Festival du Bois 2020 Program Guide

Page 1

MARCH 6 8 MARS TO AU


Festival du Bois est présenté par la Société francophone de Maillardville Festival du Bois is produced by the Société francophone de Maillardville


FESTIVAL HOURS

HEURES D’OUVERTURE

Friday: 7pm to 10pm (doors 6pm)

(Ouverture 18h) Vendredi:

Saturday: 11am to 8:30pm

Samedi: 11h à 20h30

ADMISSION

All prices are per day and include taxes

Friday Night Contra Dance: Free ONLINE TICKETS Adults: $20 Students & Seniors: $13 Kids 5 – 12: $8 / Kids under 5: Free Single Day Family Package: $50 (2 adults and 2 kids) ON-SITE TICKETS Adults: $22 Students & Seniors: $15 Kids 5 – 12: $10 per day / Kids under 5: Free Single Day Family Package: $55 (2 adults and 2 kids) Sunday Pancake Breakfast $4 (children), $8 (adults) (not included in Festival admission)

TICKETS BILLETS

Sunday: 10am to 4:30pm French Mass: 9am Pancake Breakfast: 10am

19h à 22h

Dimanche: 10h à 16h30 Messe en français: 9h Petit déjeuner: 10h

ADMISSION

Les prix sont par jour, taxes comprises.

Soirée d’ouverture contredanse : Gratuit BILLETS EN LIGNE Adultes : 20 $ Étudiants et aînés : 13 $ Enfants 5 -12 ans: 8$ / moins de 5: Gratuit Forfait famille pour 1 jour : 50 $ (2 adultes et 2 enfants) BILLETS SUR PLACE Adultes : 22 $ Étudiants et aînés : 15 $ Enfants 5 -12 ans: 10$ / moins de 5: Gratuit Forfait famille pour 1 jour : 55 $ (2 adultes et 2 enfants) Petit déjeuner : 4 $ (enfants) 8 $ (adultes) (non inclus aux prix d’entrée)

Save time and money by buying your tickets online Économisez votre temps et votre argent en achetant vos places en ligne www.festivaldubois.ca 604.515.7070 1

#FestivalduBois


This year, Festival du Bois celebrates 31 years of showcasing great music, dance and francophone culture here in the community of Maillardville. We invite you to join us for some good times, great performances by artists and groups from across the land, delicious food, and more!

Cette année, le Festival du Bois célèbre 31 ans de mise en valeur de la musique, danse et culture francophone ici dans la communauté de Maillardville. Nous vous invitons à vous joindre à nous pour passer de bons moments, de belles performances d'artistes et de groupes de partout au pays, une délicieuse cuisine et plus encore! Cette année, nous honorons et célébrons également les nombreuses contributions précieuses de la Métis Nation of British Columbia, également connue sous le nom de «Flower People». 2020 marque le 150e anniversaire de la Résistance de la rivière Rouge de 18691870, dirigée par Louis Riel - un événement qui a été crucial pour le peuple métis. Au festival, nous espérons vous offrir un aperçu de cette importante communauté culturelle au Canada et avec nos partenaires de la Métis Nation British Columbia et de l'Upper Fraser Métis Association, partager avec vous des aspects de leur culture et de leur vie quotidienne, tant historiquement que présentement. J'espère que l'expérience métisse du Festival du Bois les 7 et 8 mars profitera aux jeunes et aux moins jeunes et nous aidera à mieux connaître et apprécier la culture et l'esprit des Flower People.

This year we are also honouring and celebrating the many valued contributions of the Métis Nation of British Columbia, also known as the ‘’Flower People’’. 2020 marks the 150th anniversary of the Red River Resistance of 186970, led by Louis Riel - an event that has been pivotal to the Métis people. At the festival, we hope to offer a glimpse into this important cultural community in Canada, and with our partners at the Métis Nation British Columbia and Upper Fraser Métis Association, share aspects of their culture and everyday life, both historically and currently, with you. I hope the Métis Experience at Festival du Bois on March 7 and 8 will benefit both young and old, and help us all to better know and appreciate the culture and spirit of the Flower People.

Comme chaque année, nos bénévoles vous accueilleront avec la chaleur et l'énergie francophone bien connues de Maillardville. Enfilez vos chaussures de danse pour un weekend de plaisir pour toute la famille. Apportez vos instruments et rejoignez-nous dans la tente Jam, participez à une variété d'activités passionnantes et dégustez de la poutine et de la tire d'érable sur la neige. Merci à nos incroyables bénévoles, employés, bailleurs de fonds et sympathisants, et à vous d'être venus goûter à l'esprit printanier avec nous.

As every year, our volunteers will welcome you with the warmth and well-known francophone energy of Maillardville. Get your dancing shoes on for a weekend of great fun for the whole family. Bring your instruments and join us in the Jam tent, participate in a variety of exciting activities, and sample some poutine and maple taffy on snow. Thanks to our amazing volunteers, staff, funders and supporters, and to you for coming to taste some spring spirit with us.

Merci, thank you, et marsee, comme on dit chez les Métis.

Merci, thank you, and marsee, as they say among the Métis! Johanne Dumas Executive and Artistic Director Directrice générale et artistique

2


FRE E GRA TUI T

DAY NIGHT I R F

Contra Dance TIVAL DU BOIS FES

LE VENDREDI 6 MARS FRIDAY MARCH 6

7PM

19 H

MACKIN

PARK

Opening: the Celtic Lasses Dance: Live music by the Sybaritic String Band with Maureen Collier, caller Festival du Bois 2020 opens with its fourth annual Friday Night Contra Dance, featuring live music from The Sybaritic String Band, Vancouver’s premier contradance band. Contra dancing is fun and friendly social dancing done in lines of couples to traditional music played live. The dance caller, Maureen Collier, will teach "figures" on the spot, like in square dancing, and will prompt you during the dance. It's easy!

Pour la quatrième fois, le Festival du Bois entamera sa 31e édition avec une soirée spéciale Contredanse ! Cette soirée sera animée par The Sybaritic String Band, premier groupe de contredanse de Vancouver. La contredanse est une forme de danse collective, vive et joyeuse se faisant en lignes de couples, accompagnée par de la musique traditionnelle jouée sur place. La "calleuse", Maureen Collier, vous apprendra les mouvements de base sur place puis vous les rappellera au cours de la soirée. C'est facile !

Come on your own or bring a partner and have a great time! Everyone, from first-timers to seasoned veterans are welcome! Suitable for adults and kids who are comfortable dancing with adults.

Venez nous rejoindre, seul ou avec votre partenaire. Tout le monde dans la salle est invité à participer à la danse, qui conviendra autant aux adultes qu'aux enfants prêts à danser avec les grands. 3


Mélanie Joly

Member of Parliament / Membre du Parlement, Ahuntsic-Cartierville Minister of Economic Development and Official Languages Ministre du Développement économique et des Langues officielles Canada’s Francophone heritage has always been an essential part of our country’s identity. Our government is proud to support this celebration of French-Canadian history and culture in British Columbia. As Minister of Canadian Heritage and Minister responsible for Official languages, I thank the Société francophone de Maillardville and all those who brought the 31st Festival du Bois to life.

Le patrimoine francophone du Canada a toujours été au cœur de l’identité de notre pays. Notre gouvernement est fier d’appuyer cette célébration de l’histoire et de la culture canadiennes-françaises en Colombie-Britannique. À titre de ministre du Patrimoine canadien et de ministre responsable des Langues officielles, je remercie la Société francophone de Maillardville et tous ceux qui assurent la présentation de ce 31e Festival du Bois.

Nelly Shin

Member of Parliament / Membre du Parlement, Port Moody, Coquitlam En tant que ministre adjointe du Cabinet fantôme pour le Patrimoine canadien, et en tant que députée de Port Moody— Coquitlam, j’aimerais féliciter la Société francophone de Maillardville, qui présente le 31e Festival du Bois annuel. Merci de rapprocher notre communauté et notre région grâce à la musique et à la culture qui ravivent notre histoire locale. Les communautés canadiennesfrançaises à travers la nation forment une partie importante de notre héritage depuis des siècles et continuent à contribuer à la force et à la beauté de notre pays. Je suis fière d’accueillir tout le monde à cette merveilleuse tradition tenue par la communauté de Maillardville!

As Deputy Shadow Minister of Canadian Heritage and Member of Parliament for Port Moody—Coquitlam, I’d like to congratulate the Société francophone de Maillardville for presenting the 31st Annual Festival du Bois. Thank you for drawing our community and region together with music and culture that give life to our local history. French Canadian communities across our nation have been a significant part of our heritage for centuries and continue to contribute to the strength and beauty of our country. I am proud to welcome everyone to this wonderful tradition held by the community of Maillardville!

Selina Robinson MLA / Députée Coquitlam-Maillardville I am pleased to welcome everyone to the community of Maillardville and the 31st annual Festival du Bois. Since its inception, Festival du Bois has delivered an amazing array of entertainment, activities and French Canadian cuisine. The Festival is fun for all ages so bring the family and enjoy! I want to thank the Festival organizers and volunteers for their incredible work putting this event together.

J’ai le plaisir de vous accueillir au sein de la communauté de Maillardville et à la 31e édition annuelle du Festival du Bois. Depuis sa création, le Festival du Bois a offert une gamme incroyable de divertissements, d’activités et de cuisine canadienne française. Ce festival est amusant pour tous les âges alors amenez votre famille et profitez! Je tiens à remercier les organisateurs et bénévoles du festival pour leurs incroyables efforts à mettre sur pied cet événement. 4


Ron Mckinnon

Member of Parliament / Membre du Parlement, Coquitlam, Port Coquitlam Bienvenue au 31e Festival du Bois annuel de Maillardville! Notre gouvernement est fier d’appuyer cette célébration de l’histoire et de la culture canadiennesfrançaises en Colombie-Britannique. En tant que député de Coquitlam – Port Coquitlam, je vous souhaite une excellente fin de semaine de célébration de la culture francophone et canadiennefrançaise, où musique, art et gastronomie seront à l’honneur.

Welcome to the 31st annual Festival du Bois in Maillardville! Our government is proud to support this celebration of French-Canadian history and culture in British Columbia. As the Member of Parliament for Coquitlam-Port Coquitlam I wish you a great weekend enjoying music, art and food in celebration of francophone and French-Canadian culture.

Richard Stewart

Coquitlam Mayor / Maire de Coquitlam The City of Coquitlam proudly supports Festival du Bois, a vibrant celebration of our francophone heritage. We encourage residents and visitors to enjoy the performances, sample French-Canadian foods, participate in workshops and more.

La ville de Coquitlam appui fièrement le Festival du Bois, une célébration vibrante de notre patrimoine francophone. On encourage tous et toutes à profiter des spectacles, à goûter les mets typiques et à participer aux activités. Au nom du Conseil municipal, je remercie tous ceux qui assistent à l’organisation et l’exécution de cet événement familial.

On behalf of Council, I thank everyone involved in organizing and running this great family event.

Amusez-vous!

Enjoy the festivities!

Padminee Chundunsing

President, Federation des Francophones de la Colombie Britanique Présidente du conseil d’administration de La Fédération des francophones de la Colombie-Britannique Le conseil d’administration et l’équipe de la Fédération sont fiers de participer à la 31e édition du Festival du Bois de Maillardville, rendez-vous culturel incontournable en Colombie-Britannique ! Je souhaite à toutes et à tous de profiter de chaque moment de cette remarquable célébration de la culture francophone et canadienne-française.

The Federation’s board of directors and team are proud to participate in the 31st Annual Festival du Bois de Maillardville, an unmissable cultural event in British Columbia! I wish you all to enjoy every moment of this remarkable celebration of French-speaking and FrenchCanadian culture.

5


The Métis Experience This year, Festival du Bois is excited to be collaborating with the North Fraser Métis Association and Métis Nation British Columbia to offer a glimpse into the Métis experience in British Columbia. Come to the Métis Experience to enjoy, explore, and appreciate the rich Métis history, art, culture, perspectives and tradition that have been part of this country for over 200 years!

Today, there are nearly 90,000 selfidentified Métis in BC – descendants of both Indigenous and European ancestors. 2020 is a significant year for Métis people in Canada as it marks the 150th anniversary of the Red River Resistance of 1869-70, led by Métis leader Louis Riel. It is to honour the Métis community, people, history and this significant anniversary that the Métis Experience was created.

In this very special part of the festival, and under the guidance of elders, artists, musicians and other knowledgeable community members, you will see, hear, learn, and participate in their rich and dynamic culture.

Come by, stop for a while, and share in the Métis spirit!

Cette année, le Festival du Bois est ravi de collaborer avec le Upper Fraser Métis Association et le Métis Nation British Columbia, pour offrir un aperçu de l'expérience des Métis en Colombie-Britannique. Venez vivre l'expérience Métisse pour profiter, explorer et apprécier la riche histoire, l'art, la culture, les perspectives et les traditions Métisses qui font partie de ce pays depuis plus de 200 ans!

Come sit with Elders as they tell stories from Métis history, share artifacts, and teach you words from Michif, the Métis language. Listen and thrill to Keith Hill, JJ Lavallée, and Kathleen Nesbitt’s Métis fiddling, guitar and song, and dance along with Metis jiggers. Watch and learn from Pat Calihou, a master craftsman, as he shows us how to carve a wood paddle.

Dans cet espace très spécial du festival, et sous la direction d'aînés, d'artistes, de musiciens et d'autres membres de la communauté bien informés, vous pourrez voir, entendre, apprendre et participer à cette culture riche et dynamique.

There are crafts and family activities – and more to experience! SATURDAY AND SUNDAY Visit The Metis Experience between the Grand Chapiteau and the Food Zone.

Venez vous asseoir avec les aînés alors qu'ils racontent les histoires des Métis, partagent des artéfacts et vous apprennent des mots du michif, la langue Métisse.

SAMEDI ET DIMANCHE Visitez la section Expérience Métisse entre le Grand Chapiteau et la foire alimentaire extérieure.

Écoutez et dansez au violon et à la guitare de Keith Hill, JJ Lavallée et la chanson des Métis de Kathleen Nesbitt, et dansez avec des jiggers métis. 6


L'expérience Métisse Regardez et apprenez du maître artisan, Pat Calihou, qui nous démontre comment sculpter une pagaie en bois.

du Canada, car elle marque le 150e anniversaire de la Résistance de la rivière Rouge de 1869-1870, dirigée par le chef métis Louis Riel. C'est pour honorer la communauté Métisse, les gens, l'histoire et cet anniversaire important que l'expérience Métisse a été créée pour vous.

Il y a des activités artisanales et familiales - et plus à découvrir! Aujourd'hui, il y a près de 90 000 Métis auto-identifiés en ColombieBritannique - descendants d'ancêtres autochtones et européens. 2020 est une année importante pour les Métis

Venez, arrêtez-vous un moment et partagez l'esprit Métis!

International Women’s Day at Festival du Bois Journée Internationale de la Femme au Festival du Bois The last day of Festival du Bois this year, March 8, is also International Women’s Day. To mark this occasion, the Sashing our Warriors Campaign will give everyone attending the Festival on Sunday two small sashes paying tribute to the women of this world. This project is especially meant to show our support to the Métis women and girls who are victims of violence. By wearing your warrior sash, with its symbolic colours, you commit to protecting, honouring and respecting the women in your life. By the same token, we strongly encourage you to share the second sash with another woman near you to help spread the message.

de violence. En portant votre ceinture fléchée aux couleurs symboliques, vous vous engagez à protéger, à honorer et à respecter les femmes qui vous entourent. Par le fait même, nous vous encourageons fortement à partager la seconde ceinture qui vous sera remise à une autre femme de votre entourage afin de répandre le message.

Cette année, la dernière journée du Festival du Bois, le 8 mars, est aussi la Journée Internationale de la Femme. Afin de souligner cette occasion spéciale, la Sashing our Warriors Campaign désire offrir à toutes les personnes présentes le dimanche deux petites ceintures fléchées rendant hommage aux femmes de ce monde. Ce projet a aussi notamment pour but de montrer notre support aux femmes et aux filles métisses victimes 7


Fun is in Our Nature

Fresh Air, Fresh Adventures Find your next adventure visitcoquitlam.ca #explorecoquitlam

8


Be stylish and embrace the spirit of Festival du Bois by wearing something plaid to the festival. Why not add a traditional sash to your ensemble? Go for the Maillardville 1909 lumberjack look, and you could win prizes! Wearing plaid is both very warm – and very cool!

Durant les célébrations de la 31e édition du Festival du Bois, nous vous encourageons à porter un vêtement ’à carreaux’. Et pourquoi pas y ajouter une ceinture fléchée? Osez le look bûcheron, cool et confortable, et vous pourrez peut-être gagner un prix spécial!

PUT ON YOUR PLAID. WIN A PRIZE!

IT'S WARM! IT'S COOL!

Gagnez un laissezpasser familial pour le Festival du Bois 2021! Pour participer à ce tirage, il suffit de se présenter habillé en carreauté à la table de la Société francophone de Maillardville pendant le Festival et de remplir votre coupon de tirage. Trois laissez-passer familiaux d’une valeur de 55$ chacun seront offerts à trois participants chanceux. Le tirage au sort sera effectué le dimanche, 8 mars, vers 15h, sur la scène du Festival du Bois. Les gagnants seront contactés par courriel.

Win a family pass to Festival du Bois 2021! To participate in this draw, simply show up dressed in plaid at the Société francophone de Maillardville table during the Festival and fill out your draw coupon. Three family passes valued at $55 each will be offered to three lucky participants. The draw will take place on Sunday, March 8, around 3pm on the Festival du Bois stage. Winners will be contacted by email.

9


D

F

B

eco-friendly initiative GREEN FUTURE / VERT LE FUTUR An Une initiative écoresponsable

Festival du Bois remains committed to going green!

Le Festival du bois reste engagé envers l’environnement!

The goal of the Green Future initiative is to promote sustainable development without impacting the festival attendees’ experience.

Le but de l’initiative Vert le futur est de faire la promotion du développement durable sans avoir d’impact sur l’expérience des festivaliers.

TRANSPORTATION

TRANSPORT

Nous vous encourageons fortement à utiliser l’un des modes de transport alternatifs suivants: marche, vélo, autobus, Skytrain ou covoiturage. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez visiter la page 46.

We encourage you to consider using the following modes of transport to get to the festival: why not walk, bike, take the bus or Skytrain, or carpool? For more info, see page 46.

PUBLIC EDUCATION

SENSIBILISATION

To facilitate eco-friendly decision making, come visit our designated zone during the festival.

Afin de faciliter la prise de décision écoresponsable, venez visiter notre espace dédié lors du festival.

WASTE REDUCTION AND MANAGEMENT

RÉDUCTION ET GESTION DES DÉCHETS

Bring your own reusable water bottle or borrow our reusable cups and use our water dispensing stations to fill them. Reusable bottles will also be sold.

Vous êtes invités à apporter votre propre bouteille d’eau réutilisable ou à emprunter nos verres réutilisables au bar et à utiliser notre station de remplissage d’eau. Des bouteilles réutilisables seront aussi en vente.

Please note that all unsold food will be redistributed.

Notez d’ailleurs que les invendus alimentaires sont aussi redistribués.

Please dispose of your recycling, composting or waste in the appropriate containers. Our volunteers are here to help!

De plus, n’oubliez pas d’utiliser les conteneurs à déchets appropriés afin de réduire l’impact du festival sur l’environnement. Nos volontaires sont là pour vous aider!

REDUCING THE IMPACT ON THE NATURAL ENVIRONMENT

RÉDUCTION DE L’IMPACT SUR LE MILIEU NATUREL

To reduce soil compaction during the event, please stay on the designated paths and walkways.

Afin de réduire l’impact du piétinement du sol lors du festival, veuillez rester dans les sentiers désignés. 10


Cette année, le Festival du Bois souhaite prendre une dimension éco-responsable en instaurant des principes qui permettent de concilier amusement, fête et environnement. Grâce à la généreuse contribution de la Société Économique de Développement (SDE) et de l’Université Simon Fraser (SFU), ainsi qu’à l’accompagnement par Rethink2gether, nous sommes désormais en mesure d’offrir plus d’options écologiques.

This year, Festival du Bois takes a more eco-responsible approach by establishing principles that make it possible to combine fun, celebration and environment. With the generous contribution of Société de Développement Économique (SDE) and Simon Fraser University (SFU), as well as the support of Rethink2gether, we are now able to offer more ecological options.

Water dispensing station Station de remplissage d’eau

Bamboo cutlery and paper plates Couverts en bamboo et assiettes en carton

Vegetarian options available Programs printed on FSC recycled paper Options végétariennes disponibles Programmes imprimés sur papier recyclé FSC

Reusable glasses for the bar Verres réutilisables pour le bar

Waste sorting stations Station de tri de déchets

ENTER FOR A CHANCE TO WIN a free family pass for Festival du Bois 2021 by bringing your own reusable cutlery, plates and containers for food and drinks. Visit us at the Société francophone de Maillardville table to get a participation coupon! COURREZ LA CHANCE DE GAGNER un laissez-passer familial gratuit pour le Festival du Bois 2021 en apportant vos propres couverts, assiettes et contenants réutilisables pour la nourriture et les boissons. Visitez-nous à la table de la Société francophone de Maillardville afin d’obtenir un coupon de participation!

11


FESTIVAL ARTISTS

Yves Lambert Trio Led by charismatic singer and accordionist Yves Lambert, a founding member of La Bottine Souriante and one of the most important players in the renaissance of traditional Québécois music, Trio Lambert offers a fresh and creatively ingenious interpretation of Quebec’s traditional songbook. Lambert, Tommy Gauthier (fiddle, feet, bouzouki), and Olivier Rondeau (guitars), create festive music that simply vibrates with the irresistible energy that only passionate virtuosos can create. You feel it from the top of your head to your tapping toes!

Samedi / Saturday 6:50pm Grand Chapiteau / Main Stage

Dirigé par le chanteur et accordéoniste charismatique Yves Lambert, membre fondateur de La Bottine Souriante et l’un des acteurs les plus importants de la renaissance de la musique traditionnelle québécoise, le Trio Lambert propose une interprétation fraîche et ingénieuse du répertoire de chansons traditionnelles du Québec. Lambert, Tommy Gauthier (violon, pieds, bouzouki) et Olivier (guitares), créent une musique festive qui vibre simplement avec l’énergie irrésistible que seuls les virtuoses passionnés peuvent créer. Vous le ressentez du haut de votre tête à vos orteils qui tapent! Dimanche / Sunday 3:50pm Grand Chapiteau / Main Stage yveslambert.com

12


We welcome a vibrant meeting of musical talents in this all-gal trio of musicians (accordion, fiddle, piano and dance) just waiting to share their passion for the traditional music of Québec, Acadie, Ireland, Scotland, Ontario and the Maritimes with you. With a wealth of awards and credits, these magicians of sound are Jocelyne Bourque (fiddle, from Moncton, NB), Kimberley Holmes (piano and fiddle, from Carrolls Corner, NS), and Susie Lemay (accordion, from Lévis, QC).

Samedi / Saturday 12:30pm Ateliers / Workshop Mackin House Samedi / Saturday 2:10pm Grand Chapiteau / Main Stage

Tipsy 3 est une rencontre vibrante de talents musicaux dans ce trio de musiciennes (accordéon, violon, piano et danse) qui n’attendent que de partager leur passion pour la musique traditionnelle du Québec, de l’Acadie, de l’Irlande, de l’Écosse, de l’Ontario et des Maritimes avec vous. Avec une multitude de prix et de crédits, ces magiciennes du son sont Jocelyne Bourque (violon, de Moncton, NB), Kimberley Holmes (piano et violon, de Carrolls Corner, NE), et Susie Lemay (accordéon, de Lévis, QC). Dimanche / Sunday 10:30am Grand Chapiteau / Main Stage www.tipsy3.ca

13

ARTISTESDU DU FESTIVAL FESTIVAL ARTISTES

Tipsy 3


FESTIVAL ARTISTS

Cristian de la Luna Singer-songwriter and human rights activist Cristian de la Luna and his band perform vibrant Colombian music melded with Caribbean rhythms, funk and pop. It’s also shaped by his experience of exile from his homeland, adaptation to a new country, and his dreams for a better future for all. Tunes range from a politically charged plea for people suffering throughout the world to steamy dance tunes packed with energy. Singing in French, Spanish and English, they invite you to hope and dance!

Samedi / Saturday 4:30pm Grand Chapiteau / Main Stage Samedi / Saturday 2:40pm Ateliers / Workshop Mackin House

14

L’auteur-compositeur-interprète et militant des droits de l’homme, Cristian de la Luna, et son groupe interprètent une musique colombienne vibrante mêlée de rythmes, de funk et de pop. Sa musique est également influencée par son expérience d’exil de sa patrie, son adaptation à un nouveau pays, et ses rêves d’un avenir meilleur pour tous. Ses chansons vont d’un plaidoyer politiquement chargé pour tous ceux qui souffrent à travers le monde entier à des airs de danse torrides remplis d’énergie. Chantant en français, en espagnol et en anglais, ils vous invitent à l’espoir et à la danse! Dimanche / Sunday 1:45pm Grand Chapiteau / Main Stage www.cristiandelaluna.com


Plural identity. Multicoloured music with no boundaries. LeFLOFRANCO (or simply: FLO) is a Franco-Ontarian rapper of Haitian origin whose hip hop ventures towards the pop and electro, as well as to the sounds of the Caribbean. Wrapped in an eclectic musical universe, FLO shares stories as personal as they are passionate, lyrics that speak of challenges, adventures and affirmations. FLO’s colorful rhythms meet text as thoughtful as it is accessible – captivating you with their richness, freshness and catchy character.

Samedi / Saturday 5:40pm Grand Chapiteau / Main Stage

Avec une identité plurielle. Une musique multicolore et sans frontière. LeFLOFRANCO (ou simplement : FLO) est un rappeur franco-ontarien d’origine haïtienne dont le hip-hop s’aventure vers la pop et l’électro, ainsi que vers les sonorités caribéennes. Enveloppé dans un univers musical éclectique, FLO partage des histoires aussi personnelles que passionnées, des paroles qui portent sur les défis, les aventures et les affirmations. Les rythmes colorés de FLO rencontrent un texte aussi réfléchi qu’accessible – vous captivant par leur richesse, leur fraîcheur et leur charactère accrocheur. Dimanche / Sunday 2:50pm Grand Chapiteau / Main Stage www.leflofranco.com

15

ARTISTES DU FESTIVAL

LeFLOFRANCO


FESTIVAL ARTISTS

Roger Dallaire, Daniel Gervais Roger Dallaire calls himself a musical “trad’badour” because for him, tradition is not only about what has happened in the past. Proud of his FrenchCanadian cultural heritage, this musician, storyteller, ventriloquist, dancer, puppeteer, and folklorist lives tradition every day, bringing it to vivid life wherever his travels take him. At Festival du Bois, Roger performs as a solo as well as with Daniel Gervais. Daniel Gervais has been playing the violin since the age of five, today playing a variety of fiddle styles as well as classical violin. He was both the 2011 and 2016 Canadian Grand Master Fiddle Champion, the first and only Albertan to win that prestigious title. Currently Daniel teaches, records, performs and tours, often with Roger Dallaire in their show, “Trad’badour”.

Jeremiah McDade is a talented multi-instrumentalist and composer, playing Irish whistle, saxophone, fiddle and flute. His career began with The McDade Family Band at the age of five, and he has subsequently performed with a wide variety of groups both live and in the recording studio. He graduated with High Distinction from the Jazz Performance Program at McGill University in Montreal, the Performance Program at Grant MacEwan College in Edmonton and has been an Artist in Residence at The Banff Centre. He is a co-leader of the group The McDades, along with his siblings Shannon Johnson and Solon McDade. Dimanche / Sunday 11:35am Grand Chapiteau / Main Stage Dimanche / Sunday 1:00pm Children’s Tent / Petit Chapiteau Dimanche / Sunday 2:00pm Ateliers / Workshop Mackin House

16


Roger Dallaire s’appelle luimême un « trad’badour » musical, car, pour lui, la tradition ne concerne pas seulement ce qui est arrivé dans le passé. Fier de son héritage culturel canadien-français, ce musicien, conteur, ventriloque, danseur, marionnettiste et folkloriste vit chaque jour la tradition, la rendant vivante partout où ses voyages l’emmènent. Au Festival du Bois, Roger se produit aussi bien en solo qu’aux côtés de Daniel Gervais. Daniel Gervais joue du violon depuis l’âge de cinq ans, jouant aujourd’hui une variété de styles de violon incluant le violon classique. Il a été le Grand Maître Violoneux du Canada en 2011 et en 2016, le premier et seul Albertain à remporter ce titre prestigieux. Actuellement, Daniel enseigne, enregistre, joue et fait des tournées, souvent avec Roger Dallaire dans leur spectacle « Trad’badour ».

Jeremiah McDade est un multi-instrumentiste et compositeur talentueux, jouant du sifflet irlandais, du saxophone, du violon et de la flûte. Sa carrière a commencé avec le McDade Family Band à l'âge de cinq ans, et il a ensuite joué avec une grande variété de groupes en direct et en studio. Il est diplômé avec grande distinction du programme de performance jazz de l'Université McGill à Montréal, du programme de performance du Collège Grant MacEwan à Edmonton et a été artiste en résidence au Banff Centre. Il est co-leader du groupe The McDades, avec ses frères et sœurs Shannon Johnson et Solon McDade.

17

ARTISTES DU FESTIVAL

and Jeremiah McDade


FESTIVAL ARTISTS

Beauséjour Beauséjour is the story of two remarkable and accomplished talents from different parts of the country joining forces in the middle to create something special. From east to west, from Acadia to the Prairies, they share the sound that comes with the great outdoors, the sea and the plains. Each known both as gifted soloists and consummate musical collaborators in their own right, together Danny Boudreau and Jocelyne Baribeau’s voices meld and soar, their songs compelling and memorable. Samedi / Saturday 1:30pm Ateliers / Workshop Mackin House Samedi / Saturday 3:20pm Grand Chapiteau / Main Stage

18

Beauséjour est l’histoire de deux talents remarquables et accomplis de différentes parties du pays qui unissent leurs forces au milieu pour créer quelque chose de spécial. D’Est en Ouest, de l’Acadie aux Prairies, ils partagent le son qui accompagne les grands espaces, la mer et les plaines. Chacun connu à la fois comme des solistes doués et des collaborateurs de musique accomplis à part entière, les voix de Danny Boudreau et de Jocelyne Baribeau fusionnent et s’élancent, leurs chansons captivantes et mémorables. Dimanche / Sunday 12:40pm Grand Chapiteau / Main Stage www.beausejourband.com


Considered one of Vancouver's finest Celtic bands, the four talented musicians of Blackthorn deliver a broad repertoire of music rooted in the musical traditions of Scotland and Ireland as well as the folk music of English and French Canada – including creative original compositions. A Blackthorn concert is full of lively jigs and reels and songs with rousing choruses, as well as heart-wrenching airs and ballads. With rich harmonies and complex instrumentation, expect exceptional music delivered with polish and panache. Samedi / Saturday 1:00pm Grand Chapiteau / Main Stage

Considéré comme l’un des meilleurs groupes celtiques de Vancouver, les quatre musiciens talentueux de Blackthorn offrent un large répertoire de musique encré dans les traditions musicales de l’Écosse et de l’Irlande de même que la musique folk du Canada anglais et français – y compris des compositions originales créatives. Un concert de Blackthorn est plein de jigues, de reels animés, et de chansons aux chœurs entraînants, ainsi que des ballades et des airs déchirants. Avec des harmonies riches et une instrumentation complexe, attendez-vous à une musique exceptionnelle livrée avec raffinement et panache.

blackthornband.com

19

ARTISTES DU FESTIVAL

Blackthorn


FESTIVAL ARTISTS

The Sybaritic String Band The Sybaritic String Band is regarded as Vancouver’s premier contradance band. They’ve been kicking the festival’s Friday night dances off in fine style for a few years, but whenever they hit the stage, it’s time to kick up your heels! This year they also performing a set on Saturday morning.

Le Sybaritic String Band est considéré comme le premier groupe de contredanse de Vancouver. Ils donnent le coup d’envoi des danses du Festival avec style le vendredi soir depuis quelques années, mais chaque fois qu’ils entrent sur scène, c’est à vous de taper du pied! Cette année, ils performeront aussi le samedi matin.

Contradancing is a fun and friendly social dance done to a mix of folk music with English, Scottish and French roots. In the hands of the master players in The Sybs, everyone wants to join in and have fun. Current members include Rich Sobel (fiddle, mandolin, djembe, podorhythmie), Leith Davis (piano, string bass, fiddle), Claire McCague (woodwinds, triangle) and Rob McGregor (mandolin, mandocello, guitar).

La contredanse est une danse sociale amusante et amicale combinant la musique folk de racines anglaises, écossaises et françaises. Entre les mains des maîtres joueurs de The Sybs, tout le monde veut participer et s’amuser. Les membres actuels sont Rich Sobel (violon, mandoline, djembé, podorythmie), Leith Davis (piano, contrebasse, violon), Claire McCague (bois, triangle) et Rob McGregor (mandoline, mandoloncelle, guitare).

Vendredi / Friday 7:00pm Grand Chapiteau / Main Stage thesybariticstringband.com

20

Samedi / Saturday 11:45am Grand Chapiteau / Main Stage


The Celtic Lasses, a trio including two fiddles, a bodhran and a penny-whistle, combine the traditional tunes of Cape Breton, Scotland and Ireland to create an unforgettable mix of tunes that are sure to have your feet moving. Vendredi / Friday 7:00pm Grand Chapiteau / Main Stage

Denis Leclerc

Using his “trusty fiddle” to set the mood, Denis Leclerc recounts stories of the Fur Trade, and French Canadian and Metis folk tales that feature such characters as Ti-Jean, Dalbec and Joseph Monferrand (Big Joe Mufferaw) as well as local legends such as the Kanakas, Billy Miner, Charlie Slumach and Sasquatch.

Les Celtic Lasses, un trio comprenant deux violons, un bodhràn et une flûte, combinent les mélodies traditionnelles du CapBreton, de l'Écosse et de l'Irlande pour créer un mélange inoubliable de mélodies qui ne manqueront pas de vous faire bouger.

Armé de son fidèle violon pour produire de l’ambiance, Denis Leclerc raconte des récits sur la traite des fourrures, des contes folkloriques des Canadiens-français et des Métis mettant en scène des personnages comme Ti-Jean, Dalbec et Joseph Monferrand, ainsi que des légendes d’ici qui évoquent les Kanakas, Billy Miner, Charlie Slumach et le Sasquatch. Dimanche / Sunday 2:00pm Children’s Tent / Petit Chapiteau Samedi / Saturday 3:15pm Ateliers / Workshop Mackin House

21

ARTISTES DU FESTIVAL

The Celtic Lasses


Tour the Mackin House Museum Visite : Musée de la Maison Mackin 1116 Brunette Avenue www.coquitlamheritage.ca Enjoy a tour of historic Mackin House Museum. Open 12pm – 4pm both Festival days.

Pendant la fin de semaine du Festival, venez visiter le musée Mackin. Ouvert de 12 h à 16 h.

Workshops at Mackin House Ateliers au Mackin House Presented by / présentée par

Some Festival artists offer new insights into their music and culture in an informal workshop setting at Mackin House, right across the street from the Festival’s Main Gate. Just follow the signs! Certains des artistes du festival offrent une nouvelle perspective sur leur musique et leur culture à l’occasion d’un atelier non officiel à la Maison Mackin, en face de l’entrée principale du Festival. Vous n’avez qu’à suivre la signalisation!

Samedi / Saturday 12:30pm – 1:10pm

Tipsy 3

1:30pm – 2:10pm

Beauséjour

2:40pm – 3:15pm

Cristian de la luna

Dimanche / Sunday 12:00pm – 12:40pm

Tipsy 3

1:00pm – 1:40pm

Griottes Polyglottes

2:00pm – 2:40pm

Roger Dallaire Daniel Gervais et Jeremiah McDade

3:15pm – 3:50pm

Storyteller Denis Leclerc

22


FOLK JAM TENT There's a hot open jam session happening all weekend in the Folk Jam Tent, located right beside the André Beauregard Sugar Shack – and you're invited! Join in and make some great trad tunes with other musicians, or just stop in and listen!

Une séance de musique improvisée aura lieu toute la fin de semaine dans la tente Folk Jam, tout juste à côté de la cabane à sucre André Beauregard – et vous êtes tous et toutes invités! Joignez-vous à la fête pour faire de la musique traditionnelle avec d’autres musiciens ou arrêtez-vous simplement pour écouter!

THIRTY THIRD ANNUAL

WWW.MISSIONFOLKMUSICFESTIVAL.CA 23


FRIDAY, MARCH 6 | VENDREDI 6 MARS

GRAND CHAPITEAU

7:00pm – 10pm

Friday Night Contra Dance The Celtic Lasses The Sybaritic String Band with Maureen Collier, caller

SCHEDULE

SATURDAY, MARCH 7 | SAMEDI 7 MARS MAIN STAGE • GRAND CHAPITEAU 11:45am – 12:30pm The Sybaritic String Band 12:30pm – 12:50pm Salutations officielles 1:00pm – 1:45pm Blackthorn 2:10pm – 3:00pm Tipsy 3 3:20pm – 4:10pm Beauséjour 4:30pm – 5:20pm Cristian de la Luna 5:40pm – 6:30pm LeFLOFRANCO 6:50pm – 7:30pm Yves Lambert Trio

WORKSHOPS AT MACKIN HOUSE • Ateliers au Mackin House 12:30pm –1:10pm Tipsy 3 1:30pm –2:10pm Beauséjour 2:40pm –3:15pm Cristian de la luna

In the Youth Zone / Dans la zone jeunesse Children’s TENT • PETIT CHAPITEAU 12:15pm – 12:55pm 1:30pm – 2:15pm 2:45pm – 3:30pm

Madame Diva Isabelle la Wonderful Wanda Jemly

SATURDAY AND SUNDAY Visit The Metis Experience between the Grand Chapiteau and the Food Zone SAMEDI ET DIMANCHE Visitez la section Expérience Métisse entre le Grand Chapiteau et la foire alimentaire extérieure.

24


SUNDAY, MARCH 8 | DIMANCHE 8 MARS MAIN STAGE • GRAND CHAPITEAU 9:00am – 10:30am Messe suivi du déjeuner – Mass followed by pancake breakfast 10:30am – 11:15am Tipsy 3 11:35am – 12:20pm Roger Dallaire, Daniel Gervais et Jeremiah McDade 12:40pm – 1:25pm Beauséjour 1:45pm – 2:30pm Cristian de la Luna 2:50pm – 3:30pm LeFLOFRANCO 3:50pm – 4:30pm Yves Lambert trio

WORKSHOPS AT MACKIN HOUSE • Ateliers au Mackin House 12:00pm – 12:40pm 1:00pm – 1:40pm 2:00pm – 2:40pm 3:15pm – 3:50pm

Tipsy 3 Griottes Polyglottes Roger Dallaire, Daniel Gervais et Jeremiah McDade Storyteller Denis Leclerc

12:00pm – 12:40pm 1:00pm – 1:40am 2:00pm – 2:40pm 3:00pm – 3:40pm

Griottes Polyglottes Roger Dallaire, Daniel Gervais et Jeremiah McDade Storyteller Denis Leclerc Madame Diva

FOR ALL AGES

REGISTER NOW FOR CLASSES/LESSONS IN

music • visual arts • dance theatre • creative writing placedesarts.ca

25

HORAIRE

In the Youth Zone / Dans la zone jeunesse Children’s TENT • PETIT CHAPITEAU


YOUTH ZONE

Isabelle la Wonderful

Madame Diva

Isabelle la Wonderful is funny, personable and dynamic – known wherever she goes as a crowd pleaser. She has more than a few tricks up her sleeve. Magician, clown, balloon artist, face painter, stand-up comedian, she does it all! She has been making people laugh with her funny jokes while impressing others with her magic tricks and her wonderful balloon creations for over 20 years. Performing in both English and French, her comico-magic shows captivate kids of all ages! Samedi / Saturday 1:30pm Children’s Tent / Petit Chapiteau www.amazingsmilemakers.com

Isabelle la Wonderful est drôle, aimable et dynamique – connue partout où elle va pour plaire à la foule. Elle a plus de quelques tours dans sa manche. Magicienne, clown, sculpteuse de ballons, maquilleuse, comédienne de standup, elle fait tout! Elle fait rire les gens avec ses blagues drôles tout en impressionnant les autres avec ses tours de magie et ses incroyables créations de ballons depuis plus de 20 ans. Jouant en anglais et en français, ses spectacles comicomagiques captivent les enfants de tous âges. 26

With her costumes, accessories, puppets and tunes, Madame Diva (also known as Jocelyne Baribeau) always delivers the wow! A recipient of the prestigious Parents’ Choice Award (US), she has brought her fun and fabulous show across Canada, to comedy, folk and francophone festivals and other gatherings. Come join the Madame in all her glamour as she sings and animates a variety of engaging themes, all the while entertaining and educating – and spreading a bit of magic! Samedi / Saturday 12:15pm Children’s Tent / Petit Chapiteau Dimanche / Sunday 3:00pm Children’s Tent / Petit Chapiteau madamediva.com

Avec ses costumes, accessoires, marionnettes et airs, Madame Diva (également connue sous le nom de Jocelyne Baribeau) livre toujours le wow! Récipiendaire du prestigieux prix Parents’ Choice Award (États-Unis), elle a présenté son spectacle amusant et fabuleux à travers le Canada, dans des festivals de comédie et de folk, des festivals francophones et d’autres rassemblements. Venez rejoindre la Madame dans tout son charme alors qu’elle chante et anime toutes sortes d’activités aux thèmes attrayants, tout en divertissant et en éduquant – et en répandant un peu de magie!


Wanda Jemly

Samedi / Saturday 2:45pm Children’s Tent / Petit Chapiteau

Wanda Jemly est auteure et conteuse d'origine camerounaise. Elle a passé la majeure partie de sa vie en Suisse, aujourd'hui installée à Vancouver, elle se produit sur diverses scènes sur trois continents. Avec ses livres, ses contes et aujourd'hui sa série télévisée sur TV5 Monde, Wanda Jemly consacre son temps à promouvoir la lecture ainsi qu'à sensibiliser les jeunes aux cultures africaines.

Dimanche / Sunday 12:00pm Children’s Tent / Petit Chapiteau Dimanche / Sunday 1:00pm Ateliers / Workshop Mackin House

On this International Women’s Day, discover Joannie Gill from the Pekuakamiulnuatsh First Nation in Quebec, a cultural consultant creating bridges between Francophones and Indigenous peoples; and Ingrid Broussillon, from the West Indies, who was comforted by the traditional tales of her native island. Storyteller and founder of Griottes Polyglottes, she likes to combine storytelling, theater and improvisation. One thing brings them together, the oral transmission of their respective culture. They join forces to co-create a show inspired by Métis tales and legends, with a colorful touch of the Antilles. En cette Journée Internationale des Femmes, découvrez : Joannie Gill, de la Première Nation des Pekuakamiulnuatsh au Québec, consultante culturelle qui crée des ponts entre francophones et Peuples autochtones; et Ingrid Broussillon, antillaise, qui a été bercée par les contes traditionnels de son île natale. Conteuse et fondatrice des Griottes Polyglottes, elle tend à allier les contes, le théâtre et l’improvisation. Une chose les rassemble, la transmission orale de leur culture. Elles joignent ainsi leurs forces afin de co-créer un spectacle inspiré des contes et légendes des Métis, avec une touche colorée des Antilles. 27

ZONE JEUNESSE

Wanda Jemly is a wonderful storyteller and author of Cameroonian origin who spent most of her life in Switzerland and is now based in Vancouver. Through performing on a variety of stages on three continents, and through her books and television series on TV5 Monde, she devotes her time to promoting reading and to raising awareness about African cultures around the world.

Griottes Polyglottes


YOUTH ZONE Calling kids of all ages! The Youth Zone is a special area of the Festival that’s full of great things for kids and families to do. Get your face painted,, then enjoy a fun performance in the Petit Chapiteau (Children’s Tent). There's lots more to do on site, including stopping by the Sugar Shack for some maple taffy on snow. And don't forget to keep your eyes peeled for Ernestine, our lovable mascot! To all parents! With the contribution of our partner IKEA, we are pleased to provide you with a changing and nursing room for your little ones in the Petit Chapiteau. À tous les parents! Avec la contribution de notre partenaire IKEA, nous avons le plaisir de mettre à votre disposition une salle de changement et d’allaitement pour vos petits dans le Petit Chapiteau.

Frenchie the Clown

Gi l Mars alla and Di rec to P rod u c ti ons p res ent

T HE G

FRENC REATEST

H SONGS

‘‘...An exceptional cast, spectacular live band...’’ - The New York Times

Edith Piaf • CharlEs aznavour JaCquEs BrEl and more

CHAN CENTER • VANCOUVER MARCH 18 th 2020 • 8 PM 28


ZONE JEUNESSE Petits et grands sont invités! La zone Jeunesse s'adresse spécialement aux enfants et aux familles. Faitez-vous maquiller et assistez aux spectacles divertissants sous le Petit Chapiteau. D'autres activités vous attendent, incluant savourer une délicieuse tire d'érable sur neige. Et n'oubliez pas de chercher Ernestine, notre loyale mascotte!

TROUVEZ ERNESTINE, GAGNEZ UN CADEAU!

FIND ERNESTINE, WIN A PRIZE!

WHERE'S ERNESTINE OÙ EST ERNESTINE

?

?

There are YOUR Ernestines hiding in this program book COUNT Il y a HERE Ernestines cachées dans ce programme There are YOUR Ernestines hiding on the site COUNT Il y a HERE Ernestines cachées sur le site du festival Count the number of Ernestines hidden in the pages of this program book. Look carefully, she’s sneaky! And keep your eyes open, you might see her hiding around Mackin Park!

Trouvez combien de fois Ernestine se cache dans les pages de ce programme et sur le site du festival, puis remettez ce formulaire à la table d’information après y avoir inscrit votre réponse. Qui sait, vous gagnerez peut-être une récompense… Ouvrez grand les yeux car Ernestine sait bien se cacher !

Write down how many Ernestine's you can find and hand in your completed form at the Information Booth for a chance to win a prize! 29


FRENCH SUMMER CAMP 2020

maillardville.com (604) 515-7070 AT/À L’ÉCOLE DES PIONNIERS DE MAILLARDVILLE

30


ROVING PERFORMERS ARTISTES AMBULANTS

Frenchie The Clown

Depuis plus de 20 ans, Frenchie amuse les enfants de tous âges. Il est enchanté d’être de retour au Festival du Bois! Né à Montréal, il demeure maintenant à Vancouver, où il exerce le métier de comédien depuis 1988. Joey joue son personnage de Frenchie le clown avec un grand enthousiasme, tout en se livrant à d’audacieuses acrobaties.

Frenchie has been entertaining kids of all ages for more than 20 years. He is delighted to be back at the Festival du Bois. Born in Montréal, he now hails from Vancouver, where he has worked as a comedian since 1988. Joey Lespérance enthusiastically assumes his persona of Frenchie the Clown as he performs daring stunts.

Danielle & Michèle

"Catherinette-à-Marie-Laure" comes from a tight-knit francophone family. She is proud of her knitting skills passed down through many generations. How about joining her by adding some stitches to the francophone community of Maillardville! 1,2,30 stitches later and it's time to celebrate the 31st edition of Festival du Bois! "Jasette du Bouleau" and her travelling beaver companion are canoeing upstream towards the 31st anniversary of Festival du Bois. Put on your toque and ceinture fléchée (sash) and paddle your way to meet our zany travellers in Maillardville! Venant d'une famille francophone tricotée serrée, la "Catherinette-à-MarieLaure", fière tricoteuse de mère en fille, vous invite à ajouter des "mailles" à la communauté francophone de Maillardville. 1, 2, 30 mailles, 30 pieds, 30 rangs et déjà le 31e anniversaire du Festival du Bois! "C'est l'aviron qui nous mène, qui nous mène, c'est l'aviron qui nous mène à Maillardville". "Jasette du Bouleau" et son castor voyageur vont remonter le courant pour assister au 31e anniversaire du Festival du Bois. Portez votre tuque et une ceinture fléchée, et venez jaser avec nos deux lurons! 31


CALENDRIER FRANCOPHONE DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE

L’UNIQUE CALENDRIER D’ÉVÉNEMENTS EN FRANÇAIS DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE! THE ONLY CALENDAR OF FRENCH LANGUAGE EVENTS IN BRITISH COLUMBIA

Le Calendrier francophone de la C.-b. est un fier partenaire médiatique du Festival du Bois! @calendriercb

www.calendriercb.com

RÉPERTOIRE DES PROFESSIONNEL-LES

DE SANTÉ

EN FRANÇAIS No dogs allowed on the Festival grounds except service dogs for the visually imparied. Chiens interdits sur le site du festival, excepté chiens d’assistance.

F

D B

Recycle Please! Recyclez s’il vous plaît !

Venez célébrer la messe en français Chaque dimanche, à 9h Paroisse Notre-Dame-de-Fatima 315 rue Walker, Coquitlam, CB 604-936-2525

Communauté vivante, accueillante, chantante et priante! On vous attend! Venez! 32


Furthering bilingualism by promoting and creating opportunities for students to learn and use French. Pour la promotion et à la création d’opportunités d’apprentissage du français comme langue seconde chez les jeunes.

Join us! Rejoignez-nous!

CanadianParentsforFrenchBCYK

@cpfbc

OFFREZ À VOTRE ENFANT UNE ÉDUCATION PUBLIQUE FRANCOPHONE

DÉCOUVREZ

L’ÉCOLE DES PIONNIERS-DE-MAILLARDVILLE 1618 Patricia Avenue, Port Coquitlam 604-552-7915 | M - 12 | pionniers.csf.bc.ca

csf.bc.ca

33


FABULOUS FOOD À VOS FOURCHETTES! Un choix savoureux de cuisines vous est offert au Festival, y compris de délicieux mets traditionnels québécois. Laissez-vous tenter par une bonne tourtière, une poutinev, Frencheese raclettev, ou encore une délicieuse tarte au sucrev! Savourez la fameuse bière French Lumberjack Ale, brassée par Yellow Dog Brewing, fournisseur officiel de bière du Festival du Bois. Nouveau cette année: Madani’s Kitchen – Fusion africaine!v

Enjoy a wide range of meals, including delicious traditional Québécois fare. Try some hearty tourtière, sumptuous poutinev, Frencheese raclettev, or dig in to some sinfully good maple sugar pie!v Back this year: our signature French Lumberjack Ale, courtesy of Yellow Dog Brewing, Festival du Bois’ official beer supplier. New this year: Madani’s Kitchen – African Fusion!v

ANDRÉ BEAUREGARD SUGAR SHACK

CABANE À SUCRE ANDRÉ BEAUREGARD

Votre visite au Festival serait incomplète sans un arrêt à la Cabane à sucre André Beauregard pour de la tire d’érable sur neige, préparée sous vos yeux avec amour.

A visit to the festival is incomplete without a stop at the André Beauregard Sugar Shack for some maple taffy on snow, made right before your eyes.

Yellow Dog Brewing Yellow Dog Brewing is the Official Beer Supplier of Festival du Bois 2020. This award-winning, familyrun, Port Moody brewery has created French Lumberjack Ale especially for the Festival. This delicious and refreshing brew pairs perfectly with good times and great music.

Yellow Dog Brewing est le fournisseur de bière officiel du Festival du Bois 2020. La brasserie familiale renommée de Port Moody a créé une French Lumberjack Ale spécialement pour le Festival. Cette délicieuse bière s’accorde parfaitement avec de bons moments et de la bonne musique !

“Sante !”

34


CUISINE TRADITIONNELLE MENU

Pea soupv $5.00 Soupe aux poisv Pork & beans $5.00 Fèves au lard Tourtière (slice) $5.00 Tourtière (morceau) Lumberjack plate $13.00 Assiette du bûcheron

Tourtière, pork & beans, coleslaw, bread & pork meat pâté

Tourtière, fèves au lard, salade de choux, cretons et pain

Sugar pie (slice)v $5.00 Tarte au sucre (morceau)v Bread & pork pâté $4.00 Cretons et pain Juice $1.00 Jus Pop / Coffee / Tea $2.00 Boisson gazeuse / Café / Thé

v = vegetarian options available / Options végétariennes disponibles

Pancake and maple syrup breakfast Petit déjeuner de crêpes et sirop d’érable

Don’t miss the pancake and maple syrup breakfast on Sunday March 8 at 10:00am Add $4 (children), $8 (adults) to per-person admission charge. Ne manquez pas le fameux petit déjeuner avec crêpes et sirop d’érable le dimanche 8 mars à 10h. Ajoutez 4 $ (enfants) ou 8 $ (adultes) pour le petit déjeuner du dimanche, en plus du prix d’entrée. Prepared by / Préparé par Notre Dame de Fatima Knights of Columbus

35


website: bc-yk.cpf.ca/chapter/tri-cities email: tricitiescpf@gmail.com facebook.com/cpftricities @CPFTriCities

Come and visit our table in the main tent. We will be selling French books from Saviour Books.

Bonjour, Coquitlam! Welcome to Evergreen - Coquitlam’s premiere arts + entertainment venue. Located just steps from the end of the Lafarge Lake-Douglas Skytrain, we bring our community the best in professional theatre, dance, music, and family shows. With over 50 live performances + art exhibitions every season, there’s something for everyone at Evergreen!

36


ARTISAN & COMMUNITY KIOSKS KIOSQUES D’ARTISANAT ET COMMUNAUTAIRES

The Grand Chapiteau (Big Tent) is where you'll find the works of talented artisans for sale along with info kiosks where you can learn about local francophone and community organizations. Drop by the Info and Souvenir Booth and pick up some artist CDs, maple syrup, Festival t-shirts, hats, and other souvenirs! Vous trouverez sous le Grand Chapiteau la table d’information et différents kiosques d’organismes communautaires et francophones, ainsi qu’une sélection de produits d’artisans locaux pleins de talents. Passez par le kiosque d’information du festival et prenez-vous du sirop d’érable, les CD de vos artistes préférés, des tee-shirts du festival, des casquettes et bien d’autres souvenirs !

CRAFT BOOTHS ARTISANAT Froggers Tojo Sticks and Bags And more!

COMMUNITY BOOTHS TENTES COMMUNAUTAIRES

North Fraser Métis Association Canadian Parents for French Tri-Cities RésoSanté • Réseau Femmes Programme d’immigration francophone SFU, UBC, Collège Éducacentre, Conseil Culturel et Artistique Parks Canada • Service Canada Agriculture and Agri-Food Canada

SOUMIS INSURANCE SERVICES Richard Soumis Insurance Broker/Courtier d’assurances  Assurance Vie/Life Insurance  Assurance Hypothèque/Mortgage Insurance  Assurance Collective/Employee Benefits  Et autres/And more 37

Suite 800-1185 W. Georgia St. Vancouver • BC • V6C 4E8 Tel: 604.272.3384 Fax: 604.272.3317 richard@richardsoumis.com


Ici, ils apprennent à penser l’avenir autrement

Maillardville... au coeur de

toutes ses couleurs francophones Méditation Cours de français Camp d’été Club 50+ Yoga Club de lecture

Meditation French Classes Summer Camp Club 50+ Yoga Book Club New!

L’heure du conte à la Nouveaux! bibliothéque City Centre Coquitlam

Storytelling in French at

Coquitlam City Centre Library

Fête de la Saint-Jean-Baptiste

Saint-Jean-Baptiste Day

...

...

200, 938 Brunette Ave, Coquitlam (604) 515-7070 | info@maillardville.com

38


Adhérez à notre programme de loyauté IKEA Family. C’est gratuit ! À vous les avantages et récompenses réservés aux membres ! Join our IKEA Family loyalty program for free and enjoy member benefits and rewards

Adhésion rapide, simple et gratuite à IKEAfamily.ca/fr

Quick, easy and free to join. IKEAfamily.ca

© Inter IKEA Systems B.V. 2019

39


RÉPERTOIRE DES PROFESSIONNEL-LES

DE SANTÉ

EN FRANÇAIS

ÉDITION

AVEC BRIGITTE JARDIN LORÈNE CHARMETANT MAT BERGERON VÉRONIQUE TRUDEL

2

MAI MAY

RED GATE REVUE STAGE 20PMH 1601 JOHNSTON STREET VANCOUVER

PRODUIT PAR

SAMEDI SATURDAY

8

CCAFCB

www.ccafcb.com

40


VISUAL ARTS • ARTS VISUELS Francophone Identity Stories Marie-Hélène Comeau

Florence Debeugny

Originally from Montreal, Franco-Yukon artist Marie-Hélène Comeau has been exploring her Nordic identity since 1992 through various mediums such as painting, performance, cultural mediation and art research. Several of her works have been exhibited, mainly in the Yukon as well as in Montreal. Participation in the Contextualisations project would allow her to pursue the exploration of identity through art and storytelling, initiated in the Yukon. Once again, it will involve everyday objects and photos in a desire to bring out French-language stories in a minority environment.

After 24 years in France, Florence Debeugny immigrated to Quebec in 1979. Photographer and videographer living in Vancouver since 1982, she leads her career in two fields, documentary photography and abstract photography. The documentary photo reveals the changes taking place in the industrial communities in British Columbia where people have lived and worked. She incorporates her photographs with sound, video and interviews to convey the varying degrees of human experience affected by industrial and urban change. Among her many creations, we can proudly count the Maillardville 100 years and more project for which we thank her. Après 24 ans passés en France, Florence Debeugny émigre au Québec en 1979. Artiste photographe et vidéaste résidant à Vancouver depuis 1982, elle mène sa carrière dans deux domaines, la photo documentaire et la photo abstraite. La photo documentaire révèle les changements qui surviennent dans les communautés industrielles en ColombieBritannique où des gens ont vécu et travaillé. Elle incorpore ses photographies avec du son, de la vidéo et des interviews pour transmettre les divers degrés de l’expérience humaine affectée par les changements industriels et urbains. Parmi ses nombreuses créations, on peut fièrement compter le projet Maillardville 100 ans et plus pour lequel nous la remercions.

Originaire de Montréal, l’artiste francoyukonnaise Marie-Hélène Comeau explore sa construction identitaire nordique depuis 1992 à travers différents médiums comme la peinture, la performance et la médiation culturelle. Cette exploration l’a amené en 2011, à compléter une recherche doctorale en Études et pratiques des arts à l’Université du Québec à Montréal sur l’analyse du sens que des femmes franco-yukonnaises donnent à leur identité par la création artistique et le récit. Depuis 2013, elle coordonne et anime au Yukon les ateliers de création dans le cadre du programme international de la Caravane des dix mots.

41


Félicitations au Festival du Bois! Congratulations Festival du Bois!

Mike Farnworth, MLA

Selina Robinson, MLA

Rick Glumac, MLA

Port Coquitlam 604.927.2088 Mike.Farnworth.MLA@leg.bc.ca www.mikefarnworthmla.ca

Coquitlam-Maillardville 604.933.2001 Selina.Robinson.MLA@leg.bc.ca www.selinarobinson.ca

Port Moody-Coquitlam 604.936.8709 Rick.Glumac.MLA@leg.bc.ca www.rickglumac.com

Jeunes chefs En mission lundi 19h30

télé

42

web

Appli


43


Registration for the Festival 50+ at Maillardville Festival is now open! Les inscriptions pour le Festival 50+ Maillardville sont maintenant ouvertes!

ff50plus.ca 44


RESTEZ AVEC NOUS POUR LE STAY WITH US

Pour obtenir le rabais, demandez le “Tarif du Festival du Bois” lorsque vous faites votre réservation! Tarifs à partir de $145 pour nuit plus 15% de rabais sur les repas au notre restaurant The Wild Fig. When making a reservation, ask for the “Festival du Bois Rate” Rates from $145 per night plus 15% discount on meals at our restaurant The Wild Fig.

BOOK NOW! 405 North Road, Coquitlam, BC

Phone: (604) 936-9399

45

ID CODE: 29373 Executive Plaza Hotel

@executiveplazametrovan

www.executiveplazahotel.ca


GETTING TO THE FESTIVAL Parc Mackin Park 1046 Brunette Avenue, Coquitlam

TO PLAN YOUR ITINERARY

POUR PLANIFIER SON ITINÉRAIRE

WALKING

EN MARCHANT

BIKING

EN VÉLO

PUBLIC TRANSIT

TRANSPORT EN COMMUN

Google Maps and Transit (iPhone and Android) are recommended apps to plan your trip to and from the Festival. Both help you visualize the paths to follow, the departure times and the stops.

Utilisez les applications Google Maps et Transit (iPhone et Android) pour planifier votre venue au Festival. Elles permettent de visualiser les trajets, l’heure des départs et la localisation des arrêts.

The area surrounding Mackin Park is equipped with sidewalks and pedestrian crossings. It's easy and safe for you to come celebrate with us!

Les environs du parc Mackin sont dotés de trottoirs ainsi que de passages piétons. Il sera donc facile et sécuritaire pour vous de venir festoyer avec nous!

A section of the park will be designated to secure your bike. Plan your trip using the “cycling” section of the City of Coquitlam’s website. Bikes can be used in combination with the bus or the Skytrain.

Une section du parc sera aménagée afin de sécuriser les vélos. Planifiez votre itinéraire grâce au site web de la municipalité de Coquitlam dans la section « cycling ». Vous pouvez emporter votre vélo dans le Skytrain.

If you can prove you used public transit to get to the event, you can visit the sales kiosk and get a free reusable water bottle.

Si vous êtes en mesure de prouver que vous vous êtes déplacé en transport en commun, vous pourrez vous présenter au kiosque de vente afin d’y récupérer une bouteille d’eau réutilisable gratuite.

SKYTRAIN

To get to Mackin Park using Skytrain, take the EXPO Line to Braid Station, then take the bus (line 153 or 156) or use your bike to complete the remaining distance (1.8 k).

EN SKYTRAIN

La station de Skytrain la plus proche du parc Mackin est Braid (ligne Expo). Prenez ensuite le bus (ligne 153 ou 156) ou encore le vélo pour compléter le trajet (1,8 kilomètre).

BUS

Several bus stops are located near the park. The bus lines are the 153, 156 and 157.

EN BUS

CARPOOLING

Différents arrêts sont situés à proximité du parc, desservis par les lignes 153, 156 et 157.

To pair you with the right driver or passenger, an online form is available on our website.

COVOITURAGE

Afin d’être jumelé au conducteur ou passager approprié, un formulaire est disponible sur notre site internet.

46


COMMENT S’Y RENDRE tle Shut s Bu

Entrance

ette

Brun

Festival du Bois

Ave

Mackin Park

Shuttle Bus

Woolridge St

Exit/Sortie

Lou g

hee

King Edward St

N

dH

wy

Free P arking

Park o n Sectio lower level n in sou J and K th eas t corn er

#40

Highw

ay 1

Woolrid g

e St

No access to Woolridge from King Edward

From Hwy 1, westbound or eastbound, take Exit/Sortie #40 Brunette Ave. NE to Lougheed Hwy.

STATIONNEMENT ET NAVETTES

Si vous utilisez votre voiture afin de vous rendre au parc, que ce soit en covoiturant ou non, vous serez en mesure d’utiliser le stationnement et navettes : allées J et K toutes les 15 minutes, au niveau de l’entrée principale. Il est aussi possible de marcher la distance restante entre le magasin et le festival (trajet d’environ 10 minutes).

PARKING AND SHUTTLES

If you use your car, carpooling or not, you will be able to use IKEA’s parking (aisles J and K). Once parked, you can either use the shuttle system at the main entrance (leaving every 15 minutes) or walk the remaining distance (approximately 10 minutes).

47


STAFF / ÉQUIPE Johanne Dumas Executive and Artistic Director / Directrice générale et artistique Rokia Kone Office Manager / Gestionnaire administrative Érika Tavernari Executive assistant and Communications Manager Adjointe à la direction et Responsable des communications Maria Danysh Production Manager / Responsable de production Galia Goodwin Stage Manager / Résponsable de scène Kerriann Cardinal Operations Coordinator Nicolas Lemaire Volunteer Coordinator / Responsable du bénévolat Maxime Fournié Communication Assistant / Assistant en communication Océanne Trudel Translation and revision Assistant / Assistante à la traduction et à la révision Yves Aquin MC Xavier Berbudeau Technical Director / Directeur technique John Krieger Creative Developer / Agent de développement créatif Gwen Kallio Publicist / Relationniste de presse John Endo Greenaway Graphic & Web Designer / Graphiste et concepteur web

BOARD / CONSEIL D’ADMINISTRATION Richard Soumis Chair / Président Ruben Goinden Vice Chair / Vice présidente Savita Ramkirit Treasurer / Trésorière Laurette Brennan Secretary / Secrétaire David Brennan, Jean-Marie Bernard Directors / Conseillers

48


Government Partners | Partenaires gouvernementaux

Sponsors | Commanditaires

Media Sponsors | Partenaires médiatiques

Festival Partners | Partenaires du Festival

METIS NATION

BRITISH COLUMBIA

Friends of the Festival | Amis du Festival Mission Folk Music Festival

Community Partners | Partenaires communautaires École des Pionniers de Maillardville • Foyer Maillard • Les Échos du Pacifique • ATS Chevaliers de Colomb de Notre Dame de Fatima • St John’s Ambulance Coquitlam Heritage Society • Canadian Parents for French Tri-Cities Chapter Scouts francophones de Maillardville • Charles Best Secondary

49


JEUX DE LA FRANCOPHONIE CANADIENNE

14 AU 18 JUILLET 2020 LesJeuxFCsontleplusgrand rassemblementjeunesse d'expressionfrançaiseduCanada! La8eéditionauralieu pourlapremièrefoisen Colombie-Britannique,àVictoria RESTEZ INFORMÉS : JEUXFC.CA

FAITES PARTIE DE L’AVENTURE ! DEVENEZ BÉNÉVOLE

INSCRIPTION EN LIGNE JEUXFC.CA @JEUXFC

#VICTORIA2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.