el mar de barcelona

Page 1

portada_MarBarcelona_3_ok 25/6/08 18:16 Page 2 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

1,60 €

#03 EL MAR DE

BARCELONA Barcelona World Race 2007/2008

Regata vuelta al mundo dos skippers non stop Round the world yacht race two skippers non stop Regata volta al mòn dos skippers non stop

PRÓXIMA, NEXT, PROPERA EDICIÓ

2010

Composite


portada_MarBarcelona_3_2ok 25/6/08 11:41 Page 1 C

Composite

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


03-11 saludas.qxd

20/6/08

17:53

Página 1

Barcelona World Race | Barcelona World Race| Barcelona World Race

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

Galeria del Coleccionista / Gramona / Hoteles Catalonia / Televisió de Catalunya

03


03-11 saludas.qxd

04

25/6/08

17:41

PĂĄgina 2

saluda | greeting | saluda Jordi Hereu Alcalde de Barcelona Mayor of Barcelona Alcalde de Barcelona

Š Julien Giradot / DPPI / barcelona World Race


03-11 saludas.qxd

25/6/08

17:41

Página 3

saluda | greeting | saluda

Cuando el pasado 11 de noviembre dijimos “¡Que empiece la aventura!”, la ciudad y el mundo iniciaron la Barcelona World Race. Como alcalde de Barcelona, me siento orgulloso de que nuestra ciudad haya dado la vuelta al mundo con esta regata apasionante y de matices tan humanos. Quiero aprovechar la ocasión para agradecer a IMOCA que depositase en Barcelona su confianza por acoger un acontecimiento de ámbito internacional como éste, así como a todos los que con su esfuerzo y dedicación lo han hecho posible. La FNOB, los navegantes, organizadores, patrocinadores, especialistas, patronos… Todos, amantes del mar y de la vela, sois capaces de crear un equipo variado y de máxima excelencia profesional. Durante la celebración de la ceremonia de entrega de premios el pasado 8 de marzo, se rindió homenaje a todos los navegantes frente a una audiencia entregada y entusiasta. Era el final festivo de la pasada edición y, a la vez, la invitación a participar en la próxima aventura, en el 2010. Barcelona ya está trabajando para que la próxima regata sea una prueba aún más desafiante e increíble. En la edición prevista de la siguiente BWR se estrenarán nuevos tipos de barco, y se prevé que superen en número a los que han participado en la competición 20072008. Y no sólo esto. Se está creando una Escudería de Navegación Oceánica de la FNOB, a fin de fomentar la participación catalana y española en el año 2010, y de desarrollar la industria y la tecnología relacionadas con la navegación, el deporte y la comunicación en sus aspectos más amplios. Tenemos, pues, la mirada puesta en la regata de 2010. Un acontecimiento deportivo de alto nivel que, como en la edición anterior, hará que Barcelona se consolide como ciudad que desea hacer del deporte un estilo de vida.

When we said "Let the adventure begin!” on 11 November last year, the city and the world began the Barcelona World Race. As mayor of Barcelona, I am proud that our city has travelled around the world with this exciting regatta which has some human touches. I would like to take advantage of this occasion to express my gratitude to IMOCA for placing its trust in Barcelona as the venue for an international event like this one, and to everyone concerned for their efforts and dedication that have made it possible. The FNOB, skippers, organisers, sponsors, specialists, and patrons… All of them love the sea and sailing, and have succeeded in creating a varied team at the highest levels of professional excellence. During the prizegiving ceremony on 8 March, a tribute was paid to all the skippers in front of an attentive and enthusiastic audience. It was a celebratory end to the last regatta and at the same time, an invitation to participate in the next adventure, in 2010. Barcelona is already working so that the next regatta is an even more challenging and incredible event. New types of boats will be seen for the first time at the next BWR, and there is anticipated to be a larger number than those which participated in the 2007-2008 edition. And that is not all. A FNOB Ocean Sailing Team is being created, in order to promote Catalan and Spanish participation in 2010, and to develop industry and technology related to sailing, sport and communication in it’s broadest sense. We are therefore now looking forward to 2010. It will be a sports event at the highest level which like the previous regatta will consolidate Barcelona as a city that wants to make sport a lifestyle.

05

Quan l’11 de novembre vam proclamar «Que comenci l’aventura!», la ciutat i el món van iniciar la Barcelona World Race. Com a alcalde de Barcelona, em sento molt orgullós que la nostra ciutat hagi fet la volta al món amb aquesta regata apassionant i amb matisos tan humans. Vull aprofitar aquesta ocasió per agrair a IMOCA que diposités a Barcelona la seva confiança per acollir un esdeveniment d’àmbit internacional com aquest, així com a tots aquells que amb esforç i dedicació l’han fet possible. La Fundació per la Navegació Oceànica (FNOB), els navegants, els organitzadors, els patrocinadors, els especialistes, els patrons… Tots, amants del mar i de la vela, sou capaços de crear un equip variat i de màxima excel·lència professional. Durant la celebració de la cerimònia de lliurament de premis el 8 de març, es va retre homenatge a tots els navegants davant d’una audiència entregada i entusiasta. Era el final festiu de la primera edició i, alhora, la invitació per participar en la propera aventura el 2010. Barcelona ja està treballant perquè la propera regata sigui una prova encara més increïble i desafiant. En la propera edició prevista de la BWR s’estrenaran nous tipus de vaixells i es preveu que superin en nombre els que han participat en la competició d’enguany. I no tan sols això, sinó que s’està creant una Escuderia de Navegació Oceànica, de la FNOB, amb la finalitat de fomentar la participació catalana i espanyola per al 2010 i de desenvolupar la indústria i la tecnologia relacionades amb la navegació, l’esport i la comunicació en els aspectes més amplis. Tenim, doncs, la mirada fixada en la regata del 2010. Un esdeveniment esportiu d’alt nivell que, com en l’edició anterior, farà que Barcelona es consolidi com una ciutat que pretén fer de l’esport un estil de vida.


03-11 saludas.qxd

06

20/6/08

17:53

editorial | editorial | editorial

© Agusti Argelich

© Agusti Argelich

Página 4


03-11 saludas.qxd

20/6/08

17:53

Página 5

editorial | editorial | editorial

07

Carles Martí i Jufresa, Primer Teniente de Alcalde del Ayuntamiento de Barcelona y Presidente del Consorci El Far / First Deputy Mayor of Barcelona City Council and President of the Consorci el Far Association / Primer tinent d’alcalde de l’Ajuntament de Barcelona i president del Consorci El Far. Pere Alcober, Delegado de Deportes del Ayuntamiento de Barcelona y Presidente de la FNOB / Barcelona City Council Sports Director and President of the FNOB / Delegat d’Esports de l’Ajuntament de Barcelona i President de la FNOB. Jordi Valls, Presidente del Puerto de Barcelona / President of the Port of Barcelona / President del Port de Barcelona. Miquel Valls, Presidente de la Cámara de Comercio de Barcelona / President of the Barcelona Chamber of Commerce / President de la Cambra de Comerç de Barcelona. Enric Puig, Presidente del Salón Náutico Internacional de Barcelona, Fira de Barcelona / President of the Barcelona International Sailing Fair, Fira de Barcelona / President del Saló Nàutic Internacional de Barcelona, de la Fira de Barcelona. El tercer número de El Mar de Barcelona demuestra no sólo la continuidad sino también la proyección de la Barcelona World Race. Esta revista relata todo lo sucedido en la primera edición de la regata y contiene las novedades para la siguiente edición, prevista para 2010, año en el que los navegantes volverán a transportar el nombre de nuestra ciudad alrededor del mundo.

© Agusti Argelich

The third issue of El Mar de Barcelona not only shows that the Barcelona World Race will continue, but also its high profile. This magazine tells the story of everything that happened during the first regatta and contains the new features for the next event, planned for 2010, when the sailors will once again take the name of our city around the world.

El tercer número d’El Mar de Barcelona no tan sols demostra la continuïtat de la Barcelona World Race (BWR), sinó també la seva projecció. Aquesta revista explica tot el que ha succeït en la primera edició de la regata i inclou les novetats que hi haurà en la propera edició que està prevista per al 2010, un any en què els navegants tornaran a transportar el nom de la nostra ciutat al voltant del món.


03-11 saludas.qxd

20/6/08

17:53

Pรกgina 6


03-11 saludas.qxd

20/6/08

17:54

Página 7

editorial | editorial | editorial

09

© Julien Girardot / DPPI / Barcelona World Race

Durante la primera edición de la BWR vivimos momentos inolvidables a la salida de la flota que se volvieron a repetir en la llegada y en la celebración de entrega de premios. Los navegantes se llevaron un buen recuerdo de la Regata, una gran acogida por parte de los ciudadanos y las instituciones, además de un merecido homenaje por su valentía y coraje.

During the first BWR, we experienced unforgettable moments in the departure of the fleet, which were repeated when it arrived and the prizegiving ceremony. The sailors took away very good memories of the Regatta, and received a good reception by the public and institutions, and a well-deserved tribute to their boldness and courage.

Durant la primera edició de la BWR vam viure moments inoblidables durant la sortida de la flota, que es van tornar a repetir durant l’arribada i en la cerimònia de lliurament de premis. Els navegants s’han emportat un bon record de la regata, una gran acollida de la ciutadania i de les institucions, a més d’un homenatge ben merescut per la valentia i el coratge que han mostrat.

El Ayuntamiento de Barcelona, la Cámara de Comercio, El Port de Barcelona y la Fira de Barcelona hemos patroneado este proyecto bajo la dirección del Consorci El Far que ha dinamizado la cultura náutica de la ciudad gracias a un evento deportivo internacional de gran éxito mediático, que ha favorecido a los aficionados de la Vela y ha despertado el interés del mar de aquellos todavía no iniciados. De los asistentes a algún evento de la Barcelona World Race un 62,9% se reconocen atraídos por la regata a la vez que despierta su interés por la navegación. Por ofrecer algún dato más, 8 de cada 10 entrevistados consideran que la regata trasmite valores imprescindibles en la sociedad actual, tales como esfuerzo, alta tecnología, innovación y entusiasmo. Además de ofrecer una gran dosis de emoción.

Barcelona City Council, the Chamber of Commerce, the Port of Barcelona and the Fira de Barcelona have sponsored this project under the supervision of the Consorci El Far association, which has boosted the city's sailing culture thanks to an international sports event that was a great success in media terms, which encouraged sailing enthusiasts and aroused an interest in the sea among those who have yet to get involved. Of those attending a Barcelona World Race event, 62.9% said they were attracted by the regatta and that it also aroused their interest in sailing. Among the other figures, 8 of every 10 interviewees said that the regatta passes on values that are essential in modern society, such as effort, high technology, innovation and enthusiasm. It also was responsible for a great deal of excitement.

L’Ajuntament de Barcelona, la Cambra de Comerç, el Port de Barcelona i la Fira de Barcelona hem patronejat aquest projecte sota la direcció del Consorci El Far, que ha dinamitzat la cultura nàutica de la ciutat gràcies a un esdeveniment esportiu internacional que ha tingut un gran èxit mediàtic. Aquest fet ha afavorit als aficionats de la vela i ha despertat l’interès del mar a aquells que no s’hi havien iniciat. Dels assistents a algun dels actes de la BWR, un 62,9 % reconeixen sentir-se atrets per la regata i que, a la vegada, els despertava l’interès per la navegació. Per oferir altres dades, vuit de cada deu entrevistats han considerat que la regata transmet uns valors imprescindibles en la societat actual, com l’esforç, l’alta tecnologia, la innovació i l’entusiasme; a més d’oferir una gran dosi d’emoció.


03-11 saludas.qxd

20/6/08

17:54

Pรกgina 8


03-11 saludas.qxd

20/6/08

17:54

Página 9

editorial | editorial | editorial

11

© Agusti Argelich

Uno de los puntos clave de la regata fue la excelente comunicación realizada a través de la página www.barcelonaworldrace.org, visitada por el 80,9% de los seguidores del evento que valoran con un notable la información obtenida en el portal de Internet. Otro de los eventos con mayor capacidad de convocatoria durante la primera edición de la BWR fue la exposición «Navegant per la ciència» que obtuvo una gran influencia en la población escolar, la ciudadanía, los aficionados a la vela y el público en general.

One of the key points in the regatta was the excellent communication that took place by means of the www.barcelonaworldrace.org website, which was visited by 80.9% of those following the event, who said that the information obtained from the Internet portal was very good. Another of the events that aroused most interest during the first BWR was the Sailing through Science exhibition, which received many visits from schoolchildren, Barcelona's citizens, sailing enthusiasts and the general public.

Un dels punts clau de la regata va ser l’excel·lent comunicació feta per mitjà de la pàgina www.barcelonaworldrace.org, que ha estat visitada pel 80,9 % dels seguidors de l’esdeveniment que han valorat amb un notable la informació que han obtingut en el portal d’Internet. Un altre dels actes amb més capacitat de convocatòria durant aquesta primera edició de la BWR ha estat l’exposició «Navegant per la ciència» que va obtenir una gran influència sobre la població escolar, la ciutadania, els aficionats a la vela i el públic en general.

Destacamos a la clase IMOCA por incluir de nuevo a la BWR dentro del circuito internacional de regatas oceánicas proponiendo una segunda y una tercera edición. Nuestro siguiente paso es el 2010, año en el que se celebrará la segunda edición de la Regata con nuevos retos para la Fundación para la Navegación Oceánica de Barcelona (FNOB) y el Consorci El Far, relacionados con la investigación y el desarrollo de materiales, componentes y aparejos para crear embarcaciones más modernas, manteniendo la competitividad entre ellas.

The IMOCA class is of particular interest, as it once again included the BWR on the international regatta circuit, and a second and third regatta has been proposed. Our next step is in 2010, when the second Regatta will take place with new challenges for the Barcelona Ocean Sailing Foundation (FNOB) and the Consorci El Far association, related to research and development of the materials, parts and rigging to create more modern boats, while maintaining the competitiveness between them.

Cal destacar, també, la classe IMOCA per incloure de nou la BWR dins del circuit internacional de regates oceàniques amb la proposta d’una segona i d’una tercera edició. El proper pas serà el 2010, l’any en què se celebrarà la segona edició de la regata que suposarà nous reptes per a la Fundació per la Navegació Oceànica de Barcelona i el Consorci El Far, relacionats amb la investigació i el desenvolupament dels materials, els components i els estris per crear embarcacions més modernes, però mantenint-hi la competitivitat.

Deseamos que disfruten estas páginas.

We hope you enjoy these pages.

Esperem que gaudiu d’aquestes pàgines.


12-15 sumario.qxd

20/6/08

17:56

Pรกgina 2


12-15 sumario.qxd

25/6/08

17:44

Página 3

Sumario | Sumary | Sumari

03

PATROCINADORES

04

SALUDA ALCALDE / GREETING ALCALDE / SALUDA ALCALDE

07

EDITORIAL PATRONES

10

SUMARIO / SUMARY / SUMARI

16

BARCELONA WORLD RACE, EXITOSA REGATA OCEÁNICA A DOS / A SUCCEFUL TWOHANDED OCEAN REGATTA / UNA EXITOSA REGATA OCEÀNICA A DOS

26

PAPREC VIRBAC 2, MÁXIMOS VENCEDORES DE LA BWR / THE WINNERS OF THE BWR / ELS MÀXIMS VENCEDORS DE LA BWR

32

EXPERIENCIAS, DECLARACIONES DE LOS PARTICIPANTES / COMMENTS BY THE PARTICIPANTS / DECLARACIONS DELS PARTICIPANTS

42

BARCELONA, CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS / PRIZEGIVING CEREMONY / CEREMÒNIA D’ENTREGA DE PREMIS

48

ESTRELLA DAMM, CON LA BARCELONA WORLD RACE / WITH THE BARCELONA WORLD RACE / AMB LA BARCELONA WORLD RACE

52

EFNOB, ESCUDERÍA DE NAVEGACIÓN OCEÁNICA BARCELONA / BARCELONA OCEAN SAILING TEAM / ESCUDERIA DE NAVEGACIÓ OCEÀNICA BARCELONA

56

I +D+I, INVESTIGACIÓN DESAROLLO / RESEARCH DEVELOPMENT INVESTIGATION / RECERCA DESENVOLUPAMENT

º

13

14

24

40



12-15 sumario.qxd

25/6/08

17:45

Página 5

Sumario | Sumary | Sumari

60

GAES, COMUNICANDO A TODA VELA / COMMUNICATING UNDER FULL SAIL / COMUNICANT A TOTA VELA

64

IMOCA, ÚLTIMA ASAMBLEA GENERAL DE LA IMOCA / THE LATEST IMOCA GENERAL ASSAMBLY / ÚLTIMA ASSEMBLEA GENERAL D’IMOCA

68

BARCELONA WORLD RACE, EL PROGRAMA EDUCATIVO / THE EDUCATIONAL PROGRAMME / EL PROGRAMA EDUCATIU

74

WWW.BARCELONAWORLDRACE.ORG, REGATA OCEÁNICA DESDE TIERRA / THE OCEAN REGATTA FROM LAND / REGATA OCEÀNICA DES DE TERRA

78

MEDICINA, GUÍA DE LA MEDICINA A DISTANCIA / LONG DISTANCE MEDICINE GUIDE / GUIA DE LA MEDICINA A DISTÀNCIA

80

FAR BARCELONA, EMBÁRCATE EN ALTA MAR DURANTE EL VERANO / SET SAIL ON THE HIGH SEAS IN SUMMER / EMBARCA’T A ALTA MAR A L’ESTIU

84

CENTRO MUNICIPAL DE VELA DE BARCELONA, 15 AÑOS DE VIDA / 15 YEARS OF LIFE / 15 ANYS DE VIDA

92

CONSORCI EL FAR, QUINCEAVO ANIVERSARIO / FIFTEENTH ANNIVERSARY / QUINZÈ ANIVERSARI

98

CUENTO, COLORES / COLOURS /COLORS

15

84

88

96


16-25 bwrace.qxd

16

20/6/08

18:03

Página 2

Barcelona World Race 2007

Barcelona World Race exitosa regata oceánica a dos

a succesful two-handed ocean regatta una exitosa regata oceànica a dos

Foto | Photo | Foto : © Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race Texto | Text | Text : Joana Abrines


16-25 bwrace.qxd

20/6/08

18:03

Página 3

Barcelona World Race 2007

17

La primera vuelta al mundo a dos y sin escalas ha marcado un hito histórico en la navegación oceánica. Se ha saldado con la victoria de “Paprec Virbac 2”, seguido de “Hugo Boss”, de “Temenos II”, de “Mutua Madrileña” y de “Educación Sin Fronteras". Cinco embarcaciones que han ensalzado el nivel de la regata convirtiéndola en un éxito rotundo con la segunda edición prevista para el 2010.

The first two-handed round the world trip without stopping was a historical point in ocean sailing. It ended with the victory of the “Paprec Virbac 2”, followed by the “Hugo Boss”, then the “Temenos II”, then the “Mutua Madrileña” and then the “Educación Sin Fronteras". These five boats praised the level of the regatta, making it a convincing success, with the second event scheduled for 2010.

La primera volta al món a dos i sense escales ha marcat una fita històrica en la navegació oceànica. Aquesta regata ha acabat amb la victòria del Paprec Virbac 2, seguit de l’”Hugo Boss”, del “Temenos II”, del “Mútua Madrileña” i de l’”Educación Sin Fronteras”. Cinc embarcacions que han enaltit el nivell de la regata i que l’han convertit en un èxit rotund per a una segona edició prevista per al 2010.

El desafío náutico comenzó el 11 de noviembre de 2007, con un impacto de 500.000 espectadores en tierra y más de 650 barcos en mar que despidieron a las nueve embarcaciones que emprendían la vuelta al mundo. La dureza de la prueba sólo permitió que finalizasen la regata cinco barcos; el resto tuvo diferentes averías como roturas de mástiles y avería en los timones, circunstancias que les impidieron continuar con la competición. Los diez tripulantes que sobrevivieron al desafío trabajaron por encima de sus límites durante más de tres meses para superar todas las contrariedades del recorrido. El evento social y deportivo que ha supuesto la Barcelona World Race, ha situado la capital catalana en el centro de la náutica internacional.

The sailing challenge began on 11 November 2007, and the start involved 500,000 spectators on land and more than 650 boats at sea, to see off the nine boats undertaking the round the world voyage. The toughness of the event meant that only five boats were able to complete the regatta; the rest had various problems such as broken masts and rudder problems, which prevented them from continuing in the competition. The ten crew members who survived the challenge worked beyond their limits for more than three months to overcome all the obstacles on the itinerary. As a social and sports event, the Barcelona World Race has placed the Catalan capital at the centre of international water sports.

El desafiament nàutic va començar l’11 de novembre del 2007, amb un impacte de 500.000 espectadors a terra i més de 650 vaixells al mar que van acomiadar les nou embarcacions que emprenien la volta al món. La duresa de la prova només va permetre que finalitzessin la regata cinc vaixells; la resta va tenir diverses avaries com trencaments dels pals o avaries en els timons, circumstàncies que els van impedir continuar la competició. Els deu tripulants que van sobreviure el desafiament van treballar per sobre dels seus límits durant més de tres mesos per superar totes les adversitats del recorregut. L’esdeveniment social i esportiu que ha suposat la Barcelona World Race ha situat la capital catalana en el centre de la nàutica internacional.

On the round the world voyage from West to East, the boats used the Cape of Good Hope, Cape Leeuwin and Cape Horn for their bearings before coming back up the Atlantic and returning to the starting point, Barcelona. José Maria Benavides, the technical co-ordinator of the BWR, said that "it is a regatta in which the weather and the choice of route are crucial and in which the winner is the one who has made the least mistakes en route”.

Una volta al món d’oest a est en què els vaixells tenien com a referència els caps de Bona Esperança, de Leewin i d’Hornos abans de remuntar l’Atlàntic i tornar al punt de partida, Barcelona. José Maria Benavides, el coordinador dels aspectes tècnics de la BWR, assegura: «es tracta d’una regata on la meteo i l’elecció de rutes són vitals, i en la qual el vencedor ha estat el que menys s’ha equivocat en el recorregut».

Una vuelta al mundo de Oeste a Este en la que los barcos tenían como referencia los cabos de Buena Esperanza, Leewin y Hornos antes de remontar el Atlántico y volver al punto de partida, Barcelona. José Maria Benavides, coordinador de los aspectos técnicos de la BWR, asegura que “se trata de una regata donde la meteo y la elección de rutas son vitales y en la que el vencedor ha sido el que menos se ha equivocado en el recorrido”.


16-25 bwrace.qxd

18

20/6/08

18:04

Página 4

Barcelona World Race 2007

La primera puerta de la regata, en la que los barcos marcaron posiciones, fue el estrecho de Gibraltar. Durante los primeros días, el viento fue muy suave y ralentizó el avance de las embarcaciones. En aquel momento, el gran favorito era “PRB”, seguido de “Paprec Virbac 2” y del “Estrella Damm”. El barco de Guillermo Altadill contó con la experiencia del navegante catalán con más vueltas al mundo y uno de los patrones más codiciados en el Circuito Internacional. A partir del 8 de diciembre la regata sufrió las bajas del PRB líder hasta el momento y posteriormente del Delta Dore. En los siguientes días el Estrella Damm con problemas en los timones y el Veolia Environnement por rotura de mástil también se vieron obligados a abandonar. Desde ese momento el “Paprec Virbac 2” pasó a liderar la regata que completó en 92 días, 8 horas, 49 minutos y 49 segundos. Una espectacular azaña como demostraron el francés JeanPierre Dick y el irlandés Damian Foxall en sus videoconferencias.

The first gate in the regatta, where the boats set their bearings, was the Strait of Gibraltar. During the first few days, the wind was very mild and the boats made slow progress. At that point, the hot favourite was the "PRB", followed by the “Paprec Virbac 2” and the “Estrella Damm”. Guillermo Altadill's ship had the experience of the Catalan sailor with the most round the world voyages and one of the most highly rated skippers on the International Circuit. After 8 December, the PRB, the leader up to that point, and then the Delta Dore, withdrew from the regatta. In the following days, the Estrella Damm with rudder problems, and the Veolia Environnement, with a broken mast, were also forced to drop out. From that point onwards, the “Paprec Virbac 2” led the regatta, and completed it in 92 days, 8 hours, 49 minutes and 49 seconds. It was a spectacular achievement, as France's Jean-Pierre Dick and Ireland's Damian Foxall clearly showed in their video conferences.

La primera porta de la regata, on els vaixells van marcar posicions, va ser a l’estret de Gibraltar. Durant els primers dies, el vent va ser molt suau i va alentir l’avanç de les embarcacions. En aquell moment, el gran favorit era el PRB, seguit del Paprec Virbac 2 i de l’Estrella Damm. El vaixell de Guillermo Altadill va disposar de l’experiència del navegant català amb més voltes al món i un dels patrons més cobejats en el Circuit Internacional. A partir del 8 de desembre la regata va patir les baixes del PRB, capdavanter fins llavors, i posteriorment del Delta Dore. Al cap de pocs dies l’Estrella Damm amb problemes als timons i el Veolia Environnement pel trencament del pal també van haver d’abandonar. Des d’aquest moment el Paprec Virbac 2 va passar a liderar la regata que va completar en 92 dies, 8 hores, 49 minuts i 49 segons. Una proesa espectacular tal com van demostrar el francès Jean-Pierre Dick i l’irlandès Damian Foxall en les seves videoconferències.

Las condiciones extremas de la BWR pusieron a prueba a todos los Open 60. El australiano Andrew Cape, a bordo de “Hugo Boss”, explicó durante la regata: “Una vez superado el ecuador de la prueba, todas las embarcaciones necesitan reparaciones”. Fue precisamente entre el Cabo de Buena Esperanza y el Estrecho de Cook, sexta puerta de la regata, donde los barcos pasaban cerca de tierra y algunas unidades se vieron obligadas a efectuar parada para realizar diferentes reparaciones. “Hugo Boss” el 27 de diciembre en Wellington, “Temenos II” el 1 de enero para la reparación de la quilla, y “Mutua Madrileña” un día más tarde. El barco cien por cien español estimó prioritario “prevenir cualquier avería de materiales otorgando mayor seguridad al barco y a la tripulación”. Por exigencias de la regata, todos los que se detuvieron fueron sancionados con 48 horas, antes de ponerse rumbo a Hornos. Los únicos que no pararon fueron el primer clasificado y el último. En el caso de “Educación Sin Fronteras”, Albert Bargués explicó que con motivos suficientes para detenerse prefirieron realizar la vuelta al mundo sin escalas, tal como se había propuesto con Servane Escoffier. Lo consiguieron, dieciséis días más tarde que el primer clasificado.

The extreme conditions of the BWR were a severe test for all the Open 60 boats. Australia's Andrew Cape, on board the “Hugo Boss”, explained during the regatta: “Once they are more than halfway through the race, all the boats need repairs”. And indeed, it was between the Cape of Good Hope and the Cook Strait, the sixth gate in the regatta, where the boats passed near land and some were forced to stop to carry out various repairs. The “Hugo Boss” stopped on 27 December in Wellington, the “Temenos II” did so on 1 January to repair the keel, followed by the “Mutua Madrileña” a day later. The one hundred per cent Spanish ship decided it was a priority to “prevent any problem with materials, making the ship and crew safer”. Due to the rules of the regatta, all those who stopped suffered a 48-hour penalty, before heading off to Cape Horn. The only boats that did not stop were those in first and last place. On the “Educación Sin Fronteras”, Albert Bargués explained that although they had sufficient grounds for stopping, they preferred to complete the round the world voyage without any stops, a decision he had reached with Servane Escoffier. They did it, finishing sixteen days later than the boat in first place.

Les condicions extremes de la BWR van posar a prova a tots els Open 60. L’australià Andrew Cape, a bord de l’Hugo Boss, va explicar durant la regata: «Una vegada superat l’equador de la prova, totes les embarcacions necessiten reparacions.» Va ser precisament entre el cap de Bona Esperança i l’estret de Cook, la sisena porta de la regata, on els vaixells passaven a prop de terra i algunes unitats es van veure obligades a efectuar parades per realitzar diverses reparacions. L’Hugo Boss el 27 de desembre a Wellington, el Temenos II l’1 de gener, per reparar la quilla, i el Mutua Madrileña un dia més tard. Al vaixell cent per cent espanyol, els va semblar prioritari «prevenir qualsevol avaria de materials atorgant més seguretat al vaixell i a la tripulació». Per exigències de la regata, tots els que es van parar van ser sancionats amb 48 hores, abans de posar-se rumb al cap d’Hornos. Els únics que no van parar van ser el primer classificat i l’últim. En el cas de l’Educación Sin Fronteras, Albert Bargués va explicar que amb motius suficients per parar-se van preferir fer la volta al món sense escales, tal com s’havia proposat amb Servane Escoffier. Ho van aconseguir setze dies més tard que el primer classificat.


16-25 bwrace.qxd

20/6/08

18:04

Página 5

Barcelona World Race 2007

© Jean Marie Liot / DPPI / Barcelona World Race

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

19


16-25 bwrace.qxd

20

25/6/08

17:46

Página 6

Barcelona World Race 2007

© Jean Marie Liot / DPPI / Barcelona World Race

Navidad a bordo Las cincos embarcaciones que seguían disputando la BWR celebraron en plena mar la fiesta universal por excelencia en Europa, la Navidad. Las condiciones extremas de navegación, la nostalgia y el frío, no les impidieron celebrar la Nochebuena a bordo. Algunos decoraron las embarcaciones para la ocasión, como aseguró Albert Bargués por videoconferencia: “Servanne se ocupa de la decoración, estamos poniendo un pesebre de playmobil para no olvidarnos de estas fechas”; otros lo celebraron con regalos sorpresa, y los más golosos prepararon deliciosas cenas. “Espero que Michèle haya pensado en el foie” decía Dominique Wavre refiriéndose a su compañera a bordo de “Temenos II”. El patrón de “Paprec Virbac 2”, Jean-Pierre Dick, explicó: “Me encanta la Navidad, incluso me pongo sentimental; he pasado muchas festividades fuera de casa pero siempre añoro la familia, el árbol y los regalos en estas fechas". En plena festividad, los diez tripulantes seguían luchando por un puesto en la final. En la sexta meta volante, el Cabo de Hornos, se disputaban el primer puesto los

Christmas on board

Nadal a bord

The five boats that continued to compete in the BWR celebrated Christmas, the universal festivity par excellence in Europe, on the high seas. The extreme sailing conditions, homesickness and cold did not prevent them from celebrating Christmas on board. Some decorated their boats for the occasion, as described by Albert Bargués in a video conference: “Servanne is taking care of the decoration, we are installing a Playmobil nativity scene so we don't forget it’s Christmas”; others celebrated it with surprise gifts, and those with their minds on their stomach prepared delicious dinners. “I hope Michèle remembered the foie” said Dominique Wavre, referring to his shipmate on board the “Temenos II”. The skipper of the “Paprec Virbac 2”, Jean-Pierre Dick, explained: “I love Christmas, I even get sentimental; I've spent many Christmases away from home but I always miss my family, the tree and the gifts at this time of year".

Les cinc embarcacions que seguien disputant la BWR van celebrar a alta mar la festa universal per excel·lència a Europa, el Nadal. Les condicions extremes de navegació, la nostàlgia i el fred no els van impedir celebrar la nit de Nadal a bord. Alguns van decorar les embarcacions per a l’ocasió, com va assegurar Albert Bargués per videoconferència: «La Servanne s’ocupa de la decoració, estem fent un pessebre de playmobil per no oblidar-nos d’aquestes dates»; d’altres ho van celebrar amb regals sorpresa, i els més llaminers van preparar sopars deliciosos. «Espero que la Michèle hagi pensat en el foie» deia Dominique Wavre fent referència a la seva companya a bord del Temenos II. El patró del Paprec Virbac 2, Jean-Pierre Dick, va explicar: «M’encanta el Nadal, fins i tot em poso sentimental; he passat moltes festes fora de casa però sempre trobo a faltar la família, l’arbre i els regals en aquestes dates.»

Even in the middle of Christmas, the ten crew members continued to fight for a final place. At the sixth finishing line, at Cape Horn, the outstanding teams fought for first place; the crew members of the

En ple festiu, els deu tripulants seguien lluitant per un lloc a la final. A la sisena porta volant, el Cap d’Hornos, es disputaven la primera posició els equips avantatjats; els tripulants del Paprec


16-25 bwrace.qxd

20/6/08

18:04

Página 7

Barcelona World Race 2007

21

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

equipos aventajados; los tripulantes de “Paprec Virbac 2” aseguraban tener rachas de viento infernales, atravesando zonas de icebergs en el Pacífico Sur; en cambio, Alex Thomson de “Hugo Boss”, segundo clasificado en la regata, aseguraba estar literalmente parado, sin viento. Mientras, el tercer puesto en discordia se disputaba entre “Temenos II” y “Mutua Madrileña”.

“Paprec Virbac 2” said that they were suffering from periods of terrible winds, while crossing fields of icebergs in the South Pacific; however, Alex Thomson on the “Hugo Boss”, in second place in the regatta, said he was literally at a dead stop, without any wind. Meanwhile, the third place was up for grabs between the “Temenos II” and the “Mutua Madrileña”.

A un mes de la finalización de la regata, el campeón olímpico Jonathan McKee que tuvo que abandonar la BWR, entrevistado en Barcelona, auguró lo que sería la clasificación final. “Hugo” tiene mucha velocidad y muchas oportunidades si las condiciones son buenas, es muy rápido y puede recortar terreno al “Paprec Virbac 2”, aunque las 1.000 millas de diferencia son casi insuperables a falta de 7.000 para la meta. Y en cuanto a la tercera posición, “Temenos II” es un barco muy rápido que creo que se mantendrá por delante del “Mutua””.

A month before the end of the regatta, the Olympic champion Jonathan Mckee, who had to give up the BWR, predicted the final positions when interviewed in Barcelona. The “Hugo” is very fast and has a very good chance if the conditions are good, it is very fast and can gain ground on the “Paprec Virbac 2”, although the 1,000 miles difference are almost impossible to overcome with 7,000 miles to go before the finish. And as regards the third place, the “Temenos II” is a very fast ship that I think will stay ahead of the “Mutua”.

Quan faltava un mes perquè finalitzés la regata, el campió olímpic Jonathan McKee que va haver d’abandonar la BWR, entrevistat a Barcelona va augurar el que seria la classificació final: «L’Hugo té molta velocitat i moltes oportunitats si les condicions són bones, és molt ràpid i pot retallar terreny al Paprec Virbac 2, encara que les mil milles marines de diferència són gairebé insuperables quan en falten set mil per a la meta. I pel que fa a la tercera posició, el Temenos II és un vaixell molt ràpid que em sembla que es mantindrà per davant del Mutua».

The voyage up the Atlantic was the crucial phase for the sailors. The final difficulties before reaching the Strait of Gibraltar were the St. Helena anticyclone and the equatorial doldrums. All the

La pujada de l’Atlàntic va ser la fase crucial per als navegants. Les últimes dificultats abans d’arribar a l’estret de Gibraltar eren l’anticicló Santa Elena i les calmes equatorials. Tots els vaixells les

La subida del Atlántico fue la fase crucial para los navegantes. Las últimas dificultades antes de llegar al Estrecho de Gibraltar eran el anticiclón Santa Elena y las calmas ecuatoriales. Todos los barcos las superaron con mayor o menor suerte, y el

Virbac 2 asseguraven tenir unes ratxes de vent infernals, travessant zones d’icebergs al Pacífic Sud; en canvi, Alex Thomson, de l’Hugo Boss, el segon classificat de la regata, assegurava estar literalment parat, sense vent. Mentrestant, el tercer lloc en discòrdia es disputava entre el Temenos II i el Mutua Madrileña.


16-25 bwrace.qxd

22

25/6/08

17:47

Página 8

Barcelona World Race 2007

arma principal eran las informaciones meteorológicas para realizar la mejor ruta. La flota ganadora

boats overcame these, some more problems than others, and their main weapon for doing so was meteorological information for following the best route.

van superar amb més o menys sort, l’arma principal per poder traçar la millor ruta eren les informacions meteorològiques. La flota guanyadora

El campeón de la Barcelona World Race hizo un total de 28.329 millas con una velocidad media de 12,78 nudos. “Paprec Virbac 2” llegó al Portal de la Pau de Barcelona después de 92 días de regata. A los tripulantes les esperaron cientos de aficionados y uno de excepción, el alcalde Jordi Hereu que les felicitó en varios idiomas. “Hugo Boss” cruzó la línea de meta dos días después, y los tripulantes, Alex Thomson y Andrew Cape, entraron en el Port de Barcelona como auténticos gentlemen: vestidos con traje azul marino y camisa blanca desabrochada, pelo revuelto y blandiendo la Union Jack en la cubierta de su negra embarcación. Fue una imagen más similar a la de dos turistas que regresaban de un crucero que a la de dos esforzados deportistas que acababan de realizar una regata extrema durante 94 días. “Temenos II” completó el podio de la BWR en 98 días; los tripulantes Dominique Wavre y Michèle Paret navegaron con un promedio de unos 10.46 nudos. El cuarto clasificado fue el barco español “Mutua Madrileña”, que llegó un día después al Port de Barcelona con excelentes registros en la competición. Por último, el “Educación sin Fronteras”, llegó al Portal de la Pau la mañana del 28 de febrero con una velocidad media de 9,45 nudos. El tripulante catalán, Albert Bargués aseguró: “Sabíamos desde el principio que no estaríamos en las primeras posiciones; nuestra verdadera victoria ha sido terminar la regata”. Una clausura de regata por todo lo alto que asegura su segunda edición en 2010.

The winning fleet The champion of the Barcelona World Race sailed a total of 28,329 miles at an average speed of 12.78 knots. The “Paprec Virbac 2” arrived at the Portal de la Pau in Barcelona 92 days after the regatta started. Hundreds of enthusiasts were waiting for the skippers and there was one in particular, the mayor Jordi Hereu, who congratulated them in several languages. The “Hugo Boss” crossed the finishing line two days later, and the crew members, Alex Thomson and Andrew Cape, entered the Port of Barcelona like real gentlemen: dressed in a dark blue suit and an unbuttoned white shirt, their hair untidy and flying the Union Jack on the deck of their black ship. It was an image more like two tourists returning from a cruise than one of two tough sportsmen who had just been on an extreme 94-day regatta. The “Temenos II” completed the podium of the regatta after 98 days; the crew members Dominique Wavre and Michèle Paret sailed at an average of 10.46 knots. In fourth place was the Spanish boat the “Mutua Madrileña”, which arrived in the Port of Barcelona a day later with an excellent record in the competition.

El campió de la BWR va fer un total de 28.329 milles a una velocitat mitja de 12,78 nusos. El Paprec Virbac 2 va arribar al Portal de la Pau de Barcelona després de 92 dies de regata. Als tripulants, els van esperar centenars d’aficionats, entre ells un d’excepcional, l’alcalde Jordi Hereu que els va felicitar en diversos idiomes. L’Hugo Boss va creuar la línia de meta al cap de dos dies i els tripulants, Alex Thomson i Andrew Cape, van entrar al Port de Barcelona com uns autèntics gentlemen: amb un vestit blau marí i una camisa blanca descordada, el cabell esvalotat i brandant la Union Jack a la coberta de la seva negra embarcació. Era una imatge més similar a la de dos turistes que tornen d’un creuer que a la de dos esforçats esportistes que acaben de realitzar una regata extrema durant 94 dies. El Temenos II va completar el podi de la BWR en 98 dies; els tripulants Dominique Wavre i Michèle Paret van navegar a una mitjana d’uns 10,46 nusos. El quart classificat va ser el vaixell espanyol Mutua Madrileña, que va arribar un dia després al Port de Barcelona amb uns registres excel·lents en la competició.

Finally, the “Educación sin Fronteras” reached the Portal de la Pau on the morning of 28 February with an average speed of 9.45 knots. The Catalan skipper Albert Bargués said: “We knew from the beginning that we wouldn't be among the leaders; our real victory has been to finish the regatta”. The regatta ended in style, and the second edition in 2010 is assured.

Finalment, l’Educación Sin Fronteras va arribar al Portal de la Pau el matí del 28 de febrer amb una velocitat mitjana de 9,45 nusos. El tripulant català, Albert Bargués, va assegurar: «Sabíem des del principi que no seríem a les primeres posicions; la nostra veritable victòria ha estat acabar la regata.» Una clausura de la regata amb magnificència que n’assegura la segona edició per al 2010.

A media success

Èxit mediàtic

The BWR, the most important sailing competition in Barcelona since the Olympic Games in 1992, received the institutional, public and media support that an event of this type deserves. Some of the figures collected by the FNOB for the media impact of the regatta included more

La BWR, la competició de vela més important de Barcelona des que es van celebrar els Jocs Olímpics el 1992, ha gaudit del suport institucional, ciutadà i mediàtic que es mereixia un esdeveniment d’aquestes característiques. Algunes dades comptabilitzades per la FNOB sobre la repercussió

Éxito mediático La BWR, la competición de vela más importante de Barcelona desde la celebración de los Juegos Olímpicos en 1992, ha contado con el apoyo institucional, ciudadano y mediático que se merece un evento de sus características. Algunos datos contabilizados por la FNOB sobre la repercusión mediática de la regata son los más de 4.000


16-25 bwrace.qxd

20/6/08

18:04

Página 9

Barcelona World Race 2007

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

© Th.Martinez / OnEdition / Barcelona World Race

23


16-25 bwrace.qxd

24

20/6/08

18:04

Página 10

Barcelona World Race 2007

artículos de prensa escrita entre periódicos y revistas especializadas de España, Francia, Reino Unido, Alemania, Suiza, Irlanda y Australia. Una cuota de pantalla diaria en medios televisivos de ámbito nacional e internacional alcanzando más de 23 horas en antena.

than 4,000 press articles written in specialist newspapers and magazines in Spain, France, the United Kingdom, Germany, Switzerland, Ireland and Australia. It was featured on television screens in Spain and internationally, and reached more than 23 broadcast hours every day.

mediàtica de la regata són els més de quatre mil articles de premsa escrita entre diaris i revistes especialitzades d’Espanya, de França, del Regne Unit, d’Alemanya, de Suïssa, d’Irlanda i d’Austràlia. Una quota de pantalla diària als mitjans televisius d’àmbit nacional i internacional que ha arribat a més de 23 hores en antena.

La regata ha sido seguida a través de la web por casi tres millones de personas, se han enviado más de 8 millones de newsletters en 4 idiomas sobre las novedades de la regata, se han descargado más de 10.000 fotografías de la navegación y existen más de 34.000 horas de videoconferencias de los tripulantes y conexiones en directo en Salones Náuticos en 5 países. Una presencia mediática que los tripulantes han compaginado perfectamente con su navegación y espíritu deportivo. Éxito en los cinco sentidos.

The regatta was followed on the website by almost three million people, more than 8 million newsletters giving news about the regatta were sent in 4 languages, more than 10,000 photographs of sailing were downloaded and there are more than 34,000 hours of video conferences by crew members and live connections in Sailing Shows in 5 countries. The crew members combined this presence in the public eye with their sailing and sports spirit perfectly. It was a success in all five senses.

Clasificación final

Final ranking

1. Paprec Virbac 2, 92 días, 8 horas, 49 minutos, 49 segundos. Velocidad media: 11,13 nudos. Distancia recorrida: 28.329 millas

1. Paprec Virbac 2, 92 days, 8 hours, 49 minutes, 49 seconds. Average speed: 11.13 knots. Distance travelled: 28,329 miles

1. Paprec Virbac 2, 92 dies, 8 hores, 49 minuts, 49 segons. Velocitat mitjana: 11,13 nusos. Distància recorreguda: 28.329 milles

2. Hugo Boss, 94 días, 17 horas, 34 minutos, 57 segundos. Velocidad media: 10,85 nudos. Distancia recorrida: 28.145 millas

2. Hugo Boss, 94 days, 17 hours, 34 minutes, 57 seconds. Average speed: 10.85 knots. Distance travelled: 28,145 miles

2. Hugo Boss, 94 dies, 17 hores, 34 minuts, 57 segons. Velocitat mitjana: 10,85 nusos. Distància recorreguda: 28.145 milles

3. Temenos II, 98 días, 6 horas, 9 minutos, 10 segundos. Velocidad media: 10,46 nudos. Distancia recorrida: 27.603 millas

3. Temenos II, 98 days, 6 hours, 9 minutes, 10 seconds. Average speed: 10.46 knots. Distance travelled: 27,603 miles

3. Temenos II, 98 dies, 6 hores, 9 minuts, 10 segons. Velocitat mitjana: 10,46 nusos. Distància recorreguda: 27.603 milles

4. Mutua Madrileña, 99 días, 12 horas, 18 minutos, 40 segundos. Velocidad media: 10,33 nudos. Distancia recorrida: 27.224 millas

4. Mutua Madrileña, 99 days, 12 hours, 18 minutes, 40 seconds. Average speed: 10.33 knots. Distance travelled: 27,224 miles

4. Mutua Madrileña, 99 dies, 12 hores, 18 minuts, 40 segons. Velocitat mitjana: 10,33 nusos. Distància recorreguda: 27.224 milles

5. Educación sin Fronteras, 108 días, 18 horas, 55 minutos, 2 segundos. Velocidad media: 9,49 nudos. Distancia recorrida: 27.892 millas

5. Educación sin Fronteras, 108 days, 18 hours, 55 minutes, 2 seconds. Average speed: 9.49 knots. Distance travelled: 27,892 miles

5. Educación Sin Fronteras, 108 dies, 18 hores, 55 minuts, 2 segons. Velocitat mitjana: 9,49 nusos. Distància recorreguda: 27.892 milles

PRB, retirado el 8 de diciembre por la rotura del mástil antes de llegar a Ciudad del Cabo. Delta Dore, retirado el 11 de diciembre por la rotura del mástil en el Índico, a 180 millas al Oeste de las islas Edward. Estrella Damm, retirado el 14 de diciembre por una avería en los timones en Ciudad del Cabo. Veolia Environnement, retirado el 17 de diciembre por la rotura del mástil en el Índico, a 1.600 millas de Freemantle.

The PRB withdrew on 8 December due to a broken mast before reaching Cape Town. The Delta Dore withdrew on 11 December due to a broken mast in the Indian Ocean, 180 miles west of the Edward Islands. The Estrella Damm withdrew on 14 December due to a rudder problem in Cape Town. The Veolia Environnement withdrew on 17December due to a broken mast in the Indian Ocean, 1,600 miles from Freemantle.

El PRB es va retirar el 8 de desembre pel trencament del pal abans d’arribar a Ciutat del Cap. El Delta Dore es va retirar l’11 de desembre pel trencament del pal a l’oceà Índic, a 180 milles a l’oest de les illes Edward. L’Estrella Damm es va retirar el 14 de desembre per una avaria als timons a Ciutat del Cap. El Veolia Environnement es va retirar el 17 de desembre pel trencament del pal a l’Índic, a 1.600 milles de Freemantle.

La regata ha estat seguida a través del web per gairebé tres milions de persones, s’han enviat més de vuit milions de butlletins d’informació en quatre idiomes sobre les novetats de la regata, s’han descarregat més de deu mil fotografies de la navegació i hi ha més de trenta-quatre mil hores de videoconferències dels tripulants i connexions en directe a salons nàutics en cinc països. Una presència mediàtica que els tripulants han compaginat perfectament amb la navegació i l’esperit esportiu. Un èxit amb tots els cinc sentits. Classificació final


16-25 bwrace.qxd

20/6/08

18:04

Pรกgina 11


26-31 paprec.qxd

26

20/6/08

18:08

Página 2

Barcelona World Race 2007

Paprec Virbac 2 máximos vencedores de la BWR

the winners of the BWR els màxims vencedors de la BWR

Foto | Photo | Foto : © Th.Martinez / onEdition / Barcelona World Race Texto | Text | Text : Santi Serrat


26-31 paprec.qxd

20/6/08

18:08

Página 3

Barcelona World Race 2007

27

Finishing the Barcelona World Race in style took France's Jean Pierre Dick and Ireland's Damian Foxall 92 days, 8 hours, 49 minutes and 49 seconds. Now they have time to reflect, the skippers can look back and reveal the secrets of their own non-stop ocean regatta.

L’entrada per la porta gran de la Barcelona World Race va costar al francès Jean-Pierre Dick i a l’irlandès Damian Foxall 92 dies, 8 hores, 49 minuts i 49 segons. Amb temps per reflexionar, els regatistes miren enrere i descobreixen els secrets de la seva particular regata oceànica sense escales.

The duo consisting of the solo expert, Jean-Pierre, and the all round expert Damian was the first to reach the BWR finishing line, the Portal de la Pau in Barcelona.

El tàndem perpetrat per l’expert solitari, Jean-Pierre, i l’expert all round, Damian, ha estat el primer en arribar a la meta de la BWR: el Portal de la Pau de Barcelona.

Jean-Pierre, con 42 años, siempre ha cosechado extraordinarios resultados en doble (ha ganado dos veces la Transat Jacques-Vabre, en 2003 y 2005) y ha navegado la primera edición de la Barcelona World Race formando equipo con el irlandés Damian Foxall, quien a sus 38 años acumulaba en su haber más de 280.000 millas navegadas antes de la salida. El irlandés, que ha completado con esta regata siete vueltas al mundo tanto en multicascos como en monocascos, es un timonel experto famoso por sus habilidades como meteorólogo y, por lo tanto, como táctico.

Jean-Pierre, who is 42 years old, has always obtained extraordinary results in pairs (he has won the Transat Jacques-Vabre twice, in 2003 and 2005) and sailed the first Barcelona World Race as a team with Ireland's Damian Foxall, who at 38 years old had more than 280,000 miles of sailing under his belt before the race started. The Irishman, who completed his seventh round the world trip in both single- and multi-hulled boats with this regatta, is an expert helmsman famous for his meteorological skills and therefore as a tactician.

Jean-Pierre Dick, de 42 anys, sempre ha obtingut extraordinaris resultats per partida doble (ha guanyat dues vegades la Transat Jacques-Vabre, el 2003 i el 2005) i ha navegat la primera edició de la BWR formant equip amb l’irlandès Damian Foxall, que als 38 anys acumulava més de 280.000 milles marines navegades abans de començar aquesta competició. L’irlandès amb aquesta regata ha completat set voltes al món, tant amb multibucs com amb monobucs, i és un timoner expert, famós per les seves habilitats com a meteoròleg i com a tàctic.

En la conferencia de prensa de la llegada, Jean-Pierre Dick destacó la extraordinaria experiencia que ha constituido la navegación en equipo: “Ha sido realmente decisivo contar con la calidad humana de Damián. Hace y dice lo que piensa y se lo aplica a él mismo. Este ha sido un factor decisivo que nos ha hecho ganar muchas millas”.

At the press conference on their arrival, Jean-Pierre Dick highlighted the extraordinary experience of sailing as part of a team: “Being able to count on Damian's human touch was really decisive. He does and says what he thinks and he applies that to himself. It was a decisive factor that helped us to gain a lot of miles”.

Durant la roda de premsa que es va fer a l’arribada, Jean-Pierre Dick va destacar l’extraordinària experiència que ha constituït la navegació en equip: «Ha estat realment decisiu disposar de la qualitat humana d’en Damian. Diu i fa el que pensa i s’ho aplica a ell mateix. Aquest punt ha estat un factor crucial que ens ha fet guanyar moltes milles.»

Un barco rápido

A fast boat

Un vaixell ràpid

“Paprec Virbac 2” es uno de los últimos diseños de Bruce Farr y ha competido

The “Paprec Virbac 2” is one of the latest designs by Bruce Farr and competed in

El Paprec Virbac 2 és un dels últims dissenys de Bruce Farr i ha competit en la

Entrar por la puerta grande de la Barcelona World Race, les costó al francés Jean Pierre Dick y al irlandés Damian Foxall 92 días, 8 horas, 49 minutos, 49 segundos. Con tiempo para reflexionar, los regatistas echan la vista atrás y desvelan secretos de su particular regata oceánica sin escalas. El tándem perpetrado por el experto solitario, Jean-Pierre, y el experto all round, Damián, ha sido el primero en llegar al destino de la BWR, el Portal de la Pau de Barcelona.


26-31 paprec.qxd

28

20/6/08

18:08

Página 4

Barcelona World Race 2007

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

en esta Barcelona World Race con tres cascos “hermanos”, todos diseñados por el arquitecto neocelandés: “Estrella Damm”, “Delta Dore” y “PRB”. Las principales diferencias entre ellos ha sido el aparejo: mientras “Paprec Virbac 2” y “Estrella Damm” han equipado un palo clásico fijo, “PRB” y “Delta Dore” lo llevaban rotatorio.

this Barcelona World Race with three "sister" boats, which were all designed by the architect from New Zealand: the “Estrella Damm”, the “Delta Dore” and the “PRB”. The main differences between them were in the rigging: while the “Paprec Virbac 2” and the “Estrella Damm” had a classic fixed mast, the “PRB” and the “Delta Dore” had a rotating mast.

BWR amb tres bucs germans, tots dissenyats per l’arquitecte neozelandès: l’Estrella Damm, el Delta Dore i el PRB. Les principals diferències eren en l’estructura: mentre que el Paprec Virbac 2 i l’Estrella Damm han equipat les embarcacions amb un pal clàssic fix, el PRB i el Delta Dore, el portaven rotatori.

Este buen comportamiento contra el viento se ha podido hacer extensivo al que ha demostrado con vientos portantes. Aunque inferior en velocidad a “Hugo Boss” con vientos fuertes de través, “Paprec Virbac 2” lo ha superado, y esta mayor polivalencia ha sido la clave en el Atlántico, la zona donde se ganan o pierden las vueltas al mundo.

This good performance while sailing against the wind also applied to prevailing winds. Although it is not as fast as the “Hugo Boss” with strong cross winds, the “Paprec-Virbac 2” overcame it, and this greater versatility was the key in the Atlantic, the area where round the world races are won or lost.

Aquest bon comportament contra el vent s’ha pogut demostrar, també, amb vents favorables. Tot i que aquest buc era inferior en velocitat a l’Hugo Boss amb vents forts de través, el Paprec-Virbac 2 ho ha superat, i aquesta polivalència mostrada ha estat la clau a l’Atlàntic, la zona on es guanyen o es perden les voltes al món.

Jean-Pierre Dick escribía en las cercanías del Gran Sur: “En estas condiciones de viento y velocidad, sería genial escuchar la Cabalgada de las Valquirias de Wagner, pero hay que permanecer lúcido y dosificar los riesgos”.

While nearing the Southern Ocean, Jean-Pierre Dick wrote: “In these conditions of wind and speed, it would be great to hear Wagner's Ride of the Valkyries, but you have to remain alert and minimise risks”.

Jean-Pierre Dick escrivia des de la rodalia del Gran Sud: «En aquestes condicions de vent i velocitat, seria genial escoltar La cavalcada de les Valquíries, de Wagner, però t’has de mantenir despert i dosificar els riscos.»

Una regata sin fallos

A faultless regatta

Una regata sense errors

La regata de “Paprec Virbac 2” ha sido realmente impecable. Han sabido estar

The “Paprec Virbac 2” really did have a faultless regatta. They knew exactly what

La regata del Paprec Virbac 2 ha estat realment impecable. Han sabut estar sem-


26-31 paprec.qxd

25/6/08

17:48

Página 5

Barcelona World Race 2007

29

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

donde tenían que estar en cada situación y han apretado el acelerador cuando debían, sin comprometer el material.

they had to do in each situation and put their feet on the accelerator when they had to, without jeopardising their equipment.

pre al seu lloc i han premut l’accelerador quan calia, sense comprometre gens el material.

En el Mediterráneo y el Atlántico, a la ida, su duelo con el “PRB” fue memorable. Cuando el barco de Vincent Riou y Sébastien Josse rompió el palo, JeanPierre y Damián estaban a tan sólo 17 millas por detrás. Tras la retirada de “PRB”, su mando ha sido incontestable durante el duro Índico Sur, el mar de Tasmania y el estrecho de Cook. La recalada técnica de “Hugo Boss” en Wellington supuso un cambio en su estrategia, y Jean-Pierre y Damian se concentraron en lo que el primero definió como “una regata contra el material”. Había que aguantar y evitar que el material fatigado fallara. Su labor en este sentido ha sido también excepcional y ha permitido su victoria al evitar una rotura del palo en las costas del Brasil, gracias a su rápida reacción ante la rotura del estay de proa.

They had a memorable duel with the "PRB" on the outward journey in the Mediterranean and the Atlantic. When Vincent Riou and Sebastien Josse's boat broke its mast, Jean-Pierre and Damian were only 17 miles behind it. After the withdrawal of the "PRB", they were the undisputed masters during the tough Southern Indian Ocean, the Tasmanian Sea and the Cook Strait. The technical stop by the “Hugo Boss” at Wellington was a change in its strategy, and JeanPierre and Damian focused on what JeanPierre defined as a "regatta against the material”. It was necessary to hold out and prevent the worn out material from letting them down. Their work in this respect was also exceptional and gave them victory, as they avoided a breakage of their mast off the coast of Brazil, thanks to their swift reaction to the breakage of the prow stay.

A la Mediterrània i l’Atlàntic, durant l’anada, el duel amb el PRB va ser memorable. Quan el vaixell de Vincent Riou i Sébastien Josse va trencar el pal, Jean-Pierre i Damián estaven només a disset milles enrere. Després de la retirada del PRB, el control dels guanyadors durant el dur Índic sud, el mar de Tasmània i l’estret de Cook va ser aclaparador. La recalada tècnica de l’Hugo Boss a Wellington va suposar un canvi d’estratègia, i Jean-Pierre i Damian es van concentrar en allò que el primer va definir com «una regata contra el material». S’havia d’aguantar i evitar que el material desgastat fallés. La seva feina en aquest sentit ha estat també excepcional i els ha permès la victòria en evitar una ruptura del pal a les costes del Brasil, gràcies a la ràpida reacció davant del trencament de l’estai de proa.

Durante su dura ascensión por el Atlántico Jean-Pierre Dick aseguró: "Hay una expresión en la que he pensé mucho durante aquel momento: convertir el sufri-

During their tough voyage up the Atlantic, Jean-Pierre Dick said: "There is an expression I thought about a lot at that point: make suffering into patience; in

Durant la dura pujada per l’Atlàntic, Jean-Pierre Dick va assegurar: «Hi ha una expressió en què vaig estar pensant-hi molt durant aquell moment: convertir el


26-31 paprec.qxd

30

20/6/08

18:08

Página 6

Barcelona World Race 2007

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

miento en paciencia; es decir transformar lo negativo, el sufrimiento, en algo muy positivo, la paciencia”. Esta es, sin duda, una buena lección para la vida.

other words, make the negative, the suffering, into something very positive, patience”. That is undoubtedly a good lesson for life.

sofriment en paciència; és a dir, transformar el negatiu, el patiment, en quelcom molt positiu, la paciència.» Aquesta és, sens dubte, una bona lliçó per a la vida.

Después llegó el terrible paso del estrecho de Gibraltar con temporal de levante, un colofón dramático para un barco con el estay de emergencia. Como afirmaron los regatistas: “Los últimos dos días han sido un infierno, gastamos mucha energía para mantener el barco rápido”.

Then came the terrible journey through the Strait of Gibraltar with an eastward storm, a dramatic culmination for a boat with an emergency stay. As the skippers said: “The last two days were hell, we used up a lot of energy in keeping the boat going quickly”.

Després va arribar el terrible pas de l’estret de Gibraltar amb temporal de llevant, un colofó dramàtic per a un vaixell amb l’estai d’emergència. Com van afirmar els regatistes: «Els dos últims dies han estat un infern, vam gastar molta energia per mantenir la rapidesa del vaixell.»

Lo consiguieron y, realmente, su regata particular marcará un hito humano, técnico y táctico.

They managed it and their particular regatta really was a human, technical and tactical achievement.

Ho van aconseguir i, realment, la seva regata particular marcarà una fita humana, tècnica i tàctica.

A su llegada

On arrival

Quan van arribar

Jean- Pierre Dick asegura que “es un shock cambiar de la vida espartana a bordo a algo mucho más lujoso, aunque más fácil: buena comida, una cama cómoda. Hemos llegado agotados pero de momento no es fácil dormir muchas horas seguidas.”

Jean- Pierre Dick says that “it is a shock changing from the Spartan life on board to something much more luxurious, although easier: good food and a comfortable bed. When we arrived we were exhausted but at the moment sleeping for long stretches isn't easy."

Jean-Pierre Dick assegura que «és un xoc canviar de la vida espartana a bord a alguna cosa molt més luxosa, tot i que és més fàcil: el bon menjar i un llit còmode. Hem arribat esgotats, però de moment no és gens fàcil dormir gaires hores seguides.»

El patrón francés también cumplió su sueño: un bistec de ternera al tocar tierra porque prepararon comida para 84 días, y llegar sanos y salvos hasta el final fue realmente una hazaña.

The French skipper also made a personal dream come true: a veal steak when he reached dry land because they had pre-prepared food for 84 days, and reaching the finish line safe and sound was a real achievement.

El patró francès també va complir el seu somni: un bistec de vedella just quan va tocar terra. Havien preparat queviures per a 84 dies (i no per a 92) i arribar sans i estalvis fins al final, va ser realment tota una proesa.


26-31 paprec.qxd

20/6/08

18:08

Página 7

Barcelona World Race 2007

© Th.Martinez / Sea and Co / Barcelona World Race

© Julien Girardot / DPPI / Barcelona World Race

31


32-41 declaraciones.qxd

32

25/6/08

17:53

Página 2

Barcelona World Race 2007

Experiencias declaraciones de los participantes

Comments by the participants declaracions dels participants

Foto | Photo | Foto : © Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race Texto | Text | Text : Redacción


32-41 declaraciones.qxd

25/6/08

17:53

Página 3

Barcelona World Race 2007

Uno de los éxitos más rotundos de la Barcelona World Race ha sido la colaboración prestada por los navegantes en las comunicaciones. Los dieciocho tripulantes han descrito sus posiciones, sus sentimientos y su día a día en alta mar con una gratitud ejemplar. Rescatamos algunas de sus declaraciones para demostrar la excepcional hazaña de los navegantes de la Barcelona World Race.

One of the greatest successes of the Barcelona World Race was the skippers' cooperation in their communications. The eighteen crew members described their positions, their feelings and their everyday life on the high seas in great detail. Here are some of their comments which illustrate the exceptional achievement of the skippers in the Barcelona World Race.

33

Un dels èxits més rotunds de la Barcelona World Race (BWR) ha estat la col·laboració que han mostrat els navegants en les comunicacions. Els divuit tripulants han descrit els sentiments, les posicions i el dia a dia a alta mar amb una gratitud exemplar. Recuperem algunes de les declaracions que van fer per demostrar l’excepcional gesta dels navegants de la Barcelona World Race.

Albert Bargués, patrón de “Educación Sin Fronteras”, aseguró: "¡He visto las olas más grandes de mi vida y te hacen sentir muy pequeño, son como un muro y piensas que el barco no las podrá pasar. La luz se refleja en la cresta de la ola y es especialmente bonito. El peligro se siente, ves el riesgo, pero a la vez vas avanzando rápido y notas que confías en el barco porque puedes sobrepasarlas.” Unos días después, el tripulante catalán comparó su navegación con la ascensión de un montañista.

Albert Bargués, captain of “Educación Sin Fronteras”, said: "I've seen the largest waves in my life and they make you feel very small, they're like a wall and you think that the boat won't be able to get over them. The light is reflected on the crest of the wave and that is particularly beautiful. You feel the danger, you can see the risk, but at the same time you make quick progress and you trust that the boats will be able to overcome them.” A few days later, the Catalan skipper compared sailing with a mountaineer's ascent.

Las condiciones extremas

The extreme conditions

Soportar las temperaturas extremas ha sido uno de los retos para los tripulantes de la Barcelona World Race. Dominique Wavre, de “Temenos II”, aseguró: “Las condiciones son muy difíciles, el viento y la mar son muy inestables y el frío es impresionante. Aunque hayas pasado por aquí antes, siempre te sorprende lo duras que son las condiciones en estas zonas”. Se refería al Gran Sur.

Dealing with extreme temperatures was one of the challenges for crew members in the Barcelona World Race. Dominique Wavre, of “Temenos II”, said: “The conditions are very difficult, the wind and sea are very unstable and the cold is shocking. Although you've come this way before, you're always surprised by how tough the conditions are in these areas”. He was talking about the Southern Ocean.

El fet de suportar les temperatures extremes ha estat un dels reptes per als tripulants de la BWR. Dominique Wavre, del Temenos II, va afirmar: «Les condicions són molt difícils, el vent i el mar són molt inestables i el fred és impressionant. Encara que hi hagis passat abans, sempre et sorprèn la duresa de les condicions d’aquestes zones.» Feia referència al Gran Sud.

Jean-Pierre Dick, de “Paprec Virbac 2”, enumeró todas las prendas que llevaba puestas al mismo tiempo a causa del frío: “tres pares de calcetines, un par de calconcillos de goretex, un par de botas, un par de pantalones de capa térmica, dos pantalones polares, un mono polar hidrófugo, un traje interior tér-

Jean-Pierre Dick, on the “PaprecVirbac 2”, listed all the clothes he was wearing at the same time because of the cold: “three pairs of socks, a pair of Gore-tex underpants, a pair of boots, two thermal trousers, two pairs of polar fleece trousers, a waterproof polar fleece overall, an inner

Jean-Pierre Dick, del Paprec Virbac 2, va enumerar totes les peces que duia posades pel fred: «tres parells de mitjons, un parell de calçotets de Gore-Tex, un parell de botes, un parell de pantalons de capa tèrmica, dos pantalons polars, una granota polar hidròfuga, un vestit interior

Albert Bargués, el patró de l’Educación Sin Fronteras, va assegurar que: «He vist les onades més grans de la meva vida i fan que et sentis molt petit, són com un mur i tens la sensació que el vaixell no les podrà passar. La llum es reflecteix a la cresta de l’onada i és un moment especialment bonic. Notes el perill, veus el risc, però, alhora, vas avançant de pressa i t’adones que confies en el vaixell perquè pots vèncer-les.» Uns dies més tard, el tripulant català va comparar la seva navegació amb l’ascensió al cim d’un muntanyista. Les condicions extremes


32-41 declaraciones.qxd

34

25/6/08

17:53

Página 4

Barcelona World Race 2007

mico, dos polares, un chaleco hidrófugo, un par de guantes de agua, un forro de Gore-Tex interior, un par de gafas de sol”.

thermal suit, two fleeces, a waterproof waistcoat, a pair of waterproof gloves, an inner Gore-tex fleece, and a pair of sunglasses”.

tèrmic, dos polars, una armilla hidròfuga, un parell de guants d’aigua, un folre de Gore-Tex interior, un parell d’ulleres de sol».

Alex Thomson, de “Hugo Boss”, aseguró durante la regata: “Si nos pasa algo a nosotros o al barco en estas latitudes, nadie podrá rescatarnos. Las condiciones aquí son miserables: el cielo es gris, el viento ruge y las olas vienen de todos lados. ¡El frío es impresionante!”.

Alex Thomson, of “Hugo Boss”, said during the regatta: “If anything happens to us or the boat at this latitude, nobody will be able to rescue us. The conditions here are miserable - the sky is grey, the wind roars and the waves come from all sides. The cold is shocking!”

Alex Thomson, de l’Hugo Boss, va assegurar durant la regata que: «Si ens passa alguna cosa a nosaltres o al vaixell a aquestes latituds, no podrà salvar-nos ningú. Les condicions aquí són miserables: el cel és gris, el vent udola i les onades vénen per tots costats. El fred és impressionant!”.»

Dos meses más tarde de la salida de la flota llegó el calor, y Michèle Paret a bordo de “Temenos II”, aseguró: “Nos estamos derritiendo”.

The heat arrived two months after the departure of the fleet, and Michèle Paret on board “Temenos II” said: "We're melting".

Dos mesos més tard de la sortida de la flota va arribar la calor i Michèle Paret a bord del Temenos II va exclamar: «Ens estem fonent».

The food La comida La nutrición en alta mar ha sido uno de los pilares básicos de la regata. Los tripulantes, junto con su equipo de tierra, prepararon un plan dietético meses antes de la prueba. A bordo de “Veolia Environnement”, Roland Jourdain escribía: “No llevamos reloj de muñeca y usamos el instinto para comer. La noche cae a las 17 GMT y amanece hacia las 22:30 GMT, y no es fácil saber cuando tienes que desayunar”.

El menjar

Nutrition on the high seas was one of the basic cornerstones of the regatta. The crew members and their land support team prepared a diet plan months before the event. On board the “Veolia Environnement”, Roland Jourdain wrote: “We're not wearing a watch and we use instinct to eat. Night falls at 17.00 GMT and the sunrise is around 22:30 GMT, and it's not easy to work out when to have breakfast”.

La nutrició a alta mar ha estat un dels pilars bàsics de la regata. Els tripulants, juntament amb l’equip de terra, van preparar un pla dietètic uns mesos abans de la prova. A bord del Veolia Environnement, Roland Jourdain escrivia: «No portem rellotge de polsera i usem l’instint per menjar. Es fa de nit a les 17 GMT i apunta el dia cap a les 22:30 GMT, i no és gens fàcil saber quan has d’esmorzar.»

Bubi Sansó, de “Mutua Madrileña”, dio algunos consejos para no tener problemas con la comida liofilizada: "Has de ponerla en agua caliente y esperar unos 5 minutos. Pero si la cocinas poco, porque tienes mucha hambre, por ejemplo, o usas poca agua, la comida no se cocina del todo y pasas un mal rato, te lo aseguro. Me pasó una vez con un puré y no quiero recordar lo que fue”.

Bubi Sansó, on the “Mutua Madrileña”, gave some advice for dealing with freeze-dried food - "You have to put it in hot water and wait for about 5 minutes. But if you don't cook it properly, because you're really hungry, for example, or you don't use much water, the food doesn't cook through and you will have a bad time, I can assure you. It happened to me once with a soup and I don't even like to think about it”.

Bubi Sansó, del Mutua Madrileña, va donar alguns consells per no tenir problemes amb el menjar liofilitzat: «L’has de posar amb aigua calenta i esperar uns cinc minuts. Però si el cuines poc perquè tens molta gana, per exemple, o uses poca aigua, el menjar no es fa del tot i passes una mala estona, t’ho asseguro. Em va passar una vegada amb un puré i no ho vull ni recordar.»

Los acompañantes

The companions

Els acompanyants

“La belleza de las ballenas” podría ser un título de un bestseller pero fue el titular

“The beauty of whales” could be the title of a bestseller, but it was the title cho-

«La bellesa de les balenes» podria ser un títol d’un best-seller, però va ser el titular


32-41 declaraciones.qxd

25/6/08

17:53

Página 5

Barcelona World Race 2007

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

35


32-41 declaraciones.qxd

36

25/6/08

17:53

Página 6

Barcelona World Race 2007

elegido por Servanne Escoffier, de “Educación Sin Fronteras”, para explicar su emoción al sentirse acompañada en el mar: “Uno de los momentos más bellos de la regata fue cuando, de repente, vi emerger una ballena y como se zambullía inmediatamente. Avisé a Albert y los dos vimos los surtidores. Les atrajo nuestra comida, una mezcla de bacalao y sardinas en aceite de oliva. Me hubiera gustado compartirla con estos extraordinarios mamíferos, pero es mejor tanto para ellos como para nosotros que no permanezcamos cerca.” Los albatros son otros encantadores acompañantes de los navegantes, y así lo expresó el tripulante de “Veolia Environnement”, Jean-Luc Nelias cuando vio el primer albatro: “Nunca es demasiado tarde para maravillarse”. Igualmente Vincent Riou, de “PRB” declaró: “Mientras estábamos cruzando a 3 o 4 millas de la isla Gough, en un mar de plancton fosforescente, hemos sorprendido mientras dormían a un grupo de pequeños delfines. Al principio hemos detectado unos movimientos lentos y fluorescentes que pensábamos eran de unos peces. Pero una o dos estelas luminosas han empezado a seguirnos, algo típico del comportamiento de los delfines. De dos pasaron a cien, como una escuadrilla, unos cincuenta de cada lado, y nosotros al frente, en la punta. En la noche oscura sus rastros fluorescentes dejaban adivinar la forma curvada de sus cuerpos y sus ondulaciones para avanzar. Nos han escoltado durante 4 o 5 millas, y después se han vuelto a la cama, como lo voy a hacer yo ahora”.

sen by Servanne Escoffier, on “Educación Sin Fronteras”, to explain her emotion when she found they were accompanied at sea: “One of the most beautiful moments in the regatta was when I suddenly saw a whale emerge and immediately dive back down again. I told Albert and we both saw the jets. They were attracted by our food, a mixture of cod and sardines in olive oil. I would have liked to share it with these extraordinary mammals, but it is better for both them and us that we didn't stay close.”

escollit per Servanne Escoffier, de l’Educación Sin Fronteras, per explicar l’emoció de sentir-se acompanyada al mar: «Un dels moments més bonics de la regata va ser quan, de cop i volta, vaig veure emergir una balena i com es capbussava immediatament. Vaig avisar l’Albert i tots dos vam veure els brolladors. Les va atreure el nostre menjar, una barreja de bacallà i sardines amb oli d’oliva. M’hagués agradat compartir-la amb aquests mamífers extraordinaris, però és millor tant per a ells com per a nosaltres que no ens hi quedem a prop.»

Albatrosses were other marvellous sailing companions, according to the “Veolia Environnement” skipper, JeanLuc Nelias, when he saw his first albatross: “It is never too late to be amazed”. Vincent Riou on the "PRB" also said: “While we were crossing a sea of phosphorescent plankton 3 or 4 miles from Gough Island, we surprised a group of small dolphins while they were sleeping. In the beginning we saw some slow fluorescent movements that we thought came from some fish. But one or two shiny washes started to follow us, which is typical dolphin behaviour. The two of them increased to a hundred, like a squadron, fifty on each side, and us in the front, in the lead. In the dark night, if you looked carefully, you could see the curved shape of their bodies and their motions as they moved forward. They stayed with us for 4 or 5 miles, and afterwards they went back to bed, which is what I am going to do now”.

Els albatros són uns altres acompanyants encantadors dels navegants, i així ho va expressar el tripulant del Veolia Environnement, Jean-Luc Nelias, quan va veure el primer albatros: «Mai no és massa tard per quedar-ne meravellat.» De la mateixa manera, Vincent Riou, del PRB, va declarar: «Mentre travessàvem a unes tres o quatre milles de l’illa de Gough, en un mar de plàncton fluorescent, hem sorprès un grup de petits dofins mentre dormien. Al principi hem detectat uns moviments lents i fluorescents que ens pensàvem que eren d’uns peixos. Però un o dos deixants lluminosos ens han començat a seguir, un comportament típic dels dofins. De dos van passar a ser un centenar, com una esquadrilla, una cinquantena a cada costat, i nosaltres al capdavant, a la punta. Durant la nit fosca, els seus rastres fluorescents deixaven entreveure la forma corbada dels cossos i les ondulacions per avançar. Ens han escortat durant quatre o cinc milles, i després se n’han tornat cap al llit, com faré jo ara.»

The Open 60

Els Open 60

According to Guillermo Altadill, the skipper on the “Estrella Damm”, inside the boats is like a zoo: “When you go inside, the noises sound like those of a zoo, at 18 knots

Segons Guillermo Altadill, el navegant de l’Estrella Damm, l’interior dels vaixells sembla un zoològic: «Quan entres a l’interior els sorolls semblen els d’un zoolò-

Los Open 60 Según Guillermo Altadill, el navegante de “Estrella Damm” el interior de los barcos parece un zoológico: “Cuando te metes en el


32-41 declaraciones.qxd

25/6/08

17:53

Página 7

Barcelona World Race 2007

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

37


32-41 declaraciones.qxd

38

25/6/08

17:54

Página 8

Barcelona World Race 2007

interior los ruidos parecen los de un zoológico, a 18 nudos asoma el león, son la velocidad del agua entrando en las cajeras de la orza de sotavento, cuando superas los 25 nudos el ruido se hace más agudo y aparece el chimpancé; a veces uno de los timones coge aire con la velocidad y por unos momentos emula el grito de una hiena”.

the lion roars, which is the speed of the water coming into side wall of the leeward luffing, when you go over 25 knots the noise becomes higher-pitched and the chimpanzee appears; sometimes one of the rudders takes in air because of the speed and for a few moments it sounds like the cry of a hyena”.

gic, a divuit nusos apunta el lleó, és la velocitat de l’aigua entrant en les caixes de l’orsa de sotavent, quan superes els vint-i-cinc nusos el soroll es fa més agut i apareix el ximpanzé; a vegades un dels timons agafa aire amb la velocitat i per uns moments emula el crit d’una hiena.»

Pachi Rivero, on the “Mutua Madrileña” said that "the boat is a very good guy. We've got him well under control, or he's got us under control”. We're starting to be a bit tired physically, but the boat demands that we work. The theory that Mike Golding recommended to us is to eat when we are hungry, cover up when we're cold and sleep when we're tired".

Pachi Rivero, del Mutua Madrileña, assegura que «el vaixell és un bon paio. L’estem dominant bé o ell a nosaltres. Comencem a estar una mica cansats físicament, però el vaixell ens exigeix feina. Seguim la teoria que ens va recomanar Mike Golding, de menjar quan tenim gana, de tapar-nos quan tenim fred i de dormir quan tenim son».

Andrew Cape de “Hugo Boss” asegura: “Cuando se dan los factores adecuados: viento adecuado, mar adecuada y rumbo adecuado, el barco se mueve muy rápido. El formato de regata a dos personas y los Open 60 permiten hacer 500 millas en 24 horas. ¡Estaremos en la próxima edición!”

Andrew Cape of “Hugo Boss” says: “When you have the right combination of factors: the right wind, the right sea and the right heading, the boat moves very quickly. The two-handed regatta format and the Open 60 means that you can do 500 miles in 24 hours! We'll be back for the next edition!”

Andrew Cape, de l’Hugo Boss, afirmava que: «Quan conflueixen els factors adients: el vent, el mar i un rumb adequats, el vaixell es mou molt ràpid. El format de regata a dues persones i els Open 60 permeten fer 500 milles en 24 hores. No faltarem a la propera edició!»

El cansancio

Fatigue

Dominique Wavre, de “Temenos II”, aseguró a finales de enero: "Estamos muy cansados, timoneamos dos horas y dormimos una, y eso cuando podemos. Ahora, por ejemplo, no he podido ni desayunar, pues estamos con el spinnaker aprovechando el viento. Dentro de poco entraremos en una zona de alta presión y los vientos bajarán, por lo que tendremos que trabajar más para poder aprovechar el viento lo mejor posible." Una dura regata para llegar a Barcelona en tercera posición.

At the end of January, Dominique Wavre, of “Temenos II”, said: "We are very tired, we steer for two hours and sleep for one, and that's when we can. Right now, for example, I haven't been able to have breakfast, as we are using the spinnaker to take advantage of the wind. In a short time we will enter a high pressure zone and the winds will drop, so we will have to work harder in order to take advantage of the wind as much as the best possible." They had a tough regatta and reached Barcelona in third place.

Pachi Rivero, de “Mutua Madrileña” asegura que "el barco es muy buen tío. Lo estamos dominando bien, o él a nosotros” Empezamos a estar un poco cansados físicamente, pero el barco nos exige trabajo. Seguimos la teoría que nos recomendó Mike Golding, de comer cuando tenemos hambre, taparnos cuando tenemos frío y dormir cuando tenemos sueño".

El cansament

La llegada a Barcelona según el líder, Damian Foxall, es una gozada porque avis-

According to the leader, Damian

Dominique Wavre, del Temenos II, va assegurar a finals de gener: «Estem molt cansats, timonegem dues hores i en dormim una, i això quan podem. Ara, per exemple, no he pogut ni esmorzar, ja que estem aprofitant el vent amb l’espinàquer. D’aquí poc entrarem en una zona d’alta pressió i els vents baixaran, per la qual cosa haurem de treballar més per poder aprofitar el vent tan bé com sigui possible.» Una regata dura per arribar a Barcelona en tercera posició. L’arribada a Barcelona segons el líder, Damian Foxall, és una forta alegria perquè albires terra molt aviat. «Normalment en les


32-41 declaraciones.qxd

25/6/08

17:54

Página 9

Barcelona World Race 2007

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

39


32-41 declaraciones.qxd

40

25/6/08

17:54

Página 10

Barcelona World Race 2007

tas tierra desde tan pronto. “Normalmente en las regatas oceánicas nunca navegas cercano a la tierra. Sin embargo, en esta ocasión hemos tenido la costa muy cerca lo cual es emocionante. ¡Pero también te hace aumentar las ganas de llegar!”

Foxall, arrival in Barcelona is a delight because you can see land from so far away. “Normally, you never sail near land in ocean regattas. However, this time we were very close to the coast, which was a real thrill. But it also makes you want to get there quicker!”

Las paradas

The stops

Las embarcaciones que tuvieron que abandonar la BWR, continuaron vinculadas a la regata y explicaron su devenir. Sidney Gavignet del Delta Dore aseguró: "Nos está ayudando mucha gente en Ciudad el Cabo. Mi mujer está aquí y nos quedaremos a celebrar la Navidad. Desde que el mástil se rompió todo ha ido muy bien para el Delta Dore". Su compañero Jérémie Beyou explicó: "Hemos dormido bien y hemos cenado con el equipo del catamarán encargado de nuestro rescate. Ya está hecha toda la lista de reparaciones y hemos hablado con nuestro proveedor para intentar saber el fallo en el mástil. Espero que todo salga bien para el resto de la flota”.

The boats that had to withdraw from the BWR remained linked to the regatta and explained what happened to them. Sidney Gavignet of the Delta Dore said: "A lot of people in Cape Town are helping us. My wife is here and we will stay here to celebrate Christmas. Since the mast broke, everything has gone very well for the Delta Dore". His boatmate Jérémie Beyou explained: "We have slept very well and we have had dinner with the catamaran team who rescued us. The list of all the repairs has been prepared and we have talked to our supplier to try and find out what went wrong with our mast. I hope everything works out fine for the rest of the fleet”.

Sébastien Josse, del “PRB” aseguró unos días después de abandonar: "No he podido seguir la regata pues llevamos unos días frenéticos de trabajo con el barco".

Sébastien Josse, of the "PRB", had this to say a few days after dropping out: "I haven't been able to follow the regatta as we've had a frantic few days working on our boat".

regates oceàniques no navegues mai a prop de terra. No obstant això, en aquesta ocasió hem tingut la costa molt prop la qual cosa és molt emocionant. Però també et fa venir més ganes d’arribar!” Les parades

Y Jonathan McKee, del “Estrella Damm” aseguró: “Lo más difícil ahora es estar en tierra y no en la regata, pero no había suficientes garantías de seguir y la decisión de abandonar es la más prudente y correcta. Para mí ha sido una experiencia increíble. Me estoy enganchando a esto de la navegación oceánica.” Esta es la conclusión de todos los participantes de la primera edición de la BWR que serán expertos en la segunda.

And Jonathan McKee, of the “Estrella Damm”, said: “What is most difficult now is being on land and not in the regatta, but we weren't confident of being able to carry on and the decision to drop out was the most sensible and the right one. For me, it was an incredible experience. I'm getting hooked on this ocean sailing thing.” That was the conclusion of all the participants in the first BWR who will be experts in the second.

Les embarcacions que van haver d’abandonar la BWR, van seguir vinculades a la regata i van explicar el seu esdeveniment. Sidney Gavignet, del Delta Dore, va afirmar: «Ens està ajudant molta gent a Ciutat del Cap. La meva dona és aquí i ens quedarem a celebrar-hi el Nadal. Des que el pal es va trencar tot ha anat molt bé per al Delta Dore». El seu company, Jérémie Beyou, va explicar: «Hem dormit bé i hem sopat amb l’equip del catamarà encarregat del nostre salvament. Ja està feta tota la llista de reparacions i hem parlat amb el nostre proveïdor per intentar saber quina fallada ha tingut el pal. Espero que tot surti bé per a la resta de la flota.» Sébastien Josse, del PRB, va explicar uns dies després d’abandonar: «No he pogut seguir la regata perquè hem tingut uns dies frenètics de feina amb el vaixell.» I Jonathan McKee, de l’Estrella Damm, va assegurar: «El més difícil ara és ser a terra i no a la regata, però no hi havia prou garanties per seguir i la decisió d’abandonar és la més prudent i correcta. Per mi ha estat una experiència increïble. M’hi estic enganxant, a això de la navegació oceànica.» Aquesta és la conclusió de tots els participants de la primera edició de la BWR que seran els experts de la segona.


32-41 declaraciones.qxd

25/6/08

17:54

Página 11

Barcelona World Race 2007

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

41


42-47 ceremonia.qxd

42

20/6/08

18:15

Página 2

Barcelona World Race 2007

Barcelona ceremonia de entrega de premios

prize giving ceremony ceremònia d’entrega de premis

Foto | Photo | Foto : © Agusti Argelich / Barcelona World Race Texto | Text | Text : Redacción


42-47 ceremonia.qxd

20/6/08

18:15

Página 3

Barcelona World Race 2007

43

La Barcelona World Race finalizó con una emotiva entrega de premios el 8 de marzo de 2008 en el edificio Fórum de Barcelona. Fue durante una ceremonia conducida por el meteorólogo Tomás Molina y la presentadora Bibiana Ballbè en la que estuvieron presentes todos los tripulantes de esta primera regata oceánica a dos y sin escalas.

The Barcelona World Race ended with a moving prizegiving ceremony in the Forum Building in Barcelona on 8 March 2008. The ceremony was hosted by the weather forecaster Tomás Molina and the presenter Bibiana Ballbè, and was attended by all the crew members of this first non-stop two-handed ocean regatta.

La Barcelona World Race va tancar amb un lliurament de premis molt emotiu el 8 de març d’enguany a l’edifici del Fòrum de Barcelona. Va ser una cerimònia guiada pel meteoròleg Tomàs Molina i la presentadora Bibiana Ballbè, a la qual van assistir-hi tots els tripulants d’aquesta primera regata oceànica a dos i sense escales.

La gala de entrega de premios de la primera edición de la Barcelona World Race fue presenciada por más de dos mil personas en el Auditorio del Fórum de Barcelona. Según palabras de la organización: “La ceremonia constituye el broche de oro a la regata”. La noche del 8 de marzo de 2008, los verdaderos protagonistas fueron los patrones de las embarcaciones participantes en la regata, especialmente los ganadores. El francés JeanPierre Dick y el irlandés Damián Foxall, tripulantes de “Paprec Virbac 2”, fueron galardonados con el premio absoluto, el de la clasificación por puntos, obtenidos por los resultados parciales de cada tramo; también lo fueron por algunos de sus vídeos, en especial el que recogió la amenazante presencia de icebergs en su travesía por el Océano Glacial Antártico. Por otra parte, el segundo y el tercer clasificado, “Hugo Boss” y “Temenos II”, recibieron una espléndida réplica del monolito obra del escultor vasco Martín Azúa para la inauguración del Village de la regata en 2007. Además, todos los participantes de la competición recibieron un reloj con la marca obtenida en su particular vuelta al mundo.

The prizegiving ceremony for the first Barcelona World Race was attended by more than two thousand people in the Auditorium of the Barcelona Forum. In the words of the organisers: “The ceremony puts the finishing touch to the regatta”. On 8 March 2008, those taking centre stage were the skippers of the boats that took part in the regatta, and especially the winners. France's JeanPierre Dick and Ireland's Damian Foxall, the crew members of “Paprec Virbac 2”, won first prize in the points ranking, based on the partial results in each section; they also received awards for some of their videos, and especially the one that showed the threatening presence of icebergs on their voyage across the glacial Southern Ocean. The boats in second and third place, “Hugo Boss” and “Temenos II”, received a splendid replica of the monolith by the Basque sculptor Martín Azúa for the inauguration of the regatta Village in 2007. All the participants in the competition also received a watch with their time in their own particular round the world trip.

La gala de lliurament de premis de la primera edició de la Barcelona World Race va ser presenciada per més de dues mil persones a l’Auditori del Fòrum de Barcelona. Segons l’organització: «La cerimònia constitueix l’apoteosi de la regata». Els veritables protagonistes de la nit van ser els patrons de les embarcacions que van participar en la regata, sobretot els guanyadors. El francès JeanPierre Dick i l’irlandès Damián Foxall, els tripulants del Paprec Virbac 2, van ser guardonats amb el premi absolut, el de la classificació per punts, obtinguts pels resultats parcials de cada tram; també en van ser per alguns dels seus vídeos, especialment el que recollia l’amenaçadora presència d’icebergs en la seva travessia per l’oceà glacial Antàrtic. D’altra banda, el segon i el tercer classificat, l’Hugo Boss i el Temenos II, van rebre una esplèndida rèplica del monòlit que va fer l’escultor basc Martín Azúa per a la inauguració del Village de la regata del 2007. A més, tots els participants de la competició van rebre un rellotge amb la marca obtinguda en la seva particular volta al món.

The results of the first Barcelona World Race were spectacular, making a second event 2010 a certainty. According to the IMOCA class association, the objective is to consolidate a

Els resultats de la primera edició de la Barcelona World Race han estat espectaculars, fet que n’assegura una segona cita per al 2010. Segons la classe IMOCA, l’objectiu és consolidar un mundial de

Los resultados de la primera edición de la Barcelona World Race han sido espectaculares, lo que asegura una segunda cita en el 2010. Según la clase


42-47 ceremonia.qxd

44

25/6/08

17:57

Página 4

Barcelona World Race 2007

IMOCA el objetivo es consolidar un Mundial de Regatas Oceánicas a dos con salida y llegada a Barcelona.

two-handed Ocean Regatta World Championboat starting and finishing in Barcelona.

regates oceàniques a dos amb sortida i arribada a Barcelona.

Ceremonia emotiva

A moving ceremony

El diseño de la ceremonia de premios, obra de Cuqui Pons, también autor del protocolo de las cinco llegadas de los finalistas en el Portal de la Pau. Un acto concebido con elementos muy sobresalientes que lucieron en un amplio escenario vestido de rojo, estatua de Colón como icono de la ciudad y como referencia marítima que por su enclave presenció la salida y la llegada de las embarcaciones ganadoras. Todo ello englobado por una gigantesca pantalla de vídeo que permitió una puesta en escena espectacular.

The prize giving ceremony was designed by Cuqui Pons, who was also responsible for the protocol of the five arrivals by the finalists in Barcelona's Portal de la Pau. The event was conceived with very striking decorative features, including a large stage covered in red, a statue of Columbus as an icon of the city and a maritime reference which witnessed the departure and arrival of the winning boats. This was all framed on a giant video screen which provided a spectacular mise-en-scene.

El disseny de la cerimònia de premis era una obra de Cuqui Pons, que va ser també l’autor del protocol de les cinc arribades dels finalistes al Portal de la Pau. Un acte concebut amb elements excel·lents que van lluir en un ampli escenari engalanat de vermell, i amb l’estàtua de Colom com a icona de la ciutat i com a referència marítima que pel seu enclavament va presenciar la sortida i l’arribada de les embarcacions guanyadores. Tot això englobat per una pantalla de vídeo gegant va permetre una posada en escena espectacular.

El momento más emotivo de la velada fue cuando los navegantes catalanes Guillermo Altadill y Albert Bargués tomaron la palabra. El patrón del “Estrella Damm” y uno de los impulsores de la BWR aseguró que el día de la salida de la regata se sintió orgulloso de haber nacido en Barcelona. Albert pidió a todos los espectadores que se pusieran en pie y aplaudieran en recuerdo de los 80 millones de niños que todavía hay en el mundo sin escolarizar. “El nombre de mi barco da sentido al derecho a la educación de todo el mundo”, dijo. La suya, junto a la francesa Servanne Escoffier, fue una vuelta al mundo con un propósito social, además de personal, hecho del que está enormemente orgulloso como comentó a su llegada.

The most emotional point of the evening came when it was time for the Catalan skippers Guillermo Altadill and Albert Bargués to speak. The captain of the “Estrella Damm” and one of the instigators of the BWR said that on the day the regatta started, he felt proud of having been born in Barcelona. Albert asked all those in the audience to stand and applaud as a reminder of the 80 million children in the world who still receive no education. “My boat's name gives a meaning to everyone's right to education", he said. His trip around the world with France's Servanne Escoffier was a journey with a social purpose as well as a personal one, which is something that he is enormously proud of, as he said when he arrived home.

El moment més emotiu de la vetllada va ser quan els navegants catalans Guillermo Altadill i Albert Bargués van prendre la paraula. El patró de l’Estrella Damm i un dels impulsors de la BWR va assegurar que el dia de la sortida de la regata es va sentir molt orgullós d’haver nascut a Barcelona. Bargués va demanar a tots els espectadors que es posessin drets i aplaudissin en memòria dels 80 milions de nens que encara hi ha al món sense escolaritzar. «El nom del meu vaixell fa sentit al dret a l’educació de tot el món», va dir. La seva volta al món, al costat de la francesa Servanne Escoffier, va ser amb un propòsit social a més de personal, fet del qual està profundament orgullós, tal com va comentar en el moment de l’arribada.

Durante la entrega de premios estuvo presente el alcalde de Barcelona, Jordi Hereu, y toda la familia de la Vela Española capitaneada por los patrones

The prizegiving was attended by the mayor of Barcelona, Jordi Hereu, and all the Spanish sailing family, headed by the patrons of the FNOB;

Durant el lliurament de premis també hi havia l’alcalde de Barcelona, Jordi Hereu, i tota la família de la Vela Espanyola capitanejada pels patrons de

Cerimònia emotiva


42-47 ceremonia.qxd

20/6/08

18:15

Página 5

Barcelona World Race 2007

© Agusti Argelich / Barcelona World Race

© Agusti Argelich / Barcelona World Race

45


42-47 ceremonia.qxd

46

20/6/08

18:16

Página 6

Barcelona World Race 2007

© Agusti Argelich / Barcelona World Race

de la FNOB; L’Ajuntament de Barcelona, La Cambra de Comerç de Barcelona, El Port de Barcelona y Fira Barcelona, el Consejo Superior de Deportes de Barcelona, la Federación Española de Vela, la Federació Catalana de Vela, la RANC, la ANS, además de miembros del RCNB y del RCMB. Fue celebrada la presencia de miembros relevantes de IMOCA y de los patrocinadores del evento, entre un largo etcétera de espectadores que asistió a una noche mágica para la vela. Además de presenciar la actuación acrobática de Deambulants y a la interpretación musical de la célebre canción "La mer" de Charles Trenet. Sin duda, un broche de oro para culminar la primera regata y encabezar la segunda edición de la Barcelona World Race.

Barcelona City Council, the Barcelona Chamber of Commerce, the Port of Barcelona and Fira Barcelona, the Barcelona Higher Sports Council, the Spanish Sailing Federation, the Catalan Sailing Federation, the RANC, the ANS, as well as members of the RCNB and the RCMB. Senior members of IMOCA and the sponsors of the event were also present, as well as many other spectators who attended what was a magic night for sailing. They also saw an acrobatic show by Deambulants and the performance of Charles Trenet's famous song "La mer". It was undoubtedly a perfect finishing touch to conclude the first regatta and make way for the second Barcelona World Race.

la FNOB; l’Ajuntament de Barcelona, la Cambra de Comerç de Barcelona, el Port de Barcelona i la Fira de Barcelona, el Consell Superior d’Esports de Barcelona, la Federació Espanyola de Vela, la Federació Catalana de Vela, la RANC, l’ANS, a més de membres del RCNB i del RCMB. Va ser molt valorada la presència de membres rellevants dels IMOCA i dels patrocinadors de l’esdeveniment, entre un llarg etcètera d’espectadors que va assistir a una nit màgica per a la vela. A més de presenciar l’actuació acrobàtica de Deambulants i la interpretació musical de la cèlebre cançó La mer, de Charles Trenet. Sens dubte, una apoteosi per culminar la primera regata i encapçalar la segona edició de la Barcelona World Race.


42-47 ceremonia.qxd

20/6/08

18:16

Página 7

Barcelona World Race 2007

© Agusti Argelich / Barcelona World Race

© Agusti Argelich / Barcelona World Race

47


48-51 Damm.qxd

48

20/6/08

18:18

Página 2

Reportaje | article | reportaje

Estrella Damm con la Barcelona World Race

with the Barcelona World Race amb la Barcelona World Race

Texto | Text | Text: Redacción Fotos | Photos | Fotos : © Estrella Damm


48-51 Damm.qxd

20/6/08

18:18

Página 3

Reportaje | article | reportaje

A lo largo de sus más de 130 años de historia, Damm y sus marcas han mostrado su compromiso con el deporte y la cultura así como su voluntad de participar en los acontecimientos deportivos nacionales e internacionales más emblemáticos celebrados en nuestro país. Algunos de estos eventos más significativos donde ha estado o está presente la compañía a través de su marca más reconocida, Estrella Damm, son: Mundial de Fútbol en España de 1982, Olimpiadas de Barcelona 92, la 32nd America´s Cup o la presencia en Atenas 2004 y Pekín 2008 mediante la esponsorización del equipo olímpico.

El apoyo a la Barcelona World Race así como el patrocinio de uno de sus barcos, “Estrella Damm”, ha sido la última apuesta de la compañía por los eventos internacionales más representativos. Además, este apoyo se incluye dentro del compromiso social que desde siempre ha mantenido la empresa con Barcelona, ciudad que vio nacer a la compañía. Premio al esfuerzo Durante la regata y como premio al esfuerzo que estaban realizando los navegantes, Damm entregó 60 cajas de cerveza al vencedor del primer tramo del evento, el “Paprec Virbac 2” de Jean-Pierre Dick y Damian Foxall. La entrega del premio tuvo lugar en la antigua fábrica de Estrella Damm en la calle Roselló y contó con la presencia de los dos navegantes del barco, así como de Enric Crous, director general del Grupo Damm y Pere Alcober, Delegat d’Esports de l’Ajuntament de Barcelona.

During its more than 130 years of history, Damm and its brands have shown its commitment to sport and culture and its desire to participate in the leading Spanish and international sports events held in Spain. Some of the most important events where the company is or has been present through its most recognised brand, Estrella Damm, have been the 1982 Football World Cup in Spain, the 1992 Barcelona Olympic Games, the 32nd America's Cup and its sponsorship of the Olympic Team in Athens 2004 and Peking 2008. Its support for the Barcelona World Race and sponsorship of one of the boats, the “Estrella Damm”, is the company's latest commitment to leading international events. This support is also part of the company's constant social commitment to Barcelona, the city where the company was founded. A prize for effort During the regatta, as a prize for the efforts being made by the skippers, Damm gave 60 cases of beer to the winner of the first part of the event, the “Paprec Virbac 2” of Jean-Pierre Dick and Damian Foxall. The prize was given in the old Estrella Damm factory in Barcelona's calle Rosellón and was attended by the boat's two skippers, and Enric Crous, general manager of the Damm Group and Pere Alcober, Sports Director of Barcelona City Council. The Estrella Damm team Of all the boats participating, “Estrella Damm” was the first Spanish

49

Durant els més de 130 anys d’història, Damm i les seves marques han mostrat un compromís amb l’esport i la cultura així com una voluntat de participar en els esdeveniments esportius nacionals i internacionals més emblemàtics celebrats en el nostre país. Alguns d’aquests esdeveniments més significatius en què ha estat o en què continua present la companyia a través de la seva marca més reconeguda, Estrella Damm, són: el Mundial de Futbol d’Espanya del 1982, les Olimpíades de Barcelona del 1992, la 32a America’s Cup, o la presència a Atenes 2004 i Pequín 2008 per mitjà del patrocini de l’equip olímpic.

El suport a la Barcelona World Race així com el patrocini d’un dels seus vaixells, l’Estrella Damm, ha estat l’última aposta de la companyia pels actes internacionals més representatius. A més, aquest suport s’inclou dintre del compromís social que des de sempre ha mantingut l’empresa amb Barcelona, la ciutat on va néixer la companyia. Premi per l’esforç Durant la regata i com a premi per l’esforç que estaven realitzant els navegants, Damm va lliurar seixanta caixes de cervesa al vencedor del primer tram de la cursa, el Paprec Virbac 2, de Jean-Pierre Dick i Damian Foxall. El lliurament del premi va tenir lloc a l’antiga fàbrica d’Estrella Damm, al carrer Rosselló, i hi van assistir els dos navegants del vaixell, així com Enric Crous, el director general de Grupo Damm, i Pere Alcober, el delegat d’Esports de l’Ajuntament de Barcelona.


48-51 Damm.qxd

50

20/6/08

18:18

Página 4

Reportaje | article | reportaje

Equipo Estrella Damm De entre todos los barcos participantes, el “Estrella Damm” supuso el primer barco español de esta competición. Para la construcción del barco se necesitó ocho meses, unas 22.000 horas de trabajo y un equipo de 14 personas. El resultado es un espectacular monocasco IMOCA Open 60 pionero en el uso de las quillas con inclinación. La dirección de este barco se puso en manos de dos de los mejores navegantes del mundo con una dilatada experiencia; Guillermo Altadill y Jonathan Mckee. Guillermo Altadill, nacido y criado en Barcelona, ha dado seis veces la vuelta al mundo en competición consiguiendo el record en una de ellas. Por su lado, Jonathan Mckee ha sido medallista olímpico en dos ocasiones además de contar con varias participaciones en la America’s Cup. Nueva Monobloc Estrella Damm by Custo

boat in this competition. The boat took eight months, 22,000 hours of work and a team of 14 people to build. The result is a spectacular single-hulled IMOCA Open 60 which is a pioneer in using angled keels. Steering this boat was the responsibility of two of the world's best skippers with extensive experience; Guillermo Altadill and Jonathan Mckee. Guillermo Altadill, born and bred in Barcelona, has sailed around the world six times in competition, breaking the record on one of these voyages. six years of experience in round the world voyages. Jonathan Mckee has won an Olympic medal on two occasions as well as participating in the America’s Cup on several occasions. The New Monoblock Estrella Damm by Custo

Equip Estrella Damm D’entre tots els vaixells participants, l’Estrella Damm va ser el primer vaixell espanyol d’aquesta competició. Per construir-lo es va necessitar vuit mesos, unes 22.000 hores de feina i un equip de 14 persones. El resultat és un espectacular monocasc IMOCA Open 60 pioner en l’ús de les quilles amb inclinació. La direcció d’aquest vaixell es va posar a mans de dos dels millors navegants del món i amb una dilatada experiència, Guillermo Altadill i Jonathan Mckee. Guillermo Altadill, nascut i criat a Barcelona, ha donat sis vegades la volta al món en competició i ha aconseguit el rècord en una d’aquestes. D’altra banda, Jonathan Mckee ha estat medallista olímpic en dues ocasions a més de participar diverses vegades en l’America’s Cup. Nou monobloc Estrella Damm by Custo

Además de por su diseño exclusivo, el “Estrella Damm“ también destacó por sus espectaculares velas diseñadas por Custo Barcelona. Esta colaboración con la firma Custo Barcelona no ha sido la primera, ya que Custo ha diseñado la última versión del original envase monobloc que Estrella Damm lanza cada año en edición limitada. La nueva monobloc es la quinta que sale al mercado. Desde 2004, la marca refresca su imagen con nuevas propuestas de este formato de aluminio 100% reciclable.

As well as its exclusive design, the "Estrella Damm" also stood out due to its spectacular sails designed by Custo Barcelona. This was not the first collaboration with the company Custo Barcelona, as Custo designed the latest version of the original monoblock bottle which Estrella Damm launches each year as a limited edition. The new monoblock is the fifth to come onto the market. The brand has updated its image with new ideas for this 100% recyclable aluminium format since 2004.

La edición 2008 de la monobloc se caracteriza por el color rojo, emblemático de Estrella Damm, y por un espectacular estampado floral que aporta frescura y refleja el carácter innovador que ha dado fama mundial a Custo Barcelona y con el que también se identifica el espíritu de Estrella Damm.

The 2008 monoblock is in red, the trademark colour of Estrella Damm, and has a spectacular floral print which gives it freshness and is a reflection of the innovative character that has made Custo Barcelona internationally famous and which is also identified with the spirit of Estrella Damm.

El formato se renueva por completo cada año con diseños rompedores y se ha convertido ya en una pieza indispensable para coleccionistas y en un símbolo de diseño para los locales más modernos. La nueva versión está llamada a convertirse en pieza codiciada por los seguidores de Estrella Damm y, también, por supuesto, por los de Custo Barcelona.

The format is completely renewed each year with ground-breaking designs and has become an essential collector's item and a symbol of design for the most modern premises. The new version is bound to become a highly soughtafter piece by Estrella Damm aficionados and also, of course, by those of Custo Barcelona.

A més del disseny exclusiu, l’Estrella Damm també va destacar per les espectaculars veles dissenyades per Custo Barcelona. Aquesta col·laboració amb la marca Custo Barcelona no ha estat la primera, ja que Custo ha dissenyat l’última versió de l’original envàs monobloc que Estrella Damm llança cada any en edició limitada. El nou monobloc és el cinquè que surt al mercat. Des del 2004, la marca refresca la seva imatge amb noves propostes d’aquest format d’alumini 100% reciclable. L’edició 2008 del monobloc es caracteritza pel color vermell, emblemàtic d’Estrella Damm, i per un espectacular estampat floral que aporta frescor i reflecteix el caràcter innovador que ha donat fama mundial a Custo Barcelona i amb el qual també s’identifica l’esperit d’Estrella Damm. El format es renova completament cada any amb dissenys trencadors i s’ha convertit ja en una peça indispensable per als col·leccionistes i en un símbol de disseny per als locals més moderns. La nova versió està predestinada a convertir-se en una peça cobejada pels seguidors d’Estrella Damm i, també, per descomptat, pels de Custo Barcelona.


48-51 Damm.qxd

25/6/08

17:58

Página 5

Reportaje | article | reportaje

51

© Inedit by Ferrán Adrià

Estrella Damm Inedit, la primera cerveza pensada para acompañar las comidas

Estrella Damm Inedit, the first beer designed to accompany meals

Estrella Damm Inedit, la primera cervesa pensada per acompanyar els àpats

Normalmente, la cerveza es una bebida que habitualmente la concebimos como acompañamiento para los aperitivos y a las comidas informales. Hasta hoy, la cerveza no había conseguido competir con el vino en el acompañamiento de las mejores comidas.

Beer is normally a drink that is thought of as an accompaniment for snacks and informal meals. Until recently, beer had not succeeded in competing with wine as an accompaniment to the best meals.

Normalment, la cervesa és una beguda que habitualment la concebem com un acompanyament per als aperitius i els àpats informals. Fins avui, la cervesa no havia aconseguit competir amb el vi en l’acompanyament dels millors menjars.

Sin embargo, tras un año y medio de colaboración entre los maestros cerveceros de Damm y el equipo de sommeliers de el Bulli ha surgido la primera cerveza pensada para el mundo de la gastronomía.

However, after a year and a half of co-operation between the master brewers of Damm and the team of sommeliers at El Bulli, the first beer designed for the world of gastronomy has been created.

No obstant això, després d’un any i mig de col·laboració entre els mestres cervesers de Damm i l’equip de sommeliers del Bulli ha sorgit la primera cervesa pensada per al món de la gastronomia.

Estrella Damm Inedit es un coupage único, mezcla de maltas de cebada y trigo, aromatizado con especias (cilantro, piel de naranja y regaliz), levadura y agua. Además, tras el llenado y taponado, se produce una segunda fermentación en botella, otorgando complejidad al producto, y evolucionando con el tiempo hacia nuevos registros gustativos y aromáticos.

Estrella Damm Inedit is a unique blend - a mixture of barley and wheat malts, flavoured with spices (coriander, orange peel and liquorice), yeast and water. Furthermore, a second fermentation process takes place in the bottle after it has been filled and stopped, giving the product complexity, and with time it takes on new registers of taste and aroma.

Estrella Damm Inedit és un cupatge únic, una barreja de maltes d’ordi i de blat, aromatitzat amb espècies (coriandre, pell de taronja i regalèssia), llevat i aigua. A més, després del procés d’omplida i de tapada, es produeix una segona fermentació a l’ampolla, atorgant complexitat al producte, que evoluciona amb el temps cap a nous aspectes gustatius i aromàtics.


52-55 efnob.qxd

52

20/6/08

18:20

Página 2

Reportaje | article | reportaje

EFNOB Escudería de la Fundación por la Navegación Oceánica Barcelona

The Barcelona Foundation for oceanic navigation’s Ocean Sailing Team Escuderia de la Fundació per la Navegació Oceànica Barcelona

Texto | Text | Text: Joana Abrines Fotos | Photos | Fotos : © Agusti Argelich / Barcelona World Race


52-55 efnob.qxd

20/6/08

18:20

Página 3

Reportaje | article | reportaje

53

La Fundación para la Navegación Oceánica de Barcelona (FNOB) ha creado la Escudería de Navegación Oceánica de Barcelona (EFNOB) para participar en la Barcelona World Race con flota propia. José María Benavides, Director del nuevo departamento, ha explicado algunas novedades de la segunda edición de la regata española.

The Barcelona Ocean Sailing Foundation (FNOB) has created the Barcelona Ocean Sailing Team (EFNOB) in order to participate in the Barcelona World Race with its own fleet. José María Benavides, the Director of the new department, has explained some of the new features for the second time the Spanish regatta is held.

La Fundació per la Navegació Oceànica de Barcelona (FNOB) ha creat l’Escuderia de Navegació Oceànica (EFNOB) per participar en la Barcelona World Race (BWR) amb flota pròpia. José María Benavides, director del nou departament, ha explicat algunes novetats que hi haurà en la segona edició de la regata espanyola.

José María Benavides, coordinador de los aspectos técnicos de la BWR y Director de la EFNOB, asegura que “debemos construir barcos de acero para personas de acero, sin equivocarnos demasiado”. La segunda edición de la regata española exige a los participantes un elevado grado de preparación técnica y personal, y la EFNOB se compromete a tener el mejor diseño, el mejor astillero y los mejores aparejos para sus embarcaciones, además de realizar un programa de tests a barcos y materiales, y otro de entrenamientos y regatas para preparar al máximo a sus tripulantes.

José María Benavides, co-ordinator of the technical aspects of the BWR and Director of the EFNOB, says that "we must build ships of steel and people of steel, without making too many mistakes”. The second Spanish regatta requires the participants to have a high level of technical and personal training, and the EFNOB plans to have the best design, the best shipyard and the best rigging for its ships, as well as a test programme for ships and materials, and another programme for training and regattas to prepare its crew members to the highest level.

José María Benavides, coordinador dels aspectes tècnics de la BWR i director de l’EFNOB, assegura que «hem de construir vaixells d’acer i persones d’acer sense equivocar-nos gaire». La segona edició de la regata exigeix als participants un grau elevat de preparació tècnica i personal, i l’EFNOB es compromet a tenir el millor disseny, la millor drassana i les millors eines per a les seves embarcacions, a més de preparar un programa de tests per a vaixells i materials, i un altre d’entrenaments i de regates per preparar al màxim els seus tripulants.

According to the director of the EFNOB, the aim is to create a local product, and a fleet and technology that is as capable as any other of participating in the BWR. The challenge has been laid down: “We want all the EFNOB ships to complete the regatta, and to do so in the top half of the participating fleet, and one of them to be competing for a place on the podium." says José María Benavides. These are very clear objectives for creating a link between the citizens of Barcelona with the city's team, promoting the culture of the sea and raising the profile of Barcelona all over the world, if possible.

Segons el director de l’EFNOB s’aposta per aconseguir un producte local, una flota i una tecnologia tan preparades com les que més per participar en la BWR. La meta ja està escrita: «Pretenem que tots els vaixells de l’EFNOB acabin la regata, que a més ho facin en la primera meitat de la flota que hi participa i que almenys un estigui en opcions de fer podi», assegura José María Benavides. Unes pautes molt marcades per aconseguir vincular els ciutadans de Barcelona amb l’Escuderia de la ciutat, fomentar la cultura del mar i difondre més, si és possible, el nom de la Ciutat Comtal per tot el món.

Según el director de la EFNOB se apuesta por conseguir un producto local, una flota y una tecnología tan preparadas como las que más para participar en la BWR. La meta está ya escrita: “Pretendemos que todos los barcos de la EFNOB finalicen la regata, que además lo hagan en la primera mitad de la flota participante, y que uno esté en opciones de podio, asegura José María Benavides. Unas pautas muy marcadas para conseguir vincular a los ciudadanos de Barcelona con la Escudería de la ciudad, fomentar la cultura del mar y difundir más, si cabe, el nombre de la Ciudad Condal en el mundo.


52-55 efnob.qxd

54

20/6/08

18:20

Página 4

Reportaje | article | reportaje

El director de la Escudería asegura que el proyecto de futuro de la FNOB es disponer de cuatro embarcaciones de 60 pies en el mar, la base de las cuales se pretende que sea en el Port de Barcelona y preferiblemente en una localización cercana al edificio del Far. Los nombres de los navegantes españoles interesados en participar en la próxima edición de la Barcelona World Race 2010/2011 son Guillermo Altadill y Pachi Rivero además de Alex Pella con Pepe Ribes como tripulaciones experimentades y las jovenes promesas; Ana Corbella y Marta Duc, dos jóvenes y excelentes navegantes catalanas; además de Gerard Marin y Toni Weijl dispuestos a navegar la MiniTransat 2009 como un entrenamiento más para la segunda edición de la BWR. “Buscamos opciones de podio y creemos que con grandes navegantes y rápidos Imoca lo podemos conseguir”, concluye Benavides.

The director of the Team says that the future plan of the FNOB is to have four 60-foot ships in the sea, with a planned base in the Port of Barcelona and preferably in a location near the Far association building. The names of the Spanish skippers interested in participating in the next edition of theBarcelona World Race 2010/2011 are Guillermo Altadill together with Pachi Rivero and Alex Pella teamed with Pepe Ribes all experimented skippers. Ana Corbella and Marta Duc, two excellent young Catalan skippers; as well as Gerard Marin and Toni Weilj are ready to sail the MiniTransat 2009 as another step in their training for the second BWR. “We are looking for podium potential and we believe that we can achieve it with great skippers and fast IMOCAs," concludes Benavides.

El director de l’Escuderia assegura que el projecte de futur de la FNOB és disposar de quatre embarcacions al mar de 60 peus, la base de les quals es pretén que sigui en el Port de Barcelona i, preferiblement, en una localització propera a l’edifici d’El Far. Els noms dels navegants espanyols interessats a participar en la propera edició de la Barcelona World Race 2010 són Guillermo Altadill i Pachi Rivero més a més de Alex Pella amb Pepe Ribes com a tripulants experienciats i Anna Corbella i Marta Duc, dues joves i excel·lents navegants catalanes; a més de Gerard Marin i Toni Weijl, disposats a navegar la Minitransat 2009 com un entrenament més per a la segona edició de la BWR. «Busquem opcions de podi i pensem que amb grans navegants i ràpids IMOCA ho podem aconseguir», conclou Benavides.

Metodología de la EFNOB

The EFNOB methodology

Para alcanzar los objetivos, la Fundación va a construir barcos gemelos, en que los tripulantes estarán implicados en el proceso desde el primer momento, porque según el director de la EFNOB “es la única forma de que conozcan a fondo sus máquinas y sean capaces de afrontar una avería con capacidad para solventarla en medio de la mar. Los beneficios que proporciona este sistema de construcción es la reducción de costes al encargar el mismo diseño a un solo astillero, aún por determinar, la mayor rentabilidad de gestión al desarrollar el mismo programa para todos los barcos y obtener unos resultados técnicos mesurables, en los entrenamientos y tests.

In order to achieve its objectives, the Foundation is going to build twin ships, and the crew members will be involved in the process from the very beginning, because according to the director of the EFNOB, "it is the only way for them to get in-depth knowledge of their machines and to be able to deal with a breakdown and sort it out in the middle of the sea. The benefits of this construction system is that it reduces costs by giving the same design to a single shipyard, which has yet to be chosen, management is better as the same programme is carried out for all the ships and measurable technical results are obtained in training and the tests.

Per assolir els objectius, la Fundació construirà vaixells bessons i s’implicarà als tripulants en el procés d’elaboració des del primer moment, perquè segons el director de l’EFNOB «és l’única manera que coneguin a fons les seves màquines i siguin capaços d’afrontar una avaria amb capacitat per solucionar-la al mig del mar». Els beneficis que proporciona aquests sistema de construcció són la reducció de costos, perquè encarrega el mateix disseny a una sola drassana, que encara s’ha de determinar, i la millor rendibilitat de gestió en desenvolupar el mateix programa per a tots els vaixells i obtenir uns resultats tècnics mesurables, tant en els entrenaments com en els tests.

Por otra parte, el programa de preparación de las tripulaciones organiza-

The training programme for the crews, organised by the FNOB, con-

D’altra banda, el programa de preparació de les tripulacions organitzades per

Metodologia de l’EFNOB


52-55 efnob.qxd

20/6/08

18:20

Página 5

Reportaje | article | reportaje

55

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

das por la FNOB consta de un programa técnico en el que se incluyen técnicas de rutas y meteo, además de formación teórica sobre diseño naval y unas prácticas de velería, electrónica y mecánica. También de un programa personal centrado en las cuestiones físicas y psíquicas, además de aspectos cruciales de la regata como son la alimentación, la gestión del descanso y el frío. Y por último, un programa de comunicación para relacionarse con los medios de comunicación, una acción clave para el éxito de la convocatoria. Los futuros navegantes oceánicos de la EFNOB están encaminados hacia las máximas garantías de éxito, culmina el Director de la Escudería.

sists of a technical programme which includes route and meteorological techniques, as well as theoretical training in ship design and practical sessions in sailing, electronics and mechanics. There is also a personal programme focusing on physical and psychological issues, as well as crucial aspects of the regatta such as food, rest management and cold. And finally, there is a communication programme for media relations, which is essential to the success of the event.

la FNOB consta d’un programa tècnic en el qual s’inclouen tècniques de rutes i meteo, a més de formació teòrica sobre disseny naval i unes pràctiques veleres, electròniques i mecàniques. També consta d’un programa personal centrat en les qüestions físiques i psíquiques, a part dels aspectes crucials de la regata com l’alimentació, la gestió del descans i el fred. I per acabar, un programa de comunicació per relacionar-se amb els mitjans de comunicació, una acció clau per a l’èxit de la convocatòria.

The future ocean-going sailors of the EFNOB are on the surest path towards success, concluded the Team's director.

«Els futurs navegants oceànics de l’EFNOB estan encaminats cap a les màximes garanties d’èxit», culmina el Director de l’Escuderia.


56-59 i+d.qxd

56

20/6/08

18:21

P谩gina 2

Reportaje | article | reportaje

I+D+I Investigaci贸n Desarrollo

Research Development Investigation Recerca Desenvolupament

Texto | Text | Text: Redacci贸n Fotos | Photos | Fotos : 漏 Barcelona World Race


56-59 i+d.qxd

20/6/08

18:21

Página 3

Reportaje | article | reportaje

57

La Escudería de la Fundación Por La Navegación Oceánica de Barcelona (EFNOB) potencia la industria del sector náutico y canaliza los programas de Investigación y Desarrollo durante la Barcelona World Race.

The Barcelona Ocean Sailing Foundation Team (EFNOB) provides a boost for industry in the maritime sector and a focus for Research and Development programmes during the Barcelona World Race.

En la primera edición de la regata se desarrollaron proyectos relacionados con la tecnología, el factor humano y las condiciones extremas de la navegación oceánica sin escalas.

Projects related to technology, the human factor and the extreme conditions of non-stop sailing were undertaken during the first regatta.

A la primera edició de la regata es van desenvolupar projectes relacionats amb la tecnologia, el factor humà i les condicions extremes de la navegació oceànica sense escales.

The projects in the first event focused on three areas - communication, long distance care and the educational programme which validated existing protocols that had been expanded as a result of experience.

Els projectes de la primera edició es van centrar en tres aspectes: la comunicació, la teleassistència i el programa educatiu en el qual es van validar els protocols que ja hi havia ampliats per l’experiència pròpia.

Projects in the first edition

Els projectes de la primera edició

First, the project on communication and dissemination was established to create scientific and informative content about the regatta. Also participating were the Barcelona Media Foundation of the Pompeu Fabra University and the Scientific Communication Observatory

En primer lloc, el projecte sobre comunicació i divulgació va ser confeccionat per crear un contingut científic i divulgador de la regata. Hi van participar la Fundació Barcelona Mèdia de la Universitat Pompeu Fabra i l’Observatori de la Comunicació Científica.

En segundo lugar, la tele asistencia médica ofreció a los tripulantes un servicio médico a través de tecnologías avanzadas de información, una acción desarrollada con el Hospital Clínico de Barcelona.

Second, long distance medical care provided the crew members with a medical service using advanced information technologies. This project which was carried out with the Hospital Clínic in Barcelona.

En segon lloc, la teleassistència mèdica va oferir als tripulants un servei mèdic per mitjà de tecnologies avançades d’informació, una acció que es va desenvolupar amb l’Hospital Clínic de Barcelona.

En tercer lugar, el proyecto educativo vinculó la regata a los ciudadanos más pequeños y se realizó un programa de Vuelta al Mundo destinado a centros escolares. Un trabajo desarrollado por los equipos pedagógicos de la FNOB, del Consorci EL FAR y de la Universidad de Barcelona.

Third, the educational project created a link between the regatta and younger members of the public and there was a Round the World programme for schools. This project was carried out by the pedagogical teams of the FNOB, the Consorci El Far and the University of Barcelona.

En tercer lloc, el projecte educatiu va vincular la regata als ciutadans més petits i es va realitzar un programa de volta al món destinat als centres escolars. Un treball desenvolupat pels equips pedagògics de la Fundació per la Navegació Oceànica, del Consorci El Far i de la Universitat de Barcelona.

Los proyectos de la primera edición se centraron en tres aspectos: la comunicación, la tele asistencia y el programa educativo en el que se validaron protocolos existentes ampliados por experiencia propia.

L’Escuderia de la Navegació Oceànica (EFNOB) potencia la indústria del sector nàutic i canalitza els programes de Recerca i Desenvolupament durant la Barcelona World Race.

Proyectos de la primera edición En primer lugar, el proyecto sobre comunicación y divulgación fue confeccionado para crear contenido científico y divulgativo de la regata. Se contó con la participación de la Fundación Barcelona Media de la Universitat Pompeu Fabra i el Observatori de la comunicación Científica


56-59 i+d.qxd

58

20/6/08

18:22

Página 4

Reportaje | article | reportaje

Proyectos para la segunda edición

Projects for the second regatta

Projectes per a la segona edició

A través de una experiencia práctica de los primeros proyectos, la FNOB crea nuevas actividades relacionadas con el I+D. Proyectos orientados al éxito deportivo de las embarcaciones propias y al aumento de competitividad en las siguientes ediciones de la BWR. Según los organizadores: “Los nuevos proyectos buscan un doble objetivo”.

Based on its practical experience of the first projects, the FNOB is creating new activities related to R+D. These projects are focused on the sporting success of its boats and increasing their competitiveness in future BWR regattas. According to the organisers: “The new projects have a twofold objective”.

Gràcies a una experiència pràctica dels primers projectes, la FNOB ha creat noves activitats relacionades amb l’R+D. Uns projectes orientats cap a l’èxit esportiu de les embarcacions pròpies i a l’augment de la competitivitat per a les properes edicions de la BWR. Segons els organitzadors: «Els nous projectes busquen un doble objectiu.»

Además, la Fundación cuenta con un proyecto para las velas de los Open 60 centrado en la optimización de los rendimientos y su eficiencia. Aspectos que afectan a los materiales, prestaciones y diseño de las mismas. Se trata de un trabajo de investigación desarrollado conjuntamente por: Grupo de Proyecto y Materiales del Instituto Químico de Sarria, Universidad Ramon Llull, técnicos de la empresa Quantum Europe Manufacturing, S.L. y técnicos de la FNOB, la EFNOB y el Consorci EL FAR.

The Foundation also has a project for the Open 60 sailing boats involving the optimisation of their performance and efficiency. These aspects involve their materials, performance and design. This research project is being carried out jointly by the Project and Materials Group at the Sarrià Chemical Institute, Ramon Llull University, technicians at the company Quantum Europe Manufacturing, S.L. and technicians at the FNOB, the EFNOB and the Consorci El Far.

A més, la Fundació disposa d’un projecte per a les veles dels Open 60 que se centra en l’optimització dels rendiments i la seva eficiència, uns aspectes que afecten els materials, les prestacions i el disseny d’aquestes veles. Es tracta d’un treball d’investigació desenvolupat conjuntament pel Grup de Projecte i Materials de l’Institut Químic de Sarrià, la Universitat Ramon Llull, els tècnics de l’empresa Quantum Europe Manufacturing, SL i els tècnics de la FNOB, de la EFNOB i del Consorci El Far.

Nuevos proyectos que mejorarán la segunda edición de la Barcelona World Race programada para el 31 de diciembre de 2010.

These new projects will improve the second Barcelona World Race scheduled for 31 December 2010.

Aquests nous projectes milloraran la segona edició de la Barcelona World Race que està programada per al 31 de desembre del 2010.


56-59 i+d.qxd

20/6/08

18:22

Página 5

Reportaje | article | reportaje

© Mutua Madrileña / Barcelona World Race

© Chris Cameron / DPPI / Barcelona World Race

59


60-63 gaes.qxd

60

20/6/08

18:23

Página 2

Reportaje | article | reportaje

GAES comunicando a toda vela

communicating under full sail Comunicant a tota vela

Texto | Text | Text: Redacción Fotos | Photos | Fotos : © Nico Martinez / Desafio Español


60-63 gaes.qxd

20/6/08

18:23

Página 3

Reportaje | article | reportaje

Los investigadores de la fábrica Microson de GAES han sido los autores de un sistema de comunicación, que destaca sobre todo porque incorpora la tecnología de procesado digital Quattro con reductores de ruido automático y un completo sistema “Wireless” Digital. Tras el éxito logrado en el mundo de la vela, GAES apuesta por liderar una vez más el campo de la investigación y desarrollo en sistemas de comunicación interskippers y participará en la próxima edición 2010-2011 de la Barcelona World Race, Innovando el sistema de intercomunicación de los tripulantes, ofreciéndoles formas rápidas en la toma de decisiones cruciales una capacidad de reacción mayor y una máxima coordinación ágil, sin interferencias entre los tripulantes de los Open 60. La compañía líder en audición en España, desarrolló un sofisticado sistema de comunicación con la tecnología más avanzada para la embarcación Desafío Español 2007 – Copa América. Tras un año y medio de trabajo y una inversión de 150.000 euros. GAES implementó un sofisticado sistema de intercomunicación mediante Wireless Digital, compuesto por reductores de ruido automático y micrófonos no sensibles al molesto sonido provocado por el viento, permitió que los tripulantes pudieran escucharse las voces incluso en los momentos de máximas interferencias. “Se trata de la solución más práctica, completa y avanzada para conseguir una comunicación ágil y eficaz entre todos los miembros de la tripulación, característica clave en los momentos más duros de la

Researchers at the GAES Microson factory have developed a communication system which is particularly interesting because it includes Quattro digital processing technology with automatic noise reduction and a complete digital “wireless” system. After its success in the sailing world, GAES is once again leading the field of research and development in inter-skipper communication systems and will participate in the 2010-2011 Barcelona World Race, providing innovation in the interskipper communication system between crew members, giving them a rapid means of making crucial decisions and a greater ability to react and the maximum flexible co-ordination, without any interference between the Open 60 crew members. The leading hearing aid company in Spain developed a sophisticated communication system with the most advanced technology for the ship Desafío Español 2007 – America's Cup. It took a year and a half of work and an investment of 150,000 Euros. GAES implemented a sophisticated intercommunication system using Digital Wireless, consisting of automatic noise reducers and microphones that are not sensitive to the sound of the wind, which enabled crew members to hear each other's voices even at the times of greatest interference. “It is the most practical, comprehensive and advanced solution for achieving flexible and effective communication between all the crew members, a key feature of the toughest times in the competition”, explains Lluis Gómez, the head of the R+D Department at GAES

61

Els investigadors de la fàbrica Microson del centre auditiu GAES han estat els autors d’un sistema de comunicació que destaca, sobretot, perquè incorpora la tecnologia de processament digital Quattro, amb reductors de soroll automàtics i un sistema complet wireless digital. Després de l’èxit aconseguit en el món de la vela, GAES aposta per liderar una vegada més el camp de la investigació i el desenvolupament en sistemes de comunicació interskipper i participarà en la propera edició 2010-2011 de la Barcelona World Race. S’innova el sistema d’intercomunicació dels tripulants, oferint-los formes ràpides en la presa de decisions crucials, una capacitat més gran de reacció i una coordinació àgil màxima, sense interferències entre els tripulants dels Open 60. La companyia líder en audició a Espanya va desenvolupar un sofisticat sistema de comunicació amb la tecnologia més avançada per l’embarcació Desafío español 2007, de la Copa Amèrica. Al cap d’un any i mig de feina i una inversió de 150.000 euros, GAES va implementar un sofisticat sistema d’intercomunicació per mitjà de wireless digital, compost per reductors de soroll automàtics i micròfons no sensibles al molest so que provoca el vent, que va permetre que els tripulants es poguessin sentir les veus, fins i tot en els moments de més interferències. «Es tracta de la solució més pràctica, completa i avançada per aconseguir una comunicació àgil i eficaç entre tots els membres de la tripulació, una característica clau en els moments més durs de la competició», explica Lluis Gómez, respon-


60-63 gaes.qxd

62

20/6/08

18:24

Página 4

Reportaje | article | reportaje

competición”, explica Lluis Gómez, responsable del Departamento de I+D de GAES Centros Auditivos. El sistema “permite a los tripulantes estar comunicados en toda la superficie del barco sin necesidad de tocar ningún botón, con una calidad de sonido similar a un CD de música, y minimizando el ruido provocado por el viento. Así, por ejemplo, en los virajes, donde el ruido puede ser superior incluso a los 100dB, este sistema redirige y reduce el sonido del viento a menos de 20dB permitiendo que se oiga la voz y las órdenes de cada uno de los miembros del equipo”. GAES fue fundada en 1949 en Barcelona por Juan Gassó y José Mª Espoy. En la actualidad lidera el sector de corrección auditiva en España y opera en Portugal, Italia, Chile, Argentina y México con más de 400 centros. Su actividad abarca desde la fabricación de soluciones auditivas en su fábrica Microson, en Barcelona, hasta la distribución y adaptación en centros auditivos, que cuentan con audioprotesistas y técnicos especializados en la selección y adaptación de las ayudas auditivas. Además de la producción de la propia marca Microson, GAES distribuye los productos de las mejores firmas mundiales.

Centros Auditivos. The system “enables crew members to stay in touch all over the boat with no need to press any button, with a sound quality similar to that of a music CD, and it minimises the noise created by the wind. So during tacking, for example, when the noise level can be even higher than 100dB, this system redirects and reduces the sound of the wind to less than 20dB, enabling the voices and orders of each of the team members to be heard”. GAES was founded in Barcelona in 1949 by Juan Gassó and José Mª Espoy. It is the leader of the hearing correction sector in Spain and works in Portugal, Italy, Chile, Argentina and Mexico, and has over 400 centres. Its work ranges from manufacturing hearing solutions at its Microson factory in Barcelona, to distribution and adaptation in hearing centres, where it has hearing aid audiologists and technicians specialising in the selection and adaptation of hearing aids. As well as producing its own Microson brand, GAES distributes the products of leading international companies.

sable del Departament de R+D de GAES Centres Auditius. El sistema «permet als tripulants estar comunicats en tota la superfície del vaixell sense haver de tocar cap botó, amb una qualitat de so similar a un CD de música i minimitzant el soroll que provoca el vent. D’aquesta manera, per exemple, en els viratges, on la fressa pot ser superior fins i tot als 100 dB, aquest sistema redirigeix i redueix el soroll del vent a menys de 20 dB i permet que se sentin la veu i les ordres de cada un dels membres de l’equip». GAES va ser fundada el 1949 a Barcelona per Juan Gassó i José M. Espoy. Actualment, lidera el sector de correcció auditiva a Espanya i opera a Portugal, Itàlia, Xile, Argentina i Mèxic, amb més de quatre-cents centres. Tenen una activitat que abasta des de la fabricació de solucions auditives a la fàbrica Microson que tenen a Barcelona, fins a la distribució i adaptació en centres auditius, que disposen d’audioprotetistes i tècnics especialitzats en la selecció i l’adaptació de les ajudes auditives. A més de la producció de la pròpia marca Microson, GAES distribueix els productes de les millors marques mundials.


60-63 gaes.qxd

20/6/08

18:24

Página 5

Reportaje | article | reportaje

© Nico Martinez / Desafio Español

© Nico Martinez / Desafio Español

63


64-67 Imoca.qxd

64

25/6/08

18:00

Página 2

Reportaje | article | reportaje

IMOCA Última Asamblea General de la IMOCA

The latest IMOCA General Assembly Última Assemblea General d’IMOCA

Texto | Text | Text: Joana Abrines Fotos | Photos | Fotos : © Barcelona World Race


64-67 Imoca.qxd

20/6/08

18:26

Página 3

Reportaje | article | reportaje

IMOCA congregó en París a regatistas oceánicos a fin de marcar algunas de las especificaciones de la clase IMOCA para los próximos calendarios de regata. En ella se aprobó la inclusión de la BWR en el calendario del campeonato internacional por puntos. Además el Consejo de la IMOCA propuso abrir un periodo de estudio, con 2 objetivos marcados para limitar la potencia de los barcos y aumentar las medidas de seguridad de los mismos. La última Asamblea General de la clase Imoca (International Monohull 60’ Offshore Class Association) celebrada el 10 de abril de 2008 en París, contó con la participación de tripulantes, patrocinadores y organizadores. Como representantes de la BWR asistieron José María Benavides, Director de la Escudería de Navegación Oceánica de Barcelona y tres navegantes españoles de la regata: Bubi Sansó, Albert Bargués y Guillermo Altadill. En la reunión se sometió a votación la evolución del Programa de Regatas Oceánicas de la clase, y por unanimidad se propuso la BWR como regata intermedia entre cada Vendée Globe, vuelta al mundo en solitario cada cuatro años. Todos los deportistas presentes estuvieron de acuerdo en navegar por todo el mundo cada dos años. Además, en las regatas clásicas de la clase, como la Jacques Vabre o la Ruta del Ron, se pretende incorporar una en el Mediterráneo para internacionalizar la actividad de la clase. El Protour de Europa se estima para el verano de 2009 y antes de celebrar la Jacques Vabre. El Protour de Europa saldrá de un puerto de Turquia y realizará escalas en España, Francia e Inglaterra. El Puerto español sería Barcelona. La regata se correrá con tripulación debido a las características meteo del Mediterráneo.

65

IMOCA brought together ocean yachtspeople at its congress in Paris in order to establish some of the specifications of the IMOCA class for the next regatta schedules. The inclusion of the BWR in the international championship schedule was also approved on a point by point basis. The IMOCA Council also proposed starting a study period, and set 2 objectives - to restrict the power of boats and to increase their safety measures.

IMOCA va congregar els regatistes oceànics a París amb la finalitat de marcar algunes de les especificacions de la classe IMOCA per als propers calendaris de les regates. S’hi va aprovar la inclusió de la Barcelona World Race (BWR) en el calendari del campionat internacional per punts. A més, el Consell d’IMOCA va proposar obrir un període d’estudi amb dos objectius marcats: limitar la potència dels vaixells i augmentar-ne les mesures de seguretat.

The latest General Assembly of the Imoca class (International Monohull 60’ Offshore Class Association) was held on 10 April 2008 in Paris, and was attended by skippers, sponsors and organisers. The representatives of the BWR were José María Benavides, Director of the Ocean Sailing Team of Barcelona and three Spanish skippers in the regatta: Bubi Sansó, Albert Bargués and Guillermo Altadill.

L’Assemblea General d’Imoca (International Monohull 60’ Offshore Class Association) celebrada a París el 10 de abril, va tenir la participació dels tripulants, dels patrocinadors i dels organitzadors. Com a representants de la BWR, hi van assistir José María Benavides, el director de l’Escuderia de Navegació Oceànica de Barcelona, i tres dels navegants espanyols de la regata: Bubi Sansó, Albert Bargués i Guillermo Altadill.

The meeting voted on changes in the Ocean Regatta Programme for the class, and unanimously proposed the BWR as an intermediate regatta between each Vendée Globe, the solo round the world voyage held every four years. All the sportspeople present agreed on a round the world voyage every two years. Furthermore, the aim is to include one in the Mediterranean to raise the international profile of the class in its classic regattas, such as the Jacques Vabre and the Route du Rhum. The Europe Protour is anticipated to be held in the summer of 2009 before the Jacques Vabre. The Europe Protour will depart from a port in Turkey and call in at ports in Spain, France and England. The Spanish port will be Barcelona. Boats in the regatta will carry a crew due to the meteorological characteristics of the Mediterranean.

A la reunió es va fer una votació sobre l’evolució del Programa de Regates Oceàniques de la classe i, per unanimitat, es va proposar la BWR com a regata intermèdia entre cada Vendée Globe, la volta al món en solitari que es fa cada quatre anys. Tots els esportistes assistents van estar d’acord en navegar per tot el món cada dos anys. A més, en les regates clàssiques de la classe, com la Jacques Vabre o la Ruta del Ron, es pretén incorporar-n’hi una a la Mediterrània per internacionalitzar l’activitat de la classe. El Protour d’Europa està previst que es faci l’estiu de l’any vinent i abans de celebrar la Jacques Vabre. El Protour europeu sortirà d’un port de Turquia i farà escala a Espanya, França i Anglaterra. El port espanyol serà Barcelona. La regata es correrà amb tripulació a causa de les característiques meteorològiques de la Mediterrània.


64-67 Imoca.qxd

66

20/6/08

18:26

Página 4

Reportaje | article | reportaje

La BWR fue elogiada por todos los asistentes de la asamblea, incluidos los regatistas que participaron en ella. De esta manera, la BWR entra en el campeonato por puntos de la clase y se formalizan dos ediciones más de esta regata oceánica. Además, el Technical Comittee propuso acotar la potencia de los Open 60 para que los barcos puedan ser navegados por una sola persona sin riesgos, además de estabilizar la flota sin eliminar la competitividad de los barcos actuales. La Vendée Globe, la Barcelona World Race o la Transat Jacques Vabre son algunas de las regatas del circuito IMOCA que utilizan este tipo de embarcaciones que cuentan con un histórico inestable debido a que el potencial actual de estos barcos es inutilizable al 100% a partir de los 20/25 nudos de intensidad del viento. Arriesgar a navegar con una configuración vélica que exceda a las posibilidades de gobernarlos por una sola persona está produciendo múltiples averías en estos barcos, lo cual provoca abandonos de las regatas. Este es el principal motivo por el cual el consejo del IMOCA propone la reducción del potencial. En la asamblea se contrarrestaron opiniones de grandes tripulantes oceánicos y de expertos en diseño naval, y se ha abierto un período de consultas hasta el mes de julio de 2008, en el que se establecerán las medidas definitivas. Ello implica que la segunda edición de la Barcelona World Race estrenará los nuevos modelos de barcos de la clase IMOCA, que mantendrán la eslora de 60 pies. La próxima cita será en una asamblea extraordinaria convocada para el 10 de julio en la que someterán a aprobación las medidas que se tomarán para el futuro y que se aplicarán a partir del 1 de enero de 2010. La próxima salida de la Barcelona World Race está anunciada para el 31 de diciembre de 2010. A modo de despedida, Luc Talbourdet, el hasta ahora presidente de IMOCA, delegó la responsabilidad de su cargo al antiguo presidente, Jacques Gillbaud, alegando falta de tiempo para dedicarse en exclusiva a la Asociación.

The BWR was praised by all those attending the assembly, including the yachtspeople who participated in it. As a result, the BWR is part of the points ranking championship for the class and another two of these ocean regattas have been arranged. Furthermore, the Technical Committee proposed limiting the power of the Open 60 boats so that they can be sailed by just one person with no risks, as well as stabilising the fleet without removing the competitiveness of the current boats. The Vendée Globe, the Barcelona World Race and the Jacques Vabre are some of the regattas on the IMOCA circuit that use this type of boat, which are unstable due to the fact that the current potential of these boats cannot be used at 100% at over 20/25 knots of wind intensity. Taking a risk and sailing with a rigging that is beyond one person's ability to control it leads to many problems on these boats, and their withdrawal from regattas as a result. This is the main reason why the Imoca council is proposing a reduction in the potential. Leading skippers and experts in shipping design expressed opposing opinions at the assembly, and a consultation period until July 2008 has been opened, when the final measures will be established. This means that the second Barcelona World Race will be the first outing for the new models IMOCA class boats, which will retain their length of 60 feet.

La BWR va ser elogiada per tots els assistents de l’Assemblea, inclosos els regatistes que hi participaren. D’aquesta manera, la BWR entra en el campionat per punts de la classe i es formalitzen dues edicions més per aquesta regata oceànica. A més, el Comitè Tècnic va proposar acotar la potència dels Open 60 perquè els vaixells puguin ser navegats per una sola persona sense riscos, a més d’estabilitzar la flota sense que s’elimini la competitivitat dels vaixells actuals. La Vendée Globe, la Barcelona World Race o la Transat Jacques Vabre són algunes de les regates del circuit IMOCA que utilitzen aquest tipus d’embarcacions que tenen un passat inestable. El potencial actual d’aquests vaixells no es pot utilitzar al 100 % a partir dels 20 o els 25 nusos d’intensitat de vent. I arriscar-se a navegar amb una configuració vèlica que excedeixi les possibilitats que té una sola persona de governar-los està produint múltiples avaries en aquests vaixells, amb la qual cosa provoca l’abandonament de les regates. Aquest és el principal motiu perquè el Consell d’IMOCA proposa reduir-ne la potència. A l’Assemblea es van contrarestar les opinions de grans tripulants oceànics i d’experts en disseny naval, i s’ha obert un període de consultes fins al mes de juliol, en què s’establiran les mesures definitives. Tot això implica que la segona edició de la BWR estrenarà els nous models de vaixells d’IMOCA que mantindran l’eslora de 60 peus.

The next meeting will be an extraordinary assembly called for 10 July, when the measures to be taken in the future and which will be applied from 1 January 2010 onwards will be submitted for approval. The start date of the next Barcelona World Race is announced as 31 December 2010.

La propera cita serà en una assemblea extraordinària convocada el 10 de juliol, en què es debatrà l’aprovació de les mesures que es prendran per al futur i que s’aplicaran a partir de l’1 de gener del 2010. La propera sortida de la Barcelona World Race s’ha anunciat per al 31 de desembre del 2010.

As a farewell gesture, the outgoing IMOCA president, Luc Talbourdet, delegated the responsibilities of his post to the ex-president, due to a lack of time to work exclusively for the Association.

Com a comiat, Luc Talbourdet, el que fins ara era el president d’IMOCA, va delegar la responsabilitat del seu càrrec a l’antic president, Jacques Gillbaud, al·legant falta de temps per poder-se dedicar exclusivament a l’Associació.


64-67 Imoca.qxd

20/6/08

18:26

Página 5

Reportaje | article | reportaje

© Jean Marie Liot / DPPI / Le Havre (fra)

© Vincent Curutchet / DPPI / Barcelona World Race

67


68-73 nxc.qxd

68

20/6/08

18:29

Página 2

reportaje | article | reportaje

Barcelona World Race El programa educativo

The educational programme El programa educatiu

Fotos | Photos | Fotos: © Concorsi El Far / Barcelona World Race Textos | Text | Textes: Redacción


68-73 nxc.qxd

25/6/08

18:01

Página 3

reportaje | article | reportaje

69

La Barcelona World Race contó con un programa educativo a través de su web, organizado por la FNOB en colaboración con la Universidad de Barcelona y el Consorcio El Far. Más de un millar de estudiantes de primaria y secundaria siguieron la regata a través de los mensajes que enviaban los tripulantes a la organización de la BWR. En ellos, los navegantes explicaban su día a día a bordo, sus impresiones, vivencias y valores.

The Barcelona World Race had an educational programme on its website, organised by the FNOB in co-operation with the University of Barcelona and the Consorcio El Far. More than a thousand primary and secondary school students followed the regatta by means of messages that the crew members sent to the BWR organisers. In the messages, the skippers talked about their everyday life on board, their impressions, experiences and tasks.

La Barcelona World Race (BWR) va tenir un programa educatiu, a través del web, organitzat per la FNOB en col·laboració amb la Universitat de Barcelona i el Consorci El Far. Més d’un miler d’estudiants de primària i secundària van seguir la regata a través dels missatges que enviaven els tripulants a l’organització de la BWR. En aquests escrits, els navegants explicaven el seu dia a dia a bord, les impressions, les vivències i els valors viscuts.

Según los organizadores de la regata oceánica, la vela, a cualquier nivel, se encuentra asociada a una potente carga educativa, por ello desarrollaron un programa en el que se transmitieron valores educativos como la superación personal, el esfuerzo o el trabajo en equipo. Además, la Barcelona World Race se ha convertido en un evento deportivo incomparable para tratar temas relacionados con el medio ambiente, la historia de la navegación y las nuevas tecnologías relacionadas con la vela oceánica.

According to the organisers of the ocean regatta, sailing at any level has a high educational value, which is why they created a programme to pass on educational values such as personal improvement, effort and teamwork. The Barcelona World Race has also become an incomparable sports event for covering topics related to the environment, the history of sailing and new technologies related to ocean sailing.

Segons els organitzadors de la regata oceànica, la vela, a qualsevol nivell, està associada a una potent càrrega educativa, per aquest motiu van desenvolupar un programa en què es van transmetre valors educatius com ara la superació personal, l’esforç o el treball en equip. A més, la Barcelona World Race s’ha convertit en un esdeveniment esportiu incomparable pel fet de tractar temes relacionats amb el medi ambient, la història de la navegació i les noves tecnologies relacionades amb la vela oceànica.

Cuadernos de bitácora

Through the BWR Educational Programme and live communications with the skippers, students at schools in Barcelona produced logbooks of the regatta. The best work, selected by the jury according to criteria of effort, involvement and teamwork, were those by the Pau Vila Primary School, the Bogatell Primary School, the Serra de Noet Secondary School, the Alzina Secondary School, and the Marta Mata Secondary School, with a special mention for the work done by the Santa Anna School, the Escola Pia School in Sitges and the San José de Calasanz Primary School. Some of them have been published on the pages of this

Mediante el Programa Educativo de la BWR y las comunicaciones en directo con los regatistas, los alumnos de escuelas e institutos de Barcelona realizaron cuadernos de bitácora de la regata. Los mejores trabajos seleccionados por el jurado de acuerdo a los criterios de esfuerzo, implicación y trabajo en grupo son los de CEIPM Pau Vila, CEIP Bogatell, SES Serra de Noet, IES l’Alzina, IES Marta Mata, además de una mención especial a los trabajos de la Escola Santa Anna, Escola Pia Sitges y CEIP San José de Calasanz. Algunos de ellos están publicados en las páginas de esta revista, y se obsequió a

Logbooks

Quaderns de bitàcola (subtítol) Per mitjà del programa educatiu de la BWR i de les comunicacions en directe amb els regatistes, els alumnes de les escoles i dels instituts de Barcelona van fer quaderns de bitàcola de la regata. Els millors treballs seleccionats pel jurat, d’acord amb els criteris d’esforç, d’implicació i de treball en grup, són els del CEIP Pau Vila, CEIP Bogatell, SES Serra de Noet, IES l’Alzina, IES Marta Mata, a més d’una menció especial als treballs de l’escola Santa Anna, l’escola Pia Sitges i el CEIP San José de Calasanz; alguns d’aquests treballs s’han publicat en les pàgines d’aquesta revista. S’ha obsequiat a


68-73 nxc.qxd

70

25/6/08

18:03

Página 4

reportaje | article | reportaje

todos los ganadores con una travesía náutica a bordo del buque escuela “Far de Barcelona”, una embarcación de navegación tradicional.

magazine, and all the winners received a sailing trip on board the school ship “Far de Barcelona”, a traditional sailing ship.

tots els guanyadors amb una travessia nàutica a bord del buc escola Far Barcelona, una embarcació de navegació tradicional.

La gran aceptación del programa en las comunidades educativas, permite que la próxima edición de la regata cuente con una nueva versión de este programa educativo basado en talleres, gymcamas, fichas técnicas, guía de seguimiento y juegos.

The great success of the programme in educational communities means that the next regatta will have a new version of this educational programme based on workshops, gymkhanas, technical specifications, a follow-up guide and games.

La gran acceptació del programa en les comunitats educatives permet que la propera edició de la regata disposi d’una nova versió d’aquest programa educatiu basat en tallers, gimcanes, fitxes tècniques, guia de seguiment i jocs.

The "Sailing through Science" exhibition

L’exposició «Navegant per la ciència»

La exposición “Navegando por la Ciencia” La exposición “Navegando por la Ciencia” pudo visitarse gratuitamente hasta el último día de la regata. La muestra simulaba un mar dinámico, sin límites, donde se descubrían los océanos, los animales marinos, los avances tecnológicos de la vela y se fomentaban los valores humanos de una competición oceánica a dos como la Barcelona World Race.

The "Sailing through Science" exhibition was open to visitors free of charge until the last day of the regatta. The display showed a limitless dynamic sea, and revealed the oceans, marine animals, technological breakthroughs in sailing and promoted the human values of a two-handed ocean competition like the Barcelona World Race.

L’exposició «Navegant per la Ciència» es va poder visitar de franc fins l’últim dia de la regata. La mostra simulava un mar dinàmic, sense límits, on es descobrien els oceans, els animals marins, els avenços tecnològics de la vela i es fomentaven els valors humans d’una competició oceànica a dos, com ara la Barcelona World Race. Tallers de «Navegant per la ciència»

N x C workshops Talleres de N x C Los talleres educativos NxC («Navegant por la Ciencia») realizados en la exposición fueron cuatro; el primero fue de identificación de fauna marina. El segundo, dedicado al ser humano y basado en la dieta liofilizada de los navegantes, para el que los alumnos diseñaron una dieta semanal equilibrada teniendo en cuenta las necesidades energéticas de los navegantes oceánicos a bordo de los Open 60. En el tercer taller los alumnos simularon el trabajo del equipo médico de tierra al recibir una llamada del navegante en situación de emergencia, e inmediatamente activaron un plan de actuación. Y en cuarto lugar realizaron una ruta de navegación en función de las condi-

There were four N x C («Navegant per la ciència») educational workshops in the exhibition; the first dealt with identification marine animals. In the second, which covered the human being and was based on the skippers' freeze-dried diet, students designed a weekly balanced diet taking into account the energy needs of the ocean-going skippers on board the Open 60 ships. In the third workshop, students simulated the work of a landbased medical team receiving an emergency call, and immediately activated an action plan. And in the fourth, they produced a sailing route depending on meteorological conditions and the position on sailing charts.

Els tallers educatius NxC («Navegant per la ciència») realitzats a l’exposició van ser quatre. El primer fou d’identificació de fauna marina; el segon estava dedicat a l’ésser humà i basat en la dieta liofilitzada dels navegants, per als quals els alumnes van dissenyar una dieta setmanal equilibrada, tenint en compte les necessitats energètiques dels navegants oceànics a bord dels Open 60. En el tercer taller, els alumnes van simular el treball de l’equip mèdic de terra en rebre una trucada d’un navegant en situació d’emergència i immediatament activaren un pla d’actuació. I, en quart lloc, una ruta de navegació tenint en compte les condicions meteorològiques i el posicionament en les cartes de navegació.


68-73 nxc.qxd

20/6/08

18:29

Pรกgina 5

reportaje | article | reportaje

71


68-73 nxc.qxd

72

20/6/08

18:29

Pรกgina 6

reportaje | article | reportaje


68-73 nxc.qxd

25/6/08

18:04

Página 7

reportaje | article | reportaje

ciones meteorológicas y el posicionamiento en las cartas de navegación. El informe sobre la exposición realizado por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona asegura, según unas encuestas realizadas a los visitantes de la carpa, que se consiguieron los objetivos de la iniciativa: dar valor al conocimiento científico, estimular la participación ciudadana y dar una visión del mundo de la vela más humana y menos elitista. La Exposición Virtual Después del éxito obtenido por los más de 150.00 visitantes en la exposición NxC, y el interés despertado en el conocimiento de la Navegación Oceánica, la FNOB ha querido mantener vivos los objetivos de la exposición recreándola en formato virtual de manera que en la web www.barcelonaworldrace.org - se puede seguir visitando. La exposición virtual se ha diseñado acercándola a la exposición real, actualizándola en contenido e imágenes después de la primera edición de la Barcelona World Race. “Navegant por la Ciencia” es una experiencia que se desarrolla en un formato ágil y entendedor que permitirá al ínter nauta disfrutar del contenido y descubrir la vuelta al mundo a vela en sus distintos ámbitos: el ser humano, nuevas tecnologías, comunicaciones, la naturaleza, meteorología, el Open 60 y el cuaderno de bitácora de los navegantes oceánicos.

The report on the exhibition produced by the Pompeu Fabra University of Barcelona states that according to surveys carried out on visitors to the marquee, the initiative achieved its objectives: creating value for scientific knowledge, stimulating public participation and providing a more human and less elitist view of the world of sailing. The Virtual Exhibition

73

L’informe sobre l’exposició elaborat per la Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona, a partir d’unes enquestes realitzades als visitants de la carpa assegura que es van aconseguir els objectius de la iniciativa que es pretenien: donar valor al coneixement científic, estimular la participació ciutadana i donar una visió del món de la vela més humana i menys elitista. L’exposició virtual

After the success due to more than 150,000 visitors to the N+C exhibition, and the interest aroused in knowledge of ocean sailing, the FNOB decided to keep the objectives of the exhibition going in a virtual format, and it can still be visited on the website www.barcelonaworldrace.org.

Després de l’èxit obtingut pels més de 150.00 visitants a l’exposició «NxC», i l’interès despertat en el coneixement de la navegació oceànica, la FNOB ha volgut mantenir vius els objectius de l’exposició i l’ha recreada en format virtual de manera que al web, www.barcelonaworldrace.org, es pot continuar visitant.

The virtual exhibition was designed based on the real exhibition, and was updated with content and images after the first Barcelona World Race.

L’exposició virtual s’ha dissenyat acostant-la a l’exposició real, actualitzant-la en contingut i imatges després de la primera edició de la Barcelona World Race.

"Sailing through science" is an experience that takes place in an accessible and easy to understand format that enables Internet users to enjoy the contents and look at all the various aspects of the round the world trip: The human being, new technologies, communications, nature, meteorology, Open 60 ships and the logbooks kept by the ocean skippers.

«Navegant per la ciència» és una experiència que es desenvolupa en un format àgil i entenedor que permetrà a l’internauta gaudir del contingut i descobrir la volta al món de vela en els diferents àmbits: l’ésser humà, les noves tecnologies, les comunicacions, la naturalesa, la meteorologia, els Open 60 i el quadern de bitàcola dels navegants oceànics.


74-77 web.qxd

74

20/6/08

18:30

Página 2

reportaje | article | reportaje

www.barcelonaworldrace.org Regata oceánica desde tierra

The ocean regatta from land Regata oceànica des de terra

Fotos | Photos | Fotos : © Factoriagroup / Barcelona World Race Textos | Text | Textes : Joana Abrines


74-77 web.qxd

20/6/08

18:30

Página 3

reportaje | article | reportaje

75

Desde tierra se ha podido seguir la regata a través de www.barcelonaworldrace.org en la que se ha vivido virtualmente y y en directo el recorrido de los barcos, compartiendo las experiencias día a día de los tripulantes.

It was possible to follow the regatta from dry land at www.barcelonaworldrace.org, which showed virtual and live coverage of the boats' route, and shared the everyday experiences of their crew members.

Des de terra s’ha pogut seguir la regata a través del web www.barcelonaworldrace.org en el qual s’ha viscut virtualment i en directe el recorregut dels vaixells, compartint dia a dia les experiències dels tripulants.

La web de la Barcelona World Race ha recibido 2.860.000 visitas durante los meses de la regata, cifra que pone de manifiesto la importante repercusión nacional e internacional del evento. La web ha sido uno de los pilares del éxito de la competición en tierra, dado que ha ofrecido: galería multimedia con vídeos y fotos realizadas por los tripulantes, videoconferencias en directo y animaciones diarias que simulaban el recorrido de los Open 60; además de noticias actualizadas, previsiones meteorológicas y la posibilidad de participar en una regata virtual a través del simulador Liveskipper, esta regata contó con más de 10.000 navegantes virtuales. La mayor afluencia de visitantes coincidió con la llegada a Barcelona de las embarcaciones, en concreto, el 11 de febrero cuando el “Paprec Virbac 2” llegó a Barcelona en primera posición.

The Barcelona World Race website received 2,860,000 hits in the months of the regatta - a figure that clearly shows the important national and international impact of the event. The website was one of the cornerstones of the competition's success on land, as it provided a multimedia gallery with videos and photos taken by crew members, live video conferences and daily animations that simulated the route of the Open 60 boats; as well as updated news, weather forecasts and the opportunity to participate in a virtual regatta by means of the Liveskipper simulator, this regatta had over 10.000 virtual skippers. The greatest number of visits coincided with the arrival of the boats in Barcelona, and in particular, the 11 February when “Paprec Virbac 2” reached Barcelona in first place.

El web de la Barcelona World Race ha rebut 2.860.000 visites durant els mesos de la regata, una xifra que posa de manifest la important repercussió nacional i internacional de l’esdeveniment. El web ha estat un dels pilars de l’èxit de la competició a terra, atès que ha ofert: una galeria multimèdia amb vídeos i fotos realitzades pels tripulants, videoconferències en directe i animacions diàries que simulaven el recorregut dels Open 60, a més de notícies actualitzades, previsions meteorològiques i la possibilitat de participar en una regata virtual a través del simulador Liveskipper, una regata que va tenir més de deu mil navegants virtuals. L’afluència més gran de visitants va coincidir amb l’arribada a Barcelona de les embarcacions, en concret, l’11 de febrer quan el Paprec Virbac 2 va arribar a la capital catalana i va guanyar la primera posició.

Resumen de artículos online

Summary of online articles

Resum d’articles en línia

Hemos recuperado algunas de las noticias más consultadas de la web con el fin de ejemplificar lo que significó el devenir de la regata en tierra.

Here are some of the most read news items on the website in order to illustrate what the progress of the regatta meant on land.

Hem recuperat algunes de les notícies més consultades del web amb la finalitat d’exemplificar el que va significar l’esdeveniment de la regata a terra.

El primero en cruzar el estrecho de Gibraltar fue “Paprec Virbac 2” la web nos informaba: “Durante la noche el Paprec Virbac 2 ha mantenido la pequeñísima ventaja que sacó ayer por la tarde al “PRB” y ha cruzado en primera posición la puerta del estrecho de Gibraltar. El “PRB” lo ha hecho en segunda posición a 2 millas escasas del líder. En tercera posición, todavía en el Mediterráneo, sigue el “Estrella Damm”. El “Temenos II” sigue al barco español por la misma zona y es cuarto. El “Delta Dore” se ha mantenido cerca de la costa española y espera alcanzar Gibraltar de una bordada si se mantiene la previsión de una rolada hacia el Norte. Por el centro del mar de Alborán se hallan el “Veolia Environnement” y el “Mutua Madrileña”, ambos han adelantado al “Hugo Boss” haciendo un bordo nocturno hacia el Sur. El “Educación Sin Fronteras” mantiene un buen ritmo al sur del cabo de Gata y sólo ha perdido dos millas respecto al líder”.

The first to pass through the Strait of Gibraltar was the “Paprec Virbac 2”. According to the website: “Overnight the Paprec Virbac 2 maintained the very slight advantage it opened up yesterday over the “PRB” and passed through the Strait of Gibraltar in first place. The "PRB" did so in second place just 2 miles behind the leader. In third place, still in the Mediterranean, is the “Estrella Damm”. The “Temenos II” is behind the Spanish boat in the same area and is fourth. The "Delta Dore" has remained close to the Spanish coast and expects to tack towards Gibraltar if the forecast for a shift towards the North continues. The “Veolia Environnement” and the “Mutua Madrileña”, both of which have overtook the “Hugo Boss” tacking to the south overnight, are in the middle of the Alboran Sea. The “Educación Sin Fronteras” maintains a brisk pace to the south of the Cabo de Gata and has only lost two miles of ground on the leader”.

El primer en travessar l’estret de Gibraltar va ser el Paprec Virbac 2 i el web ens informava: «A la nit el Paprec Virbac 2 ha mantingut un avantatge petitíssim que va treure ahir a la tarda al PRB i ha creuat la porta de l’estret de Gibraltar en primera posició. El PRB ho ha fet en segona posició a dues milles escasses del líder. En tercera posició, encara en el Mediterrani, segueix l’Estrella Damm. El Temenos II segueix el vaixell espanyol per la mateixa zona i és quart. El Delta Dore s’ha mantingut a prop de la costa espanyola i s’espera que arribi a Gibraltar d’una bordada si es manté la previsió d’una rolada cap al Nord. Pel centre del mar d’Alborán es troben el Veolia Environnement i el Mutua Madrileña, tots dos han avançat l’Hugo Boss fent una bordada nocturna cap al sud. L’Educación Sin Fronteras manté un bon ritme al sud del Cap de Gata i només ha perdut dues milles respecte del líder.»


74-77 web.qxd

76

20/6/08

18:30

Página 4

reportaje | article | reportaje

El 19 de noviembre de 2007, el ganador de la regata avanzaba en primera posición en la segunda meta volante: “A las 08:01 hora peninsular, el “Paprec-Virbac 2”, del francés Jean-Pierre Dick y el irlandés Damian Foxall, ha cruzado la puerta de Canarias. Dicha puerta es una línea imaginaria de 25 millas trazada hacia el Este desde el puerto La Luz de Las Palmas de Gran Canaria”. El cambio de líder de la regata se produjo el 25 de noviembre y la noticia on line decía: “En el último parte de posiciones emitido a las 18:00 GMT, el “PRB” de Vincent Riou y Sébastien Josse ha culminado la caza que desde esta madrugada a sometido al “Paprec-Virbac 2” y se ha colocado líder de la regata a la puerta de los doldrums. En las últimas 12 horas, el PRB ha recuperado las 42 millas que le llevaba el “Parec-Virbac 2” y le ha sacado 3 de ventaja”. Dos días después el “PRB” era el primero en cruzar la meta volante de Fernando de Noronha y continuó en cabeza hasta el mes diciembre. “La flota se estira aún más” titulaba la web de la regata el 3 de diciembre y aseguraba: “Todos los barcos han perdido distancia respecto al líder y la flota se estira aún más a lo largo del pasillo de dirección SE que marca la ruta adecuada para sobrepasar el anticiclón de Santa Helena. Los barcos de cabeza tienen ya viento del Norte y los del grupo central todavía del NE. Las posiciones no han variado y todos los barcos han realizado medias superiores a los 11 nudos durante la noche”.

On 19 November 2007, the winner of regatta passed through the second gate in first place: “At 08:01 Spanish time, France's Jean-Pierre Dick and Ireland's Damian Foxall crossed the Canary Islands gate. This gate is an imaginary line 25 miles long to the East from the port of La Luz in Las Palmas de Gran Canaria”. The lead of the regatta changed hands on 25 November and the on-line news said: “In the last report of positions issued at 18:00 GMT, the “PRB” of Vincent Riou and Sébastien Josse has completed its pursuit of the “Paprec-Virbac 2” which had lasted since early this morning, and has become leader of the regatta at the doldrums gate. In the last 12 hours, the "PRB" has recovered the 42 miles it was behind the “Parec-Virbac 2” and is now 3 miles ahead”. Two days later, the "PRB" was the first to cross the gate at Fernando de Noronha and continued in the lead until December.

El 19 de novembre de 2007, el guanyador de la regata avançava en primera posició a la segona meta volant: «A les 08:01 hora peninsular el Paprec Virbac 2, del francès Jean-Pierre Dick i l’irlandès Damian Foxall, ha creuat la porta de les Canàries. Aquesta porta és una línia imaginària de 25 milles traçada cap a l’est des del port La Luz, de Las Palmas de Gran Canaria.» El canvi de líder de la regata es va produir el 25 de novembre i la notícia en línia deia: «En l’últim comunicat de posicions emès a les 18:00 GMT, el PRB, de Vincent Riou i Sébastien Josse, ha culminat la caça que des d’aquesta matinada ha sotmès al Paprec Virbac 2 i s’ha situat líder de la regata a la porta de les calmes equatorials. En les últimes 12 hores, el PRB ha recuperat les 42 milles que li duia al Paprec Virbac 2 i n’hi ha tret tres d’avantatge». L’endemà passat el PRB era el primer a creuar la meta volant de Fernando de Noronha i va continuar al capdavant fins al desembre.

“The fleet stretches out even further” said the regatta website on 3 December and declared: “All the boats have lost ground on the leader and the fleet has stretched out even further along the corridor heading south-east, which is the right route for overcoming the St. Helena anticyclone. The leading boats now have the North wind and those in the central group are still sailing under the north-easterly. The positions have not changed and all the boats had averages of over 11 knots during the night”.

La flota s’estira encara més es titulava el web de la regata el 3 de desembre i assegurava: «Tots els vaixells han perdut distància respecte del líder i la flota s’estira encara més al llarg del passadís de direcció SE que marca la ruta adequada per a sobrepassar l’anticicló de Santa Helena. Els vaixells del davant tenen ja vent del nord i els del grup central encara del NE. Les posicions no han variat i tots els vaixells han fet mitjanes superiors als onze nusos durant la nit.»

Change in the regatta

Canvi a la regata

On 7 December there was a change in the regatta: The “Paprec-Virbac 2” took the lead, two miles ahead of the "PRB". And the outcome of the fight for third place also looks to be changing in favour of the “Hugo Boss” which is one mile behind the “Veolia Environnement”.

El 7 de desembre hi va haver canvis a la regata: «El Paprec Virbac 2 s’ha col·locat líder amb dues milles d’avantatge respecte del PRB. I la lluita per la tercera posició preveu també un desenllaç canviant a favor de l’Hugo Boss que es troba a una milla del Veolia Environnement.»

One day later, the leader of the BWR had to abandon the race, and the headline said: “The “PRB” mast breaks, the two skippers are unhurt”. The skippers on the other boats said that the BWR was losing one of its leaders. The next boat with serious problems was “Estrella Damm”, which headed for Cape Town on 9 December to repair damage to its port rudder. It finally abandoned the regatta, with the “Delta Dore”, which officially with-

L’endemà, el primer vaixell de la BWR va haver d’abandonar i el titular afirmava: «El PRB trenca el pal, els dos navegants estan il·lesos». Els navegants de les altres embarcacions van assegurar que la BWR perdia un dels seus líders. El següent a tenir seriosos problemes va ser l’Estrella Damm, que el 9 de desembre es dirigia a Ciutat del Cap per reparar els danys del timó de babord. Finalment, va abandonar la regata,

Cambio en la regata El 7 de diciembre hubo cambio en la regata: “El Paprec-Virbac 2” se ha colocado líder con dos millas de ventaja respecto al “PRB”. Y la lucha por la tercera posición prevé también un desenlace cambiante a favor del “Hugo Boss” que se encuentra a una milla del “Veolia Environnement”. Un día después, el primer barco de la BWR tuvo que abandonar y el titular aseguraba: “El “PRB” rompe el mástil, los dos navegantes están ilesos”. Los navegantes de las demás embarcaciones aseguraron que la BWR perdía a uno de sus líderes. El siguiente con serios problemas fue el “Estrella Damm”, que el 9 de diciembre se dirigía a Ciudad el Cabo para reparar los daños del


74-77 web.qxd

20/6/08

18:31

Página 5

reportaje | article | reportaje

timón de babor. Finalmente abandonó la regata al igual que “Delta Dore”, oficialmente retirado el 12 de diciembre. El cuarto en abandonar fue “Veolia Environnement” al perder el palo el 17 de diciembre. En el mar continuaba la regata y la web tituló el 22 de febrero: “Los líderes siguen escapándose”. Un día después la noticia fue la rápida travesía de “Mutua Madrileña” que “sigue siendo el barco más veloz, con una media de 18 nudos, mientras que los dos líderes, el “Paprec Virbac 2” y el “Hugo Boss”, mantienen una velocidad de 15 nudos”. Paradas técnicas El primer barco en parar en Wellington fue Hugo Boss el 27 de diciembre, mientras Paprec-Virbac 2 repara la pala de estribor a bordo con icebergs a la vista. El siguiente en recalar fue Tenemos II y Mutua Madrileña los primeros días de enero. Mientras en el mar: “el líder encuentra el viento ideal” publica la web el 7 de enero. El 13 del mismo mes, el titular dirigido al segundo clasificado asegura: “Hugo Boss” de nuevo a tope y es el segundo en pasar por el Cabo de Hornos”. Y el día 18 la web publica: “Decisivo duelo de trasluchadas entre el “Temenos II” y el “Mutua Madrileña” en su aproximación al cabo de Hornos”.

drew on 12 December. The fourth boat to withdraw was “Veolia Environnement” when it lost its mast on 17 December. At sea, the regatta continued and the website's headline on 22 February was: “The leaders continue to break away”. The next day, the news was the swift progress of the “Mutua Madrileña,” which is still the fastest boat, at an average of 18 knots, while the two leaders, “Paprec Virbac 2” and “Hugo Boss”, maintain a speed of 15 knots”. Technical stops The first boat to stop in Wellington was the Hugo Boss on 27 December, while the Paprec-Virbac 2 repaired its starboard blade on board with icebergs near. The next ones to reach port were Tenemos II and Mutua Madrileña Mutua Madrileña in early January. Meanwhile, at sea: “the leader finds the ideal wind” said the website on 7 January. On 13 January, the headline concerning the second-placed boat said: “Hugo Boss” is once again at full speed and is in second place around Cape Horn”. And on the 18th, the website had this to say: “A decisive gybing duel between the "Temenos II” and the “Mutua Madrileña” as they approach Cape Horn”. The final days

77

de la mateixa manera també el Delta Dore, que oficialment es va retirar el 12 de desembre. El quart en abandonar va ser el Veolia Environnement en perdre el pal el 17 de desembre. Al mar continuava la regata, el 22 de febrer el web va posar el títol: Els líders continuen escapant-se. Un dia més tard la notícia va ser la ràpida travessia del Mutua Madrileña que «segueix sent el vaixell més veloç, amb una mitjana de 18 nusos, mentre que els dos líders, el Paprec Virbac 2 i l’Hugo Boss, mantenen una velocitat de 15 nusos». Parades tècniques El primer vaixell a parar a Wellington va ser l’Hugo Boss el 27 de desembre, mentre el Paprec Virbac 2 reparava la pala d’estribord a bord amb icebergs a la vista. Els següents a recalar van ser el Temenos II i el Mutua Madrileña els primers dies de gener. Mentre eren al mar: «el líder troba el vent ideal» publica el web el 7 de gener. El 13 del mateix mes, el titular dirigit al segon classificat assegura: «L’Hugo Boss de nou a tota vela i és el segon en passar pel cap d’Hornos.» I el dia 18 el web publica: «Duel decisiu de trabujades entre el Temenos II i el Mutua Madrileña quan s’acosten al cap d’Hornos.»

Últimos días El 8 de febrero hubo dos noticias destacadas en la web relacionadas con el primer clasificado y el último. Por una parte: “Paprec-Virbac 2” cruza la puerta 8 en el Estrecho de Gibraltar y entra en el Mediterráneo”, y por otra: “Educación Sin Fronteras” cruza la puerta 7, situada en la latitud de la isla brasileña de Fernando de Noronha. Unos días más tarde, llega la cuenta atrás para la llegada de los tripulantes a Barcelona y el 11 de febrero la web publica: “A las 20:49:49 GMT el “Paprec-Virbac 2” gana la Barcelona World Race”. El 14 de febrero, la noticia es la siguiente: “El “Hugo Boss”, segundo de la Barcelona World Race” y tres días después se completa el podio: “El “Temenos II”, tercero de la Barcelona World Race!” seguido por “Mutua Madrileña” y “Educación Sin Fronteras”.

On 8 February, there were two important new items on the website related to the boats in first and last position. First: “Paprec-Virbac 2” passes through gate 8 in the Strait of Gibraltar and enters the Mediterranean”, and second: “Educación Sin Fronteras” passes through gate 7, at the latitude of the Brazilian island of Fernando de Noronha. A few days later, the countdown to the arrival of the boats started in Barcelona and on the 11 February the website announced: “At 20:49:49 GMT the “Paprec-Virbac 2” won the Barcelona World Race”. The news on 14 February was the following: "The “Hugo Boss”, second in the Barcelona World Race” and three days later, the podium was complete: "The “Temenos II”, third in the Barcelona World Race!” followed by “Mutua Madrileña” and “Educación Sin Fronteras”.

Últims dies El 8 de febrer hi va haver dues notícies destacades en el web relacionades amb el primer classificat i l’últim. D’una banda, «el Paprec Virbac 2 creua la meta vuit a l’estret de Gibraltar i entra al Mediterrani», i de l’altra, «l’Educación Sin Fronteras creua la meta set, situada a la latitud de l’illa brasilera de Fernando de Noronha». Uns dies més tard, arriba el compte enrere perquè arribin els tripulants a Barcelona i l’11 de febrer el web publica: «A les 20:49:49 GMT el Paprec Virbac 2 guanya la Barcelona World Race.» El 14 de febrer, la notícia és la següent: «L’Hugo Boss és segon a la Barcelona World Race», i tres dies més tardes completa el podi: «El Temenos II és tercer a la Barcelona World Race!», seguit del Mutua Madrileña i de l’Educación Sin Fronteras».


78-79 guia.qxd

78

20/6/08

18:32

Página 2

reportaje | article | reportaje

Medicina Guía de Medicina a distancia

Long distance Medicine Guide Guia de la medicina a distància

Fotos | Photos | Fotos: © Editorial Paidotribo Textos | Text | Textes: Redacción


78-79 guia.qxd

25/6/08

18:05

Página 3

reportaje | article | reportaje

79

Antaño, el médico se acercaba a la casa de su paciente; luego fue el enfermo quien visitó al profesional para salvaguardar su salud y actualmente existe la relación de paciente y médico a distancia. Los navegantes de la Barcelona World Race han seguido el tercer supuesto para su supervisión médica en alta mar.

In the past, doctors used to come to their patient's house; later it was the patient who visited the doctor to check on his or her health and now there is a longdistance relationship between patients and doctors. The skippers in the Barcelona World Race were in the third category for their medical supervision on the high seas.

Antigament, el metge s’acostava a casa del pacient, després va ser el malalt qui va visitar el professional per salvaguardar la seva salut i, actualment, hi ha la relació de pacient i metge a distància. Els navegants de la Barcelona World Race han seguit aquesta tercera opció per tenir una supervisió mèdica a alta mar.

Las guías de medicina a distancia ofrecen un diálogo instructivo entre paciente y médico, ya que la sintomatología está descrita en un lenguaje simple que permite a las personas sin conocimientos médicos identificar fácilmente sus sensaciones a través de los síntomas expuestos en el libro. El Doctor Nando Muñoz, coordinador médico de la BWR, asegura: “Gracias a estas guías los pacientes se convierten en las manos y los ojos de los médicos”. En la BWR cada tripulante viajó con una Guía de Medicina a Distancia y un botiquín de emergencia.

Long distance medicine guides create an instructive dialogue between the patient and doctor, as symptoms are described in simple language that enables those without medical knowledge to easily identify their sensations by means of the symptoms listed in the book. Doctor Nando Muñoz, the BWR medical coordinator, says: “Thanks to these guides, patients become the doctor's hands and eyes”. In the BWR, each crew member travelled with a Long Distance Medicine Guide and an emergency first aid kit.

Les guies de medicina a distància ofereixen un diàleg instructiu entre el pacient i el metge, ja que la simptomatologia està descrita amb un llenguatge simple que permet a les persones que no tenen coneixements mèdics identificar fàcilment les seves sensacions a través dels símptomes que hi ha exposats al llibre. El doctor Nando Muñoz, coordinador mèdic de la BWR, explica que: «Gràcies a aquestes guies els pacients es converteixen en les mans i els ulls dels metges». A la BWR cada tripulant va viatjar amb una Guia de la Medicina a Distància i una farmaciola d’emergència.

El segundo tomo de la obra Guía de Medicina a Distancia del Doctor Jean-Yves Chauve, jefe médico de las regatas transoceánicas francesas, ha salido a la venta en 2008 y según afirma Nando Muñoz, traductor de la obra, se trata de una consecuencia del Proyecto Médico de Asistencia a Distancia puesto en funcionamiento por la FNOB durante la primera edición de la BWR.

The second volume of the Long Distance Medicine Guide by Doctor JeanYves Chauve, head doctor of the French ocean-going regattas, went on sale in 2008 and according to Nando Muñoz, who translated the book, it is a result of the Long-Distance Medical Care Project implemented by the FNOB during the first BWR.

El segon tom de la Guia de la medicina a distància, del Doctor Jean-Yves Chauve, el cap del servei mèdic de les regates transoceàniques franceses, ha sortit a la venda aquest any, i segons afirma Nando Muñoz, el traductor de l’obra, es tracta d’una conseqüència del Projecte Mèdic d’Assistència a Distància que va posar en funcionament la FNOB durant la primera edició de la BWR.

Esta guía contiene: técnicas de socorrismo, medicamentos y curas que deben aplicarse en caso de trastorno y enumeración de productos necesarios para un botiquín de viaje. Se trata de una guía útil para navegantes, expedicionarios, viajeros y residentes en zonas aisladas, donde las circunstancias hacen necesaria la asistencia médica a distancia. El doctor Muñoz asegura: “Esta guía no sustituye al médico pero lo acerca mucho al paciente”.

This guide contains livesaving techniques, medicines and cures that must be applied in the event of a problem and a list of the products necessary for a travel first aid kit. It is a useful guide for skippers, expedition members, travellers and residents of isolated areas, where circumstances make long-distance medical care necessary. Doctor Muñoz says: “This guide is no substitute for a doctor, but brings the doctor a lot closer to the patient”.

Aquesta guia conté: tècniques de socorrisme, medicaments i cures que s’han d’aplicar en cas d’un trastorn, i una enumeració dels productes necessaris per a una farmaciola de viatge. És una guia útil per als navegants, expedicionaris, viatgers i residents en zones aïllades, on les circumstàncies fan que sigui necessària l’assistència mèdica a distància. El doctor Muñoz assegura que: «Aquesta guia no substitueix el metge, però l’acosta molt al pacient.»


80-83 grumets.qxd

80

20/6/08

18:33

Página 2

Reportaje | article | reportaje

FAR Barcelona Embárcate en alta mar durante el verano

Set sail on the high seas in summer Embarca’t a alta mar a l’estiu

Texto | Text | Text: Nina Ramirez Fotos | Photos | Fotos : © Pere de Prada / Consorci El Far


80-83 grumets.qxd

20/6/08

18:33

Página 3

Reportaje | article | reportaje

81

Datos de contacto

Contact details Dades de contacte Consorci El Far C/Escar 6-8 932 217 457 www.consorcielfar.org

La Escuela de Navegación Tradicional del Consorci El Far ha abierto el período de inscripción para las travesías del verano de 2008 a bordo de “Far Barcelona”. Propuestas de navegación de altura dirigidas a todas aquellas personas que quieran gozar en alta mar de la navegación tradicional.

The Consorci El Far Traditional Sailing School has opened its registration period for the summer 2008 crossings on board the “Far Barcelona”. These sailing trips are aimed at everyone wanting to enjoy traditional sailing on the high seas.

La Escuela de Navegación Tradicional del Consorci El Far forma marineros y educa ciudadanos vinculados a la cultura marítima y la protección del medio ambiente. Las travesías se realizan a bordo de un escenario espectacular: el buque tradicional “Far Barcelona”, un jakt noruego de 33 metros de eslora construido en 1874 y restaurado en el astillero del Consorcio respetando su diseño original. La embarcación incorpora las últimas tecnologías en comunicación, informática y seguridad, además de instalaciones en energías renovables eólica y solar con criterios de sostenibilidad.

The Consorci El Far Traditional Sailing School provides training for sailors and education for the public linked to maritime culture and protection of the environment. The crossings take place on board a spectacular craft the traditional ship “Far Barcelona”, a 33-metre long Norwegian jakt built in 1874 and restored in the Consorci's shipyard, which still retains its original design. The ship includes the latest communication, computer and safety technologies, as well as renewable and solar energy installations based on sustainability criteria.

Durante el verano de 2008, la embarcación participará en el encuentro Armada Rouen, la concentración marítima más importante del mundo, en la Regata Grandes Veleros realizada en los mares del Norte, y en el Festival Internacional de Barcos Tradicionales de Alemania. Eventos náuticos que reúnen grandes veleros de todo el mundo y ofrecen oportunidades a jóvenes marineros de compartir y aprender la vida en el mar.

In the summer of 2008, the ship will participate in the Armada Rouen meeting, the world's important most maritime meeting, in the Tall Ships Regatta in the seas of the North, and in the International Festival of Traditional Ships in Germany. These nautical events bring together tall ships from all over the world and provide opportunities for young sailors to share in and learn about life at sea.

Travesías 2008

2008 Crossings

Los alumnos participantes en el programa Grumet Exit navegarán a bordo del “Far Barcelona” en una travesía por el Mediterráneo con puerto en Cádiz y Alicante. La edición de 2008 de la Regata Grandes Veleros se celebrará en el Mar del

The students participating in the Grumet Exit programme will sail on board the "Far Barcelona" on a Mediterranean voyage, calling in at Cádiz and Alicante. The 2008 Tall Ships Regatta will be held in the North Sea,

L’Escola de Navegació Tradicional del Consorci El Far ha obert el període d’inscripcions per a les travessies d’aquest estiu a bord del Far Barcelona. Unes propostes de navegació d’altura dirigides a totes aquelles persones que vulguin gaudir de la navegació tradicional a alta mar. L’Escola de Navegació Tradicional forma mariners i educa els ciutadans vinculats a la cultura marítima i a la protecció del medi ambient. Les travessies es duen a terme a bord d’un escenari espectacular: el vaixell tradicional Far Barcelona, un jakt noruec de trenta-tres metres d’eslora construït el 1874, que ha estat restaurat a la drassana del Consorci respectant-ne el disseny original. L’embarcació incorpora les últimes tecnologies en comunicació, informàtica i seguretat, a més d’instal·lacions amb energies renovables eòlica i solar amb criteris de sostenibilitat. Durant aquest estiu, l’embarcació participarà en la trobada Armada Rouen, la concentració marítima més important del món; en la Regata Grans Velers, que es farà al mar del Nord, i en el Festival Internacional de Vaixells Tradicionals d’Alemanya. Uns esdeveniments nàutics que reuneixen els grans velers de tot el món i ofereixen als joves mariners l’oportunitat de compartir i d’aprendre la vida al mar. Travessies del 2008 Els alumnes participants en el programa Grumet Exit navegaran a bord del Far Barcelona en una travessia pel Mediterrani fins al port de Cadis i d’Alacant. L’edició d’enguany de la Regata Grans Velers se celebrarà al mar del Nord, el Far Barcelona recalarà en els ports de Liverpool, Mäloy, Bergen


80-83 grumets.qxd

82

20/6/08

18:33

Página 4

Reportaje | article | reportaje

Norte, el “Far Barcelona” recalará en los puertos de Liverpool, Mäloy, Bergen y Den Helder. Esta regata contará con una etapa preliminar desarrollada de Rouen a Liverpool para participar en la prestigiosa concentración marítima Armada Rouen.

and the "Far Barcelona" will call in at the ports of Liverpool, Mäloy, Bergen and Den Helder. This regatta will have a preliminary stage from Rouen to Liverpool, in order to participate in the renowned Armada Rouen maritime meeting.

Además la embarcación participará en Lütte Sail Bremerhaven, un Festival Internacional de Embarcaciones Clásicas celebrado en Alemania. Y en la última travesía del verano, la tripulación navegará hasta Falmouth para participar en la regata Funchal 500 Tall Ships.

The ship will also take part in the Lütte Sail Bremerhaven, an International Festival of Classic Ships held in Germany. And in the last voyage of the summer, the crew will sail to Falmouth to participate in the Funchal 500 Tall Ships regatta.

Las inscripciones para participar en estas regatas se encuentran en la web del Consorci el Far. El precio varía según los días, las millas y la zona de navegación; y las tarifas incluyen manutención, material didáctico y seguro de navegación.

Entry forms to participate in these regattas can be found on the Consorci El Far website. The price varies depending on the days, miles and the sailing area; and the prices include board, educational material and sailing insurance.

Estos programas de navegación tradicional no hay que considerarlos como vacaciones pagadas a bordo de una embarcación clásica, sino de navegación de altura en la que la tripulación desarrolla las tareas de la ruta, además de los trabajos de mantenimiento del barco. Se trata de una experiencia activa para los grumetes del mar.

These traditional sailing programmes should not be considered as paid holidays on board a classic ship, but rather as high level sailing in which the crew carries out the tasks en route, as well as doing the ship's maintenance work. It is an active experience for younger enthusiasts of the sea.

Para aquellos que sea la primera vez que quieran participar en un proyecto marítimo del buque escuela del Far, deben contar con: ropa de abrigo, ropa de agua, calzado deportivo, saco de dormir, toalla, gafas de sol, gorra, neceser personal con protector solar y guantes para navegar. Desarrollo y desenlace serán una experiencia en primera persona en alta mar.

First-timers wanting to participate in a Far association ship sailing project should have: warm clothing, waterproof clothing, sports footwear, sleeping bag, towel, sunglasses, cap, a personal toilet bag with sun protection, and sailing gloves. This development and outcome will be an up close and personal experience on the high seas.

i Den Helder. Aquesta regata tindrà una etapa preliminar que es desenvoluparà de Rouen a Liverpool per participar en la prestigiosa concentració marítima Armada Rouen. A més a més, l’embarcació prendre part en el Festival Internacional de Vaixells Tradicionals de Bremerhaven (Lütte Sail Bremerhaven), un festival d’embarcacions clàssiques que se celebra a Alemanya. I en l’última travessia de l’estiu, la tripulació navegarà fins a Falmouth per participar en la regata Funchal 500 Tall Ships. Les inscripcions per participar en aquestes regates són al web del Consorci el Far. El preu varia segons els dies, les milles marines i la zona de navegació; i les tarifes inclouen la manutenció, el material didàctic i l’assegurança de navegació. Aquests programes de navegació tradicional no s’han de considerar com unes vacances pagades a bord d’una embarcació clàssica, sinó que és navegació d’altura en què la tripulació desenvoluparà les tasques de la ruta, a més de les feines relacionades amb el manteniment del vaixell. Es tracta d’una experiència activa per als grumets del mar. Per a les persones que sigui la primera vegada que volen participar en un projecte marítim del vaixell escola d’El Far, han de tenir en compte que els caldrà: roba d’abric, roba d’aigua, calçat esportiu, sac de dormir, tovallola, ulleres de sol, gorra, necesser personal amb protector solar i guants per navegar. El desenvolupament i el desenllaç seran una experiència en primera persona a alta mar.


80-83 grumets.qxd

20/6/08

18:34

Página 5

Reportaje | article | reportaje

© Pere de Prada / Consorci El Far

© Pere de Prada / Consorci El Far

83


84-91 cmv.qxd

84

20/6/08

18:35

Página 2

reportaje | article | reportaje

CMV 15 años del Centro Municipal de Vela de Barcelona

15 years of the Barcelona Municipal Sailing Centre 15 anys del Centre Municipal de Vela de Barcelona

Fotos | Photos | Fotos : © Centre Municipal de Vela de Barcelona Textos | Text | Textes : Redacción


84-91 cmv.qxd

20/6/08

18:35

Página 3

reportaje | article | reportaje

Fue en diciembre de 1992, tres meses después de la finalización de los Juegos Olímpicos de Barcelona, cuando se abrieron las instalaciones del Centro Integral de Vela. Durante estos 15 años, el Centro Municipal de Vela se ha consolidado como una de las escuelas de vela más importantes de Cataluña y del Estado. Por ella han pasado más de 180.000 personas que han disfrutado del placer que representa navegar ante una gran ciudad como Barcelona. El Ayuntamiento de Barcelona y la Federación Catalana de Vela diseñaron la idea de un centro deportivo público dedicado a la vela, un tema nuevo hasta el momento, que significó la “democratización de la vela en la ciudad” ya que se podía navegar sin disponer de barco; en este caso, la “herramienta” –el velero– la ofrecía la administración. Ésta fue la gran aportación ideológica del CMV. Herencia de los Juegos del 92, este centro se ha convertido en un modelo y un emblema de como un deporte como la vela puede disfrutar de un equipamento público abierto a todo el mundo, con afán de popularidad. Se trata de una referencia seguida por otros municipios, incluso fuera de Cataluña. El CMV instauró los primeros procedimientos y protocolos de calidad en una instalación deportiva de la vela, que recibió el sello de Calidad del Ayuntamiento de Barcelona. La Escuela ha desarrollado, a lo largo de 15 años, diferentes áreas de trabajo para todos los públicos, no solamente atendiendo al aprendizaje del deporte de la vela sinó también, potenciando el conocimiento del mar y su cultura.

The Barcelona Municipal Sailing Centre opened its doors in December 1992, three months after the end of the Barcelona Olympic Games. Over the last 15 years, the Municipal Sailing Centre has become one of the most important sailing schools in Catalonia and Spain. More than 180,000 people have passed through it and have enjoyed the pleasure of sailing along the coast of a great city like Barcelona. Barcelona City Council and the Catalan Sailing Federation designed the idea of a public sports centre dedicated to sailing, a new area at that time, which entailed the “democratisation of sailing in the city” as it was possible to sail without having a ship; in this case, the “tool” – the sailing boat - was provided by the local government. That was the great ideological contribution of the Municipal Sailing Centre.

85

Va ser el mes de desembre del 1992, tres mesos després que acabessin els Jocs Olímpics de Barcelona, quan es va obrir la instal·lació com un centre integral de vela. En aquests 15 anys, el CMV s’ha consolidat com una de les escoles de vela més importants de Catalunya i de l’Estat. Per ella han passat més de 180.000 persones que han pogut gaudir del plaer que representa navegar davant d’una gran ciutat com Barcelona. l’Ajuntament de Barcelona i la Federació de Catalana de Vela van estar dissenyant la idea de desenvolupar un equipament esportiu públic dedicat a la vela, un tema nou en aquelles dates i que de fet va significar la “democratització de la vela a la ciutat” amb la idea que es pogués navegar sense disposar de vaixell, i que aquesta “eina” –el veler– l’aportaria l’administració. Aquesta va ser la gran aportació ideològica del Centre.

A legacy of the 1992 Games, this centre has become a model and an emblem of how a sport like sailing can have public facilities open to everyone, in order to make it popular. The model has been used by other towns, both inside and outside Catalonia.

Herència dels Jocs del 92, aquest centre s’ha convertit en un model i un emblema, que ha estat tot un èxit, de com un esport com la vela, pot gaudir d’un equipament públic esportiu obert a tothom, amb afany de popularització, i que ha estat una referència seguida per altres municipis, fins i tot de fora de Catalunya.

The Municipal Sailing Centre created the first quality procedures and protocols in a sailing sports facility, which received the Barcelona City Council Quality Seal. Over 15 years, the School has developed various working areas for the public as a whole, and does not only deal with teaching the sport of sailing but also raises awareness of the sea and its culture.

El CMV va instaurar els primers procediments i protocols de qualitat en una instal·lació esportiva de l’esport de la vela, que va rebre el segell de Qualitat de l’Ajuntament de Barcelona. L ‘Escola ha desenvolupat al llarg d’aquest 15 anys diferents àrees de treball per a tots els públics, no només atenent a l’ aprenentatge de l’esport de la vela sinó també, potenciant el valor del coneixement del mar i la seva cultura.


84-91 cmv.qxd

86

20/6/08

18:35

Página 4

reportaje | article | reportaje

Programas educativos en los centros de enseñamiento

Educational programmes in the teaching centres

Pel que fa als programes educatius als centres d’ensenyament

Desde sus inicios el Centro potenció el conocimiento del deporte a las escuelas creando material didáctico para contribuir al aprendizaje de valores educativos de la vela. El CMV forma parte de la oferta educativa que ofrece el Instituto de Educación de Barcelona y trabaja con el rigor que este ámbito requiere.

Since its beginnings, the Centre has encouraged awareness of the sport in schools by creating teaching material to contribute to teaching the educational values of sailing. The Municipal Sailing Centre is part of the educational facilities provided by the Barcelona Institute of Education and works with the thoroughness that this area requires.

Des dels seus inicis va potenciar el coneixement de l’esport de la vela a les escoles creant material didàctic per a contribuir, tenint com a eina la vela, a l’ aprenentatge de valors educatius i com a complement en les diferents àrees dels currículums dels alumnes. El CMV forma part del l’oferta educativa que ofereix l’ Institut d’Educació de Barcelona i treballa amb el rigor que en aquest àmbit es requereix.

It was the first sailing school to introduce the sport and the sea as a subject in schools by means of optional classes and field workshops in Secondary Schools. This project has enabled young people to discover their city from sea at the same time as doing a sports activity. The success was so great that the First School Sailing Games were held, with more than 80 young people from different schools participating, and they have continued to do so annually under the auspices of the Barcelona Schools Council.

Va ser la primera escola de Vela en introduir la vela com assignatura als centres educatius a través de crèdits variables i de síntesis en el centres d’ensenyament de Secundària en l’entorn del mar i l’esport de la vela. El Bateig de Vela ha permès que els nois i noies de la ciutat puguin conèixer la ciutat des del mar a la vegada que practiquen una activitat esportiva. Va ser tal l’èxit aconseguit que es van posar en marxa els Primers Jocs escolars de vela, amb la participació de més de 80 nois i noies de diferents centres d’ensenyament i que a través del Consell Escolar de Barcelona es realitza cada any.

Fue la primera Escuela de Vela en introducir el deporte y el mar como asignatura en los centros educativos a través de créditos variables y de síntesis en los Centros de Enseñanza Secundaria. Este proyecto ha permitido que los jóvenes puedan conocer su ciudad desde el mar a la vez que practican una actividad deportiva. Fue tal el éxito conseguido que se realizaron los Primeros Juegos Escolares de Vela, con la participación de más de 80 jóvenes de diferentes centros y a través del Consejo Escolar de Barcelona se han repetido anualmente. La vela se ha consolidado dentro del proyecto escolar con alumnos de bachillerato de l’IES Icaria donde se hicieron las primeras salidas de navegación costera con el barco “Gudrun”. A partir del año 2000, se realizaron cursos de navegación de altura con el “Maxi Fortuna Lights”, rememorando la Ruta de los Mercaderes por la Mediterránea, donde además se participó en la Tall Ships para apoyar la candidatura de Barcelona en la regata para el 2004. El CMV fue uno de los impulsores de la celebración en Barcelona durante el 2000 de la regata creando el primer programa educativo sobre la vuelta al mundo a vela que acercó la cultura del mar y la navegación a la ciudad y en especial a los centros educativos.

Sailing has been consolidated as part of the school education of the students at Icaria secondary school, who were the first to go sailing along the coast on the ship "Gudrun". Since 2000, there have been deep-sea sailing courses on the “Maxi Fortuna Lights”, recalling the Trade Routes in the Mediterranean, as well as participation in the Tall Ships to support Barcelona's candidature in the regatta for 2004. The Municipal Sailing Centre was one of the driving forces behind the regatta being held in Barcelona in 2000, and created the first educational programme on sailing around the world which brought the culture of the sea and sailing closer to the city and especially to schools.

La vela es va anar consolidant dins del projecte curricular dels centres educatius i amb alumnes de batxillerat de l’IES Icaria es van fer les primeres sortides de navegació costanera amb el vaixell Gudrun. A partir de l’any 2000, es va fer navegació d’altura amb el Maxi Fortuna Lights, recordant la Ruta dels Mercaders per la Mediterrània i es va participar amb la Tall Ships a l’any 2000, per recolzar la candidatura de Barcelona per acollir la Tall Ships del 2004 que es va celebrar i va ser un gran esdeveniment per la ciutat. El CMV va ser un dels impulsors de la celebració a la ciutat de Barcelona l’any 2000, de la regata The Race creant el primer programa educatiu de la volta al món a vela que va apropar la cultura del mar i la navegació a la ciutat i en especial als centre educatius.

For adults Para el público adulto El CMV creó el primer modelo de escuela de vela que permite a particulares, la posibilidad de navegar bajo una escuela que le proporciona todo el material necesario y sobre todo, la seguridad en su navegación. Los protocolos de actuación y de seguimiento hacen del CMV un espacio seguro para disfrutar del mar.

Pel públic adult

The Municipal Sailing Centre created the first sailing school model that gives citizens the opportunity to sail with a school that provides all the necessary material and especially safety while sailing. The action and monitoring protocols make the Municipal Sailing Centre a safe place for enjoying the sea.

El CMV va crear el primer model d’escola de vela que permet a particulars, la possibilitat de navegar sota una escola que li proporciona tot el material i sobretot, seguretat en tot moment en la seva navegació. Els protocols d’actuació i de seguiment fan del CMV, un espai segur per gaudir del mar.


84-91 cmv.qxd

20/6/08

18:35

Pรกgina 5

reportaje | article | reportaje

87


84-91 cmv.qxd

88

20/6/08

18:35

Página 6

reportaje | article | reportaje

Desde el inicio se ofreció el aprendizaje del deporte en todas sus modalidades: vela ligera, catamarán, crucero y windsurf, con continuidad en los diferentes niveles y siguiendo los estándares metodológicos del enseñamiento y el aprendizaje de la Escuela Catalana de Vela, siempre con técnicos titulados por la Federación, para facilitar la autonomía en la práctica del deporte.

Teaching of the sport in all its facets has been available since the very beginning: dinghy sailing, catamarans, cruisers and windsurfing, with continuity between the different levels and following the Catalan Sailing School methodological standards of teaching and learning, always with Federationqualified experts, to provide independence while enjoying the sport.

La opción de abonarse a la instalación y la buena respuesta por parte de los ciudadanos hizo que el centro fuese la primera instalación en poner en marcha el servicio del abono a flota y a botadura tanto de vela ligera como en windsurf. Al cabo de unos años se creó un nuevo servico para el aprendizaje del deporte de vela con una atención y seguimiento personalizados a través de sesiones individuales dirigidas a aquellas personas que no disponen de suficiente tiempo para seguir un curso de programación en el centro.

The option to become season ticket holders for the facility and the good response by the public made the centre the first to provide a subscription service for the fleet and launching for both dinghy sailing and windsurfing. A few years later, a new service was created for learning the sport of sailing with personalised attention and monitoring in individual sessions aimed at people who do not have enough time to attend a scheduled course in the centre.

Si los navegantes de vela ligera tenían la manera de seguir navegando después de adquirir una experiencia, había que pensar en la oferta de los que habían escogido la modalidad de crucero y, dicho y hecho, se crearon las salidas de navegación costera y de altura. Las salidas de fin de semana, semanales o quincenales han permitido a muchas personas la posibilidad de conocer la vida a bordo, realizar prácticas de navegación nocturna y tener experiencias inolvidables. La puesta en marcha de la Escuela Náutica fue un trampolín definitivo para muchas personas que, se titulan en la Escuela y que compran un barco para seguir disfrutando del mar.

While dinghy sailors had the means to keep sailing after having aquired experience, it was necessary to consider the range for those who had chosen the cruiser and coastal and deep-sea sailing said and done. Sailing at weekends, and on a weekly and fortnightly basis was set up. And has since enabled many people to experience life on board, sail at night and have unforgettable experiences. The establishment of the Sailing School has been a springboard for many people who obtained qualifications from the School and have bought a ship to continue enjoying the sea.

Vela adaptada

Adapted sailing

Además, el CMV relaciona la práctica de la vela a las personas con discapacidad, y en relación a este ámbito se creó el proyecto “Vela para Todos”, en el que se acerca este deporte a las personas con discapacidad. Programa que se inscribe dentro de la Actividad Física Adaptada, propia a todas las personas que necesitan en un momento u otro, una actuación adaptada para cubrir una necesidad específica para aceder al aprendizaje de la Vela.

The Municipal Sailing Centre also connects sailing with disabled people, and in this respect the project “Sailing for All” was created, which makes the sport more accessible to the disabled. This programme is an Adapted Physical Activity, for all those people who at some time or another need an adapted system to meet a specific need for learning to sail.

A lo largo de estos 15 años, en las instalaciones del CMV se han organizado

Over the last 15 years, in the Municipal Sailing Centre facilities, several Spanish Adapted Sailing

Des del inici es va oferir l’aprenentatge de l’esport de la vela en totes les seves modalitats: vela lleugera, catamarà, creuer i windsurf, amb continuïtat en els diferents nivells i seguint els estàndards metodològics d’ensenyament i aprenentatge de l’Escola Catalana de Vela, sempre amb tècnics titulats per la Federació, per tal de facilitar l’autonomia per a la pràctica de la vela. L’opció de fer-se abonat a la instal·lació i la bona resposta per part dels ciutadans a la pràctica d’aquest esport, va fer que el centre fos la primera instal·lació en posar en marxa el servei de l’abonament a flota i l’abonament a avarada tant de vela lleugera com de windsurf. Al cap d’uns anys es va crear un nou servei per a l’aprenentatge de l’esport de vela amb una atenció i seguiment personalitzats, les sessions individuals, adreçades a aquelles persones que tot i el seu afany per aprendre a navegar no disposaven de prou temps per seguir un curs de la programació del centre. Si els navegants de vela lleugera tenien la manera de seguir navegant després d’adquirir una experiència, calia pensar en l’oferta pels cursetistes que havien escollit la modalitat de creuer i, dit i fet, es van crear les sortides de navegació costanera i d’altura. Aquestes sortides de cap de setmana, setmanals o quinzenals, han permès a moltes persones la possibilitat d’amarinar-se, conèixer la vida a bord, fer pràctiques de navegació nocturna i tenir experiències inoblidables. La posta en marxa de l’Escola Nàutica va ser un trampolí definitiu per a moltes persones que, encara a dia d’avui es titulen amb nosaltres i que el seu proper pas és comprar-se un vaixell per poder seguir gaudint del mar. Vela adaptada Pel que fa a la pràctica esportiva de la vela per a persones amb discapacitat, es va crear el projecte Vela per a Tothom per tal de donar servei i apropar aquest esport a les persones amb discapacitat. Aquest programa s’inscriu dins el que coneixem com el camp de l’Activitat Física Adaptada, que és pròpia a totes les persones que necessiten en un moment o altre, una actuació adaptada per cobrir la seva necessitat específica, per accedir a l’aprenentatge de l’esport de la vela. Al llarg d’aquests 15 anys, a les instal·lacions del CMV s’han organitzat dife-


84-91 cmv.qxd

20/6/08

18:35

Página 7

reportaje | article | reportaje

diferentes Campeonatos de España de Vela Adaptada con el apoyo de la ONCE y también cabe remarcar que en el 2004, durante la regata de Grandes Veleros, el centro participó junto a las personas con movilidad reducida.

Championships have been organised with the support of ONCE and in 2004, during the Tall Ships regatta, the centre participated with people with reduced mobility.

89

rents Campionats d’Espanya de Vela Adaptada amb el suport de la ONCE i també cal remarcar que al 2004, en la regata de Grans Velers que es va fer a Barcelona el centre va participar fent batejos per a persones amb mobilitat reduïda des del Port de Barcelona

Sailing for children and young people Vela para niños y jóvenes Para los infantiles y juveniles el centro se diseñó a partir de diferentes programas anuales realizados durante los fines de semana y entre semana en verano. Se ofrece una especial atención a cada alumno para que progrese a su ritmo y sus cualidades. Son muchos los jóvenes entre 7 y 20 años que practican el deporte de la vela en los programas de continuación y, a medida que consiguen y consolidan los objectivos, evolucionan en la misma escuela. Algunos de estos alumnos pasan a formar parte del programa de la Escuela de Regatas y muchos de los juveniles, a partir de los 15 años, entran en un proyecto de formación de instructores cerrando el ciclo para continuar un nueva vertiente profesional.

Vela per els infantils i joves

The centre was designed for children and young people based on various annual programmes taking place at weekends and in the week in summer. Special attention is paid to each student so that they make progress at their own pace and according to their own strong points. Many young people aged between 7 and 20 years old sail in the structured programmes and as they attain and consolidate their objectives, they make progress within the school. Some of these students go on to take part in the Schools Regatta programme and many young people aged 15 years and over join a project for training instructors, thereby closing the circle and continuing along a new professional path.

Pels infantils i juvenils el centre va dissenyar diferents programes que es realitzen durant tot l’any en caps de setmana i els mesos d’estiu també entre setmana. Es pren una especial atenció per que cada alumne/a progressi al seu ritme d’aprenentatge i es té cura en tot moment que l’ensenyament s’adapti a la seva edat i a les seves qualitats. Són molts els joves entre els 7 i els 20 anys que practiquen l’esport de la vela en els programes de continuïtat a nivell iniciació o esportiu i, a mida que van assolint i consolidant els objectius, van evolucionant dins la mateixa escola. Alguns d’aquests alumnes passen a formar part del programa de l’Escola de Regates i molts dels juvenils a partir dels 15 anys, entren en un projecte de formació d’instructors tancant un cicle de l’aprenentatge de l’esport de la vela, per continuar-ne un de nou


84-91 cmv.qxd

90

20/6/08

18:35

Página 8

reportaje | article | reportaje

Durante el verano el CMV forma parte de la oferta deportiva de la ciudad de Barcelona, donde a través de sus programas ofrecen una actividad deportiva-educativa a todos los niños que tengan una edad comprendida entre los 7 y los 14 años.

During the summer, the Municipal Sailing Centre is part of the range of sports on offer in the city of Barcelona, and its programmes provide sports-educational activity for all children aged between 7 and 14 years old.

en la vessant professional, sent una escola de formació de persones.

Trayectoria CMV

The Municipal Sailing Centre's development

El año 2005 se creó un programa específico para niños de 5 a 6 años, el “Kids Vela” introduce a los más pequeños en el mar y la navegación. Por otra parte se inició el proyecto juvenil “Teenagers Week”, para jóvenes entre 15 y 20 años, en el que se ofrecía la opción de realizar una salida de navegación costera en crucero durante cuatro días. Nuestra escuela de vela ha sido pionera en ofrecer actividades dirigidas a las empresas en el programa “Sailing Incentives”.

In 2005, a specific programme for children aged 5 and 6 years old was created - "Kids Vela” - to introduce the very young to the sea and sailing. The “Teenagers Week” project was also begun, for young people between 15 and 20 years old, which offered the chance to undertake a four-day coastal sailing voyage on a cruiser. Our sailing school has been a pioneer in offering activities aimed at businesses in the “Sailing Incentives” programme.

L’any 2005 va crear un programa específic per a nens i nenes de 5 a 6 anys, el Kids Vela on introdueix una familiarització del mar i la navegació als més petits. D’altra banda es va posar en marxa el projecte juvenil Teenagers Week, per a joves entre 15 i 20 anys, i també l’opció de fer una sortida de navegació costanera en creuer de quatre dies. La nostra escola de vela també ha estat pionera en oferir activitats adreçades a les empreses en el seu programa Sailing Incentives

Todas las actividades del programa están estrechamente relacionadas con los cursos de formación personal, para mejorar habilidades de comunicación y en las estrategias de incentivos de personal que a diario se plantean los responsables de las diferentes áreas de empresariales.

All the activities in the programme are closely related to personal training courses, to improve communication skills and the personnel incentive strategies that are considered every day by the heads of different business areas.

Totes les activitats del programa estan estretament relacionades amb els cursos de formació de personal, per a la millora d'habilitats de comunicació, i en les estratègies d'incentius de personal que a diari es plantegen els responsables de les diferents àrees de les empreses.

A l’estiu el CMV forma part de l’oferta esportiva a la ciutat de Barcelona, on a través dels seus programes d’estades ofereix un activitat esportiva-educativa per a tots els nois i noies entre els 7 i els 14 anys. Trajectoria CMV

El Centro Municipal de Vela de Barcelona ha influido mucho en la divulgación de este deporte en Cataluña. Durante 15 años, el Centro ha conseguido, lo que en un principio era un sueño, crear y dar continuidad a un equipamento deportivo en Barcelona. Este Centro ha sido un símbolo y un modelo para explicar como una ciudad, como Barcelona, ha sabido recuperar y gestionar un proyecto para ofrecer nuevos servicios a los ciudadanos y abrir nuevas posibilidades, donde el mar es escenario para la práctica deportiva y de ocio. A lo largo de estos años el CMV se ha posicionado como una oferta deportiva para toda la familia. El Centro Municipal de Vela de Barcelona ha celebrado su 15 aniversario con el apoyo de Lolo Ibern, Secretario General de Deporte; Francesc Narvaez, Regidor del Ayuntamiento de Barcelona; Sergi Pujalte, Gerente del Instituto Barcelona Esports; Joan Anton Camuñas,

The Barcelona Municipal Sailing Centre has had a great deal of influence on the spread of this sport in Catalonia. For 15 years, the Centre has achieved what in the beginning was a dream - creating and consolidating a sports facility in Barcelona. This Centre has been a symbol and a model for explaining how a city like Barcelona has succeeded in recovering and managing a project in order to offer new services to citizens and open up new possibilities, in which the sea is the setting for sports and leisure. Over these years the Municipal Sailing Centre has become a sports facility for all the family. The Barcelona Municipal Sailing Centre celebrated its fifteenth anniversary with the support of Lolo Ibern, the General Secretary for Sport; Francesc Narvaez, Councillor, Barcelona City Council; Sergi Pujalte, Manager of the Barcelona Sports Institute; Joan Anton Camuñas, ex-president of the Catalan

El Centre Municipal de Vela de Barcelona ha influït molt en la divulgació de la vela a Catalunya. Al llarg d’aquest 15 anys el CMV ha aconseguit el que en un principi era un somni: que el fet de crear i donar continuïtat a un equipament esportiu a la ciutat de Barcelona dedicat a la pràctica i l’ensenyament de la vela es convertís en una sòlida realitat. Aquest Centre ha estat tot un símbol i un model de com una ciutat com Barcelona ha sabut recuperar i gestionar un equipament per oferir-ho als ciutadans i obrir les possibilitats que té el mar com escenari per a la pràctica esportiva i de lleure. Al llarg d’aquests anys el CMV s’ha posicionat com una oferta esportiva a la ciutat on les activitats i serveix que ofereix són moltes i molt diverses i van adreçades tant a un públic infantil/juvenil com adult, de manera que és un esport que pot practicar tota la família. El Centre Municipal de Vela de Barcelona ha celebrat el seu 15è aniversari amb el recolzament de Lolo Ibern, de la Secretaria General de l’Esport, Francesc Narvaez, regidor de


84-91 cmv.qxd

20/6/08

18:35

Página 9

reportaje | article | reportaje

ex-presidente de la Federación Catalana de Vela; Segimón Obredors, el actual presidente y más de 250 trabajadores y ex-trabajadores que han contribuido a que esta instalación deportiva de la ciudad, sea una realidad activa en la que han disfrutado más de 180.000 personas. Este breve resumen del Centro Municipal de Vela en estos últimos 15 años es básico para explicar lo que ha supuesto esta instalación para la ciudad de Barcelona y, en concreto para el Deporte de la Vela que actualmente, sigue abriendo nuevos caminos para seguir creando nuevas propuestas atendiendo a la demanda del público.

Sailing Federation; Segimón Obredors, the current president and more than 250 workers and ex-workers who have contributed to this sports facility in the city being an active centre that has been enjoyed by more than 180,000 people. This brief overview of the Municipal Sailing Centre over the last 15 years is essential in explaining what this facility has meant for the city of Barcelona and in particular for the sport of sailing which is currently opening up new paths in order to continue creating new ways of meeting public demand.

91

l’Ajuntament de Barcelona, Sergi Pujalte, gerent de l’Institut Barcelona Esports, Joan Anton Camuñas ex-president de la Federació Catalana de Vela, l’actual president Segimón Obredors entre altres i més de 250 treballadors i ex-treballadors que han contribuït a que, aquesta instal·lació esportiva de la ciutat, sigui una realitat activa i n’hagin gaudit més de 180.000 persones. Aquest breu resum del que ha estat i és el Centre Municipal de Vela en aquests darrers 15 anys, que és bàsic per entendre el que ha suposat aquesta instal·lació per a la ciutat de Barcelona i, en específic per a l’esport de la vela i que actualment, segueix obrint nous projectes per seguir creant noves propostes atenent a la demanda del públic.

Datos de contacto

Contact details Dades de contacte Moll de Gragal s/n Port Olímpic 08005 Barcelona Tel. 93 225 79 40


92-97 far15.qxd

92

20/6/08

18:36

Página 2

reportaje | article | reportaje

Consorci El Far Quinceavo aniversario del Consorci El Far

Fifteenth anniversary of the Consorci El Far Quinzè aniversari del Consorci El Far

Fotos | Photos | Fotos : © Consorci El Far Textos | Text | Textes : Consorci El far


92-97 far15.qxd

20/6/08

18:36

Página 3

reportaje | article | reportaje

93

El Consorci El Far se creó en 1993 en el momento en que la ciudad de Barcelona se abría al mar, nació como el resultado de la tarea desarrollada por la asociación Barcelona fes-te a la mar que se constituyó en 1989, siendo pionera en impulsar un movimiento ciudadano que trabajase por la recuperación y promoción de la cultura y las tradiciones marítimas del litoral barcelonés.

The Consorci El Far association was established when the city of Barcelona was opening up to the sea. It was the result of the work done by the association Barcelona fes-te a la mar which was established in 1989, and was a pioneer in promoting a public movement to work towards the recovery and promotion of the maritime culture and traditions of Barcelona's coast.

El Consorci El Far es va crear el 1993 en el context de l’obertura de la ciutat al mar. Va néixer com el resultat de la tasca iniciada per l’associació «Barcelona fes-te a la mar», constituïda l’any 1989, una associació pionera en impulsar un moviment ciutadà que treballés per a la recuperació i promoció de la cultura i les tradicions marítimes del litoral barceloní.

La institución: Centro de Promoción del Mar

The institution: the Maritime Promotion Centre

La institució Centre de promoció del mar

El Consorci El Far centra su actividad en el fomento y la difusión de la cultura del mar en el marco de la sostenibilidad, desarrollando proyectos en los que el mar y el litoral son el elemento transmisor, impulsor y generador, no solamente de conocimientos, sino tambien de valores.

The Consorci El Far focuses on promoting and disseminating the culture of the sea within the framework of sustainability, carrying out projects in which the sea and the coast transmit, promote and generate values as well as knowledge.

El Consorci El Far centra la seva activitat en el foment i la difusió de la cultura del mar en el marc de la sostenibilitat, promovent i desenvolupant projectes i activitats que tenen el mar i el litoral com a element transmissor, impulsor i generador, no tan sols de coneixements, sinó també de valors.

La institución desarrolla su actividad a través de diferentes áreas de trabajo y servicios en relación al fomento y difusión de los valores asociados a la cultura del mar y el litoral, la formación profesional en los oficios del mar y la promoción del sector náutico.

The institution works in various areas and provides various services related to the promotion and dissemination of the values associated with the culture of the sea and coast, professional training in maritime trades and the promotion of the sailing sector.

Desde el Consorci El Far se potencia el trabajo en red con otras instituciones y entidades para promover nuevas actuaciones. Entre las primeras iniciativas que la asociación Barcelona fes-te a la mar llevó a cabo a principios de los noventa, destaca la exposición y el itinerario “Hoy y mañana de la orilla barcelonesa”, el proyecto “Dragón Mágico”, la organización de un centro de documentación sobre temas marítimos abiertos al público o la puesta en marcha de la Escuela Taller del Patrimonio de Barcelona. Ésta, conjuntamente con las demás escuelas taller que se desarrollaron, constituyen la semilla de lo que hoy es la Escuela de los Trabajos del Mar.

The Consorci El Far promotes working in networks with other organisations and institutions in order to promote new projects. Among the first initiatives carried out by the association Barcelona fes-te a la mar in the early 1990s were the exhibition and route “Yesterday and today on Barcelona's shoreline”, the "Magic Dragon" project and the organisation of a documentation centre on maritime topics open to the public and the establishment of the Barcelona Heritage Workshop School. The latter, together with the other workshop schools that took place, were the beginnings of what today is the Sea Trades School.

La institució desenvolupa la seva activitat a través de diferents àrees de treball i serveis que treballen en relació amb les línies d’actuació següents: Foment i difusió dels valors associats a la cultura del mar i del litoral. Formació professional en els oficis del mar. Promoció del sector nàutic. Des del Consorci El Far es potencia el treball en xarxa amb altres institucions i entitats amb l’objectiu de promoure noves actuacions. Entre les primeres iniciatives que l’associació «Barcelona fes-te a la mar» va dur a terme a principis dels 90, destacava l’exposició i l’itinerari”, el projecte Drac màgic, l’organització d’un centre de documentació sobre temes marítims obert al públic o la posada en marxa de l’Escola Taller del Patrimoni de Barcelona. Aquesta escola, juntament amb les altres escoles tallers que es van dur a terme, van constituir la llavor del que avui és l’Escola dels Treballs del Mar.


92-97 far15.qxd

94

20/6/08

18:36

Página 4

reportaje | article | reportaje

La tarea realizada durante todos estos años –mediante los cursos de formación ocupacional y ahora con la formación regulada-, ha permitido, al largo de los años la recuperación de las diferentes embarcaciones que actualmente forman parte del grupo de barcos del Consorci, y la consolidación del Astillero como un centro de formación.

The work done throughout all these years – in occupational training courses and now with regulated training - has led to the restoration of various boats which are now part of the Consorci's fleet of ships over the years, and to the consolidation of the Shipyard as a training centre.

La tasca realitzada durant tots aquests anys –a través dels cursos de formació ocupacional i ara també amb la formació reglada–, ha permès al llarg dels anys la recuperació dels diferents vaixells que, actualment, formen part de l’estol d’embarcacions del Consorci i la consolidació de la drassana com a centre de formació.

Ever since the beginning, the boats restored have supported educational and training programmes, participated in events on the city and in regattas which have taken place year after year on the Catalan coast. The schooner Far Barcelona, catboats, and now the Far Barceloneta are also undoubtedly the living and active heritage of the Association.

S’ha de dir que, des de bon començament, les embarcacions restaurades han donat suport a la realització de programes educatius i de formació, participant en actes de la ciutat i en regates que, any rere any, s’han desenvolupat i es desenvolupen al llarg de tota la costa catalana. La goleta Far Barcelona, els llaguts, les muletes i ara també el Far Barceloneta constitueixen, sens dubte, el patrimoni viu i actiu del Consorci.

En relación a los inicios de los Programas Educativos, el año 1992 se inicia el programa Barcelona y el Mar. Éste permite acercar a los centros educativos y a la ciudadanía en general la cultura marítima de una ciudad que se encontraba en transformación. La evolución de este programa educativo ha dado un lugar al que es hoy día el programa “Entorno al mar”, en el que participan anualmente más de 12.000 alumnos. Destacar que este programa se edita conjuntamente con el Museo Marítimo de Barcelona, con quien se desarrolla también el Centro de Recursos Educativos del Mar, CREM.

As regards the beginnings of the Educational Programmes, the Barcelona and the Sea programme began in 1992. This enables educational centres and the general public to take a closer look at the maritime culture of a city which was undergoing a process of transformation. The developments in this educational programme have led to what we know today as the “Sea environment” programme, in which more than 12,000 students participate annually. This programme is produced jointly with the Barcelona Maritime Museum, which is also a partner in the Sea Educational Resources Centre (CREM).

Pel que fa als començaments dels programes educatius, l’any 1992 s’iniciava el programa «Barcelona i la mar», que permetia apropar als centres educatius, i a la ciutadania en general, la cultura marítima d’una ciutat que es trobava en plena transformació pel que fa a la seva relació amb el mar. L’evolució d’aquest programa educatiu ha donat lloc el que actualment és el programa «Entorn al mar», en el qual participen cada any més de dotze mil alumnes. Cal destacar que aquest programa s’edita conjuntament amb el Museu Marítim de Barcelona, amb el qual es desenvolupa, també, el Centre de Recursos Educatius del Mar, és a dir, el CREM.

Entre otros proyectos realizados destaca el programa educativo desarrollado durante la celebración de la Vendée Globe en 1993. Éste permitía acercar la regata oceánica a les escuelas mediante el seguimiento del navegante oceánico Jose Luís Ugarte. Quince años después, este programa ha servido de inspiración para diseñar el programa educativo de la Barcelona World

Among the other projects that have been carried out is the educational programme which took place while the Vendée Globe was held in 1993. This brought the ocean regatta into schools as they followed the progress of the ocean sailor José Luis Ugarte. Fifteen years later, this programme was the inspiration behind the design of the Barcelona World

Entre altres projectes realitzats, va destacar també el programa educatiu desenvolupat durant la celebració de la Vendée Globe de 1993. Un programa permetia apropar aquesta regata oceànica a les escoles, per mitjà del seguiment del navegant oceànic Jose Luís Ugarte. Quinze anys després, aquest programa ha servit d’inspiració per dissenyar el programa educatiu de la

Desde el comienzo, las embarcaciones restauradas han apoyado la realización de programas educativos y de formación, participantes en actos de ciudad y en regatas que, año tras año, se han desarrollado y continúan desarrollándose en la costa catalana. La goleta Far Barcelona, los laúdes, las muletas y ahora tambien, el Far Barceloneta constituyen, sin duda, el patrimonio vivo y activo del Consorci.


92-97 far15.qxd

20/6/08

18:36

Página 5

reportaje | article | reportaje

Race, realizado en colaboración con la Universidad de Barcelona. Desde un primer momento, también se quiso promover el desarrollo de iniciativas socioeconómicas en el campo de las actividades marítimas. En este contexto, en 1992 se realizó un estudio sobre la industria náutica en Cataluña, para seguir un año después, promocionando proyectos empresariales de alumnos que participaban en la escuela taller del momento.

Race educational programme, which was produced in co-operation with the University of Barcelona. From the very beginning, the aim was also to promote socio-economic initiatives in the maritime activities field. In this context, a study of the sailing industry in Catalonia was undertaken in 1992, and a year later it was followed by the promotion of business projects by students participating in the school workshop at that time.

95

Barcelona World Race, realitzat enguany en col·laboració amb la Universitat de Barcelona. Des d’un primer moment, es va voler fomentar el desenvolupament d’iniciatives socioeconòmiques en el camp de les activitats marítimes. En aquest context, al 1992 es realitzava un estudi sobre la indústria nàutica a Catalunya, per seguir, l’any següent, promocionant projectes empresarials d’alumnes que participaven en l’escola taller del moment.

En noviembre de 1995 se puso en marcha el Centro de empresa, con el objectivo de apoyar la creación de nuevas iniciativas vinculadas al mar, constituyendo así el centro-viver de empresas. Igualmente, la inauguración de la nueva sede social del Consorci El Far ofreció las instalaciones como equipamiento para la ciudad, mediante el alquiler de espacios para la organización de seminarios, jornadas y cursos de formación, entre otros.

The business centre began work in November 1995, with the aim of supporting the creation of new initiatives linked to the sea, and thus became a business centre-nursery. The opening of the new Consorci El Far headquarters also provided facilities for use by the city, for the rental of space for organising seminars, day sessions and training courses.

El novembre del 1995 es posava en marxa el centre d’empreses amb l’objectiu de donar suport a la creació de noves iniciatives vinculades al mar, constituint-se el centre viver d’empreses. Igualment, la inauguració de la nova seu del Consorci El Far l’any 1995 va obrir la possibilitat d’oferir les instal·lacions com a equipament per a la ciutat, mitjançant el lloguer d’espais per organitzar seminaris, jornades o cursos de formació.

En 1998 nacía la Biblioteca del Consorci, con la volundad de contar con un servicio que permitiese recoger y organizar documentación en relación al mar y al litoral.

The Consorci's library was opened in 1998, with the aim of providing a service that enabled documentation relating to the sea and coast to be collected and organised. Since then, it has been a basic

L’any 1998 naixia la Biblioteca del Consorci, amb la intenció que tingués un servei que permetés recollir i organitzar documentació sobre el mar i el litoral. Des de llavors, constitueix una eina bàsica quant


92-97 far15.qxd

96

20/6/08

18:36

Página 6

reportaje | article | reportaje

Desde aquel momento, ésta constituye una herramienta básica en relación a la difusión de los valores sociales, económicos, ambientales y culturales del mar. Actualmente, la Biblioteca del Consorci cuenta con un fondo documental especializado nada despreciable, con servicio de hemeroteca y cartoteca, entre otros.

tool for the dissemination of the sea's social, economic, environmental and cultural values. The Consorci's Library currently has a specialised documentary collection that is not inconsiderable, with a newspaper library and letter library service, among other areas.

Otra línea que se comenzó a desarrollar a finales de los 90 fue el área para el Estudio del Litoral. En 2002 se promovía desde El Far, la creación del Fórum de los Municipios, con el objectivo de crear un espacio de diálogos para los 27 municipios del litoral de la Región Metropolitana de Barcelona, para dinamizar acciones conjuntas. Fruto de esta iniciativa se creó la asociación Plan Estratégico Litoral que se impulsó entre los años 2004-2006 y contemplaba, entre otras propuestas, la creación de la Agencia Catalana del Litoral. En este contexto, nace el Observatorio del Litoral, instrumento al servicio de los municipios, entidades y administraciones con competencias litorales. El objectivo del Observatorio es evaluar la situación y hacer el seguimiento del litoral catalán.

Another area in which work began in the late nineties was the Coastal Study area. In 2002, the El Far association encouraged the creation of the Forum of Towns, in order to create an area for dialogue for the 27 towns on the coast of the Barcelona Metropolitan Region, to reinforce joint initiatives. A result of this initiative was the creation of the Strategic Coastal Plan association which was established between 2004 and 2006 and among other projects, was responsible for the creation of the Catalan Coast Agency. This led to the birth of the Coastal Observatory, a tool used by town councils, institutions and public bodies with responsibilities for the coast. The aim of the Observatory is to assess the situation and monitor the Catalan coast.

Cabe señalar, en este breve resumen de la trayectoria del Consorci El Far, que el camino iniciado hace 15 años, ha sido básico para entender el presente de esta institución, su evolución y las nuevas líneas de actuación que se desarrollan. Un claro ejemplo, es la puesta en funcionamiento de la Escuela de Navegación Tradicional en 2006, que tiene sus antecedentes en las iniciativas de los años 90. Los cursos de vela latina realizados, entre otras iniciativas, constituyen un referente para el desarrollo de los programas actuales.

This short summary shows that the development of the Consorci El Far association, which began 15 years ago, has been necessary in understanding the past and present of this institution, evolution and the new areas of work that are taking shape. A clear example of this is the opening of the Traditional Sailing School in 2006, which has its background in the initiatives of the 1990s. The lateen sailing courses undertaken, among other initiatives, were a benchmark for the development of today's programmes.

De la misma manera, la creación de una nueva área de trabajo centrada en proyec-

Likewise, the creation of a new working area focusing on sailing projects is

a la difusió dels valors socials, econòmics, ambientals i culturals del mar. A hores d’ara, la Biblioteca del Consorci disposa d’un fons documental especialitzat prou important, amb servei d’hemeroteca i cartoteca. Una altra línia que es va començar a desenvolupar a finals dels 90 va ser l’àrea per l’estudi del litoral. L’any 2002 es promovia des d’El Far la creació del Fòrum de Municipis, amb l’objectiu de crear un espai de diàleg per als vin-i-set municipis del litoral de l’àrea metropolitana de Barcelona, per dinamitzar accions conjuntes. Arran d’aquesta iniciativa es va promoure la creació de l’associació «Pla Estratègic Litoral». Entre els anys 2004 i 2006, aquesta associació impulsava l’elaboració del Pla estratègic litoral de la regió metropolitana de Barcelona, que recollia, entre d’altres propostes, la creació de l’Agència Catalana del Litoral. En aquest context, neix l’Observatori del Litoral, un instrument al servei dels municipis, les entitats i les administracions amb competències al litoral, amb l’objectiu d’avaluar la situació i fer el seguiment del litoral de Catalunya. Cal assenyalar en aquest breu resum del que ha estat la trajectòria del Consorci El Far, que el camí iniciat ara fa quinze anys ha estat bàsic per entendre el present d’aquesta institució, la seva evolució i les noves línies d’actuació que actualment es porten a terme. Un clar exemple d’això és la posada en marxa de l’Escola de Navegació Tradicional el 2006, la qual té els seus antecedents en iniciatives engegades durant els anys 90. Els cursos de vela llatina que es realitzaven aquells anys, entre altres iniciatives, constitueixen un referent per al desenvolupament dels programes que es duen a terme actualment.


92-97 far15.qxd

20/6/08

18:36

Página 7

reportaje | article | reportaje

tos náuticos responde a las líneas que ya, durante los años 90, se marcó la institución en relación a la promoción del sector náutico. La participación en el Festival del Mar en el Fórum de las Culturas celebrado en 2004, la creación de la Fundación para la Navegación Oceánica de Barcelona en 2006 o la celebración de la Barcelona World Race que ha tenido lugar hace pocos meses, entre otros proyectos que constituyen un paso hacia delante en la volundad inicial de acercar los deportes náuticos, y en concreto el mundo de la vela, a la ciudadanía. Un trabajo que ha sido posible gracias al apoyo del Ayuntamiento de Barcelona, la Autoridad Portuaria de Barcelona, la Diputación de Barcelona y la Generalitat de Catalunya como entidades promotoras, conjuntamente con la Universidad de Barcelona y la Universidad Politécnica de Cataluña las cuales, actualmente, se presentan como entidades vinculadas, como la asociación Barcelona, fes-te a la mar. Este año se celebra el quinceavo aniversario del Consorci El Far con un homenaje a Jordi Sales, primer presidente y promotor de esta institución.

part of the aims that the institution established in the 1990s in terms of promotion of the sailing sector. Participation in the Festival of the Sea in the International Forum of Cultures held in 2004, the creation of the Barcelona Ocean Sailing Foundation in 2006 and the holding of the Barcelona World Race a few months ago are among the projects that are a step forward in the initial commitment to bring water sports, and the world of sailing in particular, closer to the public. This work has been possible thanks to the support of Barcelona City Council, the Barcelona Port Authority, the Barcelona Provincial Council and the Autonomous Regional Government of Catalonia as promoting institutions, together with the University of Barcelona and the Polytechnic University of Catalonia, which are now partner institutions, as is the association Barcelona, fes-te a la mar. This year the Consorci El Far Association celebrates its fifteenth anniversary with a tribute to Jordi Sales, the first president and promoter of the institution.

97

De la mateixa manera, la creació d’una nova àrea de treball centrada en projectes nàutics respon a les línies que ja, durant els anys 90, es marcava la institució quant a la promoció del sector nàutic. La participació en el Festival del Mar dins el Fòrum de les Cultures celebrat el 2004, la creació de la Fundació per la Navegació Oceànica de Barcelona el 2006 o la celebració de la Barcelona World Race que ha tingut lloc fa pocs mesos, entre altres projectes, constitueixen un pas endavant en la voluntat inicial que es tenia d’apropar els esports nàutics i, en concret el món de la vela, a la ciutadania. Tota aquesta feina ha estat possible gràcies a l’empenta de l’Ajuntament de Barcelona, l’Autoritat Portuària de Barcelona, la Diputació de Barcelona i la Generalitat de Catalunya com a entitats promotores, juntament amb la Universitat de Barcelona i la Universitat Politècnica de Catalunya, que, a hores d’ara, es presenten com a entitats vinculades, com ara l’associació «Barcelona, fes-te a la mar». Aquest any se celebra el 15è. aniversari del Consorci El Far amb un homenatge a Jordi Sales, el primer president i promotor d’aquesta institució.


98-101 cuento.qxd

98

20/6/08

18:38

Cuento | Short story | Conte

Pรกgina 2


98-101 cuento.qxd

20/6/08

18:38

Página 3

Cuento | Short story | Conte

99

Colores Colours Colors Hacía más de 40 años que mantenía una bella relación con el mar. De pequeño pasaba tres interminables meses de veraneo en un pueblo de la costa del Maresme catalán y cada mañana, nunca antes de mediodía, él y sus hermanos iban a la playa con los cubos, las palas y la silla de la abuela. Sus padres llegaban los viernes por la noche y pasaban con ellos el fin de semana, con lo que era la abuela quien se ocupaba de los niños. Eran tiempos en que recorrer 40 kilómetros de carretera costera desde Barcelona hasta Arenys de Mar suponía una odisea tediosa, en los que había que soportar eternas caravanas. Su padre, además, fiel a sus orígenes de continuador de una empresa que nació en plena posguerra, desconocía el concepto “vacaciones”. Su madre, por supuesto, se quedaba con él en la ciudad.

He had had a beautiful relationship with the sea for over 40 years. When he was small, he spent three endless months every summer in a village on the Maresme coast of Catalonia and every morning although never before midday - he went to the beach with his brothers, carrying buckets and spades and their grandmother's chair. Their parents arrived on Friday night and spent the weekend with them, so it was their grandmother who took care of the children. At that time, driving 40 kilometres along the coast road between Barcelona and Arenys de Mar was a tedious odyssey, which involved putting up with constant traffic jams. As well as staying true to his roots as the heir to a company that had been established in the hard times after the Spanish Civil War, his father was unaware of the idea of “holidays”. His mother, of course, stayed with him in the city.

Veranear con la abuela tenía sus ventajas, pues aún siendo una mujer muy recta era relativamente fácil urdir tramas de entradas y salidas sin que sospechara sus manipulaciones y las de sus hermanos por permanecer fuera de casa el mayor tiempo posible. Pablo era el menor, lo cual era también sinónimo de cargar, casi siempre, con las travesuras de sus hermanos. Un día se le ocurrió una solución para dejar de ser el chivo expiatorio familiar. Le diría a su padre que le apuntara a clases de vela.

Spending the summer with his grandmother had its advantages, as despite the fact that she was a very strict woman, it was relatively easy to cook up plots and intrigues without arousing her suspicions or those of his brothers, in order to remain outside the house for as long as possible. Pablo was the oldest, which also meant that he almost always had to take responsibility for the waywardness of his brothers. One day he found a solution to being the family scapegoat. He would tell his father that he was going to sign up for sailing classes.

Le costó poco convencerle porque su padre amaba el mar, y si no navegaba era porque las circunstancias de la vida no le habían dejado espacio para semejante ocio. Así es que a mediados del verano de 1965 tuvo su primer Optimist. Lo llamó “Trip”, una palabra que había oído y no le sonaba mal.

It wasn't difficult to convince him because his father loved the sea, and if he didn't sail, it was only because the circumstances of his life had not left him any time for that type of leisure. So he had his first Optimist in mid-summer 1965. He called it "Trip", a word that he had heard and that didn't sound bad.

Feia més de quaranta anys que mantenia una bella relación amb el mar. De petit passava tres mesos interminables d’estiueig en un poble de la costa del Maresme i cada matí, mai abans del migdia, ell i els seus germans anaven a la platja amb pales, galledes i la cadira de l’àvia. Els seus pares arribaven els divendres a la nit i només passaven amb ells el cap de setmana, era, per tant, l’àvia qui s’ocupava dels nens. Eren temps en què recórrer quaranta quilòmetres de carretera costera des de Barcelona fins a Arenys de Mar suposava una odissea tediosa, en els qual s’havien de suportar eternes caravanes. El seu pare, a més, fidel als seus orígens de continuador d’una empresa que va néixer en plena postguerra, desconeixia el concepte de vacances. La seva mare, evidentment, es quedava amb ell a la ciutat. El fet d’estiuejar amb l’àvia té els seus avantatges perquè, malgrat que era una dona molt recta, era relativament fàcil ordir trames d’entrades i de sortides sense que sospités les manipulacions que tramaven amb els seus germans per romandre fora de casa com més temps millor. En Pau era el menut, per la qual cosa volia dir, també, haver de carregar gairebé sempre les entremaliadures dels seus germans. Un dia se li va ocórrer una solució per deixar de ser el boc emissari familiar. Li diria al seu pare que l’apuntés a classes de vela. Li va costar ben poc convèncer-lo perquè el seu pare s’estimava el mar, i si no navegava era perquè les circumstàncies de la vida no li havien deixat l’espai suficient per fer-ho. D’aquesta manera, a mitjans d’estiu del 1965 va tenir el seu primer Optimist. El va anomenar Trip, una paraula que havia sentit i no li sonava gens malament.


98-101 cuento.qxd

100

20/6/08

18:38

Página 4

Reportaje | article | reportaje

Dos años más tarde, su padre le compró un 420 de segunda mano. Volvió a llamarle “Trip”, y no tardó mucho, durante una clase de inglés, en enterarse de que significaba “viaje”. Con aquel barco empezó sus diálogos con las olas. Salir a navegar significaba algo que él todavía un niño, no sabía muy bien cómo definir. Sabía que le gustaba que el viento chocara contra su rostro, que le azotara los mechones de pelo negro que la abuela siempre se empeñaba que se cortara, que su ropa oliera a sal y humedad, le gustaba incluso el hambre canina que sentía cuando sus pies tocaban tierra de nuevo, la excusa perfecta para engullir un bocadillo de anchoas de l’Escala con aceitunas sevillanas.

Two years later, his father bought him a second-hand 420. He called this one “Trip” as well, and a short time later, in an English class, he found out that it meant “journey”. His conversations with the waves started with that boat. Going sailing meant something that he couldn't define very well because he was still a child. He knew that he liked the wind against his face, and it lashing against the locks of black hair that his grandmother was always insisting that he cut, his clothes smelling of salt and dampness, and he even liked the ravenous hunger that he felt when his feet once again touched dry land, which was the perfect excuse to fill a sandwich with Escala anchovies and Seville olives.

Dos anys més tard, el seu pare li va comprar un 420 de segona mà. Va tornar a posar-li el nom de Trip i no va trigar gaire, durant una classe d’anglès, a assabentar-se que volia dir ‘viatge’. Amb aquell vaixell va començar les seves converses amb les onades. Sortir a navegar significava alguna cosa que ell, encara un nen, no sabia del tot com definir. Sabia que li agradava que el vent topés amb el seu rostre, que li batés els flocs de cabell negre que l’àvia sempre insistia perquè es tallés, que la roba fes olor de sal i d’humitat, fins i tot li agradava la fam canina que sentia quan els peus tornaven a tocar a terra, l’excusa perfecta per poder-se empassar un entrepà d’anxoves de l’Escala amb olives sevillanes.

Cuando consiguió el tercer “Trip”, un catamarán de 5 metros, todas estas sensaciones seguían con él. Poco a poco las agrupó, ésas y más, y fue capaz de poner nombre a lo que el mar le aportaba. Soledad, le aportaba una soledad imposible de sentir en una familia numerosa como la suya. Las horas que pasaba en el mar eran sólo suyas y nadie podía arrebatarle una sola ola, allí no tenía que compartir botellines de agua, latas de atún, asiento… El viento sólo cortaba su cara, sólo él escuchaba el sonido de las olas, la rítmica melodía al romper con el casco, el silbido del aire cuando el velero escoraba peligrosamente. Allí todo era para él, y no dejaba que ninguno de sus hermanos pusiera un pie en cubierta. El tampoco les pedía sus bicis o sus motos.

When he got hold of his third "Trip", a 5-metre catamaran, all these feelings stayed with him. Little by little, he put them together - these and others, and he was able to put a name to what the sea gave him. Solitude - it gave him a solitude that was impossible to obtain in a family that was as large as his. The hours he spent at sea were his alone, and nobody could take away a single wave, out there he didn't have to share bottles of water, cans of tuna, a seat… The wind only cut into his face, only he listened to the sound of the waves, their rhythmic melody as they broke against the hull, and the whistle of the air when the boat listed dangerously. Out there everything was for him, and he didn't let any of his brothers set foot on deck. After all, he didn't ask them to borrow their cycles or motorbikes.

Quan va aconseguir el tercer Trip, un catamarà de cinc metres, totes aquestes sensacions continuaven. A poc a poc les va agrupar, aquestes i d’altres, i va ser capaç de posar nom a allò que el mar li aportava: solitud. Li aportava una solitud impossible de sentir en una família nombrosa com la seva. Les hores que passava al mar eren només seves i ningú no podia arrabassar-li ni una sola onada, allà no havia de compartir ampolles d’aigua, llaunes de tonyina, un seient... El vent només li tallava la cara, només ell escoltava el so de les onades, la rítmica melodia que desprenien en trencarse contra el casc, el xiulet de l’aire quan el veler escorava perillosament. Allà tot era per a ell, i no deixava que cap dels seus germans posés ni un dit a la coberta. Ell tampoc no els demanava mai les bicis o les motos.

Llegó la etapa universitaria y con ella un monocasco de 10 metros. En su nuevo barco, ya tenía que escribir “soledad” con mayúsculas. La temida Dama que tanto aterrorizaba a cuantos conocía era su mejor aliada, su gran amiga y compañera. Con ella cruzó el Océano, juntos navegaron por mares caribeños y un mes de diciembre llegó hasta el Estrecho de Magallanes con la única compañía de un marinero de pocas palabras y una familia de ballenas. Y allí, un amanecer sobre un iceberg, acompañado de su silenciosa

Then he went to university and at the same time a 10-metre monohull arrived. On his new boat, he found solitude with a capital "S". That solitude, which struck fear into everyone who came across it, was his partner, great friend and boatmate. When he crossed the Ocean, they sailed on Caribbean seas together, and one December he reached the Magellan Straits with only a sailor of few words and a family of whales for company. And there, during a sunrise

Va arribar l’etapa universitària i, alhora, un monocasc de deu metres. Dins del nou vaixell, ja havia d’escriure solitud amb majúscules. La temible Dama que aterroritzava tant a molts dels que coneixia era la seva millor aliada, amiga i companya, amb la qual va creuar l’oceà i junts van navegar pels mars del Carib. Un mes de desembre va arribar fins a l’estret de Magallanes acompanyat tan sols d’un mariner de poques paraules i una família de balenes. I just allà, un dia quan es feia clar damunt d’un iceberg, acompanyat de la seva silenciosa Dama, va ser on va


98-101 cuento.qxd

20/6/08

18:38

Página 5

Reportaje | article | reportaje

101

Dama, fue donde conoció a “Colores”. Tenía sólo unos meses de vida y le encontró junto al cuerpo sin vida de su madre. La pequeña le miró con ojos vidriosos suplicando ayuda y consuelo, y Pablo atendió su ruego. La subió al barco, y al descansar un rayo de sol sobre su pelo brillante se formó un arco iris de tonos grises y rosados que fue el origen de su nombre. “Colores” le acompañó en sus idas y venidas por todos los mares del mundo; poco a poco Pablo fue olvidándose de la pasión que sentía por su Dama y empezó a comentar con su nueva compañera todos los pormenores del barco, de sus momentos, de sí mismo. Le leía en voz alta fragmentos de un libro, le cantaba melodías que aprendía en puertos exóticos y le contaba sus días de playa en Arenys, con la abuela y sus hermanos. “Colores” le miraba y asentía siempre. Pablo ya nunca volvió a vivir en una ciudad. Las autoridades competentes, con toda seguridad, le hubieran impedido compartir un piso con una foca.

accompanied by his silent Solitude, was where he met “Colours”. She was just a few months old and he found her next to the lifeless body of her mother. She looked at him with glassy eyes, pleading for help and solace, and Pablo answered her call. He lifted her onto the boat, and when he set her down, a ray of sun on her shiny hair formed a rainbow of grey and pink tones that was the inspiration for her name. “Colours” accompanied him on his travels on all the seas of the world; little by little, Pablo began to forget his passion for Solitude and started to talk to his new companion about all the details of the boat, his travels, and about himself. He read extracts from a book aloud to her, sang her tunes that he had learnt in exotic ports and told her about his days on the beach in Arenys, with his grandmother and his brothers. “Colours” always looked at him and nodded. Pablo never lived in a town again. He doubted whether the authorities would have allowed him to share a flat with a seal.

conèixer la Colors. Tan sols tenia uns mesos de vida i la va trobar al costat del cos sense vida de la seva mare. La petita el va mirar amb ulls vidriosos suplicant ajuda i consol, i en Pau va atendre el seu prec. La va pujar al vaixell, i quan un raig de sol reposava sobre el seu cabell brillant es va formar un arc de Sant Martí de tons grisos i rosats, un esdeveniment que va donar origen al seu nom. La Colors el va acompanyar en les anades i vingudes per tots els mars del món; de mica en mica, en Pau es va anar oblidant de la passió que sentia per la seva Dama i va començar a comentar a la nova companya tots els detalls del vaixell, dels seus moments, de si mateix. Li llegia en veu alta fragments d’un llibre, li cantava melodies que aprenia en ports exòtics i li explicava els dies de platja a Arenys, amb l’àvia i els seus germans. La Colors el mirava i assentia sempre.

por Anna R. Alós

by Anna R. Alós

per Anna R. Alós

En Pau ja no va tornar més a viure en una ciutat. Les autoritats competents, de ben segur, li haurien impedit compartir el pis amb una foca.


102 creditos.qxd

102

25/6/08

18:08

Página 2

creditos | staff | credits

Edita | Editor | Edita: Consorci el Far Escar, 6-8 08039 Barcelona www.elfar.diba.es Diseño y maquetación | Design & DTP | Disseny i Maquetació: Factoría Group Redacción | Editorial | Redacció: Joana Abrines, Anna R.Alòs, Factoriagroup Coordinación | Coordination | Coordinació: María Godoy (FNOB), Maria Yriarte, Sebastiaan van Kempen (Factoría Group) Traducción | Translation | Traducció: Silvana Casellas i Casal (Català), Robert Jones (English)

Fotografia | Photographs | Fotografia: Alfred Farré, Barcelona World Race, Pep Herrero, Jean Marie Liot, Marisol G. Nohra, Agusti Argelich, Vivent Curutchet, Th. Martinez, Archivo Consorci El Far de Barcelona, Ajuntament de Barcelona, CMV de Barcelona, DPPI Organización | organisation | organització Fundació Navegació Oceánica Barcelona President: Sr. Pere Alcober i Solanas, delegat d’esports de l’Ajuntament de Barcelona Vicepresident: Sr. Miquel Valls i Masseda, President de la Cambra de Comerç Industria i Navegació de Barcelona Vocal: Sr. Jordi Valls i Riera, President de l’Autoritat Portuaria de Barcelona Secretari: Sr. Francesc Lliset i Borrell

President de la Regata Barcelona World Race: Sr. Enric Puig i Planas, President del Salò Nàutic Internacional de Barcelona Director General FNOB: Andor Serra i Merckens Assistant Director General FNOB: Marian Barreda Coordinació Marketing i Comunicació FNOB: María Godoy Coordinadora Events Especials BWR: Mireia Cornudella i Felip Director EFNOB: José Mª Benavides Director tècnic EFNOB: Jordi Blanc Director d’Operacions BWR: Pere Sarquella, Rosina Motilla Administració i Finances. Pepa Roig Media Comunicació BWR: Santi Serrat, Carlos Martín, Laura Carrau (gestio fons audiovisuals) Race Management: OC EVENTS Regata Circuit IMOCA 60 ISSN: 1887-9403 Dep. Legal: B-20658-2007

Fe de errata | Errata | Fe d’errates: En el calendario de la Barcelona World Race, algunas fotografías están firmadas como Albert Farré, en vez de Alfred Farré.


portada_MarBarcelona_3_2ok 25/6/08 11:41 Page 1 C

Composite

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


portada_MarBarcelona_3_ok 25/6/08 18:16 Page 2 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

1,60 €

#03 EL MAR DE

BARCELONA Barcelona World Race 2007/2008

Regata vuelta al mundo dos skippers non stop Round the world yacht race two skippers non stop Regata volta al mòn dos skippers non stop

PRÓXIMA, NEXT, PROPERA EDICIÓ

2010

Composite


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.