Skip to main content

ESTÚDIO 7

Page 98

98 Insúa Lintridis, Lila (2013) “Las librerías de Antoni Muntadas en el proyecto On Translation (2001).”

sumamente gráfica y textual que se hace eco de las técnicas y las tecnologías del entorno mediatizado que analiza. Este proceso de distanciamiento no sólo se centra en el contenido sino que expone los medios subyacentes en el mensaje, revelando lo que reside “entre líneas”. El hecho de reproducir las taxonomías clasificatorias de una librería genérica, incita a reflexionar sobre las motivaciones que orientan los distintos criterios de clasificación, cómo son traducidos y filtrados y, finalmente, de qué manera incide la interpretación personal sobre unos códigos pensados para ser entendidos de forma global (Figura 7). En On Translation: The Bookstore (2001), el cambio en el estado de agregación de la información implica una reconstrucción de la forma tradicional de entender los archivos como sistemas que permanecen inmunes a lo que contienen en su interior. En esta obra, Muntadas contrapone un modelo de representación del conocimiento del siglo XVIII (basado en categorías estables entre las que se incluyen ámbitos heterogéneos de conocimiento) con las críticas que ha suscitado este modelo en el siglo XX. Al presentar estas fotografías, Muntadas confronta la estabilidad abstracta de las categorías universales bajo las que se agrupan los libros con la absoluta heterogeneidad de los formatos incluidos en las mismas. El choque que se produce por el montaje de estos dos elementos se traduce visualmente como la contraposición de una trama (la forma básica de un archivo concebido como un contenedor vacío) con los contenidos desorganizados de las imágenes de las que se compone. Con esta obra y tal y como señala Sven Spieker “El archivo de conocimientos universales del siglo XVIII (…) ha de competir con la ineludible entropía de lo que pretende contener” (Spieker, 2012: 237). Cada soporte de archivo produce una implicación específica del lector. La consulta y manipulación de papeles u objetos, establece cierta relación con lo sensible, un tipo de relación táctil e inmediata influye en gran medida en esa atracción del archivo que tan acertadamente describe Arlette Farge (Farge, 1991). El archivo temporal que se presenta en una librería comercial varía según los intereses de las editoriales comerciales que ponen en venta unos contenidos u otros, visualizando los intereses que existen en el mercado editorial. Las librerías se muestran entonces como un espacio de ocultación pero también y ante todo un depósito. A modo de conclusión

Los cruces entre medios y culturas potencian el repertorio de saberes. Aprendimos que más información no implica más comprensión. El artista puede vaciar los espectáculos publicitarios sobresaturados, ironizar sobre bancos y banderas, exhibir los simulacros políticos y sospechar de las conferencias sobre seguridad y protección. Puede reconstruir los sistemas de traducción y


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
ESTÚDIO 7 by belas-artes ulisboa - Issuu