ﻓﺎﻧﺘﺰﻯ -ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻛﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﺩ ﻭ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻯ ﺍﻧﺴﺎﻥﻭﺍﺭﻩﺍﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻢ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺑﺎ ﺩﺳﺖﻫﺎﻯ ﻣﺮﺩﺍﻧﻪﺍﺵ ﺟﻠﻴﻘﻪ ﭼﺴﺒﺎﻥ ﺯﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺪ .ﺍﻣﺎ ﺯﻥ ﺑﺎ ﭼﺎﻻﻛﻰ ﺣﻴﺮﺕﺍﻧﮕﻴﺰﻯ ﻫﻴﻜﻞ ﺩﺭﺷﺖ ﻭ ﻋﺮﻕﺁﻟﻮﺩ ﻫﻴﻮﻻ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺭﺍﻧﺪ .ﭼﺸﻢﻫﺎﻯ ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﺎﺭﻳﻚ ﺷﺪ .ﺟﺎﺩﻭ ،ﺟﺎﺩﻭ! ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺣﺎﻝ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﻣﻰﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪ ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺛﺮﻧﮓ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﺁﺳﻴﺐ ﺭﺳﺎﻧﺪﻥ ﺑﻪ ﺯﻥ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﻛﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺯﻥ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﺯ ﺷﺎﻧﻪ ﺛﺮﻧﮓ ﺩﻳﺪ ﻭ ﻧﻔﺲﺯﻧﺎﻥ ﮔﻔﺖ» :ﺑﺒﻴﻦ. ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺁﻣﺪﻩ ﺗﺎ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻜﺸﺪ«. ﺛﺮﻧﮓ ﺭﻭﻯ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ ،ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ،ﻭ ﭼﻬﺎﺭ ﺩﺳﺖ ﻭ ﭘﺎ ،ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺳﺮ ﺧﺸﻢ ﻧﻌﺮﻩﻫﺎﻳﻰ ﻭﺣﺸﻴﺎﻧﻪ ﺳﺮ ﻣﻰﺩﺍﺩ ،ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺍﻭ ﻫﺠﻮﻡ ﺁﻭﺭﺩ .ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﭘﺮﺳﻴﺪ ﻛﻪ ﺁﻳﺎ ﻏﻮﻝ ﻃﻠﺴﻢﺑﻨﺪﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺯﻳﺮﺍ ﻟﻤﺴﻰ ﻏﺮﻳﺐ ﻣﻰﺭﻓﺖ ﻛﻪ ﻣﻐﺰﺵ ﺭﺍ ﻗﻔﻞ ﻛﻨﺪ .ﺷﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﻃﻠﺴﻢ ﺩﺭ ﺩﻳﺪﻥ ﺻﻮﺭﺕ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻯ ﻭ ﺳﻔﻴﺪ ﺛﺮﻧﮓ ﻧﻬﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺩﺳﺖﻫﺎﻯ ﻋﻈﻴﻢ ﺑﺮﺍﻯ ﺑﻪ ﭼﻨﮓ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺍﻭ ﻳﻮﺭﺵ ﻣﻰﺑﺮﺩ. ﮔﻴﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﻃﻠﺴﻤﻰ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺑﻮﺩ ،ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﻫﺎﻧﻴﺪ ﻭ ﻃﻠﺴﻤﻰ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍﻧﺪ. ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺳﻮ ،ﺧﺪﻧﮓﻫﺎﻳﻰ ﺍﺯ ﺁﺗﺶ ﺑﺮ ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺩﺭﻩ ﺳﺮﺍﺯﻳﺮ ﺷﺪ ﺗﺎ ﻫﺰﺍﺭ ﺟﺎﻯ ﻫﻴﻜﻞ ﭘﺮﻟﻐﺰﺵ ﺛﺮﻧﮓ ﺭﺍ ﺑﺪﺭﻧﺪ .ﺁﻥ ﺧﻄﻮﻁ ﺧﻨﺠﺮﺁﺳﺎﻯ ﺭﻧﮕﺎﺭﻧﮓ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﻓﺴﻮﻥ ﺍﻓﺸﺎﻧﻪ ﻣﻨﺸﻮﺭﻯ ﻋﺎﻟﻰ ﺑﻮﺩ .ﺛﺮﻧﮓ ﺩﺭ ﺟﺎ ﻫﻼﻙ ﻭ ﺧﻮﻥ ﺍﺭﻏﻮﺍﻧﻰﺍﺵ ﺍﺯ ﺳﻮﺭﺍﺥﻫﺎﻯ ﺑﻰﺷﻤﺎﺭ ﺑﺮ ﺟﺎ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺧﺪﻧﮓﻫﺎﻯ ﻧﻮﺭﺍﻧﻰ ﺟﺎﺭﻯ ﺷﺪ. ﺍﻣﺎ ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺑﻰﺍﻋﺘﻨﺎ ﺑﻮﺩ .ﺩﺧﺘﺮ ﻓﺮﺍﺭ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﺳﭙﻴﺪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻰﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻣﺘﺪﺍﺩ ﺭﻭﺩ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪ ﻣﻰﺩﻭﻳﺪ ،ﻭ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ،ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻋﺘﻨﺎ ﺑﻪ ﻧﺎﻟﻪﻫﺎﻯ ﺟﮕﺮﺳﻮﺯ ﺯﻧﺎﻥ ﺍﺳﻴﺮ ﺩﺭ ﺁﻏﻞ ﺑﻪ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﺩﺧﺘﺮ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ. ﺑﻪ ﺯﻭﺩﻯ ،ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﺭﻭﻯ ﺧﻮﺩ ﻳﺎﻓﺖ؛ ﮔﺴﺘﺮﻩﻯ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭﻯ ﺍﺯ ﺁﺏ ﻛﻪ ﻛﺮﺍﻧﻪ ﺩﻭﺭﺩﺳﺘﺶ ﺑﻪ ﺯﺣﻤﺖ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻰﺁﻣﺪ .ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﺳﺎﺣﻞ ﺷﻨﻰ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ ﺗﺎ ﻧﮕﺎﻫﻰ ﻛﺎﻭﺷﮕﺮﺍﻧﻪ ﺑﻪ ﺁﺏﻫﺎﻯ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﺳﺎﻧﺮﺍ ﻭﺍﺗﺮ ،ﻳﺎ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪ ﺭﺅﻳﺎﻫﺎ ،ﺑﻴﺎﻧﺪﺍﺯﺩ .ﺷﺒﻰ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﻭ ﻣﺰﻳﻦ ﺑﻪ ﺷﻴﺎ ِﺭ ﺷﻔﻖ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻏﺮﻭﺏ ﺑﺮ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎ ﺑﺮ ﺳﻄﺢ ﺻﺎﻑ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪ ﻣﻰﺩﺭﺧﺸﻴﺪﻧﺪ .ﺁﺏ ﺳﺮﺩ ِ ﻭ ﺳﺎﻛﻦ ﺑﻮﺩ ،ﺑﻰﻣﻮﺝ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻫﻤﻪ ﺁﺏﻫﺎﻯ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻫﺠﺮﺕ ﻣﺎﻩ ﺍﺯ ﺁﺳﻤﺎﻥ. ﺯﻥ ﻛﺠﺎ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ؟ ﺁﻥﺟﺎ ،ﺍﻧﺪﺍﻡ ﺳﭙﻴﺪ ﺭﻧﮓﺑﺎﺧﺘﻪﺍﻯ ﺑﻰﺣﺮﻛﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪﻫﺎﻯ ﺁﻥ ﺳﻮﻯ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﺮ ﺳﺎﺣﻞ ﺭﻭﺩ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ ،ﺑﺎ ﻗﺎﻣﺘﻰ ﺑﻠﻨﺪ ﻭ ﻣﺴﻠﻂ ،ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻰ ﻛﻪ ﻧﺴﻴﻤﻰ ﺁﺭﺍﻡ ﺷﻨﻠﺶ ﺭﺍ ﺑﺮ ﮔﺮﺩ ﭘﺎﻫﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﺗﻼﻃﻢ ﺩﺭ ﻣﻰﺁﻭﺭﺩ. ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺯﺩ» :ﻫﺎﻯ ﺩﺧﺘﺮ ،ﻣﻨﻢ ،ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺎﺯﻳﺮﻳﻨﻰ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺛﺮﻧﮓ ﻧﺠﺎﺕ ﺩﺍﺩ .ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻴﺎ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﺨﻦ ﺑﮕﻮﻳﻢ«. 21
ﺷﻤﺎﺭﻩﻯ ،19ﺗﻴﺮ 1391