Minolta XL Sound 84-64-42

Page 1

-

-" MINOlJA

XL-SOUND 84/64/42 OWNE;R'S MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D'EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES


With your light, compact Minolta XL-Sound 42, 64 or 84 movie camera, you can easily take perfectly synchronized sound movie virtually anywhere without special lighting or separate recording equipment. Your camera puts the sound on film as it takes the picture and automatically controls both exposure and recording level for you. Besides these, you enjoy a host of advanced Minolta features as described on pages 7 and 8. Among these are 4X, 6X, and 8X power zooms, macro capability, bright, clear reflex viewing and information center finder. In addition to directional sound pickup and auxiliary recording input, special otpional accessories enable both corded and Wireless recording and mixing of various combiations of microphones andlor other audio sources. Before using your camera for the first time, please read this manual all the way through-or at least all the sections to cover your own filming needs-while loading batteries and film, and handling and acquainting yourself with your camera, its parts and features. In this way , you can take good movies and begin to realize the potential of your Minolta XL Sound movie camera right from the start. It is also recommended to shoot a trial cartridge or tWO and see and hear the results before taking especially important movies or trips. Be sure to keep this manual for reference later as necessary.

Mit den kompakten und leichten Tonfilmkameras Minolta XL-42, XL-64 und XL-84 Sound lassen sich muhelo s perfekt synchronisierte Tonfilme realisieren, und zwar praktisch liberatl ohne Zusatzbeleuchtung und ohne zusartzliches Tonaufnahmegerat. Die Kameras zeichnen Bild und Ton gleichzeitig auf dem Film auf, wobei sie automatisch die Belichtung und die Tonaussteuerung regeln. Nebst diesen kommen Sie auch in den Genu/S einer FLilie von Minolta Ausstattungsmerkmalen, wie auf den Seiten 8 und 9 beschrieben. Unter diesen befinden s}ch 4X, 6X und 8X Motor-Zooms, eine Vorrichtung zum Makrofilmen und Informationszentrum im Sucher mit hellem, klarem Spiegelreflex-Sucherbild. Zusatzlich lum eingebauten gerichteten Mikrofon und dem Neben-Aufnahmeeingang, ermoglicht spezielles Sonderzubehor Aufnahme und Mischen von verschiedenen Kombinationen von Mikrofonen und /oder anderen Tonquellen, sowohl drat los als auch mit Kabelverbindung. Bevor Sie Ihre Kamera zum ersten Mal benutzen, lesen Sic diese Bedienungsanleitung sorgfaltig komplett durch - oder zumindest die Teile, die Ihre eigenen Ambitionen betretfen. Legen Sie Batterien und Filmkassette ein und "spielen" Sie mit Ihrer Kamera aile Funktionen durch, um sich mit dcr Handhabung vertraut zu machen. Auf diese Weise werden Sie gute Filme machen und das volle Leistungspotential Ihrer Minolta XL-Tonfilmkamera von Anfang an erkennen und ausschopfen. Es ist auch empfehlenS'Nert, einen oder zwei Testfilme :tu drehen und sich die Ergebnisse anzusehen und anzuhoren, bevor man Reisen unternehmen oder besonders wichtige Filmaufnahmen machen will. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfaltig auf, falls Sie spater etwas nachsehen mochten.

,?


Avec \lotre camera sonore Mlnolta X L42/64l84 , legere, compacte, vous pouvez facilement prendre des films sonores parfaitement synchronises l pratiquement n'importe ou, et cela, sans equipement d'eclairage ou d'enregistrement specialux. Votre camera enregistre Ie son au fur et a mesure de la prise de \lues, et controle automatiquement pour vous a la fois Ie niveau d'exposition et d'enregistrement. D'autre part, vous beneficiez de to utes les caracteristiques d'avant路garde Minoita dec rites pages 10 et 11, des zooms puissants 4X, 6X at ax, des possibilites macro, une vision ref!exe claire at luminouse dans un visour "centre d'informat!on," En plus de la prise de son direct/onnello et de I'entree d'enregistrement auxiliaire, des accessoires spec'iaux optionels permettent un enregistrement avec ou sam fil et Ie mixage a partir de difh5rentes combinaisons de microphone et/ou d'autres sources audio. Avant d'utiUser pour la premiere fois votre camera, ve:uil!ez lire attentlvement - ou tout au mOins toutes les parties qui s'attachent avos propres besoins - tout en vous famitiarisant avec Ie chargement des piles et des films, Ie maniement at la disposition de votre camera, de ses diverses parties at de toutes ses caracteristiques. De cette manrere, vous pourrez prendre de bans fUms, at commencercz a vous rendre compte des possibHites n3elies de votre camera sanore Minolta XL SOUND des Ie depart, II est ega1ement recommande d'effectuer une cartouche OU deux d'essai, de visionner et d'ecouter les resultats, avant de se lancer dans des entreprises lmportantes de tournage. Conservez ce manuel a portee de main pour vous y reterer ulterieurement SI besoin est. 1

Con su camara tomavistas sonora, IIgera y compacta Minolta XL-42, 64 6 84, puede facilmente realizar pellculas sonoras perfectamente sincronizadas, pnlcticamentc en cualquier lugar sin iluminacl6n especial ni equlpos de grabacl6n separados. Su camara graba e! $Onido en la pelicu!a al tiempo que filma la imagen V automaticamente controls tanto el nival de exposici6n como de grabaci6n para usted, Ademas de 05to, u5ted disfrutadi de un sinnumero de caracteritlcas avanzadas de Minolta, que se describen en las paginas 7 y 8. Entre estas astan ej zoom electrico 4X, ax vax, dispositivo de macrofllmaci6n, vision reflex brillante y nhida y visor con centro de informacion. Ademas de la captacion direccional del sonido y entrada auxiliar de grabaci6n, hay accesorlos especiales opcionales que permiten tanto 103 grabacion por cable como sin cable y la me:zda de varia:.; combinaciones de microfonos y!u otras fuentes de audicion. Antes de utHizar su camara por primera vez, sirvanse leer este manual en su totaHdad - 0 por 10 menos todos los apartados que comprometen sus exigencias personaies de filmaci6n - mtentras carga las pilas y la pe!icula, manipu!ando y famfliarizandose con su camara, sus plezas y sus caracteristicas. De este modo, podra hacer buenas pellculas y empelar a conocer e! potencia~ de su camara tomavistas sonora Minolta XL va desde.el principio. Tambien Ie aconsejamos que haga un cartucho 0 dos de prueba y vea y oiga los resultados antes de hacer pellculas de especial importancia 0 viajes. Asegurese de que guarda bien este manual para posterior consulta cuando Ie sea necesario,


CONTENTS 2 NOTES ON THIS MANUAL

6

MAIN FEATURES

7

NAMES OF PARTS

14

SUMMARY OF OPERATION

18

BASICS

22

22

Rotating handgrip

Batteries and power

... " ..

>

••••••

........ 22

23

How to install batterie;. Checking batteries ... Cold-weather operation

.. _ .. " .. _

fnserting and removing film cartndges

24 25 26 29 30 32

Types of film and lighting

Low-existing-light film Movie-light.filming Day light fllming

32

Viewfinder

Adjusting the eyeoiece

34 34

ViewfindEr indications

35

Eyepiece shutter control

38

NORMAL SOUND AND SILENT FILMING How to support the camera Using the standard microphone

Amp,inPtlt·leve!!AUX selector Monitor earphone F(am~

____ ... " .... .

speed selection

, ...... .

Focusing end depth of fjeld

Zone focusing , .. , .... , Zooming Auto/manual aperture cOntrol {l.ut;;:.ma't\c 'C?'et?t'.or. Backlight correction .... , .. , , , , •• '

40 ... 40 41 42

.. 43 43 44

52

Manual operation Automatic recording-level control Run/lock switch . _ .. __ .. Two-stage filming trigger • _ ...... , Sound test ... . ....... . Actual filming .,', .... . Run light Sound.recordlng indications FBm·supply indications

53 54 55 55

55 56 57 58

MORE ADVANCED FILMING

Continuous-run. operation

59

Remote filming with standard microphone Single--frame Photography for silent filming Macro filming ........ Fade-outs and fade-ins Filming spot-lighted performances .. _ .... _..

60 61

TIPS FOR BETTER SOUND/SI LENT MOVIES Sound pickup and recording

lighting and exposure Additional lighting length 01 scenes Panning _. Zooming .. ".

Close-ups ..... _ . , Titles Editing ' •.

63

64 67

69 69 .. 69

70 .. 70 70 70 71

......... .

71

ACCESSORIES AVAILABLE

79

71

......... 46 47

TECHNICAL OETAILS

........ 86

... 50

CARE ANO STORAGE

.... 90

5(;

.. 51

PROBLEM CHECKLIST

.93


INHALTSVERZEICHNIC 3 Anmerkungen tu dieser

6

Wichtige Merkmale

8

, •• ,

Bezeichnungen der Taite

14

Bedienungsilbersicht .. " . ,

18

Grundsitz:liches zurn Film&n

22

Drehbarer Handgriff Batterien uod Strom

22

Einseuen del" Batterien

23

Prufen der Batterfen .,.' Ka!te-Betrieb ..... Einlegen uod Herausnehmen del' FHmkassette Einlegen Herausnehmen ,

24

Film-sorten und B1?1.eu(;hrungsarten f iimen bei schwachem Licht

29

("XL"-Filmenl

.. , .. " .

25 26 26 28 30

Filmer; mit Filmleu.::hte

32

FUmen bei TaQeslicht

32

ner Sucher

, , ... _ ...

34 34

Einstellen des Okulars 1m Sucher sichtbare Funktionsanzeigen

35

Sucherabdecklmg

38

......... , , , , .

fi:lmen mi1 und ohne Ton Wi6 mar; die Kamera halt Vervl.'endung des Standard·Mikrofor'lS Versmrker-E ingangspegel /A UX-Wah IseMel tnr Kontroll-Ohrh6rer ALlswahl der Ganggeschwindfgkeit Scharfeinstel!ung und Scharfentiefe ZoniJn"Scharfeinstel!ung -, ..

40 41 42 43 43 44

46

Ole Brennweitenverstellung: , , .. , . , , Automatische Belichtungssteuerung Gegenlichtkorrektur , . " . " . " , .• " , Tonaussteuerungsautomatik " , " " ' " Au sl6 se:rs pe rr(! ! D aue rl aufarre ti e ru n 9 Z we i-S tut en- Aus 165u ng Tonkontrolle Filmaufnahme " ' , . , , ••. Lichtsigna! "Aufnahme feuft" Hin.......eise fUr die T onaufnahme Fifm!angenanzeige ...

FortiJ8$ChritreruJ5 Filmen

47 50 51

53 54 55 55

55 56

57 58

. . .• • ... , .. , .... 59

Oauerlauf , • , . , , • ,. , 59 Filmen mit Fernbedienung und StandardmikrofQn 60 Einzelbi1daufnahme tum rilmen ohne Ton 61 Filmen 1m Makroberelch , .. , ... , 63 Aus~ und Elnblendungen . , , , •.. " 64 Filmen von AuffUhrungen unter Scheinwerterlicht 67 Tips fUr bessare Ton-/Stummfilme Ton.aufnanme und 3ufzeichnung 71 Beleuchtung und Belichtung 72 72 Szenen!ange Schwenks 73 Das Zoomen 73 N.ahaufn.ahmen 73 Tite! 73 FHmschnitt 73

79

SonderzubetlQr

Technische Daten

, ....

87

PiIGge und Aufbewahrung dtir Kamtira

90

ChftCkliste fur Fwle.rqueflen " ... ,"

94


TABLE DES MATIERES 4

NOTES SUR CE MANUEL ............ . . .• ••• , .... 6

PRINCIPALESCARACTERlsnaues

......••. .... 10

NOMENCLATURE

. . .. .. .. ..... 14

RESUME DES OPERATIONS INSTRUCTIONS DE BASE Rotation de la poignee . .. .

20 . . .. ..... . ..... 22 22 22

Piles et alimentation . .. . Mise en place des piles 23 Verification des piles ... .. .. . . .... . ... .. • . .. .. 24 Utilisation par temps froid 25 Insertion et retrait des chargeurs de film 26 Types de films et eclairage ..... .. . • .. .. 29 Prise de vue sous faible eclairage ambiant 31 Prise de vue sous eclairage de cinem a ., . , . •.. ..... 33 Prise de vue a la lumiere du jour 33 Viseur 34 Reglage de I'oeulaire 34 Indications fournies par Ie viseur 35

Obtureteur de I'oeulaire d e visee .... .•.....•.... 38 FILMS SONORES ET MUeTS

. .. .. . ...•. . . . ••.

Maintient de Ie camera Utilisation du microphone standard Selecteur Niveau-Entree-Amp A UX .. .. ... . Ecouteur ...... .. .. . . .. • . . . . Se lection de la vitesse de dlHilement ...• . . . . Cadrage et profondaur d e champ . . .. .. . .. . . . Zone de mise au point ......... . . .. ...... ... . . Zoom . . .. . ................. . .. .. . •.. Contrale de I'ouve rture Auto/ Manue l .... . .. . . . . ContrOle d'exPosition automatique ...... . ... .. Correction de contre·jours .... ... . . . .. ... ContrOle de I' obtureteur Auto/ Manuel . . .. . . .... . Contr61e automatiq ue d u niveau d'enregistrement Contac t arrlH/ marche ... ... . ..... ... ........... Declencheur d e prise de vue s a d eu x positions .....

40 40 41 42 43 44 45 40 48 50 50 51 52 53 54 55

Essai sonon! ............ . .. .. .. ..... ..... Prise de vues proprement di te Voyant d'enregistn!ment Indicateur d ' enregistrement du son . ..... .. ...... . Compte ur film . . ... . .. . .. . . . PRISES DE V UES PLUS ELABOREES

Prises de vues en continu Prises de vues a distance avec microphone standard Prise de vues image par image sans prise sonore Prises de vues macro ... ...... . ....... . Fondus a I'ouverture et ala fermeture . . . . Prises de vues avec eclairage cinema

55 55

56 57

58 59 59

60 61

63 64 67

CONSEILS POUR PRENDRE DE MEILLEURS FILMS. 74

Prise du son et enregistrement ... . . ... Eclairage et exposition .... .. . .. ... .. .. . ...... Eclairage supplementaire .......•• .... .•..... Longueur des scenes .... .. ... . .. . .. .. ....... PanoramiQue ........... . . .. . .. • . ....... Zoom ....... ........ . . .. . . .. ........ Premiers plans ... .... • .. .. , ', . . .. , .. .•... , Ti1~'

... . . ....

.. . . .•. . ..

Montage ..... , .... . . , . ..

.. . .. .•.. . .

74 74 75 75 76 76 76

76 76

ACCESSOIRES DISPONIBLES

79

CARACTERISTIOUES TECHNIOUES ENTRETIEN ET RANGEMENT

80 90

RESUME DES PROBLEMES

95

...


INDICE 5 OIlSERVACIONES SOBRE EL PRESENTE MANUAL

.. 6

CARACTERISTICAS PRINCIPAlES

11

NOMBRES DE LAS PIEZAS

14

RESUMEN DEL FUNCIONAM.ENTO

20

PUNTOS BASICOS •.. Empunoclura giratoria PHs$: y corriente Como ;nna!ar [as pilas _. __ .. _ .. __ . _ ..

22

compronaclon de las piles

" ...... ,'

Funcionemiento con tiempo frio

I ntroducci6n y extracci6n de los cartuchos de pencula Tipos de pelicuta e iluminaciol1 __ .. " .. _ . Fjhnaci6n con Ie poes IU4 eXlstente F,lmacion con lu!. de cine Filrnacion con luz de dia Visor Para ajustar e1 ocular

I ndicaciones del visor Control del obturador de ocular

22 22 23 24 24

26 29 31

33 33 34 34 35 39

FiLMACION NORMAL SONORA Y MUOA

Como sujetar Ie camara

40

Utilizando el micrOfono estandar. , , _ , , •• , _ , Selector de nivel de entr&da de amplificacion/AUX

.2

Auricular de control

Seleccion de velocidad de fotogramas..... . Entoque y profuodidad de campo Enfoql)e de zons ." •• , . " . , . , Zoom , ..• , ' • , •. , , , •.•• , Control del diafragma automatico/manual . Funcionamiento automatico •.••• " ••. Correccion del contraluz . " . , .••. Funcionamlento manuaf .' ... , Control al)tomiHico del nive! de grabaci6n Conmutador mercha/bloquco .. Disparador de filmaci6n de dO$. fsses

41

Disparador de filmacion de dos fas<$$ Prueha de 50nido F dmaci6n real '." Luz de senal de marcha IndicacioMS para la grahacion del !onido Inda:aciones sobre la alimentacion de pelicu!a

FILMACION MAS PERFECTA Funcionamiento en marcha continua ,.,', •• , •.. " . Filmaci6n a distanda con mlcrOfono estandar •••• ,' Fotograf[a de un so!o fotograma solo con cartuchos mudos .•. " ., Macro filmacion .. ',' Fundidos de gradu.ales de imagen Filmaci6n de espectaculos iluminooos pOt focos

55 55 55 66 57

59

59 50 61 63 64

68

SUGERENC'AS PARA LA QBTENCION DE BUEll/AS PELICULAS SONORAS/MUDAS ....•.... Captaci6n y grabacion de sen ide Iluminacion yexpesicion " . , ' , . , . , . Iluminacion adicional Duracion de 1m esce:nas Panoram ieas Zoom ... " , .. Close'uPs 0 primeros pianos T!tulos ., .. Montaje ....

78 78 78 78 79 79 79

ACCESORIOS OISPQNIBLES

79

77 77 77

43 44 45 46 49

DATOS TECNICOS

89

CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO

90

50

LIST A DE COMPROBACION DE FALLOS

96

50 51 53 54

54 55


NOTES ON THIS MANUAL ANMERKUNGEN ZU DIESER BEDIENUNGS· ANlEITUNG NOTES SUR CE MANUEL OBSERVACIONES SOBRE EL PRESENTE MANUAL This is a combmad instruction manual covering ure of the

Minoha Xl*Sound 42, 64, and 84 'movie cameros. For this reason, some sectiOns may not apply to your mode!, and some llIustrat!ons may show features different from ones on the camera you own. Proper ope-ration is indicated rOr an

three model<;., however, and differences between them are cloarly indicated in instructions and specifications. Unless otherwise indicated, illustrations in this book show

Nous vous presenton<J iei un livret d'instructions commun aux cameras Minolta XL·Sonora 42, 64 at 84. De ce fait, certaines pafties ne s'appliQueront pas a votre modele particulier, et certaines iIIu~trations pourront montrur des

caracteristiques diHerentes de calles de votre apparelL Le mode d'emploi est indique cependant pour chBcun des trois mode!es, et les differences existent entre ella sont clairemcnt mentionnees dans les instructions et ies specifications:. A moins d'indication contraire, les illustrations de ee Ie XL-84-Sonore, fa modele re plus livret s'attachent complet de la serie, Des notes. permettent toujours de taire la distinction entre la XL42 at la XL-64.

a

the XL·84 Sound, the series model with the full complement of features with appropriate notes to distinguish them for the

X L·42 and 64. Dies ist aine kombinierte Bedienungsanleitung fur die Mode-lie MinOlta XL-42, X L-64 und XL·84 Sound. Aus diesem Grund ist 13s m&glkh, daJl ein,celna Ab$chnitte di13s13r Anleitung fUr Ihr ModeJl nicht zuueffen. und d.eg auf mftncherl Abbildungen andere Merkmale als bei Ihrem Gerat zu setHm sind. Die richtige Handhabunf,J ist jedoch fur aile drei Madelle beschrieben. imd die Unteriichiede Sind klar im Text und in den technlschen Daten herausgesteHt" Wenn nicht anders angegeben, :teigen die Abbitdungen in dles.er An!eitung die XL..a4 Sound, das am besten ausgestattete Kame-ramodeli ~ mit entsprechenden Hinwe-lsen auf die Unterschiede zur XLA2 LInd 64,

Estu es un manual de instrucciones combinado Que cubra e! uS{) de laseamaras tomavlstas sono,as Minolta XL~42, G4 y $4, Par tal motivo, algunos apartados puede que no se refjer8n a su modelo y algunos grabados puooe que presenten csracteristicas distintas de aque11as que posse Ie camara que u$ted tiene, Se lOoics el funcionamiento adecuado para los nes modelos, sm embargo las diferenclas entre los mlsmOS vienen ciaramentB indicadas en las instrucciones y eSf)ecHica-

ciones. A menos que se indique argo en corrtrarlo, ras ifustraciones del presente manual ensef'ian la XL-84. sonora el modelo de serie ClUe posee todo el compiememo de caractedstlcoo, con anotacionas apropiadas Que permiten distinguirlas de la XL·42 y de 18 XL-64.


MAIN FEATURES

Super路8 sound-en-film tYpe Simply clicking a Super-S Him cartridge into position

loads the camera and sets in for proper exposure with the designated films. The built,in amplifier and recording head

capture the sound right on the soundfilm's magnetic track in perfect synchronization with the picture Ming filmed. An AGe circuit automatically adjuSts recording to the OPtimum level at either of twO sensitIvity settings or for auxiliary sound sources, An omnl*directiona! microphone with remote

operation switch, a monitor earphone, etc. are included as standard equIpment.

Dim existing-lightlXlJ capability The extfil,fast lenses, wide :220" -selector shuBer and TTL servo motor and linder systems team up with high-speed film

to enable movies where they were impossible befors, You can get Striking results in ordinary room light or on streets with lights 8;Jd signs at night. in theaters or auditoriums, on a twilight beach~ye., even at a candle-lit dinner or birthday party~etc., quite effortlessly,

Power/manual zoom lenses At the touch for your finger, the coated Minolt-a lens on each XL Sound model zooms between wideang!e and telephoto to Increase the exciting filming possibilities !/.,'Ith these camera'l, The XL-42 offers a 4-times .zoom ratio, the 64 six times, and the 84 e full ax zoom from 7 to 56mm.

TTL metering with adjustablo automatic or full manual expo-su re contrO! Whether in dim existing illlJmination, with mOvie lights, or in bright Outdoor conditions, your XL Sound camera will control exposlJre for you automatically, A sensitive CdS cell meters scene brightness through the lens for greatest accuracy and the servomotor 8xposure-ronuol mechanism adjlJsts the aperturB continuously to provide correct exPOSure. A button allows giving one and a half extra StoPS of e>!:posure automatlcally for backlight situations et(:, The aperture can also be selected manually by means of the aperture control knob on the camera enabling fade-outs, etc. SYstem sound acc-essor:ies for wide versatility An optional ultra-compact FM receiver attached to the camera permitting recording or audio mIxing from broadcasts or the wireless microphone also available. Boom and zoom directional microphones attach to the top of the camera or can be hand held. The auxiliary adapter, allows mixing with a microphone and another microphone, a TV, tape recorder or other audio source. Bright, dear reflex viewing/focusing Thanks to your Minolta XL Sound's reflex viewfinder

you see the subject as it is, clear and bright through th~ camera's taking lens, with none 01 the parallax problems of separate viewfinders, The eyepiece is adiustable to suit yoor Vision. A split-image SpOt in tM center of the vlewfield mak*s for ciear, positive focusing,

7


WICHTIGE MERKMALE Information-center viewfinder Besides an accurate view of the ~ene you are filming, automatic aperture setting, aperture scale, recording signal, safe-run/batterv-check indicator, manual -setting signal and film-end warning signal are visible 8S you look through the finder. All necessary filming information is thus at your disPosal withOut taking .y our eye from the eyep iece. Electromagnetic shutter release and frame·speed se lecti on fo r added versatility Your camera's electromagnetic shutter re lease permits remote operation with the ~witch on the standard microphone o r optional remote control cord . Besides the standard 18 fP5 filming speed your XL-Saund has a single frame sp eed far animatian and special effects. In addition to this the XL-84 has 24 fps speed for optim um sound qualitY and reduced chance of blur fram camera or subject movement. MBcro·filming capability The simple flick of a switch enables focusing down to the surface of tha lens itself far striking, screen-filling extreme close-ups of subjects as small as a postage stamp, Useful run light A red LED above the lens on the frant of each model blinks whenever the camera is filming , automatically cuing your subiects when to start and stop action.

Super-8-Tontilm Durch das Einlegen der Super-S-Filmk assette wird die Kamera aU lomati5ch auf die enl5prechende F il mempfindlichkeit eingestellt; der Film wird richtig belichtet_ Oer eingebaute Verstiirker und Tonk opf sorgl fUr d ie perfekt synchrone Tanau-fnahme auf der MagnetsPur des Films. Die AGC-Schaltung steuen aHe Tanaufnahmen automatisch optimal aus und laB t sich auf zwei Empfindlichkeiten umschalten . Zur Standardausrustung gehoren ein Allrich· tungsmikrofon mit Fern bedienungsschalter, ein KantrollOhrhorer usw. Xl-Einrichtun9 fUr das Filmen be l schwachem Licht Die hochlichtstarken Objektive, die Umlaufblende m it 220° Hellsektor und dos TTL-Servo-mel!- und Suchersystem machen es in Verbindung mit einem hochempfindlichen Film moglich, bei normaler Zimmerbeleuchtung oder auf nacht · lichen StraBen , im Theater , bel Dammerlicht am Strand, ja sogar bei einer Kerzenlicht-Party wunderbare Farbfilme ohne spezielle Filmleuchte eufzunehman. Zoom-Objektive mit manueller und motorischer Brennwei· tenverS18l1ung Zum Variieren des Bildausschnitts und flir " F ahreffekte" lassen sich die vergu teten Minolta-Objekt ive der Xl-Ton· filmkameras manuell oder matarisch (auf Fingerdruck ) zwischen Weitwinkel und Tele ve rs tellen. Die Xl-42 bietet einen 4 fachen Variobe re ich, die Xl 64 einen 6 fachen und die XL.S4 mit 7 bis 56mm einen 8 fachen Brannweitenbereich.


TT L·Befichtungsme$S\lflg mit korrigierbarttf, vollautometi .. cl;ar Ba!lchtungssteuarung Die Belichtungsau!Qmatik stellt fijf aile Lichtarten wnd Helligkeiten die Blende volfautomatisch dchtig ein, Der lichtelektrische Empianger miEt die Objekthelfigkeit aullerst genilu durch das Obiektiv und hinter der Blende; ein Servo, Antrieb flihrt die Blenda kontinuierlich nacho In Gegenlichtsituationen etc. kann mlmls selbs!ruckstollendem Kor~ rekwrscha!ter reichlicher beiichtet werden. Dss Einstellen tier 8lende 1st auch manuell mogiich mit oom Bfendeneinstellknopf an der Kamers, der .auch .wm Ein-wnd AU'iblenden WSW. benutzt '!N'efden Kanno

Systern:iomu"behor fvr alie Anspruche Eire sehr kompakter FM~Empfangar kann an die Kamet<'l angesetzt vverden und gestattet direkte Autnahrnen au;; Rundfunksendungen (in der BRO und anderen landern is! diese Betriebs.fotm nicht erlsubt) oder vorn ebenfalJs a[s sonderlubehOf erhaltiicMn drahtiosen FM~Mlkrofon. Der Zusatzadaprer gestattet dss Mischen mit einem Mikrofon wno einem weitaren Mikrofon, ein.:m Fernseher, elnem Tonbandgeri.h oder einer anderen Tonquelle. Gerichtete Ausjeger~ und Zoom-Mikrofone lessen sich oben an def Kamen. befestigen oder konnan von Hand gahatten werden,

Informatioflszentrum 1m Sucher AuBer eiMr kJaHm Obersicht liber die Szenen, die Sie filmen, sehen Sle im Sucher die automatlsche 8Iendeneirn;tellung, 8lendenskala, Aufnahmesignal, Fifmlauf !Batteriekontrol!-Anzeige, Manuell-Einsteliungs·Signal, und Filmendeanzelge. Sie verfijgen somit jedo(zeit Ciber aile lniormationen ijber des Filmen, ohne daB SilO' das Auge vom Sucher nehmen mussen.

elektromagnetischer AU!)lo$Br und Ganggeschwindf{jk0ltenAUSlt/ahl fUr 0rhohte Vielseitlgkeit. Der elektrorna{Jnetlsche Auslbser rhrer Kamera ermoglicht Fernbedienung mit dem Schalter am Standard-Mikrofon ode; dem zusatzlich erha!tlichen Fernbedienung:skabeL Aul1er der Standardgeschwindigkeit von 18 Blldernisec, ist Ihre XL· Sound-Kamen;1 mit Ein2elbI1dscha!1l)ng fOr TrickHlme und spezielle Effekte ausgestatret. Die XL-84 hat zusatzlich tiuzo, noch einen Geschwindigkeit von 24 Bilderrtlsec fur optimale Tonql.l/~lltat und verringerte Moglichkeit'von Vet;- w!schung dutch Kamera- oder Objekt·8ewcgung. Makrotilm·Einri.chtong Nach einfachem Verschieben des Makroschaiters kann bis z.ur Frontlinse scharfgestellt werden. Es lassen sich faszinie· rende

Nahaufnahmen

bis zum Briefml.lrkenformat -

realisie~en .

HeUer, kla~t $piegelreflexsucher Alle XL*Sound*Kameras von Minelta sind mit clem einiiugigen $pifrgeJrefrexsystem susgerustet. Man sieht genau des autgenomrnene Bild ohne Parallaxe. Das Okul$r 1st indivlduel! fur das Auge einstellbar. Dor Schrdttblldindlkator in der Suchermitte erleichtert das genaue ScharfeinswHen.

Uchtsignal "Aufnahme lijuft" Eine

rote

Leuchtdiode

{LED}

an

ner

Gehausefront

oberhalb des Obj~ktivs zeigt der Umgebun£l und den AktBuren an, daB die Kame(J.'1lauft.

9


PRINCIPALES CARACTERISTiQUES 10 Type Super-B SonorE La simple fait :;!'introduire une cartouche de film Super-8 dans lion logemant regie automatiquement vette camera au temps d'e;.:posltion

correct en

tYpe

de

film

intrOduit,

L'ampliHcateur et la tHe d'enregistrement ;nccrpores saisi(ont Ie son directement sur la baooe magnetiQue, et ce en perfaite synchronisation avec les images filmeeS r Un circuit AGe regiera autornatiquement i'enregistrement au n!veau optimum sur rune des deux positions de sensibilim - Qu'i! s'aglsse d'un recital, d'une visit€' dans un pare d'attractions, des premiers mots de beb~, ou dans I)'imperte Quelle autre situation, Un microphone omnidirectionne! muni d'un interrupt€u( de commande i! distance, un ~outeuf de controle,

tftc, , , , font partie dtf J'Bquipement standard, Capecite de fonctllonner sou$: ecla\rage ambient fe.ible (XU Les objectifs Minolta, Ie systeme de Xlesure TTL Ie circuit loglquei l'obtursteur d'un angle d'ouveriUre de 220'", Je svsteme de viscur: tout cela combine a un film ultrtHapide permet de filmer mi1kne dans des endrOlts ou eels etait imposslb!f: pre~demment_ Vous pouvez obtenir des n~$ultats spectaculaires e 11.'1 lumiere d'ao;poulell electriques ordinaires, ou la nuit dans des rues e<;1-airees, avec enseignes luminevses, etc. dans des theatres, des audito"iums, sur une plage au crapuscu!f; - QUi, paITilitement, et mema dun.lnt un diner au", chandelles, un anniversaire

Meune TTL avec ontr61e reglable automat/que ou totalemen't manUel de I'exposition

Que ce soit sous faib!e echwage ambiant, SOUS le$ projecteurs de dn~ma, ou en pleine lumhhe extetieure, votre camera M:nolta XL~()nOre oontr6!e pour vous automatiqoement i'exposition. Une cellule CdS sem;;ble mesure Ie luminoiste de la sane a travers !'ouverture d4)s obiectlh iWec j3 plus grande pr~cision, et Ie mecanisme a oorvomoteur da contro!a de I'exposition ft?g!e en permanence j'ouverture cIe diaphragme Min d'assurer I'exposition correcte, Un bouton permet de donner automatiquement un diaphragme et oem! supplementaires I'exposition pour des situations avec eclairage de fond, etc. Lfouverture peut egalement em? selectionnee manuel1ement au moyen du bouton de commande d'ouverture permettant des fondus Is fermeture, etc.

a

Accessoires semores pour toutes applJcations Un recepteur FM ultra-compact, en option, se fixe la camera, permettant l'enregisvement au I'audio mixage d'emissons radios ou du microphone sans til laussi dispOTliblel. L'adapteur auxi!iaire permet Ie mixage avec deux microphones, un telsviseur. un appareil an!"e9istreur eu une alltl'e source audio. Les microphones tI:~lescopiques directiOnnels peuvent ~tre fixes sur la partie superieure da la camera Oil portes la main.

a

a

panout, sans effort particulier,

Ot sans recoun iii un eclairage special.

Objeclifs loom manuel! OU automatl(1ues Au simple contact de votrc doigt, 10$ objectits Minolta de chacun des modeles XL-Sonores manoeuvreront depuis Is position grand angl4) jusqu'au tel!~objectif ~t augmenteront encore les formidables possibilites de votre camera, Le modc}le XL-42 offre un rapport zoom X4, Ic 64 X6, et Ie 84 un zoom {;omplet X8, de 7 a 56mm.

Cadregt),

mi~

ao point claire, lumineuse, reflexe

Grace au viseur refelx 00 18 camera Minolta XL-Sonore, vous voyez Ie sujet au-ssi clairement et brillament qu'il se presente dans la reeUte au travers de I'objectif de vone camera, sans aucun des problemcs de parallaxe prop res aux viseurs separ€s. L'ocuiaire {lst reglable et s'adap-te a votre viSIon. Un spot stigmometriQue au centre du viseur permst des cad rages clairs et rap ides,


CARACTERISTICAS PRINCiPALES 11

Vlsevr centr .. d'informarions En plus de 18 vision precise de ;a sdme que vous fi!mez, l'ouver1urc de diaphragme, j'cchelle d'ouvertur(l, Ie signal d'enreglstrement, Ie temoin de charge des pile'S, Ie signal de contrble manue~ at de fin de film, toutes Câ‚Ź$ indications sont visibles lorsque Vous regardez dans Ie visawr, Toutes les informations dont vous <Nez beso;n pour filmer sont votre disposition sans que vous ayez a abondonner Ie viseur,

a

Decier'lcheur electromagnetiqua de I'obturat@ur at selecteur de la vitesse de prise de vues Le declencheur electromagnetlque de I'obturateur permet une utilisation contr/)Iee a distance avec !'intarrupteur situe sur Ie microphone standard ou avec I'utilisation du cordon de controle a distance optioneL En plus de !a vitesse de defilement standard de 18 images/s. vOtre camera sonora XL possede une vitesse de prise de vues d'una image par image pour I'animation ou les effets speciautc En plus de tout ceCI, la XL-S4 rm:nef:cle d'une vitesse de 24 images/so pour un rendu optimum de la qualite du son reduisant tfgalement Iss risques de flau venant du bouge de Ie camera ou d'un sujet en mouvement. Prise de vua macro La simple manoouvre d'un contact pe,met de faire 1a mise au polnt au njveau de la surface de I'objectif, ce qui permet de rea:iser des: premiers plans extraordinaires rempl issant I'image bIen qu'eyant les dimensions d'un timbre¡pos.te.

Voyant de fonctionnement Un voyant rouge iDE L/ au dessus des objectifs sur la face de chaque modele clignOte pendant fe tournage, prevenant automatiquement VO$ sujets du debut at de la fin de I' action,

Tipo de pl.1l lClJla s.onors. Super~S La simple introduccion de un cartucho de pelicu!a Super-B en su posicion, carga ia camara y la ajustll para ta exposicion apropiada con las pelicutas designadas, E! amplifieader y el cabalal de grabaci6n incorporados captan el sonido y 10 graben directamente en la pista magnetica de la pelicula sonora, en !)t:rfac1o sincronismo con la::; imagena::; que sa eSten 1iJmando, Un circuit{} AGe aJusta automatica~ mente Ie grabacion at nlvel optima en uno cle los dos ajuste:s de sensibilidad 0 para otros sonidos 8uxiliares, Un micr6fono multi--direccional con interruptor de operacion remota, un auriculsr monitor, etc. son suminlstrados como equipo

estandar, Posibilidades con 1a IUl: debit existente !XL; Los objetivos extra rapidos, el obtl.lrsdor de ampl in sector de 220<) y servo TTL de fotometro y visor conjuntamente con 'Delictllas de gran sonsibilidad permden peliculas donde antes era Imposlble hacerlas. Puede obwner resu!tados sotprendentes con Ie Il.lz interior normal 0 en caHes con luces y rotulos noct\.lFrlOS, en teatros 0 salas de concier.os, en una playa al crepusculo - is!! incluso durante una cena a la luz de las velar;, en uM fiesta de cumpleafios_ - etc., casi Sin estuerzo y sin ningun equipo especial ds lIuminacion, Obietivos de zoom elcetrico/manual Mediante 18 pulsacion de! dedo, los objetivos Minolta revestides en todos los modeles XL Sound, hacen el zoom entre un amplio angulo y telefoto para incrementar las exc!tantes posibHldades de filmad6n que pescen estes. camaras, La XL-42 ofrece una relacion de zoom de 4 veces; la 64, de 6 veces; y !a 84 un zoom total de 8 veces con un campo de 7 a 56mm.


12 Medida de TTL

con

oontwl d& exposici6n l1justable auto-

matico 0 tot3lmante manual, Bien cOn la existente iluminacion debi!, con focos, 0 bien

en condicione$ exteriores !uminos<)S, $Ll cama짜a Minolta XL Sound Ie controla automaHcamente la exposicion. Una fotoceJula CdS sensible mfde Is: !uminosidad de !a cscena a Haves de! objetivo, para una mayor precision, y el mecanismo servomO'{or de cOntrol de exposidon ..justa continuamente el disiragma para proporcioner una exposici6n correct3. Un pUISOOOf permite uno 't' medic increm&otos extra de la

exposiclon automaticamente para situaciones de contraluz etc. Ej diafragma puede selcccionarse tambien a mana por medio deJ botan de mendo del diafmgma de 18 camara permitiendo fundidos etc. Aecasorios de! sistema sonoro para una amplia versatilidad Un receptor FM, supercompacto, opcional, se acop!a a la camara permitiendo )a grabacion 0 mezcla de sonidos procedentes de estaciones de radio, 0 de un micr6fono sin cable. Los m1cr6fonos direccionales "Boom" y "Zoom" se acoplan a Ie parte superior de la camara 0 se pueden sujetar can la mano. EJ adaptador auxiliar permite la mazcla can un micr6fono y otro micr6feno, un TV, un magnetOfono u otra fuente de sonido.

VisiOrl reflex, nitida y luminosa/enfoqu& Gracias al visor reflex de su Minolta XL Sound, usted puede ver la imagen tan nftida y clara como a traves del objetivo de toma de Ie camara, sin ninguno de los problemas de para!aje de los visores aisladolL El ocular es aJustable para acomodafse a su visi6n. Un punta de imagen duplicada en e! centro del campo de vision, hace un enfoql.le nitido V positivo,

V isor con centro dB informacion Aoemas oe una vision exacta de la imagen que est;) filmando. son visib!es, cuartdo mira a traves del visor, ajuste

al.ltomatfcc del dlaftagma,. escata senal de grabacion, indrcador de operad6n segurafcomprobaci6n de las pi!as, senel de alustc manuaf y sanal de aviso de final de I.. pelicula" Toda:a informacion necesarja para la filmadon est3 pues a su OI5pO$\Cl0n, sin apartar la vista de su ocular.

Engancne electromagnetica del obturador V seleccibi't de , velocidad de fotoqramas para mayor versatilidad. Ej enganche electromagnetico tiel obturador de su Camara permite operacion a distancia con el conmutador en el micr6fono norma' 0 cordon de control a distancia, opciona . Ademas de la velocidad de filamaci6n de 18 fps., normal, su XL..sound tiene una puesta de dnico fotograma para animacion II efectos especiales. Ademas, la XL-84 incorpora una velocidad de 24 fps. para optima cualklad de son ida y reducir el peligro de borrasidad de 18 pelicUia debido al movimiento de 18 camara 0 sujeto.

Posibilidad de macrofHmaci6n EI simple impulse de un conrnut$do' permits enfocar hasta ia propia supe-rficle de-I objetiv,>, para maravillosos primeros planas a toda pantalia de temas tan pequefios como un sella de correOt;.

Luz de aVIso, muy util Un LED rojo situado enclrna dei objetivo de! ante de cada model a parpadea durante la fdrnaclon pere indicar automaticamente cuandQ deoo ernpeur is accion y cuando termina.


13


14

NAMES OF PARTS BEZEICHNUNG DER TEILE NOMENCLATURE NOMBRES DE LAS PIEZAS

__- -- ] 1 Accessory socket __- - - -(2 ' Directional.mic rophone contacts Aun light

~::::=------- r,r Evepiece guard

~_------- ~;) Power-zoom control

, __- - - -- - -.(6'

Zone-focus range indicator

r::=========~ FM FM/ auxiliary con tacn / auxiliary 8 H8Ching socket

f-

~::========.~ F ocal-length scale ~

~------路 ~h

Sound-test button Earp hone jack

- -- - - 011 Battery-c heck bu tlo n ---- .I ~ Amp-imput-Ieve l/AUX . selec tor ......_ - - 11'1 Mi crophone/remote f ilming jacks

......- -- 路li. F rame-speed selector "----- 1"

Back. ligh t button

~~--. J~ Distance scale

-------- l~ Manual zoom ring

.-- - - ill Manual

zoom lever

------ ~!J.. Zoom-speed selector (Xl B4 o nly ) (not shown)

------ .~ Zoom M inolta- Macro Le ns '----:~~ R un / Lock switch ' - -- - :<:to Film ing trigger


(2) Richtmikrofon - AnschluB

Q. Support d'accessoire (2) Contacts pour micro directionnel.

@

(:)) Indicateur de tournage (lampe )

0)

ZubehoranschluR Lichtsignal "A ufnah me lauft"

ill Augenmuschel ($) Motor-Zoom-Taste

® cD

C-D Oculaire

® Commande du

zoom

C?) Contactos de microfono-direccional (1) LUl de marcha @ Protecci6n del ocu lar @ Control electrico de zoom

Zonen-Scharfe instellbereich-A nzeige

(~) Indicaleur de la zone de mise au point

ClD Indicador de alcance de enfoque de zona

FM / AUX -Kontakte

(1) Contacts auxjlia ires/ FM

(j) Contactos auxiliares/ FM

(~) Support d'attache FM

CID Ench ufe de acoplamiento

(W Echelle de longueur focale

(,~ E&cala de d istancia focal

).3 Bouton de test du son

@

~~D Toma de auricular

]) Batterie-Prufknopf

,JJ) F iche de I'tkouleur Q-IJ Bouton de contr61e des pi les

J'V Verstarker-Eingengspegell AU X -Wahlschalter

'1JJ

@) FM JAUX-AnschluBgewinde ~) i'~

15

CD Enchute para accesorios

Brenn weitenskala Tontest-Knopf

IV AnschluR fur Ohrhorer

Niveau· Entree Amp/Sel ecteur auxiliaire

@

FM/ auxiliar

Solon da prueba de sOnido Boton de comprobacion de pilas

Q-~

Mikrofon / Fernbedienungs-Buchse

Qj) Microphone/Prise de Jacks de prise de vue adistan ce

@Se lecto rde nival de entrada de amplificaci6n / AUX

J.}l

Ganggeschwindigkeits-Wahlschal ter

Q:v Selecteur de la vi {eSSe de prise de vue

Qj} Tomas del micr6fono/ filmaci6n a distancia

Gegenlichtknopf

@ Bouton de contre-jour

4~ Selector de velocidad de fotogramas

Entfernungsskala Brennweitenring

rjJ.> Eche lle des distances

@ BOt6 n del contraluz

1.~ J~

C@

rip Bague de zoom manuel

~!i Escala de distancras

C!_~ Filmlauf/Ve rriegelungs-Schalter

~~ Anillo para zoom manual @ Levierzoom ® Selecteur de v;tesse du loom (seulement pour X L-84 ) 0:11 Palanca para zoom manual Ipas monUe) @l Selectorde ve locidad de zoom (solo XL-84) @ Objectif Macro Zoom (no se muestra) ® Objetivos Minolia Zoom Macro q~ Interrupteur de marche /arn!t

¢J)

@ Oeclencheur

@l Hebel fur manuelle Zoornverslellung ~il> Zoomgeschwindigkeits-Wahlschalter (nur XL84) - Inicht sehbar )

~J) Zoom-M inelta-Macro Objektiv Ausloser

e;~ Conmutador de marcha/ paro

@ Disparador de filmacion


r%y

16

Eyepiece-.shutter contro l

__- - - - 5' Fil"lder eyepiece

__

---- ~I Auto/Mal"lual control lever

. __----- .~~. Normal/macro switch

__- - -- -

:?~. Aperture-control knob

_ - - - -- - "lJ; Eyepiece adjuster (not shown) _------ ~ Film.supply indiCator

- - -- - - -@

Flexible lens hood

------- ~ Focusing grip

~-~~~~~~~="=~-=~~~~~~~~~~~1])

@ Film-cham ber latch Film-pl,ne ;ndex Q.~ F iher switch

-------_-==========® L-::==================® -----------===== @RevOlvin handgrip ___ -=====_---------:::= = --=====_--------===@)Wri5t Film-data window

© F ilm-chamber door Handgrip-release button @l TriPodsocket (on body underside)

:...

g

(D.

_

_ --J

Sanery-chamber cover

Serial strap number (on base of handgrip)

-:::::::_----- ~V Battery-chamber release (on base of handgrip)

~:::::::::::::::::::::::=-------- (G External-battery

jack (on base of handgripl


O~ Sucherabdeckung

17

C31 0bturateur d'oculaire

@ Con trol del obturaclor del ocular

ef5>

Sucherokular

@ Oeilleton

® ©

~}) Ocular del visor

Automatik/ Manuell· Umschalter

C5 Levier de contrOle cellule Auto/ Manuel

~-~ Palanca de control automiitico/manual

Schairer fur NORMAL/ MACRO·Einsrellung -%~ Selecteur pr ises de vues normal/macro

®

Interru ptor normal/macro

@ Blendeneinstellknopf @ Okularei nsrellung Qi}! Filmlangenanzeige

@ Boutonde contrOle de I'ouverture de diaphragme

@ Ajuste del ocular

~j!> Reglage oculaire

® Flexible Gsgenlichtblende ® Scharfeinsrellring

Ow Compteur du film

@ Indicador de alimentaci6n de pelicula

(9) Markierung der Filmebene 0'"1) Kassettenraum\lerriegelu ng @ Wahlschalter fUr Konversionsfilter @ Film daten fenster

O]l Parasoleil souple

ctZl Bague de mise au point Q1J 1nd e)C plan film

® Serrure du compartiment film G:~ Bouton filtre

~1l Perilla del control de diafragma

® ® ®

Parasol flexible Fijador de enfoque Indicadordel plano de 18 pe licula

,'-~ Cierre de 18 recamara de la pelicula

@ Interruptor del filtro

® Visor de datos de la pelicula

~U F ilmkammerture

O~J Fenthre d'identification de film

Qll Handgriff-Entriegelung ® Stativgewinde

® Porte du compartiment film

@ Puel1ade la recamara de lapelicula Qj) 80t6n soltador de 18 empur'l.adu ra

@) Bouton de degagement de la poignee

®

(lj: SuPPOrt trepied

@~ Empuf'adura giratoria

@) poignee t ournants

@

@ Couvercle du logement des piles

til> Correa para la mul'\eca

Ian der Kameraunterseitel

GJ} Orehbarer Handgriff

<tV

Batteriek~merdecke l

@ Handschleufe @ Courro ie @ Seriennummer (an der Ha ndgriffu nterseite) @ Numerode se rle

GJ>

8atteriekammer.Entriegelung (an der Handgriffun terseite)

@ AnschluBbuchse fUr externe Banerien -

Ian dor Handgriffu nterseite}

(il la base de la poignee )

@O uverture du compartiment pile (a Is base de la poignee) ~?> Prise de jack alimentation el(h~rie ure

I;) la base de la poignee)

Enchufe del tripode (debajo del cuerpo) Tapa de la recamara de las pi las

@ Numero de serie len la base de Iwempui\adural @ Oisparador de la recamara de las pilas (en la base de Ie empul'\adura) @ Toma de pila externa (en la base de la empui"iadura)


SUMMARY OF OPERATION BE DI ENUNGSOBE RSICHT 18 The steps pictured here outline how easy it is to take fine sound movies with your Minolta XL-42. 64, or 84, Keyed to corresponding sections of the manual for ready reference,

this brie f guide m ay also be useful as a quick refresher fo r

good results after you have not used the camera for a while. It is not, however, a substitute for the detailed instructions in the rest of th is manual, which should be thoroughly stu d ied for best results.

3, Insert microphone plug into 路' MI C." jack with the microphone switch " ON " and position the microphone properly near your subject (p. 41 ). In sert the earphone plug into the " MONITOR " jack and place the ear , phone in your ear. (p. 43). 2. Open film chamber , load film (p. 26 ), and set filter switch for l ight and film

in use (p. 29).

1. Load batteries p roperly (p.23) and check them (p. 24) .

Filmkassette in

Batterien richtig einlegen (S . 23) und prufen (S. 25).

legen (S.26) und Filterschalter je nach verwendetem Film und Lichtart einstelien (S.29L

Kassettenraum ein-

Mikrofonstecke'r mit der Buchse "MIC." verbinden und Mikrofon mit dem Mikrofonsehalter auf "ON" in Objektnahe pJazieren (S. 41). Ohrhorerstecker in die Buchre "MONITOR" und Ohrhorer ins Ohr stecken (5. 43).


19 Unsere Abbildungen veranschau lichen. wie leicht es 1st, mit den Mino/ta Tonfilmkameras X L~2. 64 oder 84 gule Tonfilme lU machen. Zurn schnetleren Auffinden sind die

Seitenzahlen der entsprechenden Abschnitte in der Bedienungsenleitung angegeben . Oiese kurze Obersicht ist 8uch

4, AdjuSt zoom manually (p.47), focus (p.44) and frame y our subject in the finder.

Brennweite manuell einstellen (5. 471.

scharlstellen (5.44) und schoin im Sucher wahlen .

Bildaus-

nutzlich zur Gedachtnisauffrischung, wenn die Kamera langere Zeit nicht benutzt wurde. 5ie ist jedoch kein Ersatz fUr die ausfuhrlichen Anleitungen, die sorgfaltig durchge-

lesen werden soli ten, um beste Ergebnisse zu erzielen.

5. With the run/lock sw itch at "RUN" position (p.54), pul! the filming trigger to check the exposure and sound (p. 55) . Den Filmlauf/ Verrteglungs-Schalter in die "RUN"路Position (Seite 54) stellen, und den Ausloser zum Prulen von Balichtung und Ton drucken (Seite

551.

6 . Begin filming by pulling the trigger all the way back. Generally, hold the camera steady and still ex cept to fo1low moving subjects for best results (p.55), more tips on (p.69) zooming (P. 47) when desired. Fur Filmbeginn Ausloser ganz durchdrUcken. Grundsa~lich wird d ie Kamera ruhig gehalten , auBer um beweglen Objekten zu fo lgen (S. 55, mehr Tips S. 711. Auf Wunsch kann die Brennweite wah rend des Filmens motorisch verandert werden (S. 471 .


RESUME DES OPERA TI ONS RESUME N DEL FU NC IONAMI ENTO 20 Les points illustres iei soulignent cambien iI est facile de prendre des films sonores avec votn! Camera Sonore Minolta XL-42. 64 au 84. Reference de manilhe a correspondre aux principaux chapitres de votre manuel , pour une consultation

memoire si vous n'avez pas utilise la camera depuis un cenain temps. Toutefois il ne remplace absolument pas les instructions dlnaillees exposees dans Ie Teste du manuel, que ncus vous conseilions de lire attentivement.

rap ide, ee guide peut egalement servir a vous rafraichir la memo ire si vous n'avel pas utilise 18 camera depuis un certain temps. T outefois il ne remplace ebsolument pas les instructions d'haillees exposees dans Ie reste du manuel. Que nous

vaus conseillons de li re attenrivement. 3.

2. Ouvrir Ie compartiment, eharger Ie film (p. 26) et regler Ie filtre en fonction de I'eclairage et du film employe (p. 291. 1. Placer correctement les piles (p. 23) et fes verifier (p. 24). Cargar aclecuadamente las pilas (peg . 23) y comprobar las mismas (pag.

241.

Abrir la rec:amara de las pilas, intradueir fa peHcula (pag. 26) y ajustar el interruptor del filtro para la luz y la p e1icula que se est!? utillzando (pag.

291.

Introduire la fiche du microphone dans la prise "MIC" avec Ie contact de microphone "ON" (P. 41) et placer Ie microphone correctement pres du sujet. Inserer la fiche de I'ecouteur dans la prise du "MONITOR" et placer I'ecouteur dans I'oreille (P. 43 ). C.Q .F .D.! I ntroducir la clavija del micr6fono en el enchufe " MIC" can el micr6fono puesto en "ON" y colocar ef micro路 fono a la distancia adecuada del asunto a grabar (pag. 41). I n troducir la davija del auricular en el enchufe "MONITOR" y coloear el auricular en su aida (pag. 431.


21 Los puntos que se ponen de relieve aqui, describen 10 sencillo que es hacer peliculas sonoras con su Minolta XL-42, 64 0 84. Dirigendose a los correspondientes apartados del manual para una referencia mas pronta, esta corta guia puede tambien ser de utilidad, como un nipido recordatorio para

obtener buenos resultados, despues de haber estado algun tiempo sin utilizar su camara. Sin embargo, no es un substituto de las instrucciones detalladas en el resto del presente manual, las cuales debedm estudiarse cuidadosa路 mente para que se obtengan los mejores resul titdos .

5. Avec I'interrupteur de Marche/Arr~t la position "RUN" (Marche) (p. 54). presser la gachette de prise de vue pour verifier I'exposition et Ie son (p . 551.

a

4. Ajuster Ie zoom (p.48! manuellement, faire la mise au point (P. 45), cadrer Ie 5ujet dans Ie viseur. Ajustar el zoom (p;ig . 48) manualmente V enfocar (pag. 45) V encuadrar su imagen en el visor.

Con el conmutador marcha/paro en la posicion "Marcha" (pag. 54), tirar del disparador de filmaci6n para com路 probsr la e xposicion V el son ida (pag. 551.

6. Commencer la prise de vues et la prise de son en enfon~ant la gachette compli~:tement vers I'arriera (P . 55 ). D'une maniere generale, tenir la camera ferme et immobile, sauf lorsqu' il s'agit de suivre des sujets mobiles (p.74) ; notes (p.74-76): declencher Ie zoom (p.48) si necessaire. Empezar la filmaci6n sonora tirendo del disparador total mente hacia atras (pag . 28). Normalmente hay que suje路 tar la camara fijamente excepto para seguir imagenes en movimiento, para obtener mejores r~ultados (pag.77) mas sugerencias en las paginas 69, V hacer el zoom electrico (pag.49) cuando se desee.


22

BASICS GRUNDSATZLICHES ZUM FILMEN INSTRUCTIONS DE BASE PUNTOS BASICOS • Rotating handgrip To eKtend your XL Sound camera"s handg,ip tOf filmi ng , rOlate it counterclockwise in the direction indicated by the

arrow above the grip until it locks securely in place . For storage, slide the gray handgrip'release-button in the direction of the arrow and rOtate the handgrip clockwise .

O,ehbars( HandgriH Um den Handgriff der X L-Sound-Kamera in die Betriebsstellu ng lU stellen, dreht man ihn entgegen dem Uhrzeigersinn in der durch den Pfeil uber dem Handg riff angezaiglen R ich t ung, bis er in der Betriebsstellung fest eioraste!. Zum Aufbewahren der Kamera den grauen Handgriff-Entriegelungsknopf in der Pfeilrichtung schieben, und den Handgriff im Uhrzeigersinn drehen.

Poignile Rotative Pour prolonger la po ignee de voue camera sonore XL et filmer, tournez-Ia dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre, d irect ion ind iquee par la fleche situee au dessus de la poignee, jUSQu ' a ce qu ' el1e se verrou iUe . Po ur range r la came ra, fa ites glisser Ie bouton gris de degagement de la poignee dans Ie sens des aiguilies d'une montre .

Empunadur!t giratoria Para extender la empunadu ra de su X L Sound para filmar. girela hacia la iZQuierda en la direcc i6n ind icada por la flecha situada endma de la empui'iadur8 hasta que Quede bloqueada firmemente en su lugar. Para elmacenar, deslice el boton disparador de la empunadura en la direcci6n de la flecha V gire la empuiiadura hacie la derecha. • Bat l<~ riltS and power Your camera's shutter. film (ransport, zoom wh ile f ilm · ing, sound and expOsu re ~s(ems are powered by si x 1.5--volt AA-s ize (penlightl batteries. The alkaline·manganese or sealed ca rbon-zinc type battery is recommended. For best results and seNiee life. use fresh batteries of as high a quality as possible. Batterie n und Strom Ausloser, Filmtransport, Zoom-Motor. Ton- und Belich. tungssystem Ihrer Kamera werden von sechs 1,5 V-Mignon batterien gespe ist. Um einwandfreie Kamerafunktionen zu gewahrle isten, 5011 ten nur qualitativ gute und frische Bat· terien verwendet werden . P iles et alimentat ion L'obturateur de voue cam era, Ie transport du f ilm, Ie zoom, les orgenes son are et I'exposition sont act ionnes par 6 piles AA !pile torches) de 1,5 volts . Le.s piles aleal ine au manganAse ou blindees au zinc· carbone sont recommandees . Pour obten ir les meilleurs resul tats et la plus longue dure.e de seNice, utilisez des piles neuves. Pilas y con-iente EI obturador de su camara. el transporte de la pelicula, el zoom mientras filma , 105 sistemas de sonido y de exposicion , son alimen lados por seis pi las de 1,5 voltios, tamano AA Hinternal. Se aeonseja e l tipo de pile de manganeso alcal ino 0 de carbon y cine estancas. Para mejores resultados y du reeion, emplee pilas nuevas de la mejor ealidad posibte.


23 • How to install batteries 1. Slide the battery -chamber release in the d irection of the arrow. Then slide the banery-chamber cove r towards the base of the handgrip and lift it away . Batterien einlegen 1. Batteriekammer-Entriegelung in Pfeilrich tung schieben. Dann den Batteriekammerdeckel gegen den Boden des Handgriffs schieben und abheben .

lntroduisez 6 potes plus (+) oompartiment correctemen t,

piles correspondantes, en positionnant les et mains (-) comme illustre a rinterieur du des piles. Si res piles ne sont pas introduites Ie camera ne fonctionnera pas.

Introdu cir seis de las pitas, positivo (+) y negativo 1- ) dentro de [a recamara de introducen correctamente, la

v a indi cadas, con [as palos situados tal como se indi ca las pitas. SI las pitas no se camara no funcionara.

Instaflation des pi las 1. Faites glisser la termeture du oompar(iment des piles dans la direction de la fleche. Puis, faites glisser Ie couvercle du compartiment des pil es vers la partie inferieure de la poignee et soulevez-Ja. Como ins1alar las piles 1. Deslice el disparador de [a recamara de las pilas en la direccion de la Flecha. Entonces. deslice la tapa de la recamara de las pitas hacia [a base del asidero y sacarla.

.3, Close the chamber by aligning the cover carefully and sliding it towards the top 01 the handgrip until it locks in place . Zum Sch[ieBen der Batteriekammer den Deckel aufsetzen und gegen die Oberseite des Handgrilfs schieben, bis er einrastet . Refermez Ie compartiment en align an! Ie couvercle correctement, et en Ie faisent glisser vers /0 partie superieure de [a poignee jusQu'a ce Qu'il se verrouil[e en position.

.2.

Insert six of the specified batteries with p[us(+) and minusl-) poles pos iti oned as sh own inside the battery chamber. If batteries are inserted incorrectly, the camera will nOI operate. Sechs Stuck der vorgeschriebenen Batterien mit den PLus 1+) ¡ und Minusl-l -Polen so einsetzen, daB sie mit den Markierungen in der Batteriekammer ubereinstimmen. Fall s die Batterien ni cht korrekt ei ngelegt werden, funktionief1 die Kamera nichl.

Cerrar la recamora alineando la tapa cuidadosamente y deslizando[a hada la parte superior de la empunadura hasta Que Quede bloQueada en su Jugar .


24 • Checking batteries Battery power should be checked after loading and

connecting new ones and thereafter from time to time, particularly before going on ((ips or teking important movies.

To do so, push the white battery check button on the left sicSe of the camera . If the run light oiler the lens or the green battery-check indicator in the finder (p.35) lights, batteries are serviceable,

ApProximately 17 cartridges can generally be exposed over a relatively short period of {ime with a fresh set of alkaline batteries at 20°C /68° F) or 10 cartridges with sealed carbon-zinc batteries under the same conditions. - At lower temperatures, Oller longer periods, or with other battery types, performance will drop conciderably, • as determined by Minotta's testing method using batteries within two months after manuafacture. Prijfen der Batterien Die Batteriespannung solita sofort nach dem Einlege n der Batterien gepruft werden ; und danach von Zeit zu Zeit, insbesondere vor Reisen oder wichtigen FiJmszenen. Dazu den weillen Batterie-Prufknopf auf der linken Seita der Kamera drU cken. Wenn die Filmlauflampe i.iber dem Objaktiv, oder die grime Banerie-Konuollanzeige im Sucher (Seita 35) aufJeuchtet. sind die Batterien e insaafahig. Wie Tests bei Minolta zeigtan , konnen im allgemeinen mit einem frischen 5at2 Alkali-Mangan- Batterian inne rhalb einer relativ kurzen Zeit bei 20°C etwa 17 Filme belichtet werden oder mit ublichen Mignon-Benerien untar den gleichen Bedingungen etwa 10 Films". Bei nieCl rigeren Temperaturen . tiber langere Zei tspannen oder mit enderen Batterietypen fa llt die Leistung betrachtlich abo "Beim Minolta-Test wurden Betterien innerhalb von 2 Moneten nach ihrer Herstellu ng verwendet.

Verificatio n des piles La charge des piles devra ~tre verifil!e aprl!s la m ise en place de no uvelles piles et leur branchement, et ensuite de temps en te mps, notamment avant d'entreprendre de longs voyages ou des prises de vues importan tes. Pou r effectuer ceci, poussez Ie bouton blanc de controle de ch arge des piles situe sur Ie c6te gauche de la camera . Si Ie tem oin de fonc lionement place au-dessus de I'obje ctif, ou si Ie temoin vert de charge s'a llllme dans Ie vise ur (p. 351. les piles sont en etat de fon ction nemen t. Envi ron 17 cartouches peuvent e tre exposees durant une periode de temps relati vement courte avec une serie de piles alcalines neuves a woc ou 10 cartouches avec les piles carbone-zinc. A des temperatures plu s basses, et sur de plus longues periodes . ou avec d'autres types de piles, Ie rende ment sera interieur sur base de tests effectu6s par Minoita, utilisant des piles endeant les deux mois suivant leu r date de fabri cation. Comprobacio n de las pilas La energia de las pilas debera comprobarse despues de cargar y co nectar p il as nuevas y posteriormente de tiempo e n tiempo, en especial antes de salir de viaje 0 de realizsr pelfcuJas importantes. Para hacerlo, apretar el boton blan co de comprobacion d e las pilas del lade izquierdO de la camara. Si la luz de serial de mercha de encima del objetivo 0 el indicador verde de comprobaci6n de las pilas en el visor (pag. 14 ), se enciende, las pilas eSlan en condici ones_ Generalmente se pueden exponer cerca de 17 cartuchos durante un pe liodo de tiempo relativame nte corto con un juego nuevo d e pilas alca/inas, a 20° C. (6S" F ) 6 10 cartuchos COn pilas de carbon 2i nc hermeticas bajo las mismas condi ciones. (Con temperatu ras mas bajas. durante pel iodos mas largos. 0 con ouos tipos de pi las, el rendimiento baiara conside rablemente_


25 des Batteriebehalters in einer Innentasche (wenn man gerade nicht filmt) tragt ebenfalls dazu bei, die Leistung bei solchen Temperaturen aufrechtzuerhalten. Beste Ergebnisse lassen sich im Kahe-Betrieb bis ca. _10°C durch Vel'\.oVElndung des externen Batteriekabels erzielen (siehe S. 831

• Cold-wealher operation Batteries by nature tend to decrease in capacity as the temperatu re goes down. To make sure yours are serviceable in cold weather (down to about O°C or 32°F), you should thus, use the battery check lamp often - but briefly to avoid undue drain. Loading fresh betteries and/or keeping the batteries warm in an inside pocket when not aClually shooting may also help 10 maintain performance at such levels. Best results in this regard down to about minus 10°C (14°F) may be obtained by using the optional external battery unit as explained on p. 83. Kalte-Betrieb Batterien tendieren von Natur aus dazu, bel niedrigeren Temperaturen in der Kapazitat nachzulassen. Um sicherzustellen, daB Ihre Batterien bei Kalte ibis ca. OOC) betriebsbereit sind, sollten Sie den BatterieprLifschalter Wnks im Bild) ofter betatigen - allerdings nur kurz, um unnotige Stromentnahme zu vermeiden. Das Einlegen frischer Batterien und/oder das Warmhalten

Utilis.ation par temps froid Les piles par nature ont tendance a voir leur puissance diminuer au fur et e mesure que la temperature baisse. Pour vous assurer que vos piles fonctionnent bien a basse temperature (jusqu'a environ O°C), vous devrez utiliser Ie contrale piles (p. 14) frequemment - mais rapidement afin d'eviter une trop forte decharge. Recharger avec des batteries neuves, ou bien conserver les piles au chaud dans une poche de vetement lorsque I'on ne tourne pas, peul egalement aider a maintenir les rendements les meilleurs rendements. A cel egard, dans Ie cas de temperatures atteignant moins de 10°C, les meilleurs resultats peuvent etre obtenus en utilisant Ie cordon de batterie exterieure comme explique.it la page 83. Funcionemiento con tiempo frio Por nawraleza, la capacidad de las pilas tiende a disminuir a medida que baja la temperatura. Para estar seguro que las suyas se encuentran en condiciones de funcionamiento durante el tiempo frio (por debajo o cerca de los O°C 632°F), debera emplear con frecuencia luz de comprobaci6n de las pilas (izquierda)-pero durante poco tiempo, para evitar un consumo demasiado grande. EI cargar p![as nuevas ylo conservando el cartucho de las pilas caliente en un bolsillo interior, cuando no este filmando, podra tambien ayudar a mantener el rendimiento a dichos niveles. A este respecto se pueden obtener mejores resultados hasta cerca de 10°C bajo cero (14°F) empleando la unidad de pilas exterior opcional, tal como se explica en la pag. 83.


26

.C AU TION Batteries should be removed when the camera is n01 to be used for two weeks or longer to avoid the possibility of cOrTosion . This is particularly important in trop ical areas.

When replacing batteries, be sure to replace all six at one time . I f exhausted batteries, are used with fresh ones, or if different types of batteries are used together, there is a possibility of leakage or explosion, Do nOt dep ress the battery check button while filming as this may affect camera

operation.

ACHT UNG W ird die Kamera langer als 2 Wadlen n icht benutzt, ist es

rats.am, die Batter ien herauszuneh me n. um Auslaufschaden bzw . Korrosion zu vermeiden . Dies ist besonders in lropischen Gebieten wichtig,

8eim Ersetzen der Batterien mussen immer aIle sechs Buterie n gleichzeitig durch neue ersetzt werden. Falls erschopfte Batterien zusammen mit frischen verwendet werden, oder faUs Sattarien verschiedenen TyPs zusammen benutzt werden, so besteht die Gefahr, daB sie ausJaufen oder explodieren. Den Batterie-Prufknopf nie wahrend dem Filmen driicken, da dadurch der Kamerabetr ieb beeinflullt werden konn te. ATTENTION Les p iles doivent etre enlevees lorsqu'on n'env isage pas d'utiliser la camera pendant au mains deux semaines , afin d'~viter les riSQue s de corrosion. Cec i est d'autant plus import ant sous les climats tropicaux . Lors du (emplacement des piles, changez ¡les toutes en m~me temps. 5i vous utilisez des piles usageeS avec des piles neuves ou des piles de types d ifferent s, il Y' a des riSQues d 'explosion OU d'ec.oulement. Ne pressez pas Ie contrOle da charge des piles en cours de toumage, ceci pOuvant aHecter les performances de la camera.

CUIOAOO 5e debenin sacsr las pilas cuando no se usa la camara par un espeacio de dos semanas 0 mas, a fin de evitar la posibilidad de corrosion. Esto tiene espeCial importancia en

las zonas tropicales. A I reemplazar las pilas, asegurarse de reemplazar todas las seis p ilas al mismo (iempo. 5i se usaran pilas descargadas con Otras nuevas, 0 Sl se usaran juntamente diferentes tipos de pilas, habria posibilidad de de rrame 0 explosi6n. No apretar el OOt6n de com probac ion de las pi las mientras se filma, ya que esto podda afectar al funcion .... miento de 18 camara. • Inserting and removing film cartridges To insert 1. Slide the film¡chamber latch toward the top of the camera as indicated on it and open the film chamber dOOr. Einlegen und Herausnehmen der Filmkassane Einlegan 1. Verdegelung d es Kassettenraumes nach oben schieben (wie markiert) und Filmkammerfur oHnen. Insertion at retrait des chargeurs de film Insertion 1. Faire glisser Ie loquet du logement des (ilms veTS la partie superieure de la camera, comme indique et ouvrir la porte du companiment film. Introduccion y axtraccion de los cartuchos da pelicula Introduccion 1. Hacer deslizar el pestillo de la recamara de la pelicula hacia la parte superior de 103 camara. tal como se indica en 113 m isma 'V a b rir 18 puerta de la recamara de 103 pelicula.

.2. Angle a sound or silent cartridge into the camera from the rear. Then push down on the rear edge of the cartridge until it seats flat in the film chamber with a click.


Tonfi!m· oder 5tummfi!mkasselte schrag von der K;,meraruckseite her in den Kessenenraum ein!egen und njederdrucken, bi s sie mil einem "K lick" einrastet und verriege lt ist. Disposer un chargeur muet ou sonare dans Ie camera depuis la face arri ere. Ensu ite pousser vers Ie bas: Ie bord posterieur de la cartouche ju squ'a ce qu'elle se trouve plat dans Ie compartiment et que I'on entende un bien declic. Introducir en una posicion inclinada un cartucho sonoro 0 mudo desde am'ls. De~u~s empujar hacia abajo el borde posterior del cartucho hasta que quede plano dentfo de la recAmara de la pelicuJa con un clic.

a

por la ventan illa de indicaci6n de la pelicula, podraversi la camara esta cargada y cua! es el tipO de peJicula. 27

. CAUTIO N Ope ning the chamber door where there is any light after filming hes begun and before t he cartridge is finished wi ll fog about 15cm (6 in.) of film. ACHTUNG Durch des Offnen des Kassettenraums bei teilweise dUTCh· gelaufenem Film wird ein Filmstii ck von ca. 15cm Lange belichtet. ATTENTION O uvrir Ie couvercle du compartiment des films la lumiere lo(sque la prise de vue a commence, et avant qu e 18 bobine ne soit terminee equivaudra it voiler une quinzaine de centimetres de pellicule .

a

CUIDADO E I hecho de abrir la puerta de la recamera de la pelicula cuando hay un poco de lUi!, despues de haber empezado a filmar y antes de haber terminado el cartucho, velara ce rca de 14cm (6 pulgadasJ de palicula . • 3, Close the film chamber door and push on it unt il the la tch clicks toward th e bottom of the came ra and door is securely locked . Looking into the film-dala window, you can see whether and with what kind of film the camera is loaded , Filmkammer fur schliellen und endrucken . bis sie horbar einrestel. 1m Filmdatenfenster erke nnt man die eingel egte Filmsorte, un d ob uberhauPI ein Film in der Kamera ist. Refermer la pone du comparr imen t, et exercer dessus une poussee jusqu'a ce que la butee s'enclenche totalement dans Ie fond de la camera. En regardant par la fenetre d'identification du film, vous verre z si la camera est munie d'un film, et de quel type de film iI s'agit. Cerrar la puerta de la recamara de la pelicula y empujarla has ta que el pestill a se cierre f irmemente contra el fonda de la camara y Ie puerta este firmemenl e cerrade. Mirando

.,MPORTAN T With sound cartridges, if for any reason the film in the sound open ing is loosely looped so thet it protrudes beyond t he guide finger, gently turn the CO re of the cartridge clockwise only until the film is more or less straight within the finger as shown. Othe rwise, do not move the film in e ither picture or sound aperture as it may cause the cartridge to jam. WICHTI G Sollte bei Tonfilmkassetten aus irgendeinem Grund der Film in der Tonkopfoffnung nicht straff liegen, so daB er uber die Flihrungsnase heraussteht, drehen 5ie den Spulen· kern vorsichtig im Uhrzeigcrsinn, bis der Film wie in der Abbildung straff hinter der Flifvungsnas.e liege Sonst darl der Film weder an der BiidoHnung noch an der Tonkopfoffnung bewegl werden, da dies den Filmlauf storen kOnnte.


28

IMPORTANT Avec las canouches sonores, SI pour une raison quelcon · Que Ie film j'extremitt§ de la ban de de son e$1 embobine de maniere assez lache. et de passe Ie doigt du guide, il conviendra alors de faire tourner doucement dans Ie sens des aiguilles d'une mantra I' axe de la cartouche jusqu'a ce que Ie film se trcuve peu pres alignt! sur Ie doigt du guide. Autrement, ne laisser pas Ie film tourner, en prise de vues ou en prise de son, car il se pourrait que la cartouche re bloque.

a

a

IMPORTANTE Con cartucho$ sonoras, si por algun motive la pelicula al abrir el sonido, esta fJojamente enrollada, de forma que se sobresale de la unalluia, hacer 9irar suavemente hacia la deracha el nucleo del cartucho, hasta que la peticula se encuentre mas 0 men os recta dentro de la ui'la-guia. Por el contrario, no mover la peticula ni en la abertura de imagen, ni en la de sonido, puesto que ella hara que el cartucho se atasque .

• To remove Unlatch the door as shown on page 26 . When it is opened, the rear of the cartridge will pop up and can be lifted out of the compartment from the back.

H&rausnehmen Kassettenreumdeckel offnen, wie auf S. 26 beschrieben. Sobald der Deckel im rechten Winkel lum Kameragehause steht, wird die filmkassette autamatisch ausgeworfen und kann muhelos entnommen werden. Pour enle\ler les films Dl!bloquer Ie couvercle comme indique page 26 . Lorsqu'il est ouvert et forme un angle droit avec Ie corps de la caml!ra. I'arriere de la cartouche se redressera et pourra etre retire du compartiment par I'arrie-re. Extraccion Abrir Ie tapa tal como explicamas en la pitg. 26. Cuanda se encuentre abierta formando un angulo reCto con el cuerpo de la camara la parte posterior del cartucho emergera hada arriba y podra sacarse del campartimiento par la parte de atres. .NOTE Though a cartridge may be removed before it is completely exposed, this is not recommendable since it will fog film and retum the film supply indicator to "5." For further details, see p . 38. AN MER KUN G Obwohl die F ilmkassem jederzeit bei teilweise durchge· laufenem Film herausgenommen werden kann, ist dies nich t empfehlenswert, da hierbei ein kurus Filmstuck belichtet wird und au6erdem die Filmlangenanzeige auf "5" (= Start) zuruckschnellt. Fur nahere Einzelheiten, siehe S. 38. NOTE Bien qu'une cartouche puisse etre enlevee avant qu'elle n'a it the campietement exposee, cela n'es t pas recammande, car Ie film sera voile com me indique ci-dessus et Ie compteur du film passera en "5", Details page 38. NOTA Aunque se pueda sacar un cartucho antes de que este totalmente expuesto, ella no es aconsejable, puesto que velara la pelicula, tal co mo hemos dicho antes, y hara volver el indicador de la alimentacion de pelicula hacia "S" . Para mas detalles, vease la pegina 38.


.. Types 01 film and lighting Simply inserting the cartridge sets your Minolta XL Sound Camera for proper exposure with the following films: • Sound or silent "Outdoor-!ndoor" Type A color lor black-and¥whitBt having a daYlight ,toting of ASA 25 Of 100'" and a tungsten rating of ASA 40 or 160, respectively, it Type: G <:olor film having an exposure'lndex rating of ASA 160. Films other than these are not recommended for use with this camera, WhGn a Type G cartridge is inserted, the camera's built-in filter is automatically set for best results in virtually any kind of hght For best color balance with Type A film, however, note the important filter-setting infonnation on the next lJage, ~ (based on exposure through the built·in filter mentioned in

the specificationsl Filmsorten und Beieuchtungsarten BereitS heim Ein!egen dar Filmkassette wird die ent~ sprechende fi!mempfindl ieh kelt automatisch eingesrellt, und ;:war bel folgenden F ilmeo·

• TageslichtfKunstlicht·farbfllme Typ A mit oder ohne Tonspor (aoor Schwarzweil1·Fjlme) mit elner Tageslicht" empfindlichk(pt \iOn 15 b.z.w. 21 DIN'" ooor Kunstlicht· empfindlichkett von 17 vzw. 23 OIN. • Farbfilme Typ G mit einer empfind!lchkeit von 23 DIN. Andere als die angegebenen filme sind zur Varwendung in dieser Komera.nieht geelgnet. 1st aine filmkanetre vom Typ G eingelegt, dann wird das eingebaute Konversionsfiltar automatisch richtig eingestei!t, ganz gleich, welche Belauchtung herrscht Um belm Typ AFilm beste farbergebnisse zu erzielen, beachttm 51e ganau die Hlnwei.se zor Filtereinstel!ung auf der nachsten Sait€:. " Iwegen der Belichtung durch das in den technischen Daten erwahnte, eingebaute Filter)

Typss de films et eciairage La simple fait d'introduire Is cartouche adepte '1otre camera Minolta XL·Sonore aux temps d'exposition <:onvenant au>: films suivants: " Le type A couleur {OU nair et blanc) sOnore ou muet "Exterieurs-lnterieurs", conyu pour lurnierE du jour 26 ou 100" ASA, et Ie tungstEme de 40 il160 ASA. • Le type G eouleur exposition de i60 ASk II n'est pas re{:ommande d'utiliser d'autres films pour cette carr;j}ra. Lorsqu'un chargeur de type G est insent Ie filtre incorpore dans. la camera s'adapte al,ltomatiQuement pollr les rne/lleurs resultats dans prattquement toute:> les conditions d'ec!airage. Pour un mei!!eur equilibre des coo leurs avec Ie film de TypE; A, II importe de prendre connaissance des informations sur I'installation des fi!tres an page suivante. {base sur !'exposltion au traverS du tiltre mcorpore mentlonne dans les caracteristlquesl.

a

Tipo~

de pe!tcuia e duminaci6n Basta con jntroducir el Cartucho, Y su camara Minolta XL Sound quedara debidamenta ajustada para la ade<:uada exposicion con las siguientes peltculas: .. Sonora () muds "Exterior-Interior" Tipo A, color (0 blanco V negro) con un indice de sens.ib>ikJad para IU1: de dia, de ASA 25 6 1001<, y de ASA 40 6 160, can luz artiflcial respectivamente. • Pelicula color tipo G, con un fndice de exposiCtOn de ASA 160. Can esta camara no se aconseja el empleo de otros tipos de pelicu!8$" Cuando se introduce un cartucho del tipo G, el filtro incorporado en !a misma camara queda automi!ticamente ajustado para los: mejora!> resultados, practicamente con cualqwer tipo de lu:1:. Sift embargo, para un mejor equilibrio de ColOffts con la pehcula tipo A, tenga en cuenta la importante informacion sobrs ei ajuste del fHtro que prepOfcionamos a continuaci6n. (basadc an expcsicion u travss dfrl filtro incorporado Que mendooaroos en las aspecificscionasL

29


30

• Low-existing-light filming "Low existing light" indicates the light that is usually present indoors at night in homes and public buildings, at stage shOWS, etc., outdoors as twilight, after dark on lighted streets, with lighted buildings or signs, and so on. Existing light also includes daylight indoors as well as artificial light

present in a scene. For filming in low existing light, make sure your camera is loaded with film having a tungsten or unfiltered exposure rating of ASA 160, since dim-light filming is impOssible with slower films. You are now ready to film under most existing-light conditions without speCial movie lights. Simply focus and shoot, after setting the filter switch for best color balance if shooting with Type A film as indicated below: • If a scene is mainly lighted by ordinary tungsten electric-light bulbs, flames, or other "warm" light sources, set the filter switch to 0 symbol. • If the dominant lighting of the scene is from daylight, fluorescent tubes, carbon-arc spotlights or floodlights, set the switch to -'¢- symbol. • When the scene is lighted by more than one type of light and you are not sure which type predominates, the symbol setting is preferred. • With Type G film, it is not necessary to set the filter switch at all, as the filter is eutomatically withdrawn from the light path when the cartridge is installed if the switch is set to the .t>- symbol and Type G film is intended for use in virtually any kind of light without filtration. If existing-light conditions are too dim for movies and the aperture-indicator needle goes into the underexposure warning zone (see p.35) you can use supplementary lighting as explained in the next section.

Filmen bei schwachem Licht ("XL"·Filmen) Unter "XL"-Filmen (vom englisch '"existing light" vorhandenes Licht) versteht man das Filmen bei Lichtverhaltnissen, wie sie z.B. abends in ki.instlich beleuchteten Reumen, bei Dammerung im Freien, nach Sonnenuntergang auf beleuchteten Stralkn, bei angestrahlten Geoouden oder Lichtreklamen usw. herrschen. "XL" schlieBt auch Tageslicht in Innenraumen oder z.B. die auf Theaterbuhnen vorhandene Kunstlichtbeleuchtung ein. Zum XL-Filmen legen Sie in Ihre Kamera einen Film mit der hohen KunsUichtempfindlichkeit von 23 DIN ein, da Aufnahmen bei schwachem Licht mit Filmen geringerer Empfindlichkeit unmOglich sind. Mit dem 23-DIN-F 11m konnen Sie bei fast allen Lichtverhaltnissen - auch noch bei Kerzenlicht - ohne spezielle Filmleuchte filmen; Sie brau· chen nur scharfzustellen und auszulosen. Bei Verwendung von Typ-A-Film muf3 zur naturgetreuen Farbwiedergabe der Filterschalter folgendermaf3en eingestellt werden: • ': Gli.ihlampensymbol, wenn die Szene uberwiegend von "warmem" Licht, d.h. Gli.ihlampen. Flammen usw., beleuchtet wird. • Sonnensymbol bei Tageslicht, Leuchtstoffrohren, Flutlicht usw. • Sonnensymbol ebenfalls, wenn die Szene von mehreren Lichtarten gleichzeitig beleuchtet wird. und die Entscheidung, welche dominiert, schwerfallt. • Bei Filmkassetten vom Typ G braucht man nicht auf die Filterstellung zu achten, da dieser Film bel allen Llchtarten ohne F ilterung verwendet werden kann. Das Konversionsfilter wird automatisch beim Einlegen der Kassette aus dem Strahlengang genommen, falls sich der Filterschalter auf dem Sonnensymbol befindet. Wenn das vorhandene Licht nicht mehr zum Filmen ausreicht und das Uber-/Unterbelichtungssignal (siehe S.35) links vom Sucherbild erscheint, kennen zusatzliche Lichtquellen verwendet werden, wie im nachsten Abschnitt beschrieben. 0;


prise de 'lues soos faJbla eciairsge ambiant Par "Faible eclairage ambient" II faut entendre J'eclairage existent gene'-a!ement dans las intericurs des logements ou des batiments pub~ics durant!a nuit, au m€tme la nuit dans les rues ecfairoos, avec les >'mrines itluminees et les enseignes luminevS8S, etc. L'edairage ambiant covvre egalement !'eclairage naturel du jour des interieurs et !'eclairage artificiel des scenes de th(n'!!Ve par exemphL Pour filmer SQU$ faible edairage ambient, eSSU(tJl-\lOUS que votre camera est bien chargee avec un film 8 exposition au tungsrene 04 sans filtre de 160 ASA, etant donne que les prises de vues sous lumiBre faible est impossIble avo:e des tjlms pius lents, Vous e1es done desormais pnH a filmer sous prat:quemcnt n'impor1e quelle conditIon d'eclairage arnbiant, sans avai.r a vtiiiser de projecteurs spikiaux. Mettez simple· ment au point et declenchez apres avoir regie Ie fiUre cUX fins d'~uilibn;r au misux les eouleurs, Avec Un film de type A, rC9le1: de la maniere suivante: • 5i une seen;;! sa trouve essentiellement €cfsifea par des ampoules ordinaires au tungtel1e, des tlammes, au d'auttes sources lumineusas "chaudes", regfel Ie filtrs sur Is sYmboJe ';:, • Si l'eclai.llge dominant de la scene est la lumh~re sola:,e, des tubes fiuorescents, des spots a arc de charbon, des projectaurs, reglez Ie fi!tre sur Ie symbole ~;,! . ., Lorsque Is sdne est eclajree pa. p!usieurs types d'eciairages$ et que VOlOS n',hes pas certain de celui qui predorrine, n5gl07 de preference sur Ie symbole • Ave{;. les films de type G, il n'est merne pa~ neeessaire de toucher a la commande de regalge du fjltre car celui·ci libl}re Ie passage de: Is lumiE!rf) dans Cit cas, fe type G servant pratiquement dans toutes les {;.onditions d'e clairage sans filtre. Si !'edairage ambiant est finalement trop faible, et que Ie voyant de scws-exposition Ii gauche du cadre du viseur s'aliume IP.351. vous devrez utiliser un eclairage supplementaire.

Fllmacion con la poc-~ juz existenta "Poca IUz existenta" designa la luz que existe usua!mente en el interior por la noche en los hogares y edificios publico!';, en los escenarios, etc., al aire libre en el crepuscula, despu€s del anochecer en las calles iluminadas, con edificios 0 anunc'os luminosO$, etc, La iuz existente tambien incluye los interiares a la lux del dia adem as de la luz artificial prasente an una escena. PaTa filmar con la poca luz existente, asegurese de que su camara se encuentra caT9ada con una pelicuJa que tenga una sensibiHdad de exposic16n para IUl artificial sin fittro, de ASA 160, puesto que la filmaci6n con IUl debH es imposibJe eon peliculas maS lentas. Anora esta listo para filmar en casi todas las condiciones de !Ul existCnte, sin necesidad de focos especiales. Liml tese a enfocsr y disparar. despues de haber ajustade 12i conmutador del Hlvo para el mejor equilibrio de color, si filma con pe"licula Tipe A como 5e indica abajo; • Si el sujeto esta principatmente iluminado par lamparas vulgares de tungsteno para lUI eJectrica, llamas u otras fuentes de luz "caliente" ajuste e! interruptor del filtro ai simbolov • 51 la iluntlnaci6n dominante de la escena proviene de 1& luz de! dia, tubas fluoresccntes, facos de arcO de carbon 0 proyectores, ajuste e! interruptor al simboJo <; . • Cuando el suJEtO esta duminado por mas de un tipo de lul' y Ud, no esta seguro sobre CUEd es el que predomina, se prefiere el ajusta del simbolo • Con la peHcuia Tipo G, 110 es necesario hacf!r nlngun ajuste en el con,nutador del filtft). puesto que el filtto queda automBticamente fuera del campo lumlnoso cuando se instela el cartucho 5i el conmutador estfj en la pooici6n del simbolo 4f Y la pelicula Tipo G 50 destina a ser utilizada en praeticamente todo$ los tipos de luz, sin filtro. 5i las condiciones de la lut existente son demasiado d<ibHes para 11.'1 filmacion y !a aguja indicadora de diatragma pasa a I a zona de aviso de defeclo de exposici6n (wase pag.35), podra emplea. lIurninaci6n adicional tal como SI'! axpJica en ef siguiente apartado.

31


32 • Movie-light filming If existing light is not bright enough or if otherwise desired, one or more movie lights of the standard color temperature may be used. A movie light is normally attached to the camera by means of the accessory socket on the top of the camers. Installing the film cartridge automatically sets your Minolta XL Sound camera for proper exposure with any kind sound or silent of film having a tungsten or unfiltered rating of either ASA 40 or 160. With Type A colof Of with black-snd-white film, set the filter switch at the (~! setting. With Type G film installed, rhe switch may be at either setting. Though Type G or black-and-white film generally reQuires no filtration, to expose Type A film with non-standard movie lights or most other bright lighting equipment, the filter svvitch should be set at V and filters used over lens OF lights if necessary to provide proper color balance, • Daylight filming Outdoor-Indoor sound or silent Type A color or blackand-white film with a filtered daylight rating of ASA 25 is to be preferred for filming in daylight. If necessary, the faster films specified on p.29 may also be used successfully in conditions up to medium brightness, as on cloudy days. Be sure that the filter switch is set at the -<)" symbol for filming with Type A color film. Filter setting is unnecessary with the other types of film speCified.

Filmen mit Filmleuchte 1st des vorhendene Licht nicht ausreichend, k6nne Sie zur besseren Ausleuchtung eine oder mehrere Filmleuchten einsetzen. Die Minolta XL-Tonfilmkameras verfijgen Clber einen Zubehoranschlua an der Kameraoberseite {siehe AbbJ, wo eine Standard-Filmleuchte angeschraubt werden kann. Durch das Einlegen der Filmkasstte wird die Minolta XL-Tonfilmkamera ZUf richtigen Belichtung jedes Ton- oder StummfiJms mit einer KunstlichtempfindJichkeit von 17 oder 23 DIN automatisch eingestellt. Bei Farbfilm Typ A oder Schwarzwei~-Film stellt man den Filterschalter auf das\;)-Symbo1. Bei Type-G-Film ist die Filterschalterstellung gleichgultig. Typ-G-Fllme und Schwarzwei~-Filme benotigen gewohn lich keine Filterung. Beim Typ-A-Film und spezieflen Filmleuchten oder anderen starken Kunstllchtquellen wird der Filterschalter auf das (~ -Symbol gestellt. Soweit ertorderlich k6nnen zur korrekten Farbwiedergabe zusatzliche Filter auf dem Objektiv oder der Uchtquelle benutzt werden . Filmen bei Tageslicht Normalerweise eignen sich zum Filmen bei Tageslicht am besten Farbfilme Typ A oder SchwarzW€if!-Filme mit oder ohne Ton miT einer Tageslichtempfindlichkeit ieinschlie~lich Filter) von 15 DIN, Wenn es bei bedecktem Himmel und bei schrechtem Licht notwendig sein sollte, konnen auch Fllme mit h6herer Empfindlichkeit (wie auf S. 29 beschriebenl vefWendet werden, Achten Sfe darauf, da~ mit Farbfilm Typ A bei Tageslicht del' Filterschalter auf dem -Symbol steht_ Bei den anderen erwahnten Filmen ist die Filterstellung unwichtig_


Prise de vu0-S sous ecJairag8 de cinema Si \'edalfagl? ambiant n'est pas s:uffisant, ou bien $i I'on en d~cide amsl, on pOurra utiliser un ou p!usieurs project:eurs de cinema de Ie lempEWature de coulaur standard, ees Jampes sont normalement fixees a la camera grace au support accessoire s'adaptant au sommet de l'appareiL La simple fait de mettre en place vove boojne n}gle la camera XL Sonore Minotta sur I'exposition correcte, avec n'importe quelle wrt(! de film muet ou sonore regie sur tungstElne: ou SlJr sans filtre 40 ASA OIJ i60, Avec leS films de tYpe A coule:ur ou noir et btanc, regle:z !e filtre sur Avec les films de tYpe G Is commands peut se ttouv(!r sur n'importe queUe position, Bien que les films de type G ou nair et blanc generalement ne rec1ament pas de filtrage, !orsQue ron expose des films de tYpe A a des lampes de cinema non-standard, ou a tout autre source de lumiere extremement forte, la commanda du filt<(! devra etre placee sur '~' et des filtres .krans devront I§tre utilises sur les lentilles au les lampes eveliwellament pOur tournir l'equilibrage p.:orfait des couleurs.

Filmacion ~on luz de cine Si la luz existente no es 10 suflclentemente viva,o $1 se desea Otra, pueden utll izarse una 0 mas luces de cine de la temperatura es'Ulndar para color" NonnalmentEl la lUI de cine se acopla a la camara por medio del enchufe existet11:e en 13 parte superior de 11.'1 camara. Instalando el cartucho de pellcula, automatlcamenle aiu$1_a su camara Minolta X L Sound para una exposicion adecuada con cualquier tipO de pel1cu!a sonora 0 muda que tel'1ga una sens,bilidad para iuz de 1ungsteno 0 sin tiltro de ASA 40 6 bien 160, Can 1.0 pe!icula color balnco y negro Ti.po A, ajus1ar el interruptor del fiitfQ e! ajuste {~} . Con Is peiicula Tipo G instalada, el lnterruptor puede: estar en cuaJqUler posic 16n. Aunque la pe:Jicula Tipo G 6 de blanco y negro, generalmente no requiera filtracion, para la exposicion con pelicula Tipo- A CO(l luces de cine que no sean estandar, 0 con Ie mayoria de otros equipos de iluminad6n brill ante, el interruptor del fi(tro deberii s.ef situado en y S0 usaran filtros sobre las !entes 0 focos, sl es necesario, para proporclonar el adecuado equdibrio de colores.

Prlai1 de vue a !a !uml~re du iour Les films d'interieur ou d'exrerieur, sonores ou muats, couleurs ou noir et blanc, de type A, r€9les sur filtre lumh$re du jour de 25 ASA devront etre utilises de preferences pour tournage en jumiefe du joue 51 necessaire, les films les plus rapides. signales en page 29 pourront egalernent I§tre utilbws avec succes dans des condilions de juminoslte moyenne, comme par exemp!e !orsqu'it y a des nuages. Assurez·vous que Ie filtre eSl regIe sur Ie symbol<t lot'Sque VOlJS tilmez avec pellicula oouleur de type A. Le reg!age du nitre n'est pas necessaire avec las Buttes tYpes de films mentionnes.

Fitmacion con luz de dia Las peHculas sonoras a mudas, en color 0- blanco y negro, del Tipo A, para Exterior-Interior, COn sensibilidad para luz del dia, de ASA 25, son las adecuadas para filmar con dicha luz del dla, $i es necesario, tambien $e puede utlli:za( las peliculas mas sensibles, espacificadas en la P&9< 29 obteniendo exit(} en condiciones haste una mediana luminosida-d. a1 igu,al Que en d ias nubl ados. Asegurarse de- que el conmutador del fHtro se encuentra situado en el simoo!o 9· para filmar con la peliculade color Tlpo k El aiuste del filtro as innecesario con los demas tipos de pelicula especificados,

a

S' ,

°

V

33


34 • V iew finder

To adjust the eyepiece First set the distance scale at infinity 1-) by turning the focusing grip. Then turn the zoom ring to "TELE" posit.ion and aim the camera at a distant object such as clouds, mountains , or buildings more man 30m (100 itJ away . Look through the viewfinder and turn the eyepiece adjustment wheel until the upper and lower subject images in the spot are exactly aligned with no broken lines between

Viseur Reylage de i'oculaire Placer "ochelle des distances en position infin i (lXII, puis placer Ie zoom en position "TELE" et d iriger la CBmera sur un objet distant de plus de 30m, tel que nuage. mOnti!Qne ou immeuble. Regarder it travers Ie viseur et tourner la bague de reglage d'oculaire jUSQu'a ce que les parties superieures et jnferieures de I' image entrevue o'apparaissent plus brisees .

them. Der suchsr

Okular einstellen Die Entfernung dUrch Drehen des Scharfeinsrellrings auf ( .. J einstellen. Den Scharfeinsteliring dann in die "TELE"Position stellen und im Sucher fernliegende (d.h . uber 30 Meter entferntel Objekte anvisieren, wie Gebaude, Berge, Biiume etc.

Durch den Sucher sehen und das Okular-Einstellrad drehen, bis die obere und untere Halfte des Schnittbildindikators im Zentrum des $uchers genau ubereinstimmen und keine gebrochenen Linien oder Ooppekonturen mehr erkennbar sind.

Visor Para ajustar el ocular En primer lugar ajustar la escala de distancias a in finito (00) hacienda girar el fijador de en toque. Oespues. hacer girar el anillo de zoom e la pos icion "TELE" V dirigir la camara hacia un sujeto distante, tal como nubes, montanas a edificios alejados mas de 30m (100 pies). Mirar a traves del visor V hacer girar la ruedecita de ajuste del ocular hasta que las imagenes del sujeto superior e inferior en el punta est{m exactamente alineadas sin lineas rotas entre elias,


.. V iewfind~:tr Indications Besides giving you a bright accurate view of your subjecf, the viewHnder of yoor Minolta XL Sound came:a provides essential filming and sound-control information cominlJOosly as your film:

1m Sucher :sichtbare Funktionsanzeigen Der heUe Ref!exsucher !hrer Minolta XL路Tonfilmkamera gibt Ihnen nicht nor em idares, scharfes Bdd Ihrcs Objekts, sOndern bletet then 9!elchzeltig wichtige Informatlonen fur die Bild- und Tonaufnahme wah rend des Filmens; Indications foufnJtl$ par 10 VISSUf Outre qU'rl vous donne une ima~ precise et Iumineuse

d'un sujet, Ie viseur de votre Mioolt8 XL-sonore vous fournit en permanence des informations essentiet!es sur la prise de vues et la prise de son pendant que IIOUS operez; IndiCBciO!les del vIsor Ademas de proporcionarie vna vis:on viva y prec]sa del sujeto. el visor de su carrara Minolta XL Sound ptoporciona informacion esencial del control de fi!maci6n y de sonido, cOllstalltemente mientf<llS se encuentre filmando:

.. A. Split路 image spot B. Aperture scale, aperturq needle and exposure warning si9nal'S C. Recording indicator D. Manual-S&tting signal E. Film.end warning signal {rod) F Safe-run/battery-c!leck indicatQr h}reeni <

A. Schnit.tbild-Entfttrnungsrnamr B. Blendeoskaia und Fehlbelicl1tungs-Wamsignal C_ Tonaufnahme-Aru:eige D. ManueU路Einstal!ungs-Siunal E. Filmende-Signai F" Filmlauf/Batteriekontron.Anzeige A, Spot s1igmommrique 6. Echetle d'oullertore e1: tbmoin d'axp-osition C. Temoin d'enragistroment D, Signal de mode Manuel E. Signal de fin de fiim ,rou90) F. Temoin de defilement et de charge des piles (vert)

A. Punto de imagen partida B, Seiiales do la eseala de abertura y aviso de exposiclon C. Indic;ador de grabscion 0, Senal de ajvste manual E. SaPial de alliso de final de p611cula F. Jndicedor de marcha segura/comprobacion de hu pjln

35


36

In the center of the finder fram e, you can see the split-image SPOt used for accu rate focus ing as described on

page 44. The aperture scale and indicator needle at the top of the frame indicate automatic or manual aperture settings ; the red areas at the left and right Of t~e scale 'NatO when light is tOO bright

or

dim for proper eXPOsure . If the needle gees into the

r ight warning lone, your movies may be too dark, and you should increase the light falling on · the scene (p.30) or change to a faster film if you are u sing a slower type (P . 29). The red area at the left of the scale is the over·exposure warn ing zo ne , It is unlikely that you will eve r encounter

lighting conditions that will cau~ the nee dle to go into this, but if this should happen, you should decrease the tight falling on your subject, use an NO filter (P. 841 , or change to a slower film if you are using a faster type. When the needle is at "C," the aperture will be completely closed, The notc-shaped, green sound · recording indic atOr located at the left of the finder frame shOuld flicker on and off irregulary in accordance with the proper recording level when yOu are making sound movies. If it flicker s (00 much Or tOO little, does nOt come on, o r stay on continuously, conditiOns should be adjusted as explained on p . 58. Whenever the camera is set to manual exposure control , a black pointer can be seen prOtruding into the frame from the Jeft to warn you that exposure is not being set automat ically, At the lower leh. is a red film·e nd warning signal that comes on approximately 10 seconds before the film cartridge is exhausted . The green safe·run signal below the finder at the right, blinks to confirm that film transport is proceed ing normally and stops blinking when the cartridge has been all exposed. This same green light serves as a battery-check indicator which comes on to indicate serviceable batteries when the battery -c heck button on the side of the camera is pUshed.

In der Mine des Sucherbildes ist der Schnittbi:dindikator sichtbar, der fur die exakte Scharfeinstellung benutzt wird, wie auf Seite 44 besch riebcn . Die Blendenskala und d£r Zeiger aben im Sucherb ild zeigen die automatischen oder manuel len Einstellungen an; die roten Felder lin ks und rechts del Skall' warnen , wenn das Licht zu hell Oder zu scl-.wach fur korrekte Bel ichtung ist. Wenn sich der Zeiger in das rechte Warnungsfeld bewegt, so k6nnte der Film zu dunkel werden. Verstarken Sie in diesem Faile die Releuchtung der Aufnahmeszene (Seite 30)' oder setzen Sie einen Film von hoherer Em pfindlichKeit ain, falls der verwendete Film von niedrigar Empfindlichk'3it ist (Seite 291. Das rota Feld links der Skala ist das Oberbe lichtungs· Warnfeld. Es ist unwahrscheinlich . daB jemals Beleuchtungs· bedingungen angetroffen werden, die verursachen. daB der Zeiger sich in dicses Feld bewegt. F ails dies trotzdem vorkommen sollte, so ist das auf das Aufnahmeobiekt falleode Licht abzu schwachen, ein NO -Filter (Salte 84) lU verwenden, oder ein Film von niedriger Empfindlichkeit einzusetzen, tails ein Hochempfindlichkeits· Film verwandet wird, Wenn der Zeiger auf "C" stehl, so is t die Blende vollstandig geschlossen. Die n otenformige, grune To naufnahma· Anzeige links vom Sucherbbild sollte unregelmaBig blinken, entsprechend dem affektiven Aufnahmepegel wahrend des Tonfilmens . Fa ll s diese Anzeige zu stark oder zu schwach blinkt , nicht aufleuchtet oder standig leu c htel , so mussen die Bedingungen verande rt werden, wie auf Seite 58 erklan . Wenn die Kamera auf manualle Belichtung eingestellt is t, so kann ein vo n lin ks ins Sucherbild vorstehe nder schwarzer Pfeil gesehen werden, der den Benutzer warnt , daB die Belichtung nicht automatisch gesteuen wird. Unten links befindat sich ein rates Filmende ·Warnsigna l, das ca. 10 Sekunden vor dam Filmende aufleuchtet. Das griine Filmlaufsignal r1! Chl$ unter dam Sucherbild zeigt durch Blinken an, daB der Filmtranspon normal ertolgt, und des Blinken stoppt, wenn der Film in der Kassette sein Ende anatcht. Das selbe grune Licht diant als BatterieKonuo llanzeige, die aufleuchtct und anzeigt, daB die Batte· rien einsatzfahig sind, \Nenn der Batterie· Prufkonpf auf der linken Seite der Kamera gedruckt wird,


Dans Ie centre du viseur, vo\.J" pcuvez voir Ie spOt stigmometrique permettant un reglage precis cemme expliqu€ page 45, L'echeJle d'O'lNerture et I'aiguille de reperage situee dans 1a partie haure du cadr€" indiQue SI Ie centrole de 1'00uverture est en position auwmatique ou manuell(l; les sections rO'uges p!ace?s dToite et gauche de I'ech.;!le veus avertissent lorsque la lumiere est trop brillsnte cu trop faibla pour une expositlon correcte. Si I'aiguille se dept ace V(lfS Ja droit€", vos films risquent d'~tr€" trop con~ras:~6s et veus dsvrel augmenter i'edairagc de la scene IP. 30J ou utiliser un film Pius rapide, $1 e:elui que you! utiliscz est de type lent (p_ 291. La section rouge S8 trOuvant a gauche de l'echeUe vous avertit de la sur· eXpOsitien. nest peu probable que vous rencontrlez de telle;; conditions, mais si eel a deva!t arriver, VOus devrez diminuer I'ec!;illrage de votre sujet, utHisCl un filtre ND (P. 84), ou changer pour un fHm pjus lent $1 vou£: utllisez un film rapide. Lorsque I'aigui!ie se trouvara a "'C', !'ouVertuf€ sera rom· pletement fermee. La "nctc", indicateur d'enre!)istrement vert, situe sur Ie cOte gauche du cadre du viseur dOlt vbcii!er irregulterement en accord avec Ie n\veau d'enregistrement lorsque vow. tourne:l en senora. Si Ie v?cillement est trop fort ou trep falble, eu s'iI n'l;lpparait Pes ou reste continu, !e! conditiens d'enregistrement doivent ette modi flees romme en page 58" Lorsque !e camera est en (;ontr6!e manuel d'exposltion, un ind€x poir peut etre vu a gauche dans Ie viseur pour VOUS avertir que l'exposition n'est pas selectionnee automat/quement A la partie lnferieure gal,che un signa! de fin de film apparait vous lW€rtissant approximativement 10 secondes avant que la cartouche film srrive a sa fin. Le SIgna! vert de defiJement s~tua a Is partie inferieure droite dans Ie viseut clignote et vous infOrme Que 'e film avanee normalement et an~te de c1i!)noter ~orsq!Je 18 cartouche film est completement exposee. Co meme signal vert sert de temoin des piles et s'aHume vous informant Que les piles sont chargees !orl1que!e bouton de controle des piles se treuvant sur Ie cote de la camera est enfonee.

a

a

j

Ef' el centro del ;nacro de! visor, se puede vet IL punto de imagen partida usado para enfoque prec!so, como se describe en la pag. 45. La esce[a de diafragma y Ie aguja del indicador de e(lclma del marcO' indican ajuste;; automaticos 0 manuales de aber{Ura; las. areas rojas en 'a iZQuierda y derecha de 18 escala avisan cl1ando !s luz lOS demasiado briHante 0 dcbil para exposidon adecuads. 51 ia aguj a va dentro de la zona derecha de aviso, aus pellcu!as pueden ql1edar demasiado oscuras, Y 1)$teo deoo aumenta:r !s !uz de Ie .escana (pag, 30) 0' cambiar a ,,\'"'0 pel IcuJa mas sensible cn el caso dc que este util izando un tipo mas lento {089.291. El area roJa de Is izqulerda de la escala es la zona de aviso de sobrt;esposJcioD. Es improbable que usted se encuentre con condiciones de lut que hagan que la aguja vaya dentro de esta lona, pero si euo sucediera, usted debe ria disminuir Ie 1m de la ascena, Usaf un filtro ND (psg,841, 0 camblar a una pelicu!a mas lenta SI usted esta usando un t(po mas sensible. Cuando la aguja esta en "C', el diatragma se cerrara eompJetamente. EI indicador verde de grabaci6n de sonido, de forma de nota, musica. situado en la izquierda del marco del visor debers funcionar como intermitente de modo lrrc9ular de acuerdo con el nive! correcto de grabadon cuando este haciendo pelfculas sonoras_ Si parpooea demasiado 0 muy poco, no 510 encienda (; queda enc€ndido cominuamente, hay que ajustar de! modo como se expJica en Is pag, 58_ S iempre que ta camara este ejustada a! control manual de eXPOstcion, se podra ver una aguja negra que sale CtH mareo a la izquierda para avisaric a usted que la exposicion no esta siendo ajustada automaticamentB, En la parte in~erior izquirmJa, hay una senal raja de aviso de f'nal de PBllcula que aparece aproximadamente 10 segundos antes que el certucho de pelicula quede agotado. La senel verde de marcha segura debajo de! visor a Je derecha, parpadea pa,ra confirmar que e! arrastre de ia pelicu'.a prosigu€ nonnalmente, y deja de parpadear cuando e! car1uche se ha expuesto todo, Esta misma lux verde sirve como Indicador de comprobacion de las pilas, Is cual se cnciencle para indicar que las pilas se oncuentran Bf' buen os-tade- cuando se apriata a! botOIi de comprobacion de les pilas del jedo de la camara,

37


38

.NOT E The film-end warning signal and film-supply ind icator are

designed for continuous use of one whole cartridge at a time. If the operation is interrupted by opening the film<hamber door while there is a cartridge loaded, these signals will not work properly . However. if removal of a partially exposed film cartridge is unavoidable. film end can be confirmed

when the safe-run/battery-check indicator stops blinking.

ANM ERkU NG D ie Funktion des Filmende-Signals und der Filmlaulanzeige beruht euf der Vervvendung einer Filmkassette von ihrem Anfang bis zum Ende. Falls der Betrieb durch Cffnen der Filmkammertur unterbrochen wird, wahrenddem aine

Filmkassette geladen ist, so funktionieren diese Anzeigen nicht richtiQ. Falls das Herausnehmen einer teilweise belichteten F ilmkassette unvermeidlich ist, so kann das Erreichen des Filmendes festgestellt \Nerden, wenn die Filmlauf/Batteriekontroll-Anzeige zu blinken aufhort_

NOTE Le signal de fin de film et l'indicateur de chargement de film sont conc;:us pour fonctionner sur I'entiere duree d'une cartouche_ Si Ie fonctionnement est interrompu par I'ouverture du compartiment 10rsQu'un film est charge, ces signaux ne fonclionneront pas normalement_ Cependant, SI Ie dechargement d'un film partiellement expose est inevitable, Ie fjn du lilm est confirm~e lorSQue Ie t~moin de dMilement et de charge des piles arrete de clignoter. NOTA La senal de aviso de final de pelicula y el ind icador de alimentacion de pelicula estan ideados para uso continuo de todo un cartucho cada vez. Si el funcionamiento se interrumpe ebriendo la tepa de la recamara de la pellcula mientras hay un cartucho cargado, est as senales no funcionaran correctamente. Sin embargo, si la remocion de un cartucho parcial mente expuesto es inevitable, se puede confirmar el final de pelfcula cuando el indicador de marcha segura/comprobacion de las pilas deje de parpadoar.

• Eyepiece shutter control For remote or unmanned operation or when the camera is set on e support and used without viewing', be sure to close the eyepiece by means of the eyepiece shutter located.on the tOP of the camera. This will prevent unwanted light from entering through the eyepiece and affecting the meter cell or exposure when the eyepiece is not being shielded by the cameraman' s head as is normally would be. Sucherabdeckung Bei Aufnahmen mit der Fern bedienung oder anderen Aufnahmen, bei denen das Auge nicht am Sucher ist, sollte das Okular unbedingt mit dem Radchen cler Sucherabdekkung oben an der Kamera verschlossen werden. Dadurch wird verhindert, dal3 unerwunschtes Licht durch das Okular in den Sucher einfallt und die Lichtmessung oder Belichtung beeinflulh, wenn der Sucher nicht durch das Auge des Benutzers abgeschirmt wird, wie das nOrmalerweise der Fall ist. Obturateur de roculairc du viseur En utilisation distance ou sans intervention d'un op~rateur ainsi Que 10rSQue la camera est positionnee sur un support, p ren ez soin de fermer I'obtu rateur de I'oculaire place sur Ie des sus de la camera. Ceci emplkhera toute lumithe parasite de pemhrer et d'alfecter la cellule ou I'exposition Jorsque I'oculaire n'est pas ambre par Ie tete de I'operateur comme il en est normal ement.

a


39 Control del obturador del ocular

Para funcionami entO a distancia 0 automatico 0 cuando la camara esta ajustooa sabre un soporte y usada sin mirar a traves del ocular, asegurese de cerrar 61 o cula r mediante el obturador del ocular situ ado en la parte superior de la

camara. Esto evitara que luz innecesaria entre a traves del ocular y que efeete a la pila electrica del medidor 0 la exposicion cuando el ocular no este tapado pOr la cabeza del operador, como sucede normal mente.


40

NORMAL SOUND AND SILENT FILMING FILMEN MIT UND OHNE TON FILMS SDNDRES ET MUETS FILMACION SDNDRA Y MUDA • How to support the camera Since an unsteady camera generally produces unsatisfac tory movies, be sure to support your camera pos itively and properly. It should be held in the most comfonable way with both hands. Steadying your arms agains t your body and the canera against your face gives added support . Generally one han d w ill hold the handgrip and operate the filming trigger,

while the other will be used to steady the came ra and operate zoom or other controls. For best stabil ity, use of a good, sturdy tripod intended for movie filming is recommended

wherever practicable. Wie man die Kamera hiHt Eine ruhige und ausgeglichene H artung der Kamera ist Voraussetzung fur das Gelingen Ihrer Filme, Halten Sie

deshalb die Kamera OOquem mit beiden Handen, wobei die Arme am Kerper anliegen und die Kamera 2usatzlich am Gesicht abgestihzt wird. 1m allgemeinen halt eine Hand den Handgriff und beti:ltigt den Ausloser, wah rend die andere Hand zum Abtutzen der Kamera und Zur Betatigung des Motor·Zooms oder anderer F u nktionen OOnutzt wird. Um beste Bildruhe zu gewahrJeisten, sollte , wann und wo immer moglich, ein solides Kinostativ ve rwende t werden. Maintient dB la camera Etant donne qu'une camera instabl e p rodu it generalement de mauvais films, as.surez·vo us de 18 main teni r solidement et convenablement. II faudrait 18 tenir Ie plus confortablement possible des deux mains; appuye z bie n vos bras contre vos flanes , et la camera contre votre visage afin d ' assurer un max imum de stabilite. Une des mains tiendra la poignee revolver et manoeuvrera Ie declencheur de prise de vues, tandis que I'autre serv ira a stabiliser la camera et a manoeu· vrer Ie zoom e t auves commandes. Pour p lus de stabilite en core, utilisez u n t rep ied solide coO(;u pour les cameras de cinema.

ComD suj8tar Ie camara

Puesto q ue una camara ine st able produce pel iculas que no sa lisfacen , asegurese de q ue $ujeta su camara de fOrm a positiva V adecuada . Debera suj etarla del modo mas comodo con ambas manos; apoyando sus brazos contra su cuerpO V la camara contra su ros tra, consigue un me jor apoy o . General· mente una mana sujetara la empui'lad u ra y accionan'i el disparador de filma cion, mientras que la a Ha mana se empleara para fija r la camara V accionar el zo om u o tros mandos. Para una mayor estabilidad utilice un buen y ro busto tripode destinado a la filmac ion de peli culas, siempre que eso sea posible.


• Using t he standard micrOPhone Before starting to film usual sound movies, insert the pins of the star1dard microphone's plug all (he way into the microphone ¡remote jacks on the camera. Then move the switch on the microphone to "ON" . The standard microphone is on the omni-directional tYpe which is sensitive to sounds more or less equally from all d irections. It should be placed as near the sound you wish to record as practicable and at least one meter or about 40 inches from the camera to minimize picking up motOr noise. Although it can be hand held , you should preferably use the stand provided and set the microphone on a surfac e that wil l not transmit vi brations to it. The microphone may also be used to remotely start and SlOp filming (p. 591. For further microphone and reco rdi ng tips , see p. 69 . Verwandung des Standerd ¡Mikrofons VOr dem Tonfilmen steck en Sie den Mikrofonsrecker in den KameraanschluB mit der Bezichnung "MIC". Stellen Sie dann den Schalter am Mikrofo n auf "ON" . Des Standard-Mikrofon hat Kugelcherakteristik und ist fur GerauSt:he aus allen Ricntungen mehr oder weniger gleich emp findlich. Es sollre so nah wie moglich an die aufzunehmende Tonquelle herangebrecht we rden, jedoch mindestens 1m von der Kamera entfernt sein, um das gleichzeitige Aufnehmen des Kameramotorgerauschs so gering wie moglich zu hal ten. Es ist empfehlenswert, das

Mikrofon in den mitgelieferten Stander zu setzen und es auf einen Unrergrund zu stellen, der keine Schwingungen ubertd3gt. Es kann auch zum fernbedienten Starter u nd Stopper der Filmaufnahme verwendet werden . Die Beschreibung anderer Mikrofone sowie Tips zur Tonauf nahme finden Sie auf S . 71. Utilisation du microphone standard Avant de commencer a tourner des films son ores habituels, inserer la fiche a I'extremi te du cable du microphone standard dans la prise de microphone de la camera . Amenez ensuite I'interrupteur du microphone sur la position "ON". Le microphone standard est du type omn idirecti on nel, sensible de la meme maniere, a quelques differences pnh, a tous les SOns provenant de toutes les directions . II faudra Ie placer aussi pres que possible du son que vous voulez enregistrer et dans la mesure du possible a au moins un melre de la camera afin de minimiser Ie bruit du moteur. Quoiqu 'iI peut eIre tenu a Ie main, it est prete~able d'utiliser Ie support destine a place r Ie microphone sur un plan qui ne lui transmettra pas de vibrations. Le microphone peut auss! ~tre ut ilise pour commander a distance Ie demarrage et I'arret du tournage (P. 74). Utilizando 81 microfono est4lndar Antes de empezar a filmar peliculas sonoras hab ituales, introduzca d~ J microfono estandar hasta el fondo en la camara . EI microfono estandar es del tipo omnidireccional, que es sensi ble a sonidos mas 0 menos iguales de todas las direcciones. Debera sH uarse 10 mas cerca posible del sonido que pretenda grabar, y, por 10 men os, a un metro 0 40 pulgadas de 103 camara, para reducir al minimo la recepcion del ruid o del motor. Aunque pueda preferentemente debera utilizar el soporte que se suministra para instalar el micrOfono sobre una superiicie que no Ie transmito3 vibraciones. EI microfono tambien se puede usaf para, empezar 0 parar la

41


42

filmaci6n a distenda (pag.591. Para mas consejos sabre e\ micr6fono y la grabaci6n, vease 18 pcigina 77. Amp-input lellel / AUX selector Located on the camera's control panel, this switch can be

set to three positions: "NORMAL" !or sound levels usually encountered, "LOW" at which input from the microphone jack to the amplifier is reduced by 12 decibels (Le ., to about 25 percent of that at "NORMAL") and" AUX" lor direct recording from an external sound source such as a TV set,

teur qui est reduil de 12 decibels (ex : a 25 pour cent de "NORMAL") et " AUX" pour un enregistrement direct fait ii partir d'une source e x uhieure comme televiseur, radio. Le contrale du son avec microphone (voir page 43) devrait probablement etre essaye a la position normale . La position basse permet souvent un bien meilleur enregistrement (VOir page 74) . Pour eviter de brusques changements de sonorite de la bande, changer de pOSition entre les sc~nes, pas en cours de tournage .

radio or tape deck . Sound test monitoring for any of the microphones (see p. 43) should probably be tried at the normal setting. The low setting is useful for bener recording

in a number of cases (see p. 691. To avoid abrupt changes in the sound track, SWitch from one level to another between scenes, not while filming. Verstarkar- Eingangspegel/ AU X路W ah Ischaltar Dieser Schaller befindet sich am Bedienungsfeld der Kamera und kann in drei Positionen gestellt werden: "NORMAL" lur Tonpegel, wie sie normalerweise angetroffen werden, "LOW", wobei der Eingangspegel von der Mikrofonbuchse zum Verstarker um 12 Dezibel (d .h . auf etwa 25 Prozent des Pegals bei "NORMAL") reduziert wird, und "AUX" fur das direkte Aufnahmen von einer ex ternen Tonquelle, wie Fernseher, Radio, Tonbandgerat. Der Tontest fur das verwendete Mikrofon (siehe S.43) sollte wahrscheinlich in der normalen Einstellung versucht.werden. Einstellung ("LOW"i ist in einer Anzahl von Fallen zweckmallig (Seite 71). Um plotztiche Unterschiede im Tonpegel zu vermeiden, sollte zwischen Szenen von einem Pegel auf ~inen andern umgeschaltet werden, nicht wahrend des Filmens. Selectaur niveaux-Entree Amp AUX Ce sEHecteur peut etre place dans trois positions : "NOR路 MAL" pour des conditions de son habituelles, "LOW" a un niveau d'entree venant du Jack du microphone a !'amplifica-

Salector de nivel de entrada de anlPlificacion/ AUX Situado en el panel de control de la camara, este conmutado r se puede aiustar a ires posiciones : "NORMAL" para nive les de son ida que se encuentran usual mente , " LOW" (BAJO) en la cual la entrada de la toma del microfono al amplificador queda reducida en 12 decibelios (0 sea cerca de un 25 par ciento del "NORMAL" y "AUX" para grabaci6n direct a desde una fuente de son ida externa, tal como un televisor, radio a puente de cinta magnetica mediante un cable conector opcional (vease psg. 431. Er control de prueba de sonido de cualquiera de lOS microfonos (vease abaj o ) debers probablemenle comprobarse en la posicion normal. La posici6n baia es util para una mejor grabacion en determi路 nad os casos (vease peg. 771A fin de evitar cambi os bruscos en la pista sonora , co nmutar de un nivel a afrO entre escenas, y no mientras se filma. EO.

V

R"'Al.

I

Ee,

Eel':

M ONr(;,

路,ow

MO'-'lrQ

~lAl.

0"

'-AuX.---1

.,

" LOW

,

,

0

~,~,;y-'

RMAle

,

MG~'mo

"lGW

r

0

'-o\,~",---.J


• Monitor earphone For best control, it is neces~ary to listen to the sound being recorded . To do this, in~ ert the plug on the end of the earphone's cord all the way into the monitor jack of the camera. Then insert the f[exible tubular part into your ear in a comfortab le way that wi[1 not allow it to fall out. Then use it to test the sound (see p . 55) and [eave it in place to monitor audibly as you film. Sound will nOl be heard when filming with silent cartridges or when a sound cartridge is not in the fiim chamber. Kontroll·QhrhOrur Fu r eine gute Beuteilung ist es am besten, den Auf· nahmeton abzuhOren . Dazu wird det Ohrh6rerstecker in den Kameraa nschluB "MON[TOR" und das Ohrstuck beQuem aber fest ins Ohr gesteckt (so. daB es nicht herausH:'lItl. Testen Sie zuerst den Ton , ohne Zu filmen (siehe S. 55l, dann verfo[gen Sie wah rend der Fi[maulnahme den Ton uber den OhrhOrer. Wenn eine Stu mmfi[mhassette eingelegt ist, kann kein Ton gehort werden . Ecouieur Pour une verification meilleure, il eS T necessaire d'ecouter Ie son durant I' enregistrement. Dans ce but. inserez [a fiche du cordon de ['ecouteur dans [a prise de contr61e de la camlHa. Ensu ite, introduisez Ie tube f[exible dans votfe oreille, Ie plus confortab[ement possible atin qU'il ne s'echappe pas. IC.O.F.D.r I puis verifier Ie son (voirp. 55) et conservez-Ie tout au lon g du tournage pour reajuster si necess8ire. Aucun son ne sera audible Sl I'on fi lm au moyen de cartouche muette au lorsque la chambre des firms est vide ce cartouche sonore. Auricular de control Para un meior control, es necesario escuchar se esre grabando. Para hacer[o, introducir [a extremidad del cable del auricuiar bien a fondo de Control de la camara. Despues introducir la

el sonido que c[avija de la en el enchufe pieza tubuler

fl exible en su oido, de modo que no produzca mo lestias y de qu e no se caiga . Utilizarlo emonces para controlar el sonido (vease pag.55) y deiarto en ese lugar para controlar auditivamente m ientras este filmando. No se oira sonido al filmar con cartuchos mudos 0 cuando no hay s ningun cartucho de sonido en la recamara de las pel icuias .

.Frame ~eed selection The standard frame speed lor Super--8 filming with your XL·Sound movie camera is 18 frames1Jer~econd . This speed yields natural effects with minimum tlicker at the greatest film economy. The single·frame setting for silent filming enables exposing just one frame at 8 time for an imation and special effects. For Optimum sound QualitY and reduced picture blur from camera or subject movement, the XL-Sound 84 features an additional frame speed of 24 fps . Wiihlen der Ganguhl Die normale Bildfrequenz beim Filmen mit Super·S mit Ihrer XL·Tonfitmkamera ist 18 Silder/sec. Oiese Geschwindigkeit verbindet naturliche. augengerechte Bitder ohne Flimmern mit graBter Wirtschaftlichkeit Die Einzelbildschaltung bei Stummfilmen ermOglicht besondere Efrekte. Fur optimale Tonqualit8t und Scharfeleistung be; be......-egten Objekten besitzt die XL-$ound 84 die zusatzliche Geschwindigkeit 24 Bilder/Sec.

43


44

Selection de 18 vitesse de rli'tfilement La vitesse de defilement standard en Super 8 avec 'lOtfe

camera sonora X L est de 18 image'S para seconde, Cette 'lites5€" assurt: d:;:s effets nature!s avec un minimum de vibration at une plus grande economie de film. La prise de vues d'une image pour un tournage sans sononte penner d'exposer une sev!e image Is fois pour des travaux d'une d'animation at des etf:;:ts speclaux. Pour un rendement optimum de Is quafite de son at reduction tiu flow venant de Is "camera ou d'un sulet en

a

mouvemem, 13 camera SOnora XL 84 dispose vitess.e de dMih;ment additionelle de 24 images par seconde, $claccion de velocidad de fotogramll's La veJocidad de fotogramas stander para filmacion Super. 8 con su fHmadora XL-Sound es de 18 fotogramas per segundo. Fsta velocidad produce efectos naturales con minima oscillaci6n a Ie mayor economia de la pelfcuJa. El ajuste de un solo fotograma para filmaci6n muda perm;te la exposid6n de 5610 un fotograma cada vez para animaci6n y efectos especiales. Para 6Ptima calidad de sonido V menos desenfoque de imagen oor el movimientO de la camara 0 sujeto, ej XL,SOt,lnd 84 inco!'?ora t,lna velocidad adicional de fotograms de 24 fps.

• Focusing anti depth of field To focus a subiect visually with your XL 42,64, or 84 Sound camera, loom the lens manually to the maximum tele focal length {34, 4ft or 56mm, respectively) unt;1 the viewfinder image is at its largeST. Then while looking Into the viewfinder, turn the focuslng grip clockwise or counterclockwise until the upper and I01.N€r ~ubject images in the sp!;t'lma~ focusing spot are exactly aligned with no broken lines between them. Each of these sound cameras has a minimum film to· subject distMce of 1 2m !4 h.r. When the fens is zoomed to the te'ephoto extreme at these distances., many ti~ff;S and other close-ups can thus be filmed ve.y simplY without accessoneS. For c!oser t:lrning near or down to the surface of the lens, use .he camera's macrO capabiiity (see p, 63}, The distance range that will appear sharp behind and in front of the focused point is called depth of field and depends upon the distance set, the light conditIons, and the focal length the len!) is zoomed to. Accurate focusing is particularly importent at low light levels, at longer tocal iength, arid with relatively close and rna(:ro subjects, since depth of field is at its least under these

cond;tions. Schaneinstellung uncl Scharfenti&fe Urn im Sucherder XL·42, XL-64 oder XL-84 scharfzl.Istel.

len, wlfd det Brennweitenring am Objektiv manuel I auf die langste Bn::nnlNeite {34, 48, bzw. 56mmJ gesteJlt, \NObel das ObJekt so gtoB wie mogiich im Sucher erschelnt.

Drehen Sie darn, wahrend Sie durctl den Sucher blicken. am Scharfeinstellring, bis da;; SchniUbHd klare, ungebrochenen Kontu.en zeigt. Oef minimale Abstand zwischen Film uno Obiakt betragt

fur iede dieser Tonkameras 1,2m. In der Te!e-Zoorn-einS1E!!lung des Objektivs konnen bei cfieser Entferntm9 Tirel una andere Nahaufnahmen ohne spezielles Zubehor gan7 elnfach gcfilmt V\'€-rden. Fur das Filmen bei Arbeil.$sbstanden 2:wi·


sehen 1,2m una dar Frontllfise kann die elngebauta Makro· Vorrichtung benutzl werden (55l!? 63!. Ein bestimmter Bereich vor und hinter dem Punkt. auf den scharf ein;;}estellt wurde, wird such noeh ausreichend $Charf abgeblldet Dlesen Bereich nennt man Scharfentieft),

Sie hangt ab von det entfetnung, VOn den Lichtvethaltniseen und von der Brennweita, auf die des Objektiv im Augenblick eingesteHt in, Exaktes SchanemsreBen 1St besonders wichtig in lichlech~ ten LichtverMltnissen, bel langeren Brennweiten und besOnders im Nah- und Mekro-Bereich-denn unter solchen Bedingungen 1st der Sch8rfentiefebereich sehr klein.

Cadrage et profondeur df) champ Pour cadrer un sujet visuellement avec ;es: modeles XL42, 64, ou 84, manceuvrez a!a main Jes objectl's fovar variable jUSQu'a !a position Tele (34, 48. ou 56mm re$pectivement) jusqu'a ce que I'image dans Ie viseur soit la plus grande possible. Ensuite, en continuant a fixer Ie viseur. tOl,Jrner la bague de mise au point dans Ie !Oens des aiguilles d'une montre ou lnversement jusqu'a ee que les images superleures OU lnferi· euras du stigmometre soient Bxactement alignees sans aucunc I'gn<: brisee entte elles. La distance minimale entre !'obiectif et Ie Sl,Jjet est 00 1,2m pour lOus les modele;: de Ie serie. L'espece apparaissant derriere et devant Ie lluje1 avant fait !'objet de la mise au point est appele profondeuf de champ, et depend de la distance adoPtee, des conditions d'eclairage, et de la longueur focale imposee l'obJectif. Une mise au point pnkise est parHculJerement indispen· sable avec un ec!airages faible, t}ux distances focales !as plus longu~, et avec des suJets reiativement proches ou de dimenSions f'eduites, etant donne que la profonde:ur de champ est!s plus courte dans ces conditions.

a

Enfoqu9 V profundidad d& campo Para enfocar un suieto visual mente con la camara sonora XL42, 64 6 84, acdonar el abjetivo manualmente hada ia maxima distancla focal del teh~m~tro {34, 48 (;; 56mm ",'p,.e'iv,m"n1te) hasta Que fa imagen en el visor sea 10 mas posible. Emonces, mientres mira a traves del visor, hacer gir3f' e! mango de enloque hacia la derecha y hacia !a izquierda hasta qua las imugenes superior e inferior del 5ujeto, en e! pun to de enfoque de imagen partida. queden exactamente alineadas SJn Ifneas quebradas en tie sl, Cad.; una de C5tas camaras sonoras tiene una disrancia minima de pe:icula a sujeto de 1,2m (4 pies). Cuando 131 objetivo €IS posiclonado para telefoto eXHemo, a eHas distancias se pue-den filmar as; mucho$ titulo!> y otro& prime(os. planos:, muy simple mente, sin oecesidad de ac~ cosorios. Para filmaci6n mas cercana, cerca 0 hasta la superficia misffia del abjetivo usese la macro-posibilidad de la camara (v ease pag. 63l. La gama de distancias que aparece nitida det(~h V delante del punto de enfoque, sa llama profundidad de campo, V depende del ajuste de distancia. de las condiciones de IUl: y de la dlstancia focal en que '5e ha situada el lOom del abjetivo. Un enfoque p(eciso es de vital importancia en ajusres con lUI deb:!, (:on distancias focales largas V con suje10s relatlvamente, cercanos y grandes, puesto que 19 profuodidad de cempo es minima bajo est as condiciones.

a

,!

. ,i

45


.. Zone focusing

Bf;,'Ceuse of its great depth of

46

tie~d

at shOrt focal !cn9ths

and medium focusing distances, the Zoom Mina!!a lens of your XL..sound 42, 64, Of 84 camera can be preset for brIght OUtdoor filming over a wide range of subject distances without refocusing. Setting your earners this way is particu-

!arly useful for genera! filming where no special effect is desired or when your subject will be constently moving. To preset the lens, turn the focusing grip to align the brecketed 5m setting wi th the index, Then turn the zoom ring to align One of the focal lengths bracketed in white with the index, You can then film subjects from 2m (7 ft.! to

infinity without resetting the lens. When presetting the lens for indoor filming. the zoom ring

should always be ~~ at its shortest focal length. This will allow filming from 2m to infinity with good results.

Zonen-Scharfeinst0llu ng

Aufgrund def 9toBen $cMrfentiere MI kurzen Br*nn~ ......e-iten und bel mittleren S{)harfeinstell-Absti)nden, karm das Zoom-Mlno{ta-Ob!ektiv der XL·42, 64 oder 84 Tonfllm. kamera fur das Filmen im Freten unter hellen Beleuchtungsbedingun!}en fur einen groBen Bereich an Arb(:ltsabstandel1 vorgewahlt warden, ohne daB emeutes Schatfeimtel1en enorderlich wird. Das Scherfeinstel!el1 der Kamera auf diese Weise 1St besenders praktisch fOr aHgemeines Filmen, wenn keine speziellen Effekte 9Cwunscht werdenJ oder wann $kh das Objakt $tandig bcwegt Zum Eihstellen des Objektivs, den Seharfeinstellring drehen, bis die Elnsteilung "!5ml" mit der Indexmarke uberein'ltimmet. Den Zoomring dann dtehen und ain~n der Brennweiten in wei!le:n Klarnmern mit der Indl>xmarke in Ubereinstimmung bringen. Objekte in siner Entfernung zwischen 2m und unendiich konnen nun gefilmt werden, ohne dOli! erneutes Scharfainstellen not!)) wird. Beim Vorwahlen der Objektiv€"instellung fUr jnn~l(1auf­ nahmen soBte der 200mring immer in seine kur=:este BrennweiteneinsteHung 9(1stellt werden, Dadurch wird das Filmen von 2m bis unendlich mit guten Resultaten ermoglicht.

Zone de mise au point A cauw de sa grande profondeur de champ a des longuem$ de court\'? focale itt iii des distances de mise eu point intl>rmedialre, les objectifs 2oor'n Mino!te XL42, 64 ou 84 peuvent etre prereghf!s pour un tournage luminaux en exterieur et POUt une lerge gamme de distances sans remise au point. Le regtage de votre camera atfectue de cotte fa<:on est particulierement pratique pour des conditions de prise de vues generales ou aue!;n effet special n'est desire et ou votre sujet sera continuellement en mouvement. Afin de pn?regler I'objeclif, tournez Ii;) bague de mise au point dans Ie but d'aligner Ie repere de distance L'ncadre "Sm" avec I'index, Tournez ensvlte Ie bague du zoom ju~qu'a aligner une des distances focates enesdrees en blanc avec I'index. Vows pouvez alors filmer des sujets de 2 m a I'intinl sans H§glago de I'objectif, Lon; du pren'igtage de I'objectit POUt fi/mer a !'interieuf, la bague du zoom dolt toujours fJ:tre regh§e sur fa longueur focefe la plus cOUTU:. Caci permettre de filmer de 2 m ill t'infini avec de boos resultats, Errfoque de ZOfl3 A causa de 51.1 gran profundidad de eampo con distancias focales cortas Y ,distancias do enfoque medias, el objetivo Zoom Minolta de su c3mara Sound X L42, 64 u 84 se puede preajustat para filmaci6n briHaote ai aire libre sobre una amplia gama de distancias de suieto sin volver a e:nfocar. EI ajusm de su camara de sHa manara <::5 particularmente util para f:!macion general dondo no sa desea ningun efecto especial cuando su 5ujeto esta constaniemente moviendo. Para preajustar el objetivo gire la empufiadura de enfoQue para alinear la puesta de 5m rodeados con el indice. luego, gire ei anillo del zoom para alinear una de las distancias focales rodeados en blanco con 81 'Indice. Us ted, eotoness, puede fjlmar sujetos desde 2m 17 pies) hasl;8 infinito sin reajustar el objetivo. AI preajustar el objetivQ para mmaci6n de interior, as el an:!lo dot zoom siempra debe ser puasto a su distend a focal mas corta. Esto permitira filmacion de$de 2m a infinito con buenos resultados,

°


• 20oming The focal length of your XL-Sou nd 42, 64, or B4 camera's 200m Minolta lens can be changed continuously be(Ween wideangle (i_e., 8 .5, 8, or 7mm, respec tively) and telephoto (i.e., 34 , 48, or 56mm, respectively) for zooming effects up to a respective four, six, or eight diameters. Zooming can be done by motor while filming or manually, and the setting of the. any time is indicated by the index of the focel·lengm scale on the manual zoom ring. The XL-84 Sound camera has a two-position zoom ·speed selector that's located between me lens and the filming trigger on the front of the camera. Zoom speeds between full wide and full telephoto are approximately 4 .5 seconds at "F AST " and 7 .5 seconds al " SLOW" at 18 frame·per-second and 3.5 and 5.5 seconds respectively, at 24 Ips . This feature enables you to choose a zoom speed to suit your subject and the effect you desire to create. The XL-42 and 64 models have a single zooming speed of approximately six seconds from one extreme to the other. Pushing the "TELE" side of the p owe r zoom contro l

while the camera is 'ilming zooms the len s toward the telephoto range , making your subjec t appear closer; while depressing the ' WIDE" sides widens the lens' angle of view. making your subject appear to be farther away. The manual zoom ring can be used for especially slow or fast zooms or to set the lens at any fo cal length before starting zooms or to r non -zoom sceneS. Whe n planning a zoom scene, it is best to focus at the telephoto extreme before beginning to film it. Depth of field at the shorter focal length s (i.e., wide ex treme to about " normal" 15mml is relatively great. This makes it possible to preset the focused distance and focal length of the lens (see p. 46) for bright outdoor filming over a wide range Subject distan ces without the necessity of resetting focus. Rel'l"ember, however, that the relatively shallow depth of field at longer focal lengths (i.e., about 20mm to telephoto extreme) makes accurate focusing essential. Excep t when using minimum fOCUS ing distan ces (i.e., less than 2m) at widest extreme, focusing is particularly important under indoor or dim existing·light conditions . Die Brsnnweitenvarstellu ng An den Zoom Minolta-Objektiven der Modelle XL-42, X L-64 und X L·B4 Sound lassen sich die Brennwei ten kontinuierlich zwischen der Weitwinkelstellung (d.h. jeweils 8,Smm , 8mm oder 7 mm l und der Telestellung (d.h. jewei's 34mm, 48mm oder 56mm) verandern. Das bedeutet je nach Modell einen zweieinhalbfac hen, vierfachen oder sechsfachen Variobereich. Die Brennweitenverstellung kann motorisch (nur wah rend des Filmlaufsl ode r manuell erlol. gen. Die Einstellungen lassen sich an der 8rennweitenskale des Zoomrings ablesen . Die XL·B4 Sound Kamera ist mit einem ZweistufenZoomgeschwindigkaits-Wahlschalter ausgesUltte t, der sich vome an der Kamera zwischen dem Objektiv und dem Auslose r befindet. Die Zoomgeschwindigkeit zwischen der kurzesten und langsten Brennweite betragt ca. 4,5 Sekunden bei der Einstellung "F ASr' und 7,5 Se kunden bei der Einstellung "SLOW" bei 18 Bildern/sec. resp. 3,5 und 5,5

47


Sekunden bei 24 Bildernfsec. Diese Vorrichtung erlaubt e5, die Zoomgeschwindigkeit OPtimal dem Aufnahmejobjet und

48

a

dem gewunschten Effekt anzupessen. Die Modelle XL-42 und 64 habe eine einzige Zoomg8schwindigkeit von ungefahr sechs Sekunden von "TELE" auf "WIDE" oder umgekehrt. Druckt man wahrend des Filmens die "TELE"-Seite der

Motorzoom-Taste, Hihrt das Objektiv auf immer lengere Brennweiten, d,h. das Objekt wird zusehends grof!er; druckt man die "WIDE"路Seite, fahrt der Motorzoom in den kurzen Brennweitenbereich, d.h. das Objekt wird kleiner, und as scheint weiter entfarnt zu sein. Der Brenn.......eitenring zum manuellen Zooman lallt sich fUr besonders lang same oder schnelle Zoom-Effekte verwenden, Aunerdem wird damit der gewUnschte Bildausschnitt vor dem Filmen eingestellt. Wenn Sie eine Zoom路Szene planen, stellen Sie die Scharfe am besten vomer mit extremer Telestellung ein. Bei den kurzen Brennweiten (d.h. Yom extreman Wait路 winkel bis ca. 15mm) ist eine prazise Entfernungseinstellung, besonders bei hellen Lichtverhaltnissen, von geringerer Bedeutung, da der Scherfentiefebereich relativ grof! ist. Bei langeren Brennweiten jedoch (d.h. von etwa 20mm bis zum extremen Tele) ist das exakte Scharfeinstellen unerlarllich, da hier die Schi;irfentiefe relativ klein ist. Ausgenommen beim Verwenden von minimalen Scharfeinstell-Abstanden (z.B. weniger als 2m) als kurzeste Brennweite fUr das Zoomen, ist das Scharfeinstellen besonders bei Innenaufnahmen und unter vveniger als oPtimalen Beleuchtungsbedingungen wichtig. Zoom La distance focate des objectifs Zoom Minolta de votre camera XL-42, 54 ou 84 peut etre modifiee en permanence depuis position grand angle (c'est dire 8,5, S, au 7mm, respectivement) jusqu'a la position teleobjectif (c'est dire 34, 48 au 56mm respectivement) jusqu'a des diametres de 2,5, quatre au six. L'eftet zoom peut ~tre obtenu par moteur, tandis que ron filme, au manuellement, et la mise au point chaque fois est indiquee par I'index de distance focale sur la

a

bague de commande manuelle du zoom. La camera Sonore XL-S4 possede un selecteur de vitesse du zoom deux positions qui se trouve e I'avant de la camera entre I'obiectif et la gachette de prise de vues. Les vitesses du zoom entre la focale grand engle et la focare telephoto sont approximativement de 4,5 secondes a "FAST" (rapide) et 7.5 secondes "SLOW" Uent), ceci un defilement de 18 images par seconde et 3,5 et 5,5 secondes respectivement 24 images par seconde. Cette caracteristique vous perniet de choisir una vitesse de zoom convenant votre 5ujet et I'eftet que va us desirez creer. Les modeles XL-42 et 54 possedent une seule vitesse de zoom d'epproximativement 6,2 secondes pour la XL-42 et 7,5 pour la XL-54 pour un deplacement du zoom d'une extremite I'autre. L'action de presseur sur Ie coOte "Tele" du contrble de puissance du zoom lorsque la camera filme fait avancer I'objectif veTS une gamme de tele-objectfs amenant Ie sujet en gros plan; alors que ['action de presser Ie cOte "WIDE" (grand angle) augmente I'angle de prise de vues eloignant ainsi Ie sujet. La bague manuelle de zoom peut etre employee pour des effects zoom extr~mement rapides au extremement lents, ou bien pour regler les objectifs sur la longueur focale desiree avant de filmer des scenes, avec ou sans zoom. Lorsqu'on envisage de filmer des scenes en zoom, il est recommande de mettre au point sur la position extreme, teleobjectif, avant de commencer la tournage. La profondeur de champ aux longueurs focales les plus courtes (c'est-a-dire du grand angle maximum environ "normal" 15mm) est relativement grande, ce qui rend necessaire la mise au point de la distance focale avec beaucoup de precision. notamment sous ecJairage pu issant. (voir P. 46). Souvenez-vous cependant que la reJativement faible profondeur de champ aux distances focales les plus longues (c'est dire d'environ 20mm I'extreme telephoto) implique absolument une mise au point tres precise. Exception faite de I'utilisation des distances de mise au point minimum (a mains de 2m) avec la position extreme de

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a


grand angle, la mise au point estpaniculierement imponante dans des condition de tournage int~rieure ou avec un eclairage 'aible. Zoom La distancia focal del objetivo Zoom Minolta q ue lIevan las camaras sonoras XL-42. 64 0 84, puede cambiarse cOntinuamente entre gran angular (0 sea 8 ,5, 8 , 6 7mm respectivamente), y teletolo (0 sea 34, 48 656mm respect ivamente) para etectos de zoom hasta los diametros respectivos de cuatro, seis u ocho. EI efecto de zoom puede hacerse pOr media dal motor mientras filma 0 manuatmente, y el ajuste en calquier momenta eSla Indicado por at reg1S1ro de la escala de distancia focal en el anillo manual del zoom, La camara XL-84 Sound tiene un selector de velocidad del zoom de dos posiciones Que esta situado entre el objetlvo y el disparador de filmacion en la parte delanters de la camara. Las velocidades del zoom entre plena amplitud y pie no telefoto son aproximadamente de 4,5 segundo$ en "FAST" (rapidol y de 7,5 segundos en "SLOW" (Iento) a 18 fotogramas por segundos y de 3,5 y S,S segundos, respect ivamente, a 24 fps. Este caracteristica Ie permite escoger un velocidad del zoom apropiada a su sujeto y al efecto que usted desea crear. Los modelos XL-42 y 64 tienen una sola velocidad del zoom de aproximadamente 6 seg. de un extremo al otro . Apretando et lado "TELE" del control del zoom electrico mi entras la camara esta filmando, desv;a el objetivo hacia la gama de telefoto, hacienda Que el sujeto aparezca mas cerca; cuando aprieta el lado 'WIDE" aumenta el angulo de vision del objetivo, haciendo que el sujeto aparezca mas lejos. EI anitlo de zoom manual puede emplearse para {(ansfoques especial mente lentos 0 espeeialmente rapidos, 0 para ajustar el objelivo para eualquier distaneia focel deseada antes de empezar los transfoques, 0 para eseenas sin zoom. AI plantear una eseena de zoom se debe enlocar a la extremidad de telefoto antes de empezar a filma rla. La profundidad de campo con las d istancias focales mas cortas (0 sea desde el extremo hasta cerca de la normal de 1Smm) es relativamente grande. Se fadlita con ello graduar

previamente la distancia enfocada y la longitud focal del objetivo ('lease la pag.46) para filmaciones exteriores lumin osas en un amplio margen de distancias del sujeto sin necesidad de reajustar el enfoque. R ecuerde no obstante que una profundidad de campo relativamenle cona can mayores distancias focales. (o sea cerca de 20mm hasta el ex{(emo de tele 'oto) hacen esencial un enfoque preciso . Excepto cuando se usan las distancias focales mlnimas (0 sea menos de 2m) en el extremo mas amptio, el enfoque es particularmente imponante bajo condiciones interiores 0 de luz existente debil.

.NOTE Do not hold or move the manu a! zoom ring wh ile using the power-zoom control. ANMERKUNG Wl:ihrend des 8enutzens der Motorz oom -Taste dart der manuelle Zoomring nie gehalten oder bewegt werden. NOTE Ne tenez ni ne bougez la bague manuelle du zoom lors de I'utilisation du contr61e de puissance du zoom. NOTA No tengs a mueva el aro manual del zoom mientras usa el control del zoom electrico.

49


• Auto/manual aperture control

50

Automatic expOSure control With the Auto /ma nual control lever positioned so that "AUT O" is seen , your Minalta XL Sound movie camera will automatically control the apenure for properly exposed

movies. No exp Osure setti ngs are necessary. All yOu have to do js film, and exposure will be satisfactory under most conditions, unless the aperture sca le !)eedle in the viewfinde r goes into ei ther the red over-or underexposure warning zon e. If this happens, the scene is tOO light or dark for prop er exposure, and you sho u ld adjust condit ions affecting this (see p . 30) until the needle is again within the seales range .

To avoid fooling the mete r cell, producing general under.exposure of a scene, keep electric bulbs and other bright, direct light sources or areas out of the pictu re. If this is unavoidable, the effect can often be improved by using the backlight co rrection described next , Auto matisthe!manualle Blenda nein stellu ng Autometischa Blandenainstellung Wenn der Autometik!Manuell·Ums c halter so eingesteHt in, daB "AUTO" gesahen ......erden kann, so regelt die Minolta XL Sound die Blende automatisch fur ri chtig bel ichte te F ilmaufnahmen. Belichtungse in stc Uungen sind nicht erforder· lith ; ganz eintech tilmen , und die Belic htung wird umer den meiuen Bedingungen zufriedenstellend, ausgenommen dann. wenn der Zeiger sic h in das rote Ober- oder UnterbelichtungsWarnfeld bevvegt . Falls dies e inuitt, ist das AufnahmeObjekt zu hell oder Zu dunkel fur richtige Belichtung, und die Aufnahmebedi ngungen sollten entsprechend verandert werden (siehe Seite 30), b is der Zeiger sich wi eder inner halb des Skalenbereichs befindet_ Um falsche Lichtmessung, die eine generelle Unterbelic htung der Szene verursecht, zu vermeidan , ist darauf zu achten, daB sich keine Gluhlampen und andere helle direkte Lic htquellen oder stark reflektierende Flachen im Bird b'a finden, Falls dies jedoc h unvermeidlich ist, kann der Effekt oft durch Benutzung dar nac hstehe nd beschriebenen GegenIiChtkorraktur verbessert werden.

Co ntrole da I'ouverture AutolManuel Contr61e d'exposition autom&tique Avec Ie levier d e cOntr61e Auto/Manuel positionne de fa(fon a ce que "AUTO " visible votre camera SOnore Minolta controlera automatiq ue m e nt I'ouverture permettant une exposition correcte de vas film s. Auc un reglage n'est necessaire. La seule chose que vOus avez a fa ire cons istse filmer at I'exposition sera satis1aisante dans la p lup a rt des conditions it moins que I'aiguill e de I'cchelle d'ouverture dans Ie viseur ne sa deplace dans la zon e rouge de sur ou so us-e xposition, Si ceci se prod uit, la sc~ne est trop claire au trop foncee pou r une exposition correcte, vous devez alors modifier les con dit ions d 'eciai rage (voir page 31) jusqu ' a ce que I'aiguille se (rouve dans la gamme de I'echelle des diaphragmes. Pour eviler de trampe r la cellule et produire ainsi une sous-exposit ion generale de la scene, n'exposez pas d irectement I'image la lum ithe des a mpoules electriques ou aut res brillances. sources et parties de lumieres directes, Si ceci ne peut etre ev ite , j'eftet peut souvent etre compense en utilisant un eciai rage arriere de correc t io n, com me expliqu e ci-dessous, Control de diaf,agma eutomiitico/m2lnual Funcionamiento automatico Con la paranca del con t rol automatico/ manual col ocada de manera que se vea "AU TO". sU film adora Minolta XL Sound con trOl ara automaticamente el diafragma para peli cu las adecuadamente expuestas. No es necesario n ingun ajuste de exposicion ; todo 10 que usted tiene que hacer es filmar, y la e xposition se ra sat'isfactoria bajo la mayor. a de las cond ic io nes, a no ser que la aguja de la escala de diafragma vaya dentro de la zona roja de avi so de sobre 0 5ubexpos i· cion . Si esto sucede, la escena es demasiado ilum inada u oscura para exposicion apropiada, y usted debe ajustar las condiciones que atectan a esto (vease pag. 31) has ta que la aguja este otra vel de ntro de la gama de escalas. Para e vitar que la calula de medicio n prodU lca una exposicion deficiente de una escena, mantenga fuera de la imagen las lamparas ellktricas V otras fuentes de luz directa y brillante . Si no es posible, al efecto puede much as vecel mejora rse empleado Ie correccion del contraluz que se describe a con tinuacion.

a

a


51 Correction de contre-jour Dans Ie but de fournir une exposition correcte sur des surfaces ombrees lors du tOurnage execute contre Ie sens de la lumiere, poussez Ie bouton "Back Light" Siute sur Ie COte de la camera. Cette correction dOnne un diaphragme et demi de plus (representant 3 foisl que I'exposition normale se:lectionnee automatiquement aussi longtemps que vous filmez et que Ie bouton est presse. Pour toutes autres suggestions concernant 18 correction de I'eclairage arriere, voir page 74.

.Backlight correction To provide more exposure for shadow areas when filming against the lighl , push the "BACK LIGHT " button on the side of the camera, This backligh t correction adjusts the system to give one and a half SlOPS more than (that is, about three times) the normal automatically set exposure continuously as you film as long as the button is depressed . For other suggestions concern ing the backlight correction, see p. 69. Gegenlichtk orraktur Um beim Filmen mit Gegenlicht fUr schattige Bildteile starkere Belichtung zu erreichen, ist die "BACK L1GHT"~ Taste an der Sei le der Kamera zu drucken . Diese Gegenlichtkorrektur vergrollert die Blende um anderthalb Blendenwerte uber (d.h. ungefiihr dre imall die normale 8utomatisch ein路 gestellte Be lichtung kontinuierlich, solange der Knopf ge路 drOckt wird . Fur weitere Tips fur die Gegenllchtkorrektur, siehe Selte 71.

Correccion del contraluz Para proporcionar mayor exposicion para las zonas de sombrs cuando se filma contra la luz, apriete el boton "BACK LIGHT" (conualuz) dal lado de la camara. Ena correcc i6 n del contraluz ajusta el sistema para dar un y media mas (0 sea, unas tres vecesJ ia exposici6n normal aiustada automaticamente, continuamante, mientras el boton se manteng8 apretado. Para otr3S sugerencias raspec to a la correcci6n del contraluz, vease pag. 77.


52

• Manual operatjon

To switch the system over to manual-aperture mode , move the control lever as far as it will go towards th e front o f the camera until the word " MANUAL" can be seen , Any

aperture can then be set on the !>Cale by turning the apenure-control knob and obselVing the indicator needle in

the v iewfinder. Manual aperture conuol is useful for single¡ frame applications or in more advanced filming, to override the meter and keep exposure uniform 8t a given level regardless of changes in background brightness due to zooming o r panning, entrance of large or bright or dark areas of light sources into the field of view, and so on, It may also be used where brief bursts from bulb, or electronic flash units may affect the

meter or to fade a scene gradually out to black or in from black to separate scenes occuring at different times, places, etc. (see p. 67). A signal appears in the viewfinder to remind you when aperture control is set on manual. To resume normal auto-aperture control filming <:Ifter manual operation, do not forget to return the lever to the AUTO satting. Manueller Betrieb Zum Umschalten der Kamera auf manuelle Blendeneinstellung, den Automatik/ Manuell-UmSChalter bis zum Anschlag gegen die Vorderseite der Kamere drehen , bis das Wort " MANUAL" sichtbar wird. Bei gJeichzeitigem Beobachten des Skaiazeigers im Sucher, kann durch Drehen des Blendeneinstellknopfes irgendeine Blende auf der Skala eingestellt werden. Die manuelle Blendeneinstellung ist zweck.mi:i6ig fur Einzelbildaufnahmen oder bei fortgeschrittenem Filmen, um die Belichtungsmessung zu " Oberlisten" und um die Belichtung unabhengig von Veranderungen in der Helligkeit des Hintergrunds heim Zoornen oder Schwenken, Eintritt von gronen hellen oder dunkeln Stellen oder Lichtquellen etc. ins Sild, konstant zu halten . Sie kann ebenfalls benutzt werden,

wenn plotzliche Lkhtstol3.e von BJitzlichtgeraten die Belichtungsmessung beeinflussen konnten, oder zum Ausblenden oder Einblenden, um Szenen, die sich in Zeit, Ort etc. unterscheiden, zu trennen. (siehe Seite 67). 1m Sucher zeigt ein Signal (siehe SeHe 35) an , dall die manuelle Slendeneinstellung eingestellt ist. Um nach dem manuellen Setrieb wieder mit automatischer Blendeneinswl¡ lung zu filmen, dart nicht vergessen werden, den Umschalter auf "AUTO" zuruckzustellen. Utilisation Manuelle Pour deplacer Ie controle d'ouverture de diaphragme en mode manuel, deplacez Ie levier de contr61e aussi loin que possible vers I'avant de la camera jusqu'a ce que Ie mot "Manual" (manuel) puisse hre vu. Toutes les ouvertures peuvent alors etre selectionnees sur I'echelle en toumant Ie bouton de controle d'ouverture et I'aiguille de reperage peut etre observee dans Ie viseur . Le controle de I'ouverture manuelle est utile pour une utilisation de prise de vues image par image au pour un tournage plus elabore permettant de controler la cellule et de conserver I'exposition uniforme ill un niveau donne quelQue soit la modification de l'ec lairag9 environnant, modification due au "zooming" et au panoramique, j'acces d'une zone de lumiere impof1ante au d'une source lumineuse parties tres contrastees interferant dans Ie champ de prise de vues .... Cae i peut e1fe egalement uti lise apres ec!atement d'une ampoule ou lorsque des eclairs de flash electroniQue peuvent intervenir sur la lecture de la cellule ; egalement pour effacer progressivement une scene iusQu'au noir complet ou separer de " noi," des scenes arrivant 3 des moments ou a des endroits diffe,ents, etc. (voir page 671. Un signal apparait dans Ie viseur (voir pege 35) afin de vous rapperer que Ie controle de d'ouvertUJe est en mode manuel. Pour repasser en controle d'ouverture auto apres avoir f ilme en mode manuel, n'oubliez pas de retourner Ie levier a 1<:1 position "Auto".

a


Funcionamiento manual Para conmutar el sistema al funcionam iento de d iafragma manual , mueva la palanca de control 10 mas pos ib le hacia la parte delantera de la camara hasta q u e se pueda vet la palabra "MANUAL ". Entonces, se puede ajustar cu lquier diaf ragma en la escala haciendo girar la perilla de control de dia fragma V abselVando la aguja del indicador en el v isor . EI control de diafragma manual es util para aplicaciones de un solo fotograma 0, en filmac ion mas avanzada, para contrarrestar el medidor y m antener la exposic ion u niforme a un nivel dado a pesar de los cambios en la lumi nosidad del fondo debido al electo de zoom 0 panoramizacion, entrada de grandes areas, brillantes 0 oscuras, de fuentes de luz dentro dei campo de vision, etc . Tambien se puede usar donde los disparos de las unidades de flash electronico 0 lampara pueden afectar al medidor, 0 desvanecer gradual¡ mente una escena hasta hacerla de saparecer en oscuro, a a la inversa, para separar escenas que tienen lugar en diferentes ocasiones, diferentes lugares, etc . (vease pag . 67) Una senal aparece en e l visor (vease pag.35) para recordarle cuando el control del di afragma esta ajustado a manual. Para reanudar a una filmaci6n can control del d iafragma automatico, despues del funcionamiento manual, no se olvide de valver la palanca al ajuste "AUTO" (automatico).

8

• Automatic recording-level control The automatic gain control (AGe) ci rcu it in your Minolta XL Sound camera's audio system causes low sounds to be amplified more than others and limits the amount that loud ones are amplified . While it thus automatically keeps the recording level of the signals available to it in the best range for your sound movies, the level is regulated by the loudest sound present. This is true whether that sound is the main sound y ou want to record or unwante sounds such as background noise, a shout or hand clap near the microphone, etc. You should thu s lake care that your most important sound or sounds are predom inant. Tips for better pickup and recording can be found on p . 69 . T onaussteu eru nQsau toma tik Die Aussteurungsau(omatik (AGC) im Tonteil der Minolta XL-Tonfilmkameras bewirkt, daB einerseits leise SchaliereiQnisse verstarkt werden und andererseits die Verstarkung von lautem Schall begrentt wird. Auf diese Weise bleibt die Aussteurung im gunstigsten Bereich - der Tonpegel wird durch den lautesten vorhandenen Ton bestimmt. Dabei ist es gleichgultig, ob dieses Gerausch der aufzunehmende Haupt. ton ist, oder ob es sich urn unerwunschte Nebengerusche wie Hintergrundlarm, einen Schrei, Handeklatschen neben clem Mikrofon usw . handelt. Deshalb saUte man immer darauf achten, daB die wichtigen Tone oder Gerausche dominieren . Tips {ijr die bessere Tonaufnahme und Tonauf zeich'nung finden Sie au f S . 71 . Contra le automatique du niveau d'onregistrement Le circuit automatique de contr<)le de gain (AGCI de votfe camera XL-so nore ampJifie les sons faibles davantage que les autres, et limite Ie niveau d'amplification des sons forts. Tandis qu'il maintient ainsi automatiquement Ie niveau d'enrcgistreme nt dans Ie meilieure niveau pour votre film, ce niveau est mis au point en fonction des sons les plus puissants qui sont enregistres. Et cela est vrai, qu'il s'agisse du son principal, c'est-a-dire de celui que vous entendez enregistrer,

53


ou bien de sons indesirables, comme par exemple Ie bruit de fond . un crt ou un daquement de mains pres du mic ro, etc. Vous devez done vous assure r dans ces conditions que les sons les plus importants so ient preci sement ceu x qui predom inent . Des d~ta i ls pour une meilleure p rise de son . apparai$Sen t 11 la page 74 . ContrO l 8utomiuico del nive l de grabecion EI c ircu ito aU l omatico de mando de gananc ia (AGCI. del sistema d e audio de su camara MinOlta XL Sou nd, hace que los sonidos debiles sean mas amplificados q ue los otros, y limita la magnitud de ampli ficaci6n de los sonidos fuertes . Mientras tanto , mantiene automaticamente el nivel de grabaci6n de los sonidos disponibles en 18 mejor gam a para sus peliculas sonoras, siendo el nivel regulado por el sonido mas fuerte que este presente . Esto es asi cuando dich o sonido es el que can preferen cia desea grabar, desechando los sonidos indeseables, como un fuido de fondo , un disparo, el roce de la mano en el micr6fono, etc. Por 10 tanto , tiene que tener cuidado de que sus sonidos mas importantes sean los predominantes . La5 sugerencias para una mejor captacion y grabaci6n , pueden encontrarse en la psg. 77 ). • Run / lock switch Th is switch has two positions : When it is turned clockw ise unt il it c li cks into "LOCK" position, the fi lm ing trigger cannot be pulled. Th is is the pOsition it shOu ld be in when you are nOt actively filming. but you must turn it counterclockwise to "RUN " position before starting to film. It also can be used forcontinuous ' run ope rat ion (P. 591. Au s IO$08f spe rre / Oaue r Iau fa r fet ierung Dieser Schalter hat zwei Stellungen : Wenn er im Uh r¡ zeigersinn gedreht wird, rastet er in der "LOCK" ,Position (Verriegelungj ein, und de r AuslOser lfillt sich nicht betatigen . Sicherheitshalber saltte der Schairer immer in dieser Stellung sein , wenn man nicht filmt. Vor dem Fil mstart muB e r entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden bis or in der

S te llung " RUN " e inrastet . De( Schalter laBt sich auch fur den Dauerlaufbetr ieb verwenden (siehe S . 59 ). Co nt act Arrllt /Marche Ce contact cour issan l dispose de deu x p ositions: lorsqu 'i r est tire vers Ie bas de la poignee revo lver et Que I'inscription " LOCK" (arretl apparait , Ie dec len cheur de pr ise de vue ne peut etre tinL C' es! la pos it ion qu' il doit 8II0ir lorsque vous n'etes pas effectivement en train de filmer , ma is il VOu s faut Ie pousser vers Ie corps de la camera jusqu ' a apparaition de "RUN" (marche l avant de commencer a toumer. On I'utilise egalement pour la mise en servic e permanente (P. 59). Conm ut ado r mercha/bloqueo Este conmutador tiene dos posi ci ones : cuando se mueve hacia la derech a de modo que quede visible la palabra "LOC K", no se puede pulsar el d isparacior de filmaciOn . Esta es la pOSicion en la cual debe encontrarse cuando no se encuentre filmando ; sin embargo antes de disparar, tiene que hacerio deslizar haeta la izqu ierda, de fo rma que se vea la palabra "RUN". Tamb ien se emplea para el funcion amienw en marcha continua (pag . 591 .


• iWo'stBge faming trigger Your XL Sourd's filming trigger has twO positions for twO functions: Z"vei·Stufen·Auslosung Der Aus,oser der XL,Tonfilmkameras hat zwe! Positionen fur zwei Funktionen:

Decleochsur de prise de vues iii deux positions Le declencheur de mise en route de votre apporeil XL· Sonore affecte deux positions qui repondent a deux fonetions dlfferenres: Oiwsrador de filmacion de dos fasas 1::1 disparadof de filmadon de su XL Sound tiene dos posiciones para dos fundones

,. Sound test Pulling the trigger only to the line marked "TEST" 011 the side of it turns on the amplifier and recording· head capstan motor, The sound to be reco(ded can thus be test monitored hy means of the earphone described above before actual filming, a!Jowing adjustment as necessary without w.I!Stin.g film. If this 'is not convenient or if the filming trigger is locked in for remote filmhg with the stannard microphone (P. 59). sOund can be test monitored by pressing the fed "TEST" button next to the monitor jack,

Essai sonora Presser la gachette jusQu'au repike marque "TEST" sur Ie c6te, qui na met en tonction que l'ampHficeteur et fa tete d'enregistrement du moteur cabestan. Le son peut !3tre controle au moyen de I'ecouteur comme m!;ntlonne precedemment avant de debutf~r Ie- tournage perme-ttant de regler si necessai(e sans perte de fllrn. Si ce moyen n'est PaS pratique ou si la gilchetta de prise de vues est verrouHh?c pour une utilisation a distance avec Ie mierop/lone standard lpage 59} Ie son peut etre contrale a distance en pressent Ie boutOn rouge "TEST" place pres de la prise da jack d'utilisation a distance.

Pruaba ds sonieo Pulsando el disparador solame-nte hasta !a linea marcada "TEST" al ,ado del mismo, w!amente conecto e! amplific&, dor y el motor del cabrestante de la cabElza de grabacion" EI sonido a grabar pueden, entonces, controlarse mejo~ pot medio del auricular, de-serito arriba, antes de 121 lierdadera filmaci6n permitiendo el aju5te necesario sin perder pelicula. Si esto no es (;onveniente 0 si el disparador de il;maci6n este bloqueado para fjjmacion a distancia con el micrMono astandaf (pag. 59), 01 sonido so puede eontro;ar apretando el boton rojo, "TEST" {de pruehal junto a In toma del mOnitOr.

• Actual filming Pulling the trigger aH the way back starts the shutter and drive motor for actual flImin9.

Tontest Durch Drocken des AuslOrers bis zvr mit "TEST" markier. ten Linie, wird nur der Verstarker und AufnahmekOPf·BandantriBbsachsen-Motor eingescha!t6t, Det aufzunehmenda Ton kenn dadurch vor dem cigentlichen Filman dur<;h Mithoren mittels einem Ohrhorer getestct werden wie aben beschlieben, wodl.lr<;h notige Abstimmungen ohne FilmverschwBndung vOFiJ£nomman W€trden kOnnen. Falls &es jedoch nicht zweckmalli9 ist, oder falls der Ausloser arretiert ist zum Fjjmen mit Fernbedienung mit dam Standardmil}rofon !Seite 59}, keno der Ton dvrch Drucken des roten "TEST" ~K!)opfes neben dt:r ~onitorbuchse mitgehort wOrden. j

Filmaufnahme Durch das Drucken des Auslosers bi$ zurn Ansch!ag werden Antriebsmotor und Umlaufblende fUr die tatsachHche Fjlmaufnahme gestartet.

La prise de

IiUes: proptement dite APPUYflf totalament sur la gachette de dec!enchement ced a pour ettet de mettre an rQute I'obturateur ainsi Que Ie moteur o'entrairiemerit.

Filmacion fsal Tirarido del disparador tota;mente hecla atres.. pone en marchn et obturador y el motor para filmar r&a:lmente.

55


56

.N OTE When you start filming without first pulling the trigger back to the " TEST" position actual filming wi ll be delayed 0,6 sec. to allow the capstan motor to come up to proper

recording speed.

ANMEAKUNG Wenn 51e mit dem Filmen beginnen, ohne den AuslOser

zuerst bis zur "TEST"路Position zu drucken, wird die effektive Filmaufnahme um 0,6 sec verzogert, damit der CapstanmOTor seine normale Aufnahmegeschwindigkeit erreichen kann. NOTE

5i VOU5 commencez Ie tournage sans avoi, d'abord enfonce la g3cheue en posit ion " TE ST", eela accasionnera un retard de 0 ,6 secondes permeuant au moreur de prendre sa vitesse normale de

d~fi lement.

NOTA AI empezar usted a filmar sin primero apretar el dispara-

dor hasta la posicion de "TEST" (comprobaci6n), la filmacion real se demorara 0,6 seg. para permitir el motor de cabrestante que se ada pte a la velocidad adecuada de grabaci6n .

.Run light When the trigger is pulled all the way back and filming begins, the red run light o n the front of the camera will come on and start blinking unt il the trigger is released . This 'acts as a convenie ntly clear but inaud ib le cue to let your subjects know when scenes begin and end. Particularly if you plan to edit your film, it is advisable to have them wait at least a second or twO after the run light comes On before starting significant speech or action. For more about this, see p. 69. Lichtsignal "A ufnahme Hiuft" Sobald der Ausloser ganz eingedruckt wird und die Filmaufnahme beginnt, leuchtet die rate Filmlaufanze ige an der Kamerafront auf, und zwar so lange, bis der Ausloser wieder losgelassen wi rd. Dies ist e in deutliehes, aber dennoch unhorbares Zeichen fUr Ak teure und Umgebung, wan n die Aufnahme lauft. Besonders , wenn Sie vorhaben, Filmszenen

ZU schneiden, is t es ratsam, die Mitspieler mit wichtigen Reden oder Handlungen wenigstens eine oder zwei Sekunden nach dem Aufleuchlen der FilmJaufanzeige beginnen zu lassen. Mehr daruber siehe S. 71. Voyant d ' enregistrement Lorsque la gachette est totalement pn!ssee et que Ie tournage commence, Ie voyant rouge de mise en {onetion, sur Ie devant de la camera s'allume et demeure allume tant que la gachette n' est pas relachee. Ce voyant avertit clairement (t:!t de maniere inaudible) vos sujets du commencement et de la fin de la scene. Notamment Sl vous envisagez d'editer votre film, il est recommande de demander Ii vos sujets de demeurl!r dans Ie champ pendant au mains une seconde ou deux apres que Ie voyant se sera ete int et avant de reprendre leu rs occupations normales. Pou r p lus de details it ce sujet, voir page 74. Luz de senal de marcha Cuando el disparador se tira totalmente hacia atras y empieza la filmacion, la luz roja de mareha en la parte frontal de la camara se encendera y empezara a parpadear hasta Que se el 9atillo. Esta luz actua como indicadora para que los actores sepan cuando empiezan y terminan las escenas. En especial, si tiene intenci6n de editar su pelicula, es acon sej路 able haeer aguardar uno 0 dos segundos despues que se encienda la lu z, antes de empezar un discurso, una trase 0 una accion importanre. Para mas datos sobre esto , vease la pag . 77 .


4tSouoo"roacording indications When 1) a sound cartridge is properly installed in the camera, 2) batteries are serviceable, and 3) sounds at the OPtimum level are being picked up and amplified, the green sound·recording lndk.:slOt should flicker on at sound· loudness peaks as YOU tcst mOnitor Of actually film. It dO(is nOt !;ght when cartridges of silent n!m are inserted, if the filming trigger is not pulled at leaH as far as "TEST," or if a mIcrophone andior other audio source is not connected. if this 9reen indic;;>tor remains on continuously or too much, it indicates that the sound level being picked up is too high and will probably be more or jess distorted ~n monitorad and recorded sound. If the most Important sound to be recorded is too loud, this can vsualiy be corrected by reducing the volume of the :sound source Or moving the microphone farther from it. Another way if th~ amp-inputlevel/AUX selector is at '''NORMAL'' would simply be to switch it to "LOW," If background sound is toO high, set the switch at low and keep the microphone near enough to the most important sound source to predominate, If the sound-recording indicator does not light at all or nickers too dimly or infrequently, sound pickup level is tOO tow and should be adjusted. This can be done by increasing rhe volume of the sound source, moving the micfophone nearer to it, andlor, if the amp-input-Ievel is at "LOW," switching it to "NORMAL",

Hifiwa!$0 fur dia Tonauffiahme Wenn 1. eino Tonfilmkassette richti9 in die Kamera einge.!egt 1st, 2. die Barterien betriebsberoit sind und 3. der Ton optimal ausgesteuert, verstarkt wn~ awfgel"lommen wird, dann mufl das grune Tonaufnahme$ignai im Sucher beirn TOI1/!lufnahmetest wnd bei der tatsachlichen Filmaufnahme in unrogclmaBigen Abstanden ,und zwar bei den Lautstarke$pitzenl 8wfleuchten. Es leuchtet niCht bei Stummfiime-n, oder WeM der Ausloser nicht bis mindestens ZUf "rEST"· Markiel'ung: eingedruckt wird, oder wenn keine Mlkrofone undJodel' andere Tonquellan angaschlossen sind. Leuchtel diese grune Kontrollanzeige standlg oder zu vlel auf, so ist das sin Anzeiche:n dafijr, da!1 del' Tonpegal zu hoch

ist und die gcsamte Tonaufnahme wahn;cheinlich mehr odiH \Neniger ven:errt Wltd. !st nur cler aufzunehmende Hauptton Zu laut. la!5t sich dies nOrmalerweis$ durch Verringsrn dar Lautstarke der Tonquelle oder durch gro!1eren Mikro· fonabnand kon igieren, Eine weilere Mbgl ichkei1 ware das Ums,tellen des Empfind1ichkeitswahlers auf "LOW", wenn er sich vorher in der $telhmg "NORMAL" oofand. Sind die Ne:bengerausche w laut, schaltet man auf "LOW" und stellt des M\krofon nahe genug an die HauPttofiquelle. Leuchtet d3s gl"une TonaufnahmeSlgna! uberhaupt flicht oder Zl) schw8Ch odec nl)r selten, ist der Tonpegel zu niedrig. Elne bessere Tonaufnahme kenn erzielt werden nurch Erhohen de, Lautstarke der TomweHe, dl)rch geringeren Mikrofonabstand und/oder dUTch Umschalten auf "NORMAL", falls der Empfind;tchkeitswahler vorher auf "LOW" stand.

Indicateur d'anregi!'itf"6ment du son Lorsque 1) une cartouche sonore est corr?ctement placee dans la camera, 2) que les piJas fonctionnent, 3) que les sons lel)r niveau optimum SOnt reyus et enreglstfi&s, Vindicateur vert d'enregistrement du son dott c!ignoter en fOricticn des pointes d'intensite sonore. que IIOUS soyez en pOSition essai OU en prise de vue effective. 11 ne s"allume pas IOf$que des chargeurs muets sont lntfoduits, si la gachette de oeclenche~ ment n'est pas pr6ssee jUQu'a la position "TEST' au moins ou bien sl 1e microphone ou tout autre source de son n'est

a

pas correctement branche. Si ce voyant vert demeure allume en permanence ou trop longtemps, eels voudra dire q:ue Ie son feyu est trop fort,;;,:;t se n,}velera plus ou moins daHorme I'enregistremen au la diffusion. S; Ie son ie plus important !'enregistrement est trop puissant, on peut habituellemarlt y remedier en reduisant le Yolume da I'ematteuf, ou en e!oignant Je micro de la $Ource. Une autre fa90n de fain; consiste d>k;lacer Ie selecteur de niveau d'entree de I'amplificateur de ia position "NORMAL" la position "LOW" (faibleL 5j la brUit de fond est trap fort, placer Ie contact sur "LOW" et maintenir Ie microphone aussi pres que possible de 13 source de son Important. afin que CfJ!ui·ci soit predominan~,

a

a

a

a

a

57


lndicacion&s P!lf8 la grebacian del sonido

58

Cuando: 1) un cartucho sonoro esta debidamente instalado en la camara: 2) las pitas estan en buen ~ tado . y 3) los sonidos 131 nivel optima estan siendo captados y amplificados , el indicador verde de grabaci6n de sonido debera oscilar en 13$ maximas de intensidad de sonido mientras centra la 113

camara 0 esta realmente filmando . No se enciende cuando se introducen cartuchos de pelicula muda, si el 981il10 no se ha accionado hasta 113 palabra "TEST" 0 si no se he conec tad o un microfono y/u otra fueote de audiciOn . Si el indicador verde permaneciera en cendido contin uamente 0 durante demasiado tiempo, ello indicara que eJ nivel

de sonido que se esta captando es demasiado fuerte, Y probablemente existira mas 0 menos distors i6 n en el sonido que se controla y graba. Si el sonido mas importante que se debe grabar es demasiado intenso, usual mente esto puede corregirse reduciendo el volumen de la fuente sonora 0 apartando mas el micr6fono de la misma. Otro medio, en el caso de que el selector de nivel de entrada del amplificador se encuentre ajustado para "NORMAL", sera sencillamente cambiarlo hacia "BAJO". SI I'll sonido de fondo es demasiado fuerte, ajustaf el conmutador para "bajo" V mantener el micr6fono 10 suficientemente cerca de la fuente de sonido mas importante para que esta predomine . $i el indicador de grabacion de sonido no se enciende del todo, 0 su interm itencia es demasiado debil 0 infrecuente es que la intensidad del sonido captado es demasiado debii y debera ser ajustada . Esto puede hacerse aumentando el volumen de la fuente de sonido. acercandolo mas el microfono. V/o $i el n ivel de entrada del amplilicador estl~ en " LOW". cambiarlo a "NO RMAL ".

• Film-Supply indicator As you f ilm, a white indicator needle will gradually advance clockwise around the window of the film -supply indicator from "S " (start) 10 shOw how much film you have exposed, 20 , 30 , 40 ft ., etc . The f ilm·end war ni ng signal in the viewfinder will light approx imate ly 10 seconds before f il ming ends . When there is no more unexposed .fil m left, the needle should appear opposite " 50" and me green safe-run i ndicator in the finder will stOp bl in k ing. • See note on page 28 about installat ion of parti ally used cartr idges in these cameras . F ilmlangananzaiga Wah re nd des Filmens bewegt sich im Fenster der Film · iang enanzeige ein wei!!er Zeiger von "$" (S tart) uber Zwischenangaben von Vierteln dcr verbrauchten Filmmenge bis nach "F" (Ende), wenn der ganze Film belichtet ist. Dann hart auch des Schwingen des Filmtr"ansportsignals im Sucher auf. Auaerdem hat auch der Kameramotor ohne Filmtransport einen anderen Klang. Compteur-fiJm Au fur et mesure que vous filmez, une aiguille indicatrice blanche s'elevera prograssivement dans la fenetre du compteur de film, depuis Ie repere "5" (depart), indiquant la longueur de film expose : 1/4 de chargeu r , 1/ 2 chargeur, etc. Le signal de fin de film s' allumera dans Ie viseur environ 10 secondes avant la f i n du tournage . Lorsqu'il ne reste plus de film, I'aiguille devra i!tre en face du repe re " F" et Ie signal de defilement dans Ie viseur cessera de se deplacer de bas en haut, en meme temps que se modifiera Ie bruit du moteur. Voir la note page 28 concernant "insertion de chargeurs partiellement utilises dans ces cameras .

a


Indicaciones sabre la alimentecion de pelicule A medida que este filmando, una aguja indieadora blanca avanzara gradualmente haeia la dereeha en la ventanilla del indieador de alimentaeion de pelleula, partie ndo de "5" (inieio) para mostrar la eantidad de pel ieula que he expuesto, 20. 30, 40 pies, etc. La senal de aviso de fin d e petieula del visor apareeera aproximadamente '0 segun d os antes de terminar la filmaciOn. Cuando y a no que de mils peticula por exponer, la aguja aparecera en el lado opuesto en la ind icacio n 50, y la sei"ial verde de march a segura en el visor dejara de hacer intermitencia. Vease nota en la pag. 28 sabre instalaci6n de cartuchos parcialmente utilizados en estas camaras.

MORE ADVANCED FILMING FORTGESCHRITTENES FILMEN PRISE DE VUES PLUS ElABOREE FILMACION MAS AVANZADA

59

• Continuous·run operation The run /l oc k sw itch (p . 54) also makes it possible to set the camera to run continuously without holding the trigger so (hat the caneraman can get inl0 (he movie himself . Dauerlauf Mit dem " RUN / LOCK "·Schalter Isiehe 5 . 54 .s t es auch mogljch , den Kameraauslo ser im Dauerlauf zu aHetjeren, so dan der Kameramann selbst mit ins Bild kommen kann . Prise de vue en contino Le contact marche/arret permet egalement de positionner [a camera sur prises de vues en continu, sans avoir maintenir la gachette pour Ie dtklenchement:

a

Funcionamiento en marcha continua EI conmutador marcha--bloqueo, tambien hace posible ajustar la camare par funcionar continuamente sin apretar el gatillo, para que el fotografo se pueda filmar . • To do this : 1. With the t rigger pulled back and filming, turn the run tlock swit ch clockwise so that "LOCK" is OPPosite the index. 2. When you wish to stOP filming, turn the run /lock switch counterclockwise to " RUN" to release the filming trigger. 0 8ZU verlii.hn man wie folgt : 1. Bei gedruc ktem Ausloser wird der "RUN/ LOCK",Schalter auf "LOCK" gestellt 2. Will man d en Oauerlauf beenden, schaltet man zuru c k auf "RUN", um den Ausloser wieder zu IOsen .

Pour ce faire; 1. Tandis que la gachette est enfoncee et que vous filmez, tournez Ie contact marche/arret dans Ie sens des aiguilles d'une montre de sorte que la position "LOCK" se trouve en face de I'index.


2. Lorsque vous souhaitez

60

interrompre la prise de vue,

tourner Ie contact marche/ arret dans Ie sens inverse des aiguilles d'une mantre it la position "RUN " af,n de liberer

Filmens gedruckt wird, stappt der Filmtransportmotor. Fur weitere H inweise lOm Filmen mit Fernbedienung mit dem Standardmikrofon, siehe Seite 41.

la gachette. Para obtener e$1o: 1. Con el gatillo bajado y filmanda, accionar el man do marcha/blOQueo a la derecha de forma que se situe enfrente del indicador " LOCK". 2. Cuando prete nda dejar de filmar, aceio ne el conmutador marcha/bl oQueo a la izquierda hacia "RUN" para sohar el 981illo de filmaci6n.

• Remote filming with the standard microphone A switch on the standard microphone enables remote camera operation for either sound or silent filming, To do

t his, move tha switch on the microphone to "OFF." Then while pulling the filming trigger all the way back, turn the runl10ck switch clockwise to its " LOCK" pOsit ion. Filming and sound recording will begin when the microphone's switch is moved to "ON" and s lop when il is moved to "O FF." To test monitor the 50und to be record ed before actual filming while using the standard microphone for remote operation . press the red "TEST" button next to the monitor. jack. If this is pressed while filming, the film-ad vance motor wil1 stop. F or other suggestions concerning remote sound filming with the standard microphone, see P . 41. Filman mit Fernbedienung mit dem Standardmikrofon Ein Schalter am Standardmikroton ermoglicht die Fern · bedienung der Kamera lum Filmen mit oder oh ne Ton. Dazu muB der Schaller am Mikrofon werst aut "OFF" gestellt werden. Denn den Ausloser ganz durchdrucken und gleich· leitig den Filmlauf/Verriegelungs·Schalter im Uhrzeigersinn auf "LOCK" stellen. Das Filman und die Tonaufnahrne beginnen, wenn der Schalter am Mikrofon auf "ON" gestellt wird, unci sie stoppen, wenn ar auf "OFF" ge5tel1t wird. Um den aufzu nehmenden Ton vor dem eigentlichen Filme" du rch Mithore n Zu testen, wenn das Standardmikro· fan fUr die Fernbadienung verwendet wird, den roten "TEST"·Knopf drucken . Falls diesar Knopf wahrend des

Prise de vues e distance avec Ie microphone standard Un interrupteur situe sur Ie microphone standard VOus permel d'utiliser la camera distance pour filmer soit en muet soi t en son ore, Pour ce faire, positionner l'interrupteur du microphone sur " OFF", Ensuit e, tout en pressant fond la gechette de prise de vues, tournel. I'i nterrupteur marche /· arnh dans Ie sens des aiguilles d 'une montre j u~u 'a la position " LOCK" (venou il1age). Le tournage et I'enregistrement du son debuteront lorsque I'interrupteur du microphone est positionne sur "ON" (marche) et s'arreteront IO(5(;Ju'il est positionne sur "O FF" (arret). Pour tester Ie 50n enregistre 8 distance avant Ie tournage tout en utilisent Ie microphone standard, p ressel. Ie bouton rouge "TEST" situe pnh de la prise du contrOle du Jack. Si ce contrale est execute en cours de tournage, Ie moteur d'avancement du film s'arrt'!tera. Pour toutes autres suggestions concernant Ie tournage avec prise de Sal) a distance en utilisant Ie microphone standard, reportez-vous la page 41.

a

a

a

Filmacion a dirtancia can micr6fono estandar Un conmutador en el micr6fono estandar permite fun · cionamiento a distancia de la camara lanto para filmacion sonora como muda . Para hacer eno, mueva el conm utador del micr6fono estandar a "OFF", Entonces, mientras pulsa ei disparador de filmacion completamente hacia at ras, haga girar el conmutador marcha/ bloqueo hacia la derecha e su Posicion "LOCK" (bloqueol. La filmaci6n y grabaci6n del sonido empezaran cuando conmutador del micr6fono es movido a "ON" y parara cuando es movido a " OFF".· Para comprobar el sonido a grabarse, ante s de la verdadera filmaci6n, usando e l micr6fono estandar para funcionamiento a dista ncia, apriete el bot6n raja "TEST" que esta junto a Ie toma del monitor. Si este se aprieta mientras se filma, el motor de arrastre de pel icula se parara, Para otras sugerencias respecto a 18 filmacion de sonido a distan cia can el micr6tono stander, vease pag, 41.


• Single-frame photography (with silent cartr idges only) The single · frame provision on your camera enables you to expose just one frame at a time for animated titles, cartoons, etc ., time-lapse photography, and trick and special effects.

. NOTE • Be sure 10 close the eyepiece shutter whenever the eyepiece is not being shielded by the cameraman's head as in nOrmal operation (see p. 39}. • When remote filming is finished, be sure to turn the run/lock switch back to "RUN" bel.,re un~lugging the microphone to avoid the undesired filming .

ANMERKUNG • Das Okular mul1 immer mit der Sucnerabdeckung verschlossen werden, 'Nenn der Sucher nicht durch das Auge des Kameramannes abgeschirmt w ird, wie das bei •

Einz81bildaufnahmen lum Filman ohne Ton Die Einzelbild-Vorrichtung an der XL-Tonfilmkamera ermoglicht das Aufne hmen einzelner ailder fUr "Iebende" T itel, Tr ic kfilme etc. , Zei traffer-Aufnahmen oder andere spezielle Effekte_ Prise de vues images par images, sans prise de s.an V otre camera vous permet u ne prise de vues images par images pour realiser des t;tres an imes , de s d essins animes etc .... intervalles . photo graphies, astuces et eftats speciaux. Fotografia da un solo fOlegrama (solo con c.artuchos mudos) EI d ispositivo de un solo fOfOg ram a en su camara Ie perm ite exponer s610 un totograma cad a vez para titulos animados, peliculas animadas, etc., fotografi a con cadencia le nta de tom a de imagenes, trucos y efectos especiales.

normalem Betrieb dcr Fall ist (siehe Seite 39l. Nach beendetem Filmen mit Fernbedienung mull der Filmlauf Nerriegelungs -Schalter auf "RUN" zuruckgestell I we rden, bevor -jer Stecker des Mikro fons herausgezogen wird.

NOTE •

Assurez-vous de fermer I'obturatcur de I'oculaire du viseur

lorsque celui-ci n 'est pas ombre Par la t~te de I'operateur comme au cours d'une utilisation normale lvoir page 39). • Lorsque Ie tournage a distance est termine, pren ez soin de tourne r I';nterrupteur de marchp/arret a la p osit:o n " RUN " (rnarche) avant de debrancher Ie microphone. N OT A

• Asegurarse de cerrar el obturador del ocular siempre que no es tapado por la cabeza del operador como en el funcionamiento normal (vease pag. 41 l. • AI terminar Ie filme cion a d istanc ;a, asegurarse de girar el conmutador march eJbloqueo otra vez 8 " RUN ", antes de desenchufar el mic rofono para eviler filmaciones no deseadas .

• Gene .... ! Instruction s for single- frame use !lire: 1. Attach the camera to a tripod or si milar firm suppOrt . 2. Set the fram e· speed se lector to " 1". 3. Make sure focus and exposure are correct. Dia Einzelbildschaltung wird in Gang geset zl : ' . Kamera aUT dem Stativ oder entsprechender stabiler Sli.i t2e befestigen. 2. Ganggeschwindigkeits-Wahlsc halter auf "1" stellen. 3. Scharfeinstellung und Belichtungseinstellung ube tpri.ifeT

61


Marche

a suivra

.NOTE

1. Fixer la camera sur un pied ou tout support fermc.

62

2. Amener Ie s4Hecieur du nombre d'images choisi en POSition "," , 3. Assurez路vous d'avoir effectue la mise au point (distance et e)(position). Innrucciones generales parI! al usa de un solo fotog(8n18 son :

1. Enganchar Is camara a un trip ode a sopotte firma similar. 2. Ajustar el selector de vetocidad de felagrama a",", 3. Asegurarse de que el enfoque y exposici6n son carrectas .

.4. Disparar el obturadar . Esto se puede realilar apretando el disparador de filmaci6n por uno ados segundos; perc el usa de la funci6n del control remota del microfono (vease apartado anterior) a el cable de control remota estandar se recomienda encarecidamente pare evitar el movimiento de la camara. EI cable para el control remote accesorio (ver pag.82) se enchufa en la toma de entrada "REMOTE". Auslasan. Dies kann durch Drucken des AuslOsers wah rend ein oder zwei Sekunden erfolgen. abeT es wird dringend empfohlen, die Fernbedienungsfunktion des Standardmikrofons odeT das separat erhaltliche Fernbedienungskabel fsiehe Seite 82) Zu benuuen. wegen der Verwacklungsgefahr. Das Fernbedienungskabel wird an die Fembedienungs路Anschlullbuchse ("REMOTE") arr geschlos,sgn . Relachez l'obtureteuT en ectionnant la 9achette durant une au deux secondes, I'aide de la commande it distance situee sur Ie microphone standard au celie livrable en option (p. 82) sans quai vous risquariez de bouger la camera .

a

D i sParar el obturado r. Esto se puede realizar apretando e[ disparador de filmaci6n par uno ados segundos; pero el usa de Ie funci6n del control remota del micr6fono stander se recomienda encarecidamente para evitar el mOv imiento de Ie camara EI cable para el control remota se anchufa en la H>ma de entrada "REMOTE".

Be sure to close the ey epiece shutter whenever the eyepiece is not baing shielded by the cameraman' s head as in normal operation. This will prevent unwanted light from enteri ng through the eyepiece and affecting the meter reading and exposure . (see p. 41) ANMERKUNG Oas Okular muG immer mit der Sucherabdeckung ver路 schlossen werden, wenn der Sucher nicht dUTch das Auge des KameTamannes abQeschirmt wird, wie das bel normalem Setrieb der Fall ist Dadurch wird verhindert, dar! unerwunschtes Licht durch das Okular in den Sucher einfallt und die Lichtmessung oder Selichtung beeinflulll (siehe Seite 41L NOTA S'assurer de bien fermer I'obturateur de I'oculaire qusnd I'oculaire n'est pas protege par la t(ite de I'operateur com me en utilisation normale ceci afin d'eviter que de la lumiere indesirable n'entre dans I'oculaire et n'aHecte la mesure de la lumiere et I'exposition "voir page 41". NOTA Asegurarse de cerrar el obturador del ocular siempre que no 10 proteja \a cabeza del operador como en el funcionami路 ento normal. Esto evitara que entre luz indeseada a traves del ocular Y que efecta a la lectura del medidor y exposici6n . tv ea pilg. 41)


• Macro film ing Your XL·Sound camera has built-in mac ro-fi lming capabilitv w hich allows focusing and pho10graphing subjects as c lose as the surface of th e lens itself.

• 2. Focu s by turn ing the manual zoom ring un til the subject images in the finder spl it-image SPOt are aligned with no broken lines between them , as in normal focus ing. Scharteinstellen durch Drehen des Brennweitenrings, bis im Schnittbildindikator des Suchers ern durchgehendes Bild ohne gebrochenen Linien entsteht .

Filmen im Makroberaich Die Modelle XL42, 64 und 84 Sound verfUgen uber eine eingebaute Makrofilm · Einriehtung, die das Scharteinstellen und Aufnehmen von Obiekten bis zur FrOntlinse ermOglieht.

Mettre au point a I'aide de la bague de zoom jusqu'a ce que les images du sujet sur Ie sligmomlme du viseur soient Blignees sans aucune ligne brisee entre elles, m~me prin cipe en focalisation normale.

Prise de vues macro Les modedes XL ·S onore sont equipes de dispositifs macro qui permettent la rocalisation et la photograph ie de suje ts se trouvant au niveau de Is surface de I'objectif lui-meme. Macro filmacion Los modelos XL,Sound tienen dispositivo de macrofitmacion incorporado que permite enfocar y fotografiar suj etos tan cerea como la propia superficie del objetivo . .To use this: L Snap the normal/macro switch toward the bottom of the camera so that " Macro" can be seen. Oaw vertahrt m an w ie fol9t : 1. Normal / Makro·Schalter nach un ten stellen, so daB die Bezeichnung " MACRO" sichtbar wird. Pour les utiliser : 1. Actionner Ie seleeteur de prises de vu es normal/macro vers I'arriere de la camera jusqu'a apparition de I'inscription "MACRO" . Para usarlo haga como sigue, 1. Oeslice el conmutador normal / macro hacia el fondo de la camara , de forma que puede ver la palabra "MACRO".

Enfoque haciendo girar el anillo de zoom manua1 hasta que las partes del sujeto e n el punto de imager) partida del visor, quaden alineadas sin ninguna linea quebrada entre elias, como en el enfoque normal. •

Max imum and minimum dimensions of the subject field that can be photographed at the macro setting are 58.8 x 79.9mm and 16.3 x 22.6mm (2·5/16 x 3-118 and 5/8 x 7/8 in.) with the XL42; 113 .4 x 152.5mm and 20.1 x 27.6mm (4-7/16 x: 6 and 13/16 x 1-1/ 16 in .) with the XL-64; and 183 x 247 .4mm and 23.4 x 31 .6mm (7·3/ 16 x 9 ·3/4 and 15116 x 1· 1/4 in .) w ith the XL-84, re spec ti vely . Film-to·subject distance ranges are given on P. 86. Since dep~h of field is extreme1y shallow at macro distances, precise focusing is essential. For the same reason it is recommendable to film at aperture settings of f/5 .6 or h igher. Die maximalen und minimalen Objektfeldgroflen, die mit Makrostellung aufgenommen werden kennen, betragen be i der X L42 58,8 x 79,9mm bis 16,3 x 22,6mm. Bei der X L·64 betragen sie entspreehend 113,4 x 152,5mm bis 20,1 x 27,6mm. Bei der XL·84 bet ragen sie entsprechend 183 x 247,4mm bis 23,4 x 31 ,6mm . Die Abstande vom Obiekt zum Film sind auf S . 87 angegeben. Oa die Tiefensch arfe bei Makro-Entfernungen suflerst kurz ist, ist das prezise Scharfeinstellen sehr wichtig. Aus dem gleichen Grund empfi ehtt sich das Filmen bei B1endeneinstellungen von 5,6 ¢der hoher.

63


64

Les dimensions minima at maxima du sujet pouvant 4!tre macro-p hotographie sont de 58,8 x

79.9mm at 16.3 x

22 ,6mm avec Ie XL42. 113,4 x 152,5 avec Ie modele XL·54 et de 20,1 x 27,6mm, et 183 x 247,4mm ou 23,4 x 31.6mm avec Ie .

mod~te

XL-84. Les diS1S":es cameras/sujets sont

en page 88. Comma la profondeur de champ est extr~mement reduite , en macro, une focalis ation tres pnkise est n~quise .

e

Fade ,o uts and f&de -i n~ Your X L Sound camera's manua l aperture control can also be used to fade a scene gradually out to black or in from black . This impressive effect is useful to separate scenes occuflng at differe n t times, places, etc .

donn~5

Nous VOU$ recommandons m4!me de travaiUer

de 1/5.6

OU

a une ouverture

superieure .

Las dimensiones maxima y minima del campo de imagen que pueden fOl0grafiarse en el ajuste de macro son 58,8 )( 79.9mm y 16,3 x 22,6mm (2·5/16 x 3·1/8 y 5/8)( 7/S") con la X L·42; con el modela 64 de 113,4 x 152.5 y 20,1 x 27.6mm (4-7/16 x 6 y 13/ 16 x ' · 1/16 pu lgadas); y 183 x 247,5mm y 23,4 x 31,6mm (7 -3/16 x 9-3/4 y 15/16 x 1-1 / 4 pulgadas) con la XL-84 respectivamente . Las gam as de distancia de pelicula-suieto vienen reseiiadas en la pag . 89. Puesto que la profundidad de campo es e xtremadamente corta en las macro-distancias, eS esencial un enfoQue preciso. Por esta raz o n, se recomienda filmar a aiustres de diafragma de (/5.6 0 mas altos.

Aus· und Einblendungan Die manuelle Blendeneinstellung der XL·Tonfilmkamera kann auch zum Aus· oder Einblenden einer S2ene benutzt werden . Oieser eindrucksvolle Effeks is t praktisch 20m Trennen von Szene n , die sich in O r t, Zeit etc. unterscheiden. Fondus a la termature et ill'ouverture Le contrOle d'ouverture de diaphragme manuelle de vOHe camera sonore XL peut aussi e:tre utilise pour faire un fondu I' ouverture d'une scene 8 partir du nair complet, ou it la fermeture d'une ~cene jusqu'au na ir complet. Cet eftet imp ressionnant est utilise pour separer des sc~nes arrivant des moments, endroits differents, etc.

a

a

Fundidos greduales de imagen EI control manual de diafragma de su camara XL Sound puede tambien u sarse para desvanece r gradualmente una escena hasta hacerla desapa recer en oscu ro, a a la inversa . Estos efe ctos son (ailes para sepsrar escenas que tienen rugar en diferentes ocasiones. diferentes lugares. etc. eTo fade the picture ot 8 scene out: 1. Before filming, pull the filming trigger back to the "TEST" position , focus on tlle scene you want to film and slide the auto/manual control lever to "MA NUAL" when the aperture scale needle comes to rest in the vie wfinder.


Manuallas Ausblandan : 1. Vor dem Filmen den Ausloser bis in die '"TEST" ¡Position drucken, auf die zu filmende Szene scharfeinsrellen, und , wenn der Zeiger im Sucher zum Stillstand kommt, den Automatik / Manuell - Umschalter auf " MANUAL" schieben . Pour faire un 'ondu a la fermeture d'une scl\na : 1. Avant de filmer, presser la gschette de prise de vu e a la position "TEST", fa ire la mi se au point sur la scene que vous voulez 'ilmer et glisser Ie levier de contrOle du diaphragme auto/manuel a " MANUAL" lorsque I'aiguille de I'echelle d'ouverture s'arr!te dans Ie viseur.

65 Presser la gachette pour commencer a filmer, Pendant la prise de vue, tourner doucement Ie bouton de cont rOle d'ouverture dans Ie sens des aigu ilies d'une montre jusqu'a ce que I'a iguille de reperage de I'owerture bouge entierement a "C" , dans Ie zone rouge de sur-exposition et relachez Ie bouton de prise de vue . Pu lsar el dispar para empezar a filmar. Mientras se filma, hacer girar lentamente la perilla del control dal diafragma hacia la derecha hasta Que la aguja del indicador de la escala del mismo se mueva completamente a "C" en la zona (oja de aviso de sobreexposicion, y sohar el disparador de filmaciOn.

Para hacar desaparecsr la imagen de una eseena: 1, Antes de f ilmar , pulsar el disparador de filmacion la posicio n "TEST", enfacar la escena Que se quiere filmar destizar la palanee del control automiltico/manual a " MANUAL" cua ndo la aguja de la es cala del diafragma se par en el visor .

• 2. Pull Ihe trigger 10 start filming. While filming, slowly turn Ihe aperture control knob clockwise unt il the aperture scale's indicator needle moves all the way to the "C" in the red over-exposure warning area and release the filming trigger.

AuslOser drucken und mit dem Filmen beginnen , W~hrend dem Filmen den Blendeneinstellknopf langsam im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger der Blendenskala bis ganz auf "e" im roten Oberbelichtungs-Warnfeld ruckt, und den Ausloser los lassen.

8 .To fade in the picture of a scene: 1. With the aUla/manual lever at "AUTO," pull the filming trigger back to the "TEST" position, focus on the scene you want to fjlm and slide the auto/manual control lever to "MANUAL" when the apertu re scale needle in the viewfinder comes to re5t.


66

Manuelle s Einblenden:

.2. After noting the positi on of the aperture needle o n the

,. Den Autornatik/Manuell路Umschaller auf "AUTO " stelle n . Den A usloser bis in die "TEST"路Position drucken, auf die

zu filmende SUne scharfeinstellen. und wenn der Zeiger im Sucher zum Stillstand kommt. den Automatik/Manuell-Umschalter auf "MANU A L" schieben. Pour feire un fondu

a I'ouverture d'une scene: a "AU TO" pressez la gachette

1. Avec Ie levier auto}manuel

de tournage jusqu'a la position ''T EST'', faites la mise au point sur la scene que vou s. voulez filmer, et faites. glisser Ie levier auto/manual "MANUAL" lor5Que ,'aigu i lle de ,'echelle d'ouverture situee dans Ie viseur se bloque.

a

ParD haeer apareeer la imagen de una escena : 1. Con la palenca del control automatico/ manual

en

"AUTO ", pulsar el disparador de filmacion a la posicion "TEST", enfocar la escena que se Quie re filmer V deslizar la pa[anca del control automatico/ manual a "MANUAL" cuando la aguja de la escala diafragma en eJ visor se para .

scale, close th e aperture bV turning apenure control knob clockwise until the needle is at the "C" on the scale. Sich die Stellung des Zeigers auf der Blendenskala merken, IJnd den Blendeneinstellknopf im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf "C" stehl. Apres avoir repen! la positio n de I' aiguille d'ouvertu re sur !'eche Ue , fermer l'ouverture en tourneni Ie bouton de controle d'ouverture dans Ie sens des aigu illes d'une montre jusQu'a ce Que I'aiguille se trouve " C" sur I'echelte,

a

Oespues de notar la posicion de la aguja diafragme en [a escala, cerrarla haciendo girar la perilla del cont rol de ! mismo hacia la derecha hasla Que la aguja esta en el "C" de la escala.

.3. Pull the trigger 10 start filming and slowly turn the aperture control k nob counterc lockwise unlil the aperture scale needle is at the ~me position noted in step :2 and continue filming, If lighting cond itio ns will r8main constent, it is best to finish the scene usillg manual aperture control. If nOt, move the auto/ manual control lever to "AUTO" posi tion .


Den Ausloser drticken und den BJendeneinslellknopf langsam entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger in der gleichen Stellung ist, wie in Punkt 1, und mit dem Filmen fortfahren. Bei gleichbleibenden Beleuch 路 tungsbedingungen empfiehlt es sich. bis zum Ende der Szene d ie manuelle BJendeneinstellung zu benutzen. Andernfalls den Automatik/Manuell路Umschatter auf "AUTO" stellen. Presse l la gachet1e pour commencer a filmer et tournel doucement Ie bouton de contr61e d ' ouverture dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre jusQu'a ce Que ]'aiguille de I'tkhelle d'ouvertures soit a la meme pos ition que mentionnl! I'etape 2 et continuez Ie tournages. 5i les conditions d'eclairage sont constantes. il est prtHerable de terminer la scene en utilisant Ie contrale d'ouverture manuel. Si en n'est pas Ie cas, deplacez Ie levier de contrale auto/manuel a 121 POsition "AUTO".

a

Pulsar el disparador para empezar a filmar y hacer girar lentamente la perilla del control hacia la izquierda hasta que la aguja de la escsta este en la misma posicion observada en el paso 2 y continuar filmando. Si las condiciones de IU l permanecen constantes. es mejor terminar la escena usando el control del diafragma manual. Si no. mover la palanca del control automaticol manual a la posicion " AUTO".

,

-

1-

-

l

\ fl ,

\\

II.......

........ . ..,... ....

.Filming spot-lighted performances Like all XL cameras. the metering sy stem built inlo your X L Sound camera reads light and da rk areas in a scene and provides proper exposure for average subjects . For this reason. you will want to use your camera's manual mode to avoid subject overexpowre, as in Example A. when filming spotlighted performances. To do this, zoom the lens to its most telephoto position until the spot路lighted subject covers a maj o r part of the frame. Then mO\le the auto/manual cont rol lever to "MANUAL" to lock the aperture a.t the indicated setting. The lens may then be zoomed to any focal lengt h with the aperture set for proper exposure for the spotlighted subject, as in Exampl e B. Filman von Auffuhrungen unter Scheinwerlerlicht Das Mellsystem in der XL-Kamera registriert die Durchschnitts路Helligkeit des gesamten Mot ivs und stellt die passende Belichrung ein . Beim Filmen \Ion Auffuhrungen unter Scheinwerlerlicht empfiehlt sich die Benutzung der manueilen Funktion zur Vermeidung von Oberbel ichtung des Aufnahmeobjektes, wie in Beisp iel A gezeigt. Das Objektiv in seine extreme Tele-Einstellung zoo men, bis das duch Scheinwerferlicht bestrahlte Moti\l einen Grollteil des Sucharbildes full!. Den Automatik/ManuellUmschalter auf "MANUAL" stellen. urn die Blende in de' angezeigten Einstellung 2:u arretieren. Des Objektiv kann nun auf irgendeine gewunschte Brennvveite gE!2:00mt werden, wenn die Blende auf richtige Belichtung fur das MOliv unter Scheinwe rferlicht eingestellt ist, wie in Beispiel B ge2:eigt. Prise de \lues en el:lairage cinbma Comme toutes les cameras XL. Ie systeme de lecture incorpore it votre camera sonore XL analyse la lumiere et les parties sombres d 'u ne scene et assure I'exposition correcte dans des conditions moyennes. Pour cette raison, \lOUS utiliserez Ie mode manuel de vot re camera afin d'e\liter une

67


6B sur路exposition comme dans I'exemple A . lors du t ournage avec eclairage cinema . Pour eUeetu er ceci. amenn Ie l oom Is posi tion t~h~ph Oto maximum jusQu' a ce que Ie sujet eclaire couvre la maj eur panie de I' image. Ensui te , apr~s avoir ob'serv~ la Position de "s igu ille dans la fenetre de J'echelie d ' ouver rure, suivez les instructions de la page 65 pOur selectionner

A

a

manuellement ,' ouverture

a n'imports quel la distance

focale

avec " o uverture s~lectionnee pour l'exposition correcta lorsque Ie sujet est sous eclai rage ci nema comme dan s .I'exemple B.

Filmac i6n de esp&c18culos ilumi nados can

fo~

Como t odas las camaras X L . el sistema de medici6n incorporado en su camara X L Sou nd lee las area s il uminadas y o sc uras de una ascena y provee eXPosicion aproPiada pera

sujetos ordinarios . Por este razon, u sted querra usar el funcionam iento manual de su camara para e vi ler sobreaKposi路 cion del sujeto, como en Ejemplo A, al filmat ectu eclones iluminadas con focos. Pa ra hacer esto, d isponga el obietivo a una p osi cion de may or telefoto hasta que el sujeto ilumi nado co n facos Cu bra una p a ne mayor de la imagen . Ent on ces , move r Ie palenca de control automatico/ manue l a " MANUAL " para fljar al diefragma a la pos ici6n in dicada . EI objet ivo puede, ento nces, ser dispuesto a cu alquier diS"tan ci a focal con el diafragma ajustada a exposici6n appro p iada para el suj e to il uminado c o n focos, como en Ejemplo B .

B


TIPS FOR BETTER SOUND/SILENT MOVIES Sound pickup end recording

Your movies can take On much greater realism and excitement with the added dimension of saund. Techniques for good sound in your movieS are ;imiJar to those for good results with a tape recorder.

The microphone should be placed as near the souna source as convenient {perhaps conceale<i if 'IOU wish) at least one meter or three feet from the camera. If there is more than one important sound source, the microphone should be placed so as to recolve equal volume from each using: a microphone exten'iion cord (P. B3) if necessary. Where possible with musical instruments, the standard microphone should be suspended in pOsition fot best pickup and recording done at low amp~input level. Using a directional microphone {Po SOl may heip to "focus" sound pickup in many instances and makes it unnecessary to hold a microphone. To narrate a scene while filming it, hold the camera and operate the trigger with ona hand as you hord the standard microphone firmly off to the opposite side as far as practicable with tha other. The microphone should be left in place Of held still during recording to avoid disu8cling nOfses on the soundtreck. For bel;t continuity, keep the camera pointed at the main subject even though thare may be pertinent sounds from the sidelines or others speaking off-camora. Distracting back路 ground sounds such as traffic or machinery noises should be avoided, TV seLS, radios, etc., shOuld be turned off un!ess they are necessary for the filming being done. Do not rub, tap, Or handle the mike or stroke the cord while recording, Indoor sound recording is generaUy better in rooms having carpeting and heavy draperies, which help to deaden dhwacting Bchoes. Remember that the sound is reCQrded on the film 18 frames (one second) ahead of the picture it goes with (sea p,70). For this reason, It is advisable to let the camBra run one to two seconds both before and after important sounds

and/or actions, This prevents sounds from the previous picture being played with a fo!iowing unreleted scene, It is also very important fOr editing (P. 711. The recording indicator in the viewfinder of your Minolta XL Sound camera should flicker on and off properly while f1lmlng for best recording results. Details about what to do if it does not can be found on p. 57. More interesting or professional effects can ofton be acnievod by !.Ising the standard auxiliary connector cord or OPtional accessories (pp, 79 to 85) to add backgrOund music or mi)(ing sound {(Om twO or more microphones or audio Sources 00 you fllm, Lighting and exposure For best res!.I!ts, most outdoor filming shQ!.Itd probably be done with the sun more or Jess behind you, However, occasional inclusion of shots against the light, such as sparkHng water or sunsets, etc" perhaps with subjects silhouetted against them can add beauty and brilliance to your movies. If you wish to emphasize the shadow areas of a backlighted ~ne as it the sun is above and behind the person in a portrait use the manual aperture COntrol (p. 52) or automatic back~light control (P. 51L This can also throw the bright areas more or less into overexposure for high-key effects, For existing-lighf color firming in usual roOii1S, results will generally be best when the lighting is k.ept fairly flat and the shadows nOt completely black but "filled in" with enough light to show details. This cen be done by neutral reflecting surfaces, such as white tableclOths, walls, etc., near your sl"Ihlact. Generally, aH the lights in a rOOm should be turned on for the most plaasing existing~li9ht filming, though movies can be made at very low !evels. As explained next, osing a movie light not directly bot "bounced" frOii1 a ceiling or wall with high-speed film will produce a soft, flattering. natura!looking supplementary !ig~ti(;g when existing light is too low or of unsatisfactory colo!.

69


70 Additional lighting To improve the color quality of your movies an.d obtain

more even lighting in an average-size room, you may .....ant to provide additional light. An effective and inexpensive way to do this is with a photo flood and reflector of the tYpe that

can be purchased at most camera stores. The photo flood may be used for direct lighting when the

subject area is considerably darker than the surrounding"area or for softer and often more pleasing light, it may be reflected or "bounced" from a nearby surface. To do this move the photo flood so that it points toward the surface you wish to bounce from, such as a wall Or ceiling. Such surfaces should be generally be as light and as neutral in color as possible (e.g., mat white), since dark ones will not reflect enough and colored ones ..... ill affect the balance of light falling on the subject. A common problem in filming indoors is subject backlighting. This happens ..... hen the camera's built-in metering system is overly influenced by a light source in the background that is considerably brighter than the light falling on the subject area. The result is subject underexposure. With the addition of one photo flood bulb aimed at the room's ..... hite ceiling to reflect ("bouncs"1 the diffused light on the subject. the photographer increased the amount of light falling on the subject, filling in shadows and making the scene more life-like. . Length of scenes The length of individual scenes will naturally vary ..... ith conditions and effects desired, though with usual sound movies, it ..... ill probably depenCl mainly upon dialogue or other important sounds to be recorded. Too many short scenes will be difficult to view and, particularly with sound, may be confusing and distraction. For a normal, eesy路t<r ..... atch effect, there should be long, medium, and short scenes, and even ..... ith silent film, they should generally not be shorter than five to ten seconds.

Consider the time needed for the 5Cene to achieve its effect on the screen to determine ho ..... long you should shoot; shots to set the scene (show to locate) or record simple action. for example generally require less time than detailed close路ups, oxtended speech, or subtle or complicated action. Editing (see next page) can be done more conveniently from longer scenes than from ones that are too short, and with sound movies it is further important to have ample lime without important sound or action at beginning and end of each scene to allow for the la-frame gap between picture and sound. Panning Moving the camera ..... hile filming is called panning, and your movies ..... ill probably be more satisfactory if you use this techniques sparingly. It can be used to advantage to follow a moving subject by keeping it centered in the vie ..... finder. When used to cover a panorama or extended subject, it is most important to move the camera smoothly and not too fast (at least 15 to 20 seconds should generally be taken to cover a 90掳 anglel. perhaps filming for a fe ..... seconds with the camera stationaly before beginning and after ending the pan. A cine tripod with pan head ..... ill help you make better pans. Zooming Like pans, looming the lens ..... hile filming (either very fast or slow manually, or smoothly ..... ith the po ..... er cantrall can be used to give life and motion to non路 moving scenes or to create useful or impressive effects. Remember. however, that this technique can become annoying or tiresome if used too often.


TIPS FOR BESSERE TON·/STUMMF!LME 11

Close'ups Includin~ portraits and close shots down ~o your XL Sound's m\Aimum normal focusing distance in your film from time to time will add variety and make them more mteresting.. Bui don't forget to focus carefully for them and to refocus for appllcabie distances after shooting them. Using extremely dose macro shots, e.g., of flowers, smaH objects, etc" occasionally can add a striking professiona. touch to your films.

Titles Besides title cards <lAd such; shots of local signboards, toad signs, clocks, posters, and other printed mat€rials particulary dose-ups can serve as titles in your film. With the macto provision of your camera, dose-up shOH of lettered postcards from a trip and so on are also easy to film. Loud-speaker announcements or other ~"Ignificant or familiar sounds Or noises. can be used with X L Sound cameras to form "sound t!tles" as welL Visual and/or audible, titles can be used to add humor or interest as ...vell as to set the stage for or identify scenes" Use your imagination! Editing Neady any movie benefits from good editing. Not only can you cut au t unnecessary parts fot better pace and smoothness or add scenes that w:11 better tell the story or accomplish the purpose of the film" You can also rearrange the order of scenes as desired. With magnetically striped ti!m, background muSiC Or other sound can be added or substituted to improve your movie, H you plan to edit your movie, it is especially imoortant to film scenes suffiCiently long, and with sound film is necessary that they include an extra second or two both before and after significant sound or action to allow for the 18,frame ione*secondi separation of sound and picture to avoid clipping one or the other when the fi1m 1s spliced.

TOflaufnahrnt'O und -aufzeichnung Dorch den Ton werden lhre Fi!me realistischer und lebendiger. Die Aufrahmetechnik beim Tonfilmen ist ahnlich

derjenigen mit elnem Tonbandgerat. Oer Mikrofonstandort soli so nah wie t'f\Ogtlch (wenn Sie wollen, auch '1ersteckt} an der Sc'hallquelle und mindestens (linen Meter von der Kamera entiemt rein. Falls rnehr als eine HavptschallqveHe vorhanden ist, stellt man das Mikroron ~ falls ni)tig, unter Vorwendung eines Miktofonverlange· n;ngskaools Isiehe S. 831- am zv. . eckmalSigsten so a,lf, daB die lautStarke BUS jeder Schallquelle ungefahr g!elch 1st. Sotern moglich, sollte das Standardmlkrofon b€i Au fnahme mit Musiklnstrumenten aufgOhangt werden, und die Auf· 7.eichnung sollte bei Emptindlichkeitseinslellung "LOW" erfolgen. Die Verwendung cines RiChtmikrofons {siehe S. 80) kunn in vielen Fallen fur selekHvere Tonaufnahmen von Nutlen sein. Aul1erdem erubrigt es sich dEmn, oas Mikrofon zu hahen. Wollen Sio wahrend des Filmens begleitende WOfte zu einer Szenen sprechen, halten 5ie mit der einen Hand die Kamera uno betatigen den Ausioser - mit der anderen Hand halten Sle da .. Standardmi krofon sO weit wag wie mog!lch auf die entgcgengese-rzt Seire Wah rend der T onaufnahme solte da:; Mikl"Olon an S8inem Platz belassen odor in crer Hand stillgehaltan werden, urn nicht unabsichtliche Gerausche zu erzeug:en. Vermeiden Sie es auch, wahrend clef Aufnahme am Mikrofon zu rei ben, W klopfen o.a., oder iJber das Kabel 2U streichen. 1m Freien oder bei Lvitlug, ooer wenn das Mikroton nahe am Murad gehaHe:n wird, benutten 5ie den Windschutz Fur bestB Kontinuitat des Filmab!aufs lIehren Sie die Kernera auf "des Hauptobjekt, aueti woon dazugeh6render Schall von de! $eire her kommt, oder z,B. das auf.wnehmende Sprechen niGh t in Rict'!tung der Kamenl tlIio!gt. St6rendo Hintergnmdgarausche, wie 7.B. Verkehrslarm ad€'r leute Maschinen sallten vermieden werden. Fernschgerate, Radios US\{\{" werden bosser abgestelit, es sei denn, sie gehoren mit zurn Aufnahme·lnhalt.


72

In geschiossenen Raumen ist die Tonaufnahme genere!1 2' "B~ Teppiche und schwere Gardinen den storenden Hall dampren"

doft gunstiger, wO

Denken Sie daran, daIS del' Ton auf dam Film urn 18 BlIder versetZ1 ieine Sekunde) und nicht mim zugehorigen Bild aufgezeichnot wird (siahe S. 73). Aus diesem Grund ist as ratsam. die Kamera sowoh! vor als such nach wichtigen Tonaufnahmen und/oder Handlungen eine ode. 7Wei Sekun· den iang laufen zu lassen. Dadurch Wifd verhindCrt, daIS Tone

aU$ der vorhergehenden Szene in aine darauffolgende, voB,S andere Szene hineinrekherL Dss 1St auch senr wkhtil] fOr das Schneiden eines Films ($. 73L Das Tonaufoahmesignal im Sv(;her 1hrer MinOlti3 XL·Toflfilmk<rnera sollte beim Filman normal flackern. Niiheres daruber finden Sie auf S. 67. Noch interessantere oder professioneU wirkende Effekte lassen sich oft mit $P8zialzubeh5r (S. 79-85) erzlalan, z.O. durch HinzufUgen vqn Hintergruodmusik oder durch Mis.chen von TonereignisSl3o aus zwei eder mehreren Mikrofoneo odar endernn Tonquellen beim Filmeo. Balauchtung und Betichtung Urn gute Ergebnisse 7:U er:zieJen, sQllten Aufnahmen im freien normalerv.;eise mehr oder weniger mit der Sonne 1m Rucken gemacht werden. GelegentHche Gegenlichtaufnahmen, wie l,B. mit glitzemdem Wasser, Sonnenuntergang o,a .• vielleicht mit VordCtgrundobiekten als. Silhouette, konnan jedoch durch die HeH·Duokel-Kontraste filmisch sehr reizvoll sein. Werm Sie dunk!e Partien in einer Gegenlichtszene aufhellen wolien, drehen Sie den Funktion!>wahler auf "BACK LIGHT" (siehe S. 51L Durch OberbeJichtung dar he!!en F llichen kann auch manchmai itin sogenannWr "highkay"-Effekt ar:tielt werden. XL·farbfdme in normalen Raumen gelingen meistens am besten, ...venn die 8eleuchtung ziemlich ausgeglichen ist und die Schattitn oicht 'Iolli9 schwarz, sandem sowelt aufgehellt sind, daB man Dotails sieht, Dies kann man durch neUtrale,

rcflektiaronde F lachen in Objaktnaha, wie z.B. WiliBe Tisch· decken, Wande usw. erreichen. Obwohl sieh XL-filme auch bei sehr schwachem Licht realisieren lassen, sollten im allgemeinen lur angenehmeren Ausleuchtung aile Lampen 1m Zimmer elngeschaltet werden, 1st das vorhandene LiCht xu schwach, oder sind die Farben nicht 7ufriedensfellend, kenn mit eiMm hochempfindlichen Film und oiner indirekt olngesetz:ten Fi!mleuchte (deren Licht von der Zimmerdecke oder elner Wand reflektiert wird ("bounce"-TechnikL eim. weiche. narur!kh wlrkende, zu.sattliche Be!el)chtl)ng yeschaffen werden, Szen+mli':inge Die Lange dar einzelnen Szenen andert siGh natijrJieh je neeh den Umstanden und den gewunschtBn Effekten. Beim Tonfilr':lcn hiingt sle hauptsachlich vom Dialog uod anderen wichtigen, aufzunehmenden Geri:iu5chen ab. Zu viele kurze Szencn sind fUr den Betrachter schwer xu erfassen und wlrken- ·besonders such mit Ton-umuhig und 'Ierwirrend. Urn einen no(male, fOrs Auge Jeicht erfallbare filmwirkung IU erz'e!en, sollten si(:h lange, minlete und kUfze Szenan abwechse!n. und sie sollt.m-al)ch bel Stl)mmfilm-im a!lgemeinen nicht kU(ler als fUnf bis zehn SBkunden sein. 8edenken Sie schon bei der Al)fnahme, walchen Effekt die Szene auf der Leinwand haben soil. Aufnahmen zum Beispiel, die die Umgebung elner Szane zeigen sollen, oder die eine einfache Handlung erzahlen, benotigen im aligemeinen weniger Zeit ..Is detai!lierte: Nahcinstellungen, lange Reden oder subtile und komp!iz!erte Vorgang€!. Zu lange SZ€'nen kenn man $chneiden isiena n(iCnste $eite}, zu kurze nur wegvveri(l'n. Bei Tonf(1men 1st es auBerdem wichtig, am Anfang und Ende jeder SZene sin genugend ianges Filmstuck ohne wichtige Tonaufnahmen oder Handlungen zur Ver, fiigong zu haben. um die ns~Bilder-Li,icke zwischen Bild und Ton ausgleichen zu konnan.


Schwenks Wird die Kamen. beim Filmen uber das Motiv gezogen, So nennt man ;;las einen Schwenk. Ihrc Filme gewinnen aoor wahrscheinHch davon, ...venn Sie diese Technik sehr sp.sr$em einsetzen. Von Vorteil ist sis beim VerfOlgen eines beweg{en Objckts, dss j in der SuGhermitte "festgehaJten" werden soiL Bel einem Panoramaschwenk "durchsausen" Sie (licht den Rundblick, sondern "g!eiten" Sie weich und nicht zu schnell mit dar Kamefa imindestens 15-20 sec lang fUr 90<>1" wobei Sie am Anfang und Ende des Sch~winks jeweils einjge Sekungen \'erweilen. Ein gums Kinostativ mit PanoramaKop( erleichtert hierbei die Aufnahme~Arbeit

Titel Nicht nut spezietie Ti1elvoriagen, sondern auch Auf" nahmen von wegweisern, StraBenschildern, Uhren, Plakaten und anderem gedruckten Material besonders in Naheinstellung - machan sich dis h!mtite! recht gut. Mit <fer XL42, 64 oder 84 konne sogar Ansichtskarten von siner Raise ohne zusatzliches Zubehof fur einen Tirel abgefilmt werden. Lautsprecheransagen oder andere wichtige CIder vertraute Tone und Gef3usche lassen sich mit der XL路Tonfilmkamera aul~e(de:m als "Tontitel" einse:tzen. Gan? gleich, ob optisch oder akustisch oder beides lUsammen - . durch Tire! werden Ihre Filme iebendig und interessant, Lassen Sie Ihrer Phantasle freien Laufl

Das Zooman

Das Zoo-men 'st wie das Schwenken ein wichtiges gestafterisches Mittel, um roehr Leben und Sewegung in sonst leb!ose Szen0n Zu bringen, oder um eindrucksvo!le Effekte zu efzielen. FOr extrem langsame oder schnelle Brennweltenanden.mgen wird der Zoororing mit der Hand geareht ~ ein welches, gleichmMl$iges Zoomen erreicht man mit dem Motor-Zoom. Denken Sie jedoch daran, daB diese Technik bel zu haufigem Einsatz nervenaufreibend oder ermudend fur dtn 13ettachter wirken kerm, Nai'U)llfnahmen Zwischendurch gefilmte Nahaufnahmen -- einschlrei3lich Portrats - machen Ihre Filme noch abwechslun9sreicher IJnd interessanter" Hier ist iedoch besonderei' Wert aui die exakte Scharleinstellung zu legen. Mit der speziellen Makro-EinrichtUf'lg det XL-42, 64 und 84 konnen Sie Ihren Filmen dwrch Nahaufnahmen von Siumen, kleinsten Objekten 0.<1. gelegentHch einen profes sioneilen Hauch verleihen" T

Filmschnitt

Fast ieder Film profit!ert davan, wenn roM ihn schneidet und klebt, Man kann dabsi nicht nur unnotige SzenenteHe oder schlechte Silder herausnehmen, sonde:rn auch die Anordnung der Szenen nach Wunsch verandern. um die Hancllun9 des Films in den besten Ablauf zu br1ngen. Auf der Magnetspur des Films konnen Hintergrundmusik ooer Ge.Busche auch noch nachtraglich hinzugefOgt, oder l.ur Vsrbftsserung des Films vorhandene Tonspuren getoscht und ncu bespielt werden" Werm Sie Ihre Filme schne:iden wollen, soliton 5ie immer darauf achren, daB aile Szenen lang genug sind. Bel TonfHmen ist aur5erdem .,:u berucksichtigen, daB eine ooer lwei zusatzliche Sekunden vcr und nach withtigeo Tonerelgnim;en oder Vorgangen gefilmt wird, um Zu vermeid(!n, dar? baim Filmschnltt durch den Bild~Ton~Abstand von 18 Bildern (1 Sekunde) etwas varlorengeht,


CONSE 1LS POUR PRENDRE DE MEILLEURS FILM S, SONOR ES OU MU ETS 74 Prise du so n at enregirtrement Vos films peuvent acquerir une autre di m ension at devenir beaucQup plus realistes si vous y aiouter Ie son. Lestechniques de son correct pour vas fil m s sont les

memes

que

celles en matiere d'enregistreur Sli t ba nde: La microphone doit ette place aussi pnl!s que possible de la source sonore (eve n tuellement cache sous I'objeclif de 13

camera si vous Ie sou haitezl. et au moins

e un

metre de

I'appareil. Si il y a plus d'une source de son importante, Ie

microphone dev re etra dispose de lelle sorte

qU'jI

percevra un

volume identique de cMacune des sources, en util isant une rallonge mi cr opho n iq ue Ie cas

ec heant

(p.83)' L orsq ue ce

sera possible avec des instr uments de m usiq ue, Ie microphone standard dev ra thre suspend u dans la position la plus adequat e pour capter les so ns et les enregistrer a u niveau bas d'entree de I'ampl ificateu r. L'uti lisation d'un microphone directionnel (p.80) peut et re util e pour "focaliser" la prise de son dans bien des cas e t evi t e r la necessite de tenir e n main Ie micro. Po ur comme nter une scene tadis que vous la filmez, tenez la came ra et manoeuvrez la gachette d'une seule main, te nant d e I'autre Ie mi croPhone standard bie n fermement et a uss i loin que possible. Le mic rophone dev rait etre maintenu en place solidement d ur ant la prise de SOn afin d'eviter I'impression de bruits parasites sur la piste. POur un e meilleure continuite, maintenez la camera pointee vers Ie sujet principal, quand bien me me des sons inuhessant s pourraie nt provenir d'autres endroits, ou d'autres appareils. Des bruits accessoires, tels que ceux p roduits par Ie trafic automobile au des machines devront etre etives; il sera preferable d'eteindre les televiseurs, les recepteurs radio, etc., a moins q u a ce la ne soit nlkessaire a la composit ion d u fiim luj 'm~me_

Ne pas frapper, frotter au manipuler Ie microphone ou Ie cordon durant I'enregistrement.

L'en registrement des sons en interieur est generalement meilleur dans les pieces comportant des moquettes et des taPisserias, ces materiaux f6IJorisant ('eliminati on des bruits secondaires. Sachez que Ie son est enregistre sur Ie film 18 images (une seco nde) avant I'image meme qu'il accompagne. De ce fait, il est recommande de laisser la camera tourner une ou seux secondes avant et apres la prise de son ou d'images importantes. Geci empechera de passer les sons d'une image alars que la suivante sera projetee et n'aura aucun rapport avec el le . Cest egalement tres important lorsqu'on envisage de manter Ie film (voir ci-apres). L'indi cate ur d' e nregistrement du viseur de votre Minolta X L-So nore doit clignoter lorsque vous filmez, ce qui signifie que I'enregistrement est impeccable. Des details reletih a ce qU'il y a lieu de faire dans Ie cas contraire figurent aux p. 57. Des effets tres interessants et de caracrere plus professionnel peuvent etre obtenus si I'on utilise Ie cordon de branchement auxiliaire au d'autres accessoires en option (P. 79 a 85) destines a ajouter une musique de fond au a reallser un mixage a partir de deux au plusieurs microphones au autres sources de son, tandis que vous filmez. Eclairage et exposition Pour obtenir les meiileurs resultats, il semble que les films d'exterieur en general devraient etre faits avec Ie solei I plus au moins derriere la camera. L'insertion de temps en temps d'instantanes en contre-jour, par exemple des jets d'eau, ou un crepuscule, avec Ie cas echeant des silhouettes bien dlkoupees sur ce fond, pourra apporter une certaine beaute et un certain brillant it vas films. Si vous souhaitez accentuer les zo nes d'ombre d'une scene sur fond de lumiere - comme 5i Ie solei I etait derriere et au dessus de la personne dont on fait Ie portrait - utilisez Ie controle de lumiere de fond (p. 52). Cela peut auss i servir a placer les zones de lumiere plus au moins en sur-exposition, ce qui produira des eHets eton nants.


LOfSQU'11 !i'agft de filmer en couleurs en lumiere ambiente dans des pieCES nOrm ales, !es resultats seront cenainsmen t meiieurs si I'eclairage n'est pas trop vH et si les ombres ne sont pas trop 50mbr(]s <&t admettent svffisamment de lum/ere pour montnn ies detailes. Vous pouvez realiser ces conditions avec des surfaces rcflechissantes neutres, telJes que nappes blanches, .murs blancs, etc" pres du suiet. Generalement toutes les lumieres de la pieces devrOnt thrâ‚Ź aHumees pour qu'i! salt possible de proflter tout de memo d'un maximum d'eciairage ambiant l encore que de oon$ films puissant etre faits sous ecialrage extrement faibles. L'ernploi de projecteurs de cinema, dont Ie:; rayons seront nHlechis pat Ie pia fond ou un mur, et d'un film ultra-rapide donnera un edairage doux, flatteur. paraissant naturel, qlli oompletera l'eclairage ambian;: trop faible ou d'une couJBur desagreable, Eclaira\18 .iupplomentaire Ann d'amelJorer la qual des couleurs de vos films et obtenir un ec1alrage plus uniforme dans une piece de grandeur moyenne, ]1 est possible que vows voulie~ utiliser un eciairage supplementaire. II existe une maniere elncace et peu ornheuse qui consiste a utiliser un projecteur photo at un reJlecteuf en vef!te dans!a plupart des magasins specialises. Le projecteur peut etm utilise pou( un ec,airage direct 10rsqU8 :a zone du sujet est plus sombre que !a zone envi(Onnante ou pour obtenir en ec1airage plus doux et souvent plus agH1able, Ie projecteur photo peut etra reflechi, ou "eclairage indirect", d'une $urface toute proche. Pour ce faire, deplacer Ie projacteur de sorte qtle ;e faisceau ;oit ditige vets I.e surface d'ou VOtiS soulez la fsire retlechir. !un rnur ou un Piafond par exemple). De telles surfaces doivent gemhalement etre <lussi claire$ st neutre:s que possible en couJCUt Ib!anc mat par exemple), vu que les sudaces sombres ne reflechissent pas sutt;sament et Que les surfaces en coufeur affecwraient I'equilibre de J'eciairage sur Ie swiet. Un problema que I'cn rencontre souvent !OTS de tournages ,3 I'ir;terieur est l'ec!airaga de fond du Stlje:t. Cela arrive

he

JOrsque Ie dispositif de mesurs incorpore de :a camera est HOp influence par une source de lumiere dans J'arrif!Te plan qui est considerablemen( plus claire que !a \umj~he regnant dans Is :wne du sujet. La rssultat donne un su~et sous expose, tel qu'illustre. 1$; 1'0n ajoute une source de lumiere dirigee vers Ie plafond blanc de la piece afin de faire nHfEkhlr !"edairage indirect") la lumiere diffusee sur fe sujet, tel que montft~, Ie photographe augmente la quantite de lumiere sur Ie sujet, rem~ plissant les ombres. et creant la scene plus vivante comme,

Long:ueur des sc~nes La longueur de chaque scene particuliem variera nature!fement en ionctlon des circonstances. Ot des dretl', desires, encore que, avec les fllms sanores habitueiS, elle depend essentieliement des dialogues at autres manifestations SQnores qu'il importe de COnserver, Dc nombreuses scenes trop courtes seront difficJles a regarder, 1O't en particulier avec fe son. elles risquent de troubler les idees et fina!ement do ne pas retenir I'attention. Pour qu'on puisse vi sonner tranquiHe¡ merit, nomalernent, 11 sera bon d'avoir des scenes longue:::. moyennes et courtes, qu'i! s'aQisse de IHms parlants Ol.l muets, at d''Jne maniere generale, e:JJe:s ne devront pas durar moins de cinq di;.: seconde:;. Observez Ie temps que reclame la scene POUt produire son effet a I'ecran. et vous pourrez ainsi determiner Ie temps de tournage. La dUrSe des prises destinees a situer la scene (Ie milieu) ou i'enregistrement d'actions simples, dans i'ensemble, demandent beaucoup moins de temps qu'un premier pian detaille, un long discoun;. OU une action compHquee ow subtile. Le montage (voir ci*dessousl s'accommode beaucoup mieux. de sci'mes longues que de scenes trop cou rtes, at avec les fijms parfant;; il est encore plus indispensable de disposer de temps morts, sans mouvement ni son. au commencement at a la fin de chaque sCOne, arin de combler plus aisement Ie:.; 18 images, entre I'image et Ie son.

a

75


76

P..,ncrarrnqu0S La fait de deplarer Ii} camer(l 1andis que ron tourne consiste ill produire des panoramlques, at sans aucun doute vos films seront plus agreablcs $\ VOllS n'utilisez .;.ette technique que parcimonieusement. Elle pevt etre employee avec succes lorsque ou "",,ut 5uivre un suj!?t mobile en Ie centrant dans Ie viseur. Lorsqu'on Ii recaurt pour couvrir .In panorama au un sujet etendu, il sera HeS important de mouvojr la camera 8vac Ie mOtns -d'e-coups: possible et pas trop rapidement tau mains 15 a 20 secondss setont neOOSSairi.H; pour parcQllrir un angle de 90°)' Dans .it mesure du posslbie, quelques secondes de prise de 'lues avec la camera immboile avant et apres Ie panoramique sont indiquees, Un t(cpied cinematographique a tete panoramique vows alders abtenir de mei1leurs resultats.

a

ZODm

De mema que tes panoramiques, la modification ou foyer tandis Que t'on filme (qu'on Ie tassc tres vile ou tres lentement la main, ou regulierement avec Ie moteurr peut etre employee pour donner plus de vie at de mouvement a des scenes pfBci*ment iigea$, ou pour creer des effets interessants ou spectaculaires. SOu\<enez-yous cependant qu'a la projection cette technique peu! $'av~ror ennuyause au fatigante $:\ eJle est fn1Quente.

a

Premiers plans Les portraits et quelques premiers plans a II:} distance focale m:nlmum, apporteront un peu de v(iriete et rendr(jnt 'lOS films plus int~heS$ants_ Main n'oubliez pas de mettre au point sOigoeusement ces premiers plans, at de feajuster ensult€ a Is distance normale pour continuer le tournage. Des plans macro extr§mement rapproches, par exemple de fleurs, de petits objets. pris de temps en temps ajouteront une touche terriblement professionnelJe vos productions.

a

"ritres En dehors des cartes de sous"tittage des in;;tantanes de panneaux pubJicitaires, routiers, horloges, posters, et 101.1$ autres documents imprimcs - notamment en premier plan pourront servir de titre pour vos films. Des prises macro de vos cartes postales (emplies a I'occasion d'un voyage pourront etre facilement realisees. Des annonc:es par haut-parteurs ou autres SOns ou bru;ts significatifs au familiers pourron,,; iHre employss avec les C3meras XL-Sonores et constitueront d'excellents "sou5-titres". Des tit res visuels ou sonores peuvent e1fe aloutes, ils contribueront a la bonne humsur et a I'imeret du film, ainsl qu'a une meil!eure identification des scene au del.! I;eu,(, Soyez imaginatifsl Montage Pratiqueme'1t taus les Ilims beneticient d'un bon montage. Non seulement vous pourrez couper les parties ql,Ji ne seront pas indispensabl'es et ainsi gagner de la place et randre I'ensemble plus harmonieux, moins que vous ne les remplacie:z: par des scenes fdm~s ulterieurement qui €XPOseront mieux la trame de l'hisoire et reaHseront mieux I'objectif du film. VOU$ pOuvez auss! modifier l'ordre des scenes, Avec des films bande magnatique, VOU$ pouve:z: ajout€r une musique de tond ou d'.autres sons 01..1 remplacer ceu;.:: Que vous y aviez pieces pour ameliorcr Ie res\l!taL Si 'Ie us envisagez de monter votre film, i! ast extremem.,.nt important de filmer des scenes sutfisamment tongues, surtout s'iJ stag;t de fllms s~nores, i1 ast aussi mkess.aire de preVO!r un supplement d'images. de 1 ou 2" secondss avant et apres la scene filme€ pour permcttre!a synchronisation de I'imageet du son lors de !'assemblagc des ditterantas scenes at du collage definitif de!a peillcule.

a

a


SUGERENCIAS PARA LA OBTENCION DE BUENAS PELICULAS SCNORAS/MUDAS CaPtacio" Y grabac;on dec $Onida Sus pellcuJss pueden ganer mucho en rfl'slismo y diversion anaditj>ndoles ia dimension del sonido. Las tecniC8S para un

buen sonido en sus pel/cul<'ts son similsres a las que

58

ertlP!ean con un magnetOfono: EI micr6 t ono debe colocarse 10 maS cerca qua convenga de 18 fuente de senido {escondido de 11'1 camara, si as1 10 dasesl por 10 menOs a un metro de Ie misma. Si existe mas de una fuante importante rie sonldo, e1 mkrOfono debera colocarse de modo que rseiba igual volume" de cad a una de elias, usando una extension de cable de micr6fono 4P89. 831 si cHo es necesario. Siempre que SBa poslbte, y con immumen-

tO$ musicales, el micr6fono estandar debeni quedar colgado para que Is captacion y gr8bac"~m se haga a un nivel bajo de entrada a! amplificador, Utiijzando lin mfcr6fono dimccioMI (pag, SO} M'i: podnJ mejor "enfocar" Ie captacion de! sonido en mucho!; casos, y sera innecesario sostener 01 microfono, Para nerrar una escens mientras Ie este filmando, sujete !a camara y manipule e! g8tilJo con una mano, miantras sujets firme, mente con Ie otr?l el micr6fOlio estendar manteniâ‚Źmdolo 10 mas lejos de Ie camara que- sea posibte, EI micrOfono debera permanecer en su lugar (; sujet3rSâ‚Ź aun durante la grabacion, para evitar sonidos rares en 18 banda sonors, Para lIna mejo( continuidad, ml;'.lfHenga !e camara diriglda hacia e1 sujeto principal, induso aunque puedan lIegar sanidos ouos de los laterales, 0 have personas hablando fuera de Is escena. Los S{)mdos de fonda, como e1 del trMico,o fuldo$: de maquinas, deberan evitarse; los aparatos de TV, de radio etc" deberan desconectarse, a manos que sean neC1Jsarios para Ie pe!jcu~a que se oste filmando, No frotar, golpaar 0 manipu!ar el micrOfono ni el cable mientras eU? grabando. La 9rabac!on de $onide en el interior, 5e haca generafmente major en epasentos que tengan a!fombras y gruesas cortinas que ayudan a amortiguar los frCOS perturbadon~s. Recuerds que el sonido es grabado en las 18 imagenss de 101 pelicula !un segundo} enticipado a la imagen que Ja acompana pag, 78, Por SSte motite es aconsajable deiar que la

camara funcione durante uno 0 dos segundos ante!); y despues del sOnJdo v/o acciones importanres, Ello evita que tos sanidos de !a imagen anterior sa oigan en Ie ascana slguiente, con 1a que no tiene ninguna re!aci6n, Tambiefl a5to es muv importante para el montaje (pag. 78), EI indlcedar de grabaci6n en el visor de su Minolta XL Sound debera hacer Is intermitencia adecuada mientras lie litHe fllmando, para los mejares r8sultados en !n grabacion. Los detalles sobre c6mo proceder cuando as! no suceda, se encuenuan en Is pag. 57. Efactos mas interesantes (; de profesional, pueden muchas veces conseguir~ cmpleando e! cable conector auxiliar opclonal 0 los eccesorlos opciona!es !paginas 79 a 851. para anadir music ... de fondo .0 mezdar sonidos de uno 0 mas micrOfonos 0 de otras fuentes audttivas. a rnedida que este filmsndo, lIumil'lacion y exposicion Para obtener mejores resultados, la mavoria de ias filmaciones en e! exterior deberan hacerse con el sol mes 0 menos detras de usted. La inclvsi6n ocaslonal de p1ano$ <t contra,lul, tales como el agua ewomeante 0 las puastas de 501, etc., a :reI' pQsib!e con la siiueta de! sujeto contra las mismas. podrn anadir bellel:a y b(iliantel a sus pe!ku!as. Si darea hacer resa!tar las 10ne$ de sombra de una escena iluminada per demfls - como $:1 el sol estuviera por encima y detra$ de la persona que esta en la foto - uti! ice I'll control de! diafragma manual 0 el mando de contraluz automatico (pag. 52). Esto puede tambien lIevar las 20nas bri!lantes mas o menos a una e:xposici6n excesiva para muy senalados

efectos. Para filmaclon en color con ia luz existenta en salas norm ales, los resultados son gem"Jralmente mejores cuando fa ilum1nacion se mantfene b8nante plana y las sombras (10 son compJetamente oscuras sino que e5tan en a! cmapo con luz suficiante para mostrar los deta!les. Esto puede hacer:;e mediant'E! superlidas reflectemes neutrt:\s, como manteles paredes, etc., blancos, cerea de su tujeta. Genera!mente debcn sncendersa 10dos las lucas de una ;;a!a para la meJor

n


filmacion de luz existente aunque pueden hacerse peliculas a niveles muy bajos como explicaremo$ a continuaci6n. Empleando un foeo de cine, no directamente sino "raflajado"

78

dasde un techo 0 pared, con pelicula muy sensible, se producira una iluminaclon adicional suave, de aspacto natural, cuanda la luz existente sea demasiado debij 0 tange una tonalidad deficiente. Huminacion adicional Para mejorar la cualidad de! color de sus peUculas y obtenar una jluminaci6n mes uniforme en una habitaci6n

ordinaria, usted querra proveer luz edicions!. Un metoda eficaz y poco costosO para hecer 8StO en con un foco de cine y reflector de! tipo que se puede comprar en la mayada de

les tiendas de camaras. El foco de cine S8 puede usaf para ;luminaci6n directa cuando el area del sujeto es considerablemente mas oscura que la de los alrededorBs, 0 para IUl mas suave y, frecuente- mente, mas agradable, se puede ser "reflejada" desde una superficie cercana. Pare efectuar esto mueva el foco de cine de manera que apunte hacia la superficie dese la cual usted refleja la luz, como una pared 0 techo. Estas superficies, general mente, deben ser 10 mas claras y neutras en color que sea posible {por ei. blanco mate), ya que las superficie oscuras no reflejan'ln suficientemente y las co!oradas afectaran el equilibrio de luz que cae sobre el 5ujeto, Un problema comun en la filmacion al interior es la iluminacion de fondo del sujeto. Esto sucede cuando el sistema de medicion incorporado de la camara esta excesiva· mente influenciado por una fuente de luz en et fondo que es considerablemente mas brillante que la luz que cae sobre el area del suieto. EI resultado es bajoexposicion de! sujeto. Con la adici6n de una larnpara de foco de cine apuntada al techo blanco de la habitaci6n para refiejar la luz difundida sobra el sujBto, el fot6grafo puede aumentar la intensidad de luz que cae sobre el sujeto lIenando sombras y hacienda la escena mas natural. Ouracion de las escenas La duraci6n de cada escene verianil naturalrnente segun las condiciones y los efectos deseados, aunque con las pelfculas sonoras corrientes dependera sobre todo del dialogo u otr05

sonidos importantes a grabar. Demasiadas escenas cortas seran dificiles de ver, y en especial, can e! sonido, pueden resultar confusas y molestas, Para una pelicula normal, con efectos de fad I vision, deberan hacerse escenas largas, medianas y cortas; e inc!uso can pelicuia muda, deberan 5er general mente superiores a cinco 0 diez segundos. Estudie el tiempo necesario para que fa escena consiga su efecto en la pantella, y sepa durante cuimto tiempo tendra que fIImar; los disparos para fijar la escena (mostrar el ambiente, 0 registrar una simple accion por ejemplo, general mente requieren menos tiempo que 105 prlmeros planas detallados, conversa· ciones largas 0 une accion sutil 0 complicada. EI montaje (veese abajoj puede hacerse mas adecuadamente a partir de escenas largas; que en las demasjado cortas y con peliculas sonoras es aSlmismo necesario disponer de bastante tiempo sin un sonido 0 acci6n importante al inicio y al final de cada escena, para permitir un espacio de 18 imagenes entre la imagen y el sonido. Panonilmicas EI movimiento de la camara mientras 5e esta filmando se llama panoramizacion, y sus peliculas probablemente mejoraran si usa poco esta tecnica. Puede ser usada ventajos.amente, para seguir e un sujeto en movimiento manteniendole centrado en e! visor, Cuando S€ emplea para cubrir toda una panoramiea 0 un sujeto ocupando un gran espacio es muy imp0l1ante mover la camara suavemente y no demasiado rapido (por 10 menos debeniin emplearse de 15 a 20 segundos para cubrir un angulo de 90"l, quizas filmando durante elgunos segundo$. con la camara parada antes de empezar y de terminar el movimiento. Un tripode de cine con cabeza1 glratorio Ie ayudara a haeer rnejores panoremicas. Zoom AI igua! que las panoramicas, el zoorn del objetivo, rnientras se esta filmando (manualmente, muy rapido 0 rnuy lento, 0 suavernente con el control elE:'ictricoj, puede ser ernpleado para dar vida y rnovimiento a las escenas inanirna· des 0 pera creer efectos utiles 0 impresionantes. Recuerde no obstante que esta tecnica se puede volver rnolesta 0 tedios8, si 5e emplea con demasiada frecuencie.


Close路u ps 0 Primeros pianos EI hecho de ineluir de euando en euando en su pelicula fOlografias V vistas cercanas con la minima distancia focat normal de su XL Sound, ailade varied ad V hace que la pelicuta tenga in teres. Sin embargo no 01 vide enfocar cuidadosamenle estas escenas V despues volve r a ajustar el enfoque para las dinancias normales. Hacienda macrofotogratias extremadamente cercanos, como de flores, pequenos objelos , etc ., puede a veces a~adirse un loque sorprendentemente profesional a sus pericu las. Titulos Ademas de pequenas larjetas V similares, planas de indicadores locales, senates de carretera, relojes, posters V Olros materiales impresos - en especial primeros pianos pueden servir de titulos en su pel icula. Con el macrodisposi 路 livo de la camara las fotografias de primeros planas de postales de viajes y simi lares, son asimismo liflei!es de filmar. Anuncios por altavoces u otros sonidos, 0 ruidos significali 路 vos 0 familiares, pueden tomarse can las c amaras XL Sound para hacer tambien "titulos sonoros". Los litulos visuales vlo audibles, pueden ser empleados para anadir humor a interes, asi como para identifiear el escenario. Utilice su imaginaci6n. Montaje Casi todas las pe licutas se benefician can un buen montaje. No solamente poore cortar y eliminar todas las panes innecesarias para una mas suave continuidad , sino que puede ailadir escenas que narren mejor la historia 0 comple路 ten la 'inalidad de la pelicula. Tambie n puede reordenar las escenas si es necesario. Con pelicula con banda magnetica podra anadir 0 subst ituir musica de fondo u otros sonidos para mejorar su pelicula. Si tiene intencion de man tar su pelicula , es de especial importancia que 1a pelicula contenga escenas bastante largas V con peticula sonora es necesario que incluyan uno 0 dos segundos mas antes y despues del sonido o accion, para permitir la seParacion de los 18 fotogramas (un segundo) de sonido e imagen, evitando sobreponer uno u otro cuando la pelicula es e mpalmada .

ACCESSORIES AVAILABLE SONDERZUBEHOR ACCESSOIRES DISPONIBLES ACCESORIOS DISPONIBLES ShOulder case II TragEttasche II Sacoche a bandouliero II Caja de bandolera II

This Semi-flexible case is designed for carrying and protecting your Minolta XL Sound camera. A handy pockel holds a standard microphone, monitor earphone, e xtra film, or other items. It also has an elastic band Inat will conveniently hold the standard microphone for pickup at the proper distance from the camera when there is no othe r place to put it. Diese halbflexible Tasche nimmt eine Minolla XL-Tonfilmkamera auf. Auflerdem finden in einer handlienen Vortasche ein Standardmikroton, der OhrhOrer, zusatzliches Filmmaterial usw. Platz. Bel Reportage-Aufnahmen kann das Standardmikrofon in eine besondere Halteschlaufe gesteckt werden, wo es sich daruberhinaus in der geeigneten Entfernung von der Kamera befindet . Cette saccoche demi-souple est destinee a transporter et a proreger votre cam~ra Minolta XL sonore . Une pochette tres pratique contient Ie microphone stand ard, I '~couteu r de contrOle, pellicule de rechange, au d'autres objets. Elle est ~9alement pourvue d'une bande elastiQue qui maintiend ra convenablement Ie microphone standard a bonne distance de la camera, lorsqu'il n'y a pas d'autre endroit pour Ie fixer.

79


80

Esta caja semi-flexible esta disei'iada para transportar y proteger una camara sonora Minolta XL. Una balsa de mana lIeva un microfono estandar. au r icular de control, pelicula adicional, u atres articu los. Tarnb ien tiene una cints elastica, Que 5ujetara convenientemente el micr6fono estandar para cap tar el sonido a 18 distancia adecuada de 18 camara, cuando no exista otro lugar para colccar el micro . Zoom m icr op hone II " Zoom"路Richtmikrofon II Microphone zoom II

M ierOfo no "Zoom " I I

Ce microphone compact unidirectionnel (impedance de 1,000 ohms) se place la part ie superieure de la camera et s'y (accorde automatiQuement sans fil. Monte sur bras telescopiQue, Ie micro peut etre avance de 28cm en directio n du sujet pour une meilleure prise de son .

a

Montando este micr6fono un idirecciona l compac to (impedancia 1000 ohmios) en la parte superior de la camara 10 coneeta sin cable. EI microfono contiene un paravientos y 50 prolonga 28 (11 pulgadas) hacia el sujeto desde la camara para una mejor captacion del soniOO. Puede emplearse tambien como micrOfono manual si 56 conecta por medio del cable de prolongaeion inelu ido. D irect ion al boom m icrophone R ichtm ik rofon m it AusJegef M icrop hone boom . Mi crofono "boom" direcciona l

Attaching this compaCt uni-direction microphone (im路 pedance 1.000 ohms) to the lOP of the camera connects it cord lessly . Microphone features a built-in wind screen and extends 28cm 111 in,) toward the subject from the camera for better so~nd pickup . It can also be used as a hand mike when connected by means of the extension cord included . Beim Befestigen dieses einseitig gerichteten Mikrofons

! 1000 Ohm Impedanz) oben an der Kamera wird es aut(>. matisch an die Tonaufnahmeschaltung angeschlossen. Es ist mit eingebautem Windschutz ausgestattBt und laBt sich bei Bedarf mittels ausziehbarem Teleskop 28 cm naher ans Objekt heranbringen. Durch Anschliellen mittels des mitgeliefe rten Mikrofon-Verlange rungskabe ls kenn es auch als Handmikrofon eingesetzt werden.

This is a high-quality unidirec1ional condenser m icro phone (impedance 2,200 ohms) complete with wind screen, cord, and plug. It attaches to a Minolla XL Sound camera by means of the accessory socket and can be plugged into eithe r the mike j ack. It is very convenient for recording and following subject sound from the camera position .


Dies ist ein hochwertiges, einseitig gerichtetes Kondensatormikrofon (2200 Ohm Impedan z ~ komplet1 mit Wind路 schutz, Kabel und Srecker. Mit diesem Mikrofon, das direkt am ZubehoranschluJ3 der Kamera befestigt und entweder am Mikrofonstecker oder am zusatzlichen Anschluflteil (S.83) angeschlossen wird, kann man die TonQuelle von der Kamera路 Position aus verfolgen.

a

This small unit has a tuning dial and antennas and is directly connected to the sound system when convenieOl ly attached on the side of the camera. The U.S. model can be used to. record music or speech from FM broadcasts or mix them with input from the microphone jack for the soundtrack. It is also used to pick up sound for recording from the U .S. model wir eless FM microphone. The European mod el is for use with the special frequency European ll1icrophone.

II s'agit d'un microphone condensateur unidirectlonnel de haute qualite (impedance 2200 ohms) equipe d'un paravent . d'un cordon et d'une fiche. II peut etre fixe une camera sonore XL au moyen du support acceSSOire, et peut etre introduit soit dans la prise du micro, soit dans la douille du dispositif auxiliaire . II est tres pratique pour eanaliser et enregistrer les rons leur source, depu is la camera.

Dieses klei ne Gerat besitzt eine Frequenzabstimmung und Antennen . Beim Montieren an die Kamera verbindet es sich au tom a tisch mit dem Tonsystem. Man kann damit UKW-Sendungen aufnehmen (allerdings nicht bei der GerateausfOhrung fur BRD und andere Landed, und es dient als Empfiinger fur das drahtlose FM -Mi krofon .

Se trata de un microfono de condensador unidirec cional de alta calidad (impedancia 2.200 ohmiosJ. completado COn pantalla para-vientos . cable y clavija. Se acopla a una camara Minolta XL Sound por media del enchufe de accesorios y puede canectarse, en la tom a del microfono . Es muy adecuado para la grabacibn y para captaT eJ sonido del sujeto desde la posicion de la camara.

eet accessoire est equipe d ' un cadran d'accord et d'antenne et se branche automatiQuement sur Ie systeme de sonorisation lorsqu ' il est fixe sur Ie cOte de la camera. II peut etre utilise pour enregistrer de la musique ou des paroles d'emissions FM, ou pour les mixer avec les e.,trees de la fiche de microphone sur la pisle de son. II peut egalement ~tre employe pour capter les sons en vue d'enregistrement depois Ie micro radio FM .

a

a

FM -wiraless receiver II Oraluloser FM 路Empti:inger II Recepteur FM II Receplor(ls FM sin cable II

Esta pequena un idad tiene discos selectores de sincroniz& cia., y antenas, y van directamente conectados al sistema de sonido cuando estan acoplados de modo conveniente al cost ado de Ie camara . Los model os U.S. pueden usarse para grabar musica a discursos procedentes de radio FM, 0 mezciarlos can entrada pOr toma de microfono para la pista sonora. Tambien se usan para captar son ida para grabacion, procedente de microfono FM sin cable, modelo U .S. EI modelo europeo es para usarlo can microfono europeo, de frecuencia especial.

81


Se usa con los receptores indicados a la izquierda . Estos micrOfonos transmisores permiten grabar a una razonable distancia (linea de-vi$i6n) de la camara, en los casos en que el cable del mic r6fono eSlorbe, 0 su empleo resulte impracticable . PeQue nos, ligeros y eleganlemente eSli lizados, ambos elementos tien en conmutadores de aperture/ cierre y antenas . Modelo europeo (izQuierda). Modelo U.S . (derecha). (Nota: EI usa de estos micr6fonos puede restring irse de acuerdo can el area.)

FM -wireless microphone Orahtlose F M-Mikrofon&

82

Microphone FM

Micfofono FM sin cabl.

Remote-co ntrol cOl"d Fernbedienu ngskabel Cable de contrOle ii distance Cable de mando a distancia

Used with the receivers, these transmitting microphones permit recording at reasonable (Iine-of-sight) distances from the camera in cases where a microphone cord would be inconvenient or unusable. Small, light, and smart ly styled,

both have onlolf swi tches and antennas . European modei (left), U.S. model (right). (Note: Use of these microphones

may be restricted according to area.) Zusammen mit dem

vorhe, erwahnten

Empfangsleil

gestalten diese Mikrofone kabellose Tonaufnahmen aus groBerem Abstand von der Kamera linnerhalb Sich tweite). Sie sind imme r dann nutzlich, wenn ein Mikro fo nkabel storend oder nichl verwendbar ist. Die kle inen und

handiichen Sendermikrofon besit2en einen EIN / AUS路Schalter und eine Wurfdrahtantenne. (Oer Betrieb der drahtlosen Mikrofonanlage kann regional durch Vorschriften eingeschrankt seinl.

a

Uti lise avec Ie recepteur gauche, ce microphone trans路 merteur permet d 'enregistrer a des d istan ces raison abies (sur la ligne de mire de la cameral d ans taus les cas au Ie cordon du microphone ne peut etre utilise norma lem e nt. Petit , leger , de fo rme e legante, il est equipe d'un COntact arret/marche et d'u ne ante nne. (nota: I'uti lisation d e ce microphone peut ~tre limitee selon les zonesL

Th is 3m (10 ft.) cord serves with the electromagnetic shutler release system in place of a cable release as well as for posit ive unfai ling remote contro l, It plugs into the remotecontrol jack provided on (he c amera and is used t o avoid camera moveme nt in si ngle-frame and tripOd fil mi ng. A built路 jn lock device enables continuouHun filming. Oieses 3m lange Kabel dient zur Betiltigung des elektrornagn etischen Auslosersystem, anstelle e ines Orahtausl osers, sowie fUr die sichere Fernbedienung. Es lant sich an die Fernbedienungsbuchse an der Kamera anschlieflen und ist besonders nijtzlich fur Einzelbildaufnahmen und andere Faile, wo die Kamera auf einem Stativ veIWendet wird, da dadurch Bewegu ng der Kamera eliminiert wird . Eine eingebaute Verriegelung ermoglicht kontinuierliches F ilmen . Ce declencheur ~lectroma9netique de 3m, de haute et de surete, se v isse sur la prise prevue sur Ja camera , 10rsQu'i l s'agit de prendre des macro路 images, o u toutes autres scenes, reQuerant un trepied et I'i mmobilite abso lument tatale de la camera durant Ie tournage. Qualiu~


Este cable, de 3m (10 pies) de longitud, sirve, iuntamente con el sistema electromagnetica del obwrador, en luger del disparo del cable, asi como de control a distancia, positivo e infalible. Se enchufa en la tom a de mando a dis tan cia provisto en la camara y se utiliza para evitar movimientos de la misma en filmacion a " imagen por imagen" y con tipode. Un d ispositivo de blOQueo, incorporado , permile la filmaci6n continua. Microphone extension cord Mik ro fon- Ver la ngeru ngskabel Cordon rallonge de microphone Cable de extension para eJ micrOfono

This is a 4.6m (15 ft.) cord with a MIC.-jack socket on one end and a corresponding plug on the other. It can be used to extend working distance with the standard microphone to some 8.1 m (26 ft.l from the camera. However, as it has only one connection, remote filming is not possible. It may also be employed Men the zoom microphone is to be used as a hand mike. Dieses Kabel ist 4 .6m lang und hat an einem Ende eioe Mikrotonbuchse bZW. am anderen Ende den entsprecnenden Slecker . Dam it kann der Kamera-Abstand des StandardMikrofons bis auf 8, lm erweite werden. Selbstverstandlich HiBt sich das Kabel auch fur Richtmikrofone im Handeinsatl verwenden. 11 s'agit d'un cable de 4,6 m equipe d'une prise de microphone a un bout et d'une fiche a I'autre et qui permet d'IHoigner Ie micro jusqu'a 8, 1 m de la camera, sans toutefois assurer la commande distance. II peUI aussi servir lorsque Ie micro "zoom" doit etre utilise a la main.

a

Se trata de un cable de 4,6 metros (15 pies) con un enchufe de microfono en una extremidad y el correspondi路 ente macho en la otra. Se puede emplear para aumentar la distancia de servicio del microfono estandar en unos 8,1 metros (26 pies) desde la camara . Sin embargo como solo liene una conexion no es posible la filmaci6n remota. Tambien puede ser utilizado cuando el mict6fono "zoom" tiene que ser usado como microfono manual. External battery unit Ex terne Betterieeinheit Unit6 de batteries ind6pendante. Cable para bateria

This handy case holds six C-size cells and connects with the power input socket on the base of the handgrip via a l.5m (5 ftJ cord . It can be conveniently attached to your belt or carried over your shoulder with the strap provided and is panicularly usefu l for cold-weather filming, since keeping it warm in a pocket enables operation in considera路 ably lower outside temperatures than otherwise possible. The baH e l'Y unit "I~o further lighten, Ihe cnmern.

Diese handliche Tascha nimmt sechs Monozellen auf und laBt sich mitte ls 1,5 m langem Kabel mit der Anschlullbuchse fUr externe Batterien an der Handg riHunterseite verbinden. Sie kann bequem am Gurtel befestigt oder liber d ie Schulter gehanQt werden und ist besonders praktisch fur das Filme n bei kaltem Wetter. Sie kann dabei in einer warmen Tasche bleiben und ermOglicht den Betrieb unter bedeutend niedrigeren Temperaturen, als dies sonst rnoglich ware. Die Kamera wird dabei um das Batteriegewichtleichter.

83


84

Ce conteneur tn~s pratique renferme 6 piles de type C. II se raccorde a la base de Is poignee de la camera grace a un cardan electrique de 1,5 m. II eput facilement ~'attacher a, la ceinture OU etre porte en bandouliere grace a sa courroie. Pouvant eIre aisement glisse dans la poche, il permet de garder les piles mieux au chaud et ameliore ainsi Ie prise de vue par temps tres froid . De p lus il allege la camera du poids des piles, ce Qui n'est pas n~9Iigaable :

Este estuche contiene 6 pitas tamei'io C y se coneeta can la tom a de entrada de corriente de la base a empuPiadura por media de un cable de 1,5m (5 pies!. Puede montarse en el cinturbn a en bandolera con 1a correa suministradora, siendo muy valioso para filmar en tiempo irio. puesto Que tenien-

dolo caliente en el bolsilio pern:,ite la filmacion can temperaturas exteriores bastante mas bajas Que de ordinario. Este estuche atigere tambien el peso da la camara. Shoulder case Trageta.5che Sacoche a band ou liere Caja bandoler8

Diese weiche Tragetssche nimmt eine Minolta XL-64/42 Kamera auf. AuBerdem finden in einer handlichen Vortasche ein Standardmikroton, der Ohrhorer, zusatzliches Filmmaterial usw. P latz. Bei Reportage-Aufnahmen kann das Standardmikrofon in eine besondere Halteschlaufe gesteckt werden, wo es sich zudem in der gee igneten Entfernung von der Kamera befindet. Cette saccoche soup Ie est destinee a transporter el 8 proteger votre camera so nore Minolla X L-42 au 64. Une pochene mis pratique conlient Ie microphone STandard, I'lkouteur de contrOle, une pellicule de rechange, au d'autres objets. Elle est egalement pourvue d'une bande elastiQue Qui maintiendra convenablement Ie microphone standard a bonne distance de la camera, lorsqu'il n'y a pas d'autre endroit pour Ie fixer , Esta caja semi-flexible eSt8 disenada para transportar y proteger una camara Minolta XL-64/42. Una bolsa de mano lIeva un micr6fono estandar, auricular de control pelicula adicional, u Oiros articulOs. TambiE!n tiene una cinta elastica, que sujetara convenientemente el microfono estandar para caplar el son ida a la distancia adecuada de la camara, cuando no exista lugar para colo car el micro. Filters Filter Filtres F iltros

This flexible case is designed ior carrying and protecting a Minolta XL-64/42 camera. A handy pocket holds a standard microphone, monitor earphone, extra film, or other items.. It also has an elastic band that will conveniently hold the standard microphone for pickup at the proper distance from the camera when there is no other place to put it.


Thes~ have- 46, 49 and 62mm ... diamet<>r threads to fit the screw mounts ot the XL 42, 64, and 84 lens€s, respectively. The UV filter CUts ultraviolet light and can b<> u~d to proteCt the lens; the 4X NO {neutral-density) reduces scene light passing through the lens by two stops to 114; the 1B is used for improving bluish rendition of subjects in shade illuminatoo by blue sky, on Overcast or rainy days, or obscured by .. tmospheric ha ... .:.

Die Filter hahan 46, 49, 62mm Einschraubdurchmess€r und passen in die Einschraubgewinde de. XL-42jXL·64/XL~ 84-0bjektive. O .. s UV -Sperrfilrer halt ultravlOlette Slrsh!ung fem und kann auch als Objektivschutz v0rw€nd€t werden, Das NO-Filter 4X <Graufilterj verringert die durch daiS Objektiv fallen de HeJligkeH auf 1/4 bzw. um 2 BlendensttJ" fen. Das Y48·Fi1ter {Gelbfilterj fur S<:hwarzwaHs·Film erhoht Kontraste und erziett bessere Wol-ken~Effekte. Das 80B·Filter verwenoot man zur Farbkonvcnion mit Tageslichdarbfi!m bei Kuns.tlicht i3400"Ki. Ces darners ont des pas de 46, 49 et 62mm de doarrtetre s'adaptatlt 2lt..X filetage des objectifs des modeles XL-42, 64 et 84 respectiv(clmeilt. Le tHtre UV coupe Ie: lumiere ultrav;o.lette, et peut etre utilise pour proteger Ill'S lantilles; Ie mtre 4X '\ID !Densite Neutrel reduit I'eclairagc de la scene passant au travers des lentilles de deuX points 1i4; Ie 1 B est destine l'equilibrage cormct des cauleurs avec les films cQuleurs pour lumiere au tungstene de 3400" K.; I'usage du filter 1 B ameliore la rendu des couleurs bleuatres des sujets lihues dans des zones d'ombro recoureftes soit d'un c~el blell, d'un eiel nuageux, ou par temps de pluie ou de brume.

a

a

Tienen reseas con un diametro de 46, 49 y 62mm para $tomillar en las mOnturas ro\l:cooas del objet iva de la XL 42. 64 y 84, respectivamente. EI filtro UV detiene I" luz ultravioleta, y puede usarse para prOU:!ger el objetivo; el 4X ND {densidad neutroi reduce la luz de 10 escena que pasa a traves dC'i objetivo en dos posieiones, a: 1/4: el 1B lie usa para mejorar la representaci6n azuLada de sujetos en ia sombra, iluminados po!' el delo alU~, en dlas nubl3(ios 0 Iluvios05, U osc\.tTBcidos por Ie niebla atmosferica.

85


TECHNICAL DETAILS Type: Lenses:

86

Sound

svstem~

Auto-€xposure system: Films usable:

Shutter: Drive system:

Power source: Focusing:

Viewfinder:

Film-supply indicator: Other:

Accessories available:

Dimensions:

Weight:

Movie cameras with low-existing-light filming capability using Super-S sound XL-SOUND 42: B.5-34mm (4X) f/1.2 Zoom Minolta Macro, 12 elements filter mount XL-SOUND 64: 8-48mm (6X} f!1.4 Zoom Minolta Macro, 13 elements filter mount Xl·SOUND 84: 7·56mm (8X) f/1A Zoom Minolta Macro, 17 elements filter mount Each model has intern'al swing-in element enabling macrophotography

or silent cartridges in 12 groups with 46mm threaded in 11 groups with 49mm threaded

in 13 groups with 62mm threaded

Built-in magnetic recording head and audio amplifier and control circuit incorporating one Ie, 6 transistors, and 3 diodes, with AGe (automatic gain control) at either of three input level$ 12 dB apart between Norma! and Low, 53 dB apart between Normal and AUX; input for microphones of approx. 500 to 2200 ohms impedience input for external sound sources of approx. 8 ohms impedance monitor output for impedances approx. 8 ohms or more, separate FM input provision Through-the-Iens servo-motor type incorporating CdS cell, and bridge circuit; back;ight adjustment to provide t 1.5 EV more than normal setting Super-8 cartridges of sound or silent Outdoor-Indoor Type A color (or black-and-white) film having daylight film-speed ratings of ASA 25 or 100 and tungsten ratings o( ASA 40 or 160, of Type G color film with a (ating of ASA 160; film-speed setting automatically made by pin when cartridge loaded Rotary type with 220" sector opening and speed of 1/29.5 at 18 fps in both sound and silent and single frame with silent ca'rtridges operation; 84 model has additional speed of 1/39.3 at 24 fps One electric micromotor for film transport, shutter operation, and power zoom while filming (average approx. 6 sec. between extremes for XL-42, 7.5 sec. for 64; 2-speed zoom on 84 model averages approx. 4.8 and 7.5 sec., 3.6 and 5.7 sec. at 18 fps and 24 fps, respec(ively); another for sound-head capstan rotation 6 AA-size (penlight) 1.5v al kaline-manganese (Eveready E91 or equivalent) or sealed carbon-zinc cel Is installed in handgrip or connected via external battery jack power micromotors, sound and exposure systems 1.2m (4 fU to infinitY by distance scale or split-image spot; macro range, fllm-to-subject distances of 9.6 (19.6 liens- surface position) to 43cm (3-11/16 to 16-15/16 in.l, 10.9 to 120cm i4-1/4 to 3 ft. 11-1/4), W 14.5 to 222.5cm (5·11/16 to 7 ft. 3-518) for XL-42, 64. 84, respectively by manual mom ring and spfit-im<:(le spot Single-tens-reflex type, with sPlit-image focusing aid; aperture scale with exposure warning signats; LED soundrecording, safe-run/battery-check, and film-end warning indicators, and mechanical manual setting signal visible while viewing +1 to -4 diopter eyepieces adjustment Moving-needle type, automatic reset when cartridge removed External LED run light, lever and knob for full manual aperture selection, built-in No. 85 filter (for using film 0 balanced for 3400 K illumination in daylight) removed manually by switch or automatically when Type G cartridge loaded, trigger-Iock/continuous-run device, cartridge-ejector device Standard omnidirectional microphone with switch for remote filming (impedance; 500 ohms; with stand, cord and ptug), monitor earphone (magnetic type, impedance: 8 ohms) fixed and telescoping unidirectional microphones, FM-wireless receiver, FM-wireless microphone, shoulder case, microphone extension cord, external battery unit, filters IUV, NO, etc.}, remote oontrol cord XL-42; 62 x 172 x 192mm (2-7/16 x 6-3/4 x 7-9/16 in.) XL-64; 62 x 172 x 199mm (2-7/16 x 6-314 x 7-13i16 in.! XL-84; 62 x 172 x 239mm 12-7/16 x 6-3/4 x 9-7116 in.) XL-42; 1150g (2 lb. 8-9/16 oz.! XL-64; 1260g (2 lb. 12-7/16 oz.) XL-84; 1490g (3 lb. 4-5/8 oz.) Specifications subject to change without notice


TECHNISCHE DATEN Kameratyp: Toofilmkameras mit Objektiv;

XL~E;nfichtung;

fUI" slle

Super..s~Ton-

oder Stummfilmkassetten

XL..$OUND 42: ZoomwMlnolta-Macro 1,2/8,5 ~ 34mm (4 fach), 12 Elemenre in 12 Gruppen mit Filtergewinde 46mm..p XL-SOUND 64: Zoom Mino1ta-MaCfQ 1.4/8 48mm 16 fach), 13 Elemente in 11 Gruppen mit Fl1tergewinde 49mm¢XL-SOUND 84: Zoom-Minolta-Macro 1,4/7-56mm (8 fach}, 17 Elemente in 13 Gruppen mit Filtergewinde w

62mm;p Jedes ModeU hat eine eingebaute. einschwenkbare Makrolinse fl"lf extreme Naheinstellungen,

TO!isystem:

Belichtungsautomutik:

Verwendbare Filma:

Umlautblende: Antrjeossystem:

EnergleQUehen;

Scharfeinste!lung:

Sondenubehor:

Abmes5ungen:

Gewicht:

Eingebauter Magnettonkopf, Tonverstarker und e!ek'tfonische Steuerung mit einem IC, 6 Transistorer und 5 Dioden, Aussteuerungsautomatik (AGel fUr drei Empflntil1chkeitsstufen (Dm. 12 dB zwischen "'\lonna! und "Low", 53 dB zwischen "Normal" und "AU X". M;krofon·Eingang fur ca. 500 bis 2200 Ohm Impedanz Erngang fijr externe Tonquellen von ca. 8 Ohm Impedanz oder mehr, separate FM·Eingangseimichtung CdS·Fotowiderstand hinter Objekttv und Blende steuert Uber Servo·Antrieb die Objektivblande iAusspiegelung uber verspiegelt Umlaufblende; Bruck€nschaltungl. GegenHcht·Korrektur fijr um +1}5 Blendenstufen reichlichere Bel ichrung. Super·8·Filmkassetten (mit und ohne Tonspur); Typ A·Fa.bfilm {oder SchwarzweiiSfilm) mit Tag€slichmmptind· lichkeit 15 oder 21 DlN bzw. KunstJichtempfindlichkeit 17 oder 23 DIN. Typ G·Farbfdm mit 23 01':\1. Filmempf!nd!ichkeit wird !:>eim Kassetten-Einlegen automdtisch eingesteuert. 220" HelJs~ktor; 8ellchtungszeit von 1129,5 sec bei 18 Bildern/sec !sollllohl mit Tonfilm als auch Stummflfm sowle EinzelbiidaufnahmenL Modell 84 hat elne zusatzliche Belicf'ltungszeit von 1139,3 bei 24 8eldernlsec. Ein Mikro~E!ektromotor fUr Fi!mtransport. Um,aufb!ende und motorische Brennweitenve1steHun9 wah rend des Filmens {Gesamt·Durchlaufzelt: ca. 6 sec fur XL-42. CD. 7,5 sec fur XL·64; 2~Geschwindigkeiten"Zoom 1m Modell XL·84 C8, 4,8 und 7,5 sec, resp. 3,6 unct 5,7 sec bei 13 und 24 BildernJsecL Ein weiterer Miktromotor fUr TOnantrieb, Sechs 1,5·Vo!t-Mlgnon·Batterien (Alkali-Mangan oder ubtiche Hochleistungsbatterienl. im Handgriff efngesetzt oaer aul1erhalb der Kamera durch Anschlu~ an dio Ext. Batterifl-Euchse, zum Betricb der Mikromotoren, des Tonteils und der BeJichtungsautomatik. 1,2m bis Unendlich nach EntfOf"nungsska!a oder Schnittbildindikator; im Makroberekh von 9,6 lLinsenoberf· 1achen-Positio!11 -bis 43 em fUr XL42,. 10,9 bis 120 em fUr XL-64, 14,5 ois 222,5 em fUr XL-84 (Film bis Objekt), Ei'lstel!u!1g am Brennweite'lring und mit Schnittbildindikatof" Standard~Allrichtungsmlkrofon mit Schalter lum Filmen mit FernbeidiemJng (lmpedanz 500 Ohm, mit SHinder, Kabel und Stecker}, Monltor·Ohrh6rer (magnetisch, Impedam: 8 Ohml, stationare und teleskopiscne gerichtere Mikrofone, FM~Emptange{ drahtloses FM·{Vlikrofon, Nebeneingangs-Steckkupplung, Schaltef'tasche, Miktofon· Verlangen.;ngskabel, externe Bat'teoieeinheit, Filter (UV, NO etc,), Fernbedicnungskabel XL42; 62 x 172 x 192mm XL~64; 52 x 172 x 199mm XL·84; 52 x 172 x 239rnm XL-42; 1150g XL·54; 1260g XL-84; 14909

Anderungen der technischen Daten vorbehaltcn.

87


CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Type:

Cameras cinemalographiques susceptibles de filmer sous faibl e eclairagc ambi ant, utilisent des pellicules

super 8 sonores Ou muenes,

aa

Objectifs:

XL-42 Sonore: Zoom Macro 8 ,5路34mm (4X) f/1.2, 12 elements en 12 groupes, avec un pas de 46mm. XL路54 Sonore: Zoom Macro Q..48mm (6X) f/1.4 . 13 elements en 11 groupes, avec un pas de 49mm. XL-84 Sonore : Zoom Macro 7路56mm (aX ) f/1A , 17 elements en 13 groupes , avec un pa5 de 62mm ,

Chaque modele contient un element interne oscillant permettant la macro-Photographie. Tete enregistreuse magnetique incorporee, amplificateur de son et circuit de contr61e comprenant un circuit intcgre, 6 transistors, et 3 diodes. Un contrOle de gain automatique (ACG) aux 2 niveau x d'entree de 12 dB entre Ie niveau Normal et Ie 8as, de 53 dB entre Normal et AUX; entree pour microphones de 500 2.200 ohms: d'impedance; e ntree pour source de son exterieure d'environ 8 ohms d'impedance; sortie de contrOle d'impedances de 8 ohms ou plus; dispositif auxiliaire d'entree FM. Systeme d'exposition Type servo-moteur agissant par I'ouverture, incorporant une cellule CdS et un montage en pont; aiustement aUlomatique : de lumiere de fond fournissant +1 ,5EV par rapport a la mise au point nOrmale. Films utilisables : Type A super 8 Sonore ou Muet, pour exukieurs au interieurs, couleur au noir et blanc, regie pour lumie re du jour 25 ou 100 ASA et pour lumiere tungstene 40 ou 160 ASA , ou Type G couleur regi e 160 ASA; mise au point de la vit esse automatique par goupillage au chargement. Obturateur: Type rotatif de 220 d'ouvenure et de vitesse 1/29,5!OeC. a 18 imlsec. tant pour tournage son ore que muet; Ie mod e le 84 a une seconde vitesse de 1/39,3 sec. a24 im/sec. $ysteme Un micromoteur electrique pour Ie d eroulement du film. la manoeuvre de I'obturateur et du zoom pendant d'e ntrain ement: Ie tournage (environ 6 sec, entre les deux extremes pour Ie mode le XL-42, 7,5 pour Ie 64; pour Ie zoom a deux vitesses du modele 84, on obtient environ 4 ,8 a 7,5 sec. entre les points extremes a 18 im.lsec, et 3,6 a 5,7 sec, a24 im./sec, Un autre moteur pour la poulie d'entrainem ent sonore. Energie : Piles torches AA de l,5V manganese-alcalin (Eveready E91 ou equivalentes) ou blindees au zinc-carbone, logees dans la pOignee revolver pour I' alimentation des micromoteurs, de la prise de son et de I'exposition. Mise au point focale: De 1,2m 8 !'infini par echelle de distances ou SPOt d'image segmentee; macro-photo, distances film-sujet de 9 ,6 (niveau de la lentille) 43cm , 10,9 12Ocm, ou 14,5 222,5c m pour les modeles XL-42, 64 , 84, respectivement par bague manuelle de zoom ou spot d'image divisee, Viseur: Ty pe rtHlex le ntille unique, avec focalisation d'image segme ntee; echelle d'ouverture avec s ignaux de contr61e d'exposition ; indicateurs diode emettrice de lumiere pour la surveillance de [a prise de sont et de la batterie, indicateur de fin de film, et un signal de mise au point manuelle visible durant Ie tournage; possibilite d'ajustement de I'oculaire de +1 a-4 dioptries.

$ysteme sonore:

a

a

a

a

a

a

a

I ndicateur d'alimentation de la pellicule:

a

a

a

a

a

Type aiguille mobile avec remise zero automatique au dechargement. Voyant lumineux (DEL) externe d e marche normale; levier et bouton de sel ection de I'ouverture entiltlrement manuelle; filtre No . 85 incorpore (pour equilibrage des films prevus p ou r lumiere du jour sur illumination de 3400" K) depl ace manuellem en t au automatiquement lors du chargement de films de Type G; disposit ion de declenchement/ fermeture pour prise de vues e n continu; dispositif d'ejection du chargeur. Accessoires Micropho ne standard omnidirectionnel avec interrupteur pour Ie tournage a distance (impedance 500 ohms ; disponibles: avec paravent, support , cordon et prise), ecouteur de contr61e (tYpe magnetique, impedance 8 ohms} microphone rigide et telescopiqu e unidirectionnel. recepteur FM, microphone FM, equipement auxiliaire (entree) , sacoche bandouliere, cable rallonge de micro, unite de batteries independanre, filtres (UV, NO, etc.) et cable pour controle distance . Dimensions: XL-42: 62 x 172 x 192mm. XL ,64: 6 2 x 172 x 199mm. XL-84: 62 x 172 x 239mm . Paids : XL-42 : 1150g. XL-64 : 1260g . XL-84: 1490g.

Divers :

a

a

Caracteristiques susceptibles de changement sans notification.


DATOS TECHNICOS Tipo:

Camaras tomovistas con DO$ibilidad de filmac16n con IUl: existaflte debH, emp!CBndo cartucnos Super-S &01'10(0$ 0 mudos

ObjetivQ.

XL4'2 Sound: 8,5 - 34mm (4X) f/1,2 Zoom·Macro 12 elementos en 12 grupos con montara de fiJtro fOscada de 46mm 48mm (6X) f/1,4 Zoom-Macro, 13 elamentos en 11 grupos con montura de filtro roscada XL·64 Sound: 8 de 49mm XL-Btl Sound; 7 .- 56mm (8X} f/1,4 Zoom-Macro, 17 elementos en 13 grupot> con mootura de filtrc rosceda de$2mm Gada un", de estas camaf<lS tiene un "lementa ;ntsnor de eru::aje quit permite le macrofilmaci6n Cabez.al de grabacion magnetico incorporoc!o y amptificooor Judio con circuito de control induyendo !e, 6 tt3nsi~tores y 3 diodos con AGe (control $utcmstico de ganancial en cualquiera de lei tres nlvefes de entrada

Sistema sonOfQ:

Sistema de ilutoexposici6n: Pel[cul~

utilizables:

Obturador: EiSUrma de mando:

Fuente alirnentaci6n: Enfoque:

Visor: lndicaclor da alimentacitm de polfcula:

Varias;

ACCllsorios disponii)lll's:

Dimensions;

Peso:

12dB; entrada para micr6fonos de una imp«!ancia de aproxirnademente 500 a 2,200 ohmios; de lmpsdancia para sonidos extenotss de salida de control de 8 ohmios aprox, de impcdancia 0 mas. dispositivo separado de entrada para fM Del lipo servomotor "'a traves del objelivo", incofPQrando celula CdS, obturador de espejo y circuito de puente; aj011te de contra·luz para proporCiO!l8t ;-1,5 EV que el ajlJstu florma! CartuchO$ $lJper-B de pa!!cula wnora 0 muds Exte:rior.jnteriof, Tipo A en color (0 blanco V negro} teniendo semjb~!idade$, ala iuz de! dia, de ASA 256100; de tungfteno, da ASA 40 6160, de pe!lcula de color tipo G, con una sensibil:dad de ASA 160; ajusti? afectuado automcitlcamante por el rodillo de atrasn€" clJando sa C3rga el cartucho a 18 fps tanto en wnoro Tipo rotativn con una abertura de sector cie 22(t y unB vvlocldoo de 1129,5 como en mudo; y simple fOlograms con cartuchO$ mudos modelo 84 tiene ve!oc1dad sup!ementaria de 1139,3 !leg, a 24 fps Un micromotor electrioo para $'1 transport$' de Is pe!icula. operacion de! obturador y ;room clectrico mientras sa lUma Ipromedio I$proximado de 6 segundos entre los extremO$ pata XL42, 7,5 para XL-54; 2 velocidades zoom XL~, promedo aproximado 4,8 y 7,5 seg., 3,6 y 5,7 seg, a fps y 24 fps, respectiv6mente): otro micromotor para Ie rotocion de II!! polea de! cabeza! sonora S pilss tamano AA (pilas) de 1,5V. a!calino-manganeM) (Eveready E91 0 eQuivruente) 0 de carb6n-einc estanc,u, Insta!edes en la empuf'ladura 0 conecralos por medio de los miCfO'motores e!ectricos, de Ie toma de piles externa y ~istemas de sonido y de exposici6n" 1,2 0 !4 piesl hasta infinite por escala de dlUQflcja 0 circulo de imagen panida; gama macro; dlstaflcia$ 5ujeto a la palleule, 9,6 (posiciOn superficie de! obJet]vo) a 43cm (3-11/16 a 16-1-5/16"1: 0 10,9 a 120cm (4·1/4 a 3 pies 11·1/4) 0 14,5 e 222,5cm (5~11/16 a 7 pies 3-5/8") para XL42, 64, 84, re$pectivamante, por solIIo de zoom manual y dreulo de imagen partida Fleflex de un $010 objetivo, con auxiJiar de enfoQue por eirculo de imagen partida, escala de diafragma con senaies de aviso de la QxpO£idon, grabiJ60n sonido LED, comprobaci6n pilas/marcha segura e indlcador1!s finei de pelicu!a, y seNal mecanica de ajuste manual visible; ajuste del ocular desde +1 a -4 dioPtrias Tipo <tguJa ma'!il, puasta a <:em automatica cuendo se srtCa e! carWcho Borne para luz exterior, dispmltivo de fondido imagan-sonjdo, filtro N"S5 incorporado {Para equilibria de la pelicula can: iluminacion da 3400~ K con la !uz del dial, eliminado manual mente por conmutado~ 0 3utomaticamentQ cuando se carga al J:anueho Tipo G; disposiTivo de bloqueo del gstillo/marcha continua y dispositivo expul!;ador de! cartudio MicrMono offinldireccional estsfldar con conmutador para filtnar remota !impedef'lcia: 500 ohmiosi; con $Opone, cable y enchufe, auricular de control /tipo maQnetico, impedancia; 8 ohmi06, rnicr6fono unidireccional f;jo y tolescOuiro, recep~or FM sin ceble, microfono FM sin cabla, dispositivo auxitiar I,entnx:!a), astuche dB bandolera, caMe de extensi6n para micrOfono, unidad exte-rna de- piles, fi:tros !UV, ND. eteJ cable para control remoto XL42; 62 x 172 x 192mm i2~7t16 x. 8-3/4 x 7-9/16 PIJ!g,i XL·64; 62 x 172 x 199mm 12-7/16 x &3/4 x 1-13l16 pulg.) XL-84; 62 x 172 x 239mm 12·7/16 x &3i4 x 9·7/16 pu!g.i XL-42; 1150g (2 lb. 8-9/16 02,1 XL-B4; 1260g l2 ~b. 12·7/16 OZ,) XL-84; 1490g i3 lb. 4-5/8 oz,l

Los datos tecnicos puc:den modificar5e sin nm:ificacion previa.

89


90

CARE AND STORAGE PFLEGE UNO AUFBEWAHRUNG DER KAMERA ENTRETIEN ET CONSERVATION CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO Your XL Sound camera or film cartridges for it should never be kept in direct sunlight or left in the glove

com partment or other places in motor vehicles or elsewh e re in which they may be subject to relatively high temperatures.

Th e y should not be exposed to moisture, chemicals, or corrosive conditions.

Do not place cemera or sound film near sources of strong magneti c fields, such as television sets, magn ets, motors, radi os, transformers, etc. Never carry unwrapped film loose in pockets or purses and protect th em from dust. 00 not touch film in either picture or sound openings, and be careful not to push in o n the pressu re plate in the picture opening.

The camera sh Ould be e xamined and cleaned trom t ime to time in normal use. If it has bee n exposed to dust, dirt, o r corrosiye cond ition s, such as salt spray. etc., it should be cleaned as soon as possible after such exposu reo Ayoi d touching glass lens and finder-eyepiec e su rfaces with the fingers. If necessary. blow away loose matter from them or use a bellows le ns brush. Th en use special photographic tens tissue or a soft clean cloth to re m oye smudge s or fingerprints with a gentle c ircular motion. Only if absolu tely necessary, the tissue may be m oiste ned yery slightly with not more than one drop of a satisfactory quick·eyapOrating flu id cleaner specialty compounded l o r photographic lenses. Like oth e r fluids, this must n!!:Ver be dropped directly o n the glass surface. Other external part s of th e cemera may be wiped with a silicone-treated cloth. AlcohO l o r other chemical solyents sh Ould neyer be allowed to contac t the body. Neyer lubr icate a ny part of the camere o r lens. The film gate inside th e camera should be cleaned often to preyent build·up of dust there which may show up in your movies. To do th is, hold the empty, open camera up so that dust will not fall onto the shutler real lens surface. Then use a small 50ft brush to clean the ap e rture. After this. any

dust in the film c hamber should be remoyed . Do not allow magnetic or metall ic objects to come near or con tact the recording head at the bottom of the film chamber. The reco rdi ng head is c leaned by the film passing it and you should not attem pt to do 50. If the head or pinch roller should becom e dirty, cau sing noise to incr casP. and sound qualitY to deteriorate, have them exami ned and cleaned at an authorized Minolla service facility. Store your camera in a cool, dry place away from dust Or che micals. Placing it in the optional shoulder case (P. 79) may help to protect it. Whe n th e camera is to be unused for m Ore than two weeks, be sure 10 rem ove the batteries fr o m the battery chamber. If the camera is to be stored for a n extended period, it would be best to return it to its original packing and seal it in an ai rtig ht container (such as a heavy or double plastic bag) along with a small bag of a d rying agent (such as silica gel).

Ih re X L-Tonfilmkamera und d ie Filmkassetten dazu sollten ntemal s . in der pra lle n Sonne, im Auto-HandschuMach oder sonst an einer S telle aufbewahrt werden, wo sie relatiy hohen Temperaturen ausgesetzt sind. Auch Feuc htigkeit, Gase oder schadli che Chemikalien sOli ten ferngehalten werden. Legen Sie die Kamera ode r die Tonfilme nicht in die Nahe von sta rke n magnetisch en Feldern, wie z.B. Fernse hge· ra ten, Magneten. Motoren. Radiogerate n , Transfor· matoren usw. Unyerpackte Filme nicht lose in der Tasch e tragen und Yor Slaub schutzen. Fassen Sie nichl in die Bild · ode, Tonoffung der Kassette, und ochten Sie darauf, daB die Filmandruckplatte in d e r Bildoffnung der Kassette nic ht hineingedruckt wird . • Bei norm a lem Gebrauc h 5011 te die Kam e rs yon Zei t 1u Zeit uberpruft und gereinigt werden. Fall s Sie etnma l StaUb, Schmutz oder z.B. salzhaltigem Brandungsnebe l •


91

ausgasetzt W81', sollte sie umgehend gereinigt werden. Beruhren Sie nie dall Objektiv oder Okular mit den Fingern Falls notig, entfernen Sie lose daraufliegende Teilchen mit einem Luftpinsel, Schmierflecken oder Fin. geraoorQcke entfemen Sie am besten mit $peziellem Linsenpapier oder einem weichen, sauberel1 Tuch. Nur falls unbedingt notwendig, sollte das Turn leicht mit einem Tropfen guter Linsenreinigungsf[ussigkeit hpezie!! fur fotografische Objektive} angefeuchtct werden. So/ene FffJssigkeiten diirfen aber auf ke/nan Fall direkt auf die Glas6berflifJchc getropft WfJf'den. Keine impragnierten

Papiere ode,. Tucher verwenden! aber n'cht Die AuBense;ten von Kamera und Objektiv die Glasoberflachen -- konnen mit einem, weichen, s-dikonimpragnierten Tum abgewischt werden. Alkoho! oder andere Losungsmittel sollten nicht an das Gehause kommen. Schmieren oder olen Sle keinesfalls Teiie d€!( Kamera ooer . des Obje ktivs. • Der Filmkanal in der Kamen~ sollte oft gereinigt werden, damit sich dort keln Staub ansamme-In kann, der jm Film sichtbar wird. Man halt die leere, offene Kame:ra nach oben" so dal3 eventueller Staub nlcht auf die Umlauf. blende oder die Objektivruckse-itE fall1. Dann saubert man mit einem kleinen, weichen Pinsel das Bildfenster uno entfernt Staub aus dem Kassettenraum, Kommen Sie nicht mit magnetischen oder metalleMn Gegenstanden. in die NaMe des T onkopfs am unteren Tell der Kassettenkammer. Der Tonkopf reinigt sich normaler· weise durch den vOrbeilaufenden F(im von selbs1, SoBte er oder die Androckr;)lIe dennoch verschmutzt sein, was sich durcM zunehmende NebengerOOllche und schlechters Tonaufnahmen bemerkbar macht, lassen Sie das Tonteil Yom MinOlta-Kundendienst uberpruf(t(! und reinigen. • Bewahren Sie Ihre Kamen'!, wenn sle nicht benutzt wird, an elnem kuhlen, trockenen., staubfreien On: auf, am besren in der- .als Zubahor erhaltlichen Tragetasche

{So 411, die als Schutz dient. Wird dje Kamers langer als 2

Wochen nicht benutzt, so!hen die Batterien herausgenommen werden. ZUt Legerung fUr langer€ Zeit gibt man die Kamera in ihr-e Ori9ina!verpackung und bewahrt sic in elnem luftdichren Seharrer {wie z.8, !:liner stabilen PIJKtik~ tDtel zusammen mit einern feuchtigkcitsentziehenden Mitre! wie Siiicagel auf. (Dies gjlt VOl" allem ilir un· gunstiges KlimaL Votre cam<:ra XL·Sanore, Oll se:: chargeors de films ne devront jamais etre deposes directement sous la lumiere

du saleH, abandonnes dans la bOlre a gants, dans Ie'S voitures, la maison ou lis pouHalent ~tre sOllmis a de fOrte-& temperetures, lis n¢ devront pes non plus eue exposes a fhumldite, aux produits chimiQues, ou e uoe corrosion QuelconQue, Ne laissez pa~ votffl camera 0'-1 Ie:> pellicules sonores pres de sources de champ magnetique importantes teles que les televiseurs, las aimants, les moteUf$, les radios, les transforma·

a

teurs, etc.

Ne transportez jamais las pellicules hors de leur emba\lage, en IIrac dans les Poches ou des sacoches. mais conservezles toujours I'abri de 13 pousslere. Ne touchez pas les pellicules,

a

tant aUk extremites image qlle son, et fsites bien attention a ne pas les ecraser en les lntroduisant dans les appareils. La camers devra etre v6rifi~e et nettoyee de temps en temps durant l'utHlsation normale. Sl elle a ete exposee a ta poussiere, a la sal eta, ou a la COrrOSion, elle devra etre nettoyee aussitot Que possible. Evitez de toucher les [en tilles, La surface du viseur at de I'ocu!aire avec Jes doigts, S; necessaire eliminer les poussleres 01) los COrps etrangers en soufflant dessus (avec une pOlle souftlante) ou a I'aide d'une brosse souple speciale. Ensuite utilisez un tlSSlI special pOUt leI> obiectifs photographiquos ou un tissu souple et p,opre pour eliminer les taches 01.1 fes traces de doigts en wumant doucement. UnlQuement si c'est


92 absolum!!nt indispensable, Ie tissu pourra etre legerement humidifie "aide d'une goutte all maximum d'un detachsnt

a

liquide extremement volatile, specialement formuh~ pour les lentille:; photographiQues. De meme Que tous les autres

dans un emballage etanche it I'air (par exemple un sac de plastique solide it double epaisseur) dans leQuel vous aurez insere un petit sachet d'un produit dessicateur (par exemple un gel de silice).

liQuides. ce detachant ne devra jamsis etre verse directement sur 181 surlace des varres. Les autres parties exterieures de la camera pourront etra nettoyees avec un tissu traite sux silicones. l'slcool ou les autres dis$olvants chimique; ne doivent eua utilises sous

<lucun pnhexte. Ne jams is objectifs. La Eltre

lubrifier

aucune

partie

des

cameras ou des

fen~tre de prise de \lues 8 I'inte-rieur de Ie camera doit nettoyee SOl/vent pour eviter I'accumulation de

po lissie res a eet endroit, que "on pourrait ensuite observer sur les films. Pour ce faire, tenez la camera ouverte et vide tournee vers Ie haut, de sorte Que la poussithe ne puisse tomber sur I'obturateur ou la surface postEirieure de la lentil Ie de I'objectif. Ensuite, utilisez une petite brosse souple pour nettover I'ouverture. Apres cela, enlevez toute la poussiere qui pourrait encore se trouver dans Ie compertiment du film. Ne laissez aucun object magnetiQue au metallique pres 01.1 en contact de la tete d'enregistrement au fond du compartiment du film. La t~te d'registrement est nettovee directement par Ie contact du film, ne tentez donc pas de Ie laire vous-m~mes. Si la tete au Ie galet principal devait se salir, entrainant une elevation du bruit et aherant la qualite du son, iI vous faudrait les faire examiner et nettover par Ie plus proche service d'entretien Minelta. ConseIV8z vOlre camera dans un endroit frais et sec a "abri de la poUS$iere et des produits chimiques. 5i vous la mettez dans la sacoche bandouliere en option (p. 79) eel a aidera a la proteger. LorsQue la camera ne devra pas ~tre utilisee pendant au mains deux semaines, assurez-vous Que les piles soient retirees de leur compartiment. 5i la camera est mise de cote pour une longue periode, iI sera preferable de la replacer dans son emballage original Que vous introduirez

a

• Su cemara sonora XL a los cartuchos de pelicula para la misma jamas deberan conservarse bajo la luz solar directa o dejarse en la guantera u olros lugares de un vehiculo 0 en cualQuier parte donde puedan estar sometidos a temperatures elevadas. Jamt.s deberan exponerse a la humedad, contacto can productos quimicos 0 condiciones corrosivss. No colocar la camara a la pelicula sonOra junto a ~uentes de fuertes campos magneticos, tales como aparatos de television dinamos, radios. transformadores, etc. No lIevar nunca la pelicula sin envolver en los bolsiUos a balsas V protegerla dal paiva V suciadad. No tocar la pelicula en las aberturas de imagen a sonido V tener el cuidado de no eiercer presi6n sobre la placa presoTa existente en la abertura de la imagen . • La camara debera ser comprobada V limpiada de tiempo en tlempo durente su utilizaci6n normal. 5i fue expuesta al polvo. suciedad 0 condiciones corrosivas, tales como pulverizaciones salinas, etc., se debera limpiar 10 mas pronto posible. Evite tocar el cristal del objetivo V las superficies del ocular del visor con los dedos. 5i es necesario, sople cuaiQuier cuerpo extraRo de los mismos 0 utilice un cepillo para el objetivo. Oespues empJee un tejido especial para lentes fotograticos 0 un pano limpio V blando para eliminar mareas 0 impresiones digitales ¡haciendo un soave movimiento circular . 50lamente cuando sea del todo neeesario se mojara mov ligeramente el pano con tan solo una gota de un IiQuido de Iimpiez8 apropiado V de rapida evaporacion especial mente preparado para lentes fotogriificos. AI igual que codas los demas liquidas, este no

debera echarse directemente sabre la superlicie del crista/.


PROBLEM CHECKLIST Las dumas parte'S eXH:riores de la camara debenln !implarse con un rejido trarado con silicone. Jemas sa debera permltir que el alcohol u otms disolventes quimicO$ entren en contacto con la camara. Nunea s.e debera lubrlear ninguna paru: de la camilra ni def objetilto. • La entrada de la pelicula. dentro de Ie camara, debera limpierse rrecUI.;ntemenre para eviter 1£1 formaci6n de pOlvo Que pod ria aparecer en sus peifculas. P4'lra hacerlo, sujetar Ie camara vacia, abierts, dirigida hacla arriba, de modo Que el polvo no caiga hade el obturador 0 ia superficie real del objetivo, Despues con la ayuda de un pequeno capillo blando limpiar el d1afragma. Hecho esto, sacar todo el paiva que este en el compartimienw de la peiicuia. NQ deje que ningun objeto magnetico 0 metallco est;) cerca 0 en contacto ron 81 cabezal de grabaci6n al londo del compartimiento de la pelicula, EI caoo..:al de grabsc!6n se limpia con ef paso de 18 pelicula y no debera intentar limpLario de ouo modo. $j el cabezal 0 el rodil1o de arrastre \Ie tornan 5ucios, hacienda que aumente el ruido y deteriorando Is Calidad del sonido, h8gaIOS verificar y Hmptar por el servicio de aslstencia sutorlzado de Minolta. • Guard;'; su camara en un lugar frio y $${;.o, epartado del pONe 0 de productos quimicos. Colocandols en et estuche de bandolera opcional !pag.79} avudara a prategerla, Cuando la camara no va a ser U$ads durante mas de dos semana$, asegurese de sacar las ooterfas de su compart!miento y S1 va 8 quedar gusrdada durante un Largo periodo, sera mejor meterla en su envase original y cerrarla en un recipiente hermetico (como un bclso de plast!co fuerte 0 doble] junto con una peQuefia boise de' agente secante (como e! gel de siliceL

The fellowing Ijst is intended to help yeu with some simple problems you might encounter in using your sound movie camera. The page references tell you where to look In this manual for information on what to do to restere proper operation. Be sure to consult thiS list and the pertinent instructions before taking your camera for repair to an authorized MiMlta service insWHation . L IndIcator does nOT lIght when battery checked. Battery properly loaded ip', 23) Batteries fresh? IP 24) 2. Camera wil1 not start though battery checker tights, Trigger unlocked? lp. 541 Mkrophone switched "ON"? Frame-speoo selector at "1" with sound cartridge? Film cartridge correctly instafled? ~p. 271 3. Finder image not clear. Eyepiece properly adiusted? (p. 34, Lens clean? (p,90! Normal/macro switch set for subject distance range? {p,63l 4. Monitor cannOt be heard,. Battery checker lights? {p. 24, Trigger pulled to "TEST?" ip. 55) Sound cartridge loaded? (Sound systOm does nor operate when silent cartridge or no car tridga loadedJ Microphone switChed "ON"?

Amp·inpuHevel/AUX

selector

at

"NORMAL"

or

"LOW"?

5, Monitored Of recorded sound is too low. (Recordmg indicator not flickering often enoughL Microphone tao far from rounded source? {p_ 41J Amp-input selector at "LOW" with low sour~;J? \p_ 41) Using improper earphone Qr microphone? {p. 82, Et Monitored or recorded sound is too loud and lor distomd. (Racording indicator stays on continuous~y too oftenL M ic(ophone too near to sound source? (p. 41) Amp.input at "NORMAL," with loud source or high

93


94

background noise? (p. 42) Amp-input at "NORMAL" or "LOW" when in AUX operation. 7. Monitored sound is distored though recording indicator is fl ickering properly. Battery checker lights? (Monitor sound may still be heard even if battery check does not light, but it will be

distorted.l Using improper earphone or microphone? (p. 82)

8. Unwanted sounds can be heard on track. Microphone handling and placement proper? (p. 41) Background sounds too loud? (p. 69) Surrounding acoustics poor? (p. 69)

9. Movies out of focus. Eyepiece properly adjusted? (p. 34) Focusing carefully light? (p.44)

(at tele extreme) especially in dim

Switch is at "MACRO"? 10. Shadows are underexposed. Backlight control needed? (p. 51) 11.Movies are underexposed (Aperture scale needle is in the underexposure warning zone.) Low-speed film installed under dim conditions? (p. 29) Switch is at "MANUAL"? 12.Color balance is poor. Filter properly set for film and light? (p. 30)

1. Grune LED leuchtet bei Batteriepri..ifung nicht auf, Sind die Batterien richtig eingelegt und der Batteriebehalter ordnungsgemaB im Handgriff eingesetzt? Sind die Batterien frisch? (S. 24) 2. Kamera Hiuft nicht an, obwohl Batteriepruflampe aufleuchtet, 1st der Ausloser entriegelt? (S,54) 1st die Filmkassette korrekt eingelegt? (S.27) Mikrofon auf "ON"? Steht der Gangzahl-Wi:ihler auf "1" bei eingelegter Tonfilmkassette? 3. Das Sucherbild ist nicht richtig scharf. Wurde das Okurar richtig iustiert? (S.34) 1st das Objektiv sauber? (S.90) Is der Schalter fur "NORMAL/MACRO" fur die Entfernung des entsprechenden Objekts richtig eingestellt?

IS. 631 4, Tonkontrolle im Ohrhorar funktioniert nicht. Leuchtet die grune BatterieprGflampe? (S.24) Wurde der Ausloser bis zur Markierung "TEST" eingedruckt? (S.55) 1st eine Tonfilmkassette richtig eingelegt? (Das Tonsystem funktioniert nicht bei Stummfilmkassetten oder leerer Kamera.) Tonaufnahme ist zu leise, (Grunes blinkt 2U wenig). 1st das Mikrofon 2U weit von der TonQuelle entfemt?

5, Tonkontrolle oder

Tonaufnahme~ignaJ

CHECKLISTE FOR FEHLERGUELLEN

IS.411 Die nachstehende Liste soli Ihnen bei kleineren Problemen mit Ihrer Minolta XL-42, 64 oder 84 Sound helfen. Die Seitenzahlen in Klarnrnern geben die entsprechenden Abschnitte in der Bedienungsanleitung an, wo Sie nachschlagen konnen, was zu tun ist, urn die gewunschte Funktion herzustellen. Bevor Sie Ihre Kamera an den Minolta-Kundendienst einsenden, sollten Sie erst aile Punkte dieser Liste durchgehen.

Steht der Empfindlichkeitswahler bei schwachem Ton euf "LOW"? (S. 41) Verwenden Sie einen falschen Ohrhorer oder ein falsches Mikrofon? (S.82J 6. Tonkontrolle oder Tonaufnahme ist zu laut und/oder verzerrt, (Grunes Tonaufnahmesignal leuchtet standig auf oder blinkt Zu oft!.


RESUME DES f'ROBlEMES EVENTUELS Istdas Mikrofon zu nahe an der TonqueHe? (S,411 Steht der Empfindlichkeitswahler bei groBer Lautstarke oder starker Gerauschku lisse auf "NORMAL"? (S. 42) 7. Tonkontrolle 1m Ohrh5rer ist verzerrt, obwohl das gruna

Tonavfnahmesignal Konekt blinkt Leuchtet die Batteriepri.H'lampe auf? lAuch \.Won die Satterien nicht mehr funktionsfahig sind, ist die Tonkantfolle noch harbor, aber vencn-tj Verwenden Sie einen falschen Ohrhorer eoder ein fa!sches Mikrofon? IS. 821

8. Auf dar Tonspur sind unerwunschte Gerausche zu hOren. War die AufsroLlung und Handhabting des Mlbofons richtig? {S. 41 J Waren die HintBrgrundgerausche LU laut? (5_ 69) War die umgebende Akustik schl{lcht? IS. 69>

9. Filme sind unscharf. Wurde das Okular richtig eingestellt? {S.34} Wutde - besonders bei schwaohem l!cht-sorgfaltig die Entfarnung tbel {lxtremem Tetel eingeste!!t '(S> 44) Schalter steht aut "MACRO"? 10, Schatten sind (Jnterbelichtet.

Wurde die Gegenlichikorrektur verwendet? IS,51) 11. Filme sino uber- oder unterbelichtat {Ober~/Unter. belichtungs-Warnsignalleuchtet auf.) 1st ein Film mit niedr/ger Empfindlichkeit bel schwachem Licht in der Kan1era? {S.291 Schairer steM auf "MANUAL"? 12. Die Farbwiedergabe ist schlecht,

Wl1rde des eingehaute Konversionsfil tel' richtlg auf F iJm und Lichtarteingestellt? (S.30}

Nous evoquons ci-apres dans Ie but de vous aider ales re-soudre quelques problemes !)implm que- vous pourrez rencOntrer en employant V05 cameras. Les pages que nOU$ citons vous indiquerOnt 0(; \taus reporter dans Ie manuel pour trouver les renscjgnaments qui vous permettroot de remettre les choses en ordre. ReporteZ-vOu5 bien a retta liste et aux instructions correspondantcs avant de conner votre camera pour reparatiOn il un service d'entretien agree MinoltliL 1. L'inoicaleur ne s'allume pas lorsque vous controlez la batteris. Les pjl(1ss0nt-eHes bien en place ( !p. 23) Les piles sont-elles neuves? ip,24)

2, La camera ne dematce pas, bien que la batterie ait et~ verifiee. La gachette est,eUe deverrouillee ( (p, 54) La microphone est路jj a Is pOsition HON" 7 Le sefecteur de 13 vitesse de tournage sur "1" avec c;vtouche sonare? Le film ()st路jj correctement charglfr (p.28) 3, Le viseu( f)'est Pas clair. L'ocutaire est-il ccrrectem{lnt r~9Ie? (p_ 34, La len tille est.alle propre ? (p. 901 La s.Hecteur de prise de vue!! normal/macro e$t-i! sur normal? {p,63) 4

Vous n'entendez rien dans J'ecowteur. Le voyant de batteds est-I! allume? {p,24) La gachette est-erie sur "TEST" '( (p_ 55} La cartouche du son est-elle bien en place? (L'equipement de sonorisation ne fonctionne pas lorsqu'un film muet est den<> Ie logemont ou qu'll h'y a pas de film du towtl. Le microphone est-il a la position "ON" ? La seJecteur niveau entree AmplAUX est-il a la position "AU X" ? 5. Le son est trap bas, (L'indicateur d'enregistrement ne clignotC pes suffisam路 ment}.

95


Le micro est-il trop eloigne de la source du son? (p.41) "LOW" avec son faible ? (p . 411 Vous n'utilisez pas un bon phone (p. 82)

96

ecouteur

12. L'equilibre des couleurs e.st mauvais. Le tiltre correspond ·il au film et a I'eclairage? (p.301

au un bon micro-

6. Le son est trop fo rt et/ou dtHorme. (L' jndica teur d'enregistrement demeure allume trop longtemps). Le micro est-it trOp pres de 13 source sanere 7 (p . 41) L 'entre de I'amplificateur (P. 42) est sur " NORMAL " ou

" LOW" avec source tn~s forte ou bruit de iond important ?

a

7 . Le so n con trole I' lkouteur est dMorme alars que I'indicateur d'enregistrement clignote normalement. Le voyant de la batterie est-il allume? (Le son con trdJe pourr3 encore etre ecoute si Ie voyant ne fon Ctionne pas. mail it sera deformEd. Vous n'utilisez pas j'ecouteur au Ie microphone qui convient? (p,82)

8. Des so ns in desirables sont pen;:us sur la piste, Le microphone est-il bien place et bien manipula (p, 41 ) Les bruits de fo nd sont-ils trOP forts 7 (p. 74) L'env iro nnement acoustique est·il mauvais ? (p. 74) 9.

Im~s mal focalis~es. L'ocula ire a·t ·i l eta correctement ajuste (p. 34) La focalisation a·t ·ell e ett~ correctement executee ? (au x extn!mes de t elt1objec tifs) notamment sous eclairage fai ble ? (P. 44) Le contact est·il sur " MACRO "?

10. Les ombres sont sous·exposees. Le contrOle de la lum iere de fond etail-il necessaire ? Ip.511 11. Les images sont sur ou sous-exposees (Ie signal de sur ou de sous--exposi tion est allume). Film lent et eclairage faible? (p.29) Le levier est-il la position "MANUAL"?

a

LlSTA DE COMPROBACION FALLOS La siguiente lista tiene for fin avvdarle en algunos sensillo5 problemas que podra encon l rar al utiliz ar su camara tomavistas sonora. Las referenciss de las paginas Ie indican donde debe busesr en al presente manual la info rmaci on sabre el modo de obtener el funcionamiento correcto. Asegurese de consultar esta liste y les instrucciones pertinentes antes de lIevar su camara a reparar al servicio de asistencia auto rizado Minolla. 1. EI

indicador no se enciende cuando comprueba las batorias. Las baterias estan cargadas dibidamente? (pag. 23) So n nuevas las baterias (pilas)? (pag. 24) 2. La camara no arranca aunque el indicado r da las batorias esta enciendo. EI 9atillo esta desbloqueado? (pag.54) Est8. el mic rofono puesto en "ON"? Esta e l selector de ve loc idad de fotogramas en " 1" con cartuc ho sonoro? EI cartvcho de pelic ula asta correctamenle instal ado? Ipag. 28) 3. La imagen del visor no as nitida . Es ta e l ocular dibidamente ajustado ? (pag, 90) Estan las lentes limp ias? (pag.90) Esta el conmutador normal / macro ajustado para la gama de distanci a de l sujeto? (pag .63 1 4 . No se escucha el control, Se enciende el comprobador de baterias? (pag.24) Este al gatillo en "TEST"? (pag.55) Esta e l ca rtu cho sonoro debidamente cargado? (EI sistema sonora no funciona cuando no hay cartucho 0 cuando no hay un cartucho mudo.) Esta el microiono puesto en "ON"?


Est.!! el sel ector de nive l de entrada /AUX en "NORMAL" o " LOW"? 5. EI so nido comprobado 0 grabado as damasiado debil.. (EI indicador de grabaci6n no oscila can la suficiante frecuencia) . Esta el micr6ion o demasiado lajos de la fuente de .........-. sonid,o? (pag. 41) Esta el se lecto r de entrada del amplificador en "LOW", so n ida debil ? (pag . 41) Utiliza u n auricular 0 micrOfono inadecuado? (psg. 82) 6 . EI sonido control ado 0 grabado es demasiado fuerta vIa distorcionado, fEI indicador de grabacion queda encendido can demasiada frecuencia) . EI micr6fona esta demasiado cefCS de 13 fuente de son ido? (p ag. 41 ) La entrada del ampli ficado r eS la e n "NORMA L" ca n u n san ida fu efte 0 gran f uida de fondo? La e ntrada de l amplificador (pag. 42) asta en " NO R MA L" a " LOW". 7. EI $Onido comprobado ena dinorcionado aunque el indicador de grabaci6n parpad&e adecuadamente. Se e nc iende e l comprobador de bate rias? (E I son ido de control p uede Ol rse aunque e l com p robador de baterias no se encienda:pero se oir a distors ionado.) Se usa u n auricu lar a mic rofono inadecuado? 8. En 121 b2lnda sonore pueden o irse $On ido:; inde.aables . Es adecuada la situaci6n y manipulacion del micr6fono? (pag. 41) Son los sonidos de fondo dem asiados fuertes7 (pag. 77) La acustica que Ie rodea es deficiente? (pag. 77) 9. Los planas anan desanfocados. Esta el ocular dabidamen te ajustado? (pilg.34) Se ha enfocado Cllidosamen te. especia lmen te con la luz debil? (pag.44) Est€! el conmutador en "MANUAL"? 10. Las sombras tienan exposicion deficiente . Se necesita del control de contraluz ? (pag. 51)

11 . Los pIanos estan poco ex puestos ($'9 enciende al aviso de 5ubex po sicionl . Se habra instal ado pe lf cu la poco sensible balo condiciones de luz debil? (pag , 29) Es til e l conmutado r en " MA NUA L"? 12. EI equilibrio entre 10$ co lo res as debit. Esta e l filtr o debidamente ajustado para la pellcula V la luz 7 (pag. 30)

M II""I~

Camara Co, U1I.

JO. 'oCIIotnt. Al...:ni-Modi

MII'IO!IO Oxllf',-a Hc<IOOUg"'1lIIod>OO' mb.H. MinolioFro.,.;.e SA ~noikl(tIK) UfI~IOI<l

,.,'

rO!o<.!I0001.''''~ ..

1"'\oI~.

0t0Iul :.<I I. J«H>o'

';0. f}:.-o 104I... ,:,,·',).11w.! Got ' l:~ ~

.:tijrr:.llle aW«.. ~ r. :)\t:lllnoc (......... ~

F<~

I :; 1000oel"'! 0...'(> ~ ~ t~"''!i.6,r:v>;IOT'''J''··M~ 14 :£'A' ~rW<l

MiooU"Venrioo~l locM~

MlooItu tlNer100d 8.V

MirooikI (5c:'1'r<o"'1) Gml>H Ml!IO!1oSVe~~ko""8

". ......10 Co<porrntQ!1 lieorlOO1ca U'ls .... nQel .. Sr!ll\Cll ChICago Broncl1 Alloolollroocl1 Mln,,"o Canodo Ino HeaO ortl;:c Monh'eal Branco VOn~OJ.H~f

Snmci1 Mi rlOl la e1MQI'.oogLlmilod

m O.H

"--loA",,",,~} A 10" W..,: "",..~ /"motr....,;rl.'IIl fV;11l ~ 1(>4 ~1n'I K- "','h'..d,..~ J~".",-,,,, 1»;'.ollY.ToYoJ', 1..... "!I~"WI.~~(,I<t,·l!."'..I.;- :;.... ,"'~.. j 2J.l1l'1',>'\ ... ":~a-.f,4 1b 1 707~ S~ I (>"I.b"" 17 ,;..."W

·:<"'.

101 Wctu-1 L)t,;c 1 !iJ "~ 1.Ieo~ !~!O. I.J I~~tI U~ ,\ 'J [l'J< I"",,1 0Xt:t0-! J",A

3 Ir!~ I '-""

""'VOJ, ,,,,

:>.(XXlrL;'n~l'lI ~ ru.~

fMn,)';w< •

',':'(J4 O\(~ l rw r:or ,'I(II £ Il':

f.tO"~

LI SA

N.1o·QO"J GoI.J!J071 '.$A

I.Ht, Foc-.: ...." ..... , 101 _ ........ , f) d ' '' I ' ~W I ~ , ,~,, ~,I ' 7575 t.::ru t<tl»1I ~''I , M)"'<.:;t, (hun: fo\o11 I Vfl

r,,,,,,,.,',

'6:1()w

tl~ f~

....-'UIMf 9Q VOJ I ~3 Coo<: ;x) I II t ,•."'" " S(; UI"

.').j" l<~ ~." . , 1)1l\.Jj.; I ~.~

e

,,\.;u

K ~ n,H1:"jJKt, ·. ,

M'IIOII<.J SirogOPO'" (1'1. ) LH.!.

~ In

1-,:);>1 ~'I'o<J r '''l1Xl ~i!J ' IU, Mo:KI C~OO~ SlnQCoo<e 07 1A


IVIINOLTA

P203-D2

Printed in Japa n


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.