Museus del Maresme

Page 1

MUSEUS DEL

MARESME

MUSEOS DEL MARESME MARESME MUSEUMS MUSテ右S DU MARESME


ÍNDEX / ÍNDICE / INDEX / INDEX

3 5

Introducció / Introducción / Introduction / Introduction Llegenda / Leyenda / Legend / Légende Museus / Museos / Museums / Musées

2

6

Mina d’aigua del Masnou, el Masnou

8

Museu Cusí de Farmàcia, el Masnou

10

Museu Municipal de Nàutica del Masnou, el Masnou

12

Parc Arqueològic Cella Vinaria de Teià, Teià

14

Fons Batllori, Teià

16

Museu de Premià de Dalt, Premià de Dalt

18

Museu de l’Estampació de Premià de Mar, Premià de Mar

20

Museu de Vilassar de Dalt, Vilassar de Dalt

22

Forns romans de la Fornaca, Vilassar de Dalt

24

Cau del Cargol, Vilassar de Dalt

25

Museu Col·lecció Municipal de Cabrils, Cabrils

26

Esglésies de Catalunya d’en Joan Cuquet i Castelló, Òrrius

27

Museu del Càntir d’Argentona, Argentona

30

Nau Gaudí - Col·lecció Bassat d’Art Contemporani de Catalunya, Mataró

32

Museu Arxiu de Santa Maria, Mataró

34

Museu de Mataró, Mataró

37

Fundació Jaume Vilaseca, Mataró

38

Museu Arxiu de Sant Andreu de Llavaneres, Sant Andreu de Llavaneres

40

Fundació Palau, Caldes d’Estrac

42

Col·lecció de Fauna vertebrada Jordi Puigdiví, Arenys de Munt

44

Museu d’Arenys de Mar - Museu Marès de la Punta, Arenys de Mar

46

Museu d’Arenys de Mar - Museu Mollfulleda de Mineralogia, Arenys de Mar

48

Casa Museu Lluís Domènech i Montaner, Canet de Mar

50

Museu de Pintura de Sant Pol de Mar, Sant Pol de Mar

52

Centre d’interpretació del Far de Calella, Calella

54

Museu - Arxiu Municipal de Calella Josep M. Codina i Bagué, Calella

56

Refugi antiaeri, Calella

58

Fundació Tharrats d’Art Gràfic, Pineda de Mar

59

Museu de la Pagesia, Santa Susanna

62

Oficines de Turisme / Oficinas de Turismo / Tourist Offices / Offices de Tourisme


INTRODUCCIÓ / INTRODUCCIÓN El Maresme és una comarca costanera que més enllà del turisme de sol i platja vol posar en valor, aquells recursos culturals que configuren un territori divers i ric pel gaudi dels turistes, dels visitants i també dels habitants de la mateixa comarca que vulguin descobrir tot un món cultural al seu abast. Aquest recull de museus del Maresme que teniu a les mans no és exhaustiu, ja que hi ha espais museístics que s’estan reestructurant, i per tant, no són ara mateix visitables. Tot i això, cobreix aproximadament el 90% dels recursos museístics de la comarca, i té la vocació d’excel·lir en el temps. És un document molt visual que vol facilitar la seva lectura i ser amè. Hi trobareu fins a 29 museus de 18 poblacions diferents, repartits en 5 tipologies: monogràfic, multi disciplinar, de ciències, d’artista o de nàutica i Mediterrani. Entre els primers hi trobareu museus dedicats al tèxtil, a la farmàcia, a la ceràmica o a la pagesia entre d’altres. Entre els de ciències podreu gaudir dels minerals i de la fauna vertebrada. Entre els d’artista hi trobareu pintura, escultura, art gràfic o arquitectura. I finalment, a banda de 6 museus multidisciplinars, entre els vinculats al mar hi trobareu la navegació nàutica. Sense voler-ne desmerèixer cap, destaquem aquells museus que han estat assenyalats per administracions públiques superiors, com elements patrimonials de primer ordre com són la Fundació Palau- Picasso de Caldes d’Estrac, el Museu del Càntir d’Argentona i la Casa Museu Domènech i Montaner de Canet de Mar. Desitgem que gaudiu dels museus del Maresme.

El Maresme es una comarca costera que más allá del turismo de sol y playa pretende poner en valor, aquellos recursos culturales que configuran un territorio diverso y rico para el disfrute de los turistas, de los visitantes y también de los habitantes de la misma comarca que quieran descubrir todo un mundo cultural a su alcance. Esta recopilación de museos del Maresme que tenéis en vuestras manos no es exhaustiva, ya que hay espacios museísticos que se están reestructurando, y por lo tanto, no son ahora mismo visitables. Aun así, cubre aproximadamente el 90% de los recursos museísticos de la comarca, y pretende mejorar en el tiempo. Es un documento muy visual que pretende facilitar su lectura y ser ameno. Encontraréis hasta 29 museos de 18 poblaciones diferentes, repartidos en 5 tipologías: monográfico, multidisciplinar, de ciencias, de artista o de náutica y Mediterráneo. Entre los primeros encontraréis museos dedicados al textil, a la farmacia, a la cerámica o al campesinado entre otros. Entre los de ciencias podréis disfrutar de los minerales y de la fauna vertebrada. Entre los de artista encontraréis pintura, escultura, arte gráfico o arquitectura. Y finalmente, a parte de 6 museos multidisciplinares, entre los vinculados al mar encontraréis la navegación náutica. Sin querer desmerecer a ninguno, destacamos aquellos museos que han sido señalados por administraciones públicas superiores, como elementos patrimoniales de primer orden como son la Fundación Palau- Picasso de Caldes d’Estrac, el Museo del Càntir (botijo) de Argentona y la Casa Museo Domènech i Montaner de Canet de Mar. Deseamos que disfrutéis de los museos del Maresme. 3


INTRODUCTION / INTRODUCTION Maresme is a coastal region that, beyond sun and beach tourism, strives to showcase the cultural resources that make up a diverse and rich territory for the enjoyment of tourists, visitors and local inhabitants alike who want to discover a world of culture within easy reach. This compilation of museums in the Maresme region that you have in your hands is by no means exhaustive, as there are museum spaces that are undergoing restructuring and, therefore, cannot be visited at present. Nevertheless, approximately 90% of the region’s museum resources are covered, with the intention to increase this percentage in time. This is a very visual document designed for easy and enjoyable reading. Here you will find some 29 museums located in 18 different towns, divided into 5 categories: monographic, multidisciplinary, science, artist or nautical and Mediterranean. In the first category there are museums devoted to textiles, pharmacy, ceramics and farming among others. Science museums include mineralogy and vertebrate fauna. Represented among artist museums are the fields of painting, sculpture, graphic arts and architecture. And lastly, in addition to the region’s six multidisciplinary museums, included among those museums related to the sea you will find one devoted to nautical navigation. Without wishing to detract from any of the others, we would like to highlight those museums that have been designated by high-level public administrations as first class heritage elements: the Fundació Palau- Picasso [Palau Foundation] in Caldes d’Estrac, the Museu del Càntir [Water Jug Museum] in Argentona and the Casa Museu Domènech i Montaner [Domènech i Montaner House-Museum] in Canet de Mar. We hope you enjoy Maresme’s museums! Le littoral du Maresme est réputé et les touristes y apprécient le soleil et la plage, mais la région souhaite également promouvoir les ressources culturelles de son territoire si riches et si diverses. Elles feront le bonheur de ces vacanciers, mais également des gens de passage et des habitants eux-mêmes qui découvriront à côté de chez eux un monde culturel méconnu. Cet ouvrage sur les musées du Maresme n’est pas exhaustif ; il existe en effet des musées en cours de restructuration qu’il n’est par conséquent pas possible de visiter à l’heure actuelle. Ce livre est cependant inédit car il évoque environ 90 % des musées de la région. Il s’agit d’un document très visuel qui se veut facile et agréable à lire. Vous y trouverez jusqu’à 29 musées de 18 communes différentes, de 5 sortes : monographique, pluridisciplinaire, scientifique, artistique, nautique et méditerranéen. Les musées monographiques sont par exemple ceux consacrés au secteur textile, à la pharmacie, à la poterie ou à la vie à la ferme, entre autres. Les musées scientifiques sont ceux dédiés aux minéraux et à la faune vertébrée. Les musées artistiques sont ceux voués à la peinture, la sculpture, l’art graphique ou l’architecture. On recense par ailleurs 6 musées pluridisciplinaires, et pour finir un musée de la navigation faisant honneur à la mer. Tous les musées valent la peine d’être visités, mais nous nous permettons toutefois une mention spéciale à ceux considérés comme des éléments patrimoniaux de premier ordre par l’Administration, notamment la Fondation Palau-Picasso de Caldes d’Estrac, le Musée de la Cruche d’Argentona et la Maison Musée Domènech i Montaner de Canet de Mar. Nous espérons que vous apprécierez les musées du Maresme. 4


LLEGENDA / LEYENDA / LEGEND / LÉGENDE

Idiomes Idiomas Languages Langues

Es fan visites guiades gratuïtes Se hacen visitas guiadas gratuitas Free guided tours are made Des visites guidées sont gratuites

Preu normal d’entrada Precio normal de entrada Normal ticket price Normale prix d’entrée

Horaris d’obertura Horarios de apertura Opening hours Heures d’ouverture

Preu reduït Precio reducido Reduced price Prix réduit

Horaris de tancament i vacances Horarios de cierre y vacaciones Closing hours and holidays Heures de fermeture et jours fériés

Entrada gratuïta Entrada gratuita Free admission Entrée gratuite

Activitats Actividades Activities Activités

Es fan visites guiades Se hacen visitas guiadas Guided tours are made Des visites guidées sont faites

Accessible per a usuaris de cadira de rodes Accesible para usuarios de sillas de ruedas Wheelchair accessible Accessible aux personnes en fauteuil roulant

Servei de cadira de rodes Servicio de sillas de ruedas Wheelchair service Service fauteuil roulant

Aparcament reservat discapacitats Estacionamiento reservado discapacitados Reserved parking for disabled persons Stationnement réservé aux personnes handicapées

WC adaptats WC adaptados Adapted toilets WC adaptés

Accessible per a cecs o deficients visuals Accesible para ciegos o deficientes visuales Accessible to blind or visually impaired persons Accessible aux personnes aveugles ou malvoyantes

Llenguatge braille Lenguaje braille Braille Braille

Accessible per a sords o hipoacústics Accesible para sordos o hipo-acústicos Accessible to hearing impaired persons Accessible aux personnes sourdes ou malentendantes 5


EL MASNOU

MINA D’AIGUA DEL MASNOU Plaça d’Ocata 08320 El Masnou Tel. 93 557 18 30 museu.nautica@elmasnou.cat www.elmasnou.cat/museu Museu de ciència Museo de ciencia Science museum Musée des sciences

Per a visites guiades per a grups en diferents idiomes consulteu al Museu de Nàutica del Masnou. Para visitas guiadas para grupos en diferentes idiomas consultar en el Museu de Nàutica del Masnou. For guided tours for groups in different languages inquire at the El Masnou Municipal Nautical Museum. Les visites de groupes sont possibles dans plusieurs langues ; consulter le Musée Nautique du Masnou.

Actualment la Mina d’Aigua només es pot conèixer amb visites concertades. Es fan el segon diumenge de cada mes a les 11h. Es requereix inscripció prèvia en el Museu de la Nàutica del Masnou. Visita gratuïta. Actualmente la Mina d’Aigua sólo se puede visitar con visita concertada. Se hacen el segundo domingo de cada mes a las 11h. Se requiere inscripción previa en el Museu de la Nàutica del Masnou. Visita gratuita. Currently the water mine can only be visited by prior arrangement. Visits are offered on the second Sunday of every month at 11 am. Sign up in advance at the El Masnou Municipal Nautical Museum. Free visit. La mine d’eau ne peut actuellement être visitée que sur réservation ; et ce, le deuxième dimanche de chaque mois à 11 h. La pré-inscription doit se faire au Musée Nautique du Masnou. Visite gratuite.

6


Segon diumenge de mes a les 11 h, prèvia reserva. Segundo domingo de mes a las 11 h, previa reserva. Second Sunday of the month at 11 am, by prior reservation. Le deuxième dimanche de chaque mois à 11 h, sur réservation.

A través de la visita s’explica un sistema complex de galeries que servia per subministrar aigua a la població local. Es va començar a excavar en el Masnou (antics termes municipals d’Alella i Teià) a partir del segle XVIII per captar i recollir l’aigua que es filtrava en el subsòl i canalitzar-la fins als dipòsits i el safareigs de les cases. Aquest sistema d’abastiment va donar resposta de manera efectiva a la falta de recursos d’aigua continus al territori. A través de su visita se explica un sistema complejo de galerías que servía para suministrar agua a la población local. Se empezó a excavar en el Masnou (antiguas termas municipales de Alella y Teià) a partir del siglo XVIII para captar y recoger el agua que se filtraba en el subsuelo y canalizarla hasta los depósitos y lavadero de las casas. Este sistema de abastecimiento dio respuesta de manera efectiva a la falta de recursos de agua continuos en el territorio. El resultado fue una red de 28 galerías que recorren 27 km por el subsuelo del Masnou. The visit explains a complex system of galleries that served to supply water to the local municipality. Excavations began in El Masnou (former municipal areas of Alella and Teià) during the eighteenth century to capture and collect water seeping underground and channel it to deposits and washing places. This water supply system responded effectively to the continuing lack of water resources in the territory. The result was a network of 28 galleries for that run for 27 km under El Masnou. La visite de la mine permet d’en savoir plus sur un système complexe de tunnels servant à l’époque à alimenter en eau la population locale. Les excavations au Masnou (anciens thermes municipaux d’Alella et de Teià) datent du XVIIIe siècle et visaient à récupérer l’eau s’infiltrant dans le sous-sol pour la canaliser vers les réservoirs et les lavoirs des maisons. Ce système d’alimentation constitua une réponse satisfaisante au manque constant de ressources en eau du territoire. On dénombre 28 galeries sur 27 km traversant le sous-sol du Masnou. 7


EL MASNOU

MUSEU CUSÍ DE FARMÀCIA Laboratoris ALCON c/ Camil Fabra, 58 Carretera Nacional II entre Montgat i El Masnou Tel. 93 497 70 00 - ext- 9357 (només dimecres d’11 a 16.30 h) museucusi@rafc.cat Museu monogràfic: farmàcia i medicina Museo monográfico: farmacia y medicina Monographic museum: pharmacy and medicine Musée monographique : pharmacie et médecine

Visites concertades. Places limitades. Visitas concertadas. Plazas limitadas. Visits by arrangement, limited availability. Visites sur réservation. Places limitées.

Als Laboratoris Alcon es troba el Museu Cusí de Farmàcia, de titularitat privada (Reial Acadèmia de Farmàcia de Catalunya). Es tracta d’una instal·lació farmacèutica benedictina del segle XVIII procedent del monestir de Santa María la Real de Nájera, La Rioja, i d’una col·lecció de recipients ceràmics procedents de diverses zones d’Espanya dels segles XVIII i XIX. També es reuneixen una magnífica biblioteca i diversos objectes relacionats amb la farmàcia i la medicina. Durant 2 dissabtes a l’any, pel matí, se celebren unes jornades de portes obertes per al públic general: finals de maig i segona quinzena de novembre. En los Laboratorios Alcon se encuentra el Museo Cusí de Farmacia, de titularidad privada (Real Academia de Farmacia de Catalunya). Se trata de una instalación farmacéutica benedictina del siglo XVIII procedente del monasterio de Santa María la Real de Nájera, La Rioja, y de una colección de recipientes cerámicos procedentes de distintas zonas de España de los siglos XVIII y XIX. También se reúnen una magnífica biblioteca y distintos objetos relacionados con la farmacia y la medicina. Durante 2 sábados al año, por la mañana, se celebran unas jornadas de puertas abiertas para el público en general: finales de mayo y segunda quincena de noviembre.

8


© Eva Esplugas

The privately owned Cuyes Pharmacy Museum (by the Royal Academy of Pharmacy of Catalonia) is located in Alcon Laboratories. It consists of an eighteenth century Benedictine pharmaceutical facility from the Monastery of Santa María la Real in Nájera, La Rioja, and a collection of eighteenth and nineteenth century ceramic vessels from different areas of Spain. The museum houses a magnificent library and various objects related to pharmacy and medicine. Open house for the general public is held on two Saturdays per year in the morning: in late May and during the second half of November. Dans les Laboratoires Alcon se trouve le musée Cusí de pharmacie, appartenant à une société privée (Reial Acadèmia de Farmàcia de Catalunya). Il s’agit d’une installation pharmaceutique bénédictine datant du XVIIIe siècle provenant du monastère de Santa María la Real de Nájera (région de La Rioja) ainsi que d’une collection de poteries fabriquées au XVIIIe et au XIXe siècle dans différentes régions d’Espagne. Il existe également une magnifique bibliothèque et un certain nombre d’objets exposés en rapport avec la pharmacie et la médecine. 2 samedis par an, le matin, se tiennent des journées portes ouvertes pour tous : fin mai et durant la deuxième quinzaine de novembre. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 9


EL MASNOU

MUSEU MUNICIPAL DE NÀUTICA DEL MASNOU c/ Josep Pujadas Truch, 1 A 08320 El Masnou Tel. 93 557 18 30 museu.nautica@elmasnou.cat www.elmasnou.cat/museu Museu del Mar / Nàutica / Mediterrània Museo del Mar / Náutica / Mediterránea Maritime / Nautical / Mediterranean Museum Musée de la Mer / Nautique / Méditerranée © Raquel Pierna

Per a la resta d’idiomes cal consultar. Para el resto de idiomas consultar. Inquire about other languages. Consulter pour d’autres langues. Cal cita prèvia per visitar en grup. Se necesita cita previa para visitar en grupo. Arrange in advance for group visits. Réservation indispensable pour les visites de groupes. Dijous i divendres de 17 a 20 h, dissabte d’11 a 14 h. Jueves y viernes de 17 a 20 h - sábados de 11 a 14 h. Thursday and Friday 5 to 8 pm. Saturday 11 am to 2 pm. Le jeudi et le vendredi de 17 h à 20 h. Le samedi de 11 h à 14 h. 1, 5 i 6 de gener, Divendres Sant, 1 de maig, segona Pasqua, 29 de juny (Sant Pere), 24, 25, 26 i 31 de desembre. Agost. 1, 5 y 6 de enero, viernes Santo, 1 de mayo, Segunda Pascua, 29 de junio (San Pedro), 24, 25, 26 y 31 de diciembre. Agosto. January 1, 5 & 6, Good Friday, May 1, Second Passover, June 29 (Saint Peter), December 24, 25, 26 & 31. August. Le 1er, les 5 et 6 janvier, le vendredi Saint, le 1er mai, la Pentecôte, le 29 juin (Saint Pierre), les 24, 25, 26 et 31 décembre. Août.

10


© Raquel Pierna

L’equipament disposa de 2.048 m². Els espais del Museu estan distribuïts en diferents àmbits. El mar blau (morfologia de la costa); l’antiguitat (restes arqueològiques de diferents jaciments de la zona); el naixement del poble (orígens de la vila del Masnou); les embarcacions del Masnou (les drassanes i oficis complementaris d’ultramar); i l’herència marinera al Masnou i l’espai audiovisual “El Masnou del segle XX”. El equipamiento dispone de 2.048 m². Los espacios del Museo están distribuidos en diferentes ámbitos. El mar azul (morfología de la costa); la antigüedad (restos arqueológicos de diferentes yacimientos de la zona); el nacimiento del pueblo (orígenes de la villa del Masnou); las embarcaciones del Masnou (los astilleros y oficios complementarios en la construcción de barcos); el comercio (rutas comerciales de ultramar); y la herencia marinera en el Masnou y el espacio audiovisual “El Masnou del siglo XX”. The facility measures 2,048 m² and the museum spaces are distributed in different thematic areas: the blue sea (coastal morphology), Antiquity (remains from different archaeological sites in the area), birth of the town (origins of the town of El Masnou) vessels of El Masnou (shipyards and complementary ship building trades); commerce (trade routes with overseas colonies); the seafaring heritage in El Masnou; and the audiovisual space “El Masnou in the twentieth century”. La surface du musée est de 2048 m². Les différents espaces du musée sont clairement identifiés. La mer bleue (morphologie de la côte), l’Antiquité (vestiges archéologiques de différents sites de la région) ; la naissance de la commune (origines de la cité du Masnou) ; les embarcations du Masnou (les chantiers navals et métiers complémentaires liés à la construction de bateaux) ; le commerce (voyages commerciaux outre-mer) ; ainsi que le patrimoine maritime au Masnou et l’espace audiovisuel « El Masnou du XXe siècle ».

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 11


TEIÀ

PARC ARQUEOLÒGIC CELLA VINARIA DE TEIÀ

c/ Ernest Lluch 40 08329 Teià Tel. 93 555 99 77 info@cella-vinaria.cat Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

Per a grups concertats. Para grupos concertados. For groups by arrangement. Pour des groupes sur réservation.

3,50 €

2,50 €

Dissabtes de 10 a 18 h, diumenge de 10 a 14 h. Entre setmana només grups concertats de 10 a 17 h. Sábados de 10 a 18 h. Domingos de 10 a 14 h. Entre semana sólo grupos concertados de 10 a 17 h. Saturday 10 am to 6 pm, Sunday 10 am to 2 pm. Weekdays 10 am to 5 pm groups by appointment only. Le samedi de 10 h à 18 h. Le dimanche de 10 h à 14 h. Dans la semaine pour des groupes uniquement et sur réservation de 10 h à 17 h. 1 i 6 de gener, 25 i 26 de desembre. Dilluns tancat. 1 y 6 de enero, 25 y 26 de diciembre. Lunes cerrado. January 1 & 6, December 25 & 26. Closed on Monday. Le 1er et le 6 janvier ainsi que les 25 et 26 décembre ; fermé le lundi. Per a tallers, visites teatralitzades i altres activitats consulteu telemàticament. Para talleres, visitas teatralizadas y otras actividades consultar telemáticamente. For workshops, dramatized visits and other activities consult by telephone or e-mail. Consulter Internet pour les ateliers, visites théâtralisées et autres activités.

12


Amb aquest petit espai museïtzat presentem el tema de l’explotació vitivinícola en època romana i la seva cultura del vi que desenvolupem a la visita guiada pel Parc arqueològic del celler romà de Vallmora de 3.400 m². Compta també amb les dues úniques reconstruccions del país, de premses de vi tal i com eren i just allà on eren fa 2000 anys. Con este pequeño espacio museizado presentamos el tema de la explotación vitivinícola en época romana y su cultura del vino que desarrollamos en la visita guiada por el Parque arqueológico de la bodega romana de Vallmora de 3.400 m². Que cuenta también con las dos únicas reconstrucciones, del país, de prensas de vino tal y como eran y justo donde estaban hace 2.000 años. The topic of wine producing and wine culture in Roman times is presented through this guided visit to the archaeological park of the Vallmora Roman cellar. The 3,400 m² space contains the country’s only two reconstructions of wine presses just as they were, and exactly where they stood, 2,000 years ago. La découverte de ce petit espace transformé en musée et la visite guidée à travers le parc archéologique de la cave romaine de Vallmora de 3.400 m² vous permettront d’en savoir plus sur l’exploitation vitivinicole et la culture du vin à l’époque romaine. Il y a ici les deux seules reconstructions de pressoirs à vin de ce pays, où et telles qu’elles étaient 2000 ans auparavant.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 13


TEIÀ

FONS BATLLORI

Passeig de la Riera, 118 08329 Teià Tel. 93 540 47 96 cultura@teia.cat www.teia.cat Museu d’artista Museo de artista Artist museum Musée d’artiste

Hores convingudes prèvia reserva. Horas convenidas. Previa reserva. On request, prior reservation required. Heures convenues sur réservation. Dijous i divendres de 18 a 20.30 h - dissabte d’11 a 14 h i de 18 a 20.30 h - diumenge d’11 a 14 h. Jueves y viernes de 18 a 20.30 h - sábados de 11 a 14 h y de 18 a 20.30 h - domingo de 11 a 14 h. Thursday and Friday 6 to 8:30 pm. Saturday 11 am to 2 pm and 6 to 8:30 pm. Sunday 11 am to 2 pm. Le jeudi et le vendredi de 18 h à 20 h 30. Le samedi de 11 h à 14 h et de 18 h à 20 h 30. Le dimanche de 11 h à 14 h. 1 de gener i Setmana Santa. Agost. 1 de enero y Semana Santa. Agosto. January 1 and Easter week. August. Le 1er janvier et à Pâques. Août. 3 exposicions temporals a l’any. Tallers i visites guiades durant les Jornades Europees del Patrimoni. 3 exposiciones temporales al año. Talleres y visitas guiadas durante las Jornadas Europeas del Patrimonio. 3 temporary exhibitions per year. Workshops and guided visits during European Heritage Days. 3 expositions temporaires par an. Ateliers et visites guidées lors des Journées Européennes du Patrimoine.

14


En total són més de dues mil peces entre objectes i dibuixos, disposats en tres espais: l’estudi, conservat exactament com el tenia Batllori Jofré, que és la joia de la corona del Fons; l’arxiu, on es guarden al voltant de mil cinc-cents originals i l’exposició permanent, amb la biografia i una mostra de la trajectòria de l’il·lustrador. En total son más de dos mil piezas entre objetos y dibujos, dispuestos en tres espacios: el estudio, conservado exactamente como lo tenía Batllori Jofré, que es la joya de la corona del Fons; el archivo, donde se guardan alrededor de mil quinientos originales y la exposición permanente, con la biografía y una muestra de la trayectoria del ilustrador. There are more than 2,000 pieces between objects and drawings, arranged in three spaces: the studio, preserved exactly as the artist had it, and which is the crown jewel of the collection; the archive, where some 1,500 originals are kept; and the permanent exhibition, with a sampling of the illustrator’s career and his biography. Il y a plus de deux mille pièces en tout, parmi lesquelles des objets et des dessins, exposés dans trois espaces différents : le studio, conservé tel quel, qui représente le joyau de la couronne de la collection ; les archives qui recensent environ mille cinq cents originaux, ainsi que l’exposition permanente, avec la biographie et quelques exemples de la carrière de l’illustrateur.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 15


PREMIÀ DE DALT

MUSEU DE PREMIÀ DE DALT c/ Riera de Sant Pere, 88 Can Figueres 08338 Premià de Dalt Tel. 93 754 71 21 - 93 693 15 74 museu@premiadedalt.cat www.museupremiadedalt.com www.premiadedalt.cat www.diba.cat/museuslocals Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

Tardes de dimarts a dissabte de 17 a 20 h. Matins de dissabte i diumenge d’11 a 14 h. De martes a sábado de 17 a 20 h. sábado y domingo de 11 a 14 h. Afternoons: Tuesday to Saturday 5 to 8 pm. Mornings: Saturday and Sunday 11 am to 2 pm. L’après-midi, du mardi au samedi de 17 h à 20 h. Le matin, le samedi et le dimanche de 11 h à 14 h. Vacances de Nadal, agost i festius. Vacaciones de Navidad, agosto y festivos. Christmas holidays, August and holidays. Vacances de Noël, août et féries. Exposicions temporals bimensuals segons programació. Itineraris guiats pel municipi: La Sagrera / Les masies / Les capelles / L’ itinerari de l’aigua / El poblat ibèric de la Cadira del Bisbe. Visita zones de reserva. Tallers ibèrics en la Cadira del Bisbe (pagament). Exposiciones temporales bimensuales según programación. Itinerarios guiados por el municipio: La sagrera / Las masías / Las capillas / El itinerario del agua / El poblado ibérico de la Cadira del Bisbe. Visita zonas de reserva. Talleres ibéricos en la Cadira del Bisbe (pago).

16


Bimonthly temporary exhibitions. Guided itineraries around town: The sanctuary / The farmhouses / The chapels / The water route / The Iberian settlement of La Cadira del Bisbe. Visit to reserved areas. Iberian workshops at the Cadira del Bisbe (fee). Expositions temporaires bimensuelles selon programmation. Itinéraires guidés dans la commune : La sagrera / Les demeures typiquement catalanes (masies) / Les chapelles / L’itinéraire de l’eau / Le village ibérique de la Cadira del Bisbe. Visite zones de réserve. Ateliers ibériques à la Cadira del Bisbe (payant).

Col·lecció de diversa naturalesa, especialment arqueologia. Reconstrucció virtual de la història de Premià de Dalt. Tractament específic del patrimoni cultural immoble. Colección de distinta naturaleza, especialmente arqueología. Reconstrucción virtual de la historia de Premià de Dalt. Tratamiento específico del patrimonio cultural inmueble. Different types of collections, especially archaeology. A virtual journey through the history of Premià de Dalt. Specific treatment of immovable cultural heritage. Collections diverses, bien que la plupart des objets proviennent de découvertes archéologiques. Reconstruction virtuelle de l’histoire de Premià de Dalt. Accent mis sur le patrimoine culturel immobilier. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 17


PREMIÀ DE MAR

MUSEU DE L’ESTAMPACIÓ DE PREMIÀ DE MAR c/ Joan XXIII, 2-8 Premià de Mar Tel. 93 752 91 97 museu@premiademar.cat www.museuestampacio.org Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

3 € Exposició permanent. 3 € Exposición permanente. 3 € Permanent exhibit. 3 € Exposition permanente.

Prèvia reserva. Previa reserva. By prior reservation. Sur réservation.

1,5 €. Jubilats, aturats, estudiants, persones amb minusvalidesa. 1,5 €. Jubilados, parados, estudiantes, personas con minusvalidez. 1.5 € for pensioners, unemployed persons, students and disabled persons. 1,5 €. Retraités, chômeurs, étudiants et personnes handicapées. Menors de 12 anys, membres de l’ICOM i docents. Jornada de portes obertes durant la Setmana de la Ciència, Dia Internacional dels Museus i Festa Major. Menores de 12 años, miembros del ICOM y docentes. Jornada de puertas abiertas durante la Semana de la Ciencia, Día Internacional de los Museos y Fiesta Mayor. Children under age 12, ICOM [International Council of Museums] members and teachers. Open house during Science Week, International Museum Day and local town festival. Moins de 12 ans, membres de l’ICOM et enseignants. Journée portes ouvertes au cours de la Semaine de la Science, Journée Internationale des Musées et Fête Patronale. Dissabtes i diumenges d’11 a 14 h. Dies feiners, visites per a grups amb reserva prèvia. Sábados y domingos de 11 a 14 h. Días laborables, visitas para grupos con reserva previa. Saturday and Sunday from 11 am to 2 pm. Weekdays guided visits for groups by appointment only. Le samedi et le dimanche de 11 h à 14 h. Dans la semaine por des groupes uniquement et sur reservation.

18


1 de gener, 25 i 26 de desembre. Agost. 1 de enero, 25 y 26 de diciembre. Agosto. January 1, December 25 & 26. August. Le 1er janvier ainsi que les 25 et 26 décembre. Août. El museu ofereix visites guiades per a grups a les exposicions “L’estampació tèxtil” i “L’arqueologia de Premià” i durant tot l’any també s’organitzen exposicions temporals. L’obrador del museu ofereix activitats pensades per a tots els públics amb una àmplia oferta didàctica i d’oci que compren tallers relacionats amb el tèxtil i altres oficis artesans. El museo ofrece visitas guiadas para grupos a las exposiciones “La estampación textil” y “La arqueología de Premià” y durante el año también se organizan exposiciones temporales. El obrador del museo ofrece actividades para todos los públicos con una amplia oferta didáctica y de ocio que comprende talleres relacionados con el textil y otros oficios artesanos. The museum offers guided visits for groups to the Textile Printing and Archaeology of Premià exhibitions. Various temporary exhibitions are also organized throughout the year. The museum workshop offers a wide range of educational and leisure activities for all ages consisting of workshops on textiles and other crafts. Le musée propose pour des groupes la visite guidée des expositions permanentes « L’impression textile » et « l’archéologie de Premià» et des expositions temporaires sont également organisées durant l’année. Le laboratoire du musée propose un grand nombre d’activités pour tous, notamment éducatives et ludiques, comme par exemple des ateliers en rapport avec le textile et d’autres métiers d’artisanat.

S’ explica la història de l’estampació des del segle XVII fins a l’actualitat a nivell universal i de Catalunya, tractant tant aspectes tècnics, científics i artístics o de disseny. Se explica la historia de la estampación desde el siglo XVII hasta la actualidad, a nivel universal y de Cataluña, tratando tanto aspectos técnicos, científicos y artísticos o de diseño. The museum is dedicated to explaining the history of textile printing from the eighteenth century up to the present day, in Catalonia and worldwide, addressing technical, scientific, artistic and design aspects. On y explique l’histoire de l’impression textile du XVIIe siècle à nos jours en Catalogne et dans le monde entier en abordant les aspects aussi bien techniques, que scientifiques, artistiques ou de design.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 19


VILASSAR DE DALT

MUSEU DE VILASSAR DE DALT c/ Marquès de Barberà, 9 (Can Banús) Vilassar de Dalt Tel. 93 750 74 88 museu@vilassardedalt.cat www.vilassar.cat Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

Dissabte de 12 a 14 h i de 18 a 20.30 h - diumenge de 12 a 14 h - de dilluns a divendres de 9 a 14 h (horari d’oficina). Sábados de de 12 a 14 y de 18 a 20.30 h - domingos de 12 a 14 h - de lunes a viernes de 9 a 14 h (horario de oficina). Saturday 12 noon to 2 pm and 6 to 8:30 pm. Sunday 12 noon to 2 pm. Monday to Friday 9 am to 2 pm - office hours. Le samedi de midi à 14 h et de 18 h à 20 h 30. Le dimanche de midi à 14 h. Du lundi au vendredi de 9 h à 14 h - horaire de bureau. Agost / Agosto / August / Août Exposicions temporals durant tot l’any. Exposiciones temporales durante todo el año. Temporary exhibitions throughout the year. Expositions temporaires toute l’année.

20


El Museu Arxiu de Vilassar de Dalt ocupa la masia de Can Banús i mostra al públic una col·lecció permanent dels principals testimonis arqueològics de la població. Al mateix temps programa tot l’any un seguit d’exposicions temporals de diferent àmbit temàtic. El Museo Archivo de Vilassar de Dalt ocupa la masía de Can Banús y muestra al público una colección permanente de los principales testimonios arqueológicos de la población. Al mismo tiempo programa todo el año un seguido de exposiciones temporales de diferente ámbito temático. The Vilassar de Dalt Archive-Museum occupies the Can Banús farmhouse and offers the public a permanent collection of the most important archaeological evidence from the town. In addition, a series of temporary exhibitions on different subjects are programmed throughout the year. Le Musée Archives de Vilassar de Dalt se trouve dans la demeure typiquement catalane de Can Banús et propose au public une collection permanente des principaux témoignages archéologiques de la commune. Il existe par ailleurs un programme d’expositions temporaires toute l’année portant sur différents sujets.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 21


VILASSAR DE DALT

FORNS ROMANS DE LA FORNACA c/ Eduard Calvet i Pintó, s/n Vilassar de Dalt Tel. 691 170 860 reserves@tanitdifusio.cat www.tanitdifusio.cat Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

Inclòs a la ruta Vilassar Singular (6 €) o bé consulteu el preu per a visites en grups concertats. Incluido en la ruta Vilassar Singular (6 €) o bien consultar el precio para visitas en grupos concertados. Included in the route Vilassar Singular (6 €), or consult price of admission for group visits by arrangement. Compris dans le prix de l’itinéraire « Vilassar Singular » (6 €) et sinon consulter le tarif pour des visites de groupes sur réservation. Prèvia reserva. Previa reserva. By prior reservation. Sur réservation. Dins de la ruta Vilassar Singular cada primer diumenge de mes i per grups concertats. Dentro de la ruta Vilassar Singular cada primer sábado de mes y para grupos concertados. Same times as the route Vilassar Singular, first Saturday of every month and for groups by arrangement. Dans le cadre de l’itinéraire « Vilassar Singular » le premier samedi de chaque mois et visites de groupes sur réservation.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 22


Els forns romans de la Fornaca és una terrisseria que va estar en funcionament des de el s. I dC fins al III dC. Els forns dedicats a la producció d’elements de construcció i peces de gran format es troben excavats a l’argila del terreny i constitueixen un jaciment industrial únic per les seves característiques. Los Hornos romanos de la Fornaca son una alfarería que estuvo en funcionamiento desde el s. I dC hasta el III dC. Los hornos dedicados a la producción de elementos de construcción y piezas de gran formato se encuentran excavados en la arcilla del terreno y constituyen un yacimiento industrial único por sus características. The Roman ovens of the Fornaca are an ancient pottery factory that was in operation between the 1st and 3rd centuries AD. The ovens, which were dedicated to the industrial production of building materials and large ceramic pieces, are excavated in the clay and constitute a unique industrial site due to their characteristics. Les fours romains de la Fornaca sont en terre et fonctionnèrent entre le Ier siècle ap. J.-C et le IIIe siècle ap. J.-C. Les fours, à même le sol, servaient à produire des éléments de construction et des pièces de grande taille et représentent un site industriel unique de par ses caractéristiques.

23


VILASSAR DE DALT

CAU DEL CARGOL c/ Àngel Guimerà, 11 Vilassar de Dalt Tel. 691 170 860 caudelcargol@caudelcargol.com www.caudelcargol.com reserves@tanitdifusio.cat www.tanitdifusio.cat Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

4€ Programació i grups concertats. Programación y grupos concertados. Programming and groups by appointment. Programmation et groupes sur réservation.

Més de 1.000 conquilles seleccionades d’entre un fons de més de 16.000 espècies diferents et proposen un viatge pel món per descobrir la riquesa de la biodiversitat. Más de 1.000 conchas seleccionadas de entre un fondo de más de 16.000 especies diferentes te proponemos un viaje por el mundo para descubrir la riqueza de la biodiversidad. More than 1,000 shells selected from a collection of more than 16,000 different species. We propose a journey around the world to discover the richness of biodiversity. Plus de 1 000 coquillages choisis parmi une collection de plus de 16 000 espèces différentes vous permettront de voyager dans le monde entier et de découvrir la richesse de la biodiversité.

24


CABRILS

MUSEU COL·LECCIÓ MUNICIPAL DE CABRILS c/ Santa Creu, 5 08348 Cabrils Tel. 93 753 96 60 / 646 627 814 museucabrils@gmail.com museu.cabrils@diba.cat museudecabrils.blogspot.com Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

Visites concertades. Visitas concertadas. Pre-arranged visits. Sur réservation. Exposicions de la col·lecció del museu. Exposicions temporals d’artistes o institucions. Exposiciones de la colección del museo. Exposiciones temporales de artistas o instituciones Exhibitions from the museum collection. Temporary exhibitions by artists or institutions. Expositions de la collection du musée. Expositions temporaires d’artistes ou d’institutions.

El Museu municipal ubicat a Can Ventura del Vi consta d’una col·lecció d’eines del camp, material arqueològic i material d’oficis tradicionals procedents de donacions dels veïns del municipi. El Museo municipal ubicado en Can Ventura del Vi consta de una colección de herramientas del campo, material arqueológico y material de oficios tradicionales procedentes de donaciones de los vecinos del municipio. The municipal museum, located in Can Ventura del Vi, consists of a collection of farming tools, archaeological materials and traditional crafts materials donated by residents of the municipality. Le musée municipal se trouvant à Can Ventura del Vi présente une collection d’outils agricoles et de métiers traditionnels ainsi que du matériel archéologique provenant de dons effectués par les habitants de la commune. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 25


ÒRRIUS

ESGLÉSIES DE CATALUNYA D’EN JOAN CUQUET I CASTELLÓ Plaça de la Constitució, (Entrada individual) Plaça Ponent, 15 (per a grups) 08317 Òrrius Tel. 93 796 11 94 jcuquet@platsesglesies.com www.platsesglesies.com Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

Dissabtes i festius d’11.30 a 13 h. Altres dies cal consultar. Sábados y festivos de 11.30 a 13 h. Otros horarios consultad. Saturday and holidays 11:30 am to 1 pm. Inquire for other times. Le samedi et les jours fériés de 11 h 30 à 13 h. Consulter pour d’autres horaires.

Col·lecció permanent d’uns 3.300 plats de ceràmica fets a mà d’esglésies de tot Catalunya. Colección permanente de unos 3.300 platos de cerámica hechos a mano de Iglesias de toda Catalunya. Permanent collection of some 3,300 handmade ceramic plates depicting churches of Catalonia. Collection permanente d’environ 3 300 assiettes en faïence faites à la main reproduisant des églises de toute la Catalogne.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 26


ARGENTONA

MUSEU DEL CÀNTIR D’ARGENTONA Plaça de l’Església, 9 08310 Argentona Tel. 93 797 21 52 - 93 797 27 32 correu@museucantir.org www.museucantir.org Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

3€

1,5 €

Entrada gratuïta l’últim diumenge de mes. Grups de 10 o més jubilats o pensionistes. Entrada gratuita último domingo de mes. Grupos de 10 o más jubilados o pensionistas. Free admission last Sunday of the month groups of 10 or more retired persons or pensioners. Entrée gratuite le dernier dimanche de chaque mois. Groupes de 10 personnes ou plus, retraités ou personnes touchant une pension. Prèvia reserva. En català, castellà, anglès i francès. Previa reserva. En catalán, castellano, inglés i francés. By prior reservation. In Catalan, Spanish, English and French. Sur réservation. En catalan, en espagnol, en anglais et en français. De dimarts a divendres de 10 a 14 h i de 16 a 20 h, dissabte d’11 a 14 h i de 17 a 20 h diumenge i festius d’11 a 14 h. De martes a viernes de 10 a 14 h y de 16 a 20 h.- sábados de 11 a 14 h y de 17 a 20 h domingos y festivos de 11 a 14 h. Tuesday to Friday 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Saturday 11 am to 2 pm and 5 to 8 pm. Sunday and holidays 11 am to 2 pm. Du mardi au vendredi de 10 h à 14 h et de 16 h à 20 h. Le samedi de 11 h à 14 h et de 17 h à 20 h. Le dimanche et les jours fériés de 11 h à 14 h. Dilluns tancat, 1 i 6 de gener, 24 de juny, 25 i 26 de desembre. Lunes cerrado, 1 y 6 de enero, 24 de junio, 25 y 26 de diciembre. Closed Monday, January 1 & 6, June 24, December 25 & 26. Fermé le lundi, le 1er et le 6 janvier, le 24 juin ainsi que les 25 et 26 décembre. 27


Exposicions temporals mensuals / Cursos regulars de ceràmica per a infants i adults / Visites escolars que inclouen pràctiques amb el fang / Activitats familiars de cap de setmana el segon diumenge de mes / Aniversaris amb fang: Celebració d’aniversaris al museu modelant figuretes de fang / Cursets durant les vacances escolars de Nadal, Setmana Santa / Diada de la flor el primer diumenge de juny, amb el guarniment floral del pati del museu i l’Ou com balla a la font / Concurs de cartells anual per escollir el cartell de la Festa del Càntir / Dia Internacional dels museus el 18 de maig amb jornada de portes obertes al Museu / Fira Internacional de Ceràmica i Terrissa (cap de setmana entorn al 4 d’agost) / Festa del Càntir (4 d’agost) Exposiciones temporales mensuales / Cursos regulares de cerámica para niños y adultos / Visitas escolares que incluyen prácticas con el barro / Actividades familiares de fin de semana el segundo domingo de mes / Cumpleaños con barro: celebración de cumpleaños en el museo modelando figuras de barro / Cursillos durante las vacaciones escolares de Navidad, Semana Santa / Fiesta de la flor el primer domingo de junio, con el adorno floral del patio del Museo y el Ou com balla en la fuente / Concurso de carteles anual para escoger el cartel de la Fiesta del Botijo / Día Internacional de los Museos con jornada de puertas abiertas / Feria Internacional de Cerámica y Alfarería (fin de semana entorno al 4 de agosto) / Fiesta del Botijo (4 de agosto) Monthly temporary exhibitions / Regular ceramics courses for children and adults / School visits that include practice with clay / Weekend family activities on the second Sunday of the month / Birthdays with clay: birthday celebrations in the museum modeling clay figures / Mini-courses during school holidays: Christmas, Easter / Flower festival first Sunday in June, with floral decoration in the museum courtyard and the Ou com balla [the dancing egg] in the fountain / Annual poster contest to choose the poster for the Water Jug Festival / International Museum Day open house / International Ceramics And Pottery Fair (weekend around August 4) / Water Jug Festival (August 4) Expositions temporaires mensuelles / Cours réguliers de poterie pour enfants et adultes / Visites d’écoles comprenant des travaux manuels avec de la terre / Activités familiales le deuxième dimanche de chaque mois / Anniversaires poterie : célébration d’anniversaires au musée consistant à confectionner des figurines en terre cuite / Cours pendant les vacances de Noël, de Pâques / Fête de la Fleur le premier dimanche de juin avec la décoration florale de la cour du Musée et le traditionnel œuf qui danse dans la fontaine (« l’ou com balla ») / Concours annuel d’affiches pour choisir celle illustrant la fête de la cruche / Journée Internationale des Musées avec journée portes ouvertes / Salon International poterie et faïence (le week-end autour du 4 Août) / Fête de la cruche (4 Août)

28


El Museu del Càntir d’ Argentona conserva i difon una important col·lecció de més de 4.000 atuells per a l’aigua, la gran majoria càntirs de terrisseria tradicional, que mostren un recorregut de gairebé tres mil anys de creació de la humanitat, des de l’edat de bronze fins a l’art contemporani, amb diversos exemplars de Pablo Picasso. A més de la col·lecció permanent, el museu dedica una planta a exposicions temàtiques sobre el món del càntir i una sala per exposicions temporals d’artistes actuals. El Museo del Càntir de Argentona conserva y difunde una importante colección de más de 4.000 vasijas para el agua, la gran mayoría botijos de alfarería tradicional, que muestran un recorrido de casi tres mil años de creación de la humanidad, desde la edad de bronce hasta el arte contemporáneo, con distintos ejemplares de Pablo Picasso. Además de la colección permanente, el museo dedica una planta a exposiciones temáticas sobre el mundo del botijo y una sala para exposiciones temporales de artistas actuales. The Argentona Water Jug Museum preserves and disseminates a large collection of over four thousand water vessels, the vast majority being traditional pottery jugs, which trace a course of nearly three thousand years of human creation, from the Bronze Age to contemporary art. The collection includes various jugs made by Pablo Picasso. Besides the permanent collection, the museum devotes one floor to thematic exhibitions on the world of water jugs and has a room for temporary exhibitions of contemporary artists. Le Musée de la Cruche (càntir) à Argentona conserve et expose une grande collection de plus de 4 000 jarres pour l’eau, la plupart étant des poteries traditionnelles, remontant parfois à près de 3 000 ans de création de l’humanité, de l’âge de bronze à l’époque contemporaine, certains exemplaires étant l’œuvre de Pablo Picasso. En plus de la collection permanente du musée, ont lieu des expositions thématiques sur le monde de la cruche à l’étage et il existe une salle pour les expositions temporaires d’artistes contemporains. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 29


MATARÓ

NAU GAUDÍ

COL·LECCIÓ BASSAT D’ART CONTEMPORANI DE CATALUNYA c/ de la Cooperativa, 47 08302 Mataró Tel. 93 741 29 30 info@bassatgaudimataro.cat www.bassatgaudimataro.cat Museu d’artista Museo de artista Artist museum Musée d’artiste

> Cada primer diumenge de mes a les 12 h, visita guiada gratuïta sense reserva prèvia, per al públic en general. Visitarem la Nau i la Col·lecció Bassat. > Cada tercer diumenge de mes a les 12 h, activitat familiar gratuïta per a nens majors de 5 anys, sense reserva prèvia. A partir de les obres exposades, pares i nens crearan petites obres d’art. > Cada primer domingo de mes a las 12 h, visita guiada gratuita sin reserva previa, para el público en general. Visitaremos la Nau y la Col·lecció Bassat. > Cada tercer domingo de mes a las 12 h, actividad familiar gratuita para niños mayores de 5 años, sin reserva previa. A partir de las obras expuestas, padres y niños crearan pequeñas obras de arte. > Every first Sunday of the month at 12 noon, free guided visit for the general public, no reservation required. Visit includes the Nau and the Bassat collection. > Every third Sunday of the month at 12 noon, free family activity for children 5 and older, no reservation required. Based on the works on display, parents and children create small works of art. > Le premier dimanche de chaque mois à midi, visite guidée du hangar et de la collection Bassat gratuite, pour tous et sans réservation. > Le troisième dimanche de chaque mois à midi, activité familiale gratuite destinée aux enfants de plus de 5 ans sans réservation. S’inspirant des travaux exposés, parents et enfants créeront de petites œuvres d’art. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 30


De dimarts a dissabte de 17 a 20 h, diumenges i festius d’11 a 14 h. Del 15 de juny al 15 de setembre de dimarts a diumenge de 18 a 21 h. De martes a sábado de 17 a 20 h. Domingos y festivos de 11 a 14 h. Del 15 de junio al 15 de septiembre de martes a domingo de 18 a 21 h. Tuesday to Saturday 5 to 8 pm. Sunday and holidays 11 am to 2 pm. June 15 to September 15, Tuesday to Sunday 6 to 9 pm. Du mardi au samedi de 17 h à 20 h. Le dimanche et les jours fériés de 11 h à 14 h. Du 15 juin au 15 septembre, du mardi au dimanche de 18 h à 21 h. Dilluns no festiu. 1 i 6 de gener, Divendres Sant, 1 de maig, 24 de juny, 27 de juliol, 15 d’agost, 11 de setembre, 25 i 26 de desembre. Lunes no festivo cerrado. 1 y 6 de enero, viernes Santo, 1 de mayo; 24 de junio; 27 de julio; 15 de agosto, 11 de septiembre y 25 y 26 de diciembre. Closed Mondays except on holidays. January 1 & 6, Good Friday, May 1, June 24, July 27, August 15, September 11 and December 25 & 26. Le lundi (sauf fériés). Le 1er et le 6 janvier, le vendredi Saint, le 1er mai, le 24 juin, le 27 juillet, le 15 août, le 11 septembre ainsi que les 25 et 26 décembre. Visites i tallers adreçats a escoles. Amb reserva prèvia. Visites guiades per al públic en general. Amb reserva prèvia. Visitas y talleres dirigidos a las escuelas. Con reserva previa. Visitas guiadas para el público en general. Con reserva previa. Visits and workshops for schools. By prior reservation. Guided visits for the general public. By prior reservation. Visites et ateliers pour les écoles, sur réservation. Visites guidées pour tous, sur réservation.

L’any 1883 Gaudí va construir la seva primera obra i ho va fer a Mataró per encàrrec de la Sociedad Cooperativa la Obrera Mataronense. La Nau Gaudí és un manifest de la seva manera d’entendre l’arquitectura i actualment és la seu de la col·lecció particular del publicista Lluís Bassat. En el año 1883 Gaudí construyó su primera obra y lo hizo en Mataró por encargo de la Sociedad Cooperativa la Obrera Mataronense. La Nau Gaudí es un manifiesto de su manera de entender la arquitectura y actualmente es la sede de la colección particular del publicista Lluís Bassat. In 1883 Antoni Gaudí constructed his first building, and he did so in Mataró for the Workers’ Cooperative Society of Mataró. The Nau Gaudí is a manifesto of his way of understanding architecture and currently houses the private collection of publicist Lluís Bassat. En 1883, Gaudí construisit sa première œuvre et il le fit à Mataró à la demande de la coopérative « Obrera Mataronense ». Le hangar Gaudí montre bien comment il concevait l’architecture et abrite aujourd’hui la collection privée du publicitaire Lluís Bassat. 31


MATARÓ

MUSEU ARXIU DE SANTA MARIA c/ Beata Maria, 3 08302 Mataró Tel. 93 796 01 31 masmm@masmm.org www.masmm.org Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

A hores convingudes. Consultar preu. A horas convenidas. Consultar precio. By appointment. Ask for price. Sur rendez-vous. Demander le prix. Obert tots els dissabtes de l’any (excepte festius) d’11 a 13 h i de 18 a 20 h. Possibilitat de fer el recorregut amb l’audioguia (consulteu a l’oficina de turisme de Mataró). Abierto todos los sábados del año (excepto festivos) de 11 a 13 h y de 18 a 20 h. Posibilidad de hacer el recorrido con el audioguía (consultar en la oficina de turismo de Mataró). Open every Saturday of the year (except holidays) 11 am to 1 pm and 6 to 8 pm. An audio guide is available from the tourist office in Mataró. Ouvert le samedi toute l’année (sauf fériés) de 11 h à 13 h et de 18 h à 20 h Possibilité de faire la visite avec un audio guide (renseignements auprès de l’Office du Tourisme de Mataró). Dissabtes festius. Sábados festivos. Saturday holidays. Les samedis fériés. Exposicions temporals a la sala polivalent. Exposiciones temporales en la sala Polivalente. Temporary exhibitions in the multipurpose room. Expositions temporaires dans la salle polyvalente.

32


© Araceli Merino

S’exposa el patrimoni artístic, històric i cultural de la parròquia de Santa Maria, la més antiga de la ciutat. A més de les seccions del Roser, Les Santes i la Sala de Síntesi, el Museu inclou, com a secció més destacada el -Conjunt dels Dolors-, mostra rellevant de l’art barroc en què va intervenir l’artista Antoni Viladomat. Se expone el patrimonio artístico, histórico y cultural de la Parróquia de Santa Maria, la más antigua de la ciudad. Además de las secciones del Roser, Les Santes y la Sala de Síntesis, el Museo incluye, como a sección más destacada el -Conjunto dels Dolors-, muestra relevante del arte barroco en que intervino el artista Antoni Viladomat. The artistic, historical and cultural heritage of the parish of Santa Maria, the oldest of the city, is exhibited. Besides the sections of Les Santes, Roser and the Sala de Síntesis, the Museum’s most prominent feature is the pictorial series -Els Dolors [the sorrows]-, an important example of Baroque art in which the artist Antoni Viladomat intervened. On y trouve le patrimoine artistique, historique et culturel de la paroisse de Santa Maria, la plus ancienne de la ville. Outre le Rosaire, les Saintes et la Salle de Synthèse, le musée comporte le remarquable -Ensemble des Douleurs-, une œuvre représentative de l’art baroque dans laquelle intervint l’artiste Antoni Viladomat. 33


MATARÓ

MUSEU DE MATARÓ

El Carreró, 17 08301 Mataró Tel. 93 758 24 01 museum@ajmataro.cat www.mataro.cat Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

(ex. 1r diumenge de mes): Can Serra, cada dimecres a les 18 h. Ca l’Arenas, el darrer diumenge de mes a les 12 h. Clos arqueològic de Torre Llauder, cada dissabte a les 12 h. (ex. 1r domingo de mes): Can Serra, cada miércoles a las 18 h. Ca l’Arenas, el último domingo de mes a las 12 h. Clos arqueológico de Torre Llauder, cada sábado a las 12 h. (except first Sunday of the month): Can Serra, every Wednesday at 6 pm. Ca l’Arenas, last Sunday of the month at 12 noon. Torre Llauder archeological site, every Saturday at 12 noon. (ex. 1er dimanche de chaque mois) : Can Serra, tous les mercredis à 18 h. Ca l’Arenas, le dernier dimanche de chaque mois à midi. Site archéologique de la tour Llauder tous les samedis à midi. Del 15 de juny al 15 de setembre, de dimarts a diumenge de 18 a 21 h; del 16 de setembre al 14 de juny, de dimarts a dissabte de 17 a 20 h i diumenges i festius, d’11 a 14 h. Del 15 de junio al 15 de septiembre, de martes a domingo de 18 a 21 h; del 16 de septiembre al 14 de junio, de martes a sábado de 17 a 20 h y domingo y festivos de 11 a 14 h.

34


From June 15 to September 15, Tuesday to Sunday 6 to 9 pm; From September 16 to June 14, Tuesday to Saturday 5 to 8 pm and Sunday and holidays 11 am to 2 pm. Du 15 juin au 15 septembre, du mardi au dimanche de 18 h à 21 h ; Du 16 septembre au 14 juin, du mardi au samedi de 17 h à 20 h ainsi que les dimanches et jours fériés de 11 h à 14 h. Tancat els dilluns i els dies 1 i 6 de gener, Divendres Sant, 1 de maig, 24 de juny, 27 de juliol, 15 d’agost, 11 de setembre, 25 i 26 de desembre. Cerrado los lunes y los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo, 1 de mayo, 24 de junio, 27 de julio, 15 de agosto, 11 de septiembre, 25 y 26 de desembre. Closed Mondays and January 1 & 6, Good Friday, May 1, June 24, July 27, August 15, September 11, and December 25 & 26. Fermé tous les lundis ainsi que le 1er et le 6 janvier, le vendredi Saint, le 1er mai, le 24 juin, le 27 juillet, le 15 août, le 11 septembre ainsi que les 25 et 26 décembre.

La seu central està ubicada a Can Serra, construcció renaixentista del segle XVI. La planta baixa es destina a ubicar-hi les exposicions temporals, i al primer i segon pis s’hi presenten de forma sintètica, dos dels eixos temàtics del programa expositiu del museu. L’exposició “Iluro, ciutat romana” ofereix en cinc àmbits una aproximació al Mataró de l’època romana que les excavacions dels darrers anys han permès conèixer molt millor. A la segona planta, l’exposició “Mataró, ciutat mediterrània” fa un recorregut en tres grans àmbits per la història de la ciutat des dels temps medievals fins a l’actualitat. Extensions del Museu de Mataró: > Ca l’Arenas, centre d’art del Museu de Mataró > Clos arqueològic de Torre Llauder > Centre de Documentació del Parc del Montnegre i el Corredor / Secció de Ciències Naturals. 35


La sede central está ubicada en Can Serra, construcción renacentista del siglo XVI. La planta baja se destina a ubicar las exposiciones temporales, y en el primer y segundo piso se presentan de forma sintética, dos de los ejes temáticos del programa expositivo del museo. La exposición “Iluro, ciudad romana” ofrece en cinco ámbitos una aproximación al Mataró de la época romana que las excavaciones de los últimos años han permitido conocer mejor. En la segunda planta, la exposición “Mataró, ciudad mediterránea” hace un recorrido en tres grandes ámbitos por la historia de la ciudad de los tiempos medievales hasta la actualidad. Extensiones del Museo de Mataró: > Ca l’Arenas, centro de arte del Museo de Mataró > Clos arqueológico de Torre Llauder > Centro de Documentación del Parque del Montnegre - el Corredor / Sección de Ciencias Naturales. The Museum headquarters is located in Can Serra, a fortified Renaissance building dating from 1565. The ground floor is used for temporary exhibitions, while the first and second floors present in a synthetic manner two of the main themes of the exhibition program of the museum. The exhibition Iluro, Roman city offers a visit to the Mataró of Roman times, which excavations in recent years have enabled us to become better acquainted with. On the second floor, the exhibition Mataró, Mediterranean city takes a look at the history of the city from medieval times to the present. Extensions of the Mataró Museum: > Ca l’Arenas Art Center, Mataró Museum > Torre Llauder Archeological Site > Montnegre - Corredor Park Documentation Center/ Natural Sciences Section. Le siège du Musée se trouve à Can Serra, un bâtiment style Renaissance datant du XVIe siècle. Le rez-de-chaussée est destiné aux expositions temporaires ; le premier et le deuxième étage présentent de façon synthétique deux des axes thématiques du programme du musée. L’exposition « Iluro, ville romaine » propose une découverte de Mataró à l’époque romaine dans cinq domaines différents ; les excavations de ces dernières années ont d’ailleurs permis d’en savoir beaucoup plus. Au deuxième étage, l’exposition « Mataró, ville méditerranéenne » permet de découvrir trois grands domaines de l’histoire de la ville, de l’époque médiévale à nos jours. Annexes du Musée de Mataró : > Ca l’Arenas, centre d’art du Musée de Mataró > Site archéologique de la tour Llauder > Centre de documentation du Parc Montnegre - Corredor / Section de Sciences Naturelles.

36


MATARÓ

FUNDACIÓ JAUME VILASECA Museu de Mataró El Carreró, 17 08301 Mataró Tel. 93 758 24 01 museum@ajmataro.cat www.mataro.cat Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

2,5 €

Programació i grups concertats. Programación y grupos concertados. Programming and groups by appointment. Programmation et groupes sur réservation.

La visita a la Fundació Jaume Vilaseca (a partir del primer trimestre del 2015, a la Nau Petita de Can Marfà - C/ de Colon, 69) permet profunditzar en els processos de fabricació del gènere de punt, fonamentalment durant molts anys en l’economia de Mataró. Podreu conèixer els diferents tipus de fibres naturals i sintètiques, la seva transformació al fil, així com descobrir una extensa col·lecció de maquinària que mostra la forma de teixir, el procés de tallar, confeccionar o planxar fins a arribar al producte acabat. La visita a la Fundación Jaume Vilaseca (a partir del primer trimestre de 2015, en la Nau Petita de Can Marfà - C/ de Colon, 69) permite profundizar en los procesos de fabricación del género de punto, fundamental durante muchos años en la economía de Mataró. Podéis conocer los distintos tipos de fibras naturales y sintéticas, su transformación el hilo, así como descubrir una extensa colección de maquinaria que muestra la forma de tejer, el proceso de cortar, confeccionar o planchar hasta llegar al producto acabado. The visit to the Jaume Vilaseca Foundation (from the first quarter of 2015, in the Nau Petita at Can Marfà - c/ de Colon, 69) offers an in-depth look at the processes involved in the manufacture of knitwear, of fundamental importance to Mataró’s economy during many years. Learn about the different types of natural and synthetic fibers and their transformation into thread, and discover the extensive collection of machinery that shows the processes of knitting, cutting, sewing and ironing, up to the finished product. La visite de la Fondation Jaume Vilaseca (à partir du premier trimestre 2015, dans le petit hangar de Can Marfà: c/ Colon, 69) permet d’en savoir plus sur les procédés de fabrication de la maille, une activité fondamentale pour l’économie de Mataró pendant de nombreuses années. Vous pourrez connaître les différents types de fibres naturelles et synthétiques, voir comment ces fibres se transforment en fil et découvrir une grande collection de machines utilisées lors des différentes étapes de tissage, découpe, confection ou repassage jusqu’à l’obtention du produit fini. 37


SANT ANDREU DE LLAVANERES

MUSEU ARXIU DE SANT ANDREU DE LLAVANERES Carretera de Sant Vicenç, 14 (Can Caralt) Sant Andreu de Llavaneres Tel. 93 792 92 82 museu.arxiu@santandreudellavaneres.cat www.santandreudellavaneres.cat/museu Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

De dimecres a divendres de 17 a 20 h - dissabtes d’ 11 a 14 h i de 17 a 20 h - diumenges i festius d’11 a 14 h. De miércoles a viernes de 17 a 20 h - sábados de 11 a 14 h y de 17 a 20 h - domingos y festivos de 11 a 14 h. Wednesday to Friday 5 to 8 pm - Saturday 11 am to 2 pm and 5 to 8 pm - Sunday and holidays 11 am to 2 pm. Du mercredi au vendredi de 17 h à 20 h - Le samedi de 11 h à 14 h et de 17 h à 20 h - Le dimanche et les jours fériés de 11 h à 14 h. 1 i 6 de gener, 25 i 26 de desembre. Agost. 1 y 6 de enero, 25 i 26 de diciembre. Agosto. January 1 & 6, December 25 & 26. August. Le 1er et le 6 janvier ainsi que les 25 et 26 décembre. Août. Exposicions temporals, publicacions, itineraris històrics per la població per a les escoles. Exposiciones temporales, publicaciones, itinerarios históricos para la población para las escuelas. Temporary exhibitions, publications, historical itineraries around the town for school groups. Expositions temporaires, publications, itinéraires historiques pour les particuliers et pour les écoles.

38


El Museu, compta amb col·leccions de peces de ceràmica, numismàtica, joguina, vidre, una col·lecció etnogràfica del camp i de la llar, ràdios i una àmplia col·lecció de càmeres fotogràfiques i projectors des de finals del segle XIX. La pinacoteca conté obres de pintors relacionats amb Llavaneres com els Masriera, Durancamps, Tolosa, Vancells, Cardunets i de pintura catalana contemporània com Ràfols Casamada, Antoni Clavé, Miró, Tàpies, Guinovart, entre d’altres. També compta amb una galeria d’escultura amb obres de Borrell Nicolau, Manolo Hugué, Subirachs i Riera i Aragó. El museu disposa d’una sala on es realitzen exposicions temporals. El Museo cuenta con colecciones de piezas de cerámica, numismática, juguete, cristal, una colección etnográfica del campo y el hogar, radios y una amplia colección de cámaras fotográficas y proyectores desde finales del siglo XIX. La pinacoteca ocupa toda la primera planta del edificio y contiene obras de pintores relacionados con Llavaneres como los Masriera, Durancamps, Tolosa, Vancells, Cardunets i de pintura catalana contemporánea como Ràfols Casamada, Antoni Clavé, Miró, Tàpies, Guinovart, etc. También cuenta con una galería de escultura con obras de Borrell Nicolau, Manolo Hugué, Subirachs, Riera i Aragó, etc. El museo dispone de una sala donde se realizan exposiciones temporales. The museum, situated on the ground floor, has collections of ceramic pieces, numismatics, toys, glass, an ethnographic collection of rural and home life, radios and an extensive collection of cameras and projectors dating from the end of the nineteenth century. An art gallery takes up the entire first floor of the building and includes works of art from painters related to Llavaneres such as Masriera, Durancamps, Tolosa, Vancells and Cardunets, and contemporary Catalan painters including Ràfols Casamada, Antoni Clavé, Miró, Tàpies, Guinovart, etc. There is also a sculpture gallery with works by Borrell Nicolau, Manolo Hugué, Subirachs, Riera i Aragó, etc. In addition, the museum has a room used for temporary exhibitions. Le musée est situé au rez-de-chaussée et on y trouve des collections de poteries, de pièces de monnaie, de jouets, de verre, une collection ethnographique ferme et foyer, des radios mais également une grande collection d’appareils photos et de projecteurs, certains d’entre eux datant de la fin du XIXe siècle. La pinacothèque occupe tout le premier étage du bâtiment et on y trouve des œuvres de peintres en rapport avec Llavaneres tels que Masriera, Durancamps, Tolosa, Vancells et Cardunets ainsi que de peintres catalans contemporains comme Ràfols Casamada, Antoni Clavé, Miró, Tàpies, Guinovart, etc. Il y a aussi une galerie de sculpture présentant des œuvres de Borrell Nicolau, Manolo Hugué, Subirachs, Riera i Arago, etc. Le musée possède aussi une salle dans laquelle ont lieu des expositions temporaires.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 39


CALDES D’ESTRAC

FUNDACIÓ PALAU

c/ Riera, 54 08393 Caldes d’Estrac Tel. 93 791 35 93 - 93 791 48 18 fundaciopalau@fundaciopalau.cat www.fundaciopalau.cat Museu d’artista Museo de artista Artist museum Musée d’artiste

5€

2,5 €

Primer diumenge de mes. Primer domingo de mes. First Sunday of the month. Le premier dimanche de chaque mois.

Hivern (16 de setembre - 30 de juny) Dimarts i dimecres: de 10:30 a 14 h. Dijous i divendres: 10:30 a 14 h i de 16 a 18 h. Dissabte i diumenge: 10:30 a 18 h. Estiu (1 de juliol - 15 de setembre) De dimarts a diumenge: d’11 a 20 h. Invierno (16 septiembre - 30 de junio) Martes y miércoles: de 10:30 a 14 h. Jueves y viernes: de 10:30 a 14 h y de 16 a 18 h. Sábado y domingo: de 10:30 a 18 h. Verano (1 de julio - 15 de septiembre) De martes a domingo: de 11 a 20 h. Winter (September 16 to June 30) Tuesday and Wednesday: from 10:30 am to 2 pm. Thursday and Friday: from 10:30 am to 2 pm and from 4 to 6 pm. Saturday and Sunday: from 10:30 am to 6 pm. Summer (July 1 to September 15) From Tuesday to Sunday from 11 am to 8 pm. Hiver (16 octobre à 30 juin) Mardi et mercredi: de 10 h 30 à 14 h. Jeudi et Vendredi: de 10 h 30 à 14 h, et de 16 h à 18 h. Le samedi et le dimanche: de 10 h 30 à 18 h. Été (1 juillet à 15 septembre) Du mardi au dimanche de 11 h à 20 h. Dilluns no festius. 1 i 6 de gener i 25 i 26 de desembre. Lunes no festivo. 1 y 6 de enero y 25 y 26 de diciembre. Closed Mondays except on holidays. January 1 & 6 and December 25 & 26. Le lundi (sauf fériés). Le 1er et le 6 janvier ainsi que les 25 et 26 décembre. 40


Oferta pedagògica, visites guiades, rutes culturals, rutes literàries, exposicions temporals... Oferta pedagógica, visitas guiadas, rutas culturales, rutas literarias, exposiciones temporales.... Different pedagogical activities, guided visits, cultural routes, literary routes, temporary exhibitions... Enseignements pédagogiques, visites guidées, itinéraires culturels, littéraires, expositions temporaires...

La Fundació Palau exhibeix de forma permanent una part del fons artístic i documental de Josep Palau i Fabre, del qual destaca una sala dedicada integrament a Picasso. També s’exhibeixen obres d’autors tan significatius com Gargallo, Torres-Garcia o Rebull, que formaven part del context artístic en què va créixer el jove Palau i Fabre, i de pintors de caràcter més avantguardista com Miró, Clavé, Ponç o els contemporanis Tàpies, Perejaume i Miquel Barceló. La Fundació Palau exhibe de forma permanente una parte de su fondo artístico y documental, del cual destaca una sala dedicada íntegramente a Picasso. También se exhiben obras de autores tan significativos como Gargallo, Torres-García o Rebull, que formaban parte del contexto artístico en qué creció el joven Palau i Fabre, y de pintores de carácter más vanguardista como Miró, Clavé, Ponç o los contemporáneos Tàpies, Perejaume y Miquel Barceló. The permanent exhibition rooms of the Palau Foundation present part of their artistic and documentary collection, and feature a room dedicated entirely to Picasso. Works are also exhibited by other significant artists such as Gargallo, Torres-García and Rebull, who were part of the artistic context of the young Palau i Fabre, and more avant-garde painters like Miró, Clavé, Ponç or the contemporaries Tàpies, Perejaume and Miquel Barceló. La Fondation Palau expose de façon permanente une partie de sa collection artistique et documentaire ; une salle est notamment consacrée intégralement à Picasso. Sont également exposées à la fondation des œuvres d’auteurs de renom tels que Gargallo, Torres-García ou Rebull, appartenant à la même mouvance artistique que le jeune Palau i Fabre, mais également des œuvres de peintres plus avant-gardistes comme Miró, Clavé, Ponç ou encore Tàpies, Perejaume et Miquel Barceló (plus contemporains).

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 41


ARENYS DE MUNT

COL·LECCIÓ DE FAUNA VERTEBRADA JORDI PUIGDUVÍ Parc de Can Jalpí Arenys de Munt Tel. 93 116 00 30 lacentral@arenysdemunt.cat www.arenysdemunt.cat www.diba.cat/parcs www.lacentraldecanjalpi.blogspot.com Museu de ciència Museo de ciencia Science museum Musée des sciences

Abril, maig, juny, setembre i octubre: dissabtes, diumenges i festius de 10 a 14 h. La resta de l’any: diumenges i festius de 10 a 14 h. Abril, mayo, junio, septiembre y octubre: sábados, domingos y festivos de 10 a 14 h. El resto del año: domingos y festivos de 10 a 14 h. April, May, June, September and October: Saturday, Sunday and holidays from 10 am to 2 pm. The rest of the year: Sunday and holidays from 10 am to 2 pm. Avril, mai, juin, septembre et octobre : samedi, dimanche et féries de 10 à 14 heures. Le reste de l’année : dimanches et féries de 10 à 14 heures. 1 i 6 de gener, 25 i 26 de desembre. Agost. 1 y 6 de enero, 25 i 26 de diciembre. Agosto. January 1 & 6, December 25 & 26. August. Le 1er et le 6 janvier ainsi que les 25 et 26 décembre. Août. A finals d’abril i d’octubre jornada d’anellament d’ocells i taller de construcció de menjadores per a ocells / Taller de caixes niu. A finales de abril y de octubre jornada de anillamiento de pájaros y taller de construcción de comederos para pájaros / taller de cajas nido. Bird banding sessions are organized in late April and October, as well as workshops for building bird feeders and nest boxes. Fin avril et fin octobre, journée de baguage d’oiseaux et atelier de construction de mangeoires et de nichoirs d’oiseaux.

42


Espai compartit entre l’Ajuntament i la Diputació de Barcelona, és un centre d’informació del Parc Montnegre-Corredor i on hi ha una petita col·lecció d’ocells naturalitzats. Espacio compartido entre el Ayuntamiento y la Diputación de Barcelona, es un centro de información del Parque Montnegre-Corredor y donde hay una pequeña colección de pájaros naturalizados. This space shared by the Town Hall and the Barcelona Provincial Council, is an information center for the Montnegre-Corredor Natural Park that features a small collection of naturalized birds. Cet espace partagé par la Mairie et la Diputació (le Conseil Général) de Barcelone est un centre d’information sur le parc Montnegre-Corredor présentant une petite collection d’oiseaux naturalisés.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 43


ARENYS DE MAR

MUSEU D’ARENYS DE MAR MUSEU MARÈS DE LA PUNTA c/ de l’Església, 43 Arenys de Mar Tel. 93 792 44 44 museu@arenysdemar.cat http://museu.arenysdemar.cat Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

3,10 € entrada normal. Inclou Museu Mollfulleda de Mineralogia. 3 € entrada normal. Incluye Museu Mollfulleda de Mineralogía. 3.10 € normal admission. Includes Mollfulleda Museum of Mineralogy. 3,10 € entrée normale. Comprend Musée Mollfulleda de Minéralogie.

1,60 €

Entrada gratuïta per a membres de l’Associació de Museòlegs de Catalunya, aturats, docents degudament acreditats, escolars acompanyats pel tutor i menors de 12 anys, i primer diumenge de mes. Entrada gratuita para miembros de la Asociación de Museólogos de Cataluña, parados, docentes debidamente acreditados, escolares acompañados por tutor y menores de 12 años y primer domingo de mes. Free admission for members of the Catalan Museum Professionals Association, unemployed persons and accredited teachers, school children under 12 accompanied by teachers, and first Sunday of the month. Entrée gratuite pour les membres de l’Association de Muséologues de Catalogne, les chômeurs, les enseignants avec leur pass, les scolaires accompagnés de leur professeur et les moins de 12 ans, ainsi que le premier dimanche de chaque mois. Prèvia reserva. Previa reserva. By prior reservation. Sur réservation. De dimarts a dissabte de 10 a 13 h i de 16 a 18 h - juliol i agost de 17 a 19 h - diumenges i festius tot l’any d’11 a 13 h. De martes a sábado de 10 a 13 h y de 16 a 18 h - julio y agosto de 17 a 19 h - domingos y festivos todo el año de 11 a 13 h. Tuesday to Saturday 10 am to 1 pm and 4 to 6 pm. July and August afternoons 5 to 7 pm. Sunday and holidays all year 11 am to 1 pm. 44


Du mardi au samedi de 10 h à 13 h et de 16 h à 18 h. En juillet et en août l’après-midi de 17 h à 19 h. Le dimanche et les jours fériés toute l’année de 11 h à 13 h. 1 i 6 de gener, Divendres Sant, 9 de juliol, 16 d’agost, 24, 25, 26 i 31 de desembre. 1 y 6 de enero, viernes Santo, 9 de julio, 16 de agosto, 24, 25, 26 y 31 de diciembre. January 1 & 6, Good Friday, July 9, August 16, December 24, 25, 26 & 31. Le 1er et le 6 janvier, le vendredi Saint, le 9 juillet, le 16 août ainsi que les 24, 25, 26 et 31 décembre. Tallers per a escoles: taller de minerals / Exposicions temporals / Activitats per al Dia Internacional dels Museus, Jornades Europees de Patrimoni i Setmana de la Ciència Talleres para escuelas: taller de minerales / Exposiciones temporales / Actividades para el Día Internacional de los Museos, Jornadas Europeas de Patrimonio y Semana de la Ciencia Workshops for schools: mineral workshop / Temporary exhibitions / Activities for International Museum Day, European Heritage Days and Science Week Ateliers pour les écoles : atelier de minéraux / Expositions temporaires / Activités pour la Journée Internationale des Musées, Journées Européennes du Patrimoine et Semaine de la Science Museu monogràfic dedicat a la història i la tècnica de la punta artesana i mecànica. El Museu disposa d’una valuosa col·lecció de peces de tot Europa des de finals del segle XVI fins a l’actualitat. En el mateix espai es troba la sala dedicada a la història d’Arenys de Mar amb objectes arqueològics del poblat ibèric de la Torre dels Encantats fins a l’actualitat. Museo monográfico dedicado a la historia y la técnica del encaje artesano y mecánico. El Museo dispone de una valiosa colección de piezas de toda Europa desde finales del siglo XVI hasta la actualidad. En el mismo espacio se encuentra la sala dedicada a la historia de Arenys de Mar con objetos arqueológicos del poblador ibérico de la Torre dels Encantats (encantados) hasta la actualidad. Monographic museum dedicated to the history and techniques of handcrafted and mechanical lace making. The museum possesses a valuable collection of pieces from all over Europe dating from the late sixteenth century to the present day. The same space houses a room devoted to the history of Arenys de Mar with archaeological remains from the Torre dels Encantats Iberian settlement and a collection of nautical artifacts. Musée monographique portant sur l’histoire et la technique de la dentelle artisanale et mécanique. Le musée possède une riche collection de pièces confectionnées entre la fin du XVIe et nos jours et provenant de toute l’Europe. Il y a aussi une salle consacrée à l’histoire d’Arenys de Mar exposant des objets archéologiques de toutes les époques, les plus anciens provenant du peuple ibérique de la Torre dels Encantats (tour des enchantés). Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 45


ARENYS DE MAR

MUSEU D’ARENYS DE MAR MUSEU MOLLFULLEDA DE MINERALOGIA c/ de l’Església, 43 Arenys de Mar Tel. 93 792 44 44 museu@arenysdemar.cat http://museu.arenysdemar.cat Museu de ciència Museo de ciencia Science museum Musée des sciences

3,10 € entrada normal. Inclou Museu Marès de la Punta. 1,60 € 3 € entrada normal. Incluye Museo Marès de la Punta. 3.10 € normal admission. Includes Marès Lace Museum. 3,10 € entrée normale. Comprend Musée Marès de la Punta (dentelle). Entrada gratuïta per a membres de l’Associació de Museòlegs de Catalunya, aturats, docents degudament acreditats, escolars acompanyats pel tutor i menors de 12 anys, i primer diumenge de mes. Entrada gratuita para miembros de la Asociación de Museólogos de Cataluña, parados, docentes debidamente acreditados, escolares acompañados por tutor y menores de 12 años y primer domingo de mes. Free admission for members of the Catalan Museum Professionals Association, unemployed persons and accredited teachers, school children under 12 accompanied by teachers, and first Sunday of the month. Entrée gratuite pour les membres de l’Association de Muséologues de Catalogne, les chômeurs, les enseignants avec leur pass, les scolaires accompagnés de leur professeur et les moins de 12 ans, ainsi que le premier dimanche de chaque mois. Prèvia reserva. Previa reserva. By prior reservation. Sur réservation. De dimarts a dissabte de 10 a 13 h i de 16 a 18 h - juliol i agost de 17 a 19 h - diumenges i festius tot l’any d’11 a 13 h. De martes a sábado de 10 a 13 h y de 16 a 18 h - julio y agosto de 17 a 19 h - domingos y festivos todo el año de 11 a 13 h. Tuesday to Saturday 10 am to 1 pm and 4 to 6 pm. July and August afternoons 5 to 7 pm. Sunday and holidays all year 11 am to 1 pm. 46


Du mardi au samedi de 10 h à 13 h et de 16 h à 18 h. En juillet et en août l’après-midi de 17 h à 19 h. Le dimanche et les jours fériés toute l’année de 11 h à 13 h. 1 i 6 de gener, Divendres Sant, 9 de juliol, 16 d’agost, 24, 25, 26 i 31 de desembre. 1 y 6 de enero, viernes Santo, 9 de julio, 16 de agosto, 24, 25, 26 y 31 de diciembre. January 1 & 6, Good Friday, July 9, August 16, December 24, 25, 26 & 31. Le 1er et le 6 janvier, le vendredi Saint, le 9 juillet, le 16 août ainsi que les 24, 25, 26 et 31 décembre. Tallers per a escoles: taller de minerals / Activitats per al Dia Internacional dels Museus, Jornades Europees de Patrimoni i Setmana de la Ciència Talleres para escuelas: taller de minerales / Actividades para el Día Internacional de los Museos, Jornadas Europeas de Patrimonio y Semana de la Ciencia Workshops for schools: mineral workshop / Activities for International Museum Day, European Heritage Days and Science Week Ateliers pour les écoles : atelier de minéraux / Activités pour la Journée Internationale des Musées, Journées Européennes du Patrimoine et Semaine de la Science

Museu científic amb la més important col·lecció de minerals del nostre país. La planta baixa acull exemplars classificats segons les seves característiques químiques i la primera planta acull la única col·lecció de minerals de Catalunya i un espai experimental amb un mòdul i un ordinador tàctils amb informació interactiva sobre els minerals i els seus usos. Museo científico con la más importante colección de minerales de nuestro país. La planta baja recoge ejemplares clasificados según sus características químicas y la primera planta acoge la única colección de minerales de Cataluña y un espacio experimental con un módulo táctil y un ordenador táctil con información interactiva sobre los minerales y sus usos. Science museum with the most important collection of minerals in our country. The ground floor displays specimens classified according to their chemical characteristics, while the first floor houses the only collection of minerals from Catalonia and an experimental space with a touch module and an interactive touch screen computer with information on minerals and their uses. Musée scientifique possédant la plus grande collection de minéraux de notre pays. Il y a au rez-de-chaussée des spécimens classés en fonction de leurs caractéristiques chimiques, et au premier étage une collection unique de minéraux de Catalogne ainsi qu’un espace expérimental avec un module tactile et un ordinateur à écran tactile avec des informations interactives sur les minéraux et leur utilisation. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 47


CANET DE MAR

CASA MUSEU LLUÍS DOMÈNECH I MONTANER Xamfrà rieres Buscarons i Gavarra 08360 Canet de Mar Tel. 93 765 46 15 canetmuseu@canetdemar.cat www.casamuseu.canetdemar.org Museu d’artista Museo de artista Artist museum Musée d’artiste

3€

2€

Menors de 12 anys acompanyats. Menores de 12 años acompañados. Children under 12 accompanied by an adult. Pour les moins de 12 ans accompagnés.

Dimarts, dimecres, dijous de 10 a 14 h. Divendres, dissabtes de 10 a 14 h i de 17 a 20 h. Diumenges de 10 a 13.30 h. Martes, miércoles, jueves de 10 a 14 h. Viernes, sábados de 10 a 14 h y de 17 a 20 h. Domingos de 10 a 13.30 h. Tuesday, Wednesday, Thursday 10 am to 2 pm. Friday, Saturday 10 am to 2 pm and 5 to 8 pm. Sunday 10 am to 1:30 pm. Le mardi, le mercredi et le jeudi de 10 h à 14 h. Le vendredi et le samedi de 10 h à 14 h et de 17 h à 20 h. Le dimanche de 10 h à 13 h 30. Tots els dilluns i l’últim cap de setmana de mes. 1 i 6 gener. Divendres Sant. 24 i 29 de juny (Festa Major), 8 de setembre (Festa petita), 8, 24, 25, 26 i 30 de desembre. Todos los lunes y último fin de semana de mes. 1 y 6 de enero. Viernes Santo. 24 y 29 de junio (Fiesta Mayor), 8 septiembre (Fiesta pequeña), 8, 24, 25, 26 y 30 de diciembre. Every Monday and last weekend of the month. January 1 & 6. Good Friday. June 24 & 29 (Town Festival), September 8 (Minor Town Festival), December 8, 24, 25, 26 & 30. Le lundi et le dernier week-end de chaque mois. Les 1 et 6 janvier. Vendredi Saint. Les 24 et 29 juin (Fête Patronale). Le 8 septembre (petite Fête locale). Les 8, 24, 25, 26 décembre. Rutes guiades pel municipi. Rutas guiadas por el municipio. Rutes guiades pel municipi. Rutes guiades pel municipi.

48


La Casa museu Lluís Domènech i Montaner és un conjunt museístic que incorpora la masia Rocosa, del segle XVII, i la casa Domènech, construïda entre 1918 i 1919 per Lluís Domènech i Montaner, el seu fill Pere Domènech, i el seu gendre, Francesc Guàrdia. La Casa museu Lluís Domènech i Montaner es un conjunto museístico que incorpora la Masia Rocosa, del siglo XVII, y la casa Domènech, construida entre 1918 i 1919 por Lluís Domènech i Montaner, su hijo Pere Domènech y su yerno, Francesc Guàrdia. The Lluís Domènech i Montaner House-Museum is a museum ensemble that includes the Masia Rocosa farmhouse, from the seventeenth century, and the Domènech house, built between 1918 and 1919 by Lluís Domènech i Montaner, his son Pere Domènech and his sonin-law, Francesc Guàrdia. La Maison Musée Lluís Domènech i Montaner est un véritable musée comprenant la « Masia Rocosa », une demeure typiquement catalane datant du XVIIe siècle ainsi que la maison Domènech construite entre 1918 et 1919 par Lluís Domènech i Montaner, son fils Pere Domènech et son gendre Francesc Guàrdia.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 49


SANT POL DE MAR

MUSEU DE PINTURA DE SANT POL DE MAR Plaça de la vila, 1 Sant Pol de Mar Tel. 93 760 08 46 santpolmuseu@gmail.com www.santpol.cat Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

Hivern: dissabtes de 18 h a 20 h i diumenges d’11 h a 14 h. Estiu (juliol i agost): de dijous a diumenge de 18 h a 21 h. Invierno: sábados de 18 h a 20 h y domingos de 11 h a 14 h. Verano (julio y agosto): de jueves a domingo de 18 h a 21 h. Winter hours: Saturday and Sunday 11 am to 2 pm. Summer hours (July & August): from Thursday to Sunday 6 to 9 pm. Hiver: le samedi et le dimanche de 11 h à 14 h. Été (juin et juillet): du jeudi au dimanche de 18 h à 21 h.

50


El Museu de Pintura de Sant Pol disposa d’una notable col·lecció permanent de pintura catalana des de principis del segle XX fins a l’actualitat. Amb obres de Miró, Perejaume, Ramon Casas, Guinovart, Ràfols-Casamada i pintors locals. S’organitzen exposicions d’art, patrimoni i del fons de pintura, tallers didàctics infantils i diverses activitats culturals (concerts, lectures, espectacles...). El Museo de Pintura de Sant Pol dispone de una notable colección permanente de pintura catalana desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Con obras de Miró, Perejaume, Ramon Casas, Guinovart, Ràfols-Casamada y pintores locales. Se organizan exposiciones de arte, patrimonio y del fondo de pintura, talleres didácticos infantiles y varias actividades culturales (conciertos, lecturas, espectáculos…). The Museum of Painting of Sant Pol has a notable permanent collection of Catalan art from the early twentieth century to the present. With works by Miró, Perejaume, Ramon Casas, Guinovart, Ràfols-Casamada and local painters... The Museum organizes art and heritage exhibitions and exhibits works from its collection of paintings, holds children’s workshops and presents cultural activities (concerts, readings, performances ...). Le Musée de la Peinture de Sant Pol possède une remarquable collection permanente de tableaux catalans peints entre le début du XXe siècle et nos jours par de célèbres artistes tels que Miró, Perejaume, Ramon Casas, Guinovart, Ràfols-Casamada et par des artistes locaux... Des expositions sur l’art et le patrimoine y sont organisées ainsi que des présentations de la collection de tableaux, des ateliers ludiques pour les enfants mais aussi diverses activités culturelles (concerts, lectures, spectacles...). 51


CALELLA

CENTRE D’INTERPRETACIÓ DEL FAR DE CALELLA Carretera C-31E (N-II) km. 666 Calella Tel. 93 769 51 02 m.calella@diba.cat www.calella.cat Museu del Mar / Nàutica / Mediterrània Museo del Mar / Náutica / Mediterránea Maritime / Nautical / Mediterranean Museum Musée de la Mer / Nautique / Méditerranée

Entrada normal 2 € - Entrada combinada Far + Museu + Refugi: 3,5 € Entrada normal: 2 € - Entrada combinada Faro + Museo + Refugio: 3,50 € Normal admission: 2 € - Combined admission Lighthouse + Museum + Shelter: 3.50 € Entrée normale : 2 € - Entrée phare + Musée + Refuge : 3,50 €

1€

Consulteu / Consultar / Ask / Consulter

Prèvia reserva. Consulteu preus. Previa reserva. Consultar precios. Arranged in advance. See prices. Sur réservation. Consulter les prix. D’abril a juny / setembre i octubre: dissabtes, diumenges i festius de 10 a 14 h. Juliol i agost de dimarts a diumenge de 17 a 21 h. De abril a junio / septiembre y octubre: sábados, domingos y festivos de 10 a 14 h. Julio y agosto: de martes a domingo de 17 a 21 h. April to June / September and October: Saturday, Sunday and holidays 10 am to 2 pm. July and August: Tuesday to Sunday 5 to 9 pm. D’avril à juin / septembre et octobre : le samedi, le dimanche et les jours fériés de 10 h à 14 h. Juillet et août : du mardi au dimanche de 17 h à 21 h.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 52


Tancat de l’1 de novembre fins al 31 de març. Dies de tancament: dilluns no festius durant el període d’obertura. Cerrado del 1 de noviembre hasta el 31 de marzo. Días de cierre: lunes no festivos durante el periodo de abertura. Closed from November 1 to March 31. Closing days: Non-holiday Mondays during opening months. Fermé du 1er novembre au 31 mars. Jours de fermeture : le lundi (sauf fériés) lors de la période d’ouverture.

El Centre d’Interpretació pretén explicar les relacions de comunicació del Far amb el seu entorn des de tres punts de vista: les comunicacions marítimes; les comunicacions terrestres i la comunicació urbana amb la ciutat. El Centro de Interpretación pretende explicar las relaciones de comunicación del Faro con su entorno desde tres puntos de vista: las comunicaciones marítimas, las comunicaciones terrestres y la comunicación urbana, con la ciudad. Using the figure of the Calella Lighthouse, the Center seeks to explain how lighthouses communicate with their environment from three perspectives: maritime communications, terrestrial communications, Urban communication with the city. Le centre a pour but d’expliquer les rapports des phares avec leur environnement selon trois axes de communications : les communications maritimes, les communications terrestres, les communications urbaines : on se sent proche de la ville grâce au son des cloches et à la vision des clochers des églises.

53


CALELLA

MUSEU - ARXIU MUNICIPAL DE CALELLA JOSEP M. CODINA I BAGUÉ c/ Escoles Pies, 36 08370 Calella Tel. 93 769 51 02 m.calella@diba.cat www.calella.cat/museu Museu multidisciplinar Museo multidisciplinar Multidisciplinary museum Musée multidisciplinaire

Entrada normal 2 € - Entrada combinada Far + Museu + Refugi: 3,5 € Entrada normal: 2 € - Entrada combinada Faro + Museo + Refugio: 3,50 € Normal admission: 2 € - Combined admission Lighthouse + Museum + Shelter: 3.50 € Entrée normale : 2 € - Entrée phare + Musée + Refuge : 3,50 €

1€

Consulteu / Consultar / Ask / Consulter

Concertades prèviament. Visites guiades per a grups, consultar preus. Concertadas previamente. Visitas guiadas para grupos, consultar precios. Arranged in advance. Guided tours for groups, see prices. Sur réservation. Visites guidées pour des groupes, consulter les prix. Hivern (de l’1 d’octubre a Setmana Santa): de dimarts a dissabte de 17 a 20 h diumenges i festius d’11 a 14 h. Estiu (de Setmana Santa al 30 de setembre): de dimarts a dissabte de 18 a 21 h diumenge i festius d’11 a 14 h. Horario de invierno (del 1 de octubre a Semana Santa): de martes a sábado de 17 a 20 h - Domingos y festivos de 11 a 14 h. Horario de verano (de Semana Santa al 30 de septiembre): de martes a sábado de 18 a 21 h - Domingos y festivos de 11 a 14 h. Winter hours (from October 1 to Easter): Tuesday to Saturday 5 to 8 pm - Sunday and holidays 11 am to 2 pm. Summer hours (Easter to September 30): Tuesday to Saturday 6 to 9 pm - Sunday and holidays 11 am to 2 pm. Horaire d’hiver (du 1er octobre à Pâques) : du mardi au samedi de 17 h à 20 h - le dimanche et les jours fériés de 11 h à 14 h. Horaires d’été (de Pâques au 30 septembre) : du mardi au samedi de 18 h à 21 h - le dimanche et les jours fériés de 11 h à 14 h. 54


Tancat tots els dilluns, 1 i 6 de gener, 1 de maig, 24 de juny, 11 de setembre, 1 de novembre, 24, 25 i 31 de desembre. Cerrado todos los lunes, 1 y 6 de enero, 1 de mayo, 24 de junio, 11 de septiembre, 1 de noviembre, 24, 25 y 31 de diciembre. Closed Mondays, January 1 & 6, May 1, June 24, September 11, November 1, December 24, 25 & 31. Fermé le lundi, le 1er et le 6 janvier, le 1er mai, le 24 juin, le 11 septembre, le 1er novembre ainsi que les 24, 25 et 31 décembre. Tallers familiars i escolars (consulteu). Exposicions temporals. Talleres familiares y escolares (consultar). Exposiciones temporales. Workshops for families and schools (consult). Temporary exhibitions. Ateliers familiaux et scolaires (consulter). Expositions temporaires.

Les col·leccions del Museu Arxiu de Calella estan estretament relacionades amb la història del municipi i del seu territori. Quant a la seva tipologia podem parlar d’una gran diversitat dels fons: minerals, fòssils, materials arqueològics, ceràmica popular, rajoles, maquinària tèxtil, eines d’oficis tradicionals, vestits brodats... a més del conjunt de la farmàcia Barri. Las colecciones del Museo Archivo de Calella están estrechamente relacionadas con la historia del municipio y de su territorio. En cuanto a su tipología podemos hablar de una gran diversidad de los fondos: minerales, fósiles, materiales arqueológicos, cerámica popular, baldosas, maquinaria textil, herramientas de oficios tradicionales, vestidos, bordados… además del conjunto de la Farmacia Barri. The collections of the Archive-Museum Of Calella are closely related to the history of the town and its territory. In terms of typology, we can talk about a wide variety of collections: minerals, fossils, archaeological materials, popular pottery, tiles, textile machinery, traditional craft tools, garments, embroidery ... in addition to the Barri Pharmacy. Les collections du Musée Archives Calella sont étroitement liées à l’histoire de la commune et de son territoire. Les lieux abritent des collections de toutes sortes : minéraux, fossiles, objets archéologiques, poterie traditionnelle et faïence, machines textiles, outils de métiers traditionnels, robes, broderies... sans compter la reconstitution de la pharmacie Barri.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 55


CALELLA

REFUGI ANTIAERI Parc Dalmau (zona dels gronxadors) Accessos: c/ Sant Jaume, 233-265 Avinguda del Parc, s/n Calella Tel. 93 769 51 02 m.calella@diba.cat www.calella.cat Espai visitable Espacio visitable Visitable space Espace de visite

Entrada normal 1 € - Entrada combinada Far + Museu + Refugi: 3,5 € Entrada normal: 1 € - Entrada combinada Faro + Museo + Refugio: 3,50 € Normal admission: 1 € - Combined admission Lighthouse + Museum + Shelter: 3.50 € Entrée normale : 1 € - Entrée phare + Musée + Refuge : 3,50 €

0,50 €

Consulteu / Consultar / Ask / Consulter

Concertades prèviament. Visites guiades per a grups, consultar preus. Concertadas previamente. Visitas guiadas para grupos, consultar precios. Arranged in advance. Guided tours for groups, see prices. Sur réservation. Visites guidées pour des groupes, consulter les prix. D’abril a juny / setembre i octubre: dissabte, diumenge i festius de 10 a 14 h - juliol i agost: de dimarts a diumenge de 17 a 21 h. De abril a junio / septiembre y octubre: sábado, domingo y festivos 10 a 14 h - julio y agosto: de martes a domingo de 17 a 21 h. April to June / September and October: Saturday, Sunday and holidays 10 am to 2 pm July and August: Tuesday to Sunday 5 to 9 pm. D’avril à juin / septembre et octobre : le samedi, le dimanche et les jours fériés de 10 h à 14 h. En juillet et en août : du mardi au dimanche de 17 h à 21 h. Tancat de l’1 de novembre fins al 31 de març. Dies de tancament: dilluns no festius durant el període d’obertura. Cerrado del 1 de noviembre hasta el 31 de marzo. Días de cierre: lunes no festivos durante el periodo de abertura. Closed from November 1 to March 31. Closing days: Non-holiday Mondays during opening months. Fermé du 1er novembre au 31 mars. Jours de fermeture : le lundi (sauf fériés) lors de la période d’ouverture. 56


Visites escolars prèvia reserva. Visites comentades i guiades prèvia reserva. Visitas escolares previa concertación. Visitas comentadas y guiadas previa concertación. School visits by prior reservation. Guided visits by prior reservation. Visites d’écoles sur réservation. Visites commentées et guidées sur réservation.

El refugi antiaeri del parc Dalmau es va posar en funcionament l’any 1937, mesos més tard que el Comitè Municipal, el 2 de novembre de 1936, decidís la creació d’uns refugis per protegir la població civil dels bombardejos aeris. Es van construir tres refugis a la ciutat: el primer a la muntanya del Roser, el segon al parc del Pins o parc Dalmau i el tercer anomenat la Granja. Els tres tenien una capacitat total de 3.600 persones, just la meitat de la població de Calella en aquell moment. La població es distribuïa entre els tres refugis en funció del carrer on vivia; cadascun dels refugis tenia tres portes d’accés per facilitar l’accés i evitar aglomeracions. El refugio antiaéreo del Parque Dalmau se puso en funcionamiento en el año 1937, meses más tarde que el Comité Municipal, el 2 de noviembre de 1936, decidiera la creación de unos refugios para proteger la población civil de los bombardeos aéreos. Se construyeron tres refugios en la ciudad: el primero en la montaña del Roser, el segundo en el parque de los Pins o Parque Dalmau y el tercero llamado la Granja. Los tres tenían una capacidad total de 3.600 personas, justo la mitad de la población de Calella en este momento. La población se distribuía entre los tres refugios en función de la calle donde vivía; cada uno de los refugios tenía tres puertas de acceso para facilitar el acceso y evitar aglomeraciones. The air-raid shelter in Dalmau Park became operational in 1937, some months after the decision of the Municipal Committee, on November 2, 1936, to create shelters to protect civilians from aerial bombardment. Three shelters were built in the city: the first in Roser hill, the second in Parc dels Pins (Dalmau Park) and the third, which was known as the Farm. The combined capacity of the three shelters was 3,600 people, exactly half of the town’s population at that time. The population was divided between the three shelters in function of the street they lived on; each of the shelters had three doors for easy access and to avoid congestion. L’abri anti-aérien du Parc Dalmau commença à fonctionner en 1937, quelques mois après que le Comité Municipal décide de la mise en place d’abris le 2 novembre 1936 pour protéger les civils contre les bombardements aériens. Trois refuges furent construits dans la ville : le premier dans la montagne du Roser, le deuxième dans le parc des Pins ou le parc Dalmau et le troisième à la ferme comme son nom l’indique. Tous trois avaient une capacité d’accueil de 3 600 personnes au total, soit la moitié de la population de Calella à cette époque-là. Les gens se rendaient dans l’un des trois refuges en fonction de la proximité de leur domicile ; chaque abri avait trois portes pour en faciliter l’accès et éviter la cohue. Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 57


PINEDA DE MAR

FUNDACIÓ THARRATS D’ART GRÀFIC Plaça de Catalunya, 3 08397 Pineda de Mar Tel. 93 767 15 60 jpujadas@pinedademar.cat www.pinedademar.cat Museu d’artista Museo de artista Artist museum Musée d’artiste

De dilluns a divendres de 18 a 21 h. De lunes a viernes de 18 a 21 h. Monday to Friday 6 to 9 pm. Du lundi au vendredi de 18 h à 21 h.

Dissabtes, diumenges i festius. Sábados, domingos y festivos. Saturday, Sunday and holidays. Le samedi, le dimanche et féries.

Es tracta d’un fons d’art gràfic de diferents autors, sobretot catalans contemporanis: Dalí, Miró, Clavé, Tàpies, Cuixart, Pons, Brossa, Tharrats, Perejaume, Subirachs, Hernández Pijuan, Guinovart. Se trata de un fondo de arte gráfico de distintos autores, sobre todo catalanes contemporáneos: Dalí, Miró, Clavé, Tàpies, Cuixart, Pons, Brossa, Tharrats, Perejaume, Subirachs, Hernández Pijuan, Guinovart. Contains a collection of graphic art by different authors, especially by the contemporary Catalans Dalí, Miró, Clavé, Tàpies, Cuixart, Pons, Brossa, Tharrats, Perejaume, Subirachs, Hernández Pijuan and Guinovart. Il y a là une collection d’art graphique de différents auteurs, surtout catalans et contemporains : Dalí, Miró, Clavé, Tàpies, Cuixart, Pons, Brossa, Tharrats, Perejaume, Subirachs, Hernández Pijuan et Guinovart.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 58


SANTA SUSANNA

MUSEU DE LA PAGESIA Masia Can Cases del Racó Al costat de la plaça Illota (passant pel túnel de sota l’autopista) Santa Susanna Tel. 93 767 77 41 reserves@tanitdifusio.cat www.tanitdifusio.cat Museu monogràfic Museo monográfico Monographic museum Musée monographique

2,5 €

Jubilats, aturats i famílies nombroses. Jubilados, parados y familias numerosas. Pensioners, unemployed persons and large families. Retraités, chômeurs et familles nombreuses.

Fins a confirmació d’horaris només visites concertades. Hasta confirmación de horarios sólo visitas concertadas. Pre-arranged visits only until opening hours are confirmed. Jusqu’à la confirmation des horaires, les visites se feront uniquement sur réservation. Visites guiades, tallers didàctiques relacionades amb el món de la pagesia. Visitas guiadas, talleres didácticos relacionados con el mundo del campesinado. Guided visits, educational workshops related to the world of the peasantry. Visites guidées, ateliers éducatifs en rapport avec le monde de la ferme.

59


El Museu de la Pagesia de Santa Susanna permet conèixer els orígens del món rural. Situat en una antiga masia restaurada i amb un entorn privilegiat, és una nova proposta pedagògica que utilitza la imatge i les noves tecnologies per conèixer la relació de l’aprofitament de la terra i l’home com a mitjà de subsistència a través de la vida al camp. El Museo de la Pagesia de Santa Susanna permite conocer los orígenes del mundo rural. Situado en una antigua masía restaurada y con un entorno privilegiado, es una nueva propuesta pedagógica que utiliza la imagen y las nuevas tecnologías para conocer la relación del aprovechamiento de la tierra y el hombre como medio de subsistencia a través de la vida en el campo. The farming museum of Santa Susanna enables us to learn about the origins of the rural world. Located in a restored farmhouse in privileged surroundings, it is a pedagogical proposal that uses image and new technologies to reveal the relationship between land use and mankind as a means of subsistence in rural life. Le Musée de la Ferme (pagesia) de Santa Susanna permet de connaître les origines du monde rural. Il se trouve dans une ancienne ferme typiquement catalane restaurée, dans un cadre privilégié et il s’agit d’une nouvelle approche pédagogique utilisant l’image et les nouvelles technologies pour découvrir le rapport entre l’homme et la terre utilisant cette dernière comme moyen de survie à la campagne.

Serveis adaptats Servicios adaptados Adapted services Services adaptés 60


61


OFICINES DE TURISME / OFICINAS DE TURISMO

Consorci de Promoció Turística Costa del Maresme Plaça Miquel Biada, 1 08301 Mataró Tel. 93 741 11 61 - Fax. 93 757 21 12 A/e: costadebarcelonamaresme@ccmaresme.cat www.costadebarcelonamaresme.cat Oficina de Turisme d’Arenys de Mar Riera Bisbe Pol, 8 Tel. 93 795 70 39 - 93 795 99 19 Fax. 93 795 73 61 A/e: turisme@arenysdemar.cat www.visitarenys.com Oficina de Turisme d’Arenys de Munt Edifici “La Central” Parc de Can Jalpí 08358 Arenys de Munt Tel. 93 116 00 30 A/e: lacentral@arenysdemunt.cat www.arenysdemunt.cat Oficina de Turisme de Caldes d’Estrac Equipament de Promoció Econòmica i Cultural Riera, 5-9 (Entrada Camí Ral) 08393 Caldes d’Estrac Tel. 93 791 05 88 - Fax. 93 791 15 42 A/e: turisme@caldetes.cat www.caldetes.cat Oficina de Turisme de Calella Sant Jaume, 231 08370 Calella Tel. 93 769 05 59 / 93 766 55 20 (Oficina Renfe) - Fax. 93 769 59 82 A/e: info@calellabarcelona.com www.calellabarcelona.com Oficina de Turisme de Canet de Mar Casa Museu Domènech i Montaner Xamfrà rieres Buscarons i Gavarra 08360 Canet de Mar Tel. 93 794 08 98 - 93 794 39 40 - Fax. 93 794 12 31 A/e: turisme@canetdemar.cat www.canetdemar.cat 62


TOURIST OFFICES / OFFICES DE TOURISME

Oficina de Turisme del Masnou Itàlia, 50 1a planta 08320 El Masnou Tel. 93 557 17 60 - Fax. 93 557 17 03 A/e: p.economica@elmasnou.cat www.elmasnou.cat Oficina de Turisme de Mataró La Riera, 48 baixos 08301 Mataró Tel. 93 758 26 98 - Fax. 93 758 21 36 A/e: turisme@ajmataro.cat www.visitmataro.cat Oficina d’Informació i Turisme de Pineda de Mar Plaça de Catalunya (Can Comas) 08397 Pineda de Mar Tel. 93 762 50 38 - Fax. 93 767 18 42 A/e: info@pinedademarturisme.com www.pinedademarturisme.com Oficina de Turisme de Sant Pol de Mar Plaça de la Vila, 1 08395 Sant Pol de Mar Tel. 93 760 45 47 - Fax. 93 760 32 00 A/e: ofturisme@santpol.cat www.santpol.cat Oficina de Turisme de Santa Susanna Av. del Mar - Mercury Village 08398 Santa Susanna Tel. 93 767 90 08 - Fax. 93 767 76 52 A/e: oi.turisme@stasusanna.org www.stasusanna-online.com Centre d’Acollida al Turista (CAT) de Teià Ernest Lluch, 41 08329 Teià Tel. 93 555 99 77 Autopista C-32, sortida 86 GPS: N 41º 29.383’ E 002º 18.694’ A/e: info@cella-vinaria.cat www.turismecat.cat 63


MUSEUS DEL

MARESME

MUSEOS DEL MARESME MARESME MUSEUMS MUSÉES DU MARESME

Edita:

Amb la col·laboració dels Ajuntaments i Museus de: El Masnou / Teià / Premià de Dalt / Premià de Mar / Vilassar de Dalt / Vilassar de Mar / Cabrils / Òrrius / Argentona / Mataró / Sant Andreu de Llavaneres / Caldes d’Estrac / Arenys de Munt / Arenys de Mar / Canet de Mar / Sant Pol de Mar / Calella / Pineda de Mar / Santa Susanna Amb el suport de:

Costa de Barcelona - Maresme

@CostaBcnMaresme

#costadebcnmaresme

www.costadebarcelonamaresme.cat

DL-B 17698-2014

Tel. 93 741 11 61 Consorci de Promoció Turística Costa del Maresme Plaça Miquel Biada, 1 08301 Mataró Barcelona


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.