4. On Translation: The Bookstore (2001)
La obra de Antoni Muntadas On Translation: The Bookstore (2001) consiste en un grupo de fotografías tomadas en grandes librerías comerciales de Nueva York y Londres (Figura 6). Estas fotografías llaman nuestra atención hacia las señales genéricas, sus nomenclaturas, que se utilizan para identificar las diversas secciones de la librería. Juntos, cartografían las categorías generales y estandarizadas en las que se organizan los contenidos de la tienda: literatura, arte, historia, ciencia ficción, juegos, humor, religión, informática, espiritualidad, astrología, ficción, animales, crímenes reales, negocios, viajes, novela rosa, motor, salud o estudios metafísicos. Esta distribución al parecer arbitraria del campo de las ideas, en que la “literatura” y el “crimen real” tienen el mismo peso, parece derivar claramente del enfoque de marketing sobre el que depende el éxito económico de la empresa. Sin embargo Muntadas nos muestra que los términos establecidos no responden a la “objetividad” del personal que los ha organizado. Cada libro es “traducido, interpretado y definido” con un solo término que probablemente no abarcará su contenido. Muntadas prefiere utilizar una estética informativa
97 Revista :Estúdio, Artistas sobre outras Obras. ISSN 1647-6158, e-ISSN 1647-7316. Vol. 4 (7): pp. 92-100.
interpretación de un producto cultural en el contexto de otra cultura, la transcripción de un mensaje generado en un medio en otro o a la manipulación de los códigos genéticos, que forman parte cada vez mayor de nuestra realidad cotidiana. Todas las prácticas de transcripción suponen un espacio intermedio entre la fuente y su traducción. On translation se interna en ese espacio indagando en los procesos que conducen de un extremo al otro, y en la particular figura de sus habitantes: los traductores (Figura 4). El terreno de la traducción es también el ámbito en el que cobra cuerpo la lucha entre las comunidades culturales y lingüísticas dominantes y las marginales. La necesidad de traducir implica un estado de inferioridad en relación a aquellos que pueden acceder al texto original sin necesidad de intermediarios; la traducción es el territorio privilegiado de las luchas de poder entre comunidades lingüísticas. La perspectiva de Homi Bhabba respecto a la diferencia cultural relacionada con la agitación social plantea que estos “espacios intermedios proporcionan el terreno para elaborar estrategias de individualización que promueven nuevos signos de identidad y espacios innovadores de colaboración y de protesta, en el proceso de definir la idea misma de sociedad” (…) “el hecho de ocupar estos “pasajes intersticiales (…) abre la posibilidad de un hibridismo cultural” (Bhabba, 1994: 1). Así queda planteada la posibilidad de resistir desde la diferencia y plantear espacios en los que evidenciar la mirada neocolonial que se ejerce en ciertos ámbitos de la cultura (Figura 5)