MAGIC CITY - DIE KUNST DER STRASSE / THE ART OF THE STREET

Page 1


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

3

Inhalt Contents

Interventionen Interventions – Carlo McCormick Dan Witz Die Stadt als Spielplatz / The City as a Playground  Asbestos Brad Downey Skewville

82 86 89 90 92 94

4

Die Globale Stadt: Politik, Flüchtlinge & Krieg Global City: Politics, Refugees & War  – Carlo McCormick Icy & Sot Street Art & Aktivismus / Street Art & Activism Tristan Eaton Biancoshock Identity Malta – Biancoshock Ganzeer

MAGIC CITY

DIE KUNST DER STRASSE THE ART OF THE STREET Wie es wurde / How it came to be – Christoph Scholz Magic City – eine „Zauberstadt“ / A “Magic City” – Carlo McCormick Die Kunst der Straße / The Art of the Street – Amber Grünhäuser

6 14 18

1

Urbane Mythen: Ungeheuer der Stadt Urban Myths: Monsters in the City – Carlo McCormick Yok & Sheryo Truly Qi Xinghua Bordalo II ROA Street Art & Ratten / Street Art & Rats – Carlo McCormick Banksy Ron English OAKOAK Benuz

26 30 34 36 40 42 44 46 48 50 52

2

Das Vermächtnis von Graffiti Graffiti’s Legacy – Carlo McCormick Martha Cooper Henry Chalfant Graffiti Writing / Graffiti Writing Daze WENU MadC Andy K Mark Bode FINO'91 Loomit Odeith 2

54 58 60 62 64

96 100 102 104 108 110 118

5

Vergnügungen Amusements – Carlo McCormick Ernest Zacharevic OLEK AIKO AKRylonumérik Muralismus / Muralism HERAKUT Jaime Rojo Leon Keer Anamorphe Kunst / Anamorphic Art Juandres Vera Ben Heine

120 124 128 132 136 138 139 142 144 150 152 154

6

Architektur: Entropie & Kontrolle Architecture: Entropy & Control – Carlo McCormick Isaac Cordal Ori Carino & Benjamin Armas Shepard Fairey Videoüberwachung / CCTV – Carlo McCormick SpY Replete Anders Gjennestad Jens Besser

156 160 162 164 167 168 170 172 174

66 70 72

Der MAGIC CITY Vibe / MAGIC CITY Ambiance – Annie Nocenti

178

74 76 78 80

Glossar / Glossary Credits Impressum / Imprint

190 194 196


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

Artists A – Z *

AIKO A AKRylonumérik Andy K Asbestos B Banksy Benuz Jens Besser Biancoshock Mark Bode Bordalo II C Ori Carino & Benjamin Armas Henry Chalfant Martha Cooper Isaac Cordal Daze D Brad Downey E Tristan Eaton Ron English F Shepard Fairey FINO'91 Ganzeer G Anders Gjennestad H Ben Heine HERAKUT I Icy & Sot K Leon Keer Loomit L MadC M OAKOAK O Odeith OLEK Q Qi Xinghua Replete R ROA Jaime Rojo S Skewville SpY T Truly V Juandres Vera WENU W Dan Witz Y Yok & Sheryo Z Ernest Zacharevic

132 136 72 90 46 52 174 108 74 40 162 60 58 160 64 92 104 48 164 76 118 172 154 139 100 144 78 70 50 80 128 36 170 42 142 94 168 34 152 66 86 30 124

Künstlerliste nach dem Stand der ersten Ausstellung in Dresden. Siehe magiccity.de für Neuigkeiten. Artist list as of the first exhibition in Dresden. See magiccity.de for updates.

3


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

12


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

13


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

MAGIC CITY – eine... „Zauberstadt“ „Die Natur ist eine versteinerte Zauberstadt.“ Novalis

U

nsere „Zauberstadt“ ist ein Ort und ein Nicht-Ort. MAGIC CITY ist keine physisch greifbare Stadt aus Stein und Mörtel, sondern ein urbaner Raum verinnerlichter Bedeutungen. Sie ist die Stadt als Thema und als Leinwand, dabei aber weder ein Themenpark noch ein Bühnenbild, sondern eine Ausstellung, die einige der originellsten und berühmtesten Künstler präsentiert, die gegenwärtig in und an der Stadt arbeiten. Wie die Kunst, die sie darstellt, ist MAGIC CITY ein Terrain der unerwarteten Begegnungen und der Kunst, wie sie in Lücken und am Rand entsteht. Sie zeigt sich entlang der Risse in der Struktur des Gewöhnlichen, dort, wo sich das Ungewöhnliche mit seiner wundervollen Unlogik Zutritt verschafft. Wir glauben, dass selbst eine typische Stadt ungewöhnlich ist und alle Städte eines gemeinsam haben: ihre Eigenarten, die jede einzelne von ihnen so besonders macht. MAGIC CITY zelebriert den universellen Charakter von Städten und ist zugleich eine Liebeserklärung an ihre unendliche Vielfalt. Die besondere Magie, die von unseren Städten ausgeht, entspringt der schieren Fülle ihrer unmöglichen Widersprüche und dem unglaublichen Nebeneinander, das sie in sich vereinen. Wir haben all diese vielen Künstler gebeten, ein Auge auf die Kontraste zu werfen, die eine solche Diversität bietet. Die Wahrheit ist nämlich nicht immer im Konsens zu finden: Sie entsteht im Brennpunkt der Unterschiede und drückt sich in vielerlei Sprachen aus. Die Künstler von MAGIC CITY beherrschen eine enorme Bandbreite an Ausdrucks- und Herangehensweisen, ein unerschöpfliches Spektrum an Mitteln und Genres, die unterschiedlichsten Dimensionen vom Monumentalen bis zum Minimalen und ausgefeilte Strategien, um in unsere alltägliche Wahrnehmung einzugreifen und damit den Status Quo infrage zu stellen. Wir hoffen, dass diese „wilde Mischung“ eine Art von Ausstellung ermöglicht, bei der jeder etwas für sich findet. Städte wurden entworfen, um Arbeitsprozesse zu rationalisieren; Künstler aber haben sie in einen Spielplatz der Fantasie und Ideen verwandelt. Das ist die Einladung, die uns Freunde und Fremde mit ihrer ruhelosen Energie vor dem Fenster zurufen: Komm raus und lass uns spielen! Carlo McCormick, Kurator von MAGIC CITY, Juli 2016 14


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

A “MAGIC CITY” “Nature is a petrified magic city.” Novalis

O

ur MAGIC CITY is a place and a non-place. It is not the physical city of brick and mortar but rather the urban space of internalized meanings. It is the city as subject and canvas, neither theme park nor stage set, but an exhibition showcasing some of the most original and celebrated artists working on and in the city today. Like the art it features, MAGIC CITY is a zone of unexpected encounters, art as born in interstice and the peripheral, appearing along those rips in the fabric of the ordinary where the extraordinary intrudes its wonderful illogic. We believe that even the typical city is uncommon, and that the idiosyncrasies that make each city unique are collectively something they all have in common. This is then a celebration of the universal character of cities as well as a love letter to their infinite diversity. The special magic that comes from our cities is germinated in the mad sum of their improbable juxtapositions and impossible contradictions. We have asked these many artists to help us with an eye to the contrasts offered up by heterogeneity because the truth is not always a matter of common consent but is more likely forged in a crucible of difference and spoken in the polyglot. We hope that the broad scope of expressions and practices evidenced between these artists, the full range of mediums and genres on display, the disjunctive scale here from the monumental to the minimal, and all the different strategies by which artists intervene in our normal experience of things to provoke and query the status quo, allows in its unruly mélange a kind of something-for-everyone show. Cities have been designed to facilitate work, but artists have transformed them into playgrounds for the imagination and ideas. This is the invitation called outside our window by friends and strangers with restless spirits: come out and play. Carlo McCormick, MAGIC CITY Curator, July 2016 15


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

16


MAGIC CITY  DIE KUNST DER STRASSE  THE ART OF THE STREET

17


1

URBANE MYTHEN: UNGEHEUER DER STADT  URBAN MYTHS: MONSTERS IN THE CITY

30


URBANE MYTHEN: UNGEHEUER DER STADT  URBAN MYTHS: MONSTERS IN THE CITY

Yok & Sheryo

Yok & Sheryo

Australien / New York City, USA | *1978 Singapur / New York City, USA | *1984 Die „Professional Spraycationers“ Yok & Sheryo sind zwei in Brooklyn lebende multidisziplinäre Künstler. Sie untersuchen, analysieren und dokumentieren die menschliche Psyche im Hinblick auf zeitgenössische Lifestyles und deren launenhafte Natur. Ihre unerschrockene Affinität zur Surfund Skatekultur übersetzt sich in joviale, ironische und surreale Bilder, die insbesondere zu denen sprechen, die mit der Bewunderung für Comics, Skateboard-Designs und Mad-Magazine der 1980er- und 1990er-Jahre aufgewachsen sind. Ihre Werke wurden in Asien, Europa und den USA – besonders bedeutend bei Jeffrey Deitchs Coney Island Art Walls und Women on the Walls – ausgestellt. yokandsheryo.com Dresden Gargoyle | 2016 Machen Sie eine Reise in die Köpfe der Künstler Yok & Sheryo durch MAGIC CITYs neueste, ungewöhnlichste Behausung, eine humorvolle Neuinterpretation der klassischen Figur des Terrors aus der Vergangenheit Dresdens. Der Kopf eines gefallenen, imposanten und schrecklichen Wasserspeiers (englisch: Gargoyle) wird in einen freundlichen, pelzigen Wasserspeierfreund und ein Klubhaus umgewandelt. Die Künstler versprechen einen Blick in ihre Gedanken, die Sie mit auf eine psychedelische Reise nehmen werden – aber nur wenn Sie sich trauen einzutreten.

Yok & Sheryo

Australia / New York City, USA | *1978 Singapore / New York City, USA | *1984 “Professional Spraycationers” Yok & Sheryo are Brooklyn-based multidisciplinary artists who seek to investigate, analyse, and document the human psyche in its contemporary lifestyle and mercurial nature. Their unabashed affinity for surf- and skate culture translates as jovial, ironic, and surreal imagery that speaks to those who grew up admiring 1980s and 1990s cartoons, skateboard graphics, and Mad Magazine. Dubbed under “15 Street Artists to Watch in 2014” by Complex magazine, their work has been exhibited throughout Asia, Europe, and the USA, most notably in Jeffrey Deitch’s Coney Island Art Walls and Women on the Walls. yokandsheryo.com Dresden Gargoyle | 2016 Take a trip into the minds of artists Yok & Sheryo through MAGIC CITY’s latest, most unusual dwelling, a humorous reinterpretation of the classic figure of terror from Dresden’s past. A fallen, imposing, and terrifying gargoyle head is transformed into a friendly, furry gargoyle playhouse. The artists promise a peek into their whimsical minds that will take you on a psychedelic journey –  if you dare to enter. 31

1


1

URBANE MYTHEN: UNGEHEUER DER STADT  URBAN MYTHS: MONSTERS IN THE CITY

Truly Truly | Turin, Italien | gegründet 2003 Mit ihren revolutionären optischen Illusionen drehen Truly die Wirklichkeit einmal komplett durch den Fleischwolf. Seine vier Gründer begegneten sich in den späten 1990er-Jahren in den Zugdepots, leerstehenden Fabriken und Randbezirken von Turin. In ihren Arbeiten verflechten die Künstler und Designer ihre unterschiedlichen Betrachtungsweisen zu visionären 3D-Bildern, die mit der Architektur ihrer Umgebung verschmelzen. wearetruly.it Griffin | 2016 Der Greif entstammt Trulys Werkstrang mythologischer Motive. Dabei fasziniert die Künstler besonders deren Verbreitung über Kulturkreise und Epochen hinweg: Wie lässt sich ein allgemeingültiges Bild von Medusa, Pegasus, Greif und Co. erschaffen?

Truly | Turin, Italy | founded 2003 Truly arose from its four founders, who met in the late 1990s in the train yards, abandoned factories, and suburbs of Turin, Italy. They experimented with a shared passion and commitment for graffiti, which culminated in a common Street Art project in 2003. The four artists’ combined attitudes shape their artistic projects. Truly’s use of perspective and anamorphic painting generates visionary 3D images and outstanding optical illusions, which merge with the surrounding architecture, works that stand out amid the international Urban Art panorama. wearetruly.it Griffin | 2016 The Griffin originates from Truly’s strand of work celebrating mythological motifs. Of special interest to the artists is their dissemination across different cultures and epochs: how can one create a universally valid picture of Medusa, Pegasus, Griffin, and Co.? 34


URBANE MYTHEN: UNGEHEUER DER STADT  URBAN MYTHS: MONSTERS IN THE CITY

35

1


3

INTERVENTIONEN  INTERVENTIONS

Dan Witz, Diluvians, Dresden, 2016 Dan Witz, Diluvians, Dresden / Germany, 2016

88


INTERVENTIONEN  INTERVENTIONS

3

Die Stadt als Spielplatz The City as a Playground

S

treet-Art-Künstler kreieren einen Spielplatz für wachsame Augen. Durch unerwartete, spielerische, ironische und rebellische Interventionen, Installationen und Guerilla-Aktionen reißen sie uns in einem kalkulierten Moment der Überraschung aus den Banalitäten des Alltags, rütteln uns aus der Lethargie urbaner Gleichförmigkeit und lockern die Zügel der Gentrifizierung. Humor ist der Schlüssel zum Erfolg: Sie bringen uns zum Lachen wie zum Grübeln, hindern uns daran, in Apathie zu verfallen. Street Art ist von Natur aus eine Form der urbanen Intervention. Als solche wird ein Werk bezeichnet, das mit einem bereits bestehenden Element, einem Gebäude, der Umwelt oder einer vorgefundenen Situation im Stadtbild interagiert. Skulpturen, kreative Umgestaltung von Statuen, konzeptionelle GuerillaKunst, Guerilla-Gardening, Umgestaltung von Architektur und Straßenschildern – die Möglichkeiten sind unbegrenzt. Und: Die Nachricht ist dabei oft in wunderbar Absurdes verhüllt. Street-Art-Installationen können Konstruktionen aus verschiedensten Materialien sein: Miniaturdioramen und -figuren, Skulpturen und Assemblagen, großformatige, sensorische Erlebnisse oder komplex konstruierte Lebenswelten. �

S

treet artists have created a playground for the observant. Through unexpected, playful, ironic, and subversive interventions, installations, and guerrilla action, they use an element of surprise to draw us out of the banalities of the everyday, to awaken us from the homogeneity of the cityscape and loosen the reins of gentrification. Humour is the key. Between a good laugh and a quizzical ponder they stop us from succumbing to a state of apathy and inertia. By its very nature, Street Art is a form of urban intervention. An urban intervention defines a work that interacts with an existing element, structure, environment, or situation found in the cityscape. The possibilities are endless. Think statue enhancements, sculptures, guerrilla curation, guerrilla gardening, architectural and signage rearrangements and displacement. The message is often cloaked in the delightfully absurd. Street Art installations can take form in mixedmedia constructions like miniature dioramas and figurines, sculptures and assemblage, large-scale immersive sensory experiences, and constructed environments. � 89


3

INTERVENTIONEN  INTERVENTIONS

Skewville

Links / left: Skewville, Sold Out: A Vicious Cycle, 2016 Rechts / right: Skewville, When Dogs Fly, 2016

Sold Out: A Vicious Cycle / When Dogs Fly | 2016 Als Kids haben Skewville ihre alten Sneakers über Stromleitungen geworfen, wenn sie neue bekamen. Es war ein Symbol für Veränderung und ein Weg, ihr Revier zu markieren. Als die Zwillinge älter wurden, waren sie fasziniert von den vielen Großstadtlegenden, die das Geheimnis der hängenden Sneakers umrankten. 1999 begannen sie, Sneakers aus Holz zu bauen, um ihre Kindheitsmission fortzusetzen. Seitdem wurden über sechstausend Paare handgeschliffen, mit Bohrloch und Siebdruck versehen, geschnürt und auf der ganzen Welt geworfen, um eine neue urbane Legende zu schaffen. Als Spezialisten für Interventionen aller Art haben die Zwillinge in MAGIC CITY keinen fest zugewiesenen Platz. Stattdessen hängen ihre hölzernen When Dogs Fly-„Shoefitis“ verteilt in der Stadt. Tipp: Am besten erkundet man sie, indem man sich zu zweit in den von den Künstlern umfunktionierten konsumkritischen Einkaufswagen setzt. Sie nennen ihn „Sold out: A Vicious Cycle“.

Skewville | New York City, USA | *1972

If you ever see a pair of wooden sneakers hanging from overhead telephone wires somewhere, they originate from the off-the-wall twin-brother team, Skewville – a duo renowned for their art interventions in public spaces. The moniker is inspired by both the crooked house in which the twins, Ad and Droo, used to live, as well as their own off-kilter sensibility. Today it stands for a design style, a typeface, and out-of-the-ordinary places. Since 1999, they have tossed their wooden sneakers over power lines worldwide. Stay tuned for more coming to a town near you. skewville.org

Skewville | New York City, USA | *1972

Wer irgendwo auf der Welt ein Paar Holz-Turnschuhe an einer Telefonleitung hängen sieht – die stammen vom schrägen Zwillingsbrüderpaar Skewville. Das Duo ist bekannt für seine Interventionen im öffentlichen Raum. Der Name wurde sowohl von dem windschiefen Haus, in dem die Zwillinge Ad und Droo wohnten, als auch durch ihre eigene schräge Sensibilität geprägt. Mittlerweile steht er für einen Designstil, eine Schriftart und für Orte, die aus dem ursprünglichen Rahmen fallen. Seit 1999 haben sie ihre hölzernen Turnschuhe auf der ganzen Welt über Stromleitungen geworfen. Vieleicht kommen sie auch bald in eine Stadt in Ihrer Nähe. skewville.org 94

Sold Out: A Vicious Cycle / When Dogs Fly | 2016 As kids, Skewville tossed their old sneakers over local power lines when they got new ones. It was a symbol of change and a way to represent your hood. As the twins got older, they were intrigued by the many urban legends that surrounded the hanging sneaker mystique. So, in 1999, they started making wooden sneakers to continue their childhood mission. Since then, over 6,000 pairs have been silkscreened, hand-cut, drilled, laced up, and then tossed all over the globe in a quest to create a new urban legend. As specialists for interventions of every kind, the twins have been given free rein in MAGIC CITY, hanging their wooden When Dogs Fly “Shoefitis” throughout the city. Tip: the best way to discover them is to take a seat with a partner in the consumer-critical shopping trolley modified by the artists, titled Sold Out: A Vicious Cycle, 2016


INTERVENTIONEN  INTERVENTIONS

95

3


4

DIE GLOBALE STADT: POLITIK, FLÜCHTLINGE & KRIEG  GLOBAL CITY: POLITICS, REFUGEES & WAR

Tristan Eaton Let Loose the Doves of War | 2016 In Eatons Mural überlagern sich Krieg und Frieden: Waffen, Fäuste, ein reißender Wolf und das Gesicht eines Flüchtlings nehmen die Gestalt einer Friedenstaube an. Themen des Werks sind „Human Error“ und „Human Terror“. Laut Eaton stehen sie für den Kampf um Frieden, der jedoch nur immer mehr Chaos und Krieg produziert: „Das Wort Frieden klingt nach einer Binsenwahrheit, aber in Wirklichkeit ist es sehr kompliziert und wird so oft in der Propaganda genutzt, dass ich einige Arbeiten machen wollte, die für Frieden werben, aber auch die dunklen Seiten der Suche danach beleuchten. Das Bild, das ich für MAGIC CITY gemalt habe, nimmt Bezug auf die Flüchtlingskrise; es verweist auf die Lügen, die sich hinter der idealistischen Suche nach Frieden verbergen, und auf den Terror, der dabei unvermeidlich erzeugt wird. Sie alle haben Bezüge zum Guten und Schlechten dieses scheinheiligen Kampfs um Frieden.“

Tristan Eaton | New York City, USA | *1978

Tristan Eaton | New York City, USA | *1978

Tristan Eaton war schon als Teenager Graffiti-Künstler. Nach Aufträgen von Nike, Versace oder Barack Obama stürzte er sich ganz in seine akribischen Freihand-Murals in Metropolen von Paris bis Shanghai. Nachdem Eaton sein erstes Spielzeug für Fisher-Price im Alter von 18 Jahren entworfen hat, verhalf ihm seine Arbeit für Kidrobot zur internationalen Bekanntheit. Mit seiner Agentur Thunderdog Studios hatte er sich eine führende Position in Werbung und kommerzieller Kunst erobert. In seinen großformatigen Murals, die er freihändig mit Sprühfarbe in riesigem Maßstab realisiert, vermischen sich akribische visuelle Collagen aus Pop-Art-Bildern mit seinem einzigartigen persönlichen Stil. Seine Kunst ist auch im Museum of Modern Art in New York zu sehen. tristaneaton.com 104

After commissions for clients like Nike, Versace, and Barack Obama, Tristan Eaton, who has been a graffiti artist since he was a teenager, has plunged fully into creating meticulous freehand murals in cities from Paris to Shanghai. Having designed his first toy for Fisher-Price at age 18, Eaton’s work for Kidrobot helped him achieve international renown. With his agency Thunderdog Studios, Eaton established a leading position in advertising and commercial art. His large-scale murals feature visual collages of pop imagery mixed with a unique personal style, and are executed freehand with spray paint on a colossal scale. His work can also be seen in New York’s Museum of Modern Art. tristaneaton.com Let Loose the Doves of War | 2016 In Eaton’s mural, war and peace are superimposed: weapons, fists, a raging wolf, and the face of a refugee take shape in a dove of peace. Themes referenced here include “Human Error” and “Human Terror”. According to Eaton, the work stands for the struggle for peace, which continually produces more chaos and war. “Peace can be such a bumper-sticker word, but the fact of the matter is it is so complex and used in so much propaganda that I wanted to do some works promoting the idea of peace, but also discussing the dark underbelly of seeking it. The painting I did for MAGIC CITY references the refugee crisis; it references the lies behind the idealistic pursuit of peace and the terror that is created inadvertently; and it references the good and the bad of this hypocritical fight for peace.”


DIE GLOBALE STADT: POLITIK, FLÜCHTLINGE & KRIEG  GLOBAL CITY: POLITICS, REFUGEES & WAR

105

4


4

DIE GLOBALE STADT: POLITIK, FLÜCHTLINGE & KRIEG  GLOBAL CITY: POLITICS, REFUGEES & WAR

120


DIE GLOBALE STADT: POLITIK, FLÜCHTLINGE & KRIEG  GLOBAL CITY: POLITICS, REFUGEES & WAR

121

4


5

VERGNÜGUNGEN  AMUSEMENTS

140


VERGNÜGUNGEN  AMUSEMENTS

141

5


5

VERGNÜGUNGEN  AMUSEMENTS

Von links nach rechts und oben nach unten: Juandres Vera, THE MIND IS THE BEAST (Me, Myself, and I), Seite 152 – 153 Replete, Money in the Tank, Seite 170 – 171 Truly, Griffin, Seite 34 – 35 Odeith, Candy Paint, Seite 80 – 81 From left to right and from top to bottom: Juandres Vera, THE MIND IS THE BEAST (Me, Myself, and I), page 152 – 153 Replete, Money in the Tank, page 170 – 171 Truly, Griffin, page 34 – 35 Odeith, Candy Paint, page 80 – 81

150


VERGNÜGUNGEN  AMUSEMENTS

5

Anamorphe Kunst Anamorphic Art

A A

namorphe Kunst ist eine Form der optischen Täuschung. Sie bezeichnet ein Werk, das verzerrt oder in Fragmente zerlegt ist und nur aus einem bestimmten Blickwinkel, in einem Spiegel oder durch eine Linse als zusammenhängendes Ganzes oder normales Bild erscheint. Maler der Renaissance wendeten die Methoden der Anamorphose bei Deckenfresken an, damit sie vom Boden aus erkennbar waren, und gelegentlich, um geheime Darstellungen in ihren Bildern zu verbergen. Auch in der Urban Art setzen Künstler anamorphe Techniken auf vielfältige Art bei Wandgemälden und in der Straßenmalerei ein. Der Street-ArtKünstler eL Seed malte kalligrafische Fragmente auf nahezu fünfzig Gebäude eines Viertels in Kairo. Die vollständige Botschaft seines anamorphen Murals erschließt sich nur durch die Betrachtung von einem nahegelegenen Berg (siehe Seite 25). Die Adaption der Anamorphose für die Straßenmalerei wird Kurt Wenner zugeschrieben. Nachdem er die Techniken der Renaissance-Meister studiert hatte, entwickelte er eine neue Form der perspektivischen Geometrie, um den Verzerrungen entgegenzuwirken, die normalerweise entstehen, wenn ein großformatiges Werk von der Seite betrachtet wird. Seine Kompositionen scheinen sich mit einer dreidimensionalen Klarheit aus dem Bürgersteig zu erheben oder in ihm zu versinken. Ähnliche Techniken verwenden auch Urban-Art-Künstler in ihren Arbeiten. Leon Keer ist sogar noch einen Schritt weitergegangen: Er kreiert Werke, die aus drei verschiedenen Blickwinkeln betrachtet werden können – jeder enthüllt eine andere dreidimensionale Täuschung innerhalb desselben Bildes.

namorphic art is a form of optical illusion. It defines a work of art that is distorted or fragmented, only appearing as a cohesive whole or normal when seen from a certain angle or vantage point, or when viewed through a mirror or lens. Renaissance artists applied anamorphosis techniques in ceiling frescos to be viewed from below and at times to conceal hidden images in paintings. Urban artists use anamorphic techniques in a variety of wall pieces and in pavement art. Street artist eL Seed painted calligraphy fragments on around 50 buildings in a neighbourhood in Cairo. The full message of his anamorphic mural is only visible from a nearby mountain (see page 25). Kurt Wenner is credited with adapting anamorphosis to pavement art. After studying the techniques used by Renaissance masters, he developed a new kind of perspective geometry to counteract the distortions that would normally occur when viewing a large-scale piece from an oblique angle. As such, the compositions appear to rise out of and fall into the pavement with 3D clarity. Urban artists use similar techniques in their work; Leon Keer has even gone on to create anamorphic pieces to be viewed from three vantage points, each point revealing a different 3D illusion within the same picture. 151


6

ARCHITEKTUR: ENTROPIE & KONTROLLE  ARCHITECTURE: ENTROPY & CONTROL

Architektur:  Entropie & Kontrolle Architecture: Entropy & Control

158


ARCHITEKTUR: ENTROPIE & KONTROLLE  ARCHITECTURE: ENTROPY & CONTROL

6

Carlo McCormick

U

rbane Künstler machen die Stadt nicht einfach nur zu ihrer Leinwand, sie umarmen sie als ihre Muse. Die Stadt ist seit jeher ein populäres Thema in der bildenden Kunst, von frühen römischen Fresken über Meister wie El Greco und Vermeer bis hin zur großen Explosion der Moderne, als Generationen von Künstlern die dynamischen Geometrien und Energien der Stadt als Paradigma für alles ansahen, was absolut neu war. In Auseinandersetzung mit unserer Fantasie repräsentiert die Stadt die besten und schlechtesten Seiten der menschlichen Existenz: eine zum Scheitern verurteilte Architektur von Elend, Sünde und Slums ebenso wie ein magisches Königreich utopischer Ideale und traumhafter Pracht. Von Babel zu Blade Runner, sei es Platons Republik oder das London Charles Dickens – die Sehnsüchte und Ängste, durch die wir die Stadt beschreiben, spiegeln die Spannungen und Unsicherheiten unseres Gesellschaftsvertrags. Wir bauen Architekturen der Ordnung, um nicht in Panik vor dem Chaos zu verfallen, und doch blühen wir in all den Zufälligkeiten und Möglichkeiten auf, die das Stadtleben mit der unkontrollierten Freiheit unvorstellbarer Chancen durchdringen. Wenn wir die Stadt sehen, sehen wir ihre Formen und Fassaden als Ausdruck des Staatskörpers einerseits und als Abbild der Menschen andererseits – der Prunk ihrer Boulevards in himmelweitem Abstand zu ihren Gassen, die emporschnellende Majestät ihrer Wolkenkratzer und die Eleganz der Townhouses im Gegensatz zum exotisch anmutenden Lärm der Mietshäuser: ein jeder Ort eine Metapher für die Seele seiner Bewohner. Diese Stadtlandschaften aus Fakt und Fiktion betrachten die Künstler als narrative Topografien, mit denen sie die Schmerzen und Freuden unserer Existenz beschreiben. In diesem schnelllebigen und wandelbaren Gebilde existiert die Straßenkunst gemeinsam mit den Menschen – nicht nur als Kulisse, sondern als Projektion auf den Oberflächen der Stadt, in ausgesprochenen Gedanken oder öffentlich gemachten Gesprächen. Es ist das Lied des polyglotten Menschen, die Stimmen erheben sich mit- und gegeneinander; der Meisterarchitekt mit totalitärem Anspruch im Chor mit dem leidgeprüften Schweigen der Entfremdung; der Überschwang des Neuen, das hoch über den tiefen Basstönen des Alten besungen wird; die wechselseitigen Todes- und Wiedergeburtsfantasien; die Bettler, Propheten, Arbeiter, Gleichgültigen, Hooligans, Helden, gesichtslos und berühmt, jeder mit seinem eigenen Platz auf diesen magischen Straßen. Mag die Stadt für den Landbewohner unvorstellbar sein, so verkörpert sie doch eine neue Art von Natur für diejenigen, die nichts anderes kennen. In Beton, Asphalt, Stahl und Glas steckt ein vom Menschen geschaffenes, organisches Ganzes, in dem alles, was die ländliche Natur zu bieten hätte, ebenso erspürt werden kann – im Verlauf der Jahreszeiten, in der Stille und den Dramen, dem Licht und der Dunkelheit und ja, in ihrer Wildnis mit ihren eigenen Wildtieren. �

Carlo McCormick

U

rban artists today do not simply take the city as their canvas; they embrace it as their muse. The city has long been a popular subject in the visual arts, from early Roman frescos through masters like El Greco and Vermeer to the great explosion of Modernism, when generations of artists looked to the dynamic geometries and energies of the city as the paradigm for everything that was utterly new. In its ongoing hold on our imagination, the city represents the very best and the very worst of the human condition, a doomed architecture of squalor, sin, and slums as well as a magical kingdom of utopian ideals and dreamlike splendor. From Babel to Blade Runner, be it Plato’s Republic or Dickens’s London, the desires and dread by which we limn the city reflect the inherent tensions and uncertainties within the social contract. We build architectures of order to placate the panic of chaos, and yet we thrive in all the randomness and possibilities that flow through the urban experience like a wild freedom of unimaginable chance. As we picture the city we see its forms and façades as the body politic and face of the people – the grandeur of its boulevards and the remove of its alleys, the soaring majesty of its skyscrapers, the domestic elegance of its townhouses, and the exotic din of its tenements each a metaphor for the spirit of its inhabitants. Artists come to look at this cityscape of fact and fiction as a narrative topography to describe the pains and pleasures of our existence. In this changeable and volatile space, Street Art lives along with the people, not just as scenery but somehow as the projection of self upon the surface, thoughts spoken aloud, conversations made public. This is the song of the polyglot; the voices rising together and apart; the totalitarian master builder in chorus with the suffering silence of alienation; the exuberance of the new sung high over the deep low tones of the ancient; the mortality and rebirth reflections of one another; the beggars, prophets, workers, indolent, hooligans, heroes, faceless and famous, each with their own place on these magical streets. Just as the urban is truly unimaginable to the rural, so too has the city come to represent a new kind of nature to those who know no other; in concrete, tarmac, steel, and glass is a man-made organic through which all that the pastoral might ever have offered can be felt just as truly – in the passage of seasons, the quiet and the drama, the light and darkness, and yes, in a wilderness and wildlife all its own. � 159


6

ARCHITEKTUR: ENTROPIE & KONTROLLE  ARCHITECTURE: ENTROPY & CONTROL

Isaac Cordal

160


ARCHITEKTUR: ENTROPIE & KONTROLLE  ARCHITECTURE: ENTROPY & CONTROL

Isaac Cordal | Pontevedra, Spanien / Brüssel, Belgien | *1974

6

Isaac Cordal

Isaac Cordal bevölkert die Straßen mit Unmengen von Miniatur-Städtern in absurd misslichen Lagen. Durch Miniaturisierung und gut durchdachte Positionierung spricht er die Fantasie von Passanten an, die seinen Figuren an unerwarteten Orten begegnen. In der Bewegung oder Pose eingefroren, laden diese sympathischen Figuren dazu ein, sich mit ihnen zu beschäftigen und mit ihnen zu lachen. Die Charaktere des Street-Art-Skulpteurs werfen einen kritischen Blick auf das Leben des modernen Menschen und nehmen die Kollateraleffekte unserer Evolution aufs Korn. Seine Arbeiten waren in Solo- und Gruppenausstellungen in Nord- und Südamerika und in Europa zu sehen. cementeclipses.com

Pontevedra, Spain / Brussels, Belgium | *1974 Isaac Cordal populates the streets with hordes of miniature urban residents in absurd predicaments. Through miniaturization and well thought out positioning, he expands the imaginations of pedestrians who encounter his figures in unexpected places. Suspended and isolated in a motion or pose, these sympathetic figures are easy to relate to and laugh with. Cordal’s characters take a critical look at the life of the modern individual and the collateral effects of our evolution. His works have also been displayed in solo and group exhibitions in North and South America as well as in Europe. cementeclipses.com

Follow the Leaders | 2013 Cordal entwarf eine bedrückende Gegenposition zur MAGIC CITY: das Modell einer zerstörten Stadt, bevölkert von Männern in Geschäftsanzügen und Polizisten in Kampfmontur. Wer stets den Anführern folgt, läuft Gefahr, in Ruinen zu enden – oder im Ruin. Und er wird selbst daran schuld sein: „Jeder trägt die Verantwortung“, sagt Cordal. Dabei geht es ihm nicht in erster Linie um Krieg, sondern um den Glauben an Fortschritt um jeden Preis.

Follow the Leaders | 2013 Cordal has created an impressive counter-concept to MAGIC CITY: the model of a ruined city, populated by businessmen in suits and policemen in combat gear. Anyone who persists in following the leader is in danger of ending up in ruins – or ruined. And it would be their own fault: “Everyone has a responsibility” Cordal said, referring to the belief in progress at any cost. 161


6

ARCHITEKTUR: ENTROPIE & KONTROLLE  ARCHITECTURE: ENTROPY & CONTROL

Shepard Fairey Surveillance Red | 1996 / Invasion 2, Home | 2014 / Warning Surveillance | 2016 Die Fine-Art-Prints von Shepard Fairey widmen sich einem Thema, das aktueller nicht sein könnte: dem Überwachungsstaat. MAGIC-CITY-Kurator Carlo McCormick schreibt: „Weit verbreitet, anonym, unauffällig und allgegenwärtig sind Überwachungskameras die Augen eines permanenten Überwachungszustands, in dem der Angst ein höherer Stellenwert zugesprochen wird als den gesellschaftlichen und individuellen Bedenken hinsichtlich der Privatsphäre.“ Shepard Fairey, Surveillance Red, 1996

Shepard Fairey | Los Angeles, USA | *1970

Shepard Fairey begann mit Stickern in der Skateboard-Community, heute ist er eine Ikone der zeitgenössischen Street-Art-Szene. Am bekanntesten ist er für seine Obey-Giant-Werke und das Hope-Poster von Barack Obama. Er trat bei den Simpsons auf und gestaltete das Plakat für die letzte Tour von Black Sabbath. Seine Werke wurden u. a. in die Kollektionen des Museum of Modern Art in New York, des Smithsonian und der National Portrait Gallery in Washington D.C. sowie des Victoria and Albert Museum in London aufgenommen. obeygiant.com

164

Shepard Fairey | Los Angeles, USA | *1970

Shepard Fairey started out pasting homemade stickers within the skateboard community; today he is an icon of the contemporary Street Art scene. He is most famous for his Obey Giant artworks and the 2008 Hope poster of Barack Obama, for which he achieved viral recognition. Fairey has appeared in The Simpsons, and created Black Sabbath’s poster for their final tour. His works can be found in the collections of the Museum of Modern Art in New York, the Smithsonian, the National Portrait Gallery in Washington, DC, and the Victoria and Albert Museum in London, among others. obeygiant.com Surveillance Red | 1996 / Invasion 2, Home | 2014 / Warning Surveillance | 2016 The fine-art prints from Shepard Fairey are dedicated to a theme that couldn’t be more relevant today: the surveillance state. MAGIC CITY curator Carlo McCormick writes: “Ubiquitous, anonymous, unnoticed, and omnipresent, CCTV cameras are the eyes of a perpetual surveillance state where fear has taken precedence over the societal and individual concerns for privacy.”


ARCHITEKTUR: ENTROPIE & KONTROLLE  ARCHITECTURE: ENTROPY & CONTROL

Shepard Fairey, Invasion 2, Home, 2014

165

6



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.