s simple: a globetrotter announces their next trip, then takes (or brings back) any kind of product requested by their online contact. The errand can be free or paid for. Ideal for part-covering the cost of your plane ticket... or just making new friends.

Organisé juste avant le mercredi des Cendres, le Carnaval de Rio, le plus grand et le plus célèbre au monde, se déroulera du 9 au 12 février. Au programme, cette année, de multiples manifestations culturelles, musicales et festives, dont le défilé des meilleures écoles de samba lors des parades du dimanche et du lundi soir, ainsi que des bals thématiques féériques. Le plus glamour ? Celui du Copacabana Palace qui rassemblera de nombreuses stars. Cravate noire et robe de soirée exigées.

Lits de diamant Off-the-scale glamour www.bulgarihotels.com

Après Milan et Bali, Londres s'offre à son tour son hôtel écrin Bvlgari. Inauguré dans le très sélect quartier de Knightsbridge, face à Hyde Park, ce 5 étoiles incarne à merveille le bon goût de la griffe italienne de haute joaillerie. Déco pure et intemporelle, bois et marbre fin, étoffes inspirées de la marque forment ce nouveau joyau londonien et ses 85 chambres spacieuses conjuguant inspiration transalpine et style britannique.

The 2013 Rio Carnival – the world’s biggest and best-known – is being held just before Ash Wednesday, on February 9th-12th. On the programme: a host of cultural, musical and festive events including the parade by the top samba schools during the main parades on the Sunday and Monday nights, as well as magical themed balls. The most glamorous ball is the one at Copacabana Palace, attended by numerous stars. Dress code: black tie and evening gown.

Lieu très fréquenté par les traders new yorkais, le bar Bull and Bear, situé dans le prestigieux hôtel Waldorf Astoria, en plein cœur de Manhattan, fait baisser le prix de ses cocktails en fonction du principal indice boursier. 1 dollar de réduction sur chaque cocktail pour 1% de baisse du Dow Jones à Wall Street. En cas de krach supérieur à 5%, le prix du cocktail ne peut toutefois baisser de plus de 5 dollars. Une précaution nécessaire pour ne pas être pris... de cours !

Dubaï, ville de toutes les extravagances, vient d'inaugurer un nouvel hôtel d'exception au cœur de la vieille ville, entre l'aéroport et le Creek Golf Club. Outre son architecture avant-gardiste et sa piscine à débordement dont le fond en verre donne sur le hall d'entrée, le Jumeirah Creekside se distingue par une collection de 480 œuvres d'art dignes des plus grands musées. Une vitrine originale et inédite pour l'art contemporain moyen-oriental.

A popular haunt for New York traders, the Bull & Bear Steakhouse bar in the prestigious Waldorf Astoria Hotel, in deepest Manhattan, trims its cocktail prices in line with the main US share index: if the Dow Jones loses 1%, every cocktail is reduced by one dollar. But even if the Dow drops more than 5%, five dollars remains the maximum discount – a necessary precaution to stop the deal turning sour!

In Dubai, the city of every extravagance, a standout hotel has just opened in the heart of the old town, between the airport and the Creek Golf Club. Besides its avantgarde architecture and an infinity pool whose glass bottom looks onto the lobby, the Jumeirah Creekside is noteworthy for its collection of 480 artworks fit for the greatest museums. An original, unmatched showcase for contemporary Middle Eastern art.

Marche énergétique Power walking Des chaussures capables de transformer l'énergie mécanique en énergie électrique, c'est l'idée géniale lancée par Anthony Mutua, un jeune ingénieur kényan. Le dispositif se compose d’une « puce de cristal » et d’un système piézoélectrique placé dans la semelle de la chaussure. À chaque pression sur le sol, il génère - gratuitement - une énergie renouvelable pour recharger votre téléphone portable à moindre frais. En avant, marche ! Shoes that convert mechanical energy into electricity – that’s the wizard invention by Anthony Mutua, a young Kenyan engineer. The system consists of a “crystal chip” and a piezoelectric device in the sole. Every time it presses on the ground, it generates renewable energy to recharge your mobile phone… free of charge!

After Milan and Bali, now London has indulged in a Bvlgari luxury hotel. The five-star address in the super-swish Knightsbridge district, overlooking Hyde Park, wonderfully embodies the exquisite taste of the Italian high-jewelry brand. Pure timeless décor – noble wood, fine marble and Bvlgari-inspired fabrics – graces this new gem, whose 85 spacious rooms wed Italian inspiration with British style.

8

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

9


BIENTÔT,

nouvelles du monde The world in brief

L’EXCELLENCE S’IMPOSE TELLE UNE ÉVIDENCE.

Art high-tech On a different planet www.transmediale.de Au carrefour de l'art, de la technologie et des médias, le festival berlinois Transmediale, du 29 janvier au 3 février, explore cette année le thème BWPWAP, initiales de Back When Pluton Was a Planet (quand Pluton était une planète). Une problématique originale pour s'interroger sur les liens entre deux mondes parallèles et l'apport des innovations dans la création artistique. Au programme, spectacles, conférences, vidéos et performances live.

www.nh-hotels.fr Soucieux de la santé de ses clients, le groupe NH Hoteles propose désormais un petit-déjeuner buffet "Antiox". Composé essentiellement de produits bio, ce breakfast entend lutter contre le vieillissement et les maladies cardio-vasculaires. Le groupe espagnol avait déjà innové en proposant sur son site un calculateur d'empreinte carbone, chaque client évaluant en fonction de son mode de transport le volume de CO2 généré lors de sa venue. Mindful of its guests’ health, Spanish hotel group NH Hoteles is now offering an “Antiox” buffet breakfast. Consisting mainly of organic foods, it’s designed to fight ageing and cardio-vascular disease. The group had already innovated by providing a carbon-footprint calculator on its website: guests could work out how much CO2 their stay generated, depending on their mode of transport.

Berlin festival Transmediale operates at the intersection of art, technology and the media. The 2013 edition (January 29th to February 3rd) explores the theme “Back When Pluton Was a Planet” – an original way of investigating the links between two parallel worlds and how innovation is harnessed in the creation of art. The programme includes shows, talks, video screenings and live performances.

RÉHABILITATION - 31 APPARTEMENTS du Studio au T6 Emballages à croquer Waste not, want not www.wikicells.com Manger ou boire le contenu, puis croquer le contenant... C'est l'innovation écocitoyenne de David Edwards. Ce chercheur américain - basé à Paris - a mis au point un emballage pour limiter les déchets dans l'environnement. Les aliments sont conditionnés dans une membrane légèrement gélatineuse, une peau comestible composée de particules végétales. Une start-up franco-américaine vient de lever 10 millions de dollars pour développer ce produit révolutionnaire.

Flashez ce code !

Inscrite à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques, cette résidence de prestige de seulement 31 logements comblera tous vos désirs et vos besoins : appartements rares et spacieux, du studio à l’appartement de 6 pièces, espaces verts uniques en ville, garages fermés en sous-sol, label BBC rénovation.

Elément majeur du patrimoine historique et culturel lyonnais, la résidence de l’Antiquaille offre un point de vue imprenable et unique sur la ville et la chaîne des Alpes. Ce havre de paix, verdoyant offre à ses résidents toutes les commodités indispensables à la vie moderne : commerces, écoles, transports en commun (funiculaire) et accès immédiat à l’hypercentre de Lyon (à pied, en voiture, en bus ou en funiculaire).

Conception : Truche Publicité Lyon © image 3D : Nathalie Crolet - Illustrations non contractuelles

Breakfast anti-oxydant Break fast, age slow

Lyon 5e - Fourvière

Eat or drink the contents – then tuck into the container, courtesy of an ecoresponsible innovation by David Edwards. This Paris-based American researcher has designed a pack to limit environmental waste. Food is packed in a thin, hard gelatinous casing – an edible skin made mostly of plant particles. A FrenchAmerican start-up has just raised $10m to further develop this revolutionary product.

Texte de /Words by: Diane de la Tour, Thierry Julie

DETRY&LEVY SARL D’ARCHITECTURE www.detry-levy.eu

COMMERCIALISATION - MAÏA IMMOBILIER 10

aÉrOportsdelyon

04 26 55 38 38


destination The place to be

Shanghai

Rue du shopping Retail wonderland

www.chinenanjing.com

Tracée par les Anglais, longue de près de 6 km, la rue Nanjing était jadis un lieu de passage pour les chevaux. En partie piétonne, cette artère menant au "Bund" a joué un rôle lors de la guerre de l’opium, avant de se livrer avec frénésie à sa vocation commerciale actuelle. Au fil des ans, elle est devenue l’un des temples de la consommation de masse à Shanghai. Pas celui du luxe qui lui préfère Huai-Hai. On y croise une population bigarrée venue battre le macadam devant les marques de prêt-à-porter, ou depuis peu devant l’Apple Store géant. Une shopping street à parcourir à la nuit tombée, afin d'apprécier l'extravagance lumineuse des enseignes.

Laid out by the English, and nearly 6km long, Nanjing Road was once for horse-drawn traffic only. Today partpedestrianised, this thoroughfare leading to the riverfront Bund played a role in the opium wars before emphatically embracing its current retail role. Over the years, it has become one of Shanghai’s hottest strips of mass consumption; luxury shoppers prefer high-class Huaihai Road. It attracts a mixed crowd, drawn by endless brand outlets including a recent arrival – a giant Apple Store. It is best explored after dark, to enjoy the extravagant spectacle of brightly-lit store signs.

ville-étoile du futur

Star city of the future

A

v e c p rè s d e 2 0 m i l l i o n s d'habitants, Shanghai fait partie de ces mégapoles dont l’attractivité soudaine a bousculé la hiérarchie mondiale, tant sur le plan économique que financier. En moins d’un siècle, la ville la plus peuplée de Chine a supplanté sa voisine Suzhou, historiquement liée à la soie. Une cité de la démesure où les gratte-ciel poussent comme des champignons, essor urbanistique extraordinaire dopé par la présence des plus grandes firmes internationales. Cosmopolite à souhait, d'une incroyable richesse culturelle, Shanghai - comme New York, son pendant occidental - s’est imposée parmi les étapes incontournables de l’Extrême-Orient, excitant la curiosité des visiteurs. Texte de / Words by: Jean-François Bélanger

Le long du fleuve Huangpu, le Bund, surnommé "la berge des étrangers", et les tours futuristes du quartier de Pudong. The Bund, nicknamed “the foreigners’ embankment”, along the River Huangpu; and the futuristic towers of Pudong district.

With nearly 20m inhabitants, Shanghai is one of the megacities whose sudden appeal is shaking up the world’s economic and financial hierarchy. In less than a century, China’s most populous city has edged aside its neighbour Suzhou, historically a leading silk centre. This supersized conurbation, with skyscrapers sprouting all over, is witnessing an extraordinary building boom fuelled by the presence of the biggest global corporations. Wonderfully cosmopolitan, and graced with stunning cultural treasures, Shanghai – like New York, its Western counterpart – has made its mark as an essential Far East stopover that captivates visitors’ curiosity.

Je suis un accélérateur

La rue Nanjing, temple consumériste où se négocient produits griffés et pâles copies… Nanjing Road, a temple of consumerism, where top brands and toothless imitations rub shoulders.

Parce que je suis là où vous êtes et que je connais tout le potentiel de votre entreprise, je vous mets en relation avec nos partenaires privilégiés locaux, nationaux et mondiaux pour faire avancer vos projets de développement à l’international. Je suis Chargé d’affaires international au Crédit agricole Centre-est. Carl Peck www.entreprises.ca-centrest.fr

12

aÉrOportsdelyon


destination The place to be

Bouffée d'oxygène Breath of fresh air

Old town As good as old

Amoureux pour rendez-vous romantiques, retraités pour parties de cartes, gymnastes, danseurs… tout le monde se retrouve au jardin Fuxing, sous les yeux de Marx et Engels. Des shootings de mode se tiennent parfois dans ce cadre bucolique. Dessiné en 1909, du temps de la concession française, ce parc met en valeur arbres et plantes européennes. Une bouffée d'oxygène dans la moiteur d'une des métropoles les plus polluées au monde. Pour les amateurs de chlorophylle, il existe d’autres parcs à Shanghai dont le célèbre Yu, modèle mandarin du genre, dans la vieille ville.

Certes, les maisons typiques de la Vieille Ville et leurs toits à pagode ne sont pas d’origine. Mais on le croirait ! Le quartier entier à été reconstruit dans les années 80, conforme à l’identique, avec un résultat étonnant. En particulier, la pharmacie Tonghanchun, fameuse officine qui propose tous les produits faisant la réputation de la médecine chinoise : vers du Tibet, nids d’hirondelle, baumes du Tigre… À l’étage, on peut consulter des spécialistes pour des remèdes personnalisés ou des séances d’acupuncture.

Canoodling strollers, card-playing pensioners, gymnasts, dancers... everyone arranges to meet in Fuxing Park, beneath the gaze of Marx and Engels. The bucolic setting is also sometimes used as a fashionshoot backdrop. Designed in 1909 in what was then the French Concession, the park showcases European plants and trees. It’s a breath of fresh air amid the sticky heat of this heavily-polluted metropolis. For garden enthusiasts, Shanghai is also home to other green spaces such as the famous Yu Garden, a classic Mandarin exemplar in the Old City.

www.fuxingpark.com

Le jardin Yu date de la dynastie des Ming. The Yu Garden dates from the Ming dynasty.

L'art en friche Creative cluster C’est une histoire similaire au célèbre 798 de Pékin. Sur une friche industrielle - un ancien moulin à farine - s’est développé, soutenu par la municipalité-État, un quartier entièrement dédié à la création artistique. Depuis une dizaine d’années, sur 24 000 m² et plusieurs niveaux se mêle et s’expose tout ce que la fécondité intellectuelle peut imaginer en matière de peinture, sculpture, mode, photo, vidéo. Au M50 (l’adresse du 50, rue Moganshan), les artistes du monde entier présentent et vendent leur œuvres. Idéal pour découvrir la culture contemporaine chinoise et les industries créatives de Shanghai.

Its story is akin to that of the celebrated 798 Space in Beijing. A brownfield site – in this case, an old flour mill – has been redeveloped, with support from the provincemunicipality, into a district devoted to the arts. For the past decade or so, 24,000m² of studios and exhibition spaces have played host to the gamut of human creativity in painting, sculpture, fashion, photography, video. At the M50 (address: 50, Moganshan Road), artists from around the world show and sell their work. Ideal for discovering contemporary Chinese culture and Shanghai’s creative industries.

Granted, the pagoda-roofed houses that epitomise the Old City are not the originals – but you’d think they were! The whole area was rebuilt in the 1980s as a carbon copy of the original, with eye-popping results. And especially the Tonghanchun pharmacy, a renowned dispensary offering all the items that have earned Chinese medicine its reputation: Tibetan worms, swallow nests, tiger balms... Upstairs, you can consult specialists about bespoke remedies and acupuncture sessions.

www.m50.com.cn 20, rue Yuyuanxin (Road) L'art sous toutes ses formes s'affiche sur les murs du M50. The M50 is home to every kind of art.

La Vieille Ville, cadre de nombreuses animations et reconstitutions historiques. The Old City hosts many events and historical reconstructions.

Ambassade gourmande Culinary consulate Au dernier étage du bâtiment ayant accueilli le Pavillon Rhône-Alpes de l’Expo Universelle de 2010, l’Institut Paul Bocuse diffuse en Chine les valeurs de l’art de vivre à la française. Sous la houlette de son directeur à Shanghai, Federico Duarte, 16 étudiants de l’école internationale poursuivent leur cursus aux côtés d’une quarantaine d’étudiants chinois. Le restaurant d’application, d’une cinquantaine de couverts, distille la cuisine de grande tradition française. Ouverte au public, cette brasserie haut de gamme commence à se tailler une solide réputation auprès de la clientèle locale.

> Comment y aller / Getting there De multiples routes mènent à Shanghai au départ de Lyon-Saint Exupéry, la plus récente - et l'une des plus directes - ayant été ouverte le 5 décembre avec le lancement de la ligne Lyon-Dubai. Many routes lead to Shanghai from Lyon-Saint Exupéry. The most recent – and one of the most direct – opened on December 5th 2012, when the Lyon-Dubai service began. www.airfrance.fr www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.emirates.com www.lufthansa.com www.swiss.com www.turkishairlines.com

Located on the top floor of the building that hosted the Rhône-Alpes Pavilion at World Expo 2010, Institut Paul Bocuse is spreading the ethos of French art de vivre in China. Overseen by the institute’s Shanghai director, Federico Duarte, 16 Institut students continue their training alongside 40 Chinese students. Its 50-cover restaurant serves cuisine in the grand French tradition. This upscale brasserie, open to the public, is starting to carve out a solid reputation among the local clientele.

14

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

15


destination The place to be

portrait Profile Qiu Zhijie, conservateur de la Biennale de Shanghai The Shanghai Biennale’s curator Artiste total, Qiu Zhijie s’est fait connaître par ses œuvres photographiques, n’hésitant pas à se mettre lui-même en scène. Aujourd’hui, fort d'une notoriété internationale, ce post-moderniste enseigne à la China Academy of Art. Il est aussi le commissaire général de la Biennale de Shanghai qui se déroule jusqu’au 31 mars 2013. Cette 9e édition franchit une nouvelle étape en s’implantant dans le tout nouveau Pavillon du Futur, à proximité de l’exPavillon Rhône-Alpes, où sont installés depuis 2010, l’Institut Paul Bocuse et Erai, et à l’occasion de laquelle sont exposées quelques œuvres régionales.

Cross-disciplinary artist Qiu Zhijie came to attention with his photographic works, in which he readily appeared. Today this post-modernist enjoys an international reputation, and teaches at the China Academy of Art. He is also the chief curator of the current Shanghai Biennale, which runs until March 31st. This ninth edition passes a fresh milestone by taking up residence in the former Urban Future Pavilion, near what used to be the RhôneAlpes Pavilion. Since 2010, the latter has housed the region’s economic-development agency and Institut Paul Bocuse; and will show Rhône-Alpes artists during the biennale.

MOI, AVEC MON BANQUIER, C’EST QUAND JE VEUX, COMME JE VEUX.

www.biennaleshanghai.com

à savoir Good to know Le Maglev, train le plus rapide du monde, dessert l’aéroport de Pudong depuis la station Long Yang. Ce TGV chinois à sustentation magnétique met à peine 7 min pour parcourir les 30 km, à la vitesse de 430 km/h (6 € l’aller simple).

gastronomie Foody corner

Saveurs sucrées salées C’est l’une des originalités de la cuisine locale. Alors que les Chinois sont plutôt connus pour leur goût des épices fortes, les Shanghaiens préfèrent les saveurs sucrées salées. La spécialité reine est le Dim Sum, sorte de ravioli farci et cuit à la vapeur. On le déguste dans les nombreux restaurants traditionnels, par exemple, le Shen da Chen, sur la rue Nanjing. Mais les tables à la mode se situent plutôt rue Canton, à proximité du Bund, et ont pour nom M on the Bund, Jean-Georges, Hangpu-Club.

16

aÉrOportsdelyon

Sweet and sour It’s among the original aspects of the local cookery: whereas the Chinese are better known for relishing strong spices, Shanghaians prefer sweet-andsour flavours. The master-specialty is Dim Sum, little parcels of all kinds of herb-scented fillings. You can sample them in the many traditional restaurants, such as Shen da Chen on Nanjing Road. But the hip eateries are on Canton Road, near the Huangpu riverfront: M on the Bund, Jean-Georges and Hangpu-Club.

Inauguré en 1999, le terminal 1 de l'aéroport international de Shanghai-Pudong est l'œuvre de l'architecte français Paul Andreu. Avec le terminal 2, ouvert en mars 2008, la plateforme chinoise voit transiter plus de 40 millions de passagers par an. The world’s fastest train, links Pudong airport with Long Yang train station. This Chinese bullet, operated by magnetic levitation, takes barely seven minutes to travel the 30km route at a top speed of 430km/h (one-way ticket: €6).

monbanquierenligne.fr votre conseiller dédié 100% en ligne

Opened in 1999, terminal 1 of ShanghaiPudong international airport was designed by French architect Paul Andreu. T2 opened in March 2008; the hub now handles over 40m passengers a year. Caisse d’Epargne et de Prévoyance de Rhône Alpes - Banque coopérative régie par les articles L512-85 et suivants du Code monétaire et financier. Société anonyme coopérative à directoire et conseil d’orientation et de surveillance. Capital de 944 856 720 euros - 42, boulevard Eugène Deruelle - 69003 Lyon - 384 006 029 RCS Lyon.


To u t R h ô n e - A l p e s sur votre iPhone !

city break

MOScou

Back to the future A Muscovite’s highlights

D

e la grisaille de son Ukraine natale aux lumières de la capitale russe, Nina Karakova, gardienne du « bunker de Staline », mesure le chemin parcouru.

Nina Karakova, the custodian of Stalin’s bunker, charts the shift from the greyness of her native Ukraine to the bright lights of Russia’s capital.

Propos recueillis par / Interview by: Jean-François Bélanger

La Place Rouge et son musée historique d'état dont la façade en brique ocre attire les foules. Red Square and the red-brick State Historical Museum, which draws the crowds.

Moscou scintille de mille feux, fourmille de projets et Moscou City sort de terre. Comment vivez-vous cette mutation ? Moscou m’a toujours fait rêver. Je suis venue ici pour profiter de cet élan. Aujourd’hui, Moscou est une ville chargée d'histoire, le bunker de Staline en est une démonstration, mais elle est surtout devenue une ville moderne qui peut rivaliser avec les autres capitales mondiales. Moscow is shimmering with a thousand lights and teeming with projects, and the Moscow City business quarter is taking shape. How do you feel about all this change? Moscow has always fuelled my dreams, and I came here to enjoy this fresh vitality. Moscow today is alive with history, as epitomised by Stalin’s bunker, but most of all it has become a modern city that can match the world’s other leading capitals.

•••

18

aÉrOportsdelyon

V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT

Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles… Rhône-Alpes

Ardèche

Drôme

Loire

Rhône

Savoie Mont-Blanc

Bauges

Mont-Blanc

Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.

rhonealpes-tourisme.com

Megève


city break

Par exemple ? L’hôtel Pékin. Cet ancien gratte-ciel stalinien est devenu un lieu décalé qui joue avec les clichés new-yorkais.

On dit que les hommes russes boivent de la vodka et que les femmes russes sont gourmandes. Quelques lieux sont incontournables pour se faire plaisir ? (Sourire) Pour ma part, j’ai mes habitudes au Café Pouchkine, une adresse célèbre auprès des Français. C’est un endroit très romantique. On peut en profiter pour glisser un œil, juste à côté, sur le restaurant Turandot, à l’étonnant décor baroque.

MUSÉE GRANET

DE CÉZANNE À MATISSE

Déambulation artistique dans les stations du métro moscovite. The Moscow metro – an attraction for art-lovers.

La religion semble faire un retour en force avec l'apparition d'églises et de chapelles. Comment expliquer ce phénomène ? C'est une illustration de la fin de l'ère soviétique. Ma chapelle préférée ? Notre-Dame-de-Kazan, sur la place Rouge, à l'opposé de la cathédrale Saint-Basile. Elle a été complètement réaménagée, son atmosphère intimiste inspire la ferveur.

Face au Kremlin, le Goum, immense galerie commerciale, a été inauguré à la fin du XIXe siècle. GUM, a huge shopping mall opposite the Kremlin, was inaugurated in the late 19th century.

An example? The Peking Hotel. This old Stalin-era skyscraper has become an offbeat venue that plays on the clichés of New York. What remains of the city’s soul? Certain places, and shows such as the Moscow Circus and its unique stunts. Seats are always hard to book because it’s still a classic outing for Muscovites of all social backgrounds, and a popular tourist attraction. The Bolshoi, which has just reopened after a six-year refurbishment, is also a guardian of this tradition, as is GUM, a shopping mall with 2.5km of store fronts, covered by a vast glass roof. The city’s soul also resonates underground in the metro stations, some of which are veritable museums.

Religion seems to be making a big comeback, with churches and chapels appearing. What’s your explanation for this? It signals the end of the Soviet era. My favourite place of worship? Our Lady of Kazan Cathedral on Red Square, at the other end from Saint Basil’s Cathedral. It has been completely restored, and its intimate atmosphere is conducive to fervent prayer.

••• aÉrOportsdelyon

MUSÉE DES BEAUX-ARTS PALAIS LONGCHAMP

DE VAN GOGH À BONNARD

They say that Russian men drink vodka and Russian women have healthy appetites. Some classic addresses for a great time? (Smiles) Personally, I’m a regular at Café Pushkin, which is famous among the French. It’s a very romantic place. While visiting, take the chance to have a peek inside the Turandot restaurant next door, which has amazing Baroque décor.

20

MARSEILLE

13 JUIN 13 OCTOBRE 2013

Le rocher rouge, Paul Cézanne © RMN -Musée de l’orangerie / Hervé Lewandowski Le Cannet, Pierre Bonnard © Fondation Bemberg Toulouse

Que reste-t-il de l'âme de la ville ? Certains lieux et spectacles comme le Cirque de Moscou et ses numéros uniques au monde. Il est toujours difficile d’obtenir des places car il demeure une référence auprès des Moscovites de toutes conditions et une attraction appréciée des touristes. Le Bolchoï, qui vient de rouvrir après six ans de travaux, est aussi le garant de cette tradition, de même que le Goum et ses 2,5 km de galeries marchandes abritées par une immense verrière. L'âme de la ville se situe aussi sous terre, dans les stations de métro dont certaines sont de véritables musées.

AIX-EN-PROVENCE

OUVERT TOUS LES JOURS 9H - 19H SAUF LE JEUDI 12H - 23H Partenaires officiels

Partenaires médias

Partenaires de l’exposition

Coproduit par

aÉrOportsdelyon

21


city break

Le luxe version nature Natural Luxury

Temple de sérénité & d’harmonie avec la montagne, Le Kaila***** offre des prestations sur mesure pour prolonger le bien-être de ses hôtes à l’infini… Premier hôtel 5 étoiles de Méribel, le Kaila ouvre ses portes le 15 décembre prochain. Préparez-vous à l’exception. A temple of serenity & harmony with the mountain, Le Kaila***** provides tailored services to offer its guests boundless well-being... First five stars hotel in Méribel, Le Kaila opens its door on Decmber, 15th. Get prepared to the exception.

À gauche, la cathédrale Notre-Dame-de-Kazan et le ballet des serveurs au Café Pouchkine ; ci-dessus, la salle du théâtre Bolchoï entièrement rénovée en 2011. Left, Our Lady of Kazan Cathedral and the stylish service in Café Pushkin; above, the Bolshoi Theatre, entirely restored in 2011.

Où aller pour ramener un petit souvenir de la capitale russe ? Je vous conseille l’épicerie Elyseev, sur la rue principale Tverskaya, les ChampsElysées russes. Ce magasin-musée à l’architecture néobaroque a traversé l’histoire. Le personnel est toujours disponible et on y trouve les meilleurs produits du pays, avec un très large choix de vodkas.

Which typical restaurants are worth a visit? Kitai Gorod is a restaurant in the Russian culinary tradition, with stunning décor. You can sample borsch, a beetroot soup with onions. And also try mors, a nonalcoholic drink made from forest berries. And a good place to pick up a Moscow souvenir? I advise you to visit the Eliseev grocery store, on Tverskaya Street, the city’s equivalent of the Champs-Elysées. It’s a shop-cummuseum with neo-Baroque architecture that has witnessed over a century of history. The staff are always helpful and it stocks the country’s finest products, including a very wide array of vodkas.

> Comment y aller / Getting there www.transaero.com

- 04 38 24 14 24

Quels restaurants typiques méritent le déplacement? Le Kitai Gorod, un restaurant empreint de la tradition culinaire russe, dans un étonnant décor. On y déguste le Borsh, une soupe de betterave avec des oignons. Et on peut aussi tester le Mors, une boisson non alcoolisée à base de baies de nos forêts.

Voir la vidéo See video

www.lekaila.com Le Kaila - 73550 Méribel - + 33 4 79 41 69 30 - reservation@lekaila.com

22

aÉrOportsdelyon


en vue In the spotlight

en vue In the spotlight

S Catherine zeta-jones « Les vrais défis ? Surmonter ses propres barrières » “Real challenges have something to do with overcoming barriers”

a beauté sauvage a éclaboussé pour la première fois le grand écran en 1990 lors de la sortie du film Les Mille et une Nuits. à l'époque, la Shéhérazade dénudée de Philippe de Broca avait à peine 21 printemps. Près d'un quart de siècle plus tard, Catherine Zeta-Jones n'a rien perdu de son charme, ni de sa notoriété. Une popularité décuplée depuis son apparition aux côtés d'Antonio Banderas et Anthony Hopkins dans Le Masque de Zorro (1998), puis dans Haute Voltige (1999), Traffic (2001), Intolérable cruauté (2003) et Ocean's Twelve (2004). Oscar du meilleur second rôle féminin pour son personnage dans le Chicago de Rob Marshall en 2003, la Galloise - originaire de Swansea s'est fait beaucoup plus discrète depuis quelques années. L'épouse de Michael Douglas, mère de deux enfants, revient sur le devant de la scène avec deux longs métrages à gros budget, en attendant la sortie de Red 2, actuellement en tournage à Paris. Confidences.

Propos recueillis par / Interview by: Vincent Clarke / The Interview People

Avant d’accepter les projets de films, consultez-vous votre mari, Michael Douglas ? Bien sûr que nous évoquons nos prochains projets. Mais je lui donne très rarement à lire l’un de mes scénarios. Je sais très bien ce qui m’intéresse ou pas. Il ne regarde donc pas vos scénarios ? (Rires) Il aime les lire une fois que j’ai signé, histoire de savoir par quoi je vais être occupée pendant les trois prochains mois. D’ailleurs, je fais la même chose avec lui. Par intérêt, et non pour le surveiller.

24

aÉrOportsdelyon

Her earthy beauty first melted the big screen in 1990 when, aged 21, she played the scantily-clad storyteller in Philippe de Broca’s “Sheherazade”. Almost a quarter-century later, Catherine Zeta-Jones has lost none of her charm or fame. Her popularity soared when she appeared alongside Antonio Banderas and Anthony Hopkins in “The Mask of Zorro” (1998), and then in “Entrapment” (1999), “Traffic” (2001), “Intolerable Cruelty” (2003) and “Ocean’s Twelve” (2004). Winner of the Best Supporting Role Oscar for her part in Rob Marshall’s “Chicago” (2003), the Welshwoman – a native of Swansea – has cut a far more discreet figure in recent years. But the wife of Michael Douglas, and mother of two children, is now back in the limelight with two big-budget features, pending the release of “Red 2”, currently shooting in Paris. She talks to “FLY’on”.

Comment avez-vous rencontré Michael Douglas ? Notre première rencontre a eu lieu au festival de Deauville. Il a fait le discours de présentation de mon film Le Masque de Zorro. On s’est bien entendus dès le départ. Cela dit, le rapprochement n’a pas été facile : Michael tournait sur la côte est des États-Unis, et moi sur la côte ouest. Du coup, nous nous sommes rendus visite les jours de relâche. Il y a eu bien des dîners romantiques aux chandelles – mais rien de sexuel. Michael m’a fait la cour en gentleman pendant neuf mois.

En 1998, Catherine Zeta-Jones a été élue "plus belle femme du monde" devant Brigitte Bardot et Audrey Hepburn. In 1998, Zeta-Jones was voted "the world's most beautiful woman" ahead of Bardot and Hepburn.

On dirait que vous avez su apprivoiser le coureur Michael Douglas. Ah, tout ça c’est des clichés. À partir du moment où vous croisez la bonne personne, tout ce que vous avez pu faire ou ne pas faire auparavant ne compte plus vraiment. Il en va de même pour nos 25 ans d’écart d’âge, très commentés. Cela a très peu d’importance. Il faut avoir le courage d’être présent, l’un pour l’autre. De se dire « Oui, c’est vous que je veux ! » Michael est l’homme de ma vie. Je suis intimement convaincue que nous sommes faits l’un pour l’autre. •••

aÉrOportsdelyon

25


en vue In the spotlight

Do you debate movie projects with your husband Michael Douglas, before you accept?. We talk of course about our upcoming projects. It is very rare, though, that I give him a script of mine. I know quite well myself what interests me and what doesn’t. So he never looks at the script? (Laughs) Only after I have accepted. Then he likes to read the script, so he can know what I am occupied with in the next three months. I do the same, by the way. Not out of control, but out of interest.

Hautaine et mondaine dans Intolérable cruauté, comédie réalisée en 2003 par les frères Coen. Diabolical and dressed to kill in 2003 comedy “Intolerable Cruelty”, directed by the Coen brothers.

Vous avez l’air d’être une femme passionnée. Qu’est-ce qui vous anime ? Ma famille. Elle est tout pour moi. Plus jeune, j’étais littéralement obsédée par la danse. J’ai quitté l’école à 15 ans pour pouvoir danser davantage. La danse et le maquillage furent les deux grandes passions de ma jeunesse.

Aujourd’hui, vous avez encore de vrais défis ? Je me suis posée la même question récemment. J’en ai conclu que les vrais défis sont liés au fait de surmonter ses propres barrières, peu importe lesquelles.

Pas le jeu ? Ce n’est que bien après que j’ai rêvé de devenir comédienne, quand j’avais vingt et quelques années. (Rires) Mais depuis toujours, je voulais être Sophia Loren. Pour moi, c’est la plus belle femme du monde. Si sensuelle, si féminine. Et sa plastique ! J’aime les femmes qui ont des rondeurs, là où il en faut. Michael aussi, d’ailleurs.

En l’occurrence, lesquelles pour vous ? Je m’essaie toujours à quelque chose de nouveau – jouer de la guitare, par exemple. Alors je me suis offert une guitare espagnole il y a quelque temps, et depuis, je prends des cours trois fois par semaine. Je tenais aussi à savoir si je pouvais toujours danser - ce que je n’avais plus fait depuis longtemps - et si cela serait suffisant pour le spectacle musical Chicago. Y arriver, c’était une façon de prouver quelque chose à moi-même et au monde.

C’était facile pour vous en tant que Britannique de vous faire votre place à Hollywood ? Pas du tout. Je m’étais fixée une échéance de six mois pour percer à Hollywood. Ce furent les pires mois de ma vie. J’avais déjà connu un certain succès en Angleterre, je faisais partie des people les plus photographiés – un détail parfaitement inutile pour me faire remarquer à Hollywood. Mais je me suis accrochée.

Et pour ce rôle, vous avez même remporté un Oscar… Oui, c’était un grand bonheur. Mais ce film a exigé un travail très rigoureux, j’avais presque aussi mal que lorsque j’ai accouché. Je me souviens toujours de l’épuisement que j’ai ressenti en rentrant chez moi. Michael a été merveilleux : pas de questions curieuses, il a simplement fait couler un bain bien chaud et mijoté un bon petit plat.

26

aÉrOportsdelyon

How did you meet Michael Douglas? We met for the first time at the film festival in Deauville. He gave the introduction speech to my movie “The Mask of Zorro”. We liked each other from the beginning. However, getting close to each other was not so easy, since Michael was filming on the East Coast and I was filming on the West Coast. So we always visited each other on the days that none of us was shooting. There were many romantic candlelight dinners – but no sex. Michael courted me like a gentleman for nine months. It looks like you domesticated the womaniser Michael Douglas. Oh, those are all clichés. Once you have met the right person in your life, the things you did or didn’t do before don’t really matter any more. The same goes for the oftenmentioned age difference of 25 years. Very unimportant. You have to have the courage to be there for each other. To tell the other one: “Yes, I want you!” Michael is the love of my life. And I am deeply convinced that we are meant for each other. You seem to be a passionate woman. What is your biggest passion? My family. My family is everything to me. When I was younger, I was literally obsessed with dancing. I dropped out of school at age 15 to have more time to dance. Dancing and make-up – those were the two big passions of my youth. Not acting? The dream of becoming an actor came much later, when I was in my early 20s. (Laughs) But I always wanted to be Sophia Loren. She is – in my opinion – the most beautiful woman in the whole world. So sensual, so feminine. And the physique! I like women who have curves in the right places. Michael too, by the way.

Was it easy for you as a Brit to establish yourself in Hollywood? Not at all. I had given myself a deadline of six months to achieve a break-through in Hollywood. Those were the worst months of my life. I had already been quite successful in England by then and was one of the most photographed celebrities there – which didn’t help me at all, ringing bells in Hollywood. But I fought through it. Do you still have real challenges today? I have asked myself the same question recently. And I came to the conclusion that real challenges always have something to do with overcoming barriers.

Sorti en août 2012, Lady Vegas, les mémoires d'une joueuse, l'une des dernières apparitions à l'écran de Catherine Zeta-Jones. “Lady Vegas”, released in August 2012 – one of Zeta-Jones’s most recent screen roles.

Which barriers? I always try something new that I couldn’t do before, like playing the guitar. So I bought myself a Spanish guitar some time ago and since then, I have been taking lessons three times a week. Or a different example: I really wanted to know if I can still do what I hadn’t done for such a long time – dancing – and if it would be enough for the musical “Chicago”. To do it was a way to prove something to myself and the world. You even got an Oscar for that… …which made me really happy. But that was rigorous work – it hurt almost as much as giving birth. I still remember how exhausted I was when I got back. But Michael was wonderful. He didn’t bother me with curious questions, but just prepared a hot bath for me and cooked something nice.

à l’affiche Coming soon Catherine Zeta-Jones signe un retour en force dans les salles obscures avec la sortie de deux films durant le premier trimestre 2013. Elle retrouve d'abord l'un de ses réalisateurs fétiches, Steven Soderbergh (Ocean's Twelve, Traffic) dans The Bitter Pill, thriller autour de la psychopharmacologie. Puis, la belle Galloise donnera la réplique à Mark Wahlberg et Russell Crowe dans Broken City. Un polar signé Allen Hughes dans lequel un ex-flic devenu détective se retrouve au cœur d'une vaste machination politique. Sortie en France le 20 mars prochain. Catherine Zeta-Jones is staging a resounding return to movie screens, with two films due out in the first half of 2013. She first reunites with one of her favourite directors, Steven Soderbergh (“Ocean’s Twelve”, “Traffic”) in “The Bitter Pill”, a thriller about psychopharmacology. Then the Welsh bombshell tops the bill with Mark Wahlberg and Russell Crowe in “Broken City”, a noir drama helmed by Allen Hughes, about an ex-cop detective caught in a vast web of political corruption. French release: March 20th.

aÉrOportsdelyon

27


spécial montagne Snow special

Snow special spécial montagne

Des stations au top Resorts above the rest Texte de / Words by: Pascal Auclair

L

uxueuses, sportives, authentiques, ludiques, festives... Le palmarès des meilleures stations des Alpes, publié par l'ESC Chambéry, vous guide sur la route des sports d'hiver. Suivez les bonnes pistes !

They’re luxurious, sporty, authentic, fun, festive... The top Alpine resorts have been ranked by ESC Chambéry business school to guide you around the winter-sports scene. Your holiday plans are looking up!

dossier

Avec 55 millions de journées-skieurs vendues sur la saison 2011/2012, la France est la 1ère destination mondiale du ski. Une pole position - devant les EtatsUnis et l'Autriche - dues aux investissements réalisés en montagne, au niveau de l'hébergement comme des remontées mécaniques. Ce leadership est aussi le fruit de la diversité de l'offre, notamment dans les Alpes. Une variété illustrée par le palmarès des stations publié par l'Ecole de commerce de Chambéry. Sélection des principales nouveautés. With 55m skier-days sold in the 2011-2012 season, France is the world’s number-one skiing destination. This pole position – ahead of the USA and Austria – is due to investment in mountain accommodation and ski lifts. And also to the sheer variety the country offers, especially in the Alps – and which is illustrated by the resort rankings published by ESC Chambéry. Check out this year’s new attractions.

28

aÉrOportsdelyon

Étoiles des neiges Snow stars

1. Courchevel 2. Megève 3. Val d'Isère

Star des stations et station des stars, Courchevel demeure une référence en matière d'hôtellerie de luxe. La preuve ? Cette année, le Saint-Joseph, établissement créé dans les années 50 par Joseph-Alexandre Tournier, s'ajoute à l'impressionnante liste des 5 étoiles de Courchevel 1850. Pour la bonne bouche, Jean-André Charial, le chef du Strato, décroche une 2e étoile Michelin, égalant Yannick Alléno, aux fourneaux du 1947 (Cheval Blanc), dont le talent est salué d'une 5e toque Gault&Millau. Moins ostentatoire, le luxe de Megève se décline au sommet des pistes du Mont d'Arbois. Accessible exclusivement en télécabine, le restaurant L'Idéal 1850 a aménagé une suite de 100 m2 comprenant trois chambres commercialisée à la nuit. Pour une expérience intimiste et unique.

A star resort and resort of stars, Courchevel remains a pacesetter in the luxury-hotel stakes. This year Le Saint-Joseph, founded in the 1950s by Joseph-Alexandre Tournier, joined the impressive roster of five-star addresses at Courchevel 1850. And here’s another telling news tidbit: Jean-André Charial, chef de cuisine at Le Strato, has earned a second Michelin star to equal Yannick Alléno, head chef at Le 1947 (Hôtel Cheval Blanc), whose talent is now also rewarded by an über-rare fifth chef’s hat from Gault&Millau. The more understated luxury of Megève can be sampled atop the runs on Mont d'Arbois. L'Idéal 1850, a restaurant with cablecaronly access, has created a 100m2 suite with three bedrooms and a per-night price tag, for a uniquely intimate experience. Lower down, skiers with an Evasion Mont-Blanc pass can travel between the Rochebrune/ Mont d’Arbois and Le Jaillet ski areas in a horse-drawn carriage. Romantic and eco-minded... Lastly, Val d'Isère weds luxury and great skiing with a five-star hotel – L’Avenue Lodge – on the resort’s most handsome avenue, and the entry into service of Fontaine Froide, a six-seat detachable chairlift behind Rocher de Bellevarde, to link you with L'Olympique cablecar.

Plus bas, les skieurs détenteurs d'un forfait Evasion Mont-Blanc pourront effectuer les liaisons entre les domaines de Rochebrune/Mont d'Arbois et du Jaillet en calèche. Romantique et écolo. Enfin, Val d'Isère concilie luxe et grand ski avec un 5 e hôtel - L'Avenue Lodge - labellisé 5 étoiles, sur la plus belle avenue de la station, et la mise en service de Fontaine Froide, nouveau télésiège débrayable 6 places sur l'envers de Bellevarde pour rejoindre le téléphérique de l'Olympique.

De Megève au Groenland From Megève to Greenland De glace et de lumière, roman publié par Anne Réale et Thierry Vigoureux, passionnés de montagne et d'aéronautique, conte l'odyssée d'un jeune pilote mégevan que la passion conduira des neiges du Mont-Blanc à la calotte glaciaire du Groenland à bord d'un petit hydravion. À lire au coin du feu. www.pascalgalode editeurs.com

www.lesaintjoseph.com www.chevalblanc.com www.mont-darbois.fr www.hotelavenuelodge.com

“De glace et de lumière” (“Of Ice and Light”), a French novel by mountain and aviation enthusiasts Anne Reale and Thierry Vigoureux, relates the odyssey of a young pilot from Megève whose passion prompts him to fly a small hydroplane from Mont Blanc’s snows to the ice cap of Greenland. A great fireside read.

De haut en bas, Le Cheval Blanc, célèbre palace de Courchevel, la terrasse de L'Idéal, à Megève, et une féérie nocturne à Val d'Isère. From the top: Le Cheval Blanc, famed Courchevel sanctuary; the terrace of L’Idéal in Megève; and a magical night-time scene in Val d’Isère.

aÉrOportsdelyon

29


spécial montagne Snow special

Culture special spécial culture

Snow, sun and fun Après ski? Oui!

Petite pause dans l'une des chambres du Kaïla, le premier 5 étoiles de Méribel, avant une sortie hors-piste sur le domaine de Val Thorens. De luxe downtime at Le Kaïla, Méribel’s first five-star hotel, before some off-piste action in the Val Thorens ski area.

Sensations au sommet Peak thrills Avec leurs 600 km de pistes, les stations des 3 Vallées trustent le podium de la catégorie "ski grands domaines". Au sommet, Val Thorens continue de moderniser son réseau de remontées mécaniques. Après la mise en service du funitel de Thorens, l'an dernier, c'est au tour de celui de Péclet, installation-phare du domaine, de prendre un sérieux coup de jeune. Le plus vieux funitel de France - inauguré en 1990 - se dote de nouvelles cabines spacieuses et confortables de 22 places et d'un débit optimisé pour accéder au glacier depuis le centre-station. À Méribel, dans la vallée voisine, la Plattières, 1ère télécabine 10 places des 3 Vallées, permet désormais de rejoindre le domaine de Val Thorens en 19 minutes, alors q ue le Saulire Express met 12 minutes pour avaler 1 000 mètres de dénivelé et basculer illico sur Courchevel. À Chaudanne, le Kaïla, premier 5 étoiles de la station, ouvre ses portes enchantées sur 42 chambres, 2 suites de 240 m2, un restaurant gastronomique, un immense ski-shop, 5 boutiques... Le paradis après le ski ! Sur la 3 e marche du podium, Les Menuires-Saint Martin de Belleville ne sont pas en reste avec le remplacement de l'antique télébenne de Reberty (inauguré en 1983 !) par un télésiège débrayable 6 places au débit 4 fois supérieur. Pour skier presque sans s’arrêter…

30

aÉrOportsdelyon

1. Val Thorens 2. Méribel 3. Les Menuires-Saint Martin de Belleville

Boasting 600km of runs, the resorts of Les 3 Vallées have a top-three monopoly in the “large ski area” category. Winner Val Thorens continues to upgrade its skilift network. After opening the Thorens funitel last season, the area’s flagship Péclet line has received a serious makeover. France’s oldest funitel (opened in 1990) now has spacious, comfortable 22-seat cars and optimised throughput, to access the glacier from the resort centre. In Méribel, in the next valley, La Plattières, the first 10-seat cablecar in Les 3 Vallées, now whisks skiers to the Val Thorens area in 19 minutes, while the Saulire Express takes 12 minutes to eat up 1,000m of rise, so you can head over to Courchevel. In Chaudanne, the resort’s first five-star hotel, Le Kaïla, has opened: a stunning sanctuary with 42 rooms, two 240m2 suites, a gourmet restaurant, a huge ski shop and five other stores... Après-ski paradise! In the bronze-medal slot, Les MenuiresSaint Martin de Belleville are on the pace – replacing the venerable Reberty bucket lift (opened in 1983!) with a six-seat detachable chairlift with four times the throughput. Ski and (almost) never stop…

www.altapura.com www.meribel.net www.lesmenuires.com

Méribel... à la folie Crazily cool Après Val d'Isère et Val Thorens, le concept de la Folie Douce déboule cet hiver au cœur des 3 Vallées. Proche de la nouvelle télécabine Saulire Express, le food and club altitude dispose de 3 000 m2 - dont 1 200 m2 de terrasses - pour se restaurer sur fond de musique live. Pour ceux qui aiment la montagne… quand elle est bien givrée !

Le ski, mais pas que ! Pour concilier plaisir de la glisse et détente au sommet, Tignes, célèbre pour ses Winter X Games, se transforme ainsi chaque 31 décembre en dancefloor géant. Cette année, Martin Solveig enflamme le front de neige et les 25 000 "teufeurs" attendus pour une incroyable Fire Mix Party. à Avoriaz, Aquariaz s'annonce comme le nouveau spot après-ski de l'hiver. Un espace aquatique inédit pour petits et grands, à l'image du Slidewinder, un halfpipe à dévaler agrippé à une bouée. Enfin, la station des 2 Alpes, réputée pour son snowpark de haut vol, pense aux débutants en inaugurant un tapis couvert panoramique en remplacement du télésiège des Crètes. www.tignes.net http:://aquariaz.fr www.les2alpes.com

1. Tignes 2. Avoriaz 3. Les 2 Alpes

Skiing? Yes, but with extras! To fuse downhill frissons and high spirits, Tignes – famous for its Winter X Games – morphs every December 31st into a giant dancefloor. This year, DJ Martin Solveig is burning up the snow front: 25,000 party animals are expected for an incredible Fire Mix Party. In Avoriaz, Aquariaz is tipped to be the hot new spot for winter après-ski fun. This indoor water park for kids and grown-ups has attractions like the Slidewinder, a halfpipe you hurtle down in a rubber ring. And finally, Les 2 Alpes, a resort renowned for its high-calibre snowpark, is catering for beginners with a new indoor carpet lift with panoramic view, to replace Les Crètes chairlift.

À l'école du snowboard Boarding school S'inspirant d'un programme d'apprentissage en vogue outre-Atlantique, Avoriaz ouvre cet hiver un Riglet Park dans la zone d'initiation du Village des Enfants, au cœur de la station piétonne. Une méthode pédagogique pour apprendre les rudiments du snowboard à partir de 3 ans. www.avoriaz.com Inspired by a teaching method in vogue in North America, Avoriaz is this winter opening a Riglet Park in the beginners’ area of the Village des Enfants, in the heart of this pedestrian resort. An instructor-led approach for pupils aged three and over to learn snowboarding basics.

www.lafoliedouce.com After Val d'Isère and Val Thorens, the Folie Douce “food and club d’altitude” concept will set the tempo in Les 3 Vallées this winter. The 3,000m2 venue (including 1,200m2 of terraces), near the new Saulire Express cablecar, will please punters keen to enjoy a meal to the sound of live music. For mountain-lovers who like a seriously chilled ambience!

A Val Thorens comme à Val d'Isère, La Folie Douce met la neige en fusion. Méribel en sera bientôt dingue... As in Val Thorens and Val d’Isère, Méribel will soon be chilling to the sound of La Folie Douce...

aÉrOportsdelyon

31


tendance spécial montagne Snow fashion focus

The cold and the new

Souffler le show et le froid Masque Lacroix X Parasite

S

Lacroix X Parasite goggles

On snow-clad slopes and in resort streets, accessories are key! Check out our winter selection of technical items for hip mountain-lovers.

> Ecran en polycarbonate avec traitement miroir, structure en alliage d'inox, ventilation dynamique... L'association de deux marques françaises pour le nec plus ultra des masques.

- 7777 - 10-2012 - Photos : X. Chabert et Images et Rêves.

ur les pistes enneigées ou dans les rues des stations, l'essentiel est dans l'accessoire ! Sélection hivernale de produits techniques pour montagnard(e)s branché(e)s.

Polycarbonate screen with mirror finish, stainlesssteel alloy structure, dynamic ventilation... Two French brands team up for the ultimate in goggles.

450 € / www.parasite-eyewear.com/fr

Protection thermique Bionic Bionic thermal protection

> Avec ce sous-vêtement hightech, la température du corps est régulée jusqu'à -30 degrés. Chaleur, confort et isolation. Blouson Degré 7 Duvillard Degré 7 Duvillard jacket

> En cuir naturel, imperméable, le blouson Nadia et sa fourrure naturelle, aussi à l'aise en ville que sur les planches.

Wear this high-tech base layer to regulate your body temperature right down to -30°C. Warm, comfortable insulation.

169 € / www.x-bionic.com

The Nadia jacket, in waterproof natural leather and natural fur hood trim, is equally sleek around town and on the piste.

775 € / www.degre7.com

E X E M P L E

Montre Casio Pro Trek Casio Pro Trek wristwatch > Insensible au froid, la PRW-25001AER dispose d'un altimètre, d'un thermomètre, d'un baromètre... La montre du baroudeur alpin. Insensitive to cold, the PRW-2500-1AER features an altimeter, thermometer and barometer. The watch for rugged Alpine roamers.

299 € / www.casio-europe.com/fr/ watch/sports

32

aÉrOportsdelyon

Casque Cébé Cébé helmet

> Léger, résistant et original, le casque Blast Deluxe Matt Purple. Une coque anti-choc avec système de ventilation intégrée et oreillettes amovibles. Lightweight, tough and original – that’s the Blast Deluxe Matt Purple. An anti-shock shell with built-in ventilation system and removable ear flaps.

89,99 € / www.cebe.com


agenda spécial montagne Snow special diary

www.bienvenueabord.rhonealpes.fr

Summit spectacles

Des montagnes d’émotion VALLOIRE Beautés givrées De jour comme de nuit, une vingtaine de sculpteurs sur glace venus du monde entier viendront créer des œuvres aussi grandioses qu’éphémères sur le plateau des Verneys. Une semaine plus tard, la zone piétonne accueillera le 30e concours international de sculptures sur neige. By day and night, 20 ice sculptors from around the world will craft stunning yet ephemeral works on the Plateau des Verneys. A week later, the pedestrian area will host the 30th international snowsculpture competition.

Du 12 au 23 janvier 2013 January 12th-23rd

www.grandeodyssee.com

SAVOIE-HAUTE SAVOIE La Grande Odyssée C'est l'une des plus grandes courses de chiens de traîneaux à étapes au monde : près de 1 000 km de pistes, 20 mushers de 12 nationalités, 30 000 m de dénivelés positifs, 300 chiens. Un véritable marathon des neiges qui traversera 25 stations des deux Savoies. Cérémonie d’ouverture à Samoëns, arrivée à Val Cenis Lanslebourg. It’s one of the world’s biggest multi-stage sled-dog races: nearly 1,000km of trails, 20 mushers (drivers) from 12 countries, 30,000m of positive elevation rise, and 300 dogs – truly a snowborne marathon, which passes through 25 Savoie resorts. The opening ceremony is in Samoëns; the finish, in Val Cenis Lanslebourg.

Du 27 janvier au 9 février 2013 Du 18 au 21 janvier, puis du 22 au 25 janvier 2013 January 18th-21st then 22nd-25th

www.valloire.net

January 27th to February 9th

www.lescarroz.com

LES CARROZ Montgolfiades 2013 Pour célébrer le 20 e anniversaire des Montgolfiades, la station des Carroz réunira une soixantaine d’aérostats entre ciel et terre. L’occasion de s’offrir un baptême dans la nacelle d’un ballon ou d’assister aux opérations de gonflage, à la nuit tombée, sur la piste du Télé-Ecole. To celebrate the 20th anniversary of this event, the resort of Les Carroz will host about 60 hot-air balloons. A great chance to indulge in a first flight in a basket, or to watch the balloons being inflated after dark on the Télé-Ecole piste.

34

aÉrOportsdelyon

30 DE S

STAT

SSE KI DE

IONS

RVIE

S

NAVETTES AÉROPORT LYON SAINT EXUPÉRY FAITES VOUS DÉPOSER AUX PIEDS DES PISTES DE : Autrans | Brides-les-Bains | L’Alpe d’Huez | Champagny en Vanoise Chamrousse | Courchevel | La Clusaz | La Plagne | La Rosière Le Grand-Bornand | Les 2 Alpes | Les Ménuires | Les Arcs La Grave | Méribel | Pralognan la Vanoise | Praz sur Arly Saint Martin de Belleville | Sainte-Foy Tarentaise | Tignes Val d’Isère | Val Thorens | Serre Chevalier | Villard de Lans | Valmorel La Tania | Aime | Moûtiers | Bourg-Saint-Maurice


à table givré Icy appetisers

à table givré Icy appetisers As a result, his creations yield exhilarating natural flavours without excessive showiness. Free-range pigeon smoked with juniper, cake of Jerusalem artichoke, soft gnocchi of red beetroot, Lake Geneva fera in a lemon pastry... “A chef is a kind of magician, able to transform a product and constantly surprise the client. That’s why

I particularly enjoy working with fish and vegetables, which are easier to deconstruct than meat.” He shares this savoir-faire with his kitchen brigade, or in small groups during themed cookery classes that he holds every week in his workshop. Booking required.

l’astuce du chef Emmanuel Renaut Tip from the kitchen

Flocons de Sel www.floconsdesel.com Megève (Haute-Savoie) +33 (0)4 50 21 49 99

le génie des alpages

Emmanuel Renaut Mountainmeadow maestro

A

près avoir décroché sa 3e étoile, Emmanuel Renaut vient d'être élu "Chef de l'année". Une nouvelle distinction pour ce virtuose du piano qui exerce son art au Flocons de Sel, à Megève.

Having scooped a third Michelin star, Emmanuel Renaut has just been named France’s “Chef of the Year” – a fresh accolade for this kitchen virtuoso, who practises his art at Flocons de Sel in Megève.

Texte de /Words by: Pascal Auclair

Couvert d'éloges, le mégevan Emmanuel Renaut poursuit son ascension vers les sommets de la gastronomie. Après sa consécration dans le guide Michelin 2012, il vient de se voir décerner le titre de "Chef de l'année". Un plébiscite qui émeut cet expert en accords parfaits, désormais intégré au cercle très fermé - 26 au total - des triples macarons français. « Chef de l'année, c'est la reconnaissance suprême de la profession. Trois étoiles, c'est le rêve de tout cuisinier », confie ce banlieusard parisien d'origine, initié très jeune aux subtilités de la grande cuisine, auprès de Christian Constant (Hôtel Crillon à Paris) et de Marc Veyrat, qu'il seconde 7 ans à

36

aÉrOportsdelyon

l'Auberge de l'Eridan, sur les rives du lac d'Annecy. Après une escapade outreManche, il ouvre le Flocons de Sel, au cœur de Megève, dont la renommée dépasse rapidement les frontières de la HauteSavoie. Une 1ère étoile en 2001. Une 2e en 2007. Ambitieux, le jeune Meilleur Ouvrier de France investit dans les alpages. Cadre épuré, ossature en bois, pierres apparentes en granit, mobilier contemporain... Le nouveau Flocons de Sel, estampillé Relais&Châteaux, se niche à 1 300 mètres d'altitude. Six chambres, deux mazots (petits chalets privatifs), un spa... Depuis quatre ans, le nouveau repaire gastronomique d'Emmanuel et Kristine Renaut est le refuge favori des épicuriens. Le chef reste fidèle à ses principes culinaires, tirant son inspiration de ce massif qu'il aime arpenter lors de longues randonnées, en quête de champignons ou d'herbes odorantes. De fait, ses compositions subliment le naturel sans ostentation excessive. Pigeon fermier fumé au genièvre, gâteau de topinambour, betteraves rouges en gnocchi moelleux, féra du Léman en pâte de citron... « Un chef, c'est comme un magicien, capable de transformer un produit, de surprendre en permanence. C'est pour ça que j'aime particulièrement travailler les poissons et les légumes, plus faciles à déstructurer que la viande. » Un savoir-faire qu'il partage avec sa brigade ou en petit comité, lors de cours de cuisine organisés chaque fin de semaine dans son atelier gourmand. Réservation obligatoire.

Showered with acclaim, Emmanuel Renaut is continuing his ascent to the peaks of gastronomy. Handed a third star by the 2012 Michelin Guide, he has just been elected “Chef of the Year”. An emotional award for this exquisite matchmaker, who has now joined the very select club – 26 in total – of triple-starred French chefs. “Chef of the Year is the ultimate vote of recognition in our profession. And getting three stars is the dream of every chef,” explains Renaut, raised in the Paris suburbs and tutored from a young age in the subtleties of haute cuisine by Christian Constant (Hôtel Crillon in Paris) and Marc Veyrat, whose deputy he was for seven years at L'Auberge de l'Eridan by Lake Annecy. After a stint in London, he returned home and opened Flocons de Sel, whose reputation soon reached beyond HauteSavoie. He earned his first star in 2001; then a second in 2007. Also a “Meilleur Ouvrier de France” (the top artisan honour), Renaut has now moved up to the Alpine meadows. The new Relais & Châteaux-badged Flocons de Sel – an understated design with a timber frame, visible granite, wide picture windows, and contemporary furniture – nestles at 1,300m altitude. It also has six bedrooms, two small private chalets, and a spa... In the past four years, Emmanuel and Kristine Renaut’s new gourmet haunt has become epicureans’ favourite refuge. The chef has stuck to his culinary principles, drawing inspiration from the local massif that he loves to explore on long hikes, seeking mushrooms and aromatic herbs.

Stars alpines Twinkle, twinkle... Longtemps cantonnée en plaine, la haute gastronomie tutoie désormais les sommets. Outre la consécration d'Emmanuel Renaut, l'édition 2012 du guide Michelin a décerné un 2e macaron au Strato, à Courchevel 1850. Ces deux étoiles brillent également dans le ciel du Cheval Blanc (Yannick Alléno), des Airelles (Pierre Gagnaire) et du Chabichou (Michel Rochedy), contribuant à la notoriété de la célèbre station alpine, désormais la ville la plus étoilée de Rhône-Alpes derrière Lyon.

Long confined to the plains, gourmet cuisine is no longer a stranger to the summits. Besides anointing Emmanuel Renaut, the 2012 Michelin Guide has awarded a second “macaroon” to Le Strato in Courchevel 1850. Two stars also light up the sky above Cheval Blanc (Yannick Alléno), Les Airelles (Pierre Gagnaire) and Le Chabichou (Michel Rochedy), thus boosting the profile of this famed Alpine resort – in the Rhône-Alpes region, only Lyon has more stars.

Sucrés, poivrés, amers... Une multitude de champignons et autant de saveurs. Pour une bonne fricassée, faites-les cuire dans des poêles distinctes. Plus ou moins saisis en fonction de l'espèce, vos champignons donnent ainsi leur plénitude avant d'être mélangés et juste réchauffés à feu vif. Sweet, peppery, bitter…. There are a host of mushrooms and as many flavours. So for a nice fricassée, I advise frying them in separate pans. Sear for varying durations, depending on the variety, to bring out their full character. And then before serving, mix and briefly reheat over a high flame.

aÉrOportsdelyon

37


agenda Diary

agenda Diary Jusqu'au 5 mai 2013

rendez-vous EXPOSITION

À ne pas manquer… Save the date!

Masques et transe de Java Java tout en masques et en chevaux de bambou. L'expression d'artistes inspirés de leurs rêves ou de leurs visions transmise par un danseur en transe. Une exposition originale conçue par Elizabeth D.Inandiak, écrivaine vivant depuis 20 ans à Jogyakarta. An evocation of Java in masks and bamboo horses. Artworks inspired by their creators’ dreams and visions, brought alive by a dancer in trance. An original exhibition devised by Elizabeth D. Inandiak, a writer who has lived in Jogyakarta for 20 years.

To May 5th 2013

ILLUMINATIONS Fête des Lumières

Du 6 au 9 décembre 2012 December 6th-9th

Lyon www.fetedeslumieres.lyon.fr

Appli Fête des Lumières

Durant quatre soirées d'exception, Lyon brille de mille feux. L'occasion de redécouvrir son patrimoine architectural au cours d'une balade urbaine féérique. À Lyon-Saint Exupéry, jusqu'à début janvier, des avions lumineux multicolores jaillissent de surprenantes boîtes cadeaux. Over the four special nights of its Festival of Lights, Lyon will shine especially bright. A great chance to rediscover the city’s architectural heritage during a magical urban wander. At Lyon-Saint Exupéry, until early January, multi-coloured illuminated planes will burst out of eye-catching gift boxes.

Musée Gadagne, Lyon www.gadagne.musees.lyon.fr

CREATION L'Autre jean

HISTOIRE

Associé à la Biennale internationale du design de Saint-Etienne, le musée d'Art et d'Industrie focalise son attention sur la mode et les innovations textile à travers le travail des designers avant-gardistes Marithé+François Girbaud. L'exposition L’Autre jean parcourt 40 ans de collaboration entre la technologie et la créativité.

Lyon au 18e siècle Lyon pense, imagine, construit, s'enrichit... Au 18e siècle, la 2e ville du royaume de France, au carrefour des réseaux commerciaux, financiers et intellectuels, rayonne de toute sa splendeur. Un épanouissement illustré par une exposition temporaire à travers parcours thématiques, visites guidées et balades urbaines. In the 18th century, Lyon was a ferment of thought, vision, and burgeoning construction and wealth... The French kingdom’s second city stood at the intersection of commercial, financial and intellectual networks, and radiated with all its splendour. This thriving era is illustrated by a temporary exhibition with themed trails, guided tours and urban walks.

Saint-Etienne’s Museum of Art and Industry, teaming with the city’s International Design Biennale, focuses on fashion and fabric innovations through the work of avantgarde designers Marithé+François Girbaud. The exhibition “The Other Jeans” surveys the pair’s Jusqu'au 6 mai 2013 40-year collaboration, To May 6th 2013 fusing technology and Musée d'Art et d'Industrie, creativity.

St Etienne / www.musee-artindustrie.saint-etienne.fr

194x130_Layout 1 12/11/12 13:27 Page 1

NOUVEAU SALON /// Mahana, l'invitation au voyage Pour sa 33e édition, Mahana met à l'honneur la Dordogne, sa culture, ses produits, ses châteaux, ses paysages et ses sites légendaires. Le salon du tourisme propose aussi de multiples idées de voyages en France et à l'étranger, ainsi que deux nouveautés : un espace œnotourisme et un pôle dédié aux chambres d'hôtes et gîtes.

Du 27 septembre au 15 mars 2013

Du 15 au 17 février 2013

September 27th to March 15th

February 15th-17th

Espace Asia, Lyon www.asia.fr

vous accueille au Matmut Stadium du lundi au vendredi à midi et les soirs de match jusqu’à 23h30

Tél : 04 78 76 16 64

Halle Tony Garnier, Lyon www.salonmahana.com

8, rue Oradour sur Glane 69200 Vénissieux

PARKING GRATUIT B&Co

The 33rd edition of tourism fair Mahana showcases the Dordogne region of western France: its culture, produce, châteaux, landscapes and legendary sites. The event also offers many ideas for travelling in France and abroad, plus two new attractions: a wine-tourism area, and a cluster devoted to B&B and holiday-home accommodation.

BRASSERIE DU LOU

take a

38

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

39


Texte de / Words by: Pascal Auclair

L’application « Tourisme d’affaires » en région grenobloise.*

Complètement toqués Food frenzy Le plus gourmand des salons se tient tous les deux ans au parc des Expositions de Lyon-Eurexpo. Du 26 au 30 janvier, le Sirha dévoile les dernières tendances en matière de restauration et d'hôtellerie. Pour ses 30 ans, plus de 2 200 exposants et 165 000 professionnels sont attendus sur cet événement incontournable, ponctué par de nombreuses animations dont le fameux Bocuse d'Or. Dans une ambiance surchauffée, devant 1 800 supporters, les 24 finalistes vont rivaliser de créativité et de talents culinaires pour succéder au Danois Rasmus Kofoed, sacré en 2011. Un concours à déguster show !

The most mouth-watering of trade fairs is served up every other year at the LyonEurexpo exhibition venue. From January 26th-30th, Sirha – celebrating its 30th anniversary – will take the lid off the latest trends in the restaurant and hotel sector. More than 2,200 exhibitors and 165,000 visitors are expected at this unmissable event, studded with sideshows such as renowned cooking contest Les Bocuses d'Or. In a white-hot atmosphere, cheered on by 1,800 supporters, the 24 finalists will display huge creativity and culinary flair to succeed the 2011 winner, Denmark’s Rasmus Kofoed. A show to savour!

Sanofi, c'est dengue Disease on the defensive La région lyonnaise sera bientôt le fer de lance de la lutte contre la dengue. Sanofi Pasteur a annoncé que les études cliniques prouvaient l'efficacité et la tolérance du vaccin élaboré dans son centre de recherche. Dès 2015, le plus gros investissement jamais réalisé par le groupe (350 M€) permettra de produire 100 millions de doses pour endiguer cette maladie.

Lyon will soon be spearheading the fight against dengue fever. Sanofi Pasteur has announced that clinical trials prove that the vaccine it has developed is effective and well tolerated. By 2015 a new facility – the group’s biggest-ever investment (€350m) – will be able to make 100m doses yearly to halt the disease.

Grenoble Territoires, c’est le nom que s’est donné la grande région grenobloise, au cœur des Alpes, pour valoriser ses atouts économiques.

RDV au SIMI* 5 > 7 déc. 2012 - Paris Palais des Congrès Stand E 13, niveau 2 *Salon de l’Immobilier d’Entreprise

Lyon l'innovante Innovation leader Publié par L'Entreprise, le palmarès des agglomérations les plus dynamiques en termes d'innovation porte au firmament le Grand Lyon. La métropole rhônalpine reprend en effet la 1ère place des villes françaises de plus de 500 000 habitants. Un titre qu'elle doit notamment à ses 5 pôles de compétitivité et ses 3 clusters. Lyon se place aussi au 1er rang en matière de formation, grâce à ses 14 grandes écoles et à ses incubateurs.

40

A new ranking of France’s most dynamic metro areas for innovation, published by business monthly “L'Entreprise”, awards Greater Lyon the coveted top spot. The Rhône-Alpes capital reclaims first place among French cities with over 500,000 inhabitants. It owes this accolade primarily to its five competitiveness clusters and three industry clusters. Greater Lyon is also rated best for training, courtesy of its 14 highcalibre graduate schools and its business incubators.

Bienvenue à Grenoble. Vivez en grand votre séjour au cœur des Alpes. Planifiez, innovez, profitez. *Application disponible sur iPhone, iPad, Android, BlackBerry.

aÉrOportsdelyon

Oct. 2012 . Grenoble-Alpes Métropole . © Mark Buscail

buzz business Entreprenews


actus aéroports de lyon News

From LYS via DXB: a world of extra options

VIA DUBAÏ DEPUIS LYON

1001 DESTINATIONS

D

epuis le 5 décembre 2012, la compagnie Emirates propose 5 vols hebdomadaires depuis Lyon-Saint Exupéry vers le hub de Dubaï. À la clé, des correspondances facilitées vers 126 destinations au Moyen-Orient, en Extrême-Orient, Afrique, Asie et dans l’Océan Indien.

Since December 5th, Emirates has been flying five times a week from Lyon-Saint Exupéry to its Dubai hub. That means easier connections to 126 destinations in the Middle East, Far East, Africa, Asia and the Indian Ocean.

Texte de /Words by: Louise Charbonnier

This winter, Aéroports de Lyon plays host to a new upscale venue in Le Square: the Premium Bar. Time for a closer look at this great place to meet.

Quelques exemples ? Si l’Asie vous tente, à Dubaï votre temps de connexion destination Bangkok sera de 2h50. Côté Océan Indien, vous attendrez seulement 1h30 pour votre vol Dubaï-Colombo, au Sri Lanka ; 2h30 pour Mahé, aux Seychelles ; 3h25 pour Malé, aux Maldives et 4h pour se rendre à l’Ile Maurice ou encore à Sydney. Comptez un temps d’attente de 4h15 à Dubaï pour rallier Jakarta, en Indonésie.

Some examples... If Asia tempts you, you’ll wait just 2hrs50 in Dubai before continuing to Bangkok. As for the Indian Ocean region, you’ll wait only 1hr30 in Dubai for your flight to Colombo, Sri Lanka; 2hrs30 for Mahé in the Seychelles; 3hrs25 for Malé in the Maldives; and 4hrs to travel to Mauritius or Sydney. And in Dubai, you’ll wait 4hrs15 before onwarding to Jakarta, Indonesia.

Depuis le 22 septembre, c’est un parking P2 entièrement réaménagé qui accueille les passagers de Lyon-Saint Exupéry, avec plus de sécurité et une meilleure fluidité de circulation. Pour un stationnement facilité et plus serein. Les abonnés, quant à eux, stationnent à présent au P2 Bis, un parking qui leur est entièrement dédié.

This new Lyon-Dubai service will be operated by an Airbus A340 with 12 private mini-suites, 42 seats in business class and 204 in economy. The icing on the cake? Emirates’ in-flight entertainment programme, “Ice”, recently named the world’s best for the eighth year in a row.

Dans un aéroport, il est important de pouvoir repérer aisément les espaces de stationnement, de se garer facilement et de se déplacer ensuite à pied en toute sécurité, dans un cadre agréable. Dans cette optique, le parking P2 d’Aéroports de Lyon a fait peau neuve pour faciliter l’accès aux terminaux, améliorer et sécuriser le parcours des passagers. Outre la rénovation de la signalétique et des tracés au sol, une allée piétonne centrale éclairée a notamment été créée, ainsi que des îlots végétalisés, pour une ambiance plus zen.

Départ Lyon 20h55 – Arrivée Dubaï 06h15 Départ Dubaï 14h55 – Arrivée Lyon 19h40

Avec Emirates, voyager depuis Lyon prend décidément une toute autre dimension !

aÉrOportsdelyon

Cet hiver, Aéroports de Lyon acueille un nouvel espace de restauration haut de gamme dans Le Square : le Premium Bar. Zoom sur ce nouveau lieu de convivialité.

The December 5th opening of the Lyon-Dubai route heralded a new era for passengers of Aéroports de Lyon. The five services operated weekly by Emirates (Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday) have made 126 destinations in 74 countries on six continents accessible from Lyon-Saint Exupéry via Dubai – an efficient hub that offers smoother journeys, thanks to a single transit stop and shorter waiting times.

5 vols hebdomadaires : lundi, mardi, mercredi, vendredi et samedi Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday

42

Raising the bar

Le lancement de la ligne Lyon-Dubaï, le 5 décembre, sonne l’avènement d’une nouvelle ère pour les passagers d’Aéroports de Lyon. Avec les 5 vols hebdomadaires de la compagnie Emirates (lundi, mardi, mercredi, vendredi et samedi), 126 destinations dans 74 pays et 6 continents sont accessibles depuis Lyon-Saint Exupéry via Dubaï. Un hub performant pour des connexions simplifiées, grâce à une escale unique et des temps d’attente réduits.

Cette nouvelle liaison Lyon-Dubaï sera opérée par un Airbus A340 de 12 minisuites privatives, 42 sièges en classe affaires et 204 sièges en classe économique. Cerise « glacée » sur le gâteau ? « Ice », du nom du programme de divertissement en vol d’Emirates, primé pour la 8e année consécutive.

horaires Schedule

LE rendez-vous des apéros

With Emirates, travelling from Lyon has entered a completely new dimension!

premium

Design, cosy et contemporain, le nouveau concept Premium Bar vient étendre cet hiver l’offre de restauration à Lyon-Saint Exupéry. Une bonne nouvelle pour tous ceux qui veulent se retrouver dans un cadre intimiste et chaleureux pour une pause dégustation gourmande, autour d’une large sélection de bières bouteilles brunes et blondes, de vins, de cocktails, mais aussi de boissons non alcoolisées et de planches de produits régionaux à partager. Le tout à apprécier, avec modération bien sûr, confortablement lové dans les canapés de ce lieu mariant matériaux nobles et couleurs chatoyantes.

With its sleek, snug and contemporary decor, the new-concept Premium Bar has this winter extended the food and beverage offering at Lyon-Saint Exupéry. It’s good news for everyone who fancies meeting up in a warmly intimate setting to give their tastebuds a treat – there’s a wide selection of bottled beers plus wines, cocktails and alcohol-free drinks, plus platters of local produce for sharing. Enjoy these treats – responsibly, of course – while nestled in sofas amid decor that blends noble materials and shimmering colours.

un parking new look P2 car park gets a makeover Since September 22nd, the fullyrefurbished P2 car park has been serving passengers at Lyon-Saint Exupéry with greater safety and improved traffic flow. The result: easier, more relaxed parking. And seasonticket holders now have their own dedicated car park, called P2 Bis. In an airport, it’s important to be able to quickly identify parking areas, park easily, and then move around on foot – all in pleasant surroundings. Which is why Aéroports de Lyon has given its P2 car park a makeover to improve access to the terminals and make passenger pathways better and safer. Besides upgraded signage and ground markings, a central lit pedestrian aisle and clusters of vegetation have been added to create a more serene mood.

Texte de /Words by: Louise Charbonnier

aÉrOportsdelyon

43


actus aéroports de lyon News

actus aéroports de lyon News

Deux nouveaux salons au Terminal 2 ! Texte de / Words by: Louise Charbonnier

A

After Hegoa in Terminal 1, two new lounges – Solano and Dzhari – opened this autumn in T2 at LyonSaint Exupéry. Dedicated to airlines’ frequent flyers, they are part of the drive to continuously upgrade the airport’s quality of service. Feel the new wind blowing through LYS...

44

aÉrOportsdelyon

>

>

Two new lounges in T2

Il y a du changement dans l’air à LyonSaint Exupéry ! Depuis cet automne, les clients « frequent flyer » des compagnies Lufthansa, Austrian, Brussels Airlines, Swiss et Emirates peuvent profiter du confort de deux nouveaux salons au Terminal 2, à l’ambiance zen et contemporaine. Des boissons et snacks pour les petits creux, des ordinateurs en libre service, la presse nationale et internationale, ou encore l’accès gratuit au Wifi : l’idéal pour une pause sereine, avant de se reconnecter au monde.

p rè s le s a lo n H e g o a a u Terminal 1, deux nouveaux salons, le Solano et le Dzhari, ont ouvert cet automne au Terminal 2 de Lyon-Saint Exupéry. Dédiés aux clients « frequent flyer » des compagnies aériennes, ils s’inscrivent dans une dynamique d’amélioration permanente de la qualité de services. Tour d’horizon du vent nouveau qui s’est levé sur l’aéroport.

toujours plus More flights all the time de vols !

Pour ces lieux de passage et de vie, des noms inspirés des vents qui parcourent le globe se sont naturellement imposés. Le vent du changement avait commencé à souffler au Terminal 1, avec la création du salon Hegoa, du nom d’un vent basque, chaud et sec, venu du sud. C’est maintenant au Terminal 2 d’être animé d’une inspiration nouvelle, avec le Solano, salon de 40 places réservé aux passagers Schengen. Son nom s’inspire de la brise marine en provenance d’Espagne qui parfume l’air de ses accents ensoleillés. Les passagers non Schengen peuvent quant à eux faire une halte bienfaisante au Dzhari, salon « non Schengen » de 45 places. Venu du Sahara où il s’est habillé de poussières aux reflets d’or, le Dzhari dessine les dunes de son souffle puissant et brûlant. Un espace calme et chaleureux pour les esprits voyageurs et nomades.

There’s change in the air at LyonSaint Exupéry! Since this autumn, frequent-flyer customers of the Lufthansa, Austrian, Brussels Airlines, Swiss and Emirates carriers have been able to enjoy the comfort of two new Terminal 2 lounges with a contemporary, zen-like ambience. Complimentary drinks and snacks, self-service computers, French and international press titles, and free wi-fi – ideal for a quiet break before stepping back out into the world. For these convivial transit spaces, windinspired names were a natural choice. The wind of change began to blow in Terminal 1 with the creation of Hegoa, a warm dry southerly wind in the Basque country. Then new inspiration reached T2 with the Solano, a 40-seat lounge reserved for Schengen travellers. Its name refers to a sea breeze from Spain that perfumes the air with a hint of sunshine. Non-Schengen travellers, meanwhile, can recharge agreeably in the Dzhari, a lounge with capacity for 45. Blowing in the Sahara, where it picks up gold-tinted dust, the Dzhari sculpts the dunes with its scorching power. This lounge is a peaceful, warmly welcoming space for roaming spirits.

Dubai

www.emirate

s.com

orgom Göt.aeirb .c france www

>

>

Punta Cana www.xlairways.fr

Cap vert

www.heliades.fr

Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flights and special offers from LYS

Suivez toutes les nouveautés Check out the latest products

aÉrOportsdelyon

45


Zéro stress Take it easy

EASYSHOPPING BY AÉROPORTS DE LYON

Prêts à Ready to wear porter Sur les épaules, à la main, autour du cou ou au poignet, une sélection très tendance à découvrir dans les boutiques de l'aéroport Lyon-Saint Exupéry.

Quand attente

rime avec détente

P

Unwind while you wait

our optimiser le confort des passagers, Aéroports de Lyon vient de créer quatre nouveaux espaces de vie dédiés à la relaxation et au divertissement. Espace, calme et sérénité…

To optimise its passengers’ comfort, Aéroports de Lyon has just created four new living spaces dedicated to relaxation and entertainment. Space, quiet and peace of mind…

Un toboggan géant ! Ride the slide! Ludique et pour le moins surprenant, un toboggan géant est désormais à la disposition des petits et des grands à l'aéroport Lyon-Saint Exupéry. D'une hauteur de 6 mètres, en inox, accessible par la mezzanine, ce mobilier de distraction est à tester sur l'espace "Vue sur piste". Parce que voyager devrait toujours être un jeu d’enfant ! A giant slide is now available for young and grown-up travellers at Lyon-Saint Exupéry. This 6m-high stainless-steel attraction, accessible at mezzanine level, can be tested in the “Vue sur piste” area. Because... travelling should always be child’s play!

46

aÉrOportsdelyon

Depuis quelques semaines, à LyonSaint Exupéry, patienter avant l'embarquement ou l'arrivée d'un avion est devenu encore plus agréable, grâce à la mise en place d'aires de détente, à la fois confortables et ludiques. Au total, quatre espaces de vie ont en effet vu le jour, offrant une capacité cumulée de plus de 80 places assises dans un cadre zen et design. Situé dans le Square, entre la pharmacie et Aélia Mode & Beauté, l'espace "Vue sur piste", d'une surface de 110 m2, bénéficie d'un emplacement stratégique pour admirer, dans un environnement contemporain, les mouvements des avions sur le tarmac. Toujours dans le Square, l'espace "Point rencontre" a été conçu pour relaxer les passagers avec son atmosphère empreinte de naturel, entre vert anis, bois et végétaux. Implanté à proximité du Relay et du Grand Comptoir, il dispose notamment d'un écran géant pour suivre retransmissions sportives et événements culturels. Enfin, ambiance gourmande - tons cerise et framboise - pour les deux dernières zones de repos installées au Départ 25, dans le Terminal 2. Une situation stratégique, au cœur ou à proximité des zones d'enregistrement des vols Air France, Emirates et Lufthansa. Idéal pour se détendre avant l’embarquement.

In the past few weeks, waiting to board your aircraft or welcome inbound travellers has become an even more enjoyable experience at Lyon-Saint Exupéry, thanks to new relaxation areas that are both comfortable and fun. Four new living spaces have been created, offering total capacity of over 80 seats in stylish zen-like décor. The “Vue sur Piste” area (110m2) in Le Square retail centre, between the pharmacy and Aélia Mode & Beauté, boasts a strategic location and up-to-date setting from which to track the planes’ movements on the tarmac. Also in Le Square, “Point Rencontre” was conceived to unwind passengers with its natural vibe of wood, plants and aniseed green. Sited near Relay newsagent’s and Le Grand Comptoir café, it features a big screen to watch sports broadcasts and cultural events. Lastly, the two other areas – in Departure Area 25 in Terminal 2 – have a deliciously lush cherry and raspberry look. This handy location is in or near the check-in areas for Air France, Emirates and Lufthansa. Ideal for chilling before you board.

Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer

Cast your eye over this very hip array of items to adorn the body, from shoulders to wrist – now in-store at Lyon-Saint Exupéry airport.

écharpe // de Gérard Darel Une étole en laine imprimée cachemire, sequins fantaisie et finitions frangées. L'accessoire tendance de l’hiver. 95 € A printed cashmere wool stole with fancy beads and fringing. This winter’s in-vogue accessory.

Aelia Mode & Beauté - Le Square

Veste Medianoche // by Desigual Coupe bombardier, col rond et broderie aux motifs originaux pour cette veste 100% coton signée du célèbre créateur d'origine espagnole. 149 € Bomber cut, round collar, and original embroidered patterns. An all-cotton design by the renowned Barcelona label.

Aelia Mode & Beauté - Le Square

Heure H // d'Hermès En acier serti de diamants, cadran en nacre naturelle blanche et bracelet en alligator braise. Classique et moderne à la fois. 15 050 € (13 438 € duty free) Steel case set with diamonds, natural white mother-of-pearl dial and raspberry alligator strap. Classic yet modern.

Danael Terminal 2 - salle d'embarquement departure lounge

Sac Nina // Le Tanneur Style rétro chic pour ce sac cartable à la fois pratique et élégant, en cuir de vachette pleine fleur "grain Saffian", poche téléphone, poche plate et poche zippée. 359 € A retro-chic shopper bag that’s both convenient and elegant, in Saffian fullgrain calfskin leather. With mobile pocket, flat pocket and zipped pocket.

Aelia Mode & Beauté - Le Square

aÉrOportsdelyon

47


infos pratiques User’s manual

infos pratiques User’s manual

accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com

TGV High-speed train 30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)

Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer

formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link

INFOS PRATIQUES User’s manual

PARKINGS / Car parks

Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders

48

aÉrOportsdelyon

Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.

Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33

aÉrOportsdelyon

49


Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy

INFOS PRATIQUES User’s manual

Shops - Bureau de change Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Zone d’arrivées Arrivals areas

Arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Square

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Le Square Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Square

Zone d’arrivées Arrivals area

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

CONCIERGERIE Concierge services Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage st rapping

Espace Wifi / Wifi zone Bureautique /

Espace Privilys

Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs

Zone d’embarquements

Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivées Arrivals Culte / Worship

Zone d’arrivées Arrivals areas

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Printing and computing services

Point rencontre Meeting Point

Accueil personnalisé / Personalised welcome

Distributeur automatique Cash dispenser

Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner

50

N°16

aÉrOportsdelyon

Accueil Reception

centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-François Bélanger, Jean-Claude Boyer, Louise Charbonnier, Diane de la Tour, Thierry Julie, Vincent Clarke Iconographie : couverture © D. Allocca (Abacapress) / p. 3 © E. Hill (Getty) / © JP. Noisillier (Megève Tourisme) / © Flocons de Sel / p. 4 © Maritiman / © P. Devanne (Fotolia) / © Gxav (Fotolia) / p.6 © C. de Ruggiero / p.7 © JP. Tavernier / p.8 © Granata68 (Fotolia) / © Bulgari / © J. Dancette (Fotolia) / p.9 © DR / © Jumeirah Group / © Maridav (Fotolia) / p.10 © Transmediale / © NH Hoteles / © Wikicells / p. 12 © Chungking (Fotolia) / p. 13 © T. Andayumi / © P. Auclair / p.14 © XTravagan (Fotolia) / © Go Katayama / p.15 © Skaerjvoy (Flickr) / © M.Stevens (Flickr) / © Institut Bocuse / p.16 © DR / © Altusken (Flickr) / P.18 © Max (Fotolia) / © JF. Belanger / p.20 © P. Losevsky (Fotolia) / p.22 © D. Yusupov / © C. Angeles / © P. Papushin / p. 24 © E. Hill (Getty) / p.25 © E. Hill (Getty) / p.26 © UIP / p.27 © Wild Bunch Distribution / © StudioCanal / p.28 © JP. Noisillier (Megève Tourisme) / p.29 © S. Siraudeau / © Nuts (OT Val d'Isère) / © M. Berenguer (Cheval Blanc) / p.30 © DR / © T. Shu (Kaïla) / © B. Longo (OT Val Thorens) / p.31 © A. Parant (OT Tignes) / p.32 © Kalice / © DR / p.34 © JL. Rigaux / © OT Carroz / © G. Piel / p.36 © Kety / © Flocons de Sel / p.38 © DR / © Mahana / © ADL / p.39 © DR / © Musée Gadagne / p.40 © Icade / © Sirha / © Sanofi Pasteur / p.42 © Dubaï DTCM / p.43 © O. Chassignole/ADL / p.44 © Via Design / © P. Perez Castano/ADL / p.45 © B. Laclau / © Valcho / © D. Richardt (Fotolia)/ p.46 © O. Chassignole/ADL / P.47 © DR. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - brigitte.honegger@mediasetsupports.com / Actions Média - contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

Jøtul F 373 Crédit photo : © FadyMari - Fotolia.com

Point rencontre Meeting Point

Cønnu comme le loup blanc

Vous ne le savez pas encore, mais vous le connaissez et l'avez déjà apprivoisé. Jøtul F 373 : source de chaleur et de confort. La chaleur est un art que nous développons et maîtrisons depuis des générations.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.