Page 1

‫‪Mu’alaqaat‬‬ ‫‪Darwish‬‬ ‫ﻣﺘﺤﻒ ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ‬ ‫‪Art Exhibition By‬‬ ‫رام اﷲ ‪ -‬ﻓﻠﺴﻄﲔ‬

‫‪Dr. Fayeq Oweis‬‬ ‫‪2014‬‬

‫ﺣﻔﻞ اﻻﻓﺘﺘﺎح ﻳﻮم اﻹﺛﻨني ‪ ١٠‬ﻣﺎرس ‪ ٢٠١٤‬اﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ ٦‬ﻣﺴﺎ ًء‬ ‫وﻳﺴﺘﻤﺮ اﳌﻌﺮض ﺣﺘﻰ ‪ ١٣‬آذار‬


‫ﰲ ﺻﻴﻒ ﻋﺎم ‪ ،٢٠٠٨‬ذﻫﺒﺖ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ ﰲ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﻠﻴﻞ‬ ‫اﻟﺴﻜﺎﻛﻴﻨﻲ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ رام اﻟﻠﻪ ﻹﻫﺪاﺋﻪ ﻣﻠﺼﻖ ﻣﻦ ﺟﺪارﻳﺔ إدوارد ﺳﻌﻴﺪ اﻟﺘﻲ رﺳﻤﺘﻬﺎ‬ ‫ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻴﺴﻜﻮ ﺣﻴﺚ اﺳﺘﺨﺪﻣﻨﺎ ﻛﻠامت ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة دروﻳﺶ ﰲ رﺛﺎء‬ ‫إدوارد ﺳﻌﻴﺪ‪ :‬أﻧﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎك‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪ .‬وﻟﻜﻦ وﻟﺴﻮء اﻟﺤﻆ‪ ،‬ﻛﺎن ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ‬ ‫اﻟﻮﻻﻳﺎت اﳌﺘﺤﺪة ﻟﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﻼج وواﻓﺘﻪ اﳌﻨﻴﺔ ﻫﻨﺎك دون أن ﻳﺮى اﳌﻠﺼﻖ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‬ ‫ﻗﺮرت اﻟﻌﻤﻞ ﻋﲆ ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﺗﺤﻴﺔ وﺗﻘﺪﻳﺮا ً ﻟﻪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻔﻜﺮة أن أﺟﻤﻊ ﺑني‬ ‫ﻛﻠامت دروﻳﺶ وﻓﻦ اﻟﺨﻂ اﻟﻌﺮيب واﻷﺷﻜﺎل اﻟﻬﻨﺪﺳﻴﺔ وﺗﺼﻤﻴﻤﻬﺎ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ‬ ‫ﻣﻌﻠﻘﺎت‪ .‬وﻗﺪ ﻗﻤﺖ ﺑﻌﺮض ﻫﺬه اﻟﻠﻮﺣﺎت ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻋﲆ اﻟﻘامش ﰲ ﺣﻔﻞ اﻓﺘﺘﺎح‬ ‫ﺣﺪﻳﻘﺔ اﻟﱪوة ‪ -‬ﴏح وﻣﺘﺤﻒ ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ ﰲ رام اﻟﻠﻪ ﰲ ‪ ١٣‬ﻣﺎرس ‪.٢٠١٢‬‬ ‫وﺑﻌﺪ أن ﺗﻮﻓﻴﺖ واﻟﺪيت ‪ -‬رﺣﻤﻬﺎ اﻟﻠﻪ‪ ،‬أﺿﻔﺖ ﺑﻌ ًﺪا آﺧﺮ ﻟﻠﻤﺠﻤﻮﻋﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﻄﺮﻳﺰ اﻟﻴﺪوي اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ذﻛﺮى ﻟﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺟﺎء إﻟﻬﺎم ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻛﻠامت دروﻳﺶ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة ﻗﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ‬ ‫اﳌﻌﻠﻘﺎت‪ :‬أﻧﺎ ﻟﻐﺘﻲ وأﻧﺎ ﻣﻌﻠﻘﺔ‪ ،‬ﻣﻌﻠﻘﺘﺎن‪ ،‬ﻋﴩ‪ ...‬ﻫﺬه ﻟﻐﺘﻲ‪ ...‬ﺣﻴﺚ اﺧﱰت ‪١٠‬‬ ‫أﺑﻴﺎت أو ﺟﻤﻞ وﺻﻤﻤﺘﻬﺎ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ "ﻣﻌﻠﻘﺎت" ﺣﻴﺚ ﺗﻌﺘﱪ اﳌﻌﻠﻘﺎت ﻣﻦ أﺷﻬﺮ ﻣﺎ‬ ‫ﻗﻴﻞ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮيب اﻟﻘﺪﻳﻢ وﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ ﰲ اﻷدب اﻟﻌﺮيب‪ .‬ﺛﻢ أﺿﻔﺖ ﻗﻄﻌﺘني‪ :‬اﻟﺠﻤﻠﺔ‬ ‫اﳌﻠﻬﻤﺔ وﻣﻘﻄﻊ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪه اﻷﺧرية‪ :‬ﻻ أرﻳﺪ ﻟﻬﺬي اﻟﻘﺼﻴﺪة أن ﺗﻨﺘﻬﻲ أﺑﺪا‪ .‬وﻗﺪ‬ ‫ﺷﻜﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﻜﻠامت ﻣﻮﺿﻮع اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺸﻜﻞ واﳌﻀﻤﻮن‪.‬‬ ‫ﺗﺤﺘﻮي اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﻋﲆ ﻛﻠامت ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﻣﻦ أﺷﻌﺎر دروﻳﺶ وﺻﻤﻤﺘﻬﺎ‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﺨﻂ اﻟﻜﻮﰲ اﻟﻬﻨﺪﳼ ﻷﻧﻪ ﺧﻂ ﺛﺎﺑﺖ وﻗﻮي وﻳﻨﺎﺳﺐ ﻛﻠامت ﻗﻮﻳﺔ‬ ‫ﻛﻜﻠامت دروﻳﺶ ورمبﺎ ﻛﺘﺒﺖ اﳌﻌﻠﻘﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻗﺒﻞ ‪ ٢٠٠٠‬ﻋﺎم ﺑﺨﻂ ﺷﺒﻴﻪ‪ .‬ﻛام‬ ‫اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻬﻨﺪﺳﻴﺔ واﻟﺘامﺛﻞ ﻟﺘﻜﻮﻳﻦ أﺷﻜﺎل ومنﺎذج ﻣﺘﻜﺮرة وﻏري ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﲆ ﻗﻮة ﻫﺬه اﻟﻜﻠامت‪ :‬ميﻜﻦ أن ﺗﺘﻜﺮر إﱃ ﻣﺎ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ وﺗﻌﺒريا ً ﻋﻦ‬ ‫اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ متﺴﻜﻨﺎ ﺑﻜﻠامت دروﻳﺶ وأﻧﻬﺎ ﺑﺎﻗﻴﺔ ﻣﻌﻨﺎ وﻟﻦ ﺗﻨﺘﻬﻲ‪.‬‬ ‫ﺗﻢ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﺘﻄﺮﻳﺰ اﻟﻴﺪوي ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻼﺟﺌﺎت اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺎت ﰲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﱪاﻣﺞ اﻟﻨﺴﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ﰲ ﻣﺨﻴﻢ اﻟﺒﻘﻌﺔ ﰲ اﻷردن‪ .‬ﻛﺬﻟﻚ ﺻﻤﻤﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺧﺮى ﺑﻨﻤﻂ اﻟﺘﻄﺮﻳﺰ وﻃﺒﻌﺘﻬﺎ‬ ‫ﻋﲆ اﻟﻘامش‪ .‬ﺗﺤﺘﻮي اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﻋﲆ ﻛﻠامت ﺗﺮﻣﺰ إﱃ اﻟﻬﻮﻳﺔ واﻟﺬﻛﺮﻳﺎت واﻷﻣﻞ‬ ‫واﻟﺤﺐ واﻟﺸﻮق واﻟﻨﻀﺎل‪:‬‬ ‫‪1‬‬


‫أﻧﺎ ﻟﻐﺘﻲ وأﻧﺎ ﻣﻌﻠﻘﺔ‪ ،‬ﻣﻌﻠﻘﺘﺎن‪ ،‬ﻋﺸﺮ‪ ...‬ﻫﺬه ﻟﻐﺘﻲ‬ ‫أﺛﺮ اﻟﻔﺮاﺷﺔ ﻻ ﻳﺮى‪ ،‬أﺛﺮ اﻟﻔﺮاﺷﺔ ﻻ ﻳﺰول‬ ‫ﻻ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﺘﻮﻗﻴﻒ ﺑﺎﻗﻴﺔ وﻻ زرد اﻟﺴﻼﺳﻞ‬ ‫وﺣﺒﻮب ﺳﻨﺒﻠﺔ ﲤﻮت ﺳﺘﻤﻸ اﻟﻮادي ﺳﻨﺎﺑﻞ‬ ‫أﻧﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎك وﻟﻲ ذﻛﺮﻳﺎت‬ ‫أﻧﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎك أﻧﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ وﻟﺴﺖ ﻫﻨﺎك وﻟﺴﺖ ﻫﻨﺎ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻷرض ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺤﻖ اﳊﻴﺎة‬ ‫أﺣﻦ إﻟﻰ ﺧﺒﺰ أﻣﻲ وﻗﻬﻮة أﻣﻲ وﳌﺴﺔ أﻣﻲ‬ ‫ﻧﺴﻴﻤﻚ ﻋﻨﺒﺮ وأرﺿﻚ ﺳﻜﺮ وأﻧﻲ أﺣﺒﻚ أﻛﺜﺮ‬ ‫ﻋﻴﻮﻧﻚ ﺷﻮﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ ﺗﻮﺟﻌﻨﻲ وأﻋﺒﺪﻫﺎ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻃﺎﺋﺮا وأﺳﻞ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻲ وﺟﻮدي‬ ‫ﻳﻮﻣﺎ‬ ‫ﺳﺄﺻﻴﺮ‬ ‫ً‬ ‫أﺑﺪا‬ ‫ﻻ أرﻳﺪ ﻟﻬﺬي اﻟﻘﺼﻴﺪة أن ﺗﻨﺘﻬﻲ‬ ‫أرﺟﻮ أن أﻛﻮن ﻗﺪ وﻓﻘﺖ ﰲ اﻟﺠﻤﻊ ﺑني ﻛﻠامت دروﻳﺶ وﻓﻦ اﻟﺨﻂ اﻟﻌﺮيب واﻷﺷﻜﺎل‬ ‫اﻟﻬﻨﺪﺳﻴﺔ وﻓﻦ اﻟﺘﻄﺮﻳﺰ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﰲ ﻓﻜﺮة اﳌﻌﻠﻘﺎت‪ .‬وﻳﴪين ﺟﺪا وﻳﴩﻓﻨﻲ أن‬ ‫اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ اﳌﻄﺮزة ﺳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻘﺘﻨﻴﺎت ﻣﺘﺤﻒ ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ‪ ،‬وﻫﻲ ﻫﺪﻳﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ‬ ‫ﻣﻨﻲ ﻟﻬﺬا اﻟﴫح اﻟﺬي ﺳﻴﺨﺪم أﺟﻴﺎﻻً ﻗﺎدﻣﺔ وﺳﻴﺤﺎﻓﻆ ﻋﲆ إرث وﺗﺮاث ﻣﺤﻤﻮد‬ ‫دروﻳﺶ‪.‬‬

‫‪2‬‬

‫ﻣﺘﺤﻒ ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ‬ ‫رام اﷲ ‪ -‬ﻓﻠﺴﻄﲔ‬

‫ﺣﻔﻞ اﻻﻓﺘﺘﺎح ﻳﻮم اﻹﺛﻨني ‪ ١٠‬ﻣﺎرس ‪ ٢٠١٤‬اﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ ٦‬ﻣﺴﺎ ًء‬


‫‬ ‫وحث ومتخصص  التعريب ويشغل‬ ‫الدكتور فائق عويس فنان ‬ ‫‬ ‫مد‡ ق… ‬ ‫ً‬ ‫ا„دمات اللغوية والتعريب  ‪­ ‬كة‬ ‫حاليا منصب ‬ ‫ً‬ ‫‬ ‫‪ Google‬و•ل كذلك مستشارا  Žال التعريب للعديد من ‪Š­ ‬ت‬ ‫‬ ‫‬ ‫فا‪Š  ¢‬ليفورنيا‪œ .‬مل فائق‬ ‫الك¨ى  منطقة سيليكون‬ ‫«ا¬ ‪ª‬ن¨نت ‬ ‫‬ ‫ً‬ ‫‬ ‫وا¬س‪°‬مية و•ل أستاذا للغة‬ ‫‪µ ‬ادة الدكتوراه  الدراسات العربية «‬ ‫‬ ‫والثقافة العربية  جامعة سانتا ·را ب¶ليفورنيا‪.‬‬ ‫تصم¾ لوحات فنية حيث ‪ª‬ت¨كز أ•ا» الفنية ع‪º‬‬ ‫يعمل فائق ع‪ º‬‬ ‫‬ ‫‬ ‫أسا‪  Á‬لوحاته وقد أقام العديد من‬ ‫العر‪ Ã‬كعن‪Â‬‬ ‫استخدام ا„ط  ‬ ‫‬ ‫الو¬ت ا‪Ç‬تحدة وقام «صدار Žلد فريد بعنوان‬ ‫ا‪Ç‬عارض الفنية  ‬ ‫ ‪É‬‬ ‫‬ ‫مريكي‪ Í‬العرب" حيث حاز الكتاب ع‪ É º‬‬ ‫جا‡ة‬ ‫الفنان‪ Í‬ا¬‬ ‫"موسوعة‬ ‫‬ ‫‪É‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫تصم¾ مدخل‬ ‫مري‪ .Ï‬ومن أ•ا» الفنية ‬ ‫­ف من ا‪Ç‬تحف ‪ É‬‬ ‫العر‪ Ã‬ا¬  ‬ ‫مري‪  Ï‬ميتشغان وجدارية ‬ ‫لتكر‪ Ò‬ا‪Ç‬فكر‬ ‫العر‪ Ã‬ا¬‬ ‫وقبة‬ ‫ا‪Ç‬تحف ‬ ‫‪É‬‬ ‫ ‬ ‫‪ª‬‬ ‫مري‪" Ï‬إدوارد سعيد"  جامعة سان فرانسيسكو‪ ،‬واش¨ك‬ ‫ ‬ ‫العر‪ Ã‬ا¬ ‬ ‫‬ ‫ ‬ ‫وا¬س‪°‬مية ‬ ‫مع Žموعة من‬ ‫الفناني‪  Í‬جدارية للثقافة العربية «‬ ‫‬ ‫‪ª‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫م‪Ü‬وع œميل مدينة سان فرانسيسكو‪.‬‬ ‫‬ ‫‬ ‫ا„الية‬ ‫د‪ Ã‬وسان فرانسيسكو وŠن شطا  ‬ ‫‬ ‫يق¾ فائق  حاليا ب‪ Í‬‬ ‫"زوا"‬ ‫العربية  منطقة سان فرانسيسكو حيث Šن رئيسا „معية ‬ ‫‪É‬‬ ‫‪ª‬‬ ‫و‪à á‬عية  ‪ª‬‬ ‫وا‪Ç‬وسي‪ Ý‬والثقافة العربية‪.‬‬ ‫العر‪Ã‬‬ ‫‬ ‫تع‪ ß‬ل¨اث وا¬دب ‬ ‫‬ ‫للتواصل ‪å‬كن‪ ä‬متابعة فائق علـى‬ ‫‪google.com/+FayeqOweis‬‬ ‫‪3‬‬


I am my language, I am a fine piece of poetry... two... ten..., this is my language

4


5


I am from there and I have memories

6


7


On this earth there is something worth living for

8


9


Your eyes are a painful thorn in the heart, but I worship them

10


11


Your breeze is amber, your land is sugar, and I love you the most

12


13


I yearn for the bread of my mother, her coffee, and her touch

14


15


When a wheat ear dies, it fills the valley with grains

16


17


The arresting room will not remain, nor will the chains

18


19


I am from there, I am from here I am neither there, nor here

20


21


The butterfly effect is not seen, and will not disappear

22


23


One day, I shall become a bird and create my existence from nothing

24


25


I don’t want this poem to never end

26


27


The Arab American National Museum

‫املتحف العربي األمريكي‬ The Arab American National Museum Dearborn, Michigan

The Interior of the Dome (24 feet diameter) Dedicated May 2005

28


The Arab American National Museum

‫املتحف العربي األمريكي‬ The Arab American National Museum Dearborn, Michigan The front Entrance (24x16 feet) Dedicated May 2005

29


Palestinian Cultural Mural

‫جدارية إدوارد سعيد‬ Palestinian Cultural Mural Honoring Edward Said Cesar Chavez Student Center San Francisco State University (10 x 7) feet Dedicated November 2007

30


Arab Cultural Mural

‫جدارية الثقافة العربية‬ Arab Cultural Mural The Oasis Comes to San Francisco Jones Street San Francisco (54 x 30) feet Dedicated November 2003

31


The series contains the following words that speak of identity, memories, hope, love, longing, and struggle:

I am my language, I am a fine piece of poetry... two... ten, this is my language...

I am from there and I have memories

On this earth there is something worth living for

Your eyes are a painful thorn in the heart, but I worship them

Your breeze is amber, your land is sugar, and I love you the most

I yearn for the bread of my mother, her coffee, and her touch

When a wheat ear dies, it fills the valley with grains

The arresting room will not remain, nor will the chains

I am from there, I am from here I am neither there, nor here

The butterfly effect is not seen, and will not disappear

One day, I shall become a bird and create my existence from nothing

I don’t want this poem to never end

I hope I was successful in combining the powerful words of Darwish with the art of Arabic calligraphy, geometric patterns, and the art of Palestinian embroidery in the concept of the Mu’alaqaat. I am very pleased and honored that the embroidered series will have a home at Darwish Museum. It is my gift to this place that will continue to preserve the memories of Darwish for future generations. Fayeq Oweis


In the summer of 2008, I went to the office of Mahmoud Darwish in the Sakakini Cultural Center in Ramallah to drop off a poster of the “Edward Said Mural” that I co-designed at San Francisco State University and used one of Darwish’s verses: I am from there, I am from here. Unfortunately, he passed away without seeing it, so I decided to work on this series as a tribute to him. The idea was to combine Darwish’s words with the art of Arabic Calligraphy and geometric patterns in the form of Mu’alaqaat. I exhibited the first version of these designs through digital prints on fabrics at the opening celebration of Al-Barweh Garden - Memorial and Museum of Mahmoud Darwish Museum in Ramallah on March 13, 2012. After my mother passed away, I added another dimension to this series, to have them implemented in embroidery which I am dedicating to her memories. This collection is inspired by Darwish’s words: I am my language and I am a piece of fine poetry, a Hanging Poem, two of them, ten of them, .. this is my language, so I chose 10 verses and designed them in the form of “Hanging Poems” or what is known in Arabic as Mu’alaqaat, the fine pieces of poetry that date back to pre-Islamic times. I also added two additional pieces, the inspiring verse and one from his latest poems: I do not want this poem to never end. The collection includes some of the well known verses of Mahmoud Darwish and were designed in Square Kufic style of Arabic calligraphy, a script that is strong, bold, and powerful to match the power of Darwish’s words. It is probably a similar script that the original Mu’alaqaat were written in 2000 years ago. I designed them in geometric patterns to indicate the power of these words, they can be repeated indefinitely. The embroidered set was implemented by Palestinian refugee women at the Center of Women Programs in Baq’a Refugee camp in Jordan. Another set, was produced digitally with embroidery pattern and printed on Canvas.


‫‪Mu’alaqaat‬‬ ‫‪Darwish‬‬ ‫ﻣﺘﺤﻒ ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ‬ ‫‪Art Exhibition By‬‬ ‫رام اﷲ ‪ -‬ﻓﻠﺴﻄﲔ‬

‫‪Dr. Fayeq Oweis‬‬ ‫‪2014‬‬

‫ﺣﻔﻞ اﻻﻓﺘﺘﺎح ﻳﻮم اﻹﺛﻨني ‪ ١٠‬ﻣﺎرس ‪ ٢٠١٤‬اﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ ٦‬ﻣﺴﺎ ًء‬ ‫وﻳﺴﺘﻤﺮ اﳌﻌﺮض ﺣﺘﻰ ‪ ١٣‬آذار‬

‫‪www.oweis.com‬‬

"Mu'alaqaat Darwish" by Dr. Fayeq Oweis  

معلقات درويش ,عمل فني للفنان الدكتور فائق عويس مجموعة متحف فرحات Farhat Art Museum collection 2014