Issuu on Google+

Ed. 04 Ano/year 01 maio/Junho 2013 May/June 2013

sÃo JoÃo

ao som de muito forró, a festa embala o Estado/ At the sound of forró, the party rocks the State

tURismo [toURism] bonito

Pernambuco no ritmo da Copa das Confederações/ Pernambuco in the pace of the Confederations Cup

Um banho de beleza e tranquilidade no agreste/ A bath of beauty and tranquility in the Agreste region Revista CurtaPE / 3


4 / curtapernambuco.com.br


Revista CurtaPE / 5


Expediente [Expedient] Ed. 04

Maio/junho 2013 Edition 04 May/June 2013

realização/Execution

Para curtir/To enjoy

Os ícones indicam como aproveitar melhor cada dica da Curta Pernambuco./ The icons tell you how to make the most of the Curta Pernambuco tips.

balada/ night life

cultura/ culture

REVISÃO/Review Exclusiva!BR TRADUTORA/Translator Cristiane Herold

a que horas/AT WHAT TIME

manhã/morning tarde/afternoon

editora DE CONTEÚDO/Content Editor Juliana Outtes PRODUÇÃO DE TEXTO/Text Production Juliana Outtes, Marina Costa, Nilton Leal, Peterson Mayrinck e Rui Gonçalves

O QUE FAZER/Things to do

gastronomia/ gastronomy

diretora responsável/ Director in charge Luciana Nunes

noite/night

editora de arte/Art Director Juliana Delgado designer/Designer Ana Elisa Ribeiro

COM quem IR/WITH WHOM

fotógrafos/Photographers Dani Neves e Rafael Bandeira em família/ family

a dois/couple

sozinho/alone

publicidade/Advertising Gabriela Pires e Igo Mariano

como ir/HOW TO GO

a pé/on foot

carro/by car transporte coletivo/ public transportation

FOTO DE CAPA: Eric Gomes/FUNDARPE

QUANTO custa/HOW MUCH

barato/cheap

4 / curtapernambuco.com.br

caro/expensive

curtapernambuco.com.br

mídias sociais/Social Network Nilton Leal e Thiago Eury Comercial/Commercial Sarah Hazin +55 81 9452.8159 comercial@curtapernambuco.com.br DISTRIBUIÇÃO/Distribution Frota de táxis de Pernambuco, agências e operadoras de viagem nacionais e internacionais, aeroportos e hotéis./ Pernambuco’s taxi fleet, national and international tour operators and travel  agencies, airports and hotels.


[Editorial]

Editorial

J

unho é sinônimo de festa e alegria para o nordestino, em especial  para o sertanejo, agora estou eu puxando a sardinha para o meu lado. Cheia de tradições, que vão da devoção aos santos às danças e comidas de milho, o São João transforma Pernambuco num imenso arraiá com muito forró. Preparamos um roteiro arretado que passa por Carpina, Gravatá, Bezerros, Caruaru e Arcoverde.

Outra paixão popular promete agitar o nosso calendário festivo. A Copa das Confederações aporta, em junho, em terras pernambucanas. Com um estádio novinho e muita hospitalidade, a Região Metropolitana recebe quem vem assistir aos jogos. Por isso, preparamos para vocês um guia com dicas que vão desde a gastronomia até os pontos imperdíveis numa visita rápida às cidades-irmãs Recife e Olinda. E para quem tem tempo de esticar um pouquinho a viagem, um destino para se apaixonar: Bonito, no Agreste pernambucano. A natureza do lugar é um convite a relaxar e se aventurar por esportes pra lá de radicais. Como diria o Rei do Baião, o forró já começou. Vamos, gente, rapapé neste salão!

Luciana Nunes diretora da revista Curta Pernambuco/ Curta Pernambuco magazine’s director

Aproveitem a festa e Curtam Pernambuco! Luciana Nunes June is synonym for celebration and joy to the people from the Northeast, especially for those from the Sertão region. Full of traditions, ranging from devotion to the saints to dances and foods made of corn, the São João turns Pernambuco into a huge party city at the unmistakable sound of forró. And as it could not be different, we have prepared a great roadmap that goes through Carpina, Gravatá, Bezerros, Caruaru and Arcoverde. Another popular passion will shake our festive calendar. The Confederations Cup will take place in June in Pernambuco. With a brand new stadium and great hospitality, the Metropolitan Region of Recife hosts those who come to watch the games. And so, we set up for you a guide with tips ranging from gastronomy to the must-see spots in a quick visit to the sister cities Recife and Olinda. And for those who has time to stretch a little the trip, a destination to fall in love: Bonito in the Pernambuco Agreste area. The nature of the place is an invitation to relax and to venture up there in extreme sports. And as the King of Baião would say, the dance has begun. Come on, folks, let’s dance and have fun! Enjoy the party and enjoy Pernambuco! Luciana Nunes

“Olha pro céu meu amor, vê como ele está lindo, olha pra aquele balão multicor como no céu vai sumindo(...) Foi num noite igual a esta que tu me deste o coração. O céu estava assim em festa porque era noite de São João.”/ “Look at the sky my love, see how gorgeous it is, look at those multicolored balloon as the sky fades away(...) It was in a night like this one that you gave me your heart. The sky was so because it was night in celebration of São João.” LUIZ GONZAGA

Revista CurtaPE / 5


Sumário [Content] Destinos/Destinations Natureza/Nature Relaxe nas cachoeiras de Bonito/ Relax in Bonito Waterfalls

Pág. 10 Imperdível/Unmissable Imponência e história do Teatro de Santa Isabel/

Capa/Cover

Santa Isabel’s Theatre grandeur and history

Pág. 16

Roteiro/roADMAP

Cidade/city

Um São João inesquecível pelos

Toda a diversidade turística de Olinda/

principais polos do Estado/

Touristic diversity of Olinda

Pág. 18 Do momento/THE moment Pernambuco recebe com festa a Copa

An unforgettable São João through the main poles of the state

Pág. 30

das Confederações/Pernambuco hosts with party the Confederations Cup

Pág. 26 CURTA RECIFE Recife Antigo para se encantar em instantes/

Cultura/Culture

Recife Antigo, be delighted in few minutes

Pág. 38

Perfil/PROFILE Dominguinhos entre versos e acordes/Dominguinhos between verses and chords

Pág. 44 mais pe/more of pe Teatro, artesanato e fotografia agitam a capital/Theater, crafts and photography shake Recife

Pág. 56 Na mala/in the suitcase Renda em peças para não querer mais tirar/Lace pieces for all tastes

Pág. 58 Crônica/Chronicle O São João que encantou o craque Ricardo Rocha/The São João that enchanted soccer player Ricardo Rocha

Pág. 62

6 / curtapernambuco.com.br


[Content]

Sumário

Gastronomia/Gastronomy PERNAMBUQUEIRO/PERNAMBUQUEIRO A blogueira Renata Queiroga traz deliciosas indicações de restaurantes/The blogger Renata Queiroga brings delicious suggestions of restaurants

Pág. 48 O Prato/the dish Milho: a deliciosa tradição junina/ Corn: delicious tradition during June festivals

Pág. 60

Serviços/Services Mapas, Telefones úteis, Transportes, Principais rodovias, Aeroportos, Rodoviárias/ Maps, useful phone numbers, transportation, major highways, airports, bus stations Pág. 64

Revista CurtaPE / 7


#eucurtoPE

pernambuco por aí

A

lém de simplificar a vida de quem quer conhecer as atrações da nossa terra, a revista Curta Pernambuco está levando um pedacinho do Estado para o Brasil. No final de abril, os pernambuqueiros de plantão desembarcaram em São Paulo para representar Pernambuco na World Travel Marketing (WTM) Latin America. O evento deu espaço à primeira edição do Café Curta Pernambuco. O chef Alcindo Queiroz, do restaurante Patuá, em Olinda, assinou o cardápio das delícias regionais. Iguarias pernambucanas como bolo de rolo, tapioca e bolo de noiva fizeram a alegria dos visitantes. Em maio, o Café do Curta fez sucesso na Equipotel Nordeste. Ao longo do ano, nosso chef vai levar as delícias de Pernambuco para muitos outros lugares. Fique de olho na nossa fanpage.

8 / curtapernambuco.com.br

FOTOS/PHOTOS: DANI NEVES

[Pernambuco out there]

I

n addition to simplifying the lives of those who want to know the attractions of our state, the magazine Curta Pernambuco is bringing a bit of the state to the country. In late April the Curta Pernambuco team landed in Sao Paulo to represent the state at the  World Travel Marketing (WTM) Latin America. The event made room to the first edition of the Curta Pernambuco Coffee. The chef Alcindo Queiroz, from the Restaurant Patuá in Olinda, signed the menu with regional delicacies. Pernambuco delicacies like bolo de rolo, tapioca and wedding cake delighted the visitors. In May, the Coffee was a success in the  Equipotel Northeast. Throughout the year, our chef will bring the delights of Pernambuco to many other places. Keep an eye on our fanpage.

pra viagem For the journey Café do Curta leva sabores de Pernambuco para o Brasil./Curta Pernambuco’s Café brings Pernambuco coffee flavors to rest of Brazil.


#eucurtoPE SUA VIAGEM PODE APARECER AQUI. CURTA A FANPAGE BRASIL, CURTA PERNAMBUCO, POSTE SEU DEPOIMENTO E A FOTO. NÃO se ESQUEÇA DE USAR A HASHTAG #EUCURTOPE./ Your trip may appear here. Give a like at the BraSil, curta Pernambuco fan page. Do not forget to use the hasHtag #eucurtope.

Bom dia, Manoel BANDEIRA/ Good Morning, Manoel Bandeira @ketymarinho

“Simbora pernambucar o quanto antes, faz bem à alma e ao coração”/“Let’s enjoy Pernambuco as soon as possible; it is good for the soul and the heart.”

PÍER DE GUADALUPE – Sirinhaém/ Guadulupe’s pier – Sirinhaém CASA DA CULTURA – recife/

@thiagoallef

@thalitaepitacio

débora aguiar, moradora do rio de janeiro/ Rio de Janeiro’s resident

MARCO ZERO – RECIFE/ @frazaomari

OLINDA @diogowd

“São dez letras e nenhuma se repete, é diversidade e multiculturalidade até no nome. Amo meu Pernambuco.”/”There are ten letters and none of them are repeated, it is diversity and multiculturalism even in the name. I love my Pernambuco.” huan danyllo, recife

Revista CurtaPE / 9


Natureza [Nature]

Bonito por natureza [Beautiful by nature] por/by Juliana Outtes 10 / curtapernambuco.com.br


Natureza

FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

[Nature]

C

ontato direto com a natureza, tranquilidade e aventura. Se você gosta dessa combinação e não vê a hora de fugir do estresse da cidade, Bonito pode ser seu próximo destino. A 136 quilômetros do Recife, a cidade tem uma natureza que impressiona pela riqueza. Já no caminho, a paisagem começa a inspirar: as montanhas e serras são um convite irrecusável ao relaxamento. Formando um conjunto perfeito, a água cristalina de cachoeiras e espelhos d’água é cercada pelo verde da Mata Atlântica. Mais que uma viagem, a visita a esse paraíso pode ser uma experiência inesquecível para os sentidos.

A

direct contact with nature, tranquility and adventure. If you like this combination and cannot wait to escape the stress of city, Bonito could be your next destination. Located 136 km away from Recife, the city’s nature impresses with its richness. Already on the road, the landscape begins to inspire: the mountains and hills are an invitation to irrefutable relaxation. Forming a perfect set with crystal clear waterfalls and reflecting pools, and surrounded by the green of the Atlantic Forest. More than a trip, a visit to this paradise can be an unforgettable experience for the senses.

Revista CurtaPE / 11


DIVULGAÇÃO/FALCÕES DA ADRENALINA

Por todos os lados Everywhere A generosidade natural de Bonito fica evidente em suas águas. Em tempos de cheia, nove cachoeiras presenteiam os visitantes com vistas de arrepiar. Para chegar até elas, o caminho é variado. O Véu da Noiva I, com 37 m de altura, tem acesso por uma trilha. O rapel por lá é um sucesso. Já a do Paraíso agrada aos que preferem um banho gostoso a emoções radicais./The natural bounty of Bonito can be seen in its waters. In times of flood nine waterfalls offer the visitors chilling views. To reach them there are several paths. The Bride’s Veil I waterfall with 37 m high is accessible by a footpath. The rappel there is a success. The Paradise waterfall pleases those who prefer a nice bath rather than extreme emotions.

DIVULGAÇÃO/FALCÕES DA ADRENALINA

FERNANDO ZIMMERLE

Natureza [Nature]

RAFAEL BANDEIRA

As serras e os vales de Bonito fazem parte do Planalto da Borborema. A parte mais alta da cidade fica 900 metros acima do nível do mar./The mountains

12 / curtapernambuco.com.br

and valleys of Bonito are part of the Borborema Plateau. The highest part of the town is located 900 meters above sea level.


[Nature]

Natureza

Boas opções para experimentar o friozinho da cidade são o Refúgio do Rio Bonito e o Hotel Fazenda Engenho Pedra do Rodeadouro./Good

DIVULGAÇÃO/REFÚGIO RIO BONITO

DIVULGAÇÃO/REFÚGIO RIO BONITO

options to experience the chilly weather of the city are the Refúgio do Rio Bonito and Hotel Fazenda Engenho Pedra do Rodeadouro.

Refúgio do Rio Bonito Sítio Rio Bonito, 595 - Colônia Zona Rural – Bonito (81) 3423.1561 | 9194.1357 | 9451-2690 reservas@refugiodoriobonito.com.br

Hotel Fazenda Engenho Pedra do Rodeadouro PE-103, Km 30 Zona Rural – Bonito (81) 3231-1253 | 9725.3131 | 9977.6883 contato@engenhopedrarodeadouro.com.br Revista CurtaPE / 13


PASSEIO RADICAL Wild ride O que já foi área de cultura de cana-de-açúcar, hoje dá lugar a um parque de turismo de aventura. O Bonito Eco Parque abriga uma cachoeira, onde é possível fazer rapel e se refrescar na água. No local, outras modalidades como arborismo adulto e infantil, escalada e tirolesa completam o roteiro./What has already been a sugar cane crop area, now gives place to a tourism adventure park. The Bonito Eco Park houses a waterfall where you can do rappelling and refresh in the cool water. At the site, other modalities such as canopy tours for adults and children, climbing and zip lining are also available.

DIVULGAÇÃO/FALCÕES DA ADRENALINA

Natureza [Nature]

Conforto/comFORT Além de praticar esportes radicais, o visitante pode Aproveitar a estrutura do parque, que inclui uma pousada, área para camping, piscina e restaurante./In addition to extreme sports,visitors can enjoy the park structure, which includes

RAFAEL BANDEIRA

a guesthouse, a camping area, swimming pool and restaurant.

Na barraca/In the tent Outra opção para quem adora reunir os amigos e acampar é o Camping do Mágico. As bicas, cachoeiras e muito verde são de semana cheio de Magia./Another option for those who love to gather friends and to camp is the

JOSÉ MANOEL DUARTE

o cenário perfeito para um fim

Camping DO MÁGICO. The fountains, waterfalls and greenery are the perfect setting for a weekend full of magic. 14 / curtapernambuco.com.br

Bonito Eco Parque PE-103 Sul, Km 18,5 – Bonito (81) 9935.3656 contato@bonitoecoparque.com.br

CAMPING DO MÁGICO PE-103 Sul, Km 18 – Bonito (81) 9666.6190 | 9635.1600 campingdomagico@bol.com.br


[Nature]

Natureza

Contemplação Contemplation Do alto da serra, a vista é encantadora. O verde das montanhas é um alívio para o corre-corre de todos os dias. À margem da PE-103, uma parada obrigatória é o mirante para observar a Pedra do Rodeador. O lugar serviu de cenário para o Sebastianismo, movimento que pregava a volta de Dom Sebastião, rei de Portugal morto em 1578./From the top of the mountain, the view is lovely. The green of the mountains is a relief to the hustle and bustle of every day. On the sidelines of the PE 103, a mandatory stop is the viewpoint to observe the Rodeador Stone. The place served as the backdrop for Sebastianism, a movement which preached the return of Don Sebastian, king of Portugal dead in 1578.

Não há nada mais romântico e inspirador que um belo por do sol. Depois de um dia de aventuras pelas trilhas e cachoeiras, aproveite o fim da tarde para admirar, da serra, o colorido do céu de Bonito./There is nothing more romantic

and inspiring than a beautiful sunset. After an adventurous day on the trails and waterfalls, enjoy the late afternoon to admire the mountains, the colorful sky of Bonito.

Revista CurtaPE / 15


16 / curtapernambuco.com.br

[UNMISSABLE]

para ver, ouvir e sentir To see, hear and feel Quem visita o Teatro de Santa Isabel contempla todos os sentidos. Basta conferir o calendário para saber quando ouvir uma boa música ou assistir a um espetáculo teatral de destaque. Refinado e elegante, o teatro fica na Praça da República, área central do Recife, e é uma homenagem à Princesa Isabel./ Those who visit the Santa Isabel Theater contemplate all the senses. Just check the calendar to find out when to hear a good song or watch a highlighted play. Refined and elegant, the theater is located at the Republic Square, in the central area of Recife, and is a tribute to the Princess Elizabeth.

Imperdível!

Imperdível [Unmissable]


passeio completo/complete tour Um passeio imperdível é a visita guiada, que acontece aos domingos. Além de ver de perto a arquitetura neoclássica do século XIX, o visitante conhece todas as instalações do teatro. No fiM, ainda pode se deliciar na cafeteria do lugar./A tourist attraction is the guided tour,

FOTOS/PHOTOS: empetur/roberto rosa

which takes place on Sundays. Besides seeing closely the neoclassical architecture of the nineteenth century, the visitor gets to know all the facilities of the theater. In the end, you can still be delighted in the cafeteria of the place.


Cidade [City]

OLINDA: DIVERSÃO PELAS LADEIRAS [Olinda: fun through the slopes] por/by Peterson Mayrinck

C

K

nown for its Carnival and the Historic Site, Olinda is a charming. Recife’s sister city, the place has a tourist spot on every corner. From the architecture to the cuisine, tourists can indulge themselves in fast and unforgettable tours besides knowing the relaxed and involving atmosphere that delights visitors and locals. Check out what five passionate by Olinda indicate to anyone in order to fill the eyes, the mouth and the heart.

EMPETUR/ROBERTO ROSA

onhecida pelo Carnaval e pelo Sítio Histórico, Olinda é um charme só. Cidade irmã do Recife, o local tem um ponto turístico em cada esquina. Desde a arquitetura até a gastronomia, o turista pode se esbaldar em passeios rápidos e inesquecíveis, além de conhecer o clima envolvente e relaxado que encanta visitantes e moradores da cidade. Confira o que cinco apaixonados por Olinda indicam para quem quer encher os olhos, a boca e o coração.

18 / curtapernambuco.com.br


[City] Art

No wonder that Olinda is a City Heritage: the beauty of the old village protects art galleries, studios, from craft shops and several museums. There are dozens of options for various different tastes - from the popular to the exquisite, sacred art to contemporary. The specialist in folk art Fernando Augusto indicates two options for the visitor: the Museum of Space Mamulengo Tiridá and Sobrado 7.

BONECOS Puppets A arte dos mamulengos, manifestação típica do teatro de bonecos popular nordestino, pode ser apreciada no Museu do Mamulengo. São cerca de mil peças, que recontam a história desta arte./The art of Mamulengos, typical manifestation of popular puppetry Northeast, can be seen in the Mamulengo Museum. There are about a thousand pieces telling the history of this art.

FOTOS/PHOTOS: Dani NEVES

ARTE Não é à toa que Olinda é uma Cidade Patrimônio da Humanidade: a beleza do casario antigo abriga galerias de arte, ateliês, lojas de artesanato e vários museus. São dezenas de opções, que atendem a vários gostos distintos — do popular ao requintado, da arte sacra à contemporânea. O especialista em arte popular Fernando Augusto indica dois para o visitante: o Museu do Mamulengo Espaço Tiridá e o Sobrado 7.

Cidade

VARIEDADE Variety O Sobrado 7 é uma loja, mas que mais parece uma galeria de arte. Litogravuras, esculturas e peças artísticas retratam cenas típicas do interior e transmitem o imaginário da cultura popular pernambucana. As obras custam de R$ 4 a R$ 30 mil./The Sobrado 7 is a shop, but it looks more like an art gallery. Lithographs, sculptures and art pieces depict typical scenes of the countryside and transmit the imagery of the popular culture from Pernambuco. The art pieces cost between R$ 4 to R$ $ 30 000.

“No Sobrado 7, o visitante encontra obras de arte vindas de várias partes de Pernambuco. No Museu do Mamulengo, é possível conferir a maestria da manipulação dos bonecos.”/ “In Sobrado 7, visitors will find works of art from various regions of Pernambuco. At the Museum of Mamulengo, you can check the mastery the handling of puppets.” Fernando Augusto, especialista em arte popular/expert in folk art Revista CurtaPE / 19


FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Cidade [City] LAZER O Sítio Histórico de Olinda tem uma aura de boemia própria. As ruas, à noite, são povoadas por turistas e moradores locais, em um misto de fascínio e tradição. Os bares são a opção mais interessante para quem quer aproveitar a vida noturna — o clima de cidade do interior é um convite para o acolhimento, não importa de onde você seja. Gilu Amaral, músico da Orquestra Contemporânea de Olinda, indica alguns dos pontos que ninguém deve deixar de conhecer.

Leisure

The Historic Site of Olinda has its own bohemian aura. The streets at night are populated by tourists and locals, in a mixture of fascination and tradition. The bars are the most interesting option for those who want to enjoy the nightlife - the atmosphere of a small city is an invitation to the welcoming, no matter where you are from. Gilu Amaral, musician at the Contemporary Orchestra of Olinda, gives hints about some of the points that no one should miss

AGITO REGIONAL Local partying Público variado. É assim que se define o bar Esquina do Peneira, nos Quatro Cantos de Olinda. Sua principal atração são os próprios frequentadores, que vão de moradores da região até artistas, como músicos e cineastas pernambucanos./Mixed audience, this is what defines the Esquina do Peneira bar in Quatro Cantos, Olinda. Its main attraction are the regulars themselves, ranging from locals to artists as musicians and filmmakers from Pernambuco.

BATE-PAPO Chat A música ambiente, que não atrapalha a conversa, e a culinária com traços marroquinos atraem o público mais jovem ao Casbah. A pedida é ficar na calçada jogando conversa fora entre uma cerveja e outra para aproveitar o clima noturno./The music, which does not disturb the conversation, and cooking with Moroccan touch attract younger audiences to the Casbah. The hint is to stay on the sidewalk chatting between beers and enjoying the night atmosphere.

SABOR ARTESANAL Artisanal taste A Licoteria Noctívagos é um bar especializado em licores. São diversos sabores, feitos artesanalmente pela família do Seu Fernando desde o século XVIII. A dica é pedir o premiado licor de leite e provar os petiscos da casa./The Licoteria Noctívagos is a bar specialized in liqueurs. There are several flavors, made by the family of Fernando since the eighteenth century. The tip is to ask the winning milk liqueur and taste the snacks from home.

“O ambiente dos bares é que faz toda a diferença. É bom para encontrar os amigos e se divertir à noite.”/“The atmosphere of the bars is what makes all the difference. It’s good to meet friends and enjoy the evening. “ GILU AMARAL, músico da Orquestra Contemporânea de Olinda/musician at the Olinda Contemporary Orchestra 20 / curtapernambuco.com.br


[City]

FOTOS/PHOTOS: Dani NEVES

ARQUITETURA A arquiteta Roberta Borsoi mora no Sítio Histórico de Olinda por opção. Afinal, a região abriga construções de diferentes períodos da história da arquitetura, do colonial ao moderno. A grande riqueza de Olinda é agregar o conjunto de igrejas e casas de diferentes estilos com o mar e o verde da natureza. Roberta indica que pelo menos três destinos devem aparecer no roteiro: o Convento de São Francisco, o Seminário de Olinda e o Mosteiro de São Bento.

Cidade

Architecture

The architect Roberta Borsoi lives in Olinda Historic Site by choice. After all, the region houses buildings of different periods of the architecture history, from colonial to modern. The wealth of Olinda is to aggregate the set of churches and houses of different styles with the green of nature and the sea. Roberta suggests that at least three destinations that should appear in the roadmap: the Convent of San Francisco, the Seminary of Olinda and São Bento Monastery.

Convite à admiração Invitation to admiration Com o maior acervo de cerâmica portuguesa de Pernambuco, o Convento de São Francisco abre suas portas para contemplação. A vista do terraço é parte essencial do passeio./With the largest collection of Portuguese ceramics in Pernambuco, the São Francisco Convent opens its doors to contemplation. The view from the terrace is one of the key portions of the tour.

Celestial Heavenly O Mosteiro de São Bento abriga um altar de fama internacional, que já chegou a ser exposto em Nova Iorque. Em seus traços, é possível identificar a influência barroca, neoclássica e do rococó./The São Bento Monastery houses an internationally known altar that has been exhibited in New York. In its features, you can identify the Baroque influence, neoclassical and rococo.

“Olinda faz um barulho para o resto do Brasil ouvir. É uma área pequena, mas que chama muito a atenção.”/“Olinda makes noise so that the rest of Brazil can hear. It is a small area, but it draws a lot of attention.” Roberta Borsoi, arquiteta/architect Revista CurtaPE / 21


Cidade [City]

No alto On the high Construída com elementos do modernismo, a antiga Caixa D’água foi modernizada e conta com acesso ao seu ponto mais alto por meio de elevador. Lá no alto, a vista panorâmica é de tirar o fôlego./Built with elements of modernism, the old Water Reservoir has been modernized and it is possible to access its highest point via elevator. Overhead, the panoramic view is breathtaking.

Beaty

The story goes that the city’s name came from the phrase said by Duarte Coelho: “Oh, beautiful (Linda in Portuguese) place to build a village.” All this beauty can still be seen by those who live and visit the Historical Site, or in places like the Cathedral Panoramic Elevator or within the School of Samba Preto Velho. The stylist Cássio Bonfim suggests two places for those who want to take a postcard home.

FOTOS/PHOTOS: Dani NEVES

BELEZA Conta a história que o nome da cidade veio da frase dita por Duarte Coelho: “Ó linda situação para se construir uma vila”. Toda essa beleza ainda pode ser vista por quem mora e visita o Sítio Histórico, seja em lugares como o Elevador Panorâmico da Sé ou dentro da Escola de Samba Preto Velho. O estilista Cássio Bonfim indica os dois lugares para quem quer levar um cartão-postal para casa.

Além do Carnaval Besides Carnival A Escola de Samba Preto Velho desfila nos carnavais com seus batuques animados. Mas, em sua sede, o visitante pode se encantar com um ensaio e, ao mesmo tempo, observar a cidade na varanda da casa./The Preto Velho Samba School parades carnivals with its lively drums. But at its headquarters, visitors can marvel at a rehearsal and at the same time observe the city on the porch.

“O Elevador Panorâmico da Sé é um ponto bonito para ver as cidades-irmãs de Recife e Olinda e faz parte de qualquer roteiro turístico no Sítio Histórico.”/“The Cathedral Panoramic Elevator is a beautiful spot to see the sister cities of Recife and Olinda and is part of any tourist itinerary in the Historic Site.” Cássio Bonfim, estilista/stylist


GASTRONOMIA Depois de andar para cima e para baixo no Sítio Histórico de Olinda, nada melhor para recarregar as energias do que se alimentar bem. As opções são para todos os gostos, com culinária diversificada e de qualidade inquestionável. O chef do restaurante Patuá, Alcindo Queiroz, sugere duas visitas indispensáveis: as tapioqueiras no Alto da Sé e a Creperia de Olinda, na Praça Conselheiro João Alfredo.

Gastronomy

After walking up and down the Historic Site of Olinda, nothing better to recharge your energy than to eat well. There are options for all tastes, with diverse cuisine of uncompromising quality. The chef of the restaurant Patuá, Alcindo Queiroz, suggests two essential visits: the tapioqueiras in Alto da Sé and Creperia de Olinda at Praça Conselheiro João Alfredo.

Comida com sotaque Food with an accent O crepe é uma comida com ascendência francesa, mas a Creperia de Olinda dá um sotaque pernambucano às suas receitas. O ambiente confortável e aconchegante é um destaque à parte, ótimo para quem quer encontrar amigos ou ter um jantar agradável a dois./The crepe is a food with French ancestry, but the Creperia de Olinda, adds a Pernambuco accent to its recipes. The comfortable and cozy atmosphere is a standout aside, great for those who want to meet friends or have a nice dinner for two.

Cidade

FOTOS/PHOTOS: Dani NEVES

[City]

Parada obrigatória Mandatory stop Todo passeio em Olinda tem que passar pelas tapioqueiras no Alto da Sé. Elas chegam durante a tarde e preparam os quitutes em sabores que vão do tradicional coco e queijo até recheios doces./Every tour in Olinda has to go through the tapioqueiras in Alto da Sé. They arrive in the afternoon and prepare delicacies in flavors ranging from traditional coconut and cheese to sweet fillings.

“Você tem a ideia de relaxar quando sai para comer alguma coisa. E Olinda propicia muito isso, com charme e qualidade.”/”You feel relaxed when go out to eat something. And in Olinda you can find lots of places with charm and quality.” Alcindo Queiroz, chef do restaurante Patuá/chef OF restaurant Patuá Revista CurtaPE / 23


Serviços

FOTOS/PHOTOS: BRUNNO REIS

Cidade [City] [Services]

SOBRADO 7

Convento de São Francisco

Local/Where: Rua Prudente de Morais, 262 – Carmo

Local/Where: Rua de São Francisco, 280 – Carmo

Horário/Opening hours: Aberto de segunda a sábado, de 10h às 18h. Domingo, das 13h às 18h/Open from Monday to Saturday from 10 a.m. to 6 p.m. Sunday from 1 to 6 p.m.

Horário/Opening hours: Todos os dias: das 9h às 12h e das 14h às 17h/Open every day from 9 a.m. to 12 noon and from 2 to 5 p.m., Entrada/Ticket: R$ 3 (inteira) e R$ 1,5 (meia)./R$ 1,50 for students and R$ 3,00 for all public

Museu do Mamulengo Local/Where: Rua de São Bento, 344 – Varadouro Horário/Opening hours: Aberto de terça a sábado, das 9h às 17h/ Open from Tuesday to Saturday from 9 a.m. to 5 p.m. Entrada/Ticket: R$ 2

Esquina do Peneira Local/Where: Rua Prudente de Morais, nos Quatro Cantos de Olinda

Licoteria Noctívagos

Mosteiro de São Bento Local/Where: Rua de São Bento, s/n – Varadouro Horário/Opening hours: Todos os dias: das 9h às 11h45 e das 14h às 17h/Open every day, from 9 to 11:45 a.m. and from 2 to 5 p.m.

Caixa D’água Local/Where: Rua Bispo Coutinho, s/n – Alto da Sé Horário/Opening hours: Todos os dias: das 14h às 17h/Open every day from 2 to 5 p.m.

Local/Where: Rua 13 de Maio, 3 – Varadouro Horário/Opening hours: Terças, quintas e sábados: das 16h às 21h. Sextas: das 17h à 0h/Open on Tuesday, Thursday and Saturday, from 4 to 9 p.m. Friday from 5 p.m. to midninght

Casbah Local/Where: Rua 27 de Janeiro, 7 – Carmo Horário/Opening hours: Quinta a sábado: das 19h à 1h. Domingo: das 15h às 22h/Open Thursday to Friday from 7p.m. to 1 a.m. Sunday from 3 to 10 p.m.

Escola de Samba Preto Velho Local/Where: Rua Bispo Coutinho, 681 – Alto da Sé

Tapioqueiras no Alto da Sé Local/Where: Rua Bispo Coutinho, s/n – Alto da Sé

Creperia de Olinda Local/Where: Praça Conselheiro João Alfredo, 168 – Carmo

JAN RIBEIRO

Horário/Opening hours: Todos os dias: das 11h às 23h/Open every day from 11 a.m. to 11 p.m.

24 / curtapernambuco.com.br


Revista CurtaPE / 25


Do momento [the moment]

o mUndo todo Em PERnambUCo [thE EntiRE woRld in PERnambUCo]

J

unho será um mês inesquecível para Pernambuco, uma das sedes da Copa das Confederações. Para receber as seleções e os aficionados por futebol, o Estado inaugurou, em maio, a arena Pernambuco. além da megaestrutura do local, a Região metropolitana do Recife se prepara para receber quem vem de fora para assistir aos jogos e, claro, turistar. nesse clima de animação, vamos receber de braços abertos as delegações e os torcedores de Espanha, itália, Uruguai, taiti e Japão. E para fazer todo mundo se sentir em casa, mostramos como cada povo pode se identificar na cultura pernambucana.

26 / curtapernambuco.com.br

J

une will be a memorable month for Pernambuco, one of the headquarters of the Confederations Cup. To receive the teams and the soccer afi cionados, the��state  inaugurated in May the Arena Pernambuco. Besides the site mega structure, the Metropolitan Region of Recife is getting ready to welcome those who will come to watch the games and of course visit around. in this atmosphere of excitement we will receive with open arms the delegations and fans from Spain, italy, Uruguay, Tahiti and Japan, and to make everyone feel at home we show how each people can feel close to the culture of Pernambuco.


Do Momento fotos/Photos: RafaEl bandEiRa

[the moment]

RUmo À toRCida Towards the supporters Para chegar à arena, você pode usar o sistema integrado de ônibus, desembarcando no metrô. a estação mais próxima do local dos jogos é a Cosme e damião. Com o ingresso do jogo, o torcedor terá acesso ao metrô e a ônibus circular gratuitos na ida e na volta do estádio./To get to the Arena, you can use the integrated bus and arrive on the subway. The nearest station to access the games is the Cosme e Damião. When buying the ticket for the game, the supporter will have access to the free subway and shuttle bus going and back of the stadium.

CONFIRA O CALENDáRIO DOS JOGOS EM PERNAMBuCO:/ ChECK oUT ThE TiMETABlE FoR ThE gAMES iN PERNAMBUCo: 16/06, Às 19h (7 P.m.)

Espanha

X

uruguai

19/06, Às 19h (7 P.m.)

Itália

X

Japão

23/06, Às 16h (4 P.m.)

uruguai

X

Taiti

Revista CurtaPE / 27


Matter of taste aqui, os espanhóis vão se sentir bem à vontade. é que, além da proximidade entre os dois idiomas, os turistas vindos da Espanha podem, como no seu país, aproveitar a vida social intensa dos pernambucanos, que também adoram se reunir com os amigos para compartilhar os prazeres da boa mesa. o gosto por esportes como o futebol e as corridas automobilísticas nos aproxima ainda mais dos campeões do mundo./here, the Spaniards will feel at ease. in addition to the proximity between the two languages, tourists from Spain, just like in their country, may enjoy the busy social life of the people from Pernambuco, who also love to get together with friends to share the pleasures of good food. The taste for sports like soccer, and motor racing make us even closer to the world champions.

hans von mantEUffEl

QUEstÃo dE gosto

fotos/Photos: RafaEl bandEiRa

Do momento [the moment]

PaRaísos dE mÃos dadas

28 / curtapernambuco.com.br

antÔnio mElCoP

antÔnio mElCoP

Heavens hand in hand Com paisagens paradisíacas e uma beleza indescritível, vista em poucos outros lugares do mundo, é um convite à contemplação. o mar de cores claras, os cenários espetaculares esculpidos pela natureza, a forte presença do verde e a natureza viva, exuberante. se estamos falando de fernando de noronha ou do taiti, não importa, os adjetivos são pertinentes para os dois lugares./With idyllic landscapes and indescribable beauty, seen in few other places in the world, it is an invitation to contemplation. The sea of light colors, spectacular scenery carved by nature, the strong presence of the green and living, exuberant nature. if we are talking about Fernando de Noronha or Tahiti does not matter, adjectives are relevant to both places.


[the moment]

Do Momento

divUlgaÇÃo/REfÚgio do Rio bonito

À bEiRa-maR

Cultural heritage Em Petrolina e bonito, estão as duas principais colônias japonesas do Estado. formadas pelos imigrantes por volta da década de 50, elas trouxeram para cá tradições orientais. E a mistura deu mais do que certo. aos poucos, introduziram novos hábitos à cultura pernambucana e hoje convivem harmonicamente. na capital do Estado, a divulgação da cultura nipônica fica por conta da Associação Cultural Japonesa do Recife, que reúne cerca de 140 famílias de descendentes que vivem por aqui./Petrolina and Bonito are the two main Japanese colonies in the state. Formed around the 50s by immigrants, they brought forth eastern traditions. And the mixture worked well. gradually, they introduced new habits to the culture of Pernambuco and today they live together harmoniously. in the state capital, the dissemination of Japanese culture is the Japanese Cultural Association of Recife job, which brings together about 140 descendants of families who live here.

EmPEtUR/RobERto Rosa

hERanÇa CUltURal

By the seaside Com uma extensa orla, a rotina em torno do mar se faz muito presente na vida dos recifenses ou de pessoas que passam pela cidade. ir à praia por lazer, passar pela praia a caminho do trabalho ou ter as ondas como pano de fundo em situações cotidianas já é algo comum. isso remete bastante ao dia a dia no Uruguai, que tem em la Rambla um lugar de agito à margem do famoso Rio da Prata./With an extensive coastline, the routine around the sea becomes very present in the lives of the Recife’s residents or people passing through the town. go to the beach for leisure, pass by the beach on the way to work or having the waves as a background in everyday situations is already commonplace. it refers rather to the day to day in Uruguay, which has la Rambla as a busy place by the River Plate.

vEnEza bRasilEiRa

RafaEl bandEiRa

Brazilian venice a capital do Estado é banhada por água. Para todos os lugares que você olhe, vai ver um rio cortando as ruas e pontes embelezando as paisagens. não é por acaso que Recife é conhecida como a veneza brasileira, mais uma característica em comum com um dos países que pisarão o nosso campo: a itália./The state capital is bathed by water. Everywhere you look, you will see a river cutting through the streets and bridges beautifying the landscapes. it is no coincidence that Recife is known as the Brazilian Venice, another feature in common with one of the countries that will be in our fi eld: Italy.

Revista CurtaPE / 29


Roteiro [Roadmap]

Um mês intEiRo PaRa aRRastaR o Pé [a wholE month to movE thE fEEt]

fUndaRPE/REnato sPEnCER/santo lima

por/by Nilton Leal

30 / curtapernambuco.com.br


[Roadmap]

T

radition, color and joy: this is the São João in Pernambuco. Watered with corn food, bonfires and sympathies; pennants, quadrilles, fireworks and typical costumes, the party which is the portrait of the state is rocked by the unmistakable rhythm of forró. From the capital to the countryside, the cities are filled with glow in the evenings honoring St. John, St. Peter and St. Anthony. In this edition you will stroll through the cities of Carpina, Gravatá, Bezerros, Caruaru and Arcoverde, the most traditional during São João in Pernambuco. Choose clothing with chess, fill your face with smiles and we embark together on this route full of charms. But be careful! You will want to return every year.

RAFAEL MEDEIROS

T

radição, cores e alegria: este é o São João de Pernambuco. Regada a comidas de milho, fogueiras e simpatias; bandeirolas, quadrilhas juninas, fogos de artifício e fantasias de matuto, a festa que tem a cara do Estado é embalada pelo ritmo inconfundível do forró. Da capital ao interior, as cidades se enchem de brilho nas noites que homenageiam São João, São Pedro e Santo Antônio. Nesta edição, você vai passear pelo São João das cidades de Carpina, Gravatá, Bezerros, Caruaru e Arcoverde, os mais tradicionais do Pernambuco. Separe a roupa xadrez, encha-se de sorrisos e vamos embarcar juntos nessa rota repleta de encantos. Mas cuidado! Você vai querer voltar todo ano.

Roteiro

Revista CurtaPE / 31


Roteiro [Roadmap] CARPINA – RECIFE = 63 km

FOTOS/PHOTOS: FUNDARPE/Renato spencer/santo lima

CARPINA Uma das principais cidades da Mata Norte, Carpina já é bem conhecida pelo seu tradicional São João. Todos os anos, a cidade investe bastante na estrutura do Maior Parque de Eventos do Estado, para que a festa junina continue levando os milhares de visitantes a espalharem alegria pelas ruas largas e planas, cercadas de verde. É arrasta-pé que não acaba mais!/One of the major cities in the Mata Norte area, Carpina is well known for its traditional São João. Every year, the city invests heavily in the structure of the Largest Exhibition Center of the State, for the June Festival to continue leading the thousands of visitors to spread joy into the wide and flat streets, surrounded by green. It shindig that never ends!

“Nesta noite a gente vai brincar/A gente vai pular/ Dando viva São João.../O salão está que é uma beleza/Gente bonita em toda parte se vê/Que coisa linda é o nosso São João/ Aqui se brinca até amanhecer o dia/Quanta paz, quanta alegria no meio da multidão”/“Tonight

we will play/We will jump/ Cheering St. John.../ The salon is a beauty that is/Beautiful people everywhere you see/What a beautiful thing is our São João/ Here you play until the day dawn/What peace, what joy in the crowd”

32 / curtapernambuco.com.br


[Roadmap]

Roteiro

FUNDARPE/ERIC GOMES

GRAVATÁ – RECIFE = 85 km

GRAVATÁ Subindo a serra, está ela, toda charmosa. Gravatá é conhecida como a Suíça pernambucana. O clima ameno e a grande presença do verde deixam a cidade bem aconchegante e fazem dela uma excelente escolha para quem procura um São João mais calmo. Além da programação dos shows abertos ao público, a cidade é ótima para quem quer fazer uma festa particular em chalés e fazendas com a família ou os amigos./When climbing the mountain, there she stands all charming. Gravatá is known as the Switzerland of Pernambuco. The mild climate and green makes the city cozy make the city being an excellent choice for those looking for a quieter São João. In addition to the programming of concerts open to the public, the city is great for anyone who wants to do a private party in cottages and farms with family or friends.

“O fole roncou no alto da serra/ Cabroeira da minha terra/ Subiu a ladeira e foi brincar”/

FUNDARPE/Beto Figueiroa

“The bellows roared high in the mountains/Guys from my land/ Climbed the slope and was playing”

Revista CurtaPE / 33


Roteiro [Roadmap]

FUNDARPE/PEDRO NUNES

FUNDARPE/Renato spencer/santo lima

BEZERROS – RECIFE = 101 km

“Oh! festa boa/É lá na minha terra/ Um velho pé de serra/Que recordação/ Chega o São João/O povo é animado/ Já tem milho assado.../Acender a fogueira/Soltar balão/Marcar a quadrilha/Lá no palhoção/Vamos festejar meu São João”/“Oh! Good

party/It is in my homeland/An old saw standing/What memories/São João arrives/The people are excited/There is roasted corn.../Lighting the fire/ Releasing balloon/Mark the quadrille/ In the straw hut/We will be celebrating São João”

34 / curtapernambuco.com.br

FUNDARPE/Renato spencer/santo lima

BEZERROS Cidade pitoresca, com paisagem de campo, belas igrejas e casario antigo, Bezerros é cheia de encantos. Dona do 3º Carnaval mais procurado do Estado, agora também vem se destacando com a festa de São João, que acontece tradicionalmente no distrito de Serra Negra. O friozinho da serra e a reserva ecológica em volta formam um cenário perfeito para quem busca um lugar para dançar forró bem abraçadinho./Picturesque city with country landscape, beautiful churches and old houses, Bezerros is full of charms. With the 3rd Carnival’s most wanted in the state, now also has been highlighted with the feast of São João, which traditionally takes place in the district of Serra Negra. The chill of the mountains and the ecological reserve in the surroundings are a perfect setting for those seeking a place to dance forró cheek to cheek.


[Roadmap]

Roteiro

FOTOS/PHOTOS: DANI NEVES

ARCOVERDE – RECIFE = 257 km

ARCOVERDE Reconhecida como a Capital do São João, a mais importante cidade da microrregião do Sertão do Moxotó tem se dedicado para fazer valer esse título. No berço de alguns dos mais tradicionais grupos de coco de roda do Estado, o forró encontra espaço e mostra quem é que manda na festa junina. O São João de Arcoverde agrada a todos os públicos, com atrações dos mais variados estilos. A decoração da cidade é uma atração à parte./Recognized as the capital of St. John, the most important city in the Moxotó Sertão region has dedicated itself to enforce this title. In the center of some of the more traditional coco dance in the state, the forró has found its place and shows who the boss in the feast is. The St. John in Arcoverde appeals to all audiences with attractions of various styles. The decoration of the city is an attraction in itself.

“Vai, vai, vai, nessa roda é bom demais/O céu todo estrelado/Lua clara e o povão/Hoje é dia de festa/É noite de São João.../Vi a fogueira queimar/ Vi o dia clarear/Vi o balão subir/Na festa do arraiá”/“Go, go, go, it is good

to be in this circle/The entire starry sky/ Clear moon and the people/Today is the feast day/It is the eve of St. John.../ I saw the fire burning/I saw daybreak/ I saw the balloon rise/On the feast”

Revista CurtaPE / 35


RAFAEL MEDEIROS

Roteiro [Roadmap]

CARUARU Dona do título de Capital do Agreste, pela sua importância regional, Caruaru também tem motivos de sobra para ser chamada e conhecida nacionalmente como é: a Capital do Forró! Os festejos juninos mudam o clima da cidade inteira, que se enfeita toda para receber a festa e passa a ser o destino de todo mundo que procura um São João inesquecível — o maior São João do mundo!/Owner of the title “Agreste region Capital” by its regional importance, Caruaru also has plenty of reasons to be called and known nationally as it is, Forró Capital! The June festivities change the climate of the whole city, which adorns all to receive the party and becomes the destination for everyone looking for an unforgettable São João – the biggest São João in the world!


[Roadmap]

Roteiro

FUNDARPE/Renato spencer/santo lima

CARUARU – RECIFE = 137 km

FUNDARPE/Renato spencer/santo lima

decorated/Corn can be found at the market/The marsh wet land/ The old man loads the blunderbuss.../That’s why Caruaru is the capital of forró”

FUNDARPE/TOM CABRAL/santo lima

“Trinta dias antes do São João/As ruas já estão enfeitadas/ Já tem milho verde na feira/A terra de brejo molhada/O velho carrega o bacamarte.../É por isso que Caruaru é a capital do forró”/“Thirty days before the St. John/The streets are already

Revista CurtaPE / 37


Curta Recife

encantos do bairro do recife marco zero “Ground Zero” É no Marco Zero que o Rio Capibaribe forma o estuário do Porto do Recife, protegido por um dique natural. Esse dique abriga o Parque de Esculturas com obras do renomado artista Francisco Brennand, como a famosa Coluna de Cristal. A Praça do Marco Zero, ou Praça Barão do Rio Branco, é palco de espetáculos grandiosos não apenas no Carnaval, mas ao longo de todo o ano. A partir desse ponto do Recife, são realizadas todas as medições oficiais de distâncias rodoviárias locais./It is in the Marco Zero where the Capibaribe River forms the estuary of the Port of Recife, protected by a natural dyke. This dyke houses the Sculpture Park with works of renowned artist Francisco Brennand, like the famous Crystal Column. The Marco Zero Square, or Baron of Rio Branco Square, is the stage of grandiose shows not only during carnival, but throughout the year. From this point of Recife every official measurement of local road distances are held.

38 / curtapernambuco.com.br

ANA ELISA RIBEIRO

[Charms of Bairro do Recife]


Centro de Artesanato de Pernambuco Pernambuco Craft Center Obras em madeira, renda, barro, palha e papel machê de diversos artesãos do Estado podem ser adquiridas pelos visitantes do Centro de Artesanato de Pernambuco no Recife. Localizado ao lado do Marco Zero, no Armazém 11, o Centro tem uma área de 2.511 m², onde funcionam além da loja, espaço gastronômico, galeria para exposição e auditório./Works on wood, lace, clay, straw and papier mâché from various artisans from the state may be purchased by visitors at the Pernambuco Craft Center in Recife. Located next to Ground Zero, at the Warehouse 11, the Center has an area of 2,511 m² which operates, beyond the store, dining space, gallery to exhibit and auditorium.

DANI NEVES

Curta Recife

Centro de Artesanato de Pernambuco Local/Where: Avenida Alfredo Lisboa, s/n, Armazém 11 - Bairro do Recife Horário/Opening hours: Diariamente, das 10h às 20h/Daily, from 10 a.m. to 8 p.m. Contato/Contact: (81) 3181. 3451 | Entrada gratuita

Torre Malakoff

Local/Where: Praça Artur Oscar, s/n - Bairro do Recife Horário/Opening hours: Terça a sexta-feira, das 10h às 18h/Tuesday to Friday, from 10 a.m. to 6 p.m. FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Contato/Contact: (81) 3184.3180 | Entrada gratuita

praça do arsenal – torre malakoff Arsenal Square – Malakoff Tower Para os amantes da boemia, a Praça do Arsenal concentra bares e restaurantes. É um dos maiores polos de animação do Carnaval recifense e sedia shows em outras épocas do ano. Junto à praça, está a Torre Malakoff, inaugurada em 1855. A edificação, que já foi porta de entrada para o Arsenal da Marinha, hoje abriga um espaço cultural, com exposições e observatório astronômico./For lovers of bohemia, the Arsenal Square surroundings host bars and restaurants. It is one of the largest centers of animation of the Carnival in Recife, and holds concerts throughout the year. Next to the square, there’s the Malakoff Tower, inaugurated in 1855. The building, which was once the gateway to the Navy Yard, now houses a cultural space with exhibitions and the astronomical observatory. Revista CurtaPE / 39


FOTOs/PHOTOS: ROBERTO ROSA

Curta Recife rua do bom jesus – sinagoga Bom Jesus Street – Synagogue Até hoje, o casario da Rua do Bom Jesus revela a influência holandesa nas construções, com os seus prédios estreitos e compridos. Já foi conhecida como Rua da Cruz, dos Mercadores e dos Judeus e é um dos cartões postais do Recife. É na Rua do Bom Jesus que está situada a Sinagoga mais antiga das Américas, a Kahal Zur Israel, do século XVII. Atualmente, o espaço traz um resgate da história dos judeus em Pernambuco, pois funciona como um museu, o Centro Judaico de Pernambuco. Nos finais de semana, os frequentadores da Rua do Bom Jesus aproveitam a feira de artesanato denominada Domingo na Rua. Os expositores comercializam telas, objetos de decoração, porcelana, bijuterias e antiguidades./Until today, the houses of the Bom Jesus Street reveal the Dutch influence on the buildings with their long and narrow buildings. It was once known as Cross Street, Merchants Street and Jews Street and is one of Recife’s postcards. It is in the Bom Jesus Street that is situated the oldest synagogue of the Americas, the Kahal Zur Israel, dated from the seventeenth century. Currently the space brings a rescue of Jewish history in Pernambuco as it works as a museum, the Jewish Center of Pernambuco. On weekends the regulars of Bom Jesus Street enjoy the Sunday craft fair called Sunday on the Street. Exhibitors sell paintings, decorative objects, china, jewelry and antiques.

passeio certo/THE RIGHT TOUR com seus casarios preservados, a rua do bom jesus é um dos pontos turísticos mais visitados do recife antigo./ WITH PRESERVED HOUSES, THE BOM JESUS STREET ​​IS ONE Sinagoga

Horário/Opening hours: Terça a sexta-feira: das 9h às 17h (entrada até as 16h30), e domingo: das 14h às 18h (entrada até as 17h30)/Tuesday to Friday, from 9 a.m. to 5 p.m. and Sunday, from 2 p.m. às 6 p.m. Contato/Contact: (81) 3224.2128 Entrada/Tickets: R$ 6,00 (inteira), R$ 3,00 (meia-entrada)

Domingo na Rua Local/Where: Rua do Bom Jesus - Bairro do Recife Horário/Opening hours: Domingos, das 14h às 22h/Sundays, from 2 p.m. to 10 p.m. Contato: (81) 3232.2942 | Acesso gratuito

40 / curtapernambuco.com.br

OF THE MOST VISITED SIGHTS OF THE OLD RECIFE. rafael bandeira

Local/Where: Rua do Bom Jesus, 197 - Bairro do Recife


dani neves

RAFAEL BANDEIRA

Curta Recife

Centro Cultural Correios Local/Where: Av. Marquês de Olinda, 262 Horário/Opening hours: Terça a sexta-feira, das 9h às 18h, e sábado e domingo: das 12h às 18h/Tuesday to Friday, from 9h to 18h and weekends, from midday to 6 p.m. Contato/Contact: (81) 3224.5739 / 3424.1935 Entrada gratuita

espaços culturais Cultural spaces Os fãs de cinema, música e artes visuais podem contar com mais três espaços culturais no Bairro do Recife, além da Torre Malakoff. O Centro Cultural Correios dispõe de seis salas de exposição, auditório, restaurante (bistrô), sala com peças históricas e uma agência postal. Já o Caixa Cultural Recife completou um ano neste mês de maio. Funciona no antigo prédio da Bolsa de Valores na Praça do Marco Zero e tem quatro salas e galerias de exposição, um cine-teatro de 202 lugares, salas para oficinas, cafeteria e uma área de convivência na cobertura. O Bairro do Recife conta ainda com o Santander Cultural, que passa por reforma e reabre em maio de 2014./Fans of music, film and visual arts can count on three cultural spaces in the Bairro do Recife neighborhood in addition to the Malakoff Tower. The Correios Cultural Center has six exhibition halls, auditorium, restaurant (bistro), lounge with historical pieces and a post office. The Caixa Cultural Recife celebrated its first year in the month of May. It is located in the old building of the Stock Exchange at Ground Zero Square and has four rooms and exhibition galleries, a cinematheater with 202 seats, rooms for workshops, cafeteria and a living area on the roof. In the Bairro do Recife it is also located the Santander Cultural, going through renovation and will be reopened in May 2014.

Caixa Cultural Recife Local/Where: Avenida Alfredo Lisboa, 505, Praça do Marco Zero Horário/Opening hours: Terça-feira a sábado, das 10h às 20h e domingo, 10h às 18h/Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 8 p.m. and Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. Contato/Contact: (81) 3425-1906 | Entrada gratuita

deslumbrante/STUNNING a paisagem do bairro é uma atração à parte tanto de dia quanto à noite./THE LANDSCAPE OF THE NEIGHBORHOOD IS AN ATTRACTION DAY AND NIGHT.

Revista CurtaPE / 41


42 / curtapernambuco.com.br


Revista CurtaPE / 43


Perfil [Profile]

OS VERSOS DA SANfONA [THE VERSES OF CONCERTINA]

44 / curtapernambuco.com.br


ERIC GOMES

[Profile]

Perfil

Nascido em Garanhuns, Dominguinhos levou o Nordeste para o mundo./ Born in Garanhuns, Dominguinhos prompted the Northeast to the world.

TALENTO Talent De fala mansa, sotaque e voz marcantes, José Domingos de Moraes, o Dominguinhos, recebeu das mãos de Luiz Gonzaga a missão de dar continuidade a um dos maiores legados culturais do País, a sanfona. Mais que herdeiro musical do Velho Lua, foi amigo e confidente de Gonzaga. Juntos, cultivaram uma relação que foi além dos palcos, uma amizade para toda a vida. Exímio instrumentista, o artista usou os versos para cantar sua região, seus amores, saudades e desilusões de um cabra namorador./Soft-spoken accent and striking voice, José Domingos de Moraes, Dominguinhos, received from the hands of Luiz Gonzaga’s mission to continue one of the greatest cultural legacies of the country, the concertina. More than the Old Lua musical heir, he was a friend and confidant of Gonzaga. Together they have cultivated a relationship that went beyond the stage, a friendship for life. Accomplished musician, the artist used the verses to sing his region, his loves, longings and disappointments of a philanderer guy. Revista CurtaPE / 45


Perfil [Profile]

ESTRADA/ROAD Com a sanfona no peito e o chapéu de couro na cabeça, Dominguinhos começava a ganhar o mundo. Ao longo da carreira, recebeu influências de estilos variados como bossa nova e jazz./With the concertina in his chest and the leather hat on his head, Dominguinhos began to gain the world. Throughout his career, he received influences from various music styles like bossa nova and jazz. PARCERIAS/PARTNERSHIPS Durante a vida artística, conquistou grandes amigos. Entre eles, Gal Costa e Gilberto Gil. Na voz de Gil, Dominguinhos tornou-se ainda mais conhecido, com a canção Eu só Quero um Xodó, que tem mais de 250 regravações, em diferentes he made great friends. Among them, Gal Costa and Gilberto Gil. In the voice of Gil, Dominguinhos became even better known with the song Eu só Quero um Xodó which has more than 250 rewrites in different languages.

46 / curtapernambuco.com.br

fotos/photos: DIVULGAÇÃO/DIVULGATION

idiomas./In his artistic life


[Profile]

Perfil

AMORES/LOVE Em 1954, Dominguinhos se encontrou com Lucinete Ferreira, a Anastácia. Surgia dali uma parceria musical e uma história de amor. Um dos momentos marcantes do dueto foi no Festival de Música Regional Nordestina, em 1969, quando a composição De amor eu morrerei levou o segundo lugar./In 1954 Dominguinhos met Lucinete Ferreira, Anastasia. From this meeting emerged a musical partnership and a love story. One of the highlights of the duet was the Northeast Regional Music Festival in 1969, when the

FOTOS/PHOTOS: ERIC GOMES

composition de amor eu morrerei won second place.

LEGADO/Legacy Entre CDs e LPs, foram mais de 40 álbuns. Em 2002, venceu o Grammy Latino com o Chegando de Mansinho. Com Nando Cordel, lançou os sucessos Isso Aqui Tá Bom Demais e De Volta pro Aconchego. O trabalho mais recente de Dominguinhos foi o instrumental Iluminado./Among CDs and LPs, there were more than 40 albums. In 2002, he won the Latin Grammy with Chegando de Mansinho. With Nando Cordel he launched the hits Isso Aqui Tá Bom Demais e De Volta pro Aconchego. His most recent work was instrumental, Iluminado.

Revista CurtaPE / 47


FOTOS/PHOTOS: DANI NEVES

Pernambuqueiro

Futebol que põe mesa [Soccer which sets the table]

por/by Renata Queiroga Advogada, estudante de Gastronomia e autora do blog Tempere sua Viagem/ Lawyer, student of Gastronomy and author of the Spice your Trip blog

C

om os cronômetros em contagem regressiva para o início da Copa das Confederações, o Estado se prepara para receber os turistas de braços abertos. Pernambuqueiro de verdade gosta de fazer o visitante se sentir em casa. Melhor ainda se for possível conciliar as preferências dos viajantes, fazendo-os sentir seus sabores, e, ao mesmo tempo, levar essa gente a pernambucar, imergindo na rica culinária local. Como bons anfitriões, reunimos dicas de restaurantes que podem agradar os torcedores de cada seleção que disputará partidas no Estado — Japão, Uruguai, Taiti, Espanha e Itália. Agora, é só provar e decidir qual a sua preferida.

48 / curtapernambuco.com.br

W

ith timers counting down to the start of the Confederations Cup, the state is preparing to welcome tourists with open arms. The true Pernambuqueiro enjoys making the visitor feel at home. Better still if it is possible to reconcile the preferences of travelers, making them feel the local flavors and, at the same time, ensure these people will pernambucar (pretend they are from Pernambuco) immersing in the rich local cuisine. As good hosts, we gathered tips of restaurants that can please the supporters of each team that will compete in the state - Japan, Uruguay, Tahiti, Spain and Italy. Now, just try and decide which one is your favorite.


Pernambuqueiro ESPANHA DE BAR EM BAR/

in order to be able to understand Spain, we the need to go beyond the paella. Spaniards and tapas are synonymous. in Spain the tapas are a lifestyle, a way of being, of living. Whether at lunch or after hours, the Spaniards always fi nd  a nice excuse to meet friends, sip and eat their favorite snacks! Any similarity is purely coincidental, isn’t it? in the Brazilian bars the usual is to go on eating little by little, a kind of cultural tasting fl avors.

RafaEl bandEiRa

Para entender a Espanha, é preciso ir além da paella. é que espanhóis e tapas são sinônimos. lá, as tapas são um estilo de vida, um jeito de ser, de viver. seja no almoço ou depois do expediente, os espanhóis sempre arrumam uma bela desculpa para encontrar os amigos, bebericar e comer seus petiscos preferidos! alguma semelhança é mera coincidência, não? nos botequins brasileiros, a ordem é ir comendo de bocadinho em bocadinho, numa espécie de degustação de sabores culturais.

RafaEl bandEiRa

SPAiN FRoM BAR To BAR

tíPiCa E CaPRiChada Typical and neat no Recife, a legítima pegada de boteco é o mercado da boa vista, com suas comidinhas regionais. no buchada’s bar, uma excelência que não se encontra em qualquer esquina./ in Recife the real pub option is the Boa vista Market, at Buchada’s Bar, with its regional food. A specialty not found in any corner. sEm PaRaR Non stop impossível também não pensar no Cozinhando Escondidinho, com sua alegre e criativa cozinha regional. assim, como as tapas, os pratos despertam uma vontade de ir experimentando, experimentando.../Also impossible not to think of Cozinhando Escondidinho with its joyful and creative regional cuisine. Thus, as the tapas, dishes arouse a desire to go tasting and tasting...

maRítimo Maritime o boteco maxime é ideal para uma boa tapa à base de frutos do mar. além da vista para o mar do Pina, os petiscos praieiros, como siri mole, coxinha de siri, agulhinha frita, polvo acebolado e lagostins na manteiga, são uma delícia./ The Boteco Maxime is ideal for a good seafood tapa. Besides overlooking the sea views at Pina, seafood snacks as soft crabs, crab drumstick, fried agulhinha, octopus with onions and prawns in butter, are a delight. Revista CurtaPE / 49


Pernambuqueiro CONEXÃO BRASIL–uRuGuAI/ BRAZil-URUgUAy CoNNECTioN We will also have Uruguay around. Besides soccer, the Uruguayans have a passion for BBQ! Revisiting the habits and local cuisine, it is impossible not to notice that people from Pernambuco have much in common as they highly appreciate the meat and a good barbecue with beer!

fotos/Photos: divUlgaÇÃo/divUlgation

alEXandRE nERy

também teremos por essas bandas o Uruguai. além do futebol, os uruguaios têm verdadeira paixão por churrasco! Revisitando os hábitos e a culinária local, é impossível não perceber que o pernambucano tem muito em comum, já que reverencia a carne e um bom churrasco com cerveja!

do nosso JEito Our way mas brasileiro que se preze também ama um bom rodízio de carnes, aliás, um conceito muito brasileiro. nesse quesito, o spettus reina absoluto!/But a good Brazilian also loves a good meat carvery, by the way, a very Brazilian concept. At this side, Spettus is the best!

50 / curtapernambuco.com.br

ágUa na boCa Mouth water soberbos e suculentos exemplares de carne são encontrados com fartura em cortes especiais no tapa de Cuadril, um convite para a festa do paladar dos carnívoros./Exquisite and juicy meat specimens are found in abundance in special cuts in Tapa de Cuadril, an invitation to the taste of carnivores.


Pernambuqueiro ITáLIA ALÉM DA MASSA/ iTAly BESiDES ThE PASTA The italians taught the world to eat pasta, but they always come together to aggregate or to accompany other delicacies from the table of this fascinating people. And always hearty portions! So, how about a nice ossobuco to accompany? You can fi nd in here!

fotos/Photos: bRUna valEnÇa

os italianos ensinaram o mundo a comer massa, mas elas sempre vêm agregadas ou acompanhadas a outras iguarias da mesa desse povo fascinante. E em porções sempre fartas! Então, que tal um belo ossobuco para acompanhar? aqui tem!

faRtURa Abundance Endereços como o bar do luna servem cozinha italiana tradicional ou à moda pernambucana, como um belo chambaril! o bar é o bate-ponto ideal para quem quer experimentar a autêntica cozinha popular e não se contenta com uma comida de bocados./in good addresses that serve traditional italian cuisine or Pernambuco modish, as a beautiful cambrel at the luna Bar! The bar is the ideal spot to chat for those who want to experience the authentic popular cuisine and is not satisfi ed  with mouthfuls food.

dani nEvEs

sofistiCaÇÃo Sophistication Quem quer sofisticar mais nos sabores italianos, e não quer se aventurar a ir tão longe, faz um gol de placa no nez bistrô. o franco-italiano também ostenta em seu menu um belo nhoque ao ragu de ossobuco, além de risotos muito bem executados./ Those who want more sophisticate Italian fl avors and do not  want to venture to go so far, score at Nez Bistro. The Francoitalian menu also offers in its menu a beautiful gnocchi with osso buco ragout, and risottos very well prepared.

Revista CurtaPE / 51


Pernambuqueiro dantE baRRos

TAITI: uM PARAíSO DE SABORES/ TAhiTi: A PARADiSE oF FlAvoRS When one thinks about Tahiti, the surprise of the Confederations Cup, impossible to separate the image of tropical paradise, is not it? its geography under the tropics has a powerful presence of strong fl avors,  fruits and fi sh with a French accent.  The use of fruits like banana, coconut and pineapple in Tahitians dishes dialogues perfectly with the gastronomy from Pernambuco.

fotos/PhoToS: dani nEvEs

Quando se pensa no taiti, a surpresa da Copa das Confederações, impossível dissociar da imagem de paraíso tropical, não é? sua geografia abaixo dos trópicos tem presença marcante de sabores fortes, frutas e peixes com sotaque francês. o uso de frutas como a banana, o coco e o abacaxi nos pratos taitianos dialoga perfeitamente com a cozinha pernambucana.

mistURa dos dEUsEs Mixture of the gods o paraíso traz à mesa pernambucana a embaixada de sabores do Oficina do Sabor. Sua cozinha é repleta de cores, autêntica e marcante, e mescla muito bem pratos com frutas e sabores tipicamente pernambucanos./Paradise brings to the Pernambuco’s table the embassy of fl avors, Ofi cina do Sabor. Its  cuisine is full of colors, authentic and striking, and mix well plates with fruits and fl avors typical from Pernambuco.

gEladinho Icy E se fruta natural em abundância é delicioso, melhor mesmo só quando elas vêm geladíssimas, na casquinha ou no copinho. no calor do Recife, um bom sorvete é providencial. Cores, sabores e texturas de todas as frutas regionais como mangaba, cajá, manga são a marca da sorveteria fri-sabor./if natural fruit in abundance is delicious, it is even better when they can be consumed icy in cone or cup. in the heat of Recife, a good ice cream is providential. Colors, fl avors and textures of all regional fruits such  as mangaba, cajá, and mango are Fri-Sabor ice cream hallmark. 52 / curtapernambuco.com.br


Pernambuqueiro DO JAPÃO PARA O OCIDENTE/

falar em Japão e não pensar em sushi é impossível. Recife tem bons endereços da culinária do sol nascente, a exemplo do icônico restaurante Quina do futuro. mas, para fugir do óbvio, vamos aportar na culinária fusion, cujo dna tem origem no Japão. a origem desse viés gastronômico deu-se no Peru, quando os imigrantes japoneses lá aportaram, e, fascinados com frutas e ingredientes tão exóticos, resolveram mesclar seus temperos com os ingredientes locais.

Talk about Japan and not think about sushi is impossible. Recife has good addresses related to the rising sun culinary, such as the iconic restaurant Quina do Futuro. But to escape from the obvious, let us dock in the fusion cuisine which DNA originates from Japan. The origin of this gastronomic bias took place in Peru when Japanese immigrants landed there, and fascinated with exotic fruits and ingredients they decided to merge their spices with local ingredients.

viníCiUs lUbambo

FRoM JAPAN To ThE WEST

fotos/Photos: gUilhERmE vERíssimo

thiago fREitas

saboR intERnaCional International flavor o thaal Cuisine, do chef thiago freitas, além de mandar muito bem nos sabores, tem uma pegada fusion mais internacionalizada! Para paladares mais cosmopolitas e globalizados./Thaal Cuisine, whose owner is the chef Thiago Freitas, besides its fi ne fl avors, has a  more internationalized fusion! For most cosmopolitan and globalized tastes.

CUlináRias Em diálogo Culinary in dialogue Um bom endereço na cidade traduz com louvor essa cozinha com sotaque oriental. o chef biba fernandes, em seu Chiwake, que, além de especializado na culinária peruana, executa essa toada autenticamente fusion./ A good place in town to praise the cuisine with oriental accent. The chef Biba Fernandes in his Chiwake restaurant that in addition to be specialized in Peruvian cuisine performs this authentically tune fusion. Revista CurtaPE / 53


Serviços

VINÍCIUS LUBAMBO

Pernambuqueiro [Services]

BAR DO LUNA Local/Where: Av. Saldanha Marinho, 645 – IPSEP | Recife

FRI-SABOR GOURMET

Contato/Contact: (81) 3339.0012

Local/Where: Av. Domingos Ferreira, 3160 – Boa Viagem | Recife Contato/Contact: (81) 3325.0555

BOTECO MAXIME Local/Where: Av. Boa Viagem, 21 – Boa Viagem | Recife

MERCADO MUNICIPAL DA BOA VISTA

Contato/Contact: (81) 3465.3603

Local/Where: Rua Santa Cruz, s/n – Boa Vista | Recife Contato/Contact: (81) 3421.9192

BUCHADA’S BAR Local/Where: Mercado Municipal da Boa Vista – Box 13 | Recife

NEZ BISTRÔ

Contato/Contact: (81) 3421.9192 / 8801.9497

Local/Where: Rua Amazonas, 40 – Boa Viagem | Recife Contato/Contact: (81) 3032.0848

CHIWAKE - COZINHA PERUANA Local/Where: Rua da Hora, 820 – Espinheiro | Recife

Local/Where: Praça de Casa Forte, 314 – Casa Forte | Recife

Contato/Contact: (81) 3423.1529

Contato/Contact: (81) 3441.7873 / 3034.7873

COZINHANDO ESCONDIDINHO

OFICINA DO SABOR

Local/Where: Rua Conselheiro Peretti, 106 – Casa Amarela | Recife

Local/Where: Rua do Amparo, 335 – Cidade Alta| Olinda

Contato/Contact: (81) 3451.0599

Contato/Contact: (81) 3429.3331

DON FRANCESCO TRATTORIA

SPETTUS STEAK HOUSE

Local/Where: Rua Prudente de Moraes, 358 – Carmo | Olinda

Local/Where: Av. Domingos Ferreira, 1500 – Boa Viagem | Recife

Contato/Contact: (81) 3241.9589

Contato/Contact: (81) 3325.6665/ 3326.3070

FRI-SABOR

TABERNA JAPONESA QUINA DO FUTURO

Local/Where: Rua Visconde de Goiana, 434 – Boa Vista | Recife

Local/Where: Rua Xavier Marques, 134 – Aflitos | Recife

Contato/Contact: (81) 3421.6022

Contato/Contact: (81) 3241.9589 TAPA DE CUADRIL -Parrila y Viños Local/Where: Av. Conselheiro Aguiar, 1089 – Boa Viagem | Recife Contato/Contact: (81) 3326.0250

THAAL CUISINE

EUDES SANTANA

Local/Where: Rua Marquês de Tamandaré, 203 – Poço da Panela | Recife

54 / curtapernambuco.com.br

Contato/Contact: (81) 3034.0770


Revista CurtaPE / 55


Mais PE [More of PE]

teatro para apreciar

serviço Service Ingressos/Tickets: R$ 12 (inteira), R$ 6 (meia) Data: até 31 de maio/Date: Until May 31st

56 / curtapernambuco.com.br

Natalya Pinheiro

Recife está recebendo o maior evento de artes cênicas do país pela 7ª vez consecutiva. O Festival Palco Giratório é promovido pelo Sesc e traz 46 espetáculos, de 42 companhias vindas de treze estados do Brasil. As apresentações ocorrem de terça a domingo em seis teatros (Marco Camarotti, Capiba, Barreto Júnior, Hermilo Borba Filho, Apolo e Santa Isabel), a preços populares. Haverá ainda espetáculos gratuitos nas praças do Campo Santo, em Santo Amaro, e do Carmo, no bairro de Santo Antônio, e na esplanada do Parque Dona Lindu. Confira a programação no www.sesc-pe.com.br/palcogiratorio./Recife is hosting the largest arts event in the country for the 7th consecutive time. The Palco Giratório Festival is organized by the SESC and brings 46 shows with 42 companies from thirteen states of Brazil. The presentations take place from Tuesday to Sunday at six theaters (Marco Camarotti, Capiba, Barreto Junior, Hermilo Borba Filho, Apollo and Santa Isabel), at popular prices. There will also be free shows in the squares of Campo Santo, in Santo Amaro, and Carmo, in Santo Antônio, and on the terrace of the Park Dona Lindu. Check out the program in www.sesc-pe.com. br/palcogiratorio.

Alex Ramirez

[A theatre to appreciate]

Janaína Vascon

Dalton Valério

palco giratório


Mais PE FOTOS/PHOTOS: Alexandre Berzin

[More of PE]

Ingressos/Tickets: R$ 4,00 (inteira) e R$ 2,00 (meia). Crianças de até 5 anos, idosos a partir de 60 anos e alunos da rede pública de ensino são isentos da taxa/R$ 4,00 and R$ 2,00. Children up to 5 years old, elderly from 60 years old on and students from the public schools do not pay the entrance ticket Local/Where: Museu da Cidade do Recife Forte das Cinco Pontas, Bairro de São José/ Museum of the City of Recife - Forte das Cinco Pontas, Bairro de São José Data/Date: Até 1º de junho/Until the 1st of June

FOTOS/PHOTOS: divulgação/divulgation

serviço Service

Recife de antigamente Recife of the old times O Museu da Cidade do Recife, reaberto em novembro de 2012, abriga a exposição Recife – Década de 40. São 60 fotografias do acervo do museu de Alexandre Berzin, Mendel e Augusto Rodrigues. A mostra também conta com documentos, plantas, objetos e vídeos sobre as transformações na cidade na primeira metade do século XX./The Museum of the City of Recife reopened in November 2012; it houses the exhibition Recife - Decade 40, with 60 photographs of the museum of Alexander Berzin, Mendel and Augusto Rodrigues. The exhibition also features documents, plans, objects and videos about the transformations in the city in the first half of the twentieth century.

Artesanato em alta Craft highlighted A Feira Nacional de Negócios de Artesanato, Feneart, chega à sua 14ª edição neste ano. Dessa vez, o evento começará numa quinta-feira (04/07) e não mais na sexta como nos anos anteriores. Com mais de 5 mil expositores ocupando 800 espaços numa área de 29 mil m², esta edição homenageia a figura da mulher rendeira. A Feneart terá peças de Pernambuco, do Brasil e de mais 47 países./The National Fair of Business and serviço Service Craft - Fenearte, reaches its 14th edition this year. This time, the Ingressos/Tickets: Segunda a sexta, R$ 8 (inteira) e R$ 4 (meia). event will start on Thursday (04/07) and no longer on Friday as in Sábado e Domingo, R$ 10 (inteira) e R$ 5 (meia)/Monday to Friday, R$ 8 and R$ 4. Weekends, R$ 10 and R$ 5 previous years. With over 5000 exhibitors occupying 800 spaces in an area of 29 000 m², this edition honors the female figure of Local/Where: Centro de Convenções de Pernambuco/ Pernambuco Convention Center the lace maker. The Fenearte will exhibit pieces of Pernambuco, Data/Date: 04 a 14 de julho/From 4 to 14th of July Brazil and 47 more countries. Revista CurtaPE / 57


Na Mala [in

the suitcase]

vEstida dE dEliCadEza [dREssEd with dEliCaCy]

P

fotos/Photos: niColas gondim/modElo/MoDEl: noEmy RUtty

ara quem quer levar um pedaço de Pernambuco para casa, o Polo de Confecções do agreste tem ótimas opções para todos os gostos. Entre os estilos produzidos no interior, está a renda renascença, que tem na delicadeza do bordado uma de suas principais características. o artesanato da noemy Confecções encanta pelos nós e entrelaçados feitos à mão, com formas circulares e linhas sinuosas como traços marcantes. os produtos — que vão de vestidos e blusas, até lençóis e mantas — podem ser encontrados em vários pontos do Estado./For those who want to take a piece of Pernambuco home, the Agreste Clothing Cluster is a great choice for all tastes. Among the styles produced in the countryside, the renaissance lace which has the delicacy of the embroidery of its main features. The craftsmanship of Noemy Clothes enchants by the knots and handmade interwoven with circular shapes and sinuous lines and strong features. The products - ranging from dresses and blouses, to sheets and blankets - can be found in various parts of the state.

sERviÇo Service Casa da Cultura Rua floriano Peixoto, 905 – santo antônio, Recife Mandacaru Rendas Rua barão de souza leão, 75 – boa viagem, Recife Alto da Sé, Olinda

58 / curtapernambuco.com.br


Revista CurtaPE / 59


O prato [The Dish]

A estrela da festa [The star of the party]

FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Alegria no campo Joy in the countryside Com a chegada das chuvas para molhar a terra e trazer vida à região, tudo passa a ser motivo de comemoração. Os sertanejos se alegram pelo verde que se espalha na plantação e agradecem festejando. Na época da colheita do milho, é ele o protagonista nos pratos das festas juninas. São salgados e doces que remetem à cultura do campo e aos costumes do interior, levando sabor aos tantos “arraiás” do São João de Pernambuco!/ With the arrival of the rains to water the earth and bring life to the region, everything becomes a cause for celebration. The country people rejoice by the green spread in the plantation and thank partying. At the time of the harvest, the corn is the protagonist of the dishes during the June celebrations. They are savory and sweet, and refer to the culture and customs of the countryside, bringing flavor to the São João of Pernambuco!

60 / curtapernambuco.com.br


[The Dish]

O prato

Chef Vinícius Sales

Doce tradição Sweet tradition Especialmente para esta edição, a Curta Pernambuco produziu duas delícias. A primeira é a tradicional pamonha. Feita de maneira artesanal por Rosa Nunes, de Sertânia, o prato é item certo no São João dos pernambucanos. A outra é o pudim de milho, receita do chef Vinícius Sales. A sobremesa é a versão junina para a sobremesa mais simples e querida do Brasil, o pudim de leite. O toque regional fica por conta do principal ingrediente do São João./Especially for this edition, Curta Pernambuco has produced two delicacies. The first is the traditional canjica. Made in a traditional manner by Rosa Nunes from Sertânia, the dish is a must have during the São João in Pernambuco. The other is the corn pudding, recipe by the chef Vinicius Sales. The dessert is a June version for the most simple and enjoyable dessert in Brazil, the milk pudding. The regional touch is São João’s main ingredient.

MAIS AINDA Even more Para deixar sua festa junina mais gostosa, veja as duas receitas no nosso site./To have a tastier June party, you can find the two recipes on our website.

Revista CurtaPE / 61


Um craque no forró [A soccer ace in the forró]

Por/by Ricardo Rocha Ex-jogador, treinador de futebol e comentarista esportivo. Foi tetracampeão brasileiro em 1994/ Former player and coach of soccer and sports broadcaster. He was four-time world soccer champion with the Brazilian team in 1994.

S

empre me disseram que o São João de Caruaru era uma experiência que todo nordestino que tem orgulho de sua cultura deveria experimentar. Então, em 2007, eu, que tinha passado tanto tempo fora do Estado e do País jogando futebol, resolvi conferir de perto. Posso falar que nunca me senti tão pernambucano. Foi muito bacana vivenciar toda a cultura e ver a preparação para O Melhor São João do Mundo acontecer na cidade que vive e respira o forró. Assim que cheguei, vi as fogueiras espalhadas ao longo das ruas, as pessoas organizando os arraiais e tudo aquilo que só Caruaru tem para oferecer.

A comida é um capítulo à parte. É tanta opção e tanta coisa boa, que, confesso, não imaginava que a culinária podia ser tão rica como a do meu querido Nordeste, em especial as comidas típicas do São João. No Pátio do Forró, passeei pela Vila do Forró e pude ver uma cidadezinha reproduzida ali, com direito a igreja e cadeia. Achei aquilo tudo arretado! Vi os shows do palco principal, todas aquelas atrações tocando forró. Nunca tinha visto tanta gente animada na vida! Os bares cheios, com bandas de forró pé-de-serra, todo mundo dançando. Gente de todo o Brasil. Todo mundo deveria ir, pelo menos uma vez, para Caruaru no São João para curtir tudo o que a cidade tem. Eu fui e planejo voltar lá este ano. Acredito que o São João de Caruaru deste ano tem tudo para ser um dos maiores, afinal muitas pessoas de outras cidades e outros países estarão no Estado para a Copa das Confederações. Assim, a festa, que já é incrível, com toda certeza será ainda maior. Vamos mostrar para o mundo a qualidade do nosso São João e o quanto o povo pernambucano é acolhedor.

62 / curtapernambuco.com.br

FOTOS/PHOTOS: Alvinho Duarte/Midiabacana

Crônica [Chronicle]

I

was always told that São João celebrations in Caruaru were an experience that every person from the Northeast who is proud of their culture should try. Then in 2007, I had spent so much time out of the state and the country playing soccer that I decided to check closely. I can say that I never felt so pernambucano. It was very cool to experience all the culture and see the preparation for The Best São João in the World taking place in the city that lives and breathes the forró dance. When I arrived, I saw the bonfires scattered along the streets, the people organizing the booths and everything that Caruaru has to offer. The food is a separate chapter. Such a big choice and so good that I confess I have not imagined that cooking could be as rich as in my dear Northeast, especially the typical foods of São João. On The Patio Forró, I went through the Vila do Forró strolled and could see a village played there with church and jail. I thought it all cool! I saw shows in the main stage and all those attractions playing forró. I had never seen so many people excited in my life! The bars filled with forró pé-de-serra type of bands and everybody dancing. People from all over Brazil. Everyone should go at least once to Caruaru during the São João celebrations to enjoy all that the city offers. I went and plan to return there this year. I believe São João in Caruaru this year has everything to be one of the biggest, as so many people from other cities and other countries will be in the state for the Confederations Cup. Thus, the party which is really awesome, surely will be even greater. Let’s show the world the quality of our São João and how the people from Pernambuco are welcoming.


PROVISUAL

Revista CurtaPE / 63


Serviรงos [Services]

Rota Recife [Recife Route]

11

10 4 2

9

3 8 5 7

1

6

64 / curtapernambuco.com.br


[services] 12

13

Serviços

14

15

16

17

Praia de boa viagem

1

2 3

4

5

20

19

18

Casa da CUltURa Artigos Diversos/ Miscellaneous RUa da aURoRa Arquitetura/Architecture liCEU dE aRtEs E ofíCios Arquitetura/Architecture tEatRo dE santa isabEl Cultura e Arquitetura/ Culture and Architecture PaláCio da JUstiÇa Arquitetura/Architecture

6

mERCado dE sÃo José Artigos Diversos/ Miscellaneous

7

PaÇo alfândEga Arquitetura/Architecture

8

maRCo zERo Praça e Museu/Square and Museum

9

10

11 12 13

16

PaRQUE dona lindU Parque/Park

17

mUsEU do homEm do noRdEstE Museu/Museum

18

PaRQUE do JiQUiá Parque/Park

19

foRtE das CinCo Pontas Museu/Museum

20

CaChaÇaRia CaRvalhEiRa Fábrica e Bar/ Factory and Bar

ofiCina bREnnand Ateliê/Atelier

institUto RiCaRdo bREnnand Museu/Museum

14

mUsEU do Estado dE PERnambUCo Museu/Museum

15

PRaia dE boa viagEm Paisagem/ landscape

RUa do bom JEsUs Arquitetura/Architecture toRRE malaKoff Arquitetura/Architecture

foRtE do bRUm Museu/Museum

Revista CurtaPE / 65


Serviços [Services]

informações úteis Aeroporto Internacional do Recife/ Guararapes – Gilberto Freyre Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Tel.: (81) 3464.4188

CAT (CENTRO DE ATENDIMENTO AO TURISTA) Aeroporto recife/GILBERTO FREYRE Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Portão 4: Desembarque - Piso inferior Horário de Funcionamento: 24 horas Tel.: (81) 3335.0128 | 3182.8299

cat - Boa viagem Avenida Barão de Souza Leão, s/n, Praça de Boa Viagem

FUNDARPE – FUNDAÇÃO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E ARTÍSTICO DE PERNAMBUCO Rua da Aurora, 463/469 – Boa Vista Tel.: (81) 3184.3000 Metrô Rua José Natário, 478 – Areias

Tel.: (81) 3455.4960 PREFEITURA DE BONITO Rua Cônego Cavalcanti, 40 – Bonito contato@bonitope.com Táxis Coopetáxi – (81) 3424.8944

Horário de Funcionamento: das 8h às 20h

CoopSeta – (81) 3322.4153/3322.5022

Tel.: (81) 3182.8297 | 9973.4077

CoopStar – (81) 3322.5050/3072.4433/8115.1655/9772.3344 Disque Táxi – (81) 3424.5030

CAT - CENTro de artesanato de pernambuco Avenida Alfredo Lisboa, s/n – Marco Zero Horário de Funcionamento: das 10h às 20h

CAT - olinda Avenida Liberdade, 68 – Praça do Carmo Tel.: (81) 3429.0244 Horário de Funcionamento: das 8h às 20h

CAT - TIP/EMPETUR BR–232, Km 15 – Curado Tel.: (81) 3182.8298

Ouro Táxi Recife – (81) 3423.7777 Servi Taxi – (81) 3423.1221 Teletaxi – (81) 3493.8383 TEATRO DE SANTA ISABEL Praça da República – Recife Tel.: (81) 3355.3323/3355.3324 Terminal Integrado de Passageiros (TIP) Rodovia BR–232, Km 16 – Jaboatão dos Guararapes Tel.: (81) 3452.1103 TIP-TÁXI (RODOVIÁRIA) Tel.: (81) 3452.2552

Horário de Funcionamento: das 7h às 19h

CENTRO DE ARTESANATO DE PERNAMBUCO Avenida Alfredo Lisboa, 11 – Bairro do Recife Tel.: (81) 3181.3450

66 / curtapernambuco.com.br

Grande Recife consórcio de Transporte Tel.: 0800 081 0158


[Roadmap]

P I N K R E C I F E . C O M . B R R E C I F E

N E W

Y O R K

S T

B A R T H

L A S

V E G A S

S O U T H A M P T O N

C O M I N G

Roteiro

S A O

P A U L O

S O O N

Revista CurtaPE / 67


Curta Pernambuco edição 04