Huambo

Page 1


R

Edición 2011 © expresiones peruanas S.R.L. todos los derechos reservados / all rights reserved. www.expresionesperuanas.com e-mail: info@expresionesperuanas.com / expresiones@peru.com teléfonos: 51-054-663946 / 959783689


Identidad, cultura y desarrollo Libreto expresiones peruanas Publicación de la agencia y asesoría en imagen y comunicación Expresiones Peruanas Editorial 2011 Director de fotografía Producción, idea y diseño Julio Stevens Riojas Antropólogo asesor cultural Carlos Mazza Nuñez Traductora Stacey Hope Bailie Colaboradores Karelia Pérez Gallegos Verushka Pérez Gallegos Raúl Carpio Digna Riojas Coronado


PRESENTACIÓN La expresión y la identidad son los valores principales para quien ocupa su tiempo en la loable labor de ser comunicador del entorno cultural, según el cual cada individuo organiza su relación con el mundo y con lo que a uno le rodea, es un esfuerzo por sistematizar los elementos básicos que conforman el “quehacer” por nuestro país; el Perú, donde existe una variedad de costumbres y tradiciones que identifican a diversos pueblos y etnias. Cada cultura representa un conjunto de valores, únicos e irremplazables, los cuales forman parte del patrimonio de la humanidad, éstos constituyen una dimensión fundamental del proceso de desarrollo, por ello contribuyen a fortalecer la independencia, la soberanía y la identidad de los pueblos que expresan su voluntad de “ser y hacer”. Etimológicamente, identidad remite a lo que no cambia, a lo invariable; por eso se habla de lo esencial y da lugar a las teorías esencialistas, las que se basan en aquello que caracteriza a una persona. El “sí mismo” es necesariamente “egocéntrico”, los procesos de diferenciación, comparación y distinción conducen a una valorización única respecto de los demás, lo cual constituye un valor fundamental en la vida. Los actores sociales individuales o colectivos tienden a valorar positivamente su identidad que sirve como estímulo y autoestima. En la formación de una cultura se conjugan factores derivados de herencias, temperamentos, condiciones y circunstancias que se muestran en la identidad, investidura natural del individuo. Cuando el tiempo incide en el perfil de origen a través de la fusión de costumbres, tradiciones, transformaciones tecnológicas, o simplemente por el abandono de ciertas prácticas que se suplen por nuevos procedimientos, emerge una identidad renovada. El objetivo de estas publicaciones es hacer prevalecer los procesos culturales, es decir, evitar que pierdan o se olviden, además de difundir la llamada cultura viva de los pueblos de nuestro país el Perú. La presente edición está basada en la experiencia religiosa del pueblo de Huambo, distrito de la provincia de Caylloma, región de Arequipa. Julio Stevens Riojas Director y productor.






Huambo R

Holy week

Huambo Semana santa

La fe de un pueblo en las montañas

Holy Week in Huambo The faith of a village in the mountains a Semana Santa es una de las fiestas más importantes del calendario religioso del distrito de Huambo.

L

oly Week is one of the most important festivals of the religious calendar for the district of Huambo.

Los pobladores, creyentes fervorosos, celebran este acontecimiento mostrando un profundo recogimiento espiritual, recordando la pasión y muerte de Jesucristo.

The community, fervent believers, celebrate this event with deep spiritual devotion, commemorating the passion and death of Jesus Christ.

La Semana Santa empieza con la cuaresma, tiempo comprendido entre el Miércoles de Ceniza (luego de carnavales) y el viernes de dolores.

H

The final week of Lent, the period between Ash Wednesday (after Carnival) and Good Friday, is known as Holy Week.



Huambo Semana Santa

R

Durante la semana santa se realiza el Vía Crucis, acto que recuerda las catorce estaciones de la Pasión de Cristo.

During this time the Way of the Cross is enacted in remembrance of the fourteen stations of the Passion of Christ.

Se realiza una procesión de la cruz alta por el interior del templo cantando, rezando y escuchando pasajes bíblicos alusivos a la fecha.

This involves a procession of the cross inside the church with singing, praying and listening to the relevant scripture passages.

El viernes y sábado anteriores al Domingo de Ramos se rinde culto a la Virgen de los Dolores con una procesión acompañada de los fieles devotos quienes realizan el recorrido entonando cánticos y oraciones.

On Friday and Saturday before Palm Sunday, a procession is offered in honour of Our Lady of Sorrows, accompanied along the route by devoted faithful, who sing hymns and prayers.

El Domingo de Ramos se lleva cabo la entrada de Jesús montado en un borrico, en medio de palmas y olivos

On Palm Sunday itself, the entry of Jesus riding a donkey is re-enacted, surrounded by palms and olive trees



Huambo R

Holy week

previamente repartidos por los “Comisarios”. La procesión de este día se realiza en forma alternativa cada año, un año está a cargo de Cabanachimpa y al siguiente le corresponde a Ayasamana. Ya entrada la noche, los Arrieros parten hacia la campiña y también a la zona de Canco para recolectar flores, albahaca y una gran variedad de frutas para armar las pesadas andas que saldrán en procesión durante toda la semana. El aroma que desprenden estas flores y hierbas son, sinceramente, agradables, lo que hace que esta fiesta religiosa sea incomparable.

previously distributed by the "Commissioners". The for m of this procession alternates each year, one year it is appointed to Cabanachimpa and the following to Ayasamana. Late that night, a group of Horsemen leave for the countryside and the area of Canco, in order to gather flowers, basil and a great variety of fruits which will be assembled into the heavy collections used in processions during the week. One is able to sincerely appreciate the sweet aroma of these flowers and herbs, something which contributes to making this religious festival so unique and beyond compare.



Huambo Semana Santa

R

El Martes Santo salen, en procesión solemne, las imágenes de Jesús Nazareno, la Virgen de los Dolores y el apóstol San Juan, los cuales recuerdan el recorrido que hizo Jesús cargando una cruz pesada.

The images of Jesus of Nazareth, Our Lady of Sorrows and the Apostle John are those which remind us of the path that Jesus took, bearing His heavy cross.These are brought out in solemn procession on Holy Tuesday.

El Miércoles Santo se escenifica la despedida entre Jesús, su madre y San Juan, para esto se realiza una a c t i v i d a d re l i g i o s a c o n d o s recorridos diferentes.

On Holy Wednesday, these images are used to represent the farewell between Jesus, His mother and Saint John.

Jesús va por un lado, mientras que la Virgen María y San Juan son llevados por el otro extremo, las tres imágenes se encuentran en la plaza del pueblo para luego “saludarse”, frente a frente, con movimientos reverentes en el atrio del templo.

The image of Jesus is carried in one direction while the other two are taken in the opposite, ending in the town square, where they “meet” faceto-face, brought together in a reverent manner in the church courtyard, in a symbolic greeting.



Huambo R

Holy week

Los concurrentes muestran un profundo recogimiento espiritual, cantando melodías de tristeza infinita y llorando por el sufrimiento que tuvo nuestro Señor Jesucristo.

Those attending show intense spiritual involvement and meditation, singing melodies of deep sadness and weeping for the suffering of their Lord Jesus Christ.

El Jueves Santo, muy temprano, se realizan visitas entre familiares y vecinos para brindar con una copa de “Hayacc Hampe”, bebida hecha especialmente a base de K'ayhua k'ayhua, verbena, tantar y otras hierbas amargas, estas hierbas amargas la hacen y la toman con el fin de recordar la hiel que le dieron de beber a Cristo crucificado.

On Holy Thursday, very early, relatives and neighbours visit one another to share glasses of "Hayacc Hampe, a drink made especially using a base of k'ayhua K'ayhua, verbena, and many other bitter herbs, in order to remember the bitter drink given to Christ when He was crucified.

Al medio día del jueves se escucha la “doctrina”, también se adornan los altares de los santos y se suspende

At noon on Thursday, the "doctrine" is taught and the altars of saints are adorned. The ringing of the bells in the church is suspended,



Huambo Semana Santa

el toque de las campanas en el templo, se realizan estas acciones como muestra de duelo por los sufrimientos de Jesús. El sonido de las campanas es reemplazado por el ruido de una matraca de madera hasta el mediodía del Sábado de Gloria. Este mismo día, por la noche, se asiste al templo a rezar oraciones y escuchar, por etapas, los ritos de los pasajes de la Pasión de Cristo, apagándose, en cada periodo o etapa, una vela de la Tres Marías, en total son catorce velas distribuidas en un instrumento triangular adornado con flores y albahaca.

R

its sound replaced by that of a rattle of wood until noon on Saturday. These actions are performed as a sign of mourning for the sufferings of Jesus . That night, prayers are recited in the church and the passage of the Passion of Christ is read, in stages. With each period or stage, a candle of the Tres Marias is put out, a total of fourteen candles set in a triangular instrument, decorated with flowers and basil.



Huambo R

Holy week

Cuando se apaga la última vela se da la orden de eliminar cualquier fuente de luz que se encuentre en el templo el cual queda en oscuridad total por media hora aproximadamente. Durante las tinieblas se realiza la flagelación de los varones y se oyen llantos de arrepentimiento, este acto también representa un momento de reflexión de muchas personas. Todo culmina cuando se da la orden de prender nuevamente todas las luces y los cirios grandes. Pese a ello los azotes a los varones todavía continúan, lo mismo que las reprimendas a las personas que durante el año se comportaron mal,

Following the final candle, all sources of light are extinguished and the church remains in total darkness for about half an hour. During this time, the sounds of men undergoing flagellation can be heard, along with their cries of repentance; a period of profound reflection for many people. This part of the ritual draws to a close when the lights return and the large candles are reignited. The whipping of men continues, a reprimand for any bad behaviour committed during the year.



Huambo Semana Santa

para esto las personas son invitadas a pasar adelante, los que acuden lo hacen voluntariamente, según ellos para ayudar a Jesús en sus sufrimientos, arrepentirse y lograr que sus pecados sean perdonados. Seguidamente sale en procesión el Espíritu Santo, representado por Cristo Crucificado, acompañado de la Virgen de los Dolores y San Juan. Después de la procesión se arma el “calvario” en el área del altar mayor, donde al siguiente día, Viernes Santo, se llevará a cabo la ceremonia de la muerte, decalvación, adoración y funerales de Cristo. Este día Viernes, pasado el medio la población se reúne para escuchar

R

Anyone who chooses to, is invited to come forward to endure this, and those who come do so voluntarily, in the belief that, through this act of repentance, their sins are forgiven, and that in some way their suffering lightens the sufferings of Jesus. Then comes the Procession of the Holy Spirit, represented by the images of Christ Crucified, together with Our Lady of Sorrows and Saint John. The procession assembles at “Calvary”, around the main altar, where the next day, Good Friday, the ceremony of Christ's death, the taking of His body down from the Cross, and Its adoration and burial take place.





Huambo R

Holy week

escuchar las explicaciones de las siete palabras que Jesús pronunció en la cruz. Por la noche se realizan una serie de actos con oraciones, cánticos en quechua, meditaciones y reflexiones que conmueven a los verdaderos creyentes. Al pie de la imagen se colocan ramos de flores artísticamente adornados con fajas, panes, frutas, caramelos, galletas y muchas cosas más que dan un aspecto impresionante en medio del sahumerio de incienso, iluminado con enormes cirios bien ornamentados.

After midday that Friday, people gather to hear the explanations of the seven words Jesus uttered whilst on the cross. At night a service is held with a series of prayers, hymns in Quechua, m e d i t a t i o n s a n d re f l e c t i o n s ; extremely moving for the all the believers present. Flowers, artistically patterned with stripes, breads, fruits, candies, and cookies, amongst other things, are placed at the foot of the altar, creating an impressive scene surrounded by incense and lit by enormous decorated candles.



Huambo Semana Santa

Seguidamente sale la efigié de San Juan a la puerta del templo para recibir y llevar hasta el pie del calvario a cuatro varones adultos y a cuatro niños, todos vestidos de blanco, para proceder a la desclavación en medio de una concurrencia que colma el templo completamente lleno. Los varones adultos empiezan a desprender el cuerpo de Cristo empezando por la cabeza; las prendas sagradas de Jesús son entregadas a cada uno de los varones adultos y luego a los niños haciendo una señal de la cruz por cada prenda. El descenso se inicia en medio de

R

The image of Saint John is brought to the door of the church and received by four men and four boys, dressed all in white. They make their way through the crowded church to Calvary, where the body of Christ is to be taken down from the cross. The men begin to release the body from the head, passing the sacred garments of Jesus down to each man and then on to the boys, making a sign of the cross for each item. The process takes place in an atmosphere of prayer and deep devotion, accompanied by chants and the presence of incense.



Huambo R

Holy week

una profunda devoción, acompañada de cantos y la presencia de sahumerios. Luego de esto la imagen de Jesús es amortajada y expuesta en una fina y alfombrada mesa, para la adoración de todos los fieles, que se aproximan caminando de rodillas para besar los pies de Cristo. Mientras tanto, una escolta de licenciados hace de guardia de honor, el grupo es acompañado por las autoridades y personas notables, sosteniendo inmensos cirios que son entregados por los comisarios. Luego, Cristo es colocado en una fina urna para la procesión del Santo

After this the image of Jesus is shrouded and exposed for adoration, on a fine, carpeted table, which the faithful approach walking on their knees, to kiss the feet of Christ. Meanwhile, a guard of honour is made, accompanied by authorities and notables, who carry huge candles they have been given by the commissioners Then Christ is placed in a fine urn for the Procession of the Holy Sepulchre, which follows an avenue of trees called "Sach'a", planted especially for that night..



Huambo Semana Santa

Sepulcro que se desplazará por una avenida de árboles llamados “sach'as”, plantados especialmente para esa noche. A la salida de las procesiones suelen servirse el “mate k'oñe” a los cargadores de las andas, identificándolos por los sombreros que fueron recogidos y puestos en la misma anda al comienzo de la procesión. Durante los días de la semana santa los “Estandartes” invitan a la población en general a servirse la “colación”, el cual consiste en comidas preparadas a base de sopa de queso con fideos, fatachupe, mazamorra de quinua con leche, chicha de maíz y pisco.

R

At the end of the procession are those who serve as the “mate k'one”, those responsible for the way, identifiable by the hats they wear, which were collected and placed along the very same way at the start of the procession. Throughout the days of Holy Week the general public are invited to serve the "collation", a small meal of cheese soup with noodles, fatachupe, quinoa mazamorra with milk, chicha de maiz and pisco.



Huambo R

Holy week

El sábado de gloria, al medio día, luego del rezo de la doctrina, se vuelve a levantar a Jesucristo crucificado, colocándolo en su nicho, En medio de repiques de campana, salva de cohetes y marchas interpretadas por la banda de músicos. Al inicio de la pascua de resurrección la población exterioriza su alegría por tal acontecimiento, danzando en las “huayllachas” y participando en otras actividades que se prolongan hasta el martes después de la pascua.

At midday on Holy Saturday, having recited the scripture, Christ on the Cross is raised, lifted into place in its niche. Amid the ringing of bells, the sounding of rockets and marches played by the band of musicians. From the beginning of Easter Sunday, the people start to express and show their joy at the event, dancing in the "huayllachas" and participating in other activities that continue on through to the Tuesday after Easter.



Huambo Semana Santa

Para otro momento se llevan flores y albahaca para las cruces del Calvario. IIchahua y Jayaquima, llevando el cargamento en acémilas humanas con “cencerros” a la cintura. Entre el sábado de gloria y domingo de resurrección se traen las cruces de Suchocc, Llusk'a Llusk'a y Cruz Verde para cubrirlos con flores y albahaca.

R

Flowers and basil are brought to the crosses of Calvary. Ichahua and Jayaquima , carried by human mules, who wear a belt of “bells" at the waist. Between Holy Saturday and Easter Sunday, the crosses of Suchocc, Llusk'a Llusk'ay and the Green Cross are brought to be covered with flowers and basil.



Huambo R

Holy week

Como es una tradición en este lugar que cada vez que suban a la montaña mas alta hacen su costumbre del pago a la tierra en las alturas, participando y respetando a todos los ancestros que admiran en el lugar. Esta formación de panizo es extraordinaria para incinerarla con coca y otras hierbas en este pago a la tierra “pachamama”, el cual tiene muchos significados.

It is tradition to pay offerings to the earth and heavens, with the participation of and respect for all ancestors of the place. A formation of grass is incinerated with coca and other herbs in offering to the earth "Pachamama", which has many meanings.



Huambo Semana Santa

Te r m i n a r e t o r n a n d o c o m o despedida en la plaza, con las acĂŠmilas cargadas de odres, cerones y redecillas, acompaĂąados con banda musical de cuerdas bailando, los estandartes, comisarios y demĂĄs los devotos. Colaboradores, cocineras, previstos, y demĂĄs servicios se da por concluida esta festividad religiosa de gran significado espiritual para los pobladores y visitantes.

R

It ends in the square, where mules loaded with skins, cerones and nets gather, accompanied by music of string instruments. Then there is the dance of the Standards, then the commissioners, the other devotees. With their partners, as well as the cooks, and finally this religious festival, of great spiritual significance for residents and visitors, is bought to its close.



Huambo R

Holy week

Quien más que estas y otras tradiciones que idéntica su historia de este magnífico lugar para que podamos conocer, admirar y aprender de culturas que aún viven con significados grandiosos que aún se pueden ver y nosotros lo podamos compartir con ustedes.

This celebration, and traditions like it, allow us to know and learn from cultures in which one's life and activities are still full of deeper meanings, that you can still see, and that we will share with you.





Huambo Semana Santa

R

Huambo proviene de la palabra “wampu” que significa nave, pertenece a la cultura Cabana, con características propias, habiéndose formado por la unión de dos ayllus: Jayaquima y Huapullja, luego Ccollana, Pumarca y Coperaime.

Huambo comes from the word "Wampu" meaning ship, belonging to the culture Cabana, with its own characteristics, having been formed by joining two ayllus: Jayaquima and Huapullja, then Ccollana, Pumarca and Coperaime.

Este distrito está ubicada entre los 15°45´ de latitud sur y los 72°07´ de longitud oeste; pertenece a la provincia de Caylloma, región de Arequipa (Perú), cuenta con todos los servicios que uno pueda requerir.

This district is located at the latitude of 15° 45' south and a longitude of 72° 07' west, and belongs to the province of Caylloma, in the Arequipa region of Peru. And it is equipped with all the services one may require. To the welcoming and humble people of Huambo go our thanks.


Huambo R

Holy week

AGRADECIMIENTOS Al acogedor y humilde pueblo de Huambo, a todos aquellas personas que de una otra manera participaron con su apoyo, nos inspiraron dándonos a conocer y compartir sus identidades culturales, razones por sentirnos orgullosos de este magnifico país, el Perú. Como también agradezco a todos mis compañeros que forman parte de este importante proyecto como a Stayce Hope Bailie, quien compartió además sus experiencias y conocimientos con un equipo de periodistas peruanos.



R

Servicios Los alcances para la inversión cultural como proyecto de desarrollo sostenible dedicado a fomentar emprendimientos teniendo en cuenta la perspectiva de la identidad y en torno al patrimonio cultural, para difundir las tradiciones, aspiraciones e inquietudes de la sociedad y la integración de comunidades minoritarias, los procesos de igualdad de género y la problemática de las comunidades urbanas y rurales, son importantes tanto para su desarrollo turístico e inclusión, como para los procesos de descentralización económica, considerando quienes formamos parte de este importante proyecto en equipo orienta y brinda sus esfuerzos en: Asesoría en imagen y comunicación, que nos permiten gestionar la totalidad de las fases en proyectos de emprendimiento para organizaciones culturales y localización de cualquier envergadura y a la administración de los mismos. La integración en capacidad de gestión, apostando al desarrollo de proyectos sustentables, con estrategias y objetivos claros, capaces de articular creatividad y profesionalismo para elaborar nuevas alternativas de desarrollo como la aplicación de las publicaciones en la revista del libreto expresiones peruanas editada en los idiomas ingles y español, plataforma de difusión de los propios autores de cada lugar peruano que expresen y participen libremente de sus distintas ideas, costumbres y valores culturales. El objetivo es convertirse en una referencia cultural y fundamental que permita seguir con su identidad propia para su desarrollo a la sociedad, a través de nuestros trabajos periodísticos documentales como puedan darse en las publicaciones de la revista estén desarrolladas en soporte papel impreso o bien en los libretos digitales, ahora accesibles en la red. Es decir, cubrir el más amplio trabajo posible de interés en distintos aspectos de la cultura, para distribuirse gratuitamente a nivel nacional e internacional por instituciones comprometidas y relacionadas con la labor a la cultura y el desarrollo de nuestro país.


R

Servicios Proforma del proyecto detallado. Inscripciones para participar y formar parte de nuestros proyectos. Nuestros sistemas y procesos de trabajo tienen la capacidad necesaria para gestionar eficazmente todos los escenarios posibles en el entorno global. Desde grandes proyectos de documentación multilingüe, hasta la ejecución de trabajos urgentes de menor volumen, pero igualmente esenciales para cualquier organización en general, otro de los aspectos son las estadísticas y seguimiento de mercado político en campañas, conferencias y publicaciones que vayan con los proyectos públicos y privados, relacionados al desarrollo cultural sostenible. Toda consulta para solicitar nuestros servicios profesionales de cual sea la actividad o evento a desarrollarse, así como, invitaciones, boletines, propuestas, publicidad o opiniones deben ser enviados anticipadamente para su coordinación y publicación a nuestra área editorial. e-mail: expresiones@peru.com info@expresionesperuanas.com www.expresionesperuanas.com teléfonos: (51-054) 959783689 (51-054) 663946 Arequipa – Perú.


51054959783689

Patrocinador:


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.