阅读俄罗斯

Page 7

WWW.TSRUS.CN 5

华克生:中国文学一直是我生命中 不可或缺的部分

图中:2014北京国际图书节俄罗斯展台,中 国作家协会主席铁凝和俄罗斯出版与大众传 媒署副署长弗拉基米尔·格里戈利耶夫参与 俄罗斯文学讲座。 摄影:胥文琦

藏。俄罗斯翻译学院执行经理叶甫根 尼·列兹尼琴科(Evgeny Reznichenko) 说:“这是翻译学院首次从事规模那么大 的图书翻译成外文并出版的项目。虽然筹 备阶段花费了很大精力,但这一尝试无疑 是成功的。我相信,其他国家的出版机构 也会积极借鉴这一模式。例如美国已开始 类似工作。” 项目倡议人之一、俄罗斯出版与大 今年6月,俄中双方在圣彼得堡签署扩大互译 出版项目备忘录,各方出版作品从50部增加到100 部。其中既有文学作品,也有文艺理论、历史以及 哲学类图书。

众传媒署副署长弗拉基米尔·格里戈利 耶夫(Vladimir Grigoriev)指出,应扩大 拟翻译的图书种类,建立新颖开放的电子 平台,使年轻读者能以其喜闻乐见的形式 接触到新的文学作品。 作者:玛莉亚· 谢缅纽克(Mariya Semenyuk)

国文学译著在俄罗斯受 欢迎程度如何?当 前情况与苏联时期有何不 同?俄罗斯著名汉语言学 家、莫斯科国立大学亚非 学院功勋教师、150多部中 国文学译著及文化著作的作 者华克生(德米特里·沃斯克 列先斯基)教授就这些问题接受 《透视俄罗斯》记者采访并为您做出一 一解答。 《透视俄罗斯》:华克生教授, 目前俄罗斯民众对中国文学的兴趣如何? 华克生:俄罗斯民众一直都对中 国文学很感兴趣,现在也是这样。尤 其是目前两国关系好得甚至令人难以 置信,处于峰值期。根据我的经验, 可以说,俄罗斯民众最感兴趣的仍是中 国古典文学,但得益于包括与向我们 推荐自己文章翻译的中国同行的合作等 措施的推广,俄罗斯民众对中国当代 文学的关注也越来越多。近两年来这方 面成果颇丰。例如,我翻译的老舍的 《猫城记》2014年再版;今年我会出版 一部19世纪的著作——刘鹗的《老残游 记》;2016年初将出版巴金回忆录俄译 本。俄罗斯出版的中国文学译著数量比 其他国家如美国要少得多,但是对出版 物数量进行比较的同时应该明白,大洋 彼岸生活着许多从事文学和翻译工作的 中国人群体。无论从中国方面还是从俄 罗斯方面来讲,都需要发展两国关系, 推动彼此之间主动性的发挥和文化联系 的发展。 《透视俄罗斯》: 俄罗斯读者最喜 欢哪些方面的中国文学作品? 华克生:像以前一样,主要是古 典文学,不过如今搞古典文学的人已 越来越少,原因是老一辈正退出历史舞 台,年轻一代对当代文学更加感兴趣。 当代作家之中译著最多的20世纪当代文 学经典作家包括老舍、王蒙和王安忆 等的作品。不过,目前一些新名字正 在为俄罗斯读者所关注,包括莫言、 张贤亮和余华等目前在中国很受欢迎的

作家。同时,由于政治原因或 习惯,台湾文学俄罗斯还比 较少见,尽管其在中国大 陆很受欢迎,很多人在研 究。 《透视俄罗斯》:俄 罗斯读者领会中国文学有多 大难度? 华克生:首先,中国文学对 俄罗斯读者来说不是很习惯,因为创作 语言与俄罗斯的传统有所不同,另外还 有文化差异方面的问题。尽管如此,俄 罗斯读者仍对中国文学感兴趣,因为中 国文学对他们来说比较新颖。例如,中 国人非常喜欢武侠小说,人物跳跃、打 斗并使用各种不同的武器。中国对这种 情节的描述比较流行,但对俄罗斯读者 来说这种情节的描述就会非常独特,而 且太过中国式了。 《透视俄罗斯》: 最近俄罗斯出现 了中国诗歌的译作。是否可以说,对中 国文学的兴趣发展到了一个新的水平? 华克生:近期的确在朝这个方向发 展,俄罗斯国内已经开始研究中国的先 锋派诗歌,俄罗斯学者甚至正首次在中 国做这一主题的报告。不过,目前开展 的只是文字翻译,而非文学翻译。需要 在这方面下功夫,尽管中国作家一直在 寻找新的形式,但俄罗斯目前对当代中 国诗歌还知之甚少。他们面临着将古典 文学与在中国中,包括在西方读者中占 据越来越重要地位的现代先锋派文学相 协调的任务。 《透视俄罗斯》: 当代中国文学中 有许多作家将各种流派结合在一起,如 存在主义、先锋主义和后现代主义流派 等。这种结合是否会引起俄罗斯读者的 共鸣? 华克生:俄罗斯人不会专门去翻译 这种文学作品,我指的是具体作家的特 定的作品。俄罗斯不会特别强调现代主 义文学。例如,我曾翻译过王蒙的《活 动变形人》。中国评论家将这部作品视 为现代主义文学作品。 作者:爱丽娅· 安东尼扬 (Eleonora Antonyan)

华克生(德米特里·尼古拉耶维奇·沃斯克列先斯基)教授 俄罗斯作家协会会员、俄罗斯作家-翻译家协会会员、中国海洋大学名誉教授、老舍国际协会名誉 会员。2006年,因“对中国与其他国家之间的文化联系所做出特别贡献”获得中国国家新闻出版总局颁 发的荣誉奖。2009年,因“对发展中俄关系做出杰出贡献”被授予中华人民共和国纪念勋章。

《叶尔特舍夫一家》 罗曼·先钦

《把我埋在墙脚下》 帕维尔·萨纳耶夫

华克生教授的译著中有多部关于中国中世纪以及当代散文作品,包括18世纪的古典小说《儒林外 史》、17世纪作家冯梦龙的城市小说、李渔的作品(17世纪)小说集《十二楼》、长篇小说《午夜未 央》(《尸垫》)。20世纪作家中翻译过许继善、老舍、李军、王蒙和诺贝尔文学奖获得者高行健的作 品,以及多位新加坡作家的散文作品等。


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.