Dossier de presse Festival International de Carthage 2017

Page 1

Ici vous êtes chez vous...

‫الملف الصحفي‬ dossier de presse


‫الرصاع‬ ‫مختار‬ ‫ّ‬ ‫مدير مهرجان قرطاج الدولي‬ ‫نحن جاهزون ‪....‬‬ ‫يتجدد الموعد مع مهرجان قرطاج الدولي في دورته الثالثة والخمسين‪ ،‬وستغص مدرجات المسرح الروماني‬ ‫بالمواطنين‪ ،‬نساء ورجاال‪ ،‬أطفاال وكهوال وشيوخا‪ ،‬فقرطاج هو مهرجان المواطنين في شغفهم بالفنون موسيقى‬ ‫ومسرحا ورقصا ‪...‬‬ ‫ستكون الدورة ‪ 53‬لمهرجان قرطاج وفية لخيارات آبائه المؤسسين وذائقة جمهوره التي تتوارثها األجيال وتأخذ‬ ‫من كل جيل ملمحا مغايرا يعبر عن عصره‬ ‫ستكون الدورة‪ 53‬امتدادا لتلك األصوات القرطاجنية العالية المحفورة في ذاكرة التاريخ بمختلف اللغات‪ ،‬تغني‬ ‫للحب والحرية‪.‬وسيكون مهرجان قرطاج الدولي في دورته الجديدة(‪13‬جويلية‪ -19‬أوت) فرصة متجددة للفنانين‬ ‫التونسيين لتقديم إنتاجاتهم في مختلف األنماط‪ ،‬وسيكون المهرجان إلى جانبهم ليقدموا عروضهم في حضرة‬ ‫قلوب متشوقة للجميل والمتقن والصادق من التعبيرات الفنية‬ ‫ستتوزع عروض الدورة ‪ 53‬على ثالثة فضاءات‪:‬المسرح الروماني‪ ،‬متحف قرطاج وأكروبوليوم قرطاج‪،‬‬ ‫وسنخصص «مدار قرطاج» الحتفالية تكريم الفنانة الكبيرة رجاء بن عمار‪ ،‬فيما سننظم ورشات مفتوحة في‬ ‫«سينيفوغ» للشباب واألطفال وكل عشاق الفنون من مسرح وسينما وموسيقى ‪ ،‬أما صباحات قرطاج فتنتظم‬ ‫في «الغورا» لتشكل هذه الفضاءات امتدادا جغرافيا وثقافيا طبيعيا لمهرجان قرطاج الدولي‬ ‫نحن عازمون على إنجاح الدورة‪ 53‬وهو هدف ال يمكن بلوغه دون مساندة المستشهرين من مؤسسات إقتصادية‬ ‫راهنت على مهرجان قرطاج الدولي رغم صعوبة الوضع االقتصادي الذي تمر به بالدنا‪ ،‬كما نحتاج دعم‬ ‫شريكنا األساسي الذي هو إعالمنا الوطني بالمواكبة والنقد وسنسعى لتوفير أفضل ظروف العمل بالنسبة إلى‬ ‫الصحافيين‪.‬‬ ‫ونحن جاهزون‪....‬‬


M. Mokhtar Rassaâ Directeur du Festival International de Carthage Nous sommes prêts… Le rendez-vous se renouvelle avec le Festival International de Carthage, dans sa 53ème édition, et les gradins du théâtre antique seront bondés encore une fois par toutes les catégories des Tunisiens : femmes, hommes, enfants, adultes et personnes âgées. Carthage étant le festival de tous les Tunisiens, passionnés qu’ils sont par les arts avec toutes leurs expressions musicales, théâtrales… La 53ème édition du Festival International de Carthage sera fidèle aux choix de ses pères fondateurs et au goût de son public, successivement perpétué par plusieurs générations qui l’ont enrichi avec des apports reflétant l’esprit de chaque époque, dans une dynamique d’évolution permanente. La 53ème édition sera incontestablement le prolongement des glorieuses voix carthaginoises qui ont été gravées dans la mémoire de l’histoire dans toutes les langues et chantant l’amour et la liberté. Le Festival International de Carthage sera dans sa 53ème édition (13 juillet-19 aout), une opportunité renouvelée, offerte aux artistes tunisiens pour proposer leur projet dans les différentes expressions artistiques. A cet égard, le festival les soutiendra pour présenter leur création devant un public assoiffé du beau, du parfait et du plus sincère parmi les œuvres. Les soirées de la 53ème édition du festival seront réparties sur trois différents espaces : le Théâtre antique de Carthage, le Musée de Carthage et l’Acropolium de Carthage. Quant aux matinales de Carthage, elles se dérouleront à l’Agora. Ces espaces représenteront ainsi, un prolongement géographique et culturel naturel du Festival International de Carthage.

Nous réserverons le Centre culturel Mad’art Carthage à une manifestation en hommage à la grande artiste Raja Ben Ammar et nous organiserons à l’espace CineVog, des ateliers ouverts aux jeunes, aux enfants et à tous les passionnés des arts entre cinéma, théâtre et musique… Nous sommes déterminés à réaliser cette 53ème édition avec succès. Mais cet objectif ne peut être atteint sans le soutien des annonceurs, parmi les entreprises économiques, qui ont fait le pari sur le Festival International de Carthage, malgré la conjoncture économique difficile que traverse notre pays. Comme nous avons besoin du soutien de nos médias nationaux qui constituent notre partenaire principal, par le suivi et la critique de notre programmation. A cet égard, nous déployons tous nos efforts en vue d’offrir les meilleures conditions de travail aux journalistes. Cette 53ème édition se déroulera sous la supervision de l’Établissement National pour la Promotion des Festivals et des Manifestations Culturelles et Artistiques dans une expérience pilote dans le domaine de la gestion des manifestations culturelles, où le rôle de chacun est clairement défini. Notre objectif étant de présenter une édition qui soit à la hauteur du nom de Carthage et de l’image de la Tunisie Et nous sommes prêt…


We are ready … The International Festival of Carthage is back in its 53rdsession. The Festival will be faithful to the choice of its founding fathers and the taste of its audience. The new session (July 13 - August 19) represents a new opportunity for Tunisian artists to present their productions in various styles in the presence of joyful and beautiful hearts eager for sincere expressions of art. This session will be divided into three spaces: the Roman Theater, the Carthage Museum and the Carthage Acropolis. «Carthage Tour» will be dedicated to the celebration of the great artist Raja Ben Ammar, while we will organize open workshops in the «Cinevog» for all lovers of the arts of theater, cinema and music. Carthage Mornings will be organized in «Lagora» making these spaces a geographical and cultural extension of the International Festival of Carthage. We are determined to achieve the success of this session. We also need to support our basic partner, which is our national media and we will provide the best working conditions for journalists. Our aim is to present a session worthy of the name of Carthage and the reputation of Tunisia. And we are ready ....



‫علي المرموري‬ ‫مدير عام المؤسسة الوطنية لتنمية المهرجانات و التظاهرات الثقافية و الفنية‬ ‫تمثل الدورة ‪ 53‬لمهرجان قرطاج الدولي تجربة جديدة يعيشها هذا المهرجان العريق على مستوى التسيير بعد‬ ‫أن قطعنا شوطا في هيكلة المؤسسة الوطنية لتنمية المهرجانات والتظاهرات الثقافية والفنية‪ ،‬تجربة تبقى‬ ‫في حاجة الى بعض الوقت و إلى تضافر الجهود‬ ‫و النوايا الحسنة لتحقق النجاح المأمول‪ .‬فالهدف من المؤسسة التي أحدثت بموجب األمر عدد ‪ 733‬لسنة‬ ‫‪ 2014‬المؤرخ في ‪ 16‬جانفي ‪ ،2014‬أبعد ما يكون عن سحب البساط من تحت مديري المهرجانات كما قد يتهيأ‬ ‫للبعض‪،‬بالعكس تماما‪،‬فمن األهداف الرئيسية التي تعمل عليها المؤسسة تحقيق إشعاع أكبر للمهرجانات التي‬ ‫تشرف عليها و هي مهرجان قرطاج الدولي و أيام قرطاج المسرحية و معرض تونس الدولي للكتاب و أيام قرطاج‬ ‫الموسيقية‪.‬‬ ‫كما تعمل المؤسسة على تطوير طرق التصرف في التظاهرات الثقافية و الفنية من حيث البرمجة و حسن‬ ‫التنفيذ و صيغ التمويل بتنمية التعاون و الشراكة و اإلستشهار و التبني مع الشركات الخاصة و المجتمع المدني‬ ‫و تكريس المركزية الثقافة في بالدنا‪.‬‬ ‫لعل المؤسسة ليست الصيغة الفضلى إلشراف وزارة الشؤون الثقافية على المهرجانات ‪،‬‬ ‫و لكنها الصيغة التي تم التوصل إليها بعد ثورة ‪ 14‬جانفي‪،‬و يتعين علينا أن نعمل صادقين إلنجاح التجربة‪ ،‬اذ‬ ‫لم يعد مقبوال أن تنتظم مهرجانات دولية طيلة سنوات ثم ال نجد ورقة واحدة في أرشيفها‪،‬و لذلك نحن جادون‬ ‫في صون ذاكرة التظاهرات الفنية و نحن ملتزمون بمساعدة المديرين الذين يتم تعيينهم إلدارة التظاهرات‬ ‫و هم من خيرة الكفاءات كل في مجاله ألن توجه وزارة الشؤون الثقافية مبدئي في هذا السياق بالتفتح على‬ ‫مكونات الساحة الثقافية و الرهان على نخبنا بما يحقق اإلضافة المرجوة دون إقصاء‪.‬‬


Ali Marmouri Directeur général de l’Etablissement National de Promotion des Festivals et des Manifestations Culturelles et Artistiques

La 53ème édition du Festival International de Carthage constitue une nouvelle expérience au niveau de la gestion, dans la mesure où nous avons accompli un pas très important en matière de restructuration de l’Etablissement national de promotion des festivals et des manifestations culturelles et artistiques. Cette expérience a besoin de temps et de conjonction des efforts et des bonnes volontés en vue de réaliser la réussite escomptée. En effet, l’objectif de la création de l’Etablissement en vertu du décret 733/2014 en date du 16 Janvier 2014, n’est nullement de tirer le tapis sous les pieds des directeurs des festivals comme le prétendent certains. L’Etablissement œuvre plutôt à réaliser un plus grand rayonnement des festivals sous sa supervision : le Festival International de Carthage, les Journées Théâtrales de Carthage, la Foire Internationale du Livre de Tunis et les Journées Musicales de Carthage. L’Etablissement a également pour mission de développer les méthodes de gestion des manifestations culturelles et artistiques aux plans de la programmation et de la meilleure exécution possible et du financement, en développant la coopération, le partenariat, le sponsoring et le mécénat avec les entreprises privées et la société civile, tout en œuvrant à consacrer la décentralisation culturelle dans notre pays.

Il est probable que l’Etablissement n’est pas la formule idéale qui permet au ministère des Affaires culturelles de superviser les festivals. Il n’en demeure pas moins que c’est la formule à laquelle on est parvenu après la Révolution du 14 Janvier 2011. Il nous incombe d’œuvrer afin de faire aboutir cette expérience. Il n’est plus acceptable d’organiser des festivals internationaux des années durant sans que l’on puisse trouver un seul document d’archive y afférant. C’est pourquoi, nous sommes déterminés à préserver la mémoire des manifestations artistiques et culturelles en Tunisie, comme nous nous engageons à fournir l’aide nécessaire aux directeurs désignés à la tête de ces manifestations pour accomplir leur mission dans les meilleures conditions. Ces directeurs font partie de nos meilleures compétences, chacun dans son domaine. Les choix du ministère étant de s’ouvrir sur les acteurs de la scène culturelle et de parier sur nos élites de manière à concrétiser l’apport souhaité, loin de toute exclusion.


Mr Ali Marmouri General Manager of the National Foundation for the Development of Festivals and Cultural and Artistic Events

The 53rd session of the International Festival of Carthage represents a new experience in this highly-developed and managed festival, after we have gone a long way in structuring the National Foundation for the Development of Festivals and Cultural and Artistic Events, an experience that needs some time and concerted efforts and good intentions to achieve the desired success. The goal of the Foundation, which was created under Order No. 733 of 2014 of January 16, 2014, is not to work against the festivals’ managers will as some may think, on the contrary, one of the main objectives of the Foundation is to make the festivals, which are under its supervision, more known and widespread. These festivals are: The International Festival of Carthage, the Carthage Theater Days, the International Book Fair of Tunis and the Carthage Musical Days. The Foundation also works to develop ways of managing the cultural and artistic events in terms of programming, good implementation and financing modes by developing cooperation, partnership, sponsoring and adoption with private companies and civil society and dedicating the decentralization of culture in our country.

Perhaps the Foundation is not the best formula for the festivals’ supervision by the Ministry of Cultural Affairs, but it remains the formula reached after the revolution of January14th, and we have to work, honestly, to make this experience succeed, as it is no longer acceptable to organized international festivals since years, with not a single sheet in their archive. This is why we are serious about maintaining artistic events memory and we are committed to help directors who were appointed to manage the events. These directors are of the best skilled in their respective fields. The Ministry of Cultural Affairs, in this context, is oriented towards openness to the components of the cultural scene and bet on our elites to achieve desired goals with no exclusion.




‫حفل االفتتاح‬

Spectacle d’ouverture

Fen Tounes: 60 years of Tunisian Music By Chedy Garfi Tunisia Performed by: Noureddine Beji, Mohamed Jbeli, Adnen Chaouechi, Kacem Kefi, Rachid Mejri, Asma Ben Ahmed, Soulef and Monjia Sfaxi. Musical coordinator: Hichem Ben Amor Polyphonic Choir coordinator: Andrea Saddam By the Philharmonic Orchestra and Choir of Tunis Directed by: Hatem Derbel Choreography by : Rochdi Belgacemi Lighting: Sabri Atrous «Fen Tounes» deals with the artistic stages through which Tunisia has passed, revisiting 60 years of Tunisian music, all expressions combined. It evokes the emblematic figures that marked the artistic and intellectual scene during this period, in a demonstration of the evolution of Tunisian musical trends over time. This show will propose to the audience several scenes of Tunisian music, in a polyphonic form that merges the orchestral writing and the traditional instruments with the Arabic song and the opera. A rich and diverse show that will also present several creations specially dedicated to this evening.

13

Fen Tounes : Soixante ans de musique tunisienne de Chadi Garfi Tunisie Chansons : Noureddine Beji, Mohamed Jebali, Adnane Chaouachi, Kacem Kefi, Rachid Mejri, Asma Ben Ahmed, Soulef et Mongia Sfaxi Distribution musicale : Hichem Ben Amor Coordination de la chorale polyphonique : Andréa Saddam Avec l’orchestre et la chorale philarmonique de Tunis Réalisation : Hatem Derbel Chorégraphie : Rochdi Belgacemi Eclairage : Sabri Atrous « Fen Tounes » traite des étapes artistiques par lesquelles la Tunisie est passée, en revisitant 60 ans de musique tunisienne, toutes expressions confondues. Il évoque les figures emblématiques qui ont marqué la scène artistique et intellectuelle pendant cette période, dans une démonstration de l’évolution des tendances musicales tunisiennes au fil du temps. Ce spectacle proposera au public plusieurs scènes de musique tunisienne, sous une forme polyphonique qui fusionne l’écriture orchestrale et les instruments traditionnels avec le chant arabe et l’opéra. Un spectacle riche et pluriel qui présentera également plusieurs créations spécialement dédiées à cette soirée.

:‫فن تونس‬ ‫ سنة الموسيقى تونسية‬60

‫لشادي القرفي‬ ‫تونس‬

‫ عدنان‬،‫ محمد الجبالي‬،‫ نورالدين الباجي‬:‫غناء‬ ‫ أسماء بن‬،‫ رشيد الماجري‬،‫ قاسم كافي‬،‫الشواشي‬ ‫ سالف ومنجية الصفاقسي‬،‫أحمد‬ ‫ هشام بن عمر‬:‫منسق موسيقي‬ ‫ أندريا صدام‬:‫تنسيق الكورال البوليفوني‬ ‫ األوركسترا والكورال الفيلهارموني لتونس‬:‫آداء‬ ‫ حاتم دربال‬:‫إخراج‬ ‫ رشدي بلقاسمي‬:‫رقص‬ ‫ صبري العتروس‬:‫إضاءة‬ ‫يتناول العرض المراحل الفنية التي مرت بتونس‬ ‫ سنة من الموسيقى التونسية‬60 ‫مستعرضين بذلك‬ ‫بمختلف أنماطها و أقطاب المجاالت الفنية و الفكرية‬ ‫الذين سجلوا حضورهم خالل هذه الفترة في استعراض‬ .‫لتطور المسارات الموسيقية التونسية‬ ‫و سيكون عرضا فرجويا يحتوي على الموسيقى‬ ‫التونسية في شكل بوليفوني يراوح بين الكتابة‬ ‫االركسترالية و اآلالت العربية و التقليدية الى جانب‬ ‫مزج الغناء العربي و االوبيرالي و استعراض جانب من‬ . ‫اإلنتاج الجديد المعد خصيصا للعرض‬



El Madha

El Madha

Hmida Jarray

Hmida Jarray

Conducted by: Saber Mzahi Scenography: Sabri Atrous Choreography: Hamadi Hsoumi Performed by Jacim Amer Alefrit, Moez Zaitoun, Noureddine Beji, Sassi Boulaoued, Samir Chelbi, Ahmed Zaitoun, Mootez Bouazza, Mehdi Kerkeni, Salah Ltaief

Direction musicale : Saber Mzahi Scénographie : Sabri Atrous Chorégraphie : Hamadi Hsoumi Au chant Jacim Amer Alefrit, Moez Zaitoun, Noureddine Béji, Sassi Boulaoued, Samir Chelbi, Ahmed Zaitoun, Moôtez Bouazza, Mehdi Kerkeni, Salah Ltaief

The scene of the Roman Amphitheater of Carthage will live to the frantic rhythms of the Bendirs which will beat out the rhythm with the deep songs of the men in trance. In an atmosphere of spirituality and incense, Hmida Jarray will take the audience on an initiatory journey through the Sufi heritage of the Kairouan and Sahel regions. This show revisits this heritage with a scenographic approach and a musical distribution adapted to this artistic genre, by treating in a thoughtful manner, the confreric expressions like the Issaouiya, the Quadiriya, the Gnaouiya and the Soulamiya. This show also features two new works: «Ya Rjel Sabra», On an Arrangement by Jaber Mtiri and a composition by Abderrazzak Talha and «Madha» on an arrangement and a distribution of Hmida Jarray. These two new works adapt perfectly to the general spirit of the show in a perfect extension, between the past and the present.

14

La scène de l’Amphithéâtre romain de Carthage vivra aux rythmes effrénés des Bendirs qui battront la mesure aux chants profonds des hommes en transe. Dans une ambiance de spiritualité et d’encens, Hmida Jarray emportera le public dans un voyage initiatique à travers le patrimoine soufi de la région de Kairouan et du Sahel. Ce spectacle revisite ce patrimoine avec une approche scénographique et une distribution musicale adaptées à ce genre artistique, en traitant d’une manière réfléchie, les expressions confrériques à l’instar de l’Issaouiya, la Quadiriya, la Gnaouiya et la Soulamiya. Ce spectacle présente également, deux nouvelles œuvres : « Ya Rjel Sabra », Sur un arrangement de Jaber Mtiri et une composition d’Abderrazzak Talha et « Madha » sur un arrangement et une distribution de Hmida Jarray. Ces deux nouvelles œuvres s’adaptent parfaitement à l’esprit général du spectacle dans un prolongement parfait, entre le passé et le présent.

‫المدحة‬ )‫(حضرة رجال القيروان والساحل‬

‫حميدة الجراي‬ 2017 ‫ جويلية‬14 ‫تونس‬

‫ ووسط رائحة البخور وإضاءة‬،‫على وقع أصوات الدفوف‬ ‫ سيكون الموعد في المسرح الروماني بقرطاج‬،‫الشموع‬ ‫ حضرة رجال القيروان والساحل» وهو‬:‫مع «المدحة‬ ،‫عرض إنشاد صوفي يشارك فيه حسين عامر العفريت‬ ‫ ساسي بولعواد وغيرهم‬،‫ معز زيتون‬،‫نور الدين الباجي‬ ‫من المنشدين‬ ‫تمتزج في العرض األغاني واألناشيد الصوفية‬ ،‫بمقطوعات موسيقية غربية تنبعث من آلة القيتارة‬ ‫ويشارك فيه خمسون عنصر من منشدين ومطربين‬ ‫وراقصين سيبسطون حالة من التصوف الجميل على‬ ‫ركح المسرح الروماني في تناول مدروس للعديد من‬ ‫الطرق الصوفية كالعيساوية والقادرية والسالمية‬ ‫والقناوية ويتخلل العرض عمالن جديدان «يا رجال‬ ‫صبرة « نظم جابر المطيري وألحان عبد الرزاق طلحة‬ ‫و»المدحة» نظم وألحان احميدة جراي ويقدم العمالن‬ ‫في السياق العام للعرض في تواصل بين الحاضر‬ ‫والماضي والحديث والموروث‬ ‫وقد اشتغل «حميدة الجراي» في هذا العرض على‬ ‫البحث في مدونة التراث الصوفي في القيروان‬ ‫ وتقدم «المدحة» في كساء عصري من حيث‬،‫والساحل‬ ‫الكوريغرافيا بتوقيع حمادي الحسومي والسينوغرافيا‬ ‫لصبري العتروس‬



Faya Younan Syria It is hard to say when Faya started singing. She remembers having done it every day; At home, at school, on the bus, at different celebrations ... She left her hometown of Aleppo at the age of 11 to settle with her family in Sweden. After high school, Faya devoted herself to the social sciences at Glasgow University, but shortly after graduating, she began to participate in various cultural events without thinking about a musical career. But her gift and talent as a singer were stronger. Her song «Li Biladi» performed in duo with her sister Rayhan blew up her YouTube Channel in just a few days. It was the beginning of a beautiful musical career consolidated by other titles including «Ouhebbou Yadayka» or «Ya Habibi». The beauty of her voice, her immeasurable love for her country, and her commitment to noble causes have earned her a special status in the Arabic musical scene. Carthage reserves her this year a place of choice,as a sign of reverence for her passion and distinguished talent.

15

Faya Younan Syrie Il est difficile de préciser à quel moment Faya a commencé à chanter. Elle se souvient de l’avoir fait tous les jours ; à la maison, à l’école, dans le bus, à différentes célébrations… Elle a quitté sa ville natale d’Alep à l’âge de 11ans pour s’installer avec sa famille en Suède. Après ses études secondaires, Faya s’est consacrée aux sciences sociales à l’université de Glasgow, mais peu de temps après son diplôme, elle a commencé à participer à différents événements culturels sans pour autant réfléchir à une carrière musicale. Mais son don et son talent de chanteuse ont en voulu autrement. Sa chanson « Li Biladi » interprétée en duo avec sa sœur Rayhan a fait exploser sa chaine You tube en quelques jours seulement. Et ce fut le début d’une belle carrière musicale consolidée par d’autres titres dont « Ouhebbou Yadayka » ou encore « Ya Habibi ». La beauté de sa voix, l’amour incommensurable qu’elle voue à son pays, et son engagement pour les causes justes lui ont valu un statut particulier dans le paysage musical arabe. Carthage lui réserve cette année une place de choix, en signe de révérence à sa passion et à son talent distinguée.

‫فايا يونان‬ ‫سوريا‬

،‫«أنا فتاة سورية في الخامسة والعشرين من عمري‬ ‫بدأت الغناء منذ الطفولة كهواية عاشت معي في‬ ‫وجداني خاصة مع غنائي طوال الوقت في المنزل ولم‬ ‫أفكر للحظة أن الغناء سيصبح مستقبلي أو مهنتي فأنا‬ ‫درست إدارة األعمال واالقتصاد ولكنني لم أستطع‬ ‫الهروب من الموسيقى فبدأت أعمل أكثر على قناتي‬ ‫ وقبل ذلك حققت شهرتي الحقيقية في‬،‫باليوتيوب‬ »‫العالم العربي بأغنية «لبالدي‬ ‫ مستحضرة األغنية‬،‫هكذا تقدم «فايا يونان» نفسها‬ ‫ صوتا وإحساسا‬2014 ‫التي قدمتها للوطن العربي سنة‬ ‫ «لبالدي» التي غنتها رفقة شقيقتها الصحفية‬،‫استثنائيا‬ ‫«ريحان يونان» تعبيرا منهما عن حالة الغضب تجاه كل‬ ‫ما يحدث من دمار في الوطن العربي‬ ‫ بتحقيق الفيديو‬،‫من هناك بدأت حكاية فايا يونان‬ ‫مليوني مشاهدة على اليوتيوب خالل عشرة أيام‬ ‫ من اليوتيوب‬،‫ فاستمرت من حيث انطلقت‬...‫فقط‬ ‫الذي مول أغنيتها «أحب يديك» ولكن جمهورها الواسع‬ ‫في الوطن العربي والعالم استدرجها لتغني في أكبر‬ ‫المسارح من بينها المسرح الروماني بقرطاج‬



Lemdina

Nafaa Allani Tunisia

It is a new creation of the operetta genre mixing song, music, dance and theatrical play. This show features musical pieces retracing the evolution of the urban Tunisian song from the 90s. It is divided into three large parts of about twenty-five minutes each with a succession of performances offering an original musical arrangement. The last part is reserved for the new songs produced and composed by Nafaa Allani interpreted with the singer «Mi Ra». The show progresses in crescendo on the rhythm and movements of dancers on an original staging of Amel Olwane. The show is the result of collaboration between singer and songwriter Nafaa Allani, singer «Mi Ra», actress Amal Olwane and conductor Mohamed Gritli.

17

Lemdina

Nafaâ Allani Tunisie

C’est une nouvelle création du genre opérette mêlant chant, musique, dance et jeu théâtral. Ce spectacle propose des pièces musicales retraçant l’évolution de la chanson tunisienne citadine à partir des années 90. Il se divise en trois grandes parties d’environ vingt-cinq minutes chacune avec une succession de tableaux proposant chacun un arrangement musical original. La dernière partie est réservée aux nouvelles chansons produites et composées par Nafaâ Allani qu’il interprètera avec la chanteuse « Mi Ra ». Le spectacle avance en crescendo sur le rythme et les mouvements de danseurs sur une mise en scène originale d’Amel Olwane. Ce spectacle est le fruit d’une collaboration entre le chanteur et compositeur Nafaâ Allani, la chanteuse « Mi Ra », l’actrice Amal Olwane et le chef d’orchestre Mohamed Gritli.

‫لمدينة‬

‫نافع العالني‬ ‫تونس‬

‫«لمدينه» هي «أوبيريت» تجمع بين الغناء والموسيقى‬ ‫والرقص والتمثيل تستعرض مسار تطور األغنية‬ ‫ مع لوحات راقصة‬،‫ حتى اليوم‬1900 ‫التونسية من سنة‬ ‫منسجمة مع روح العرض‬ ‫ينقسم عرض «لمدينة» إلى ثالثة فصول كبيرة يدوم‬ ‫كل فصل منها حوالي خمس وعشرين دقيقة منقسمة‬ ‫إلى لوحات ويتضمن كل جزء منها اقتراحا موسيقيا من‬ ‫اإلنتاج الخاص لنافع العالني الذي سيخصص الفصل‬ ‫األخير من األوبيريت لألغاني الجديدة وسيكتشفها‬ ‫جمهور قرطاج للمرة األولى وهي من تلحينه وتشاركه‬ »‫آداءها الفنانة «ميرا‬ ‫ويسير العرض بنسق متصاعد على إيقاع حركات‬ ‫الراقصين والقصص المغرية للموسيقى التونسية التي‬ ‫تستعرضها «آمال علوان» ضمن رؤية إخراجية تراعي‬ ‫خصوصية العرض وتنسجم مع روحه‬



Black M

Black M

France

France

A Parisian rapper originally from Guinean, Black M or Alpha Diallo was member of the famous group Sexion d’Assaut. After the prodigious success of the group, Black M decides to embark on a solo career. This choice was crowned with a great success with an album certified Diamond Disc and another Platinum album in collaboration with the great stars Shakira, Soprano and Zaho. Black M also won the famous NRJ Music Awards and the famous Skyrock «Francophone artist of the year».

Rappeur parisien d’origine guinéenne, Black M ou Alpha Diallo faisait partie du fameux groupe Sexion d’Assaut. Après le succès prodigieux du groupe, Black M décide de se lancer dans une carrière solo. Ce choix a été couronné par un grand succès avec un album certifié Disque Diamant et un autre album Platine en collaboration avec les grandes vedettes Shakira, Soprano et Zaho. Black M a en outre décroché dans la même foulée, le fameux NRJ Music Awards et le célèbre Skyrock « artiste francophone de l’année ».

18

BLACK M

‫فرنسا‬

‫» فرنسي من‬Black M « ‫«ألفا ديالو» المعروف باسم‬ ،‫أصول غينية من أهم فناني الراب في العالم اليوم‬ ‫» التي قدمت‬.Sexion d’Assaut « ‫أحد مؤسسي فرقة‬ ‫للمشهد الغنائي عددا من النجوم من بينهم «ماتر‬ »‫غيمس‬ ‫بعد النجاح الذي حققته الفرقة منذ تأسيسها في‬ ‫ ليشق كل‬2013 ‫ جاء قرار إيقاف نشاطها في‬،2005 Black « ‫ ومن هناك بدأ‬، ‫عنصر فيها طريقه بمفرده‬ 2014 ‫» في فرض وجوده وصدر أول ألبوم له في‬M ‫بعنوان «العيون أكبر من العالم» الذي تضمن عددا‬ ‫من األغاني والكليبات الناجحة التي حملته إلى منصات‬ ‫التتويج بجوائز رفيعة في الموسيقى‬ ‫ في فيلم «المغامرات الجديدة لعالء‬2015 ‫شارك في‬ ‫ وفي‬،»‫الدين» وقدم أغنية بعنوان «األمير عالء الدين‬ ‫السنة نفسها قدم جولة غنائية ناجحة جدا حملته إلى‬ ‫قاعة األولومبيا في موعدين استثنائيين‬ ،»‫ «في طريقي‬،»‫من أشهر أغانيه «مدام بافوشكو‬ ‫«أحتفظ باالبتسامة» وغيرها من األغاني التي‬ ‫سيقترحها على جمهور مهرجان قرطاج الدولي‬



Ragheb Alama Lebanon Since the 80s, the world of Arabic song has never had such a long and brilliant musical career as that of the singer Ragheb Alama named Super Star for his great art, his talent of exception and his great notoriety. Coming from a modest family, he was destined for a career as a magistrate. But destiny wanted it differently since Ragheb responded to the call of his passion, multiplying the musical experiences in several programs intended for the young talents. At an early age, he landed in Simon Asmar’s “Studio El Fan” where he won the first place on the podium. And starting from his first successes, he began a musical career marked by successes, imposing himself as an uncontrollable icon of the Arabic song. His participation as a member of the jury in Arab Idol and X Factor has only added to his popularity, for his support and encouragement to young talents. He shares with his audience of Carthage a beautiful story that will not fail to enrich itself in this 53rd session by the warmth of the meeting.

19

Ragheb Alama Liban Depuis les années 80, l’univers de la chanson arabe n’a jamais connu une si longue et brillante carrière musicale que celle du chanteur Ragheb Alama nommé Super Star pour son grand art, son talent d’exception et sa grande notoriété. Issu d’une famille modeste, il était destiné à une carrière de magistrat. Mais le destin en a voulu autrement puisque Ragheb a répondu à l’appel de sa passion, en multipliant les expériences musicales dans plusieurs programmes destinés aux jeunes talents. Tout jeune, il a atterri dans Studio El Fan de Simon Asmar où il a décroché la première place au podium. Et c’est à partir de ses premiers succès qu’il entame une carrière musicale jalonnée de réussites, en s’imposant comme une icône indétrônable de la chanson arabe. Sa participation en tant que membre du jury dans Arab Idol et X Factor n’a fait que rajouter de l’éclat à sa popularité, pour son soutien et encouragement aux jeunes talents. Il partage avec son public de Carthage une belle histoire qui ne manquera pas de s’enrichir lors de cette 53ème édition par la chaleur des retrouvailles.

‫راغب عالمة‬

‫لبنان‬

‫لم يحدث على اإلطالق أن استمر فنان منذ الثمانينات‬ ‫إلى اليوم بالقوة نفسها والتوهج ذاته والنجومية عينها‬ ‫مثل «راغب عالمة» لذلك استحق عن جدارة لقب‬ ‫السوبر ستار‬ ‫ اختار‬،‫عندما ولد «راغب عالمة» في عائلة متواضعة‬ »‫له والده هذا االسم تيمنا بقاض من عائلة «عالمة‬ ‫ كان والده الذي يجيد العزف على‬...»‫واسمه «راغب‬ ‫ ولكن «راغب‬،‫العود يحلم بأن يصبح ابنه قاضيا عادال‬ ‫عالمة» انزاح تدريجيا عن حلم األب ليالحق موهبته‬ ‫في الغناء وعشقه للموسيقى فشارك في عدد من‬ ‫برامج اكتشاف المواهب وهو صغير السن حتى وصل‬ ‫إلى برنامج «ستوديو الفن» لسيمون أسمر أين حاز‬ ‫على المرتبة األولى لتنطلق مسيرته الفعلية بداية‬ ‫ حاضر في أهم‬،‫ وهو إلى اليوم ينتج بكثافة‬،‫الثمانيات‬ ‫ لم يعرف سوى النجاح على مدى‬،‫المسارح العربية‬ ‫مسيرته الطويلة‬ ‫مشاركته كمحكم في برنامجي «آراب أيدول» و»أكس‬ ‫فاكتر» لم تزده سوى شعبية فقد أظهر الكثير من‬ ‫ ال يخشى على عرشه من‬،‫الدعم للمواهب الشابة‬ ‫صعودها‬ ‫ولراغب عالمة قصة استثنائية مع جمهوره في تونس‬ ‫ وعرضه في الدورة الثالثة‬،‫الذي يتزايد سنة بعد أخرى‬ ‫والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي ليس إال فصال من‬ ‫هذه القصة المثيرة‬



Snow Queen , the adventure continues France Snow Queen is a musical comedy produced by Nicolas Urban and Faouze Barkati, directed by Luigi Ramirez and Sabrina Cappellini as the main star. This show transports children and dreamy adults into the extraordinary universe of the popular Andersen tale, with a musical theater that is as interactive as fascinating. It is the story of a queen with extraordinary powers living in a distant country, transforming everything that she touches into ice, a power difficult to control but which she eventually mastered. At first she had to hide, but soon returned to live with her family. Once again reigning in peace over her kingdom, she was adored by her subjects and ruled the country with kindness. After this time, the kingdom finally knew the joy, and it is again the winter and there begins the history of Snows Queen. This show is a colorful adventure full of original songs, presented in a dramatic setting with breathtaking scenery. In the company of many magical characters, in the middle of an enchanted world filled with songs, dance, laughter, emotions and surprises

23-22

La reine des neiges, l’aventure continue France La reine des neiges est une comédie musicale produite par Nicolas Urban et Faouze Barkati, réalisée par Luigi Ramirez et Sabrina Cappellini en tant que star principale. Ce spectacle transporte les enfants ainsi que les adultes rêveurs dans l’univers extraordinaire du populaire conte d’Andersen, grâce à un théâtre musical aussi interactif que fascinant. C’est l’histoire d’une reine aux pouvoirs extraordinaires vivant dans un pays lointain, qui transforme tout ce qu’elle touche en glace, un pouvoir difficile à contrôler mais qu’elle a fini par maitriser. Au début, elle a dû se cacher, mais ne tarde pas à revenir vivre auprès des siens. Régnant à nouveau en paix sur son royaume, elle était adulée de ses sujets et dirigeait le pays avec bienveillance. Après ces temps, le royaume connaissait enfin la joie, et c’est à nouveau l’hiver et c’est maintenant que commence l’histoire de la reine des neiges. Ce spectacle est une aventure colorée et parsemée de chansons originales, présentée dans une mise en scène spectaculaire avec un décor à couper le souffle.

‫ وتستمر المغامرة‬:‫ملكة الثلوج‬ ‫كوميديا موسيقية‬ ‫فرنسا‬

‫«ملكة الثلوج» هي كوميديا موسيقية من إنتاج «نيكوال‬ »‫ إخراج «لويجي راميراز‬،»‫إيربان» و»فوزي بركاتي‬ ‫وتجسد فيها «صابرينا كابيليني» دور البطولة‬ ‫يحمل العرض جمهوره من األطفال ومن الكبار الحالمين‬ ‫في عالم استثنائي للحكاية الشعبية «أندرسون» في‬ ‫لوحات موسيقية ساحرة‬ ،‫و»ملكة الثلوج» هي حكاية ملكة في بالد بعيدة جدا‬ ‫تملك قوى خارقة تعطيها القدرة على تحويل كل‬ ‫ كان صعبا على الملكة‬...‫ما تقع عليه يداها إلى ثلج‬ ‫السيطرة على قدراتها الخارقة ولكنها تحقق الصعب‬ ‫ تختفي في البداية لتعود حاملة معها السالم‬،‫بذكائها‬ ‫ فعم الخير وأحبها رعاياها حتى حل الشتاء‬،‫إلى مملكتها‬ ‫وانطلقت حكاية الملكة مع الثلوج‬ ‫«ملكة الثلوج» مغامرة مليئة باأللوان واألغاني‬ ‫والمفاجآت والعواطف مع شخصيات سحرية تتحرك‬ ‫وترقص وسط ديكور مذهل يقطع األنفاس‬



The Carthage Arena Balti, Akrem Mag, Kly BBJ

L’arène de Carthage Balti, Akrem Mag, Kly BBJ

Tunisia

Tunisie

The Carthage Arena is a show featuring the icons of the Tunisian Rap, including the famous Balti, one of the first artists who have embarked on the field of Rap alongside Mastaziano and Dj Danger and who has collaborated with internationally renowned artists like Diam’s, Amel Bent and even Snoop Dog. Named «The miracle of the Tunisian Rap», Klay BBJ is a rapper whose titles are taken over by all Tunisians whatever their age was. In his tubes, Klay BBJ denounces the poverty, violence and hypocrisy incrusted in Tunisian society, themes that have earned him the notoriety and more than six million followers on YouTube. And finally, the famous Akrem Mag, a Tunisian rapper who studied music and theater in Syria. He returned to Tunisia after playing in Paris, Greece, Turkey ... where he released the hit «Chefouni Zawali». These rap stars will be present on the mythical scene of Carthage to set fire to it. An exceptional show where the frantic rhythms will make vibrate the stands of the Amphitheater of Carthage and dance until the trance of the audience

L’arène de Carthage est un spectacle regroupant les icones du Rap tunisien dont le fameux Balti,l’un des premiers artistes qui se sont lancés dans le domaine du Rap au côté de Mastaziano et Dj Danger et qui a collaboré avec des artistes de calibre international de la stature de Diam’s, Amel Bent et même Snoop Dog. Nommé « le miracle du Rap tunisien », Klay BBJ est un rappeur dont les titres sont repris par tous les tunisiens quel que soit leur âge. Dans ses tubes, il dénonce la pauvreté, la violence et l’hypocrisie des thèmes qui lui ont valu la notoriété et plus de six millions de followers sur Youtube. Enfin, le célèbre Akrem Mag, rappeur tunisien qui a étudié la musique et le théâtre en Syrie. Il est revenu en Tunisie après avoir joué à Paris, en Grèce, en Turquie… où il a sorti le hit « Chefouni Zawali ». Ces stars de rap seront présentes sur la scène mythique de Carthage pour y mettre le feu. Un spectacle exceptionnel où les rythmes effrénés feront vibrer les gradins de l’amphithéâtre de Carthage et danser jusqu’à la transe son public

27

‫حلبة قرطاج‬

Kly BBJ, Mag‫ أكرم‬,‫ بلطي‬:‫راب‬

‫تونس‬

‫ سيكون ركح المسرح الروماني‬2017 ‫ جويلية‬27 ‫ليلة‬ ‫بقرطاج حلبة يتنافس عليها ثالثة فنانين شبان والفائز‬ ‫الوحيد هو الجمهور الذي سيستمتع بعرض يجمع أكثر‬ ،‫ بلطي‬:‫الفنانين نجاحا وشهرة في السنوات األخيرة‬ ‫ ثالثة فنانين يحملون‬...‫ وكالي بيبي جي‬،‫أكرم ماغ‬ ‫ فبلطي هو أول‬،‫في تجربتهم الكثير من الخصوصية‬ ‫ ونجح‬2002 ‫ بدأ مسيرته في‬،‫مغني راب في تونس‬ ‫في االستمرار بنفس القوة وهو ال يكف عن إنتاج أغان‬ ‫ناجحة من بينها دويتو «شافوني زوالي» مع «أكرم‬ ‫ماغ» الذي سيكون أحد نجوم العرض وهو بدوره أحد‬ ‫أنجح الفنانين التونسيين في السنوات األخيرة بأسلوبه‬ ‫الخاص‬ ‫ويشاركهما العرض الرابور «كالي بيبي جي» الذي‬ ،‫ حرية‬،‫عرفت أغانيه نجاحا كبيرا وخاصة أغنية «شغل‬ ‫كرامة وطنية» التي صنعت الحدث وكانت من بين أكثر‬ ‫األغاني التونسية مشاهدة على اليوتيوب بوصولها إلى‬ ‫ ويواصل مسيرته بثبات مخلصا‬،‫ستة ماليين مشاهدة‬ ‫في اختياره لمواضيع أغانيه الناقدة لكل أشكال العنف‬ ‫والزيف والظلم االجتماعي‬



Sherine Abdelwahab

Sherine Abdelwahab

Egypt

Egypte

Before her revelation in 2002 and her dazzling success with her tube «Ah Ya lil», Sherine Abdelwahab missed no opportunity to sing and make her way into the Egyptian art scene where the stars are numerous. But this did not discourage our artist who managed to persevere until imposing herself everywhere throughout the Arab world as an icon by her own. Shirine has an infinite sensitivity, an artist who has the gift of capturing her audience with her singular vocal timbre and unrivaled stature. Her presence on stage and her charisma opened for her the doors of cinema and television with a participation in «Midou Machakel» with Ahmed Helmi and a leading role in «My Way», broadcasted in 2016 and inspired from her life. The artistic contribution of Shirine Abdallah is immense. Her participation as a Jury member at « The Voice” and her “Sherry Studio” show propelled her to the pinnacle of glory. After several consecrations, Shirine has won this year the Golden Murex of the best Arab singer. This star of the Arab song will not fail to illuminate the sky of Carthage and to rock the public of the 53rd session of this Festival by her velvet voice.

Avant sa révélation en 2002 et son succès fulgurant avec son tube « Ah Ya lil », Sherine Abdelwahab ne manquait aucune occasion pour chanter et se frayer un chemin dans la scène artistique égyptienne où les stars sont nombreuses. Mais cela n’a pas découragé notre artiste qui a réussi à persévérer jusqu’à s’imposer partout à travers le monde arabe comme une icône à part entière. Shyrine est d’une sensibilité infinie, une artiste qui a le don de capturer son public par son timbre vocal singulier et sa stature hors pair. Sa présence sur scène et son charisme lui ont ouvert les portes du cinéma et de la télévision avec une participation dans notamment « Midi show » aux cotés de Ahmed Helmi et un rôle principal dans « Mon chemin », un feuilleton diffusé en 2016 et inspiré de sa vie. L’apport artistique de Shyrine Abdallah est immense. Sa participation en tant que membre du Jury à The Voice et son émission Sherry Studio l’ont propulsée au summum de la gloire. Après plusieurs consécrations, Shyrine a décroché cette année le Murex d’or de la meilleure chanteuse arabe. Cette star de la chanson arabe ne manquera pas d’illuminer le ciel de Carthage et de bercer le public de la 53ème édition de ce festival par sa voix de velours

28

‫شيرين عبد الوهاب‬ ‫مصر‬

‫ وتحقيقها نجاحا كبيرا‬2002 ‫قبل ظهورها سنة‬ ‫ كانت «شيرين عبد الوهاب» ال‬،»‫بأغنيتها «آه يا ليل‬ ‫ تبحث عن موطئ قدم لها‬،‫تفوت أي فرصة تغني فيها‬ ‫ تشبثت‬...‫في الساحة الفنية المزدحمة آنذاك بالنجوم‬ ‫ واستمرت بثبات حتى صارت اليوم‬،‫بموهبتها وطموحها‬ ‫واحدة من نجوم الصف األول في الوطن العربي‬ ‫ ينتشي سامعها بكل أغنية‬،‫هي كتلة من اإلحساس‬ ‫ وهي أيضا ممثلة قدمت في بداياتها فيلم‬...‫تؤديها‬ ‫ كما جسدت‬،»‫«ميدو مشاكل» مع الفنان «أحمد حلمي‬ »‫ دور البطولة في مسلسل «طريقي‬2016 ‫في‬ ‫المستوحى من سيرتها الشخصية‬ ‫خاضت «شيرين عبد الوهاب» تجربة ناجحة في لجنة‬ ‫ كما قدمت هذا العام‬،»‫تحكيم برنامج «ذي فويس‬ ‫) برنامج «شيري ستوديو» استضافت فيه عددا‬2017( ‫كبيرا من الفنانين‬ »‫ تحصلت «شيرين عبد الوهاب‬،‫على مدى مسيرتها‬ )2017( ‫على عدد كبير من الجوائز آخرها هذا العام‬ ‫بحصولها على الموريكس الذهبي ألفضل مطربة‬ ‫عربية‬ ‫تعود «شيرين عبد الوهاب» إلى المسرح الروماني‬ ‫بقرطاج لتشدو بأعذب أغانيها في ليلة ال شك في أنها‬ ‫ستكون استثنائية‬



Lotfi Abdelli Abdilli show : the last year Tunisia After the great success he had last year at the 52nd session of the International Festival of Carthage, Lotfi Abdelli returns this time with a new show «Abdelli the last year». A show full of audacity and undertones that will make the happiness of his audience. In this show, Abdelli amuses himself by denouncing all those who have not kept their words, and evokes the major facts that affect the new Tunisia. He laughs at those who think being humorists, but he is also concerned with the «crisis of identity», the «economic crisis» and everything that touches our Tunisia. A show where dance will be very present.

29

Lotfi Abdelli Abdelli show: the last year Tunisie Après le grand succès qu’il a eu l’année dernière à la 52ème édition du Festival international de Carthage, Lotfi Abdelli revient cette fois avec un nouveau spectacle «Abdelli the last year». Un spectacle plein d’audace et de sous-entendus qui feront le bonheur de son public. Dans ce spectacle, Abdelli s’amuse à dénoncer tous ceux qui n’ont pas tenu parole, et évoque les faits marquants qui touchent la Tunisie nouvelle. S’il raille ceux qui se prennent pour des humoristes sans prise de tête, il se soucie également de la « crise d’identité », de la « crise économique » et de tout ce qui touchent notre Tunisie. Un spectacle où la danse sera très présente.

‫لطفي العبدلي‬ Abdelli show : the last year

‫تونس‬

‫عودته العتالء المسرح الروماني بقرطاج كانت ضرورية‬ ‫ شعبيته‬...‫بعد النجاح الكبير الذي حققه العام الماضي‬ ‫الكبيرة وجمهوره الواسع الذي ينتظر عودته إلى‬ ‫«قرطاج» حتّما برمجته في الدورة الثالثة والخمسين‬ »‫للمهرجان بالموسم األخير من «لطفي العبدلي شو‬ ‫هل هو الموسم األخير حقا؟‬ ‫ال شيء مؤكد فالجمهور يمكنه أن يقوض قرار «لطفي‬ ‫العبدلي» وقد فعل ذلك من قبل عندما عاد أكثر من‬ ‫مرة عن قرار إنهاء «الوان مان شو» نزوال عند رغبة‬ ‫الجمهور الذي ال يمل مشاهدته على الركح يوجه سهام‬ ‫نقده في كل االتجاهات بأسلوبه المتفرد الذي يفتك‬ ‫تفاعل الجمهور بالضحك دون انقطاع‬ ‫استطاع «لطفي العبدلي» أن يكون نجما بين أبناء‬ ‫ موهبته االستثنائية جعلت منه ممثال قادرا‬...‫جيله‬ ...‫على التلوين في آدائه بين الكوميدي والدرامي‬ ‫ ومتحصل على‬،‫حاضر بقوة في السينما والتلفزيون‬ ‫عدد كبير من الجوائز عن األفالم التي شارك فيها في‬ ‫العشرية األخيرة‬



Kader Japonais

Kader Japonais

Rai Music Algeria

Musique Rai Algérie

Born in a popular district of Algiers, Kader Japonais is passionate about Rai and fascinated by Cheb Hasni and Cheb Rimiti since his childhood. Nicknamed Kader Japonais (Japanese) because of his false Asian air, he decides to keep it as a scene nickname. Barely 18 years old, he began to perform in the most elegant halls of Algiers. Today, Kader Japonais is one of the most popular artists of his generation, with tours in the USA, Europe and Africa, concerts at the major festivals, including Mawazine in Morocco and a strong reputation on the social networks. The artist succeeded in holding the first position in top sales in Algeria for the 3rd consecutive year with his tubes Nti Sbabi and Waalach. Having confirmed the extent of his talent through popular duets with many artists like Lacrim, Tunisiano, Lucenzo ... he mixes Rai, R’N’B and Rap in order to satisfy his eclectic audience always growing. Kader Japonais has become recognizable among all thanks to his so characteristic hoarse voice

Né dans un quartier populaire d’Alger, Kader Japonais est passionné du Rai et fasciné par Cheb Hasni et Cheb Rimiti depuis son enfance. Surnommé Kader Japonais à cause de son air faussement asiatique, il décide de le garder comme surnom de scène. A peine 18 ans, il commence à se produire dans les salles les plus élégantes d’Alger. Aujourd’hui, Kader Japonais est l’un des artistes les plus populaires de sa génération, avec des tournées aux Etats Unis, en Europe et en Afrique, des concerts dans de grands festivals, notamment Mawazine au Maroc et une forte notoriété sur les réseaux sociaux. L’artiste réussit à détenir la première position en top des ventes en Algérie pour la 3ème année consécutive avec ses tubes Nti Sbabi et Waalach. Ayant confirmé l’étendue de son talent à travers des duos populaires avec nombreux artistes de la stature de Lacrim, Tunisiano, Lucenzo… il mêle Rai, R’N’B et Rap afin de satisfaire son public éclectique toujours grandissant. Kader Japonais est devenu reconnaissable entre tous grâce à sa voix rauque si caractéristique.

30

)kader Japonais( ‫قادير جابوني‬

‫راي‬ ‫الجزائر‬

‫ وعلى الرغم من أنه‬،‫على الرغم من شعبيته الكبيرة‬ ‫يتربع على عرش األغنية الشبابية في الجزائر منذ‬ ‫ إال أن الفنان «قادير جابوني» المولود في حي‬،‫سنوات‬ ‫باب الوادي الشعبي الشهير في الجزائر لم يكن يخطط‬ ‫ وظروفه االجتماعية الصعبة‬،‫لدخول عالم الموسيقى‬ ‫هي التي دفعته إلى احتراف الغناء بعد تخرجه في‬ ‫الجامعة وعجزه عن العثور عن عمل يعادل شهادته في‬ ‫ وسدت جميع المنافذ أمامه‬،‫ عانى البطالة‬...‫الحقوق‬ ‫فكان الفن مالذه وهو المصعد االجتماعي الذي تسلقه‬ ‫متسلحا بموهبته‬ ‫يقول «قادير جابوني» إن مواضيع أغلب أغانيه‬ ‫مستوحاة من قصص ومواقف حقيقية عاشها في‬ ‫ «البريقاد والسنترا» هي أغنية الحظ بالنسبة‬...‫حياته‬ ‫ قدمته للجمهور ليشق طريقه بثبات بعد ذلك‬،‫إليه‬ ‫ يغني في أهم‬،‫محققا نجاحا مدويا في الجزائر وخارجها‬ ‫ وال ينقطع عن الترحال‬،‫المهرجانات العربية والعالمية‬ ‫بين كندا وفرنسا والواليات المتحدة األمريكية وغيرها‬ ‫في عدد من الجوالت الغنائية الناجحة‬



Argentina

Argentina

Tango Argentina

Tango Argentine

This show is a musical comedy created, staged and choreographed by Alain de Caro, a Franco-Italian director, known for his short films that have won several prizes at prestigious festivals in Europe. In 1994, he created his first Argentine show «Fascination de Tango» which was performed all over Europe. In 2006, he decided to turn it into a Musical Comedy. Since then, Argentina has been performed all over the world, in Europe, in China, in the Middle East ... and in the most prestigious theaters such as the Palais des Congrès in Paris, the Shanghai Opera and the Grand Rex in Seoul. It is a show that brings together singers, musicians, dancers selected in the most famous Argentine cabarets, also it pays tribute to the greatest composers, musicians, poets and dancers in Argentina.

Ce spectacle est une comédie musicale créée, mise en scène et chorégraphiée par Alain de Caro, metteur en scène Franco-Italien, connu pour ses courts métrages qui ont obtenu plusieurs grands prix dans des festivals prestigieux en Europe. En 1994, il a créé son premier spectacle argentin « Fascination de Tango » qui a été joué un peu partout en Europe. En 2006, il décide de le transformer en Comédie Musicale. Depuis, Argentina a été joué dans le monde entier, en Europe, en Chine, au Moyen Orient… et dans les plus prestigieux théâtres comme le Palais des Congrès de Paris, l’Opéra de Shanghai et le Grand Rex de Séoul. C’est un spectacle qui réunit des chanteurs, des musiciens, des danseurs sélectionnés dans les plus célèbres cabarets argentins, rend également hommage aux plus grands compositeurs, musiciens, poètes et danseurs argentins.

01

er

‫ارجنتينا‬

Tango ‫األرجنتين‬

‫بعد مسيرة طويلة في السينما قدم خاللها عددا من‬ ‫األفالم القصيرة التي تحصلت على جوائز كبرى في‬ ‫ اتجه المخرج الفرنسي‬،‫أهم المهرجانات السينمائية‬ ‫اإليطالي «أالن دي كارو» إلى العروض الفرجوية‬ ‫ بعرض‬1994 ‫وقدم أولى تجاربه في هذا الباب سنة‬ ‫يحتفي فيه بموسيقى ورقصة الطانغو األرجنتينية‬ ‫ ليتم الحقا وتحديدا‬،»‫الشهيرة بعنوان « سحر الطانغو‬ ‫ تحويل هذا العرض إلى كوميديا موسيقية‬2006 ‫في‬ »‫ الحلم األرجنتيني‬:‫بعنوان «أمريكا‬ ‫في عرضه الجديد «أرجنتينا (طانغو)» وهو أيضا‬ ‫ فنان‬18 ‫كوميديا موسيقية يشارك فيها ما يزيد عن‬ ‫ يكرم فيه «أالن دي كارو» كبار الموسيقيين‬،‫وراقص‬ ‫والكوريغرافيين في األرجنتين ممن صنعوا مجد‬ ‫الطانغو‬ ‫سيتم تقديم هذه الكوميديا الموسيقية في الدورة‬ ‫الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي وفي أهم‬ ‫العواصم األوروبية وأكبر المسارح في العالم‬



Zucchero

Zucchero

Italie

Italie

Zucchero, l’enfant terrible de la chanson italienne sera pour un soir, le roi de la scène de Carthage. Avec sa voix si particulière, il ne manquera pas d’envouter ses fans qui seront nombreux ce soir-là. Zucchero chantera des tubes tirés de son dernier album Black Cat et offrira un moment de douce nostalgie agrémentée par ses plus belles chansons, devenue de grands classiques à l’instar de Senza Una Donna, La Sesion Cubana… Chanteur de Rock Italien, Zucchero a renoncé à ses études de vétérinaire pour se lancer dans la musique avant d’intégrer plusieurs groupes de R’N’B où il a laissé une empreinte indélébile. C’est en 1987, quand il décide de voler de ses propres ailes qu’il connait le véritable succès avec son album Blue’s, resté en têtes des ventes pendant un an. Zucchero a réussi à décrocher un record en tant qu’artiste italien avec le nombre de disques vendus le plus élevé. Le musicien a collaboré avec des légendes de Rock de la stature de Sting, Bono et U2. Il continue de fasciner son public encore et toujours avec son nouvel album Black Cat qui fusionne la folie, la mélancolie et la sensualité du Blues.

Zucchero, l’enfant terrible de la chanson italienne sera pour un soir, le roi de la scène de Carthage. Avec sa voix si particulière, il ne manquera pas d’envouter ses fans qui seront nombreux ce soir-là. Zucchero chantera des tubes tirés de son dernier album Black Cat et offrira un moment de douce nostalgie agrémentée par ses plus belles chansons, devenue de grands classiques à l’instar de Senza Una Donna, La Sesion Cubana… Chanteur de Rock Italien, Zucchero a renoncé à ses études de vétérinaire pour se lancer dans la musique avant d’intégrer plusieurs groupes de R’N’B où il a laissé une empreinte indélébile. C’est en 1987, quand il décide de voler de ses propres ailes qu’il connait le véritable succès avec son album Blue’s, resté en têtes des ventes pendant un an. Zucchero a réussi à décrocher un record en tant qu’artiste italien avec le nombre de disques vendus le plus élevé. Le musicien a collaboré avec des légendes de Rock de la stature de Sting, Bono et U2. Il continue de fasciner son public encore et toujours avec son nouvel album Black Cat qui fusionne la folie, la mélancolie et la sensualité du Blues.

03

‫زوكيرو‬

‫إيطاليا‬

‫قال عنه «ستينغ» «إنه الصوت اإليطالي الذي يمثل‬ ،»‫ وهو أحسن منتج إيطالي معد للتصدير‬...‫العالم أجمع‬ ،‫هذا هو «زوكيرو» الذي اكتسحت أغانيه أوروبا وأمريكا‬ ‫وغنى في أكبر المسارح في العالم وتخطت مبيعات‬ ‫ مليون نسخة‬40 ‫اسطواناته‬ ‫بدأ اسم «زوكيرو» في الظهور وهو شاب يافع يغني‬ ‫في منتجع «فورته دي مارمي» األرستقراطي على‬ ‫ ومنذ ظهوره‬،‫ضفاف البحر المتوسط وسط إيطاليا‬ ‫ ومن‬،‫ صوته رائع‬،‫وصفته بالصحافة بأنه موهوب‬ »‫أفضل الفنانين الذين يؤلفون ويغنون «البلوز‬ ‫ سافر «زوكيرو» إلى والية كاليفورنيا‬1984 ‫سنة‬ ‫األمريكية وصدر له هناك ألبوما مع فرقة «راندي‬ ‫جاكسون» الموسيقية وفيه حقق نجاحا خياليا بأغنية‬ »‫«امرأة‬ ‫برز «زوكيرو» في أمريكا بمشاركته في حفالت‬ ،»‫كبار الفنانين مثل «بول يونغ» و»راي تشالز‬ ،»‫وواصل مسيرته في التسعينات بالغناء مع «ستينغ‬ »‫و»بافاروتي» و»بوتشيلي‬ ‫قدم زوكيرو أيضا دويتو مع «الشاب مامي» بعنوان‬ ‫«هادي هي الدنيا» عرف نجاحا كبيرا‬ ‫يقول «زكيرو» عن حفله في المسرح الروماني بقرطاج‬ ‫إنه «سيحط في عشه الطبيعي» وسيهدي جمهوره‬ ‫ و»الشيطان‬،»‫أشهر أغانيه من بينها «قليل من السكر‬ ‫ «واسودت‬،»‫ و»من دون امرأة‬،»‫في داخلي يقول لي‬ ‫الدنيا في عيني» وغيرها‬



Rima Khcheich & Abderrahman Mohamed Lebanon/Saudi Arabia Rima Khcheich is a Lebanese singer who has been passionate about classical Arab music since the age of nine. She started her career at the «Arab Cultural Club» with the children’s choir and then started solo with the Oriental troupe of Beirut. She won several prestigious awards in the Arab world including the Bronze Medal of Bizerte Festival under the category of «Best Mediterranean Song». Rima has had a real success all over the world with her hits «Emta El Hawa», «Muwashah» and «Anta al Mudallal» “Abderrahman Mohamed” is an independent singer, composer and musician. He collaborates with artists on his travels around the world to create musical styles and varied songs: some experimental Arabic, some improvisation, fusion, alternative and progressive rock, and light jazz. His objective is to create a new artistic concept, that of an independent musical style and unique in its kind.

04

Rima Khcheich & Abderrahman Mohamed Liban/Arabie Saoudite Rima Khcheich est une chanteuse Libanaise passionnée de musique arabe classique depuis l’âge de neuf ans. Elle a commencé sa carrière au « club arabe culturel » avec la chorale des enfants et puis elle s’est lancé en solo avec la troupe orientale de Beyrouth. Elle a remporté plusieurs prix prestigieux dans le monde arabe parmi lesquels la médaille de Bronze du Festival de Bizerte sous la catégorie de « Meilleure chanson méditerranéenne ». Rima a connu un véritable succés dans le monde entier avec ses tubes « Emta El Hawa », « Muwashah » et « Anta al Mudallal » Abderrahman Mohamed est chanteur, compositeur et musicien indépendant. Il collabore avec des artistes lors de ses voyages autour du monde pour créer des styles musicaux et des chansons variées: de l’arabe expérimental, de l’improvisation, de la fusion, du rock alternatif et progressif, et du light jazz. Son objectif est de créer un nouveau concept artistique, celui d’un style musical indépendant et unique dans son genre.

‫ريما خشيش‬ ‫عبد الرحمان محمد‬

‫المملكة العربية السعودية‬-‫لبنان‬ ‫ كالهما‬...‫في تجربتهما الكثير من التفرد والخصوصية‬ ‫ ولكنهما اجتهدا‬،‫عاشق للتراث العربي شعرا وموسيقى‬ ...‫في تقديم الموروث بأسلوب حديث‬ »‫عندما انضمت الفنانة اللبنانية «ريما خشيش‬ ‫إلى فرقة بيروت للتراث بقيادة المايسترو «سليم‬ )‫ بدت على صغر سنها (في الثامنة من عمرها‬،»‫سحاب‬ ‫فنانة مكتملة تؤدي بتمكن وإحساس أصعب األدوار‬ ‫والمقامات‬ ‫عشقها للموسيقى العربية الكالسيكية وإبحارها في‬ ‫هذا النمط علما ومعرفة جعالها قادرة على التجديد‬ ‫فيه وتقديمه بأسلوب حديث يمتزج فيه اآلداء‬ ‫الكالسيكي بالجاز‬ ‫وبين أغانيها الخاصة وإعاداتها للتراث تشق «ريما‬ ‫ تنوع في تجربتها بين‬،‫خشيش» طريقها بثبات‬ ‫االسطوانات والحفالت الحية وفي كليهما تدهش‬ ‫السامع بصوتها وإحساسها‬ ‫أما الفنان السعودي «عبد الرحمان محمد» فهو صوت‬ ‫ عازف على البيانو يجمع بين الغناء العربي‬، ‫متميز‬ ‫ وفضال عن الغناء‬،‫الفصيح والموسيقى الغربية‬ ‫ حائز على‬،‫فهو متخصص في التصوير التلفزيوني‬ 2011 ‫المجستير من جامعة برونيل غرب لندن سنة‬ ‫وشهادة الباكالوريوس في اإلعالم المرئي من جامعة‬ ‫ يخط عبد الرحمان محمد‬،‫الملك عبد العزيز بجدة‬ ‫ وإختار اليوتيوب‬،‫لنفسه خطا مستقال ال يقتفي أثر غيره‬ ‫ وقد حقق شهرة واسعة على‬، ‫منصة إلطالق أغانيه‬ »‫بقصيدة أصابك عشق‬


‫أماني السويسي و أيمن لسيق‬ ‫تونس‬

‫تتقاطع مسيرة «أماني السويسي» مع «أيمن لسيق»‬ ‫في الكثير من التفاصيل‪ ...‬كالهما تخرج في برنامج‬ ‫عربي الكتشاف المواهب‪ ،‬وكالهما واصل طريقه بعد‬ ‫ذلك بإصرار وثبات‪...‬‬ ‫بدأت «أماني السويسي» الغناء منذ الصغر ثم اكتشفها‬ ‫الجمهور من خالل مشاركتها في برنامج «ستار‬ ‫أكاديمي» أين برعت في آداء أصعب األغاني الشرقية‬ ‫والعربية كما حافظت على اللون الطربي في إنتاجاتها‬ ‫الخاصة‬ ‫في عرضها بمهرجان قرطاج الدولي‪ ،‬اختارت «أماني‬ ‫السويسي» موضوع الحب باقتراحها لرؤية كاملة‬ ‫تتضمن عددا من إنتاجاتها الخاصة إضافة إلى بعض‬ ‫الكالسيكيات التونسية والعربية التي تأثرت بها‬ ‫وستقدمها برؤية مجددة لهذا النمط‬ ‫ويشاركها في هذا العرض الفنان «أيمن لسيق» الذي‬ ‫بدأ الغناء مثلها في سن مبكرة ثم ذاع اسمه بعد‬ ‫مشاركته المتميزة في برنامج «سوبر ستار» سنة‬ ‫‪ 2007‬وأشادت لجنة التحكيم بصوته وحضوره الراقي‬ ‫فعرف كيف يستثمر هذه المشاركة بإنتاجه أول أغنية‬ ‫تحمل توقيع الفنان «زياد بطرس» بعنوان «يسلملي‬ ‫جمالك» ثم تتالت إنتاجاته بعدد من األغاني واأللبومات‬ ‫آخرها «جات ليام» التي صدرت في فيديو كليب بداية‬ ‫هذا العام‬ ‫وسيقترح بدوره إنتاجاته الخاصة إضافة إلى األغاني‬ ‫الطربية التي تأثر بها وقدمها في ألبوم سابق‬


05

Ameni Souissi & Aymen Lessigue

Ameni Souissi & Aymen Lessigue

Tunisia

Tunisie

The artistic journey of Ameni Souissi and that of Aymen Lassigue are very similar. The two stars of the Tunisian song have both taken part in programs for young talents where they have been revealed as stars on their own. The two singers also have in common, the firm will to go to the end of their dream, and this is what they did. Ameni Souissi, who began singing since her early childhood, has come a long way before taking part in the Star Academy program, where she has excelled in interpreting a difficult Arabic and Oriental repertoire and snatch a well-deserved consecration. She chose to present at Carthage songs on the theme of love starting from a project that includes her own songs, as well as eternal songs of Tunisian and Arabic songs evoking this theme, all in an innovative artistic approach. Aymen Lassigue chose to give up a classic career to devote himself to singing. In 2007, he participated in the show “Super Star” where he affirmed his talent and won the second place among the finalists. This first success made him famous. He was subsequently solicited by leading producers and composers like the Lebanese Zied Botros who created his first hit «Yeslamli Jamelek». This success was only the beginning of Aymen’s promising musical career, which continues to dazzle with his hits and covers of the great classical performers like Warda, Abdelhalim Hafedh, Ali Riahi, whose tracks were reunited in his album «Tarab».

Le parcours artistique d’Ameni Souissi et celui d’Aymen Lessigue se ressemblent énormément. Les deux vedettes de la chanson tunisienne ont toutes les deux pris part à des programmes destinés aux jeunes talents où ils ont été révélées comme des stars à part entière. Les deux chanteurs ont également en commun, la ferme volonté d’aller jusqu’au bout de leur rêve, et c’est ce qu’ils ont fait. Ameni Souissi qui a commencé à chanter depuis sa prime enfance a parcouru un long chemin avant de prendre part au programme Star Academy, où elle a excellé dans l’interprétation d’un répertoire oriental et arabe difficile, et arracher une consécration bien méritée. Elle a choisi de présenter à Carthage des chansons sur le thème de l’amour en partant d’un projet qui inclut ses propres chansons, ainsi que des éternelles de la chanson tunisienne et arabe évoquant cette thématique, le tout dans une démarche artistique innovante. Aymen Lessigue a choisi quant à lui de renoncer à une carrière classique pour se consacrer au chant. En 2007, il a participé à l’émission Super Star où il a affirmé son talent et décrocher la deuxième place parmi les finalistes. Cette première réussite l’a rendu célèbre. Il a été sollicité par la suite par de grands producteurs et compositeurs à l’instar du libanais Zied Botros à l’origine de son premier tube « Yeslamli Jamelek ». Ce succès n’était que le début de la carrière musicale prometteuse d’Aymen qui continue de nous éblouir avec ses tubes et ses reprises des grands performeurs classiques de la stature de Warda, Abdelhalim Hafedh, Ali Riahi dont les titres sont réunis dans son album« Tarab ».



‫رؤوف بن يغالن‬

Terrorist minus a quarter Raouf Ben Yaghlane Tunisia Raouf Ben Yaghlane returns to the stage with «Terrorist minus a quarter», a social comedy in which he engages in a sharp criticism of all those who proclaim themselves jihadists in the name of God and who have no connection with the Muslim religion, which by definition calls for peace and brotherhood. Ben Yaghlane launches an autopsy of the phenomenon of terrorism by trying to reveal its true face, based on the result of a long investigation carried out among young people from several Tunisian localities, experts in terrorism , in Islamic issues and sociologists. «Terrorist minus a quarter» is a satirical comedy that evokes the course of a young graduate unemployed who realizes that corruption conditions society in all its components. Between failure and disappointment, he finds himself caught in the grip of a network of organized crime, drugs, arms trafficking and terrorism. These networks radicalize him by offering him the illusion of a way out of his problems as a hopeless young man.

06

Terroriste moins quart Raouf Ben Yaghlane Tunisie Raouf Ben Yaghlane revient sur scène avec « terroriste moins quart», une comédie sociale où il se livre à une critique acerbe de tous ceux qui se proclament djihadistes au nom de Dieu et qui n’ont en réalité aucun rapport avec la religion musulmane, laquelle par définition, appelle à la paix et à la fraternité. Ben Yaghlane se lance dans l’autopsie du phénomène du terrorisme en tentant de révéler son vrai visage, en s’appuyant sur le résultat d’un long travail d’investigation mené auprès de jeunes issus de plusieurs localités tunisiennes, d’experts de terrorisme, de spécialistes d’Islam et de sociologues. « Terroriste moins quart » est une comédie satirique qui évoque le parcours d’ un jeune diplômé au chômage qui se rend compte que la corruption conditionne la société dans toutes ses composantes. Entre échec et déception, Il se retrouve pris dans l’engrenage d’un réseau de crime organisé, de drogues, de trafic d’armes et de terrorisme. Ces réseaux le radicalisent en lui offrant l’illusion d’une échappatoire à ses problèmes de jeune sans espoir.

‫إرهابي غير ربع‬

‫تونس‬

‫يعود الفنان «رؤوف بن يغالن» بكوميديا اجتماعية‬ ‫اختار لها عنوانا ساخرا «إرهابي غير ربع» يقدم فيها‬ ‫نقدا ﻟﻜﻞ ﻣﻦ يظن أن الوصول إلى الحور العين يمر عبر‬ ‫دماء األبرياء ويحاول كشف الوجه الحقيقي لإلرهاب‬ ‫وفضح زيف االدعاء بالدفاع عن اإلسالم‬ ‫ موجعا في‬،‫يفتح «رؤوف بن يغالن» ملفا حارقا‬ ‫مسرحيته الجديدة التي أعدها بعد رحلة طويلة من‬ ‫اللقاءات والحوارات مع عدد كبير من الشباب والعائالت‬ ‫في مناطق مختلفة من تونس ولقاءات أخرى مع خبراء‬ ‫أمنيين ومختصين في العلوم الشرعية وعلمي النفس‬ ‫واالجتماع رغبة منه في بلوغ أقصى درجات المعرفة‬ ‫بملف اإلرهاب وأسرار هذه الظاهرة وأسبابها التي‬ ‫تشغل العالم بأكمله‬



Nassif Zaitoun

Nassif Zaitoun

Syria

Syrie

He is a young and exceptional artist whose talent has allowed him to place himself at the top of the list of the most followed artists on Youtube. He knew how to communicate with teenagers, infusing an air of modernity to popular songs through electronic music. Nassif Zaitoun is a determined person, but his Achilles talent is none other than his ardent desire to succeed, a temperament that has pushed him since his childhood to embark on the vast universe of music to try many experiments, like his participation in the choir of the famous Marcel Khalifa and then in Star Academy where he won the title in 2007. This was the beginning of a brilliant career with the support and guidance of the great stars of the Arab song including Georges Wassouf and the late Wadii Essafi. His obsession for success made him a musical phenomenon with several songs, two albums and a Golden Murex for the best young singer for the year 2017.

C’est un jeune artiste d’exception dont le talent lui a permis de se positionner en tête de liste des artistes les plus suivis sur Youtube. Il a su communiquer avec la jeunesse, en insufflant un air de modernité à la chanson populaire par le biais de la musique électronique. Nassif Zaitoun est une personne déterminée, mais son talent d’Achille n’est autre que son désir ardent de réussir, un tempérament qui l’a poussé à se lancer dans le vaste univers de la musique pour y tenter de nombreuses expériences à l’instar de sa participation à la chorale du célébrissime Marcel Khalifa, puis à Star Academy où il décroche le titre en 2007. Et ce fut le départ d’une carrière brillante avec le soutien et l’encadrement des grandes vedettes de la chanson arabe dont Georges Wassouf et feu Wadii Essafi. Son obsession du succès a fait de lui un phénomène musical avec à son actif plusieurs chansons, deux albums et un Murex d’or du meilleur jeune chanteur pour l’année 2017.

07

‫ناصيف زيتون‬ ‫سوريا‬

‫هو فنان شاب استطاع في فترة قصيرة أن يحتل‬ ‫المراتب األولى للفنان األكثر متابعة في مواقع التواصل‬ ‫االجتماعي‬ ‫عرف «ناصيف زيتون» من خالل أغانيه كيف يحاكي‬ ‫الجيل الجديد ويحوّل األغنية الشعبية من اإليقاع‬ ‫البلدي إلى العصري باستخدامه الموسيقى اإللكترونية‬ ‫يقدم «ناصيف زيتون» نفسه قائال إنه «شخصية‬ ‫ وحبه الكبير للنجاح هو‬،‫هادئة يعرف تماماً ماذا يريد‬ ‫ ونقطة ضعفه هذه هي التي جعلته‬،»‫نقطة ضعفه‬ ‫يخطو بإصرار منذ الصغر في عالم الموسيقى ليختبر‬ ‫صوته في عدد من التجارب من بينها غناؤه في كورال‬ ‫«مارسيل خليفة» قبل أن يشارك في برنامج «ستار‬ ‫ وتنطلق‬،‫ ليفوز فيه باللقب‬2007 ‫أكاديمي» في‬ ‫مسيرته الفعلية محاطا بدعم كبار الفنانين من بينهم‬ ‫الراحل «وديع الصافي» و»جورج وسوف» وغيرهما‬ ‫حبه الكبير للنجاح هو الذي جعل منه اليوم ظاهرة‬ ‫فنية في رصيده عدد كبير من األغاني أصدر بعضها‬ ،‫ وإشادة كبيرة بصوته وإحساسه العالي‬،‫في ألبومين‬ ‫) بحصوله‬2017( ‫وعدد من الجوائز آخرها هذا العام‬ ‫على الموريكس الذهبي ألفضل مطرب شاب‬



Walid Tounsi

Walid Tounsi

Tunisia

Tunisie

Walid Tounsi is a popular Tunisian singer. He began his career in the 1990s with classical music but soon realized that popular music is his true passion. He dedicates his journey to this style by trying to innovate and add it a touch of modernity. During the 53rd session of the International Festival of Carthage, Walid Tounsi will present «Tounsi Wnos», a show during which he will pay tribute to the icons of Tunisian popular music, such as Ismail Hattab, Fatma Bouseha, Salah Farzit , Hedi Habouba ... Walid Tounsi will review the evolution of Tunisian folkroric art from its creation to the present day by highlighting his personal experience where he mixed the most traditional instruments like the «Mezwed» “Zokra” and “Darbouka”, with modern instruments such as violin, guitar and saxophone.

Walid Tounsi est un chanteur tunisien populaire. Il a commencé sa carrière pendant les années 90 avec la chanson classique mais il s’est vite rendu compte que la musique populaire est sa véritable passion. Il dédie alors son parcours à ce style en essayant de l’innover et d’y rajouter une touche de modernité. Au cours de la 53ème édition du Festival International de Carthage, Walid Tounsi présentera « Tounsi Wnos », un spectacle au cours duquel il rendra hommage aux icones de la musique populaire tunisienne, à l’instar d’Ismail Hattab, Fatma Bouseha, Salah Farzit, Hedi Habouba… Walid Tounsi passera en revue l’évolution de l’art populaire tunisien depuis sa création jusqu’à nos jours en mettant en exergue son expérience personnelle où il a mélangé les instruments les plus traditionnels comme le « Mezwed » la Zokra, et Darbouka, avec des instruments modernes comme le violon, la guitare et le saxophone.

08

‫وليد التونسي‬

‫تونس‬ ‫بدأ وليد التونسي مسيرته الفنية بداية التسعينات‬ ‫ لكنه اكتشف سريعا‬،‫بتجربة قصيرة في الغناء الوتري‬ ‫أنه لم يخلق لهذا النمط من الغناء وأن اللون الشعبي‬ ‫ وأنه قادر على اإلضافة فيه وبدأ يشق طريقه‬،‫هو لونه‬ ‫بثبات وفيا لخصوصية الفن الشعبي ومجددا فيه كلمة‬ ‫ولحنا وتوزيعا حتى نجح في تحقيق شعبية واسعة‬ ‫وشكلت مشاركته في مهرجان سوق واقف بالدوحة‬ ‫مطلع العام محطة مهمة في مسيرته الفنية وبداية‬ ‫إشعاعه العربي‬ ‫يقترح «وليد التونسي» في الدورة الثالثة والخمسين‬ »‫لمهرجان قرطاج الدولي عرضا بعنوان «تونسي ونص‬ ‫يكرم فيه عددا من رموز الفن الشعبي في تونس مثل‬ ‫ وصالح الفرزيط و‬،‫إسماعيل الحطاب و فاطمة بوساحة‬ ‫ مستعرضا مراحل‬،‫الهادي حبوبة ونور الدين الكحالوي‬ ‫ وصوال إلى‬،‫تطور هذا النمط الموسيقي منذ نشأته‬ ‫تجربته التي مزج فيها بين اآلالت اإليقاعية األكثر‬ )‫ الدربوكة‬،‫ الدف‬،‫استعماال في الفن الشعبي (الطبلة‬ ‫وآالتي النفخ (الزكرة والمزود) واآلالت الوترية مثل‬ ‫الكمنجات واآلالت اإليقاعية العصرية والساكسفون‬ ‫يقدم «وليد التونسي» عرضه ضمن رؤية إخراجية‬ ‫يراعي فيها عناصر الفرجة وخصوصياتها الجمالية من‬ ‫سينغرافيا وبالي وغيرهما‬



Nancy Ajram

Nancy Ajram

Lebanon

Liban

The beginnings of Nancy Ajram were signed by the tube «Akhasmek Ah» which has shaken the conservative Arab music scene at the time, imposing a completely new musical style called «Nancy Ajram». Since her childhood, she began a musical journey that led her at the age of 12 to participate in the competition «Noujoum Al-Mustaqbal» where she won the gold medal. This was the beginning of a long career with the release of her first album “Mihtagalak” followed by “Cheel Oyoonak Anni”, the single “Akhasmak Ah”, an album that ended first in the Lebanese and Egyptian records. Nancy Ajram continues her journey with the same passion by refuting the image of the beautiful artist, to establish impose herself as a unique artist who knew how to transgress the rules of Arabic song with her innovative style and Musical performances that make her today an icon of the Arabic song. In 2010, she was chosen to perform in Arabic with K’naan Wavin ‘Flag, the anthem of the football world cup. She was elected successively in 2003 and 2004, best Arab singer by the magazine Zahrat al-Khalij. In 2008, Nancy Ajram won a World Music Award in Monaco. Nancy is now at the height of her glory and will not fail to engrave once again her name in the annals of the International Festival of Carthage with her velvet voice and beautiful songs of love.

Les débuts de Nancy Ajram ont été signés par le tube « Oukhasmek lih » qui a bouleversé la scène musicale arabe très conservatrice à l’époque, en imposant un style musical tout à fait nouveau baptisé « Nancy Ajram ». Ses débuts remontent à son enfance quand elle a entamé un parcours musical qui l’a conduit dès l’âge de 12 ans à participer au concours « Noujoum Al-Moustaqbal » où elle a décroché la médaille d’or. Et ce fut le début d’une longue carrière avec l’édition de son premier album Mihtagalak suivi de Cheel Oyoonak Anni, du single Akhasmak Ah, l’album qui termine premiers dans les hit-parades libanais et égyptiens . Nancy Ajram poursuit son parcours avec la même fougue en réfutant l’image de la belle qui colle à sa peau, pour s’imposer comme une artiste à part entière qui a su transgresser les règles de la chanson arabe avec son style novateur et ses performances musicales solides qui font d’elle aujourd’hui une icône de la chanson arabe . En 2010, elle est choisie pour interpréter en arabe avec K’naan Wavin’ Flag, l’hymne de la coupe du monde de football. Elle est élue successivement en 2003 et 2004, meilleure chanteuse arabe par le magazine Zahrat al-Khalij. En 2008, Nancy Ajram obtient un World Music Award à Monaco. Nancy est aujourd’hui au summum de sa gloire et ne manquera pas de gaver encore une fois son nom dans les annales du Festival International de Carthage avec sa voix de velours et ses belles chansons d’amour.

09

‫نانسي عجرم‬

‫لبنان‬

‫بدايتها لم تكن بأغنية «أخاصمك آه» التي أثارت جدال‬ »‫ وفرضت آنذاك ظاهرة اسمها «نانسي عجرم‬،‫واسعا‬ ‫ فنانة‬:‫قلبت الطاولة على المفاهيم التقليدية في الفن‬ ‫ مثيرة ولها إمكانيات صوتية‬،‫ جميلة‬،‫صغيرة السن‬ ‫ نجحت المخرجة «نادين لبكي» أن تكشف‬،‫محترمة‬ ‫بدايتها‬..‫أجمل ما فيها في عدد من الفيديو كليبات‬ ‫ وتحديدا منذ طفولتها بحصولها‬،‫كانت قبل ذلك بكثير‬ ،»‫على الميدالية الذهبية في برنامج «نجوم المستقبل‬ ،2001 ‫ثم إصدارها ألبوم «شيل عيونك عني» في‬ ‫متبوعا بألبوم «محتاجالك» لتتحقق شهرتها الواسعة‬ »‫بفيديو كليب «أخاصمك أه» من ألبومها «يا سالم‬ )2003( ‫مازالت «نانسي عجرم» ظاهرة مختلفة في المشهد‬ ،‫ لم ترض بتصنيفها فنانة جميلة وكفى‬،‫الغنائي اليوم‬ ،‫ ملمة بأصول الغناء‬،‫بل أثبتت أنها فنانة حقيقية‬ ‫تحسن اختيار ما يناسبها من أغان وتسير بخطوات‬ ‫ثابتة في مسيرتها لتصبح من نجوم الصف األول في‬ ‫الوطن العربي منذ سنوات‬ ،‫تحصلت «نانسي عجرم» على عدد كبير من الجوائز‬ ‫ كما استطاعت أن‬،‫وافتكت التقدير من كبار الفنانين‬ ‫تكسب جمهورا كبيرا من خالل مشاركتها الموفقة في‬ ‫لجنة تحكيم برنامج «آراب أيدول» منذ موسمه الثاني‬ ‫سيكون لجمهور مهرجان قرطاج الدولي موعد جديد‬ ‫مع «نانسي عجرم» تقدم فيه جديدها إضافة إلى‬ ‫أجمل ما غنت على مدى مسيرتها‬



Mekdad Sehili

For love and peace Tunisia

Mekdad Sehili

Pour l’amour et la paix Tunisie

The Tunisian artist Mekdad Sehili, the terrible child of Halfaouine, a stronghold of Taht Essour’s artists and intellectuals, he began his artistic career on stage with the theatrical troupe Abdelaziz Thalalbi before founding the Arab Maghreb Theater troop in 1975 with which he played in the famous plays «Fer Fer» and «Wlad Baballah». In 1979 he founded the music troupe «Ashab El Kelma». Mekdad Sehili began his career in the field of music with a training provided by the great masters of Tunisian music, Ali Sriti and Ahmed Kalai. In 1987 the famous Georges Wassouf visits Tunisia, Mekdad Sehili writes and composes for him the song «Kolli wala Tkhabbich» which was the beginning of his great musical career. Mekdad Sehili returns to the stage of the Amphitheater of Carthage with a show entitled «For Peace and Love», a musical show with the participation of the actor Khaled Lamloumi, the singers Mohamed Ali Chebil, Maroua Gria, Aya Daghnouch and Riadh Arous with a scenography and direction by Bechir Zammami.

10

L’artiste tunisien Mekdad Sehili, l’enfant terrible de Halfaouine bastion des artistes et des intellectuels de la mouvance de Taht Essour a débuté sa carrière artistique sur les planches avec la troupe théâtrale Abdelaziz Thâalbi, avant de fonder la troupe théâtrale du Maghreb Arabe en 1975 avec laquelle il a joué dans les célèbres pièces « Fer Fer » et « Wlad Baballah ». En 1979 il fonde la troupe de musique engagé « Ashab El Kelma ». Mekdad Sehili s’est lancé après, dans le domaine musical avec une formation assurée par les grands maitres de la musique tunisienne en l’occurrence Ali Sriti et Ahmed Kalai. En 1987 le célébrissime Georges Wassouf en visite en Tunisie, lui écrit et compose la chanson « Kolli wala Tkhabbich » qui fut le départ de sa grande carrière musicale. Mekdad Sehili remonte sur la scène de l’amphithéâtre de Carthage avec un spectacle intitulé « Pour La paix et l’amour », une comédie musicale avec la participation du comédien Khaled Lamloumi, les chanteurs Mohamed Ali Chebil, Maroua Griâa, Aya Daghnouch et Riadh Arous sur une scénographie et mise en scène de Bechir Zammami.

‫للحب والسالم‬

‫مقداد السهيلي‬ ‫تونس‬

»‫ «فتاة المياه‬،»‫«الجحيم» للشاعر اإليطالي «دانتي‬ ‫ «إلى هيلين» للشاعر‬،»‫للشاعر الروسي «بوشكين‬ ‫ «عينان نجالوان» للبلغاري‬،»‫األمريكي «ادغار أالن‬ ‫ «هذا أنا» للشاعر الدمشقي «نزار‬،»‫«بايو الفروف‬ ‫ «إلى طغاة العالم» للشاعر التونسي الكبير‬،»‫قباني‬ ‫ وغيرها من النصوص الشعرية‬،»‫«أبو القاسم الشابي‬ ‫التي بلغ عددها ستة عشر نصا من ست عشرة دولة‬ ‫اختارها الفنان «مقداد السهيلي» ليؤثث بها عرضه‬ ‫«للحب والسالم» الذي يشرف على تصوره والجانب‬ ‫الموسيقي بتلحين النصوص الشعرية التي يتداول‬ ‫على آدائها عدد من األصوات الشابة وهي «محمد‬ ‫ «رياض‬،»‫ «آية دغنوج‬،»‫ «مروى قريعة‬،»‫علي شبيل‬ ‫ لتجتمع كل هذه األصوات في نهاية العرض‬،»‫العروس‬ »‫في آداء جماعي لنشيد الشابي «إلى طغاة العالم‬ ‫هي إذن رسالة حب وسالم كونية يوجهها «مقداد‬ ‫السهيلي» الذي يؤكد أن هذا العرض ليس إال جزءا‬ ‫من مشروع كبير يسعى من خالله إلى تلحين أهم‬ ‫الكالسيكيات الشعرية في العالم‬



BOOBA Rap France

BOOBA

It is an evening of dance and frantic rhythms that the International Festival of Carthage proposes to its audience and more particularly to the lovers of Rap performed by the artist BOOBA that will fascinate his fans till the trance. BOOBA, whos real name is Elie Yaffa, native of Boulogne -Billancourt is a French rapper who holds the record of eight gold records, five platinum records as well as the record sales of mixtapes in France, with “Autopsie Vol 3” and “Autopsie Vol 4.” BOOBA is the first French singer of all time to get a golden record. He broke the French record of digital sales, all categories combined.

C’est une soirée de danse et de rythmes effrénés que propose le Festival International de Carthage à son public et plus particulièrement les amateurs du Rap animée par l’artiste BOOBA qui enflammera ses fans jusqu’à la transe. BOOBA, de son vrai nom Elie Yaffa, natif de Boulogne –Billancourt est un rappeur français qui détient le record de huit disques d’or, cinq disques de platine ainsi que le record de ventes des mixtapes en France, avec Autopsie Vol 3 et Autopsie Vol 4. BOOBA est le premier chanteur français de tous les temps à obtenir un disque d’or. Il a battu le record français de ventes digitales, toutes catégories confondues.

11

Rap France

‫بوبا‬

‫راب‬ ‫فرنسا‬ ‫ وأكثرهم إثارة‬،‫هو من أبرز فناني الراب في فرنسا‬ ‫ قادم من‬...‫للجدل بأغانيه ونجاحاته وتصريحاته أيضا‬ ‫الضواحي الباريسية التي لم يتركها حتى بعد سطوع‬ ‫ واسمه الحقيقي‬،‫ من أب سينغالي وأم مغربية‬،‫نجمه‬ ‫ يحبه الفرنسيون كثيرا ويصنفونه أفضل‬،»‫«إيلي يافا‬ ‫مغني راب في فرنسا‬ »‫ على جائزة «أغنية لكل األزمنة‬2010 ‫تحصل في‬ ‫ كما حاز على ثماني اسطوانات‬،»‫عن ألبومه «لوناتيك‬ ‫ذهبية وخمس اسطوانات بالتينية على مدى مسيرته‬ ‫التي بدأها وهو في السابعة عشرة من عمره محققا‬ ‫نجاحات خيالية في فرنسا وفي العالم أجمع وهو مصنف‬ ‫«الرابور» األكثر شهرة ونجاحا في جيله‬



Emel Mathlouthi

Emel Mathlouthi

Thamla Tunisia

Tunisie

After four years of absence, Emel Mathlouthi, the famous singer of the flagship song “Kelmti Horra”, is back with an unprecedented show, fruit of a bold and innovative artistic approach, mixing traditional Tunisian instruments and rhythms with modern electronic music, Powerful and cinematic, Berber-inspired songs and organic textures combining Scandinavian landscapes with the Tunisian plains and mountains. Since “Kelmti horra”, Emel is inspired by the Tunisian musical heritage. She has not stopped soaking in the different sounds and rich textures of popular music and especially the percussions, from which she created her own beats. Her “Ensen“album is a beautiful illustration. It is therefore quite natural that she proposes a show that embraces all this for a unique and so authentic result, in times where Tunisia needs it so much.

12

Après quatre années d’absence, Emel Mathlouthi, la célèbre interprète de la chanson phare Kelmti Horra, revient au bercail avec un spectacle inédit, fruit d’une approche artistique audacieuse et très innovante, mêlant instruments et rythmes traditionnels tunisiens avec une musique électronique moderne puissante et cinématique, des chants à forte inspiration berbère et des textures organiques alliant les paysages nordiques scandinaves aux paysages des plaines et des montagnes tunisiens. Depuis kelmti horra, Emel s’inspire de l’héritage musical tunisien. Elle n’a cessé de s’imprégner des différentes sonorités et riches textures de la musique populaire et notamment les percussions, à partir desquelles elle a créé ses propres beats. Son album Ensen en est une belle illustration. C’est donc tout naturellement qu’elle propose un spectacle qui embrasse tout cela pour un résultat unique et tellement authentique à des temps ou la Tunisie en a tellement besoin.

‫آمال المثلوثي‬

‫ثملة‬

‫تونس‬

‫بعد أربع سنوات من الغياب تعود صاحبة األغنية‬ ‫التي حققت شهرة كبيرة وكانت بمثابة نشيد الثورة‬ »‫ الفنانة «آمال المثلوثي‬،»‫التونسية «كلمتي حرة‬ ‫إلى تونس بعرض مبتكر وفريد تقترحه في المسرح‬ ‫الروماني بقرطاج‬ ،‫هذه الفنانة التي اختارت لنفسها مسارا مختلفا وجريئا‬ ‫وغنت في حفل تسليم جائزة نوبل للسالم للرباعي‬ ‫ ستمزج في‬،2015 ‫الراعي للحوار الوطني في أوسلو‬ ‫عرضها ضمن الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج‬ ‫الدولي بين اآلالت اإليقاعية التونسية والموسيقى‬ ‫ وستقترح أغان مستوحاة من‬،‫اإللكترونية العصرية‬ ‫عمق التراث الموسيقي التونسي بمشاركة عازفين‬ ‫من تونس وخارجها يدمجون نغمات اإليقاع والطبول‬ ‫التونسية بنقرات البيانو والغيتار إلكتريك مما ينتج‬ ‫موسيقى متفردة تثبت أن الكون يمكنه أن يتوحد‬ ‫موسيقيا‬



Lena Chamamyan

Léna Chamamyan

Syria

Syrie

Lena Chamamyan is a reflection of a cultural mosaic. Her pure and deep voice, sprung from a lost East, rises in the night of Damascus. Her albums “Hal Asmar El-Lon” and “Shamat”, with the oriental jazz tone, have made the hearts of the East and the West vibrate. If, in 2011, the Syrian conflict dealt a severe blow, the singer transported her creative energy and the affliction of a whole people in Paris. Today, Lena Chamamyan is one of those rare Oriental women artists who can boast about both writing, playing and interpreting her own pieces. Drawing from the rich Syrian classical and folkroric repertoire, the young performer does not forget her roots. On several occasions, she has sung traditional Armenian songs like Sareri Hovin Mernem of the reverend Gomidas. In his Parisian refuge, far from Damascus where his parents live, the artist found a new musical space, a new audience. She has made meetings with artists of various backgrounds, like André Manoukian with whom she works on a new album.

Léna Chamamyan est le reflet d’une mosaïque culturelle. Sa voix pure et profonde, jaillie d’un Orient perdu, s’élève dans la nuit de Damas. Ses albums Hal Asmar El-Lon et Shamat, à la tonalité jazz oriental, ont fait vibrer les cœurs d’Orient et d’Occident. Si, en 2011, le conflit syrien lui a porté un coup sévère, la chanteuse a transporté son énergie créative et l’affliction de tout un peuple, à Paris. Aujourd’hui, Léna Chamamyan fait partie de ces rares femmes artistes orientales pouvant se targuer à la fois d’écrire, de jouer et d’interpréter ses propres morceaux. Puisant dans le riche répertoire classique et folklorique syrien, la jeune interprète n’oublie pas ses racines. A plusieurs reprises, elle a chanté en arménien des chansons traditionnelles comme Sareri Hovin Mernem du révérend Gomidas. Dans son refuge parisien, loin de Damas où demeurent ses parents, l’artiste a trouvé un nouvel espace musical, un nouveau public. Elle a noué des rencontres avec des artistes d’horizons divers, à l’instar d’André Manoukian avec qui elle travaille sur un nouvel album.

13

‫لينا شماميان‬ ‫سوريا‬

‫ قسم إدارة األعمال بجامعة‬،‫هي خريجة كلية االقتصاد‬ ‫ لكن دراستها في هذا االختصاص لم تبعد‬،‫دمشق‬ ‫«لينا شماميان» عن الموسيقى إذ تعلمت الصولفيج‬ ‫في سن مبكرة ثم أكملت دراستها الموسيقية‬ ‫األكاديمية بدخولها إلى المعهد العالي للموسيقى‬ ‫ وطوال سنوات‬،2007 ‫ لتتخرج فيه سنة‬2002 ‫سنة‬ ‫دراستها كانت إنجازات «لينا شماميان» باهرة مثيرة‬ ‫ مع زميلها في المعهد عازف‬2006 ‫لإلعجاب إذ نالت في‬ ‫الساكسفون والترومبيت «باسل رجوب» على الجائزة‬ ‫األولى للموسيقى للشرق األوسط التي يمنحها راديو‬ »‫مونت كارلو عن باكورة أعمالها «ها األسمر اللون‬ ‫الذي قدم «لينا شماميان» فنانة متفردة في أسلوبها‬ ‫بتقديمها أغان من الفلكلور الشعبي لبالد الشام في‬ ‫قالب جديد حافظ على أصالة القديم وأدخلت عليه‬ ‫بعض االرتجاالت المتوافقة مع اللحن األصلي بأسلوب‬ ‫جازي كالسيكي التيني عصري‬ ‫تسير «لينا شماميان» بخطوات صغيرة ثابتة في طريق‬ ‫ ابتدأ بحلم طفلة صغيرة اعتادت‬...‫شقته بنفسها‬ ‫ وبعد ألبوميها‬،‫أن تمأل الدنيا فرحا بصوتها العذب‬ ‫«شامات» و»غزل البنات» أثبتت أنها ليست ظاهرة‬ ‫ بل هي مشروع‬،‫عابرة وال هي ابنة ضربة حظ موفقة‬ ...‫موسيقي واضح المعالم ومدروس الخطى‬



Drama-Aicha and the Devil Mohamed kouka Tunisia This new work by Mohamed Kouka is inspired by the Arab daily life where hope is shattered on the reality of vicissitudes, the thirst for power and the chaos of obscurantism. Mohamed Kouka draws up an inventory of our social reality which disintegrates, under the effect of sudden and profound changes. Mohamed Kouka uses the techniques of spectacle that give his story an epic tone, in accordance with the introductory text to this piece, written by Sghaier Ouled Ahmed. On a text by Moncef Ben Mrad, a Scenography by Hafedh Khlifa and a music by Ridha Ben Mansour, this 90-minute piece brings together a pleiad of actors including Ali Bennour, Slah Msaddak, Dalila Meftahi, Kamel Allawi, Atef Ben Hassine and Mohamed Kouka.

15

Drama – Aisha et le demon Mohamed kouka Tunisie Cette nouvelle œuvre de Mohamed Kouka s’inspire du quotidien arabe où l’espoir se fracasse sur la réalité des vicissitudes, la soif du pouvoir et le chaos de l’obscurantisme. Mohamed Kouka dresse un état des lieux de notre réalité sociale qui se désintègre sous nos yeux, sous l’effet des changements brusques et profonds. Mohamed Kouka emploie les techniques de spectacle qui confèrent à son récit une tonalité épique, en conformité avec le texte d’introduction à cette pièce, écrit par Sghaier Ouled Ahmed. Sur un texte de Moncef Ben Mrad, une scénographie de Hafedh Khlifa et une musique de Ridha Ben Mansour, cette pièce de 90 mn réunit une pléiade de comédiens dont Ali Bennour, Slah Msaddak, Dalila Meftahi, Kamel Allaoui, Atef Ben Hassine en plus de Mohamed Kouka.

‫عائشة والشيطان‬-‫دراما‬

‫محمد كوكة‬ ‫تونس‬

‫ صيحة‬،»‫«يبدو أن هناك شيئا متعفنا في المملكة‬ ‫طالما ترددت في قصور الطغاة وهم يرون عروشهم‬ ‫تتهاوى ورؤوسهم مطلوبة جزاء وفاقا لما زرعوه من‬ ‫عفونة سقوها بما تيسر من كراهية وحقد وما سفحوا‬ »‫من دماء واستباحوا من أعراض‬ ‫هكذا قدم الشاعر الكبير «محمد الصغير أوالد‬ ‫عائشة والشيطان» التي ألفها‬-‫أحمد» مسرحية «دراما‬ ‫الصحفي «محمد المنصف بن مراد» وحولها «محمد‬ ‫كوكة» إلى عمل مسرحي ملحمي يشارك فيه عدد كبير‬ ،‫ محمد كوكة‬،‫ علي بنور‬،‫ صالح مصدق‬:‫من الممثلين‬ ،‫ أميمة المحرزي‬،‫ عاطف بن حسين‬،‫دليلة مفتاحي‬ ‫ محمد حسين‬،‫ فؤاد اليتيم‬،‫ كمال العالوي‬،‫بية الزردي‬ ‫ وغيرهم‬،‫قريع‬ ‫ وجنون‬،‫تتخذ المسرحية من قضايا وطأة العقيدة‬ ‫السلطة وعقلية الحكام االنتهازية والظالمة موضوعا‬ ‫ملحا تصيغه بطريقة فرجوية ملحمية ال تخلو من‬ ‫اإلمتاع‬



Sofia Sadok Tunisia The great star of the Tunisian song returns this year on the mythical scene of Carthage after years of absence. The Tunisian diva which has marked several generations and whose powerful and so singular voice has earned a reputation on the scale of the Arab world, will present a show in two parts. The first is orchestral with the participation of our best instrumentalists. The second is dedicated in its entirety to the Tunisian song. Throughout the evening, Soufia Sadok will offer to her fans the best of her creations that have made many of them dream, but also new songs that she will present for the first time at this 53rd session of the Festival of Carthage. The Tunisian diva has visited the most up-todate performance techniques to offer the Carthage audience an unparalleled visual pleasure. Besides a dynamic scenography, the show offers to see performances of dance brilliantly interpreted by Tunisian dancers.

16

Sofia Sadok Tunisie La grande vedette de la chanson tunisienne revient cette année sur la scène mythique de Carthage après des années d’absence. La diva tunisienne qui a marqué plusieurs générations et dont la voix puissante et si singulière lui a valu une renommée à l’échelle du monde arabe, présentera une soirée en deux parties. La première est orchestrale avec la participation de nos meilleurs instrumentistes. La deuxième est dédiée dans son intégralité à la chanson tunisienne. Durant toute la soirée, Soufia Sadok offrira à ses fans le meilleur de ses créations qui ont fait rêver plus d’un, mais aussi de nouvelles chansons qu’elle présentera pour la première fois lors de cette 53ème édition du Festival de Carthage. La diva tunisienne a visité les techniques de spectacles les plus actuelles pour offrir au public de Carthage un plaisir visuel inégalé. Outre une scénographie dynamique, le spectacle offre à voir des performances de danse brillamment interprétées par des danseurs tunisiens.

‫صوفية صادق‬

‫تونس‬

‫تعود الفنانة «صوفية صادق» إلى مهرجان قرطاج‬ ‫الدولي في دورته الثالثة والخمسين لتستعيد أجمل‬ ‫النجاحات التي عرفتها في المسرح الروماني بقرطاج‬ ‫وتقترح «صوفية» عرضا كبيرا ينقسم إلى جزأين األول‬ ‫محوره األنماط الموسيقية األوركسترالية مع مجموعة‬ ‫ أما الجزء الثاني‬،‫من أمهر العازفين في االختصاص‬ »‫ وفي كليهما تغني «صوفية صادق‬،‫فسيكون تونسيا‬ ‫أكثر أغانيها انتشارا ونجاحا على مدى مسيرتها إضافة‬ ‫إلى إنتاجها الجديد الذي ستقدمه للمرة األولى لجمهور‬ ‫الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي‬ ‫ تقدم‬،‫واحتراما لعناصر الفرجة وجمالياتها البصرية‬ ‫صوفية صادق عرضها ضمن رؤية إخراجية متكاملة‬ ‫وكتابة سينغرافية مدروسة تضمن انتقاال سلسا من‬ ‫ كما‬،‫الجزء األركسترالي إلى الجزء الموسيقي التونسي‬ ‫يشارك في العرض بالي راقص يرافق المطربة في‬ ‫بعض أغانيها‬



Fabulous

Fabulous

Yasmine Azaiez Tunisia

Yasmine Azaiez Tunisie

Tunisian Violinist, composer and singer, Yasmine Azaiez began playing violin since the age of 4 years. Barely 8 years old, she was accepted in the prestigious «Yehudi Menhuin School» in Great Britain where she studied this instrument for 11 years under the direction of the greatest artists like Maciej Rakowski. At 17, she won the Young Musician of the Year award at the famous Sevenoaks competition in Britain, where the jury was subjugated by her «immense talent, unique presence and enchanting charm on stage.» She joined the Conservatory of Music of New England in the United States where she won the title Honors student. Alongside her studies, Yasmine has traveled the world to play at major festivals such as the Menhuin Festival in Switzerland and Mawazine in Morocco. In 2012, she composes the soundtrack of the film «Tunisian stories». «Fabulous», is an extraordinary show, inspired by musicians of international caliber like Beyonce or Stromae.

Violoniste, compositrice et chanteuse tunisienne, Yasmine Azaiez a commencé à jouer au violon, depuis l’âge de 4 ans. A peine 8 ans, elle était acceptée dans la prestigieuse « Yehudi Menhuin School » en Grande Bretagne où elle étudie cet instrument pendant 11 ans sous la direction des plus grands artistes de la stature de Maciej Rakowski. A 17 ans, elle remporte le prix du Jeune musicien de l’année au célèbre concours de Sevenoaks en Grande-Bretagne où le jury a été subjugué par son « talent immense, sa présence unique et son charme envoutant sur scène”. Elle intègre le conservatoire de la musique de New England aux Etats-Unis où elle décroche le titre Honors student. Parallèlement à ses études, Yasmine a parcouru le monde pour jouer dans les plus grands festivals tels que le festival Menhuin en Suisse et Mawazine au Maroc. En 2012, elle compose la bande originale du film « histoires Tunisiennes ». « Fabulous », est un spectacle hors normes, inspiré de musiciens d’un calibre international comme Beyonce ou encore Stromae.

17

Fabulous ‫ياسمين عزيز‬ ‫تونس‬

‫تقترح عازفة الكمان الشهيرة «ياسمين عزيز» عرضا‬ ‫بعنوان «مذهل» وهو أيضا عنوان آخر ألبوماتها الذي‬ ‫ ويمتزج‬،‫يختصر رحلتها الطويلة في البحث الموسيقي‬ ،‫فيه اآلداء الحي بالموسيقى والفنون البصرية الرقمية‬ ‫كما ستأخذ الجمهور عبر براعتها في العزف على‬ ‫الكمان في رحلة موسيقية متفردة تمتزج فيها الطبوع‬ ‫التونسية بالجاز‬ ‫تكرم في عرضها التراث الموسيقي التونسي والعالمي‬ ‫بعدد من المقطوعات الموسيقية التونسية المعروفة‬ ‫لرضا القلعي الذي ال يغيب أبدا في عروضها إلى جانب‬ ‫ لتمزج كعادتها‬،‫الهادي الجويني و»فيفالدي» وغيرهم‬ ‫ وتقترح‬،‫بين اإليقاعات العربية والجاز والبلوز والبوب‬ »‫في عرضها ما أنتجته في ألبومها السابق «انصهار‬ ‫وألبومها الجديد «مذهل» على مدى ساعة وأربعين‬ ‫ كما‬،‫ وتغني‬،»‫دقيقة ستعزف فيها «ياسمين عزيز‬ ‫ستراقص بقيثارتها عددا من الراقصين المحترفين‬ ‫وتقترح «ياسمين عزيز» هذا العرض ضمن رؤية‬ ‫سينغرافية معدة بعناية استلهمت بعض تفاصيلها من‬ »‫عروض الفنانة العالمية «بيونسي‬



‫حفل اإلختتام‬

Spectacle de clôture

Baharti 2, in the palace of illusions

Baharti 2, dans le palais des illusions

Belgium / India

Belgique / Inde

«Bharati in the Palace of Illusions» is an oriental theatrical show that transports the audience on a magical, spiritual and mystical journey to the Ganges country, colored saris and Bollywood. It is about love, fraternity, friendship, deception, pride and even black magic. A true fairy tale, sung and danced as tradition wants ... except that the story takes place today! It is that of two Indian sisters living in France since their childhood. Bharati, the eldest sister, a native of India, is a young Indian conservative who decides one day to take her young sister, Neelam, for the first time to India to discover her country of origin. A mysterious country that they will cross by train, and that will transform them forever because in the Palace of the Illusions of Indraprastha, nothing is quite as it seems, and the journey becomes real. On the stage of the Roman theater of Carthage, dancers, singers, musicians and acrobats will bring this story of their whole soul to the audience of Carthage! The perfume, flavors and spirit of India are there. The Tunisian audience will be hypnotized, disoriented, galvanized and more than ever convinced that our soul is where our heart leads us ...

« Bharati dans le palais des illusions » est un spectacle théâtral oriental qui transporte le public dans un voyage envoûtant, spirituel et mystique au pays du Gange, des saris colorés et de Bollywood. Il est question d’amour, de fraternité, d’amitié, de duperies, de fierté et même de magie noire. Un véritable conte de fées, chanté et dansé comme le veut la tradition … sauf que l’histoire a bien lieu aujourd’hui ! C’est celle de deux sœurs indiennes vivant en France depuis leur enfance. Bharati, la sœur aînée, native de l’Inde, est une jeune conservatrice typiquement indienne qui décide un jour d’emmener sa jeune sœur, Neelam, pour la première fois en Inde pour lui faire découvrir son pays d’origine. Un pays mystérieux qu’elles vont traverser par train, et qui va les transformer à tout jamais car dans le Palais des Illusions d’Indraprastha, rien n’est tout à fait comme ce qu’il paraît, et le voyage se transforme en véritable parcours initiatique… Sur la scène du théâtre romain de Carthage, danseurs, chanteurs, musiciens et acrobates feront vivre cette histoire de toute leur âme au public de Carthage! Le parfum, les saveurs et l’esprit de l’Inde sont bien là. Le public tunisien sera hypnotisé, dépaysé, galvanisé et plus que jamais convaincu que notre âme est là où notre cœur nous mène…

19

‫حفل االختتام‬

‫ في قصر األوهام‬: 2‫بهاراتي‬

‫عرض فرجوي‬ ‫الهند‬/‫بلجيكا‬

‫«بهاراتي في قصر األوهام» هو عرض مسرحي شرقي‬ ‫يحمل جمهور حفل اختتام الدورة الثالثة والخمسين‬ ‫لمهرجان قرطاج الدولي في رحلة استثنائية ساحرة في‬ ‫بالد نهر الغانج والساري بألوانه الزاهية‬ ‫ وصداقة وأخوة واعتزاز بقيمة‬،‫العرض هو حكاية حب‬ ‫ بطلتا القصة شقيقتان هنديتان تعيشان‬...‫المكان‬ ‫ بهاراتي الشقيقة الكبرى‬...‫في فرنسا منذ طفولتهما‬ ‫ تقرر‬،‫مرتبطة جدا ببلدها الهند وعاداته وتقاليده‬ ‫مرافقة شقيقتها الصغرى «نيالم» الكتشاف وطنها‬ ‫ ستكون الرحلة استثنائية‬...‫للمرة األولى في حياتها‬ ‫ داخل قصر األوهام الذي ال شيء فيه عادي‬،‫عبر القطار‬ ‫كما يبدو‬ ‫ سيكون الجمهور‬،‫على خشبة المسرح الروماني بقرطاج‬ ‫أمام لوحات استعراضية مبهرة مع اإليقاعات والرقصات‬ ‫الهندية المتفردة في عرض ال مثيل له في أي مكان‬ ‫آخر‬





Houriya

Houriya

Leila Toubel Tunisia

Leila Toubel Tunisie

It is a story that took place in the midst of the rubble of a radio destroyed by a terrorist attack, where a survivor journalist and a pianist speak the insolence of the words and the tenderness of the notes to tell «Hourya», a story Of love impossible in the midst of a war that ravages lives, erases the colors of the dream and steals the smells of spring. With «Hourya», Leila changes theatrical style and goes from the monodrama to the musical-theatrical show and invites, for its great return on the stage, the young French-Tunisian composer and pianist Mehdi Trabelsi. For 90 minutes, Leila and Mehdi will embody our hopes, our fears, our unfulfilled promises and our sadness. Between laughter and sobbing, these two artists have only one fact to prove, that with all that is undergoing at present, love will remain victorious, and liberty will remain triumphant.

C’est une histoire qui a eu lieu au milieu des décombres d’une radio anéantie par un attentat terroriste, où une journaliste survivante et un pianiste font parler l’insolence des mots et la tendresse des notes pour raconter « Houriya », une histoire d’amour impossible au milieu d’une guerre qui ravage les vies, gomme les couleurs du rêve et vole les odeurs du printemps. Avec « Houriya », Leila change de style théâtral et passe du monodrame au spectacle musico-théâtral et invite, pour son grand retour sur les planches, le jeune compositeur et pianiste franco-tunisien Mehdi Trabelsi. Pendant 90 minutes, Leila et Mehdi vont incarner nos espoirs, nos peurs, nos promesses non-tenues et nos tristesses. Entre rigolades et sanglots, ces deux artistes n’ont qu’un seul fait à prouver, qu’avec tout ce qu’on subit actuellement, l’amour restera vainqueur et la liberté restera triomphante.

16

‫حورية‬

‫ليلى طوبال‬ ‫تونس‬ ‫ قصة حب نبتت نوارتها وسط الدمار‬...»‫«حورية‬ ...‫ سفرة العاشق الولهان في قلب المستحيل‬...‫واألشالء‬ »‫النقطة تحت باء الحب‬ ‫تعود ملكة المسرح التونسي التي ال تهدأ «ليلى‬ ‫طوبال» بتجربة جديدة تجمعها بعازف البيانو «مهدي‬ ‫الطرابلسي» تراقصه بحضورها اآلسر وكلماتها‬ ‫الموجعة وسط بقايا إذاعة «سالم أف أم» التي دمرتها‬ ‫عملية إرهابية يوم التدشين أين تلتقي صحافية‬ ‫ قصة الحب‬،»‫وعازف بيانو يستعرضان حكاية «حورية‬ ‫الممنوعة في زمن الجرذان والحرب التي ال تحمل اسما‬ ‫وال مالمح‬ »‫اتحدت الكلمة بالنوتة لتترجم صرخة «حورية‬ ‫المرجومة التي تروي وجع حياتنا المهزوزة وآمالنا‬ ‫الضائعة وعاداتنا المنسية وربيعنا الذي ما عاد يعرف‬ ‫ وشمسنا المتخفية في ثنايا‬،‫طريقه إلى االخضرار‬ ‫الغيوم‬ »‫«حورية» تجربة جديدة في مسيرة «ليلى طوبال‬ ‫قدمت في تونس والخارج واستحقت البرمجة في‬ ‫الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي‬



Michel Boujneh

“my dream life”

Michel Boujneh

“Ma vie rêvée”

‫ميشال بوجناح‬

Ma vie révée ‫فرنسا_ تونس‬

France France Actor, director and humorist, he had to leave his native country, Tunisia, to settle in France at the age of 11. It was there, on the steps of a communal school in the southern suburbs of Paris, that he discovered that his greatest asset was his words. Michel Boujneh then got started in the theater and fascinated his comrades by his desires to change the world by and with the theater. Boujneh devoted 6 years of his life to work with the children of the transit cities and communicating his enthusiasm for theatrical creation. This experience led him to speak of himself in shows like «Albert, the guardian angel» a moving autobiographical work ... At the same time, he got started in the cinema as an actor and won a Cesar for the film «Three Men and a basket. « Boujneh also had a great cinematic experience by making his first film «Père et fils» which was crowned with a great success with more than a million entries. Michel Boujneh returns to his first love, the stage, with a new work: «My dream life», an imaginary biography, a story full of dreams and imagination in which he expresses all his talent as an improviser.

19

Acteur, réalisateur et humoriste, il a dû quitter son pays natal, la Tunisie, pour s’installer en France dès l’âge de 11 ans. C’est là-bas, sur les marches d’une école communale de la banlieue sud de Paris qu’il découvre que son plus grand atout était ses mots. Michel Boujneh se lance alors dans le théâtre et ément ses camarades par ses envies de changer le monde par et avec le théâtre. Boujneh consacre 6 ans de sa vie à travailler avec les enfants des cités de transit en leur communiquant son enthousiasme pour la création théâtrale. Cette expérience l’a conduit à parler de lui même dans des spectacles comme « Albert, l’ange gardien » une œuvre autobiographique émouvante… Parallèlement, il se lance dans le cinéma en tant qu’acteur et remporte un César pour le film « Trois hommes et un couffin ». Boujneh s’est livré par ailleurs à une belle expérience cinématographique en réalisant son premier film « Père et fils » qui a été couronné d’un grand succès avec plus d’un million d’entrées. Michel Boujneh revient à son premier amour, la scène, avec une nouvelle œuvre : « Ma vie rêvée », une biographie imaginaire, une histoire remplie de rêves et d’imagination dans laquelle il exprime tout son talent d’improvisateur .

‫ على‬،‫«سرد حياتي في عمل مسرحي أمر ال يعجبني‬ ‫الرغم من أن الكثير من فناني اليوم ونجوم الرياضة‬ ‫وتلفزيون الواقع يوثقون حياتهم قبل أن يتجاوزوا‬ ‫ أما تخيل الحياة‬...‫الخامسة والعشرين من أعمارهم‬ ‫ أشعر بالحماس‬...‫التي حلمت بها فهذا ما يثيرني‬ ‫ كأن‬،‫الشديد وأنا أتخيل أشياء لم تحدث في حياتي‬ ‫أقول مثال إنني عندما ولدت في تونس منذ ستين‬ ‫سنة كانت خيوط الشمس تنسدل في دالل وغنج على‬ ‫ أو كأن‬...‫الرغم من أن الساعة لم تتجاوز الرابعة صباحا‬ ‫أقول إنني نشأت في قصر تحيط بي الكثير من النساء‬ ‫ تخيل الحياة التي أحلم بها يجعلني قادرا‬...‫الجميالت‬ ‫ لكن قطعا‬،‫على تخيل نفسي بطال خارقا يفعل ما يشاء‬ ‫داخل السيرة المتخيلة سأعرض بعض التفاصيل التي‬ »‫حدثت معي بالفعل‬ ‫هكذا يقدم الفنان «ميشال بوجناح» عرضه المسرحي‬ ‫«حياتي التي حلمت بها» وهو يحتفي بعيد ميالده‬ ‫الستين رافضا نصيحة بعض أصدقائه تقديم أفضل‬ ‫المقاطع من أعماله السابقة التي حققت نجاحا كبيرا‬ ‫ولكنه لن يمنع نفسه من إمتاع جمهوره من بعض‬ ‫المقاطع الشهيرة التي سيدمجها في عمله الجديد‬ »‫«حياتي التي حلمت بها‬



Sakarat (Drunkness) Dorsaf Hamdani and Aïda Nosrat Tunisia - Iran The Tunisian Dorsaf Hamdani and the Iranian Aïda Nosrat lend their magnificent voices to «Sakarat», a praise of life and its joys inspired by the Persian poet Omar Khayyam. Ode to destiny, to wine and to its ecstasy, the Rubaiyat or quatrains of the poet, philosopher and astrologist Persian Omar Khayyam embrace the notion of «Sakarat». The wise man associates nectar with the pleasures of a life between «drunkenness and sane reason». His lines describe a lover «drunk, mad, absorbed by wine, covered with dishonor» and inviting to free himself from shame and to enjoy life with joy. This poetry irrigated the Persian empire, then the Arab world before reaching the west from the 19th century. After Oum Kalthoum, it is Dorsaf Hamdani and Aïda Nosrat who will interpret, for the first time, these mystical poems in two languages, Persian and Arabic. A new bet for both artists, but also a new opportunity for the audience to discover a show rich in encounters, a journey at the crossroads of Arab and Persian cultures.

21

Sakarat (Ivresses) Dorsaf Hamdani et Aïda Nosrat Tunisie - Iran La Tunisienne Dorsaf Hamdani et l’Iranienne Aïda Nosrat prêtent leurs splendides voix à « Ivresses », un éloge de la vie et ses joies, inspiré par le poète persan Omar Khayyam. Ode au destin, au vin et à son extase, les « rubaiyat » ou les quatrains du poète, philosophe et astrologue persan Omar Khayyam embrassent la notion de « l’ivresse ». Le savant associe le nectar aux voluptés d’une vie entre « ivresse et saine raison ». Ses lignes décrivent un amoureux « ivre, fou, absorbé par le vin, couvert de déshonneur » et invitent à se libérer de la honte et profiter de la vie avec joie. Cette poésie a irrigué l’empire perse, puis le monde arabe avant de rejoindre l’occident à partir du 19ème siècle. Après Oum Kalthoum, c’est Dorsaf Hamdani et Aïda Nosrat qui interprèteront, pour la première fois, ces poèmes mystiques en deux langues, le perse et l’arabe. Un nouveau pari pour les deux artistes mais aussi une nouvelle occasion pour le public de découvrir un spectacle riche en rencontres, un voyage à la croisée des cultures arabe et persane.

‫سكرات‬

‫درصاف الحمداني وعائدة نصرت‬ ‫إيران‬/‫تونس‬ ‫«سكرات» هي مدحية في الحياة ومباهجها من خالل‬ ‫مقاطع لرباعيات «عمر الخيام» التي تتغزل بالخمرة‬ ‫والسكر المتبوع بحالة من االنتشاء حد التصوف‬ ‫مغامرة موسيقية استثنائية تأخذنا إليها كل من‬ « ‫الفنانة التونسية «درصاف الحمداني» واإليرانية‬ ‫ رحلة يحمالن فيها الجمهور إلى أعلى‬...»‫عائدة نصرات‬ ‫ يحررانه من كل الدمار المحيط به‬،‫درجات االنتشاء‬ ...‫ليرى الحياة في وجهها المبهج‬ ‫تجتمع الفنانتان على ركح متحف قرطاج في الدورة‬ ‫الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي لتؤديا جزء‬ ،‫من قصائد عمر الخيام الصوفية في تحد جديد لكليهما‬ ‫ولكن هذا التحدي يوفر للجمهور أيضا فرصة جديدة‬ ‫الكتشاف لقاء ثري بين الثقافتين العربية والفارسية‬



Qasida Rosario and Mohamed Motamedi France, Iran A show that brings together artists from all over the world by merging the sensational voices of the famous Rosario Flores, Spanish singer and winner of the Grammy Latino of the best Latin pop female album and the famous Mohamed Motamedi, the Iranian vocalist winner of the France Music Prize. A very particular and diversified musical troupe will accompany Rosario and Motamedi, along with Salvador Guitierrez on guitar, Pablo Martin Jones and Habib Mefteh Boushehri on percussion, «El Oruco» and Abel Harana at la Palmas and finally Sana Jahanbadi at the Kamanchach. All together, they will bring to the audience an explosive mixture of Iranian music and flamenco.

23

Qasida Rosario et Mohamed Motamedi France, Iran Un spectacle qui réunit des artistes venant des quatre coins du monde en fusionnant les voix sensationnelles de la fameuse Rosario Flores, chanteuse espagnole, gagnante du Grammy Latino du meilleur album pop latin féminin et le fameux Mohamed Motamedi, le vocaliste Iranien lauréat du prix France Musique. Une troupe musicale très particulière et bien diversifiée accompagnera Rosario et Motamedi, avec Salvador Guitiérrez à la guitare, Pablo Martin Jones et Habib Mefteh Boushehri à la percussion, « El Oruco » et Abel Harana à la Palmas et enfin Sana Jahanbadi au Kamanchach. Tous réunis, ils feront vivre au public un mélange explosif de musique iranienne et du flamenco.

‫قصيدة‬

‫روزاريو ومحمد معتمدي‬ ‫ايران‬/‫فرنسا‬ ‫ سنة) إال أن الفنان‬39( ‫على الرغم من صغر سنه‬ ‫وعازف الناي اإليراني «محمد معتمدي» نجح في فرض‬ ‫وجوده عالميا بخصوصية ما يقدمه بحثا في الموسيقى‬ ‫اإليرانية ببداياتها األولى ومجددا فيها‬ ‫يلتقي «معتمدي» في سهرته بمتحف قرطاج بالفنانة‬ ‫ لقاء استثنائي يجمع‬...»‫اإلسبانية الشهيرة «روازاريو‬ ‫بين تقاليد الفالمينكو في األندلس والثقافة الموسيقية‬ ،‫ لكن اللقاء لن يكون موسيقيا فقط‬،‫اإليرانية العريقة‬ ‫بل سيكون شعريا أيضا‬ ‫«محمد معتمدي» الذي يبدي الكثير من القلق والتحقيق‬ ‫ يمد جسور‬،‫في عوالم موسيقية مختلفة عن السائد‬ »‫اللقاء الفارسي األندلسي في عرضه الجديد «قصيدة‬ ‫الذي ال يخلو من الزخرفة الشعرية والموسيقية‬



Agathe Jazz Quartet France Agathe Iracema, Parisian singer of Brazilian origin has jazz under her skin. Since her youngest age, she has been supported by the great lady of jazz Sheila Jordan. She created her first quartet at fifteen. Since then, she never ceases to captivate her audience with her soft and deep voice timbre, to surprise it by her ease and audacity and to seduce it by her freshness and spontaneity. Backed by sophomores like the trumpeter Nicolas Folmer or Fred Wesley, with the trombone, come to slip their expertise on her album «Feeling Alive», a modern and intense work with a musical stream more alive than ever that tells love, life and the art of living together. Agathe will present this album during the 53rd session of Carthage. She will be accompanied by Leonardo Montana on piano, Pierre-Alain Tocanier on drums and Christophe Wallemme on double bass.

24

Agathe Jazz Quartet France Agathe Iracema, chanteuse parisienne d’origine brésilienne a le jazz dans la peau. Depuis son plus jeune âge, elle a été soutenue par la grande dame du jazz Sheila Jordan. Elle crée son premier quartet à quinze ans. Depuis, elle ne cesse d’envoûter son public avec son timbre de voix doux et profond, de le surprendre par son aisance et son audace et de le séduire par sa fraicheur et sa spontanéité. Soutenue par des pointures comme le trompettiste Nicolas Folmer ou Fred Wesley, au trombone, venus glisser leur expertise sur son album « Feeling Alive », une œuvre moderne et intense avec un courant musical plus vivant que jamais qui raconte l’amour, la vie et l’art de vivre ensemble. Agathe présentera cet album au cours de la 53e édition de Carthage. Elle sera accompagnée par Leonardo Montana au piano, Pierre-Alain Tocanier à la batterie et Christophe Wallemme à la contrebasse.

‫أغات رباعي الجاز‬

‫الجاز‬ ‫فرنسا‬

‫ والجاز قصة‬Agathe Iracema »‫بين «أغات إيراسيما‬ ‫ تسري هذه الموسيقى في‬...‫استثنائية ولدت معها‬ ‫شرايينها لذلك جاءت انطالقتها الفنية مبكرة ونالت‬ ‫وهي في الخامسة عشرة من عمرها مع إصدارها ألول‬ ‫رباعي جاز دعم واحدة من سيدات الجاز في العالم‬ »‫«شيال جوردون‬ ‫ومنذ ذلك الوقت وأغات إيراسيما القادمة من البرازيل‬ ‫ ال تكف‬،‫حاملة عمق المكان الذي تنتمي إليه في صوتها‬ ‫عن أسر الجمهور بأغاني الجاز والموسيقى البرازيلية‬ »‫وهذه الفنانة تشبه كثيرا الفنانة «بيلي هوليداي‬ ‫في أسلوب غنائها والفنانة «تانيا ماريا» في طاقتها‬ ‫ وستتحف «اغات إيراسيما» بكل‬.‫وحسها في اإليقاع‬ ‫تأكيد جمهور الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج‬ ‫الدولي بنبرة صوتها المميزة وحضورها الالفت على‬ .‫الركح‬ »‫يندرج أسلوبها الموسيقي ضمن «البوصا نوفا‬ ‫ حيث نهلت كثيرا من ألحان‬،‫واإليقاعات المعاصرة‬ ‫ وستصدح هذه الفنانة خالل حفلها بمتحف‬،‫والدها‬ ‫قرطاج بموسيقى ستذهب بالجمهور في رحلة‬ .‫استثنائية إلى قلب جذورها البرازيلية‬



Mortatha and Taher Guizeni Tunisia Mortadha became an icon of the new Tunisian song. He knows how to attract the attention of his audience especially teenagers by the simplicity of his phrasing and by the content of his songs drawn from the daily life of the young people. Mortadha made the bet, even risky to sing complex themes with simple words to be easy to assimilate. In his songs, composed by his acolyte Taher Guizani, he speaks the same language as Tunisian Rappers do, but with more subtlety and purer words so as not to shock his heterogeneous audience. He evokes the painful daily life of the Tunisians, their hope and their disillusionment, in a style that blends the classical, oriental, western genres ... «Ma semou Klamou», «Faqri», «Taf Taf», «Berjouliya», «Wachama», «Zhaimer», «Kif Kif», «Gorba» ... as catchy titles where the artist speaks with his guts and is well understood by his audience. In this show entitled «Sanâat Lidin», the two artists chose a scene stripped with few instrumentalists so that the voice remains queen in the kingdom of sounds.

25

Mortatha et Taher Guizeni

‫مرتضى و الطاهر القيزاني‬

‫تونس‬

Tunisie Mortadha est devenu une icône de la nouvelle chanson tunisienne. Il sait accaparer l’attention de son public notamment la jeunesse par la simplicité de son phrasé et par le contenu de ses chansons puisé dans le quotidien de la jeunesse. Mortadha a fait le pari, combien même risqué de chanter des thèmes complexes avec des mots simples pour être facile à assimiler. Dans ses chansons, composées par son acolyte Taher Guizani, il parle le même langage que les chanteurs du Rap tunisien, mais avec plus de subtilité et des mots plus épurés pour ne pas choquer son public hétéroclite. Il évoque le quotidien pénible des Tunisiens, leur espoir et leur désillusion, dans un style où fusionnent les genres classique, oriental, occidental… « Ma semou Klamou », « Faqri », « taf Taf », « Berjouliya », « Wachama », « Zhaimer », « Kif Kif », « Gorba »…autant de titres accrocheurs où l’artiste parle avec ses tripes et se fait bien comprendre par son public. Dans ce spectacle les deux artistes ont choisi une scène dépouillée avec peu d’instrumentistes pour que la voix reste reine au royaume des sonorités.

‫ إضافة‬،‫يقدّم «مرتضى» مجموعة من أغانيه المعروفة‬ ‫إلى أغان أنتجها «الطاهر القيزاني» خصيصا لمهرجان‬ ‫ «طاف‬،»‫ «فقري‬،»‫قرطاج الدولي مثل «ما سمعو كالمو‬ ِ‫ «أحبّك‬،»‫ «ملك العشق‬،»‫ «برجولية‬،»‫ «وشمة‬،»‫طاف‬ »‫ «الغربة‬،»‫ «كـيف كيف‬،»‫ «الزهايمر‬،« Amor Mio »‫ وجميع هذه األغاني من كلمات «مرتضى‬، ‫وغيرها‬ ‫ أما الطاهر القيزاني‬،‫الذي يختار جيدا ما يغنيه بإحساسه‬ ‫فكان اختياره للبساطة في األلحان مقصودا ومدروسا‬ ‫حتى يسهل تقبلها وترديدها من قبل الجمهور‬ ‫وقد اتخذ «الطاهر القيزاني» من النمط الشعبي‬ ‫أسلوبا في صياغة األغاني مع المراوحة بين المقامات‬ ‫ مقترحا ما يسمى‬،‫التونسية والشرقية والغربية أيضا‬ ‫بموسيقى الراب البديلة‬ »‫وفي تنفيذ األغاني حرص «الطاهر القيزاني‬ ‫و»مرتضى» على اختيار مجموعة صغيرة من العازفين‬ ‫حتى ال تطغى الموسيقى على الجمل المغناة‬



Asma Ben Ahmed

Asma Ben Ahmed

Tunisia

Tunisie

«Chante pour la vie» (Sing For Life) is the theme chosen by the singer Asma Ben Ahmed for her singing recital on the program of this 53rd session of the International Festival of Carthage. As its name suggests, this show is a reverence to life, love, hope and happiness. It is an invitation to celebrate life in its most wonderful and exhilarating status and to perpetuate joy and hope. Asma Ben Ahmed will sing a string of his superb songs on texts by Sghaier Ouled Hmed, Hatem Guizani, Jaber Mtiri and Habib Lassoued and music by Zied Gharsa, Osama Farhat, Naouefel El Manaa and Adel Bondka. Asma Ben Ahmed will also perform «Ya Hamma», his famous song inspired by the Tunisian heritage and which earned her a great notoriety. She will also offer an anthology of Maghreb and Oriental songs.

« Chante pour la vie » est le thème choisi par Asma Ben Ahmed pour son récital de chant, au programme de cette 53ème édition du Festival International de Carthage. Comme son nom l’indique, ce spectacle est une révérence à la vie, à l’amour, à l’espoir et au bonheur. C’est une invite à célébrer la vie et exaltant et de perpétuer la joie et l’espérance. Asma Ben Ahmed chantera une kyrielle de ses superbes chansons sur des textes de Sghaier Ouled Hmed, Hatem Guizani, Jaber Mtiri et Habib Lassoued et une musique de Zied Gharsa, Oussama Farhat, Naouefel El manaâ et Adel Bondka. Asma Ben Ahmed interprètera également « Ya Hamma », sa célèbre chanson inspirée du patrimoine tunisien et qui lui a valu une grande notoriété. Elle proposera aussi un florilège de chansons maghrébines et orientales.

26

‫أسماء بن أحمد‬

‫غني للدنيا‬ ‫تونس‬

،‫«أسماء بن أحمد» واحدة من أجمل األصوات التونسية‬ ‫تجمع بين الموهبة والمعرفة والثقافة الموسيقية‬ ‫ ثم شاركت في برنامج «سوبر‬،‫بدأت الغناء مبكرا‬ ‫ستار» ومن هناك شقت طريقها بثبات منوعة في‬ ‫تجربتها بين اإلنتاج الخاص وأغاني الموروث التونسي‬ ‫ وعرضها في متحف قرطاج ضمن فعاليات‬،‫والعربي‬ ‫الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي لن‬ ...‫يبتعد عن هذا االتجاه‬ ‫«غني للدنيا» هو أنشودة «أسماء بن أحمد» في حب‬ ‫ تغني فيه عددا من إنتاجاتها‬،‫الحياة والفن والجمال‬ ،»‫الخاصة مثل «تونسي مرة واحدة أو ال أكون‬ ‫ «شمعة» وآخر‬،»‫ «وليدي خوذ نصيحة بوك‬،»‫«اليتيم‬ ‫أغانيها «حمة» التي حقق كليبها نجاحا كبيرا‬ ‫كما ستمتع «أسماء بن أحمد» جمهورها بمختارات من‬ ‫الكالسيكيات الشرقية والمغاربية التي عرفت بآدائها‬ ‫المتميز لها‬



Massarat Troupe Ajrass, Adel bouallegue

Massarat Troupe Ajrass, Adel bouallegue

Tunisia

Tunisie

Always faithful to its intellectual approach to reflection on societal issues inherent in Tunisia, the Ajrass group questioned in this show «Massarat», the autistic attitude of a category of Tunisian teenagers, traumatized by the profound upheaval of Which ended up espousing destructive ideologies, refusing to subscribe to the choices of society as a whole. In this show, and in an inclusive approach, Ajrass invited a group of young people to participate in a participatory creation process that takes stock of a society in transition, with its many problems and aspirations towards the best. An artistic work where all the artistic expressions cross, from music to song to poetry, theater and dance.

28

Toujours fidèle à sa démarche intellectuelle de réflexion autour des problématiques sociétales inhérentes à la Tunisie, le groupe Ajrass s’interroge dans ce spectacle « Massarat », sur l’attitude autistique d’une catégorie de la jeunesse tunisienne, traumatisée par le profond bouleversement des dernières années et qui a fini par épouser des idéologies destructives, en refusant de souscrire aux choix de la société dans sa globalité. Dans ce spectacle, et dans une démarche inclusive, Ajrass a invité un groupe de jeune à un travail de création participative qui fait l’état des lieux d’une société en phase de transition, avec son cortège de problèmes mais aussi d’aspirations vers le meilleur. Un travail artistique où se croisent toutes les expressions artistiques, de la musique à la chanson en passant par la poésie, le théâtre et la danse.

‫مسارات‬ ‫ عادل بوعالق‬:‫مجموعة أجراس‬

‫تونس‬

‫«مسارات» هو عرض تتداخل فيه الفنون من‬ ‫الموسيقى والغناء إلى الشعر والمسرح والرقص يؤكد‬ ‫ثبات مجموعة «أجراس» والتزامها بالموازنة بين عمق‬ ‫البحث األكاديمي وعفوية الممارسة الفنية من خالل‬ ‫االشتغال على نصوص شعرية يحمل أصحابها هما‬ ‫وقضية وتجاوزا للطرح العادي والمتداول لألفكار مثل‬ ‫«محمود درويش» الذي سيكون عنصرا أساسيا في‬ ،»‫ «في حضرة الغياب‬:‫العرض بثالثة من أهم نصوصه‬ ‫ وفي النصوص الثالثة تأخذنا‬،»‫جدارية» و»الهدهد‬ ‫مجموعة «أجراس» في ثالث مسارات يسلكها كل فرد‬ _‫فينا في حياته في اتصال أو انفصال عن المجموعة‬ ‫ أو في مراوحة بين كليهما‬،‫اآلخر‬ ‫وأمام هذه المسارات الثالثة التي ستوقظ في جمهور‬ ‫الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان قرطاج الدولي الكثير‬ ‫ تقدم مجموعة «أجراس» آخر إبداعاتها‬،‫من األسئلة‬ ‫وفية ألسلوبها والتزامها بفن حقيقي يحمل رسالة‬



Diwan Ajam Stambali, Gnaoua and Diwan

Diwan Ajam Stambali, Gnaoua et Diwan

Tunisia, Algeria, Morocco

Tunisie, Algérie, Maroc

It is the meeting of three countries, Tunisia, Algeria and Morocco in a Maghreb evening celebrating a common heritage which is expressed through the modalities of Stambali, Gnaoua and Diwan. A meeting that breaks with the folkloric stereotypes and reducing the heritage to present these secular musical legacies through a rewarding approach highlighting the specificities of each expression as well as what they have in common. Deep songs and rhythms, whose echoes, resonate beyond the walls carrying the existential questions of the human being everywhere. Sounds and songs in Arabic, Berber and other African languages that intersect and merge to resurrect very old images, where myths and reality mix to fascinate us.

C’est la rencontre de trois pays, la Tunisie, l’Algérie et le Maroc dans une soirée maghrébine célébrant un patrimoine commun qui s’exprime à travers les modalités du Stambali, Gnaoua et Diwan. Une rencontre qui rompt avec les clichés folkloriques et réducteurs du patrimoine pour présenter ces legs musicaux séculaires à travers une démarche valorisante mettant en relief les spécificités de chaque expression ainsi que ce qu’ils en commun. Des chants profonds et des rythmes dont les échos résonnent au-delà des murs portant très loin les interrogations existentielles de l’humain où qu’il soit. Des sonorités et des chansons en arabe, en berbère et en d’autres langues africaines qui se croisent et fusionnent pour ressusciter des images très anciennes où les mythes et la réalité se mélangent pour mieux nous fasciner.

31

‫ديوان عجم‬ )‫ديوان‬/‫قناوة‬/‫(اسطنبالي‬ ‫قيادة رياض الزاوش‬

‫المغرب‬/‫الجزائر‬/‫تونس‬

‫«ديوان عجم» سهرة مغاربية تجمع ثالث فرق‬ ‫ وديوان‬،‫ قناوة من المغرب‬،‫(اسطنبالي من تونس‬ ‫من الجزائر) متخصصة في التعبيرات الموسيقية‬ ‫الصوفية التي ارتبطت في الذاكرة والوجدان بالسود‬ ‫ولكنها تسمو عاليا لتعبر عن اإلنسان في أعلى تجلياته‬ ‫الوجودية‬ ‫تمتزج في عرض «عجم» نغمات السطنبالي واإليقاعات‬ ‫الزنجية التي تهز الوجدان باإليقاعات القوية للقناوة‬ ،‫محملة بثقل األساطير والمعتقدات الموغلة في القدم‬ ،‫مشحونة باإلرث الحضاري اإلفريقي والبربري والعربي‬ ‫وسيهتز جمهور الدورة الثالثة والخمسين لمهرجان‬ ‫قرطاج الدولي مع آلة «القنبري» واإليقاع بالقرقابو مع‬ ‫فرقة «ديوان» الجزائرية التي ستبهج الجمهور بأغانيها‬ »‫ لال عيشة‬،»‫ «حمودا‬،»‫الشهيرة مثل «بابا ميمون‬ ‫وغيرها‬



Carmen Souza -creology

Carmen Souza -Creology

Jazz Quartet Portugal

Jazz Quartet Portugal

Carmen Souza comes from a culture directly linked to slavery while Theo Pascal, his mentor, grew up surrounded by African people, who always considered him one of their own. Together, they created Creology, 8th album of the singer Carmen Soza, in collaboration with bassist Theo Pascal. «Creology» means «Creole language», this term is derived from the Latin «creare», and from the Greek «logos» which means «science» and «knowledge». Although the two musicians did not engage in linguistic studies, they nevertheless created a new corpus of songs inspired by famous Creole music for having passed through time and the world, through a people of slaves. After several critically acclaimed albums, Carmen Souza and Theo Pascal continue to work on this «creolization» by mixing cultural heritage and modernity in a true identity quest. Creology is therefore a natural step towards this African world, it has been recorded on the road between Cape Verde, Mozambique, Angola, Brazil to the coasts of New Orleans and which seeks to make the audience discover The Batuque, Funana, Semba, Quilapanga, Marrabenta, Afro-Brazilian and Cuban rhythms of this journey to the New Orleans Jazz.

Carmen Souza vient d’une culture directement liée à l’esclavagisme tandis que Théo Pascal, son mentor, a grandi entouré d’africain, qui l’on toujours considéré comme des leurs. Ensemble, ils ont créé Creology, 8ème album de la chanteuse Carmen Soza, en collaboration avec le bassiste Theo Pascal. « Creology » signifie « des langue créoles », ce terme est issu du latin « creare », et du grec « logos » qui signifie « la science » et « le savoir ». Si les deux musiciens ne se sont pas lancés dans des études linguistiques, ils ont néanmoins créé un nouveau corpus de chansons inspirées de musiques créoles célèbres pour avoir traversé le temps et le monde, par le biais d’un peuple d’esclaves. Après plusieurs albums encensés par la critique, Carmen Souza et Théo Pascal continuent de travailler autour de cette «créolisation» en mélangeant héritage culturel et modernité dans une véritable quête identitaire. Creology est donc un pas naturel vers ce monde africain, il a été enregistré sur la route entre le Cap-Vert, le Mozambique, l’Angola, le Brésil jusqu’aux côtes de la Nouvelle-Orléans et qui cherche à faire découvrir au public les rythmes Batuque, Funana, Semba, Quilapanga, Marrabenta, afro-brésiliens et cubains de ce périple vers le Jazz de New-Orleans.

02

Creology-‫كارمن سوزا‬

‫رباعي الجاز‬ ‫البرتغال‬

‫«كريولوجا» عنوان األلبوم الثامن للفنانة «كارمن‬ ‫سوزا» بالتعاون مع العازف البرتغالي الشهير «باسكال‬ ‫ ويأتي المطلح من «كاريرا» اللالتينية وتعني‬،»‫ثيو‬ ‫«الخلق» كما ترمز إلى العلم والمعرفة عند اإلغريق‬ ‫أفضى اللقاء بين «كارمن» و»ثيو» إلى تجربة متفردة‬ ‫وأغان مستوحاة من الموسيقى الكريولية الشهيرة‬ ‫عابرة للزمان والعالم المثقل بالعبودية في شتى‬ ‫معانيها‬ ،‫بعد عدد من األلبومات التي استقبلت بالكثير من النقد‬ ‫تواصل «كارمن سوزا» العمل مع «باسكال ثيو» في‬ ‫محاولة جادة إلثبات هوية متفردة تجمع بشكل آسر‬ ‫أصول «سوزا» ابنة الرأس األخضر والقادمة من ثقافة‬ ‫ و»ثيو» ابن مبشر برتغالي ساعد‬،‫اكتوت بنار العبودية‬ ‫كثيرا المهاجرين األفارقة ودافع عنهم سنوات استعمار‬ ‫الرأس األخضر والثورة البرتغالية الصعبة على هؤالء‬ ‫ فكان ألبوم_عرض‬،»‫المهاجرين الذين نشأ بينهم «ثيو‬ ‫«كريولوجا» خطوة طبيعية في اتجاه العالم اإلفريقي‬ ‫حاملة قيثارتها وعلى إيقاع عزف حالم يرحل بسامعيه‬ ‫ وبصوتها الدافئ ستنشد «كارمن‬،‫إلى أقاص مديدة‬ ‫سوزا» في حفلها بمتحف قرطاج مقاطع وجدانية ساحرة‬ ‫تعرف في الرأس األخضر ب»الرمونا» وتتميز بجرعة‬ ‫من الشجن الجميل‬



BACH ON THE BAC Mounir Troudi and Sinda Elatri Tunisia Jean Sebastien Bach, born in 1685, has never traveled outside Germany. Mounir Troudi and Sinda Elatri are having fun imagining the fantasy journey of this great master of the baroque period. How far will Bach’s curiosity go? The first Mediterranean Orchestra of Tunisia will accompany the Sufi voice of Mounir Troudi and the classical piano of Sinda Elatri for a fantastic musical journey. Destination, La Goulette! A graduate of Arabic music in 1998, the public discovered him in the Hadhra show in 1994. In 2000, he formed the group Nagouz with Sufi, jazz and Bedouin influences. He also participated in several albums by trumpeter Erik Truffaz and performed at the Tabarka Jazz Festival in 2000, the Montreal International Jazz Festival in 2005 and Jazz in Vienna. He released three albums, Mantis (2002), Saloua (2005) and Tawassol (2010). Sinda Elatri is a Tunisian pianist. She began studying piano at the National Conservatory of Tunis from an early age. At the age of 16, she left Tunisia to perfect herself in classical music and took advantage of studies at the Sorbonne. She continued her studies at the CRR in Boulogne-Billancourt and at the Ecole Normale de Musique in Paris. She particularly likes chamber music but also performs as a soloist.

03

BACH ON THE BAC Mounir Troudi et Sinda Elatri Tunisie Jean Sébastien Bach, né en 1685, n’a jamais voyagé hors d’Allemagne. Mounir Troudi et Sinda Elatri s’amusent à imaginer le voyage fantasmé de ce grand maître de la période baroque. Jusqu’où la curiosité de Bach ira-t-elle? Le premier Orchestre Méditerranéen de Tunisie accompagnera la voix soufie de Mounir Troudi et le piano classique de Sinda Elatri pour un voyage musical fantastique. Destination, la Goulette! Diplômé de musique arabe en 1998, le public le découvre dans le spectacle Hadhra en 1994. En 2000, il forme le groupe Nagouz aux influences soufies, jazz et bédouines. Il participe également à plusieurs albums du trompettiste Erik Truffaz et se produit au Tabarka Jazz Festival en 2000, au Festival international de jazz de Montréal en 2005 et Jazz à Vienne. Il sort trois albums, Mantis (2002), Saloua (2005) et Tawassol (2010). Sinda Elatri est une pianiste tunisienne. Elle entame dès son plus jeune âge l’étude du piano au Conservatoire national de Tunis. A l’âge de 16 ans, elle quitte la Tunisie pour se perfectionner en musique classique et profite des études à la Sorbonne. Elle poursuit son cursus au CRR de BoulogneBillancourt ainsi qu’à l’Ecole Normale de musique de Paris. Elle affectionne particulièrement la musique de chambre mais se produit également en tant que soliste.

Bach on the bac

‫منير الطرودي وسندة العتري‬ ‫تونس‬

‫) لم يغادر ألمانيا أبدا‬1685( »‫«جون سيباستيان باخ‬ ‫ ولكن الفنان «منير الطرودي» الذي يصر في‬،‫في حياته‬ ‫ سيحقق المستحيل‬،‫تجاربه على االبتعاد عن العادي‬ ‫مع عازفة البيانو «سندة العتري» بتخيل رحلة بحرية‬ ‫ممتعة لهذا الموسيقار الكبير في العصر الباروكي‬ ‫إلى أين يمكن أن يستقر الفضول بباخ؟‬ ،‫يرافق أوركستر البحر األبيض المتوسط بتونس‬ ‫الصوت الصوفي «منير الطرودي» والبيانو الكالسيكي‬ ‫مع العازفة «سندة العتري» في رحلة موسيقية‬ ‫ والوجهة ستكون حلق الوادي‬،‫استثنائية‬



Sabry Mosbah Tunisia Sabry Mosbah, a Tunisian singer and guitarist, was born in a family of artists. Son of the famous Slah Mosbah, Sabry chose to make a name for himself. He started as a sound technician, arranger and music director in various recording studios as well as in a production company. Later, in 2005, the young artist began his musical career, playing and singing reggae, funk and pop-rock covers in a hotel on the northern suburbs of Tunis. Knows the real success with a resumption of the song of the Tunisian patrimony «Madhlouma» accompanied by its guitar, lutenist Fadhel Boubaker and the singer Fehmi Riahi. After the success of their recovery, Sabry decides to form a duet with the Tunisian slammer Hatem Karoui. Together they perform several shows in Tunisia, Luxembourg and Olympia in France, the largest music hall in Paris. Today, Sabry Mosbah is in solo, his first album “ASSLY” or My Origins brings together songs and covers written in Tunisian dialects and influenced by several musical styles, oscillating between Tunisian folkloric music and modern resonant sounds. Accompanied by his acoustic guitar and his exceptional voice, Sabry Mosbah delivers authentic sounds and poignant lyrics that will delight the audience of the 53rd session of Carthage.

04

Sabry Mosbah Tunisie Sabry Mosbah, chanteur et guitariste tunisien, est né dans une famille d’artistes. Fils du fameux Slah Mosbah, Sabry a choisi de se faire un nom tout seul. Il a commencé en tant que technicien de son, arrangeur et régisseur musical dans différents studios d’enregistrement ainsi que dans une boite de production. Plus tard, en 2005, le jeune artiste débute sa carrière musicale, en jouant et chantant des reprises de reggae, funk et pop-rock dans un hôtel de la banlieue nord de Tunis, mais ce n’est qu’en 2010 qu’il connaît le véritable succès avec une reprise de la chanson du patrimoine tunisien « Madhlouma » accompagné par sa guitare, luthiste Fadhel Boubaker et le chanteur Fehmi Riahi. Après la réussite de leur reprise, Sabry décide de former un duo avec le slameur tunisien Hatem Karoui. Ensemble, ils animent plusieurs spectacles en Tunisie, en Luxembourg et à l’Olympia en France, le plus grand musichall de Paris. Aujourd’hui, Sabry Mosbah est en solo, son premier album ASSLY ou Mes Racines réunit des chansons et des reprises écrites en dialectes tunisiens et influencés par plusieurs styles musicaux, oscillant entre musique folklorique tunisienne et sonorités à résonance moderne. Accompagné de sa guitare acoustique et sa voix exceptionnelle, Sabry Mosbah délivre des sons authentiques et des textes poignants qui feront régaler le public de la 53eme édition de Carthage.

‫صبري مصباح‬

‫تونس‬

‫ كان الفنان «صبري مصباح» قريبا من‬،‫منذ طفولته‬ ‫ فهو ابن الفنان الكبير «صالح‬،‫األجواء الموسيقية‬ ‫مصباح» لكنه اختار نهجا موسيقيا مختلفا تماما عن‬ ‫والده‬ ‫بدأ مسيرته كتقني صوت في استوديوهات التسجيل‬ ‫وفي شركة إنتاج قبل أن تنطلق تجربته الموسيقية‬ ‫الخاصة والمتفردة كمغن وعازف على الغيتارة في‬ ‫ الفانك والبوب‬،‫ بآدائه لعدد من أغاني الريغي‬2005 ‫) حقق نجاحه الواسع‬2010( ‫ وبعد خمس سنوات‬...‫روك‬ ‫بإعادته ألغنية «مظلومة» مصحوبا بقيثارته وبعازف‬ »‫العود «فاضل بوبكر» والفنان «فهمي الرياحي‬ ‫ خاض «صبري مصباح» تجربة في‬،‫بعد هذا النجاح‬ ‫شكل دويتو مع «السالمور» حاتم القروي وقدما معا‬ ‫ لكسمبورغ وفي‬،‫عددا كبيرا من الحفالت في تونس‬ ‫قاعة األولمبيا بباريس‬ ‫واليوم يشق «صبري مصباح» طريقه منفردا بكل‬ ‫ محققا نجاحا كبيرا بألبومه «أصلي» الذي يتضمن‬،‫ثبات‬ ‫إعادات ألغان من التراث مزج في موسيقاها بين النمط‬ ‫الشعبي واإليقاعات العصرية‬ ‫سيكون الموعد مع صبري مصباح وقيثارته وطاقته‬ ‫الصوتية المتفردة وأسلوبه الموسيقي المميز في‬ ‫متحف قرطاج ضمن فعاليات الدورة الثالثة والخمسين‬ ‫لمهرجان قرطاج الدولي في ليلة ينتظرها الجمهور‬ ‫بالكثير من الشوق والشغف‬



Yamando Costa Acropolium of Carthage Brazil Yamandu Costa, a Brazilian composer and guitarist, is passionate about viola or 7 strings guitar. From a young age, he played with both hands as if he had four. Yamandu accompanies the sounds of his viola by his sensational voice giving a very rhythmic music to listen to. His inspiration is the regional music of Southern Brazil, Argentina and Uruguay. After listening to Radames Gnatalli, he researched other Brazilian musicians such as Baden Powell, Tom Jobim, Raphael Rabello and others. Yamandu Costa is distinguished notably by his virtuoso interpretations of choros, the classical samba of the early 18th century, and bossa nova. But he is actually passionate about all musical genres. He is also a «gaucho» who loves milongas, tangos, zombas and chamames and other rhythms belonging to the Brazilian culture. This musician does not fit into any musical style, he has created his own style with his favorite instrument, the 7-strings guitar, and his stunning voice. He has participated in several festivals all over the world, in Australia, Europe, Brazil ...

16

Yamando Costa Acropolium de Carthage Brésil Yamandu Costa, compositeur et guitariste brésilien, est passionné par le violao ou la guitare à 7 cordes. Depuis son plus jeune âge, il a joué à deux mains comme s’il en avait quatre. Yamandu accompagne les sons de son violao par sa voix sensationnelle donnant à écouter une musique très rythmique. Son inspiration est la musique régionale du Sud du Brésil, de l’Argentine et de l’Uruguay. Après avoir écouté Radamés Gnatalli, il fit de nouvelles recherches sur d’autres musiciens brésiliens comme Baden Powell, Tom Jobim, Raphael Rabello, parmi d’autres. Yamandu Costa se distingue notamment par ses interprétations virtuoses de choros, la samba classique du début du 18ème siècle, et de bossa nova. Mais il se passionne en fait pour tous les genres musicaux. Il est aussi un « gaucho » qui aime les milongas, tangos, zombas et chamamés et d’autres rythmes appartenant à la culture brésilienne. Ce musicien ne se classe dans aucun courant musical, il a créé son propre style avec son instrument de prédilection, la guitare à 7 cordes, et sa voix épatante. Il a participé dans plusieurs festivals partout dans le monde, en Australie, en Europe, au Brésil…

‫يامندو كوستا‬

‫أكروبوليوم قرطاج‬ ‫البرازيل‬

‫ لذلك أجاد العزف على‬،‫عشقه للموسيقى ولد معه‬ ‫ وكثيرا ما كان يستعرض‬،‫الغيتار في سن مبكرة‬ ‫ ولكن «يامندو‬...‫مهاراته في العزف بإصبعين فقط‬ ‫كوستا» ال يتميز بعزفه فقط بل موهوب أيضا في‬ ‫الغناء بصوت عذب‬ ‫يلحن «كوستا» أغانيه بنفسه ليصنع أسلوبا متفردا‬ ‫مستوحى من الخصوصية الموسيقية ألمريكا الجنوبية‬ ‫يعترف الفنان البرازيلي «يامندو كوستا» بأنه تأثر‬ ‫ ولكنه لم يتوقف‬،»‫كثيرا بالفنان «راداماس غناتالي‬ ‫هناك بل أجرى بحوثا في المنجز الموسيقي لعدد‬ ‫ «طوم‬،»‫من رموز الفن في البرازيل مثل «بادن بوال‬ ‫ ليحقق لنفسه‬،‫ «رافائييل رابالو» وغيرهم‬،»‫جوبيم‬ ‫أسلوبا متأثرا بكل هؤالء لكنه منفتح في الوقت نفسه‬ ‫على كل األنماط الموسيقية البرازيلية األخرى لذلك‬ ‫ موسيقاه باختصار مزيج‬...‫يستحيل تصنيف ما يقدمه‬ ‫عجيب من األنماط واأللوان الموسيقية الحديثة لكنها‬ ‫مشدودة في الوقت نفسه لجذوره البرازيلية‬



‫صدى قرطاج‬ ‫صدى قرطاج‬ ‫"سينيفوغ"‬ ‫"سينيفوغ"‬ ‫اكتشافات‬

‫ا‪-‬المرسى‪:‬‬ ‫الغور‬ ‫ا‪-‬المرسى‪:‬‬ ‫الغور‬

‫اكتشافات‬

‫من ‪ 15‬جويلية إلى ‪ 15‬أوت ‪2017‬‬

‫االفتتاح‪ 15 :‬جويلية ‪:2017‬‬

‫¿ عرض تنشيط شارع (جولة موسيقية مرفوقة بعدد من‬ ‫المهرجين في الشوارع)‬ ‫¿ معرض( لمدة شهر)‪" :‬المسرح كما يروى للشباب"‬ ‫وهو معرض بيداغوجي يعرض للشباب مراحل نشأة‬ ‫المسرح وتطوره من اإلغريق حتى اليوم‪ ،‬وأهم رموزه من‬ ‫خالل عدد من الرسومات مرفوقة بصوت المنصف ذويب في‬ ‫التعليق‬ ‫نص‪ :‬المنصف ذويب‬ ‫غرافيست‪ :‬ليليا بن عاشور‬

‫مهرجان الحكاية‪:‬‬ ‫¿ ‪ 20‬جويلية ‪ / 2017‬السابعة مساء‪ :‬تكريم "عبد العزيز‬ ‫العروي" من خالل قراءة لعدد من نصوصه مع ثالثة رواة‬ ‫شبان‬ ‫¿ ‪ 21‬جويلية ‪ / 2017‬السابعة مساء‪:‬‬ ‫الحكاؤون المعاصرون‪ 6 :‬شبان موهوبين في السالم ‪SLAM‬‬ ‫¿ ‪ 22‬جويلية ‪:2017‬‬ ‫الحكاؤون المعاصرون‪ 6 :‬شبان موهوبين في السالم‬ ‫يشرف على هذه العروض "حاتم القروي"‬ ‫¿ من ‪ 27‬إلى ‪ 29‬جويلية ‪:2017‬‬ ‫اكتشافات الموسيقى الشبابية‬ ‫¿ ‪ 27‬جويلية ‪ 2017‬في السابعة مساء‪:‬‬ ‫نواثر(‪ 5‬موسيقيين)‬ ‫‪ 66‬روتز (‪5‬موسيقيين)‬ ‫¿ ‪ 28‬جويلية ‪ 2017‬في السابعة مساء‪:‬‬ ‫إيمان الخياطي(مجموعة من ‪5‬موسيقيين)‬ ‫بامبارا(‪5‬موسيقيين)‬ ‫¿ ‪ 29‬جويلية ‪ 2017‬في السابعة مساء‪:‬‬ ‫أفرو باربار (خشناوي)‬ ‫بوبتز‬

‫نادي الكوميديا‬

‫(مسابقة في الستاند آب) من ‪ 03‬إلى ‪ 05‬أوت ‪:2017‬‬ ‫تهدف هذه المسابقة التي ستستقبل ‪ 15‬مشتركا‪ ،‬إلى‬ ‫اكتشاف المواهب الشابة في الستاند آب الكوميدي والوان‬ ‫مان شو‬ ‫ويتم اختيار المشتركين في كاستينغ يتلوه عمل مشترك‬ ‫على النصوص المقترحة من المتسابقين‪ ،‬وتتركب لجنة‬ ‫التحكيم من المنصف ذويب‪ ،‬لمين النهدي‪ ،‬كريم الغربي‬ ‫وليلى طوبال‬

‫مهرجان العزف المنفرد‪:‬‬

‫المسابقة مفتوحة للعازفين لجميع اآلالت الموسيقية في‬ ‫المقهى الثقافي‪ ،‬وستمنح جوائز للفائزين‬

‫¿ ‪ 18‬جويلية ‪:2017‬‬

‫ندوة علمية بعنوان «قرطاج مهد الديمقراطية»‪:‬‬

‫يشارك في هذه الندوة كل من «فرح حشاد»‪« ،‬سليم‬ ‫اللغماني»‪ « ،‬و»أحمد الصديق» وعدد من الباحثين ممن‬ ‫سيتناولون النظام السياسي لمدينة قرطاج ودستورها‪،‬‬ ‫ومواطن القوة والضعف في إعادة بناء وتشكيل الديمقراطية‬ ‫في النظام الحالي‬ ‫¿ ‪ 20‬جويلية ‪:2017‬‬

‫ندوة علمية بعنوان «ماغون‪ ،‬أب العلوم الزراعية»‪:‬‬

‫يشارك في هذه الندوة كل من الجامعي والباحث في الجغرافيا‬ ‫«الحبيب العايب»‪ ،‬والبروفيسور «محمد الصالح بشتة «‪،‬‬ ‫بمشاركة منظمات وجمعيات مهتمة بالشأن الزراعي‪.‬‬ ‫هل يمكن أن تكون «اإليكولوجيا الزراعية» نموذجا متماسكا‬ ‫ومثاليا للزراعة في القرن الحادي والعشرين؟ في محاولة‬ ‫إليجاد إجابة لهذا السؤال تتناول الندوة تجربة «ماغون» الذي‬ ‫أحدث منظومة في هيكلة الزراعة ومازالت بعض الطرق‬ ‫التي نصح بها في مجلداته تستعمل إلى اليوم‬ ‫¿ ‪ 27‬جويلية ‪:2017‬‬ ‫ندوة علمية حول «هانون» الذي عاش حياته عاشقا‬ ‫لالكتشاف‬ ‫¿ ‪ 09‬أوت ‪:2017‬‬ ‫ندوة بعنوان «نساء األمس‪ ،‬نساء اليوم‪ ،‬ما الذي تحقق؟»‬ ‫بمشاركة كل من ألفة يوسف‪ ،‬سلمى بكار‪ ،‬ليلى طوبال‪،‬‬ ‫وسلسبيل القليبي وفوزية الشرفي ‪ ،.....‬ندوة تسائل وضعية‬ ‫المرأة في تونس التي تفاخر بمجلة األحوال الشخصية‪،‬‬ ‫النص التقدمي والثوري‪ ،‬لكن هل عرف هذا النص تطورا‬ ‫بمرور الوقت؟‬ ‫وإن كان وضع المرأة في تونس يلقى الكثير من اإلشادة‬ ‫باعتباره األكثر تطورا وتقدما في الوطن العربي إال أنه لم‬ ‫يصل بعد إلى المعايير الدولية في ما يتعلق بالمساواة مع‬ ‫الرجل ‪ ،‬كما أن واقع المرأة في تونس مختلف عما عليه في‬ ‫النصوص القانونية التي مازالت بدورها عاجزة عن تحقيق‬ ‫المساواة الكاملة في الميراث مثال فضال عن إشكاليات الزواج‬ ‫المختلط وغيره من مواضيع هذه الندوة العلمية‬


Résonances Carthaginoises

Jeudi 13 juillet sonnera l’ouverture de la 53è édition du Festival International de Carthage ; une édition qui se veut éclectique et conviviale. Fidèle à son histoire et renouant avec son passé artistique et culturel, le festival de Carthage va au-delà de la scène mythique de l’amphithéâtre, du musée et de l’Acropolium. Dans sa vision inclusive, il a tenu à intégrer les espaces culturels de la région dans son action ; ainsi est né « Résonnances Carthaginoises », un festival culturel riche en colloques, ateliers et spectacles et qui veut s’inscrire dans la durée. En partenariat avec les espaces culturels l’Agora, à travers les « matinales de Carthage », Cinevog, à travers « Graines de Carthage » et Mad’Art ; « Résonnances Carthaginoises » se veut un festival de proximité qui consacre la culture de la qualité dans une démarche citoyenne qui provoque la curiosité du public et fidélise les partenaires du festival, en vue de futures éditions. Lors des « matinales de Carthage », l’espace culturel « L’Agora » accueillera plusieurs invités de marque entre artistes, intellectuels et figures politiques, autour de quatre colloques scientifiques. Ces colloques se pencheront sur Carthage et les figures emblématiques qui ont marqué son histoire, l’objectif étant de mieux faire connaître et valoriser l’histoire de cette cité antique, de tirer profit de la vision de ses personnages à travers les stratégies et techniques utilisées tant en politique qu’en agronomie et commerce tout en établissant des liens avec notre présent et des ponts vers l’avenir.

Ce cycle de réflexion et de débat débutera le 18 juillet 2017, par un colloque placé sous le thème : « Carthage, Berceau de la Démocratie ». Il discutera de l’organisation politique de la Cité de Carthage et de sa constitution. Le débat tournera autour du thème « Refaire la démocratie, forces et faiblesses du modèle actuel », avec la participation de Farah Hached, Slim Laghmani, Sofien Ben Farhat, Ahmed Essedik et d’autres invités. Le deuxième colloque, placé sous le thème : « Magon, le père de l'Agronomie », se déroulera le 20 juillet avec la participation notamment du géographe Habib Ayeb et du professeur en sciences agricoles Mohamed Salah Bachta. Ce Colloque traitera sur le plan historique du traité de Magon, sur un plan général des dangers qu’encourt notre agriculture et de l’intérêt d’une politique garantissant la souveraineté alimentaire. Le troisième colloque : « Hanon, l'explorateur » se tiendra le 27 juillet et réunira plusieurs spécialistes et intellectuels aux côtés de jeunes entrepreneurs. Il se penchera sur la notion de la conquête à l’heure où les politiques dressent des frontières empêchant les jeunes à poursuivre la recherche des richesses hors de leurs contrées.

Outre la thématique de Carthage, l’Agora accueillera le 09 août, un quatrième colloque sous le thème «Femmes d'hier, femmes d'aujourd'hui : quelles avancées ? », avec la participation de Faouzia Charfi, Salsabil Klibi, Olfa Youssef, Selma

Baccar, Leila Toubel et bien d’autres invités. Ce colloque se penchera sur le Code du Statut Personnel et s’interrogera sur les droits qu’il a pu garantir à la femme tunisienne. Les intervenants aborderont notamment, l’inertie des politiques à entreprendre de nouvelles réformes en adéquation avec l’évolution de la société tunisienne. « Graines de Carthage », se déroulera du 15 juillet au 15 août, À travers ses ateliers de musique, comédie et slam, il sera un défricheur de talents. Cette grande manifestation se déroulera au sein des quatre espaces culturels du CinéVog où la culture sera célébrée sous toutes ses formes ; elle démarrera le 15 juillet par une animation de rue et se poursuivra dans la soirée avec la projection de films burlesques à l’espace du jardin public. Une exposition baptisée « le théâtre raconté aux jeunes », sera visible à la galerie tout au long du mois ; à travers une approche pédagogique illustrée, elle raconte dans un style ludique, à un public jeune, l’histoire du théâtre de par le monde ainsi que ses principaux courants artistiques depuis le théâtre grec à nos jours. Dans le cadre du festival du conte qui aura lieu du 20 au 22 juillet, un hommage sera rendu au grand conteur « Abdelaziz Aroui ». Du 27 au 29 juillet « La rencontre de la jeune musique » offrira au public des spectacles de jeunes groupes tel que Nawather, 66 Root’s, ImenKhayati, Bambara, Afro berbère (Khachnaoui) et Popet’s, au bonheur des mélomanes et des amateurs de la musique nouvelle tendance. Des solistes se produiront à l’espace café et le programme sera clôturé par «la nuit du nay » qui verra la participation de plusieurs régions de la Tunisie.


Carthaginian Resonances The International Festival of Carthage is not limited to the evenings organized at the mythical scene of the amphitheater and the spaces of the museum of Carthage and the Acropulium. It responds to an inclusive vision that makes it a multifaceted cultural event that integrates in its programming other cultural centers where the festival will be present, with conferences to be held at the L’Agora of La Marsa, ‘Mad’Art space in Carthage and a cycle of mini-festivals at CinéVog in Kram. Carthage Mornings Within the framework of a program called “Carthage Mornings «, the cultural space «L’Agora» will host four scientific symposia that will look into Carthage and its emblematic figures that have marked its history. The aim of these symposia is to make the history of this ancient city better known and valorized, to take advantage of the vision of its characters through the strategies and techniques used in politics, agronomy and commerce by establishing links and bridges with our present and towards the future. This cycle of reflection and debate will start on July 18, 2017, with a symposium under the theme: «Carthage, Cradle of Democracy». It will discuss the political organization of the City of Carthage and its constitution. The debate will revolve around the theme «Remake democracy, strengths and weaknesses of the current model», with the participation of Farah Hached, Slim Laghmani, Sofien Ben Farhat and Ahmed Essedik The second symposium, under the theme «Magon, the father of Agronomy», will take place on July 20 with the participation of geographer Habib Ayeb and agricultural science professor Mohamed Salah Bachta.

This symposium will deal at the historical level with the Treaty of Magon on a general level of the dangers facing our agriculture and the interest of a policy guaranteeing our sovereignty of food. The third symposium: «Hanon, the explorer» will be held on July 27 and will bring together several specialists and intellectuals. It will look at the concept of conquest at a time when politicians are setting limits that prevent young people from pursuing the search for wealth outside their borders. In addition to the thematic of Carthage, L’Agora will host on August 9, a fourth symposium under the theme «Women of yesterday, women of today: what progress? «, With the participation of Salsabil Klibi, Olfa Youssef, Selma Baccar and Leila Toubel. This symposium will examine the code of personal status and will examine the rights it has been able to guarantee to the Tunisian woman. The speakers will address in particular the inertia of policies to undertake new reforms in line with the evolution of Tunisian society.

Carthage Seeds «Carthage Seeds» is a major event which is part of the International Festival of Carthage and which will squat the CinéVog space to celebrate the culture in all its states. This event, which will take place from July 15 to August 15, 2017, will be inaugurated by a street animation and will continue in the evening with the projection of burlesque films in the public garden space. This cultural cycle also offers an exhibition called «The theater told to young people», an illustrated educational approach that tells a young audience about the history of theater throughout the world and its main artistic trends from the Greek theater till today. CinéVog also offers a tribute to Abdelaaziz Aroui which will take place from July 20 as part of a fairytale festival that will last for three days. From Thursday 27 to Saturday 29 of July, the audience will meet with the «Encounter of young music» with the groups Nawather, Root’s, Imen Khayati, Bambara, Afro Berber (Khachnaoui) and Popet’s, to the happiness of Music lovers and new music lovers.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.