Mars 2016: "Programme d’intĂ©gration cantonal (PIC 2014 - 2017): bilan Ă  mi-parcours"

Page 11

interpretariat communautaire

InterprĂ©tariat communautaire: un accent sur la formation continue On peut situer les dĂ©buts de ce qu’est devenu l’interprĂ©tariat communautaire actuel dans les annĂ©es 80, alors que la Croix-Rouge vaudoise prenait en charge l’accueil des requĂ©rants d’asile et des rĂ©fugiĂ©s. PrĂšs de 40 ans plus tard, le voilĂ  dĂ©sormais considĂ©rĂ© comme l’un des piliers centraux de la nouvelle politique d’intĂ©gration fĂ©dĂ©rale 2014-2017.

est le rĂŽle de chacun des intervenants alors que les dialogues deviennent trialogues? Que peuvent nous apprendre les interprĂštes sur les rĂ©alitĂ©s des pays d’origines et les enjeux de la migration? Si ces formations externes vont bon train, l’effort de formation touche bien entendu Ă©galement les interprĂštes eux-mĂȘmes. Appartenances assure ainsi la formation de base des interprĂštes, Ă©tape exigĂ©e de leur professionnalisation, mais pas seulement. Ces deux derniĂšres annĂ©es, l’offre de formation continue s’est particuliĂšrement dĂ©veloppĂ©e, afin de permettre aux interprĂštes de mieux faire face aux dĂ©fis de leur travail. Un module sur l’interprĂ©tation dans le domaine spĂ©cifique de la santĂ© psychique a notamment Ă©tĂ© proposĂ©. De plus, les interprĂštes participent Ă  des formations pour rĂ©pondre Ă  de nouvelles demandes des institutions: interprĂ©terariat par tĂ©lĂ©phone ou traduction de dĂ©pliants et de courriers dans les langues de la migration.

Avant toute chose, rappelons ici que les interprĂštes communautaires ont pour mission de traduire des entretiens entre les personnes migrantes et les professionnels de l’école, de la santĂ© ou du social. A ce titre, ils se rĂ©vĂšlent ĂȘtre des ressources prĂ©cieuses puisqu’ils permettent notamment aux nouveaux arrivĂ©s de s’exprimer dans leur langue maternelle, mais aussi de s’orienter, de mieux comprendre le fonctionnement des institutions et d’accĂ©der plus facilement aux diffĂ©rents services. Dans le canton de Vaud, l’interprĂ©tariat communautaire est depuis plusieurs annĂ©es entre les mains expertes des professionnels de l’association Appartenances et en particulier de son service Intermedia. Chaque jour, ce sont en moyenne 200 heures d’entretien qui sont rĂ©alisĂ©es par les 130 interprĂštes communautaires d’Appartenances-Vaud, et ce, dans prĂšs de 60 langues. 1200 services publics font rĂ©guliĂšrement appel Ă  leurs prestations.

A l’avenir, ces formations s’élargiront encore : les interprĂštes, forts de leurs connaissances de langues et de rĂ©alitĂ©s plurielles, sont amenĂ©s Ă  accompagner de diverses maniĂšres les personnes migrantes et les professionnels dans un contexte interculturel.

Isabelle Fierro Responsable de l’interprĂ©tariat communautaire Ă  Appartenances et

L’aide financiĂšre reçue depuis 2014 dans le cadre du programme d’intĂ©gration cantonal (PIC 20142017) soutient l’infrastructure du Service Intermedia et permet de faire face aux demandes croissantes. Une quinzaine de nouvelles interprĂštes ont dĂ» ĂȘtre engagĂ©es, en 2015, pour rĂ©pondre aux besoins, en particulier pour certaines langues comme le tigrigna d’ErythrĂ©e ou le dari d’Afghanistan.

www.appartenances.ch

©YVES LERESCHE

Cependant, le soutien du Bureau cantonal d’intĂ©gration (BCI) a principalement Ă©tĂ© consacrĂ© Ă  la formation. Les collaborateurs d’Appartenances, notamment les interprĂštes, rĂ©alisent un important travail d’information et de formation auprĂšs des professionnels du rĂ©seau vaudois. Ils sont amenĂ©s Ă  rĂ©pondre Ă  des questions telles que: comment collaborer au mieux avec une interprĂšte communautaire? Quel

Noémie Pétremand Chargée de projets au BCI

11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Mars 2016: "Programme d’intĂ©gration cantonal (PIC 2014 - 2017): bilan Ă  mi-parcours" by Etat de VAUD - Issuu