Longines Athina Onassis Horse Show

Page 1

PROGRAMME OFFICIEL


BEHIND EVERY GREAT RESULT IS A SUPPORT TEAM. WHAT CAN OURS DO FOR YOU? >> Discover our commitment to polo at juliusbaer.com/sponsoring

Julius Baer is the leading Swiss private banking group and present in some 50 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Singapore to Zurich (head office).


SOMMAIRE CONTENT

03

07 EDITOS

ALVARO AFFONSO DE MIRANDA NETO ROLAND BRUNO WALTER VON KÄNEL

12

PARTENAIRE TITRE TITLE PARTNER

LONGINES

26

14 PARTENAIRES PARTNERS

BANQUE JULIUS BAER CHAMPAGNE HENRIOT

18 PROGRAMME PROGRAM 18 PLAN MAP 20 TEAM

36

22

EVENT DIRECTOR

26

THE LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW

45

DENIS MONTICOLO

FLASHBACK 2014 AVEC WITH PATRICE DELAVEAU 34 PROPRIETAIRE OWNER

GENEVIÈVE MEGRET

36 CAVALIER RIDER

SCOTT BRASH

40 CAVALIER RIDER

52

FEDERICA LEONE

45 PORTFOLIO

MARIE ALLAIN

52 VOYAGE TRAVEL

SALAMANDER RESORT & SPA

58 RESTAURANTS 60 HOTELS

Publié par

Création artistique & Photolitho Equestrio – Sébastien Sixt Traduction Susan Jacquet Adaptas SA Contributeurs R&B Presse Pascal Renauldon Sophie Renauldon Jessica Rodrigues Claire Buart Emmanuel Bertrand Florence Clot Saverio Crestini Heather Buchanan Scoopdyga Marco Villanti Marie Allain Alfredo Bini Justin Kriel Impression FOT Group– France

Je tiens à remercier très chaleureusement notre partenaire titre Longines, tous nos partenaires ainsi que les partenaires media pour leur soutien et leur implication qui ont permis à cette manifestation d’exception de voir le jour et de s’affirmer. Un grand merci à la famille Cagnoli et à la Ville de Ramatuelle qui nous accueille encore une fois pour cette deuxième édition française. Un merci spécial à Mme Kirsten Gille Sutin. Enfin, je veux rendre hommage à Doda et Athina dont la passion pour le cheval et le sport équestre est à l’origine de cet événement de prestige.

I Would like to extend a very warm thank you to our title partner Longines, to all our partners and media partners for their support and involvement which has enabled this exceptional event to take place and to affirm itself. Sincere thanks are also due to the Cagnoli family, and to the town of Ramatuelle which is hosting us for this second French edition of the event. A special thank you to Ms. Kirsten Gille Sutin. Finally, I would like to pay tribute to Doda and Athina whose passion for horses and equestrian sport has been the driver behind this prestigious event. Denis Monticolo


ARMANI.COM


NOUVELLE OUVERTURE Saint Tropez, 44 rue Franรงois Sibilli Tel. 03 94 19 35 53



© Marco Villanti

EDITO

07

ALVARO AFFONSO DE MIRANDA NETO PRÉSIDENT DU PRESIDENT OF THE LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW

C’est un vrai plaisir pour moi de vous accueillir pour cette deuxième édition du Longines Athina Onassis Horse Show en France, France qui encore, cette année, met à l’honneur les sports équestres. Je suis particulièrement heureux parce que 2015 célèbre l’entrée de notre concours dans le French Tour, la Fédération Française nous ayant fait l’honneur de nous choisir. Notre événement aura lieu sur la presqu’île de Saint-Tropez, plus précisément sur la magnifique plage de Pampelonne. Ce sera donc une belle occasion pour le public d’allier deux plaisirs: la plage et la découverte de notre sport. Avec Athina, nous avons lancé ce prestigieux événement en 2007 au Brésil, ma terre natale. C’était une occasion pour nous deux de faire partager notre passion commune, le cheval et la compétition de haut niveau. Cet événement qui s’est tenu à São Paulo puis à Rio, a remporté un vif succès auprès du public et a attiré les meilleurs cavaliers et montures du monde. Les performances sportives et l’élégance sont des ingrédients indispensables à la réussite d’un «show» spectaculaire. La plage de Ramatuelle est aujourd’hui le nouvel écrin du Longines Athina Onassis Horse Show et je suis particulièrement fier de pouvoir organiser ce rendez-vous sur ce site unique, naturel et protégé. Offrir un lieu exceptionnel aux cavaliers et au public est une réjouissance mais aussi un vrai challenge car nous devons préserver ce cadre mythique. Pendant trois jours, l’élite mondiale des cavaliers et chevaux s’affrontera lors d’épreuves CSI 5* qui représentent le plus haut niveau de difficultés, en terme de savoir-faire technique mais aussi de hauteur et de largeur d’obstacles. Le point d’orgue sera le Grand Prix Longines qui clôturera la compétition. L’occasion sera aussi donnée à des cavaliers amateurs associés à des chevaux confirmés ou en devenir, de participer à des épreuves CSI2*. Mon ambition est encore une fois d’offrir un spectacle de qualité dans une ambiance festive à tous ceux qui partagent la même passion qu’Athina et moi-même pour cette discipline. Je remercie tous les participants, partenaires et spectateurs qui nous retrouveront lors de ces trois jours. Je vous souhaite à tous la bienvenue au Longines Athina Onassis Horse Show.

It is a real pleasure for me to welcome you to this second edition of the Longines Athina Onassis Horse Show in France, which this year also celebrates equestrian sports. I am also very happy and proud because this year our show has been chosen from the French Federation to be one of the stages of the prestigious French Tour. Our event will take place on the peninsula of Saint-Tropez on the beautiful beach of Pampelonne. This will be a great opportunity for the public to combine two pleasures: the beach and the discovery of our sport. Athina and I launched this prestigious event in 2007 in Brazil, my native land; it was an opportunity for both of us to share our common passion, horses and high-level competition. This event, held in São Paulo and Rio, was a resounding success with the public and attracted the best riders and horses in the world. Sports performance and elegance are essential ingredients to the success of a spectacular “show”. The Ramatuelle beach has become the new prestigious setting for the Longines Athina Onassis Horse Show and I am particularly proud to organize this event in this unique natural and protected site. To offer an exceptional venue for riders and the public is a great pleasure but it will also be a challenge because we have to preserve this mythical place. During three days, the world’s best horses and riders will compete in CSI 5* events which represent the highest level of difficulty in terms of technical complexity, as well as the height and width of the obstacles. The highlight will be the Longines Grand Prix which will close the competition. The opportunity will also be given to amateur riders associated with experienced horses or in the making to compete in the CSI2* event. My ambition is once again to offer a high quality show in a festive atmosphere to those who share the same passion as Athina and I for this discipline. I would like to thank all the competitors, sponsors and spectators. I wish you all a warm welcome to the Longines Athina Onassis Horse Show


Infinite possibilities

Premium Supplements Made in USA

Complete Supplements Line Made in Brazil

Energy Drink Made in Austria

Nutraceuticals Line Made in France

Coming Soon KAKĂ Sports Edition

Available at: pureformulas.com

www.midwaylabsusa.com


EDITO

09

ROLAND BRUNO

© F. Balet

MAIRE DE  MAYOR OF RAMATUELLE

For the second year in a row, Athina Onassis, together with the participation of the local municipality, is presenting the prestigious Longines Athina Onassis Horse Show for showjumping enthusiasts: top-level showjumping, the grace of beautiful horses, one of the most stunning beaches in the world, a natural environment with exceptional vineyards on the Côte d’Azur… This event could only achieve its full potential here in Ramatuelle.

© Emmanuel Bertrand

Pour la deuxième année consécutive, Athina Onassis avec la participation de la commune, offrent aux amateurs de jumping ce prestigieux rendez-vous du Longines Athina Onassis Horse Show: un jumping du plus haut niveau, la grâce des plus belles montures sur l’une des plus belles plages du monde, au coeur d’une nature et d’un vignoble exceptionnels sur la Côte d’Azur… Cet événement ne pouvait s’épanouir qu’ici, à Ramatuelle.


Conquest Classic Moonphase


EDITO

11

WALTER VON KÄNEL PRÉSIDENT DE LONGINES PRESIDENT OF LONGINES

Chers amis des sports équestres, Longines est fière d’être le Partenaire Titre ainsi que le Chronométreur Officiel et la Montre Officielle du Longines Athina Onassis Horse Show pour la seconde année consécutive. A ce titre, elle présentera également l’épreuve phare qui clôturera ces trois jours de compétition du plus haut niveau, le prestigieux Longines Grand Prix. La Montre Officielle de l’événement est un modèle féminin en acier de la collection Conquest Classic, notre ligne dédiée au monde équestre. Affichant un cadran de nacre blanche et sertie de 30 diamants, ce garde-temps est à la fois pleinement dans l’air du temps et parfaitement intemporel. Si Longines soutient les sports équestres, c’est parce que ces disciplines illustrent à la perfection les valeurs sur lesquelles la marque s’est construite: la tradition, la performance et l’élégance. Je vous souhaite de vivre d’intenses émotions sportives au cours de ces trois prochains jours de compétition, dans le cadre magique de la plage de Pampelonne.

Dear friends of equestrian sports, Longines is proud to be the Title Partner as well as the Official Timekeeper and Watch of the Longines Athina Onassis Horse Show for the second year running. In addition, it will present the highlight of these three days of top-level competitions, the prestigious Longines Grand Prix. The Official Watch of the event is steel ladies’ model from the Conquest Classic collection, a line dedicated to the equestrian world. Featuring a mother-of-pearl dial and set with 30 diamonds, this timepiece is at the same time totally contemporary and perfectly timeless. If Longines has chosen to support equestrian sports, it is because these disciplines perfectly illustrate the values the brand was built on: tradition, performance and elegance. I wish you many moments of thrilling sporting action during these next three days of competition, in the enchanted setting of Pampelonne Beach.


12

Kate Winslet

PARTENAIRE TITRE TITLE PARTNER


LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW Longines est fière d’être le Partenaire Titre, le Chronométreur Officiel et la Montre Officielle du Longines Athina Onassis Horse Show et, à ce titre, de présenter l’épreuve phare de l’événement: le Longines Grand Prix. La Montre Officielle du Longines Athina Onassis Horse Show est un modèle femme de la collection Conquest Classic, une ligne dédiée à la passion de Longines pour les sports équestres. Fidèle aux valeurs de la marque, cette collection, dont les modèles sont pourvus exclusivement de calibres automatiques, est à la fois pleinement dans l’air du temps et parfaitement intemporelle. Le Longines Athina Onassis Horse Show réunit certains des meilleurs cavaliers au monde dans le cadre exceptionnel de la plage de Pampelonne. Longines est ravie de mettre son expertise en matière de chronométrage au service d’une compétition qui incarne à la perfection les valeurs clés que son slogan véhicule: “Elegance is an Attitude”. La marque horlogère suisse et le monde équestre partagent une longue histoire commune. La passion de Longines pour ces disciplines remonte en effet à 1878, lors de la production d’un chronographe arborant la gravure d’un jockey et de sa monture. Présent dans les hippodromes dès 1881 et extrêmement populaire parmi les jockeys et les amateurs de chevaux, ce modèle permet à son utilisateur de chronométrer des performances à la seconde près. De plus, en 1912 déjà, Longines s’associait pour la première fois à un concours de saut d’obstacles international. Aujourd’hui, la marque horlogère suisse est un partenaire actif dans plusieurs disciplines équestres, dont le saut d’obstacles, la course de plat et le concours complet d’équitation. L’engagement de Longines dans ces disciplines tient à leur parfaite illustration des valeurs intrinsèques de la marque : la tradition, la performance et l’élégance.

Avec un diamètre de 29.50 mm et serti de 30 diamants (0.501 carats), ce modèle féminin en acier abrite le calibre mécanique L595. Le cadran de nacre blanche et ses 12 indices diamants affichent les heures, les minutes, les secondes et la date à 3 heures. A l’image de toute la collection Conquest Classic, cette pièce est étanche jusqu’à 5 bar et son fond vissé est muni d’une glace saphir. With a diameter of 29.50 mm, this ladies’ model in steel, set with 30 diamonds (0.501 carats), houses the mechanical caliber L595. The motherof-pearl dial is set with 12 diamond indices and displays the hours, the minutes and the seconds as well as the date at 3 o’clock. Like the entire collection Conquest Classic, this timepiece is water-resistant to 5 bar and its screw-down case back is fitted with a sapphire crystal.

Longines is proud to be the Title Partner, the Official Timekeeper and Watch of the Longines Athina Onassis Horse Show and present the highlight of the event: the Longines Grand Prix. The Official Watch of the Longines Athina Onassis Horse Show is a ladies’ model from the Conquest Classic collection, a line dedicated to Longines’ passion for equestrian sports. True to the brand’s values, this collection of timepieces, all fitted with self-winding calibres, is at the same time totally contemporary and perfectly timeless. The Longines Athina Onassis Horse Show brings together some of the world’s greatest riders on the exceptional setting of Pampelonne Beach. Longines is delighted to provide its timekeeping expertise to a competition which perfectly embodies the key values that its slogan distils: “Elegance is an Attitude”. The Swiss watch brand shares a common history with the equestrian world. Longines’ passion for equestrian sports dates back indeed to 1878, when it produced a chronograph engraved with a jockey and his mount. Seen on the racetracks as early as 1881 and extremely popular among jockeys and horse-lovers, this model enabled its user to time performances to the nearest second. Furthermore, in 1912 already, the company partnered for the first time with an international showjumping competition. Today, Longines’ involvement in equestrian sports includes show-jumping, flat racing and eventing competitions. Longines has chosen to support these disciplines as they perfectly illustrate the core values of the brand, namely tradition, performance and elegance.


14

BANQUE JULIUS BAER

© Marco Villanti

DEDIEE A L’EXCELLENCE COMMITTED TO EXCELLENCE

Alvaro Alfonso de Miranda Neto “DODA”

Depuis 125 ans, la Banque Julius Baer s’engage à offrir des services de premier ordre aux clients privés exigeants. Nos valeurs fondamentales comprennent l’engagement actif à l’égard de la collectivité, à travers le soutien aux sports, à la culture et à la promotion d’institutions clés, par des activités de parrainage variées ou l’implication de notre propre Fondation.

For 125 years, Bank Julius Baer has been committed to providing first class services to demanding private clients. Our key values include active commitment to the community by supporting sports, culture and the promotion of key institutions by various sponsorship activities or involvement of our own Foundation.


15

A PROPOS DE JULIUS BAER JULIUS BAER AT A GLANCE Julius Baer est le plus important groupe suisse de private banking. Fin 2014, le total des avoirs de la clientèle de Julius Baer s’élevait à CHF 396 milliards. La Banque Julius Baer & Cie SA, banque suisse de renom dont les origines remontent à 1890, est l’unité opérationnelle principale de Julius Baer Groupe SA, dont les actions sont cotées à la SIX Swiss Exchange (symbole boursier : BAER) et font partie du Swiss Market Index (SMI), l’indice des 20 titres suisses les plus importants et les plus liquides. Le Groupe Julius Baer est présent sur quelque 50 sites dans le monde entier. De Zurich (siège), Dubaï, Francfort, Genève, Hong Kong, Londres, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscou, Singapour à Tokyo. Julius Baer is the leading Swiss private banking group with total client assets amounted to CHF 396 billion at the end of 2014. Bank Julius Baer & Co. Ltd., the renowned Swiss private bank with origins dating back to 1890, is the principal operating company of Julius Baer Group Ltd., whose shares are listed on the SIX Swiss Exchange (ticker symbol : BAER) and form part of the Swiss Market Index (SMI), comprising the 20 largest and most liquid Swiss stocks. The Julius Baer Group is present in some 50 sites around the world. Zurich (head office), Dubai, Frankfurt, Geneva, Hong Kong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscow, Singapore, Tokyo. Rémy A. Bersier Head Southern Europe, Middle East and Africa, Bank Julius Baer & Co Ltd.

Rémy A. Bersier, la Banque Julius Baer est un partenaire de l’équipe équestre «AD Sport Horses» d’Alvaro Affonso de Miranda Neto, connu sous le nom de Doda. Qu’est-ce qui rend ce partenariat spécial ? Lors de la sélection d’événements, Julius Baer s’engage avec des partenaires qui partagent nos valeurs essentielles «Care, Passion and Excellence». Le sport équestre, un univers de perfection dans lequel chaque détail compte, est en totale adéquation avec cette vision. En 2011, lorsque Doda nous a demandé de devenir un partenaire de son équipe chevronnée, nous avons été très heureux de l’opportunité de soutenir «AD Sport Horses». Cette équipe incarne des valeurs telles que la persévérance, le travail d’équipe et le dévouement, qui correspondent aux standards élevés de Julius Baer. Doda est ainsi devenu l’un de nos ambassadeurs phares. Est-ce la raison pour laquelle Julius Baer renouvelle son engagement en faveur du Longines Athina Onassis Horse Show, qui se tient à Saint-Tropez pour la 2e année consécutive? Après plusieurs années de succès au Brésil, le tournoi prend place sur la magnifique plage de Pampelonne, lieu emblématique de la plus célèbre jet-set internationale et du «mythe de SaintTropez». Julius Baer s’associe à cette compétition de très haut niveau, mettant en vedette les meilleurs cavaliers du monde. C’est une plateforme prestigieuse pour inviter et consacrer du temps à nos invités dans une atmosphère unique et estivale qui offre des moments mémorables. Nous nous réjouissons d’y prendre part.

For more information visit our website at www.juliusbaer.com

Rémy A. Bersier, Bank Julius Baer, is a partner of the equestrian team “AD Sport Horses” of Alvaro Affonso de Miranda Neto, known as Doda. What makes this partnership special to you ? When selecting sponsorship events, Julius Baer focuses on partners that share our core values “Care, Passion and Excellence”. The equestrian sport, a world of perfection where every detail matters, was an ideal match. When Doda asked us to become a partner of his high-profile team in 2011, we were very pleased with the opportunity to support “AD Sport Horses”. They embody values like high commitment, teamwork and dedication which meet our high standards at Julius Baer. Doda has therefore become an outstanding ambassador for us. Is this the reason that Julius Baer renew the sponsorship with the Longines Athina Onassis Horse Show, to be held in Saint-Tropez for the 2nd consecutive year? After several years of success in Brazil, the event takes place on the beautiful Pampelonne Beach, the iconic playground of the most famous international jet-set and an integral part of the “Saint-Tropez Legend”. Julius Baer joins the competition at the highest level, featuring the best riders in the world. It is a prestigious platform to invite and spend time with our guests in a unique summer atmosphere that offers memorable moments. We are delighted to take part to the event.

PUBLIREPORTAGE


16

PARTENAIRE PARTNER

Fondée en 1808, la Maison Henriot est l’une des rares maisons de Champagne, familiale, indépendante et dirigée par la famille éponyme sans discontinuité depuis ses origines. Thomas Henriot représente actuellement la huitième génération à la tête de la maison et continue d’œuvrer pour son prestige. Sélectionner les meilleurs crus, magnifier la pureté du chardonnay et offrir à chaque cuvée le temps nécessaire à son épanouissement sont autant d’engagements d’excellence qui ont fait la réputation du style unique des vins de la Maison Henriot le «style Henriot», à la fois élégant, complexe et ciselé. Founded in 1808, Maison Henriot is one of the rare family Champagne houses, independent and run by the eponymous family without interruption since its beginnings. Thomas Henriot currently represents the eighth generation at the head of the house and continues to work at its prestige. Choosing the best crus, highlighting Chardonnay’s purity and giving each cuvée the necessary time to develop: these priorities constitute the commitment to excellence that has forged the reputation of the unique style of Maison Henriot wines: the “Henriot style” that is elegant, complex and finely honed.


capturing raritY L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. À consommer avec modération.


PROGRAMME & PLAN PROGRAM & MAP

18

JEUDI THURSDAY

V ENDR EDI FR IDAY

4

5

SA MEDI SATUR DAY 6

CSI 2* – 115 09:30 10:30 PRIX HOTEL BYBLOS

CSI 2* – 140 10:00 11:30 PRIX HOTEL DE PARIS

CSI 2* – 125 08:30 10:00 PRIX EUROSPORT

TWO PHASES

TWO PHASES

€ 1.000

€ 4.000

AGAINST THE CLOCK

€ 3.000

COU R SE WA LK

CSI 2* – 125 11:15 12:45 PRIX NIOU LARGO

CSI 2* – 115 12:15 13:45 PRIX CLASS HORSE TV

CSI 2* – 115 11:15 12:15 PRIX HENRIOT

JUMP-OFF

CSI 2* – 140 13:30 15:00 PRIX BAGATELLE

CSI 2* – 125 14:45 16:45 PRIX CHÂTEAU D’ESCLANS

CSI 2* – GP 145 13:00 15:00 PRIX TALENT ADVISORS

JUMP-OFF

CSI 5* – 145 16:00 17:15 PRIX VILLE DE RAMATUELLE

CSI 5* – 150 18:00 20:00 PRIX JULIUS BAER

CSI 5* – 150 16:00 17:00 PRIX GIORGIO ARMANI

JUMP-OFF

TWO PHASES

€ 2.000

€ 4.000

€ 5.000

€ 5.000

€ 2.000

OVER TWO ROUNDS

€ 24.500

COU R SE WA LK

TWO PHASES

AGAINST THE CLOCK

COU R SE WA LK

AGAINST THE CLOCK

€ 3.000

€ 91.500

ACCUMULATOR WITH JOKER

€ 24.500

COU R SE WA LK

CSI 5* – 150 18:15 20:00 PRIX MIDWAY LABS USA

CSI 5* – GP 160 18:15 20:15 LONGINES GRAND PRIX

JUMP-OFF

OVER TWO ROUNDS

€ 91.500

€ 300.000

1

TRIBUNE

3

4

5 6

7

8

ACCREDITATION

ENTRANCE

9 10

««

VILLAGE

RESTAURANT

VIP AREA

VIP PARKING

DJ

MAIN ARENA

«

PADDOCK

VIP AREA

BAR

12 13 14 15 16

STABLES

2

PRESS OFFICE

PRESS CONFERENCE AREA

PUBLIC PA RKING

VIP ENTRANCE

STABLES

STABLES BAR & RESTAURANT SHOW OFFICE

FACTS & FIGURES

 1 piste de compétition en sable (85x40m)

 1 sand competition arena (85x40 m)

 1 piste d’entraînement en sable (50x35m)

 1 sand training arena (50x35 m)

 200 boxes pour les chevaux

 200 stables for the horses

 Aire Vétérinaire

 Veterinary Enclosure

 Centre de Presse

 Media Center

 800 places en tribunes couvertes

 800 covered grandstand seats

 1400 m2 de tentes comprenant l’Aire VIP

 1400 sq.m. of marquees including the VIP enclosure

 Stands et village commercial

 Stands and shopping village

pour les équipements équestres, produits de la région et informations touristiques  300 places de stationnement

for equestrian products local produce and tourist information  300 parking places



TEAM

20

LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW OFFICIALS PR ÉSIDENT DU JURY GROUND JURY PR ESIDENT Gilles Perriere

MEMBR ES DU JURY GROUND JURY MEMBERS Anna Cini Evelyne Gaymard Sylvie Navet

JUGE ÉTR ANGER FOR EIGN JUDGE Stephan Ellenbruch

© Marco Villanti

CHEF DE PISTE COURSE DESIGNER Guilherme Jorge Nogueira

ASSISTANTS CHEF DE PISTE ASSISTANT COURSE DESIGNER Luc Musette Frank Van Humbeek

COMMISSAIR E EN CHEF CHIEF STEWAR D Ugo Fusco

COMMISSAIR ES ASSISTANTS ASSISTANT STEWAR D Marlene Alcubierre Alessandra Grignolo Antonia Grignolo Patrick Herve Olivier Rousseau

DÉLÉGUÉ VÉTÉRINAIR E FEI FEI VETERINATY DELEGATE Daniele Dall’Ora

R ESPONSABLE VÉTÉRINAIR E ET VÉTÉRINAIR E DE GAR DE FEI VETERINARY SERVICE MANAGER AND FEI PER MITTED TR EATING VETERINARIAN

DIR ECTEUR DE L’ORGANISATION EVENT DIR ECTOR Denis Monticolo

ÉQUIPE ORGANISATIONNELLE EVENT MANAGEMENT TEA M Sara Tanganelli Matteo Martini Giada Daveri Saverio Crestini Joris Kemperman Rita Balsimini Gianluca Ricci Marica Falsetti Daniele Dalla Noce Edoardo Schiavone

DIR ECTEUR SPORTIF DIR ECTOR OF SPORT Rodrigo Pessoa

CONSULTANT

Pierancesco Montecchi

FETE LA FETE Production – Marie Hélène Boiteaux LE POLE TECHNIQUE Production – Olivier Deplaix

PR ÉSENTATEURS SPEAKERS

AGENCE DE PR ESSE PR ESS OFFICE

Philippe Lejeune Jr. Steven Wilde

MAITR E DE CÉR ÉMONIE RING MASTER

POINT VIRGULE

FOUR NISSEURS OFFICIELS OFFICIAL SUPPLIERS

Pedro Cebulka

EQUITERIA VAN STOKKUM SEATINGS

SECR ÉTARIAT SPORTIF SPORTING SECR ETARY

TR AITEUR ET HOSPITALITÉS FOOD AND BEVER AGES

Caroline Wauters

GO EVENTS – Andrea Bolengo



22

EVENT DIRECTOR

DENIS MONTICOLO INTERVIEW SAVERIO CRESTINI

Après le succès de l’édition 2014, Denis Monticolo a été confirmé au poste d’Event Director du LAOHS. L’expérience acquise dans certaines des compétitions les plus importantes dans le monde est le secret de sa réussite. Longines Athina Onassis Horse Show est la parfaite synthèse entre organisation, qualité, efficacité et élégance. Un cavalier ne pourrait pas demander mieux.

La première édition européenne du LAOHS a laissé sa marque. Quel a été le secret de la réussite? Sans aucun doute l’équipe! J’ai amené avec moi un groupe de niveau international, formé de personnes expérimentées aidées par de nombreux jeunes ayant la passion et le désir de travailler. L’équipe fonctionne toute l’année depuis l’Italie, la France, la Hollande, la Suisse et la Principauté de Monaco, et plus de 200 membres du personnel sont impliqués. Ils se retrouveront sur la plage de Pampelonne du 4 au 6 juin pour donner vie à cette deuxième édition du LAOHS. Nous avons commencé à travailler dès le lendemain de la première édition pour offrir aux chevaux, aux cavaliers, aux sponsors et aux invités les meilleures solutions possibles.

Que nous réserve l’édition 2015 du LAOHS? Ce sera un grand moment du sport, grâce à la présence des 35 meilleurs cavaliers du Longines Ranking! Après l’édition 2014, nous avons décidé de confirmer le programme sportif du CSI5* avec un nombre d’épreuves limité à 5 pour permettre aux chevaux d’arriver au maximum de leur forme au Grand Prix Longines du samedi 6 juin. Nous avons modifié le programme du CSI2*, en proposant trois épreuves par jour. Ce choix a été fait pour répondre aux nombreuses demandes reçues de cavaliers amateurs. Nous avons également élargi les tribunes pour le public. Cette année, nous pourrons y accueillir plus de 700 personnes, auxquelles vous pouvez ajouter les 400 invités de la terrasse sur la piste et les 700 invités présents dans notre Zone Hospitalité.

Que ressent-on lorsque l’on travaille pour Athina Onassis et Doda de Miranda? C’est une grande opportunité. Athina et Doda sont avant tout de grands amis, des personnes merveilleuses qui se sont toujours impliquées dans le développement de ce sport. Être en mesure de partager des idées avec eux et de les mettre en pratique dans un contexte comme le LAOHS est une source de grande responsabilité. Cela me donne beaucoup d’énergie et m’aide à chercher des solutions innovantes. Ils sont tous deux des cavaliers professionnels qui participent chaque fin de semaine, depuis déjà plusieurs années, aux plus grandes compétitions du monde. Recueillir des indications ou des suggestions de leur part est un soutien très spécial auquel mon équipe et moi portons la plus grande attention afin de réussir à réaliser le meilleur produit possible.

Denis & Guillaume Canet © Marco Villanti

After the 2014 edition’s success, Denis Monticolo has been confirmed as this year’s event director for the LAOHS. The experience gained in the world’s most prestigious competitions is the secret to his success: Longines Athina Onassis Horse Show is the perfect combination of organization, quality, efficacy and elegance: the best of what any rider could hope for.

The first European edition of the LAHOS made an impact. What’s the secret behind its success? Without a doubt, the team! It’s an international level group made up of experienced individuals as well as many enthusiastic young people who are eager to work. There are more than 200 members involved in this team that works all year long in Italy, France, the Netherlands, Switzerland and Monaco. From June 4 to 6, they will come together at Pampelonne Beach to run the second edition of LAOHS. We have been working since the day after the first edition to offer the best solutions for the horses, riders, sponsors and guests.

What can we expect for the 2015 edition of the LAOHS? It will be a great moment in sport with 35 of the best riders from the Longines Ranking! After the 2014 edition, we decided to confirm the CSI5* program with the number of competitions limited to five so as to enable the horses to be in the best physical condition to jump at the Longines Grand Prix on Saturday, June 6. We modified the CSI2* program, scheduling 3 competitions a day. The decision was in answer to numerous requests received from amateur riders. We also expanded the stands for the public this year, and there is seating for over 700 people, to which you can add 400 guests on the arena’s terrace and 700 guests in our Hospitality Area.

What is it like to work for Athina Onassis and Doda de Miranda? It’s a wonderful opportunity. They are first and foremost, good friends, fantastic people who have always been personally involved in developing the sport. While being able to share ideas with them and implement the ideas within a context like the LAOHS is a great responsibliity, it is also quite an energy boost and helps me find innovative solutions. They are two professional riders who are in competition every weekend in the world’s most prestigious competitions, so their directives or suggestions are uniquely helpful for me and my team. That is why we strive to present the best possible event.



LES SPORTS EQUESTRES EN FRANCE

La compétition s’inscrit dans le projet éducatif de la Fédération Française d’Equitation pour mettre le sport au service du développement harmonieux de l’homme.

©FFE/PSV

RÉFÉRENCES ANNUELLES 20 000 journées / concours 130 000 compétiteurs 1 600 000 partants en compétition 8 millions de spectateurs en audience cumulée 2 500 organisateurs 70 000 000 de dotations versées

• La compétition met en valeur le cheval né en France et le savoir-faire de nos éleveurs. • Elle organise le marché du cheval et apporte la plus-value à la production française. • Elle encourage les cavaliers à former leurs chevaux et à optimiser leur potentiel. • Elle valorise le patrimoine génétique équin de la France.

Un atout pour l’animation des territoires • Il y a 20 000 journées / concours chaque année dans toute la France. • Ce sont autant d’événements qui réunissent les familles autour des poneys et des chevaux lors de rassemblements sportifs qui sont l’occasion d’une sortie nature pour plus de 8 millions de Français. • Ces rencontres sont un facteur de développement et d’animation des territoires et des activités sociales autour du cheval, le plus souvent en milieu rural.

Un circuit sportif pour chacun • Club et Poney La compétition des enfants à poney et des cavaliers des clubs se pratique au sein des clubs qui favorisent l’accès pour tous à l’équitation. Elle représente

• Amateur La compétition amateur représente 30 000 compétiteurs qui aiment passer leur week-end en concours pour améliorer leur technique et celle de leur cheval.

Des circuits d’excellence pour les meilleurs Les plus jeunes cavaliers, à poney et à cheval, bénéficient, avec la Tournée des As, d’un circuit de formation favorisant l’accès au haut niveau.

• Pro Plus de 3000 cavaliers utilisent le tremplin du circuit Pro pour préparer la compétition internationale, en particulier sur le circuit Grand National en CSO, CCE et dressage et sur les Master Pro.

• Haut niveau 140 cavaliers ont le statut de sportifs de haut niveau. Le French Tour, l’Eventing Tour et le Dress Tour sont les circuits du plus haut niveau dans chacune des 3 disciplines olympiques. La FFE participe à la pratique handisport, jusqu’au niveau paralympique.

International La FFE est membre de la FEI, Fédération Equestre Internationale, elle-même membre du CIO, Comité International Olympique. A ce titre, elle prépare et sélectionne les équipes de France dans les 8 disciplines FEI, les 3 disciplines olympiques, CSO, CCE et dressage, ainsi que l’attelage, l’endurance, le reining, la voltige et le dressage paraéquestre.

FÉDÉRATION FRANÇAISE D’ÉQUITATION - FFE.COM

©SCOOPDYGA

• Les enfants ont le circuit poney pour débuter et se perfectionner. • Les cavaliers de club ont le circuit club pour débuter la compétition à cheval. • Les cavaliers amateurs se retrouvent dans le circuit amateur pour se perfectionner. • Les circuits pro sont destinés aux meilleurs.

Un moteur de la production agricole

©FFE/PSV

La Fédération Française d’Equitation offre un projet sportif adapté à chaque compétiteur et des circuits d’excellence aux meilleurs.

• La France est le premier organisateur mondial de concours internationaux organisés sous l’égide de la Fédération Equestre Internationale. • Nos cavaliers sont régulièrement médaillés au plus haut niveau international. • Grâce à l’engagement des propriétaires, la cavalerie française est parmi les meilleures mondiales. • Tous les acteurs des sports équestres s’exportent, juges, commissaires, délégués techniques… • Nos entraîneurs exercent sur tous les continents pour remplir des missions internationales au plus haut niveau.

100 000 cavaliers qui font 5 à 15 concours par an, soit 1 million de départs épreuves. Ils disposent d’un large choix de disciplines et de niveaux techniques qui facilitent la mise en œuvre par leurs enseignants d’une pédagogie de la réussite. Leurs rendez-vous annuels sont le Grand Tournoi et le Generali Open de France au Parc Equestre Fédéral de Lamotte.

©SCOOPDYGA

Un facteur de rayonnement pour la France


Les rendez-vous du Groupe Le French Tour réunit les plus prestigieux concours internationaux de saut d’obstacles français de niveau 5 étoiles. La qualité d’organisation de ces concours est une référence mondiale, ce qui leur permet d’accueillir les meilleurs cavaliers et chevaux du monde. L’objectif de ces circuits est de promouvoir les événements équestres français d’exception et de partager des émotions sportives intenses avec les propriétaires du Groupe JO/JEM. Sur chaque étape, la Fédération Française d’Equitation récompense le propriétaire du meilleur cheval sous selle française, présent à la remise des prix du Grand Prix du concours.

BORDEAUX • CSI 5* DU 06 AU 08 FÉVRIER

LA BAULE • CSIO 5* DU 14 AU 17 MAI

SAINT TROPEZ • CSI 5* DU 04 AU 07 JUIN

CANNES • CSI 5* GCT DU 11 AU 13 JUIN

PARIS • CSI 5* CGT

Nouveauté 2015 : Le challenge des propriétaires A chaque étape, La Fédération Française d’Equitation récompense le propriétaire du meilleur cheval du Groupe JO/JEM et des points lui sont accordés afin d’établir un classement au fil des étapes du French Tour. Le propriétaire qui aura acquis le plus de points sera mis à l’honneur en fin d’année et récompensé par la FFE. Seuls les résultats des épreuves Grand Prix comptent pour ce challenge. Une victoire du cheval confère 12 points à son propriétaire, une deuxième place 11 points... jusqu’à la huitième place qui octroie 5 points.

DU 03 AU 05 JUILLET

CHANTILLY • CSI 5* CGT DU 16 AU 19 JUILLET

DINARD • CSI 5*

DU 30 JUILLET AU 02 AOÛT

LYON • CSI 5* W

DU 28 OCTOBRE AU 01 NOVEMBRE

Orient Express* HDC-JO/JEM - Patrice Delaveau Haras des Coudrettes

Le Groupe JO/JEM En Savoir Plus :

© FFE/PSV

La Fédération Française d’Equitation réunit l’élite des cavaliers, des chevaux et leurs propriétaires, dans le cadre d’un programme ayant pour objectif les prochaines grandes échéances : les Jeux Olympiques et les Jeux Equestres Mondiaux. En cette année 2015, à la sortie des derniers Jeux Equestres Mondiaux 2014 de Normandie, le focus est placé sur l’échéance olympique de Rio de Janeiro au Brésil en 2016. Le partenariat « Jouez les Jeux » permet de formaliser un échange d’engagement réciproque dans un but partagé d’excellence sportive. Il offre une sérénité au travail de chacun sur une période garantie. L’appartenance au Groupe JO/JEM valorise l’investissement des propriétaires et leur implication dans le projet Equipes de France.

FFE.COM

frenchtour.ffe.com


26

THE LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW

FLASHBACK 2014 AVEC WITH PATRICE DELAVEAU INTERVIEW PASCAL RENAULDON/R&B PRESSE  PHOTOS MARCO VILLANTI

Le Normand Patrice Delaveau, vice-champion du monde 2014, garde un souvenir ému de la première édition du Longines Athina Onassis Horse Show. Il faut dire qu’il avait été le premier vainqueur du Grand Prix au lendemain d’une première victoire avec Ornella Mail*HDC. Un triomphe sans bavure dans ce Grand Prix avec Carinjo*HDC dont c’était le premier grand succès en «cinq étoiles» mais également des souvenirs de grands moments de détente dans un environnement enchanteur. Tenu de se tenir disponible pour l’équipe de France qui court ce même week-end en Coupe des Nations à Saint-Gall en Suisse, Patrice devrait sans doute manquer cette deuxième édition… et il le regrette vivement.

Normandy’s Patrice Delaveau, world silver medalist in 2014, has fond memories of the inaugural Longines Athina Onassis Horse Show. The day after his first victory with Ornella Mail*HDC, Delaveau was the first ever winner of the Grand Prix with Carinjo*HDC. This perfect victory was the horse’s first major “five star” success, and was accompanied by some wonderfully relaxing moments in this magical setting. As he is likely to be called up by the French team for the Nations Cup in St. Gallen, Switzerland, which is held on the same weekend, much to his disappointment, Delavaux will probably miss the second Longines Athina Onassis Horse Show…

Podium 2014, 1. Patrice Delaveau  2. Nicola Philippaerts 3. Rodrigo Pessoa


27

Lorsque l’on arrive sur ce concours, on se sent très détendu et le cadre insolite, entre forêt et plage, y est pour beaucoup.

Votre victoire avec Carinjo*HDC l’an dernier dans le Grand Prix de Saint-Tropez a-t-elle été importante dans l’élan qui vous a porté vers les deux médailles d’argent des JEM? Oui, cette victoire a été très importante et nous a mis dans une spirale de confiance. J’avais gagné des Grands Prix 5* avec tous mes chevaux, mais pas encore avec Carinjo et cette première place l’a mis en lice en vue d’une sélection pour les Jeux Equestres Mondiaux en cas de défection de l’un des deux autres déjà sélectionnés. Donc, à plusieurs points de vue, ce Grand Prix a marqué une étape.

Did your victory with Carinjo*HDC last year at the Grand Prix of SaintTropez give you the momentum to go on to win your two silver medals at the WEG? Yes, it was very important. It set us on the right track and gave us confidence. I had already won several five-star Grand Prix events with all my horses, apart from Carinjo. Winning in Saint-Tropez put him in the running for Equestrian World Games selection if one of the other two already selected were to drop out. So it was an important victory for a number of reasons.

As soon as I arrived at the show, I felt really relaxed. The unusual setting between the forest and the beach had a lot to do with that.

Comment avez-vous trouvé ce concours qui lançait sa première édition? Lorsque l’on arrive sur ce concours, on se sent très détendu et le cadre insolite, entre forêt et plage, y est pour beaucoup. Les chevaux s’y sentent bien aussi car ils sont logés au frais, en sous-bois. C’est un peu comme à Cannes où l’on a le sentiment d’être en semi-vacances le jour et au travail le soir. Qu’est-ce que vous avez particulièrement apprécié sur ce concours? L’ambiance très amicale. Il y a des concours où l’on ne sait pas vraiment pourquoi, on arrive un peu tendu, mais ici, dès les premiers contacts, on se sent bien et tout le monde partage ce bonheur d’être là.

What did you think of the first Longines Athina Onassis Horse Show? As soon as I arrived at the show, I felt really relaxed. The unusual setting between the forest and the beach had a lot to do with that. The horses also felt good there because they were stabled in cool conditions in the woods. It’s a bit like in Cannes where you kind of feel like you’re partly on holiday during the day and at work in the evening. What did you particularly like about this show? The very friendly atmosphere. There are shows where for no apparent reason you’re a bit tense when you arrive, but at this one, you feel at ease almost immediately and everyone is happy to be there.


28

THE LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW

Concourir sur la plage, dans un environnement plutôt festif, est-ce est gênant pour se concentrer et se focaliser sur le sport? Non, tout est vraiment très calme excepté quelques bruits de voitures car le concours est à proximité d’un restaurant de plage très fréquenté et dont certains clients se plaisent à faire hurler leurs moteurs de Ferrari ou de motos. Mais cela fait partie de l’ambiance. Notre sport n’a-t-il-pas besoin de plus de concours de ce genre où l’art de vivre et la convivialité ont une place importante? N’était-ce pas quelque chose qui risquait de disparaître et qui revient au goût du jour grâce au Longines Athina Onassis Horse Show? Cela fait du bien d’avoir de tels concours! Mais on ne peut les généraliser car l’objectif n’est pas de faire la fête tous les week-ends! Le contexte de notre activité doit rester sportif et professionnel. Mais c’est vraiment agréable de pouvoir ainsi décompresser. Quelles sont vos adresses préférées à Saint-Tropez? Nous n’avons pas beaucoup bougé. Mes propriétaires, Emmanuelle et Armand Perron-Pette, nous ont reçus dans leur maison de Ramatuelle à deux kilomètres du concours, mais ils nous ont fait découvrir Sénéquier ainsi que le restaurant du Byblos!

Does competing on a beach, in a more or less festive atmosphere, make it difficult to concentrate and focus on the sport? No, because it was very quiet apart from a bit of traffic noise because the competition is close to a busy beach restaurant where some of the clients enjoy revving up their Ferraris or motorbikes. But I suppose that’s just part of the atmosphere. Do you think our sport needs more shows like this where the art of living and the social side play a bigger role? Do you think it was something that was starting to disappear and which has come back in fashion thanks to the Longines Athina Onassis Horse Show? Of course it’s a good thing to have competitions like this. But at the same time, it can’t become the general rule because unfortunately, we can’t have a party atmosphere every weekend! The focus should be on the sporting and professional aspects. But being able to unwind like this does everyone a lot of good. What are your favorite places to eat and drink in SaintTropez? We didn’t go out much because my owners, Emmanuelle and Armand Perron-Pette, invited us to their house in Ramatuelle, two kilometers from the show. But they took us to Sénéquier and the restaurant at the Byblos.



30

THE LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW

Carinjo, avec qui vous aviez remporté ce Grand Prix, est l’un de vos trois atouts: quels sont vos objectifs avec lui cette année? Il a repris la compétition début mai et je ferai son programme en fonction de sa condition. Il y a tellement de beaux concours maintenant! Pour la suite, il sera ma deuxième option pour le Championnat d’Europe d’Aix-la-Chapelle, pour lequel Lacrimoso sera le premier choix. Mais aujourd’hui, et depuis Saint-Tropez, je sais que j’ai trois chevaux capables de participer à un Championnat d’Europe. Ce Championnat d’Europe, objectif de la saison, est plus que jamais à votre portée: ce sera à Aix-la-Chapelle, une grande piste (au contraire de Las Vegas) où vous avez déjà été 3e du Grand Prix avec Orient Express*HDC, et un vrai championnat de couple qui ne se termine pas avec une tournante… Vous avez donc plus que jamais toutes les raisons d’y croire? A vrai dire, je me projette plus vers les Jeux olympiques de Rio que sur Aix-la-Chapelle. Bien sûr, un Championnat d’Europe est très important. Mais si j’y vais avec Lacrimoso, je pense qu’il lui manquera encore un petit peu d’expérience pour être superperformant en individuel… Mais pourquoi Lacrimoso plutôt qu’Orient qui a montré à Caen qu’il est capable de vous apporter un titre individuel? Parce que je commence à le gérer et à l’économiser en vue des

Carinjo, the horse with which you won the Grand Prix, is one of your three assets. What are you hoping to achieve with him this year? He started competing again at the beginning of May and I’ll organize his program according to his form. There are so many great shows these days. He’ll be my second choice for the European Championships in Aachen. Lacrimoso is my first choice. But after Saint-Tropez I know that I now have three horses capable of competing in a European Championship. But your main objective this season, a win at the European Championships, is looking more possible than ever. As the show will take place in Aachen, where you have already come third in the Grand Prix with Orient Express*HDC in a big ring–unlike that in Las Vegas, and it’s a real horse-rider competition that doesn’t end with the final four, don’t you have more reason than ever to believe in a win? Actually, I’m more focused on the Olympic Games in Rio than on Aachen. Of course a European Championship is very important. But if I go with Lacrimoso, I think he is somewhat lacking in experience to do really well individually… Why Lacrimoso instead of Orient who proved in Caen that he could win an individual title for you? Because I have started keeping an eye on him and saving him for the Olympics in Rio. Orient Express will probably compete in the Grand Slam in Aachen at the end of June, and two Aachens


WHERE MEMORIES ARE BUILT & LIFE IS SWEET Route de l’Epi, Plage de Pampelonne | 83350 Ramatuelle, France

04.94.79.83.25 | st-tropez@bistrotbagatelle.com | www.bistrotbagatelle.com

NEW YORK | LOS ANGELES | SAO PAULO |ST.BARTH | DUBAI | ST. TROPEZ | MIAMI | CANNES


32

THE LONGINES ATHINA ONASSIS HORSE SHOW

Jeux de Rio. Orient Express fera sans doute le Grand Slam d’Aixla-Chapelle fin juin. Deux Aix-la-Chapelle en une seule saison me paraît à priori beaucoup. Mais aujourd’hui (interview réalisée fin avril NDLR), nous ne sommes encore sûrs de rien. Notre idée est de lancer Lacrimoso dans un grand championnat, mais pour l’instant, nous n’avons pas encore pris part à une Coupe des Nations et il est trop tôt pour tirer des plans sur la comète. Le devoir de l’équipe de France vous appellera probablement cette année à Saint-Gall pour le circuit des Coupes des Nations qui a lieu le même week-end que le Longines Athina Onassis Horse Show: vous avez un petit message à faire passer à Athina Onassis et Doda de Miranda? Oui, bien sûr que je préférerais participer au Longines Athina Onassis Horse Show et être avec eux à Saint-Tropez, mais malheureusement mon devoir est de me préparer au mieux avec l’équipe de France en participant aux Coupes des Nations dans l’optique du Championnat d’Europe. Cet Athina Onassis Horse Show est l’un des plus beaux Jumpings 5* du circuit, mais quand on est sportif, quand on fait partie de l’équipe de France, les Coupes des Nations sont une priorité et elles sont plus rares que les «cinq étoiles». Je pense que je devrais donc être à Saint-Gall le même week-end que St Tropez. C’est la loi du sport! Cela dit, après ma victoire l’an dernier, Doda m’avait dit en plaisantant que je ne serais pas invité l’année d’après… Je vais donc prendre cette boutade à la lettre!

in one season might be a bit much. But at the moment (Ed’s. note: this interview took place at the end of April), we haven’t made any definite decisions. We’re thinking of getting Lacrimoso to compete in a major championship but as things stand, we haven’t taken part in a Nations Cup yet, so it’s too early to start making too many ambitious plans. You’ll probably be called up by the French team this year for the Nations Cup circuit in St. Gallen, which is the same weekend as the Longines Athina Onassis Horse Show. Do you have anything you would like to say to Athina Onassis and Doda de Miranda? Yes, I would have preferred to compete in the Longines Athina Onassis Horse Show and be with them in St Tropez, but obviously it’s my duty to be with the French team for the Nations Cup and prepare as best as I can for the European Championships. The Athina Onassis Horse Show is one of the best five-star showjumping events on the circuit, but as a professional sportsman and part of the French team, the Nations Cups are a priority and there are fewer of them than “five-star” competitions. So unfortunately, I think I will have to be in St. Gallen that weekend! Having said that, after my win last year, Doda joked that I wouldn’t be invited back this year, so I’m taking him at his word!



PROPRIETAIRE OWNER

© J. Rodrigues / R&B PRESSE

34

GENEVIÈVE MEGRET GUIDÉE PAR LA PASSION GUIDED BY PASSION

INTERVIEW JESSICA RODRIGUES/R&B PRESSE

Propriétaire et éleveuse normande, Geneviève Mégret tient un rôle essentiel dans la réussite de Pénélope Leprévost, actuellement meilleure cavalière du monde. Après avoir exercé la médecine pendant vingt-cinq ans, elle a décidé de tout abandonner pour se consacrer exclusivement à sa passion, soutenue par son mari et sa fille.

Normandy-based owner and breeder Geneviève Mégret plays a vital role in the success of Pénélope Leprévost, currently the world’s best female rider. After spending 25 years as a doctor, she decided to give up her profession and devote herself entirely to her passion, with the support of her husband and daughter.

Comment avez-vous eu l’envie d’être propriétaire de chevaux de haut niveau?

Where did your desire to become an owner of high-level horses come from?

J’étais cavalière de compétition et je n’ai commencé à confier mes chevaux que lorsque j’ai arrêté de monter en concours. Mais, cela a été pour moi une évolution naturelle. Le très haut niveau a commencé grâce à l’achat de Nayana à l’âge de 3 ans, en 2004. Elle a rapidement montré qu’elle était différente des autres. C’est sous la selle d’Eric Levallois, qui l’a montée à huit ans, qu’elle s’est pleinement révélée. Après que Pénélope ait commencé à la monter, nous avons eu envie d’aller encore plus loin et de renforcer notre implication dans le haut niveau.

I used to be a competitive rider, and I didn’t start entrusting my horses to other people until I stopped competing. It was a natural progression for me, though. My work with very high-level horses began when I bought Nayana when she was three years old in 2004. It didn’t take long for her to prove that she was different from the others, although it wasn’t until Eric Levallois started riding her when she was eight that she really came into her own. When Pénélope started riding her, we wanted to take it even further and become more involved in the high-level competitions.

Nayana a une histoire incroyable, pouvez-vous nous la raconter?

Nayana’s story is quite incredible. Can you tell us about her?

Elise a joué au loto lorsqu’elle était plus jeune et elle a eu la chance de gagner une fois. Elle a choisi d’investir l’argent de ses gains dans

Our daughter Elise used to play the lottery when she was younger, and once, she was lucky enough to win. She decided to spend her winnings to buy a filly, La Perouse, who was Nayana’s sister.


35

l’achat d’une pouliche, La Perouse, la propre sœur de Nayana. Nous avons sympathisé avec son naisseur, Jacques Féron, un éleveur passionné à qui nous allions régulièrement rendre visite. Il savait que nous aimions beaucoup la jument d’Elise qui performait sur des épreuves à 1,45 m et c’est lui qui nous a recommandé l’achat de Nayana. Nous ne l’avons jamais regretté, elle est vraiment spéciale et très chère à notre cœur.

We became friendly with her breeder, Jacques Féron, who really loves his work, and started visiting him regularly. He knew how much we liked Elise’s mare, which performed well in 1m45 classes, and he recommended that we buy Nayana. We have never looked back: she’s a very special horse which is very dear to our hearts.

Le Haras de Clarbec est en premier lieu un élevage: pouvezvous nous en faire une brève description?

The Haras de Clarbec has several functions. Breeding: the foals we produce are either from broodmares or from competition mares by embryo transfer. Competitions, firstly with the young horses bought from elsewhere and trained at the farm, and secondly with our high-level horses. We are hoping to establish a succession of leading horses in order to retain a high standard for our competitive stables in the long run. Lastly, we have been developing the stud for the past two years with our sport stallions.

Le Haras de Clarbec a plusieurs activités. L’élevage où les poulains sont issus soit de juments poulinières, soit de juments de concours par transfert d’embryons. La compétition, avec les jeunes chevaux élevés au Haras, achetés à l’extérieur, et avec les chevaux de haut niveau. Notre volonté est de construire une relève aux chevaux de tête actuels de façon à toujours pouvoir disposer d’une écurie compétitive de haut niveau sur la durée. Enfin le Haras a développé depuis deux ans une activité d’étalonnage avec nos étalons de sport.

Est-ce qu’il y a une race, une lignée pour lesquelles vous avez préférence et affinités où êtes-vous plutôt comme Hugo Simon qui disait qu’un bon cheval n’a ni race, ni sexe, ni couleur?

The Haras de Clarbec is primarily a breeding farm: could you give us a brief description of it?

Notre objectif principal reste d’amener chaque cheval à son plus haut niveau tout en respectant son intégrité physique et mentale. Our main objective has always been to take each horse to the highest level possible, while respecting its physical and mental well-being.

En effet, je pense qu’un bon cheval est un bon cheval quelle que soit son origine et c’est la qualité qui nous motive aussi bien dans le choix des chevaux que dans l’élevage. Dans la mesure du possible nous cherchons à produire ou à acheter des chevaux dans le sang, rapides et modernes avec un très fort mental. C’est indispensable pour être performant dans le sport d’aujourd’hui. Plus j’avance, plus je considère que le mental est la qualité la plus importante à rechercher.

Quels sont les objectifs de votre écurie? Quel titre, quel Grand Prix aimeriez-vous que Pénélope remporte? Depuis le début, notre objectif principal reste d’amener chaque cheval à son plus haut niveau tout en respectant son intégrité physique et mentale. C’est vrai qu’il y a des concours mythiques que l’on rêve de gagner comme le Grand Prix d’Aix-la-Chapelle ou certains indoors comme Paris ou Genève par exemple. Décrocher une médaille olympique serait évidemment une grande joie et une grande fierté.

Quel est votre regard de propriétaire sur le circuit international et son évolution au cours de ces dernières années? Le sport a beaucoup évolué ces dernières années. Nous bénéficions de davantage de médiatisation et de sponsors qui tirent le sport vers le haut. Mais l’accumulation des circuits rend les carrières des chevaux plus difficiles à gérer. Le risque est de trop leur en demander. Cela requiert une grande vigilance afin de préserver les chevaux et nous partageons cette vision avec Pénélope. J’aime beaucoup le format des Coupes des Nations car les compétitions par équipe sont pour moi les plus belles et il faut continuer à les privilégier.

Is there a breed or a lineage for which you have a particular preference or affinity, or are you more like Hugo Simon, who said that a good horse can be of any breed, sex and color?

I definitely think that a good horse is a good horse regardless of its background; quality is the driving force behind our choice of horses and our breeding practices. As far as possible, we try to produce and buy fast, modern horses with Thoroughbred influences that have a great mindset. The psychological aspect is essential to be successful today. The more I progress, the more I believe that a horse’s mentality is the most important quality to look for.

What are your stables’ objectives? Which title or Grand Prix would you most like to see Pénélope win? Our main objective has always been to take each horse to the highest level possible, while respecting its physical and mental well-being. Naturally, there are iconic competitions that we dream about winning, like the Aachen Grand Prix and indoor events such as Paris and Geneva. Winning an Olympic medal would obviously bring us a great deal of pride and happiness.

As an owner, what is your view of the international circuit and the way it has developed over the past few years? The sport has changed a lot over the past years. We receive more media coverage, and we have more sponsors to raise the sport’s profile. But the increase in the number of circuits has made managing horses’ careers more difficult–there’s a risk of asking too much of them. We strive to preserve the horses and Pénélope shares this attitude. I really like the format of the Nations Cup. I think that team competitions are the best ones, so I believe that we should continue to give them priority.


Je ne me mets pas la pression en me disant que je dois absolument gagner. Je pense simplement au cheval que je monte et aborde le parcours en fonction de ce que le cheval est capable de faire… I don’t put any pressure on me, I don’t tell myself that I have to win. I just think about the horse I am riding and I ride according to what I think it is capable of in a given course…


CAVALIER RIDER

37

SCOTT BRASH TOUJOURS AU SOMMET STILL ON TOP

INTERVIEW SOPHIE RENAULDON/R&B PRESSE  PHOTOS ALFREDO BINI

De nouveau numéro un mondial depuis mai, position qu’il avait tenue pendant 16 mois, ce récent record ne représente qu’une partie de l’incroyable palmarès de Scott Brash. A 29 ans, l’Écossais, qui vit désormais près de Hickstead, a déjà remporté: une médaille d’or olympique, l’or et le bronze européens, une finale du GCT, une finale du Top Ten et d’innombrables Grand Prix... Rares sont les épreuves sans qu’il ne monte sur le podium. Malgré ce succès, Scott Brash garde la tête sur les épaules et se concentre sur le bien-être de ses chevaux.

Vous êtes numéro un mondial depuis décembre 2013, position brièvement interrompue par Daniel Deusser en avril dernier. Est-ce là l’un de vos plus grands succès? Après les Jeux olympiques, mon objectif était de devenir numéro un mondial. Avoir atteint cette marche est un peu comme une victoire. Je ne pensais pas rester au sommet si longtemps, car il est vraiment difficile de maintenir cette position. Mes chevaux ont cependant été fantastiques durant ces 16 mois, surtout Sanctos qui a été incroyable et m’a aidé à rester en tête du classement. Daniel est un cavalier hors pair et il méritait cette position de numéro un mondial. En trois ans, vous avez gagné ce que la plupart des cavaliers rêvent de gagner dans une vie. Quel est votre secret? (Rires). J’ai simplement des chevaux incroyables, des propriétaires incroyables, une équipe incroyable, bref, un entourage formidable! Vous ne voyez que moi et Sanctos ou un autre cheval gagner une épreuve, mais il y a toute une équipe derrière nous qui travaille dur pour que nous arrivions au sommet. A un niveau plus personnel, lorsque je participe à une épreuve, je ne me mets pas la pression en me disant que je dois absolument gagner. Je pense simplement au cheval que je monte et aborde le parcours en fonction de ce que le cheval est capable de faire sur les difficultés données en espérant que nous nous en sortirons du mieux possible ce jour-là. Aujourd’hui Hello Sanctos est indéniablement l’un des meilleurs chevaux du monde et pourtant il semble encore progresser? Sanctos est assurément un cheval qui s’est amélioré avec l’âge. Il a une très bonne tête, est vraiment très malin et une fois qu’il a compris ce que vous attendez de lui, il fait son travail. Il est de mieux en mieux. Il était déjà fantastique lors des Jeux olympiques, mais nous avons encore progressé davantage en tant que couple de sorte que nous sommes même meilleurs aujourd’hui que lorsque nous avons gagné l’or par équipe. Sanctos est le cheval de ma vie.

Currently world number one, Scott Brash has recaptured the position he held during 16 months. This record is only a slight part of what the 29-year-old has already achieved so far. The Scotsman who now lives near Hickstead has already won an Olympic Gold medal, European gold and bronze, a GCT final, a Top Ten Final and numerous Grand Prix. There barely is a competition without him being on the podium. Yet Scott Brash keeps his head on his shoulders, focusing firmly on the well-being of his horses.

You have been world number one for 16 months, a lead that Daniel Deusser took over for a month in April. Do you consider this as one of your greatest achievements? After the Olympics it was my aim and my goal to become number one in the world, so to achieve that feels like a victory in some way. I didn’t think I would stay at the top for this long because it is very difficult to maintain yourself there, but my horses have been fantastic throughout those 16 months, especially Sanctos who has been incredible and helped us in staying there. Daniel is a phenomenal rider and he deserved to be number one at that moment. In three years you have won what most riders dream of winning in their whole career. What is your secret? (Laughs). It is just that I have great horses, great owners, great staff and everybody is just fantastic. You only see me and Sanctos or whatever horse winning a class but there is a whole team behind us that puts in a lot of work and effort to get us there. On a more personal level, when I enter a class, I don’t put any pressure on myself in the sense of feeling that I absolutely have to win. I just think about the horse I am riding and I ride according to what it is capable of in a given course and hope that it will work out for the best on that day. Today Hello Sanctos is obviously one of the world’s best horses but it seems he is still progressing from one Grand Prix to another? Sanctos definitely is a horse that has improved with age. He has got a fantastic head on his shoulders, he is a very, very clever horse and once he knows what you want, he does his job. He just gets better and better. At the Olympics he was already fantastic but from there we progressed yet further as a partnership and we are even better now than we were when we won team gold. Sanctos definitely is the horse of my lifetime. Aside from the Olympics and the Europeans, which moment do you consider one of the best in your career? For sure, the Olympics are the best moment of my life so far.


38

CAVALIER RIDER

A part les Jeux olympiques et les championnats d’Europe, quel moment considérez-vous comme important dans votre carrière? Il est évident que les Jeux olympiques sont le plus beau moment de ma vie. Les championnats d’Europe restent un moment intense. Mais après cela, vient ma victoire dans la finale du Global Champions Tour de Doha en 2013. J’ai gagné l’épreuve et remporté le circuit, le tout, le jour de mon anniversaire et en battant l’une de mes idoles, Ludger Beerbaum! C’était un moment fort dans ma vie. Gagner devant mon public à Londres l’été dernier fut également très beau. Je pense aussi à Genève, moment très particulier en décembre dernier. Avec Sanctos, nous avons remporté la finale du Top Ten puis le Grand Prix. Je ne pense pas que beaucoup de chevaux aient déjà réalisé un tel exploit. Quel est votre prochain grand défi? Je voudrais absolument remporter une nouvelle fois le circuit du Global Champions Tour. Un autre de mes grands objectifs est de gagner le Grand Prix d’Aix-la-Chapelle un jour. Après ma victoire à Genève, je suis encore plus motivé à le remporter cette année, car il s’agit de la deuxième étape du Rolex Grand Slam. Les championnats d’Europe sont également très importants pour nous, car la Grande-Bretagne doit encore se qualifier pour les prochains Jeux olympiques. Il y a encore tellement de choses à réaliser! J’ai toujours soif de victoire… Avez-vous déjà été au Athina Onassis Horse Show? Je devais monter à Saint-Tropez l’année dernière, mais juste avant le concours, j’ai eu un problème avec un cheval ce qui m’a empêché d’y aller. J’ai vraiment hâte de m’y rendre cette année parce que j’ai entendu dire qu’il s’agit d’un concours fantastique. Athina et Doda montent au plus haut niveau et savent donc exactement quels sont les besoins des chevaux, des cavaliers, des grooms et des propriétaires. En plus de cela, l’ambiance est chaleureuse: ils organisent un barbecue géant pour tout le monde et chacun adore s’y retrouver. Mais par-dessus tout, l’organisation est impeccable. Allez vous profiter un peu de Saint-Tropez et de ses environs? En tant que cavaliers, nous travaillons durement tout au long de l’année. Il s’agit d’un métier qui s’exerce 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et les chevaux ont toujours la priorité. Quand je vais sur un concours comme Saint-Tropez où les épreuves ont principalement lieu le soir, j’aime profiter de l’occasion pour me détendre un peu durant la journée et visiter les alentours. Je vais rarement en vacances, alors Saint-Tropez sera l’occasion de profiter du beau temps, de la plage et peut-être d’un bon repas.

The Europeans were great as well of course. But after that I think comes winning the Global Champions Tour in Doha in 2013, I won the class and I won the circuit on the day of my birthday by beating one of my idols Ludger Beerbaum. That was a really special moment in my life. Winning in front of my home crowd in London last summer was great as well. Another really special moment was when I won both the Top Ten Final and the Grand Prix in Geneva with Sanctos last year. I don’t think many horses have achieved that before. What is your next big challenge? For sure I want to win the Global Champions Tour series again. One of my biggest aims is to win Aachen one day as well, it is a dream of mine. After winning Geneva in December, I am really keen to try to win Aachen this year as it is the second leg of the Rolex Grand Slam. This year’s European championships are very important for us as well because Britain still has to qualify for the next Olympics. There are of course plenty of other things I still want to do. I am still hungry for success. Have you already been to the Athina Onassis Horse Show? I was supposed to go to Saint-Tropez last year but I had a problem with a horse just before so I couldn’t go. I am really keen to go there this year because I have heard what a fantastic show it was. Athina and Doda are both in the sport, they know exactly what the requirements for the horses, the riders, the grooms and the owners are. On top of that, they create an incredible atmosphere, they do a big barbecue for everyone, they are very welcoming and everyone is keen to go there. But above all that the organization is perfect. Will you try to go out and enjoy what Saint-Tropez has to offer? We riders all work very hard all year long, it is a 24/7 job and the horses always come first. So when I go on shows like SaintTropez where we often jump at nighttime, I enjoy having the opportunity to relax a bit during the day and see some of the surroundings. We almost never take vacations so going to SaintTropez is a nice way to enjoy some nice weather, the beach and maybe some good food as well.



40

CAVALIER RIDER

Dès que j’ai mis les pieds sur ce concours, j’ai senti une ambiance différente de tous les autres concours. As soon as I stepped into the show I felt a different kind of atmosphere than all the other shows I have been to.

FEDERICA LEONE INTERVIEW SOPHIE RENAULDON/R&B PRESSE  PHOTOS MARCO VILLANTI

A 28 ans, la belle Italienne est déjà une femme comblée. Mère d’une petite fille, elle gère avec son mari Luca Panerai l’écurie Castellare au sud de Milan où le couple élève ses propres chevaux. Federica et Luca ont aussi lancé en 2010 ClassHorseTV, une chaîne italienne dédiée exclusivement au cheval et aux sports équestres. Cette année, Federica participe pour la deuxième fois au CSI2* du LAOHS.

At age 28, the beautiful Italian is already a fulfilled woman. Mother of a little daughter, Federica Leone works with her husband Luca Panerai in running the Castellare stables south of Milan where they breed their own horses. In 2010 Federica and Luca also launched ClassHorseTV, an Italien TV channel dedicated to horses and equestrian sports. This year, Federica will once again be competing in the CSI2* of the LAOHS.

Comment et quand votre histoire d’amour avec les chevaux a-t-elle commencé? Je monte à cheval depuis que je suis toute petite bien que ma famille ne vienne pas du milieu des chevaux et que nous ayons toujours habité en ville. Je pense que j’ai cet amour en moi depuis que je suis née. L’un de mes premiers mots était «cheval» et je ne parlais que de poneys et de chevaux toute la journée. Mes parents ont alors décidé de m’inscrire dans une école d’équitation à Milan. Depuis, je suis toujours avec les chevaux.

How and when did your love for horses begin? I have been riding since I was a little girl although there is no history of horses in my family and we have always lived in the city. I think it is something that I had inside of me since I was born. The first word I said was horse and I would just talk about ponies and horses the whole day so my parents decided to bring me to a riding school in Milan. Since then I have always been with horses.

Montez-vous professionnellement? J’ai toujours cru que je deviendrais un jour cavalière profession-

Do you ride professionally? I have always thought I could become a professional rider but


Club de voyages exclusifs sur mesure

Exclusive made to measure travel club

Les plus beaux voyages du monde !

The most beautiful journeys in the world !

Nous avons voulu pour vous, réinventer le goût et le charme exquis des beaux voyages et vous les faire vivre d’une façon différente et unique, comme nulle par ailleurs. For you, we have re-invented the taste and the exquisite charm of beautiful journeys and we want you to experience them in a unique way, like nowhere else. Evasion vers les plus belles destinations avec des voyages sur mesure, où l’excellence est notre première exigence. Escaping and going to the most beautiful destinations with custom made journeys, where excellence is our prime requirement. Luxe, raffinement, intimité d’habitations privées, demeures élégantes, somptueux palais, hôtels de charme, maisons coloniales avec personnel et services attentionnés, chauffeurs à votre disposition et cuisine selon vos désirs. Luxury, refinement, intimate, private living quarters, elegant abodes, sumptuous hotels, charming hotels, colonial houses with attentive service, chauffeurs at your disposal and custom cuisine.

Colonial Romantic Travel - 12 Im. Courtois - Marigot - 97133 Saint-Barth - FWI +590 (0)690 33 23 27 - +33 (0)616 56 85 88 - contact@colonialromantictravel.com www. colonialromantictravel.com


42

CAVALIER RIDER

nelle, mais les choses se sont passées différemment. J’ai rencontré mon mari Luca Panerai et fait mes études. Je suis donc cavalière amatrice et bien que je n’aie jamais monté de gros Grand Prix, j’ai sauté à un niveau de 140. Il s’agit donc surtout d’une passion. Aujourd’hui, mon mari et moi avons une écurie, Castellare, qui se trouve dans la campagne milanaise où nous faisons aussi de l’élevage. Je monte tous les jours travaillant les jeunes chevaux et je m’occupe de la gestion de l’écurie. L’élevage est donc une autre de vos grandes passions? J’adore l’élevage et nous avons sélectionné quelques juments avec de très bonnes origines, notamment des lignées Holsteiner. Ce n’est pas un gros élevage, nous n’avons que trois juments, car nous ne cherchons pas à faire du commerce. Notre objectif est de sélectionner et amener au meilleur niveau quelques jeunes chevaux. Nous travaillons aussi avec Luca Maria Moneta qui s’occupe du débourrage. Lorsque les chevaux ont trois ans, ils vont chez lui et il commence à les entraîner en utilisant son approche naturelle. Il fait du très bon travail et je pense qu’il est important pour les chevaux d’apprendre avec cette manière douce et naturelle. Elle leur permet d’établir une relation de confiance avec l’homme et d’être heureux avec lui. Comment vous est venue l’idée de lancer ClassHorseTV? Nous sommes de vrais passionnés du sport et nous aimions regarder les compétions, mais nous ne pouvions évidemment pas nous rendre sur chacune d’entre elles. Nous voulions donc les suivre à la télévision, mais elles étaient rarement retransmises en direct et parfois même, pas transmises du tout! Nous nous sommes donc dit qu’il faudrait créer une chaîne dédiée au cheval ce qui n’existait pas à l’époque en Italie. Aujourd’hui, nous sommes vraiment fiers de ce que nous avons accompli, et surtout du travail de mon mari puisqu’il s’en occupe au quotidien. Les gens apprécient ClassHorseTV, ils viennent nous voir sur les concours et même dans la rue pour nous dire qu’ils sont contents de pouvoir suivre leur passion et ils nous en remercient. Comment avez-vous trouvé l’édition 2014? J’ai eu une superbe impression. Dès que j’ai mis les pieds sur ce concours, j’ai senti une ambiance différente de tous les autres concours. Les organisateurs font preuve d’un excellent professionnalisme ce qui participe à la magie du lieu. Tout le monde est heureux et détendu. Bien sûr l’endroit est extraordinaire, je pense même qu’il s’agit du meilleur qui soit! Une fois la compétition terminée, les gens se retrouvent, passent du bon temps ensemble et partagent un moment entre amis. Cette convivialité ajoutée au plus haut niveau de compétition en fait un concours parfait!

then other things happened. I met my husband Luca Panerai and I studied. I became an amateur rider and although I have never ridden a big Grand Prix, I competed up to 140 level. It is really more of a passion. Today, my husband and I have a stable called Castellare in the Milanese countryside where we also do breeding. I ride every day as part of training the young horses and I manage the stable. Is breeding one of your big passions? I love breeding so we started selecting some mares with nice bloodlines, mainly Holsteiner. It is not a big thing, we only have three mares, because our purpose is not a commercial one. Our aim is to try to select young horses and bring them to the very top level. We work with Luca Maria Moneta who breaks in the young horses. When they are three years old, they go to his place and he starts training them with his natural approach. He does really nice work and I think it is important for the horses to start learning in this natural and calm way. It helps them build a good relationship with humans and to feel happy around them. How did you come up with the idea of launching ClassHorseTV? We were really passionate about the sport and enjoyed watching competitions because we obviously couldn’t go to each one of them. We tried to find the shows on TV but it was not always possible to see them live, sometimes they weren’t even aired at all. We then thought about creating a channel dedicated to the sport, which didn’t exist at that time in Italy. Today we are so proud of what we did, especially what my husband did as he is the one more involved in everything. People enjoy ClassHorseTV, they come to us at shows or even in the street telling us that they are happy to be able to follow their passion on TV and they thank us. How was the show last year? The feeling was amazing. As soon as I stepped into the show I felt a different kind of atmosphere than all the other shows I have been to. It was magical but at the same time there was a very high level of professionalism. Everybody was happy and relaxed, it just was an incredible atmosphere. Of course, the location is amazing, I even think it is the best ever! What I like about St Tropez is that once the competition is over, people gather, spend some time together and share great moments of friendship. All that added to the fact that it is a high-level competition makes it the perfect show.


V IV R E 4-6€ N° 13 - 201

SAINT-TROPEZ

VIVRE fête ses

Spécial

Brigitte Bardot

25ans

Tropez

BB et St-

Е АН-ТРОП Б.Б. И С a КИНО

Ciném shion Mode Fa ДА О М a d Mo Buzios

H S ENGLIS

FRANÇAI

КИ O РУСС

BRASILEIR

Й

S a i n t-Tr o p e z P r o v e n c e

l if e S t y le M ag a z i n e

L’art de Vivre à Saint-Tropez, un certain regard pour découvrir et partager sa culture, ses traditions, ses saveurs et sa cuisine, son architecture, ses jardins, avec des fenêtres ouvertes sur les maisons, la décoration, la mode, la beauté, les évènements culturels, sportifs et artistiques, mais aussi des rencontres et des coins de charme, côté campagne et côté mer. The art of living in St. Tropez, a certain sight to discover and share its culture, traditions, flavours and cuisine, its architecture, gardens, with opened windows on houses, decoration, fashion, beauty, its cultural, artistic and sportive events, but also encounters and charming places, countryside or seaside.

VIVRE is celebrating its 25th birthday !

Parution annuelle et vente en kiosques début juin 2015 Annual publication on sale in kiosques June 2015

Français Eng lish Ru sse Brésilien



PORTFOLIO

45

MARIE ALLAIN L’œil de Marie Allain extrait la part onirique d’un événement quotidien. De son travail, libre de tout poids, s’effacent la césure, la rupture ou ce qui brise à rompre. Ses photographies racontent des histoires sans début, ni fin… Des mondes qui échappent à la capture, s’étirent d’une grâce insaisissable par la force de la délicatesse. La lumière s’invite, caresse, cisèle et célèbre l’indomptable. La qualité artistique de Marie Allain est gorgée de sensations, guidée par l’exigence artisanale et le défi de l’humilité. Chez elle, la pensée et l’instant se lient au geste. Chaque exemplaire est une œuvre, un concentré de sensible. Avec une douceur réfléchie, elle célèbre une nature farouchement belle, dans son indépendance sauvage et dans laquelle on déniche au hasard ou dans les mystères du secret, des pépites.

Marie Allain’s eye draws the dreamlike aspect from an everyday event. Freeing from every burden, erasing any ruptures, breaks or breaches. Worlds that escape capture stretch with elusive grace through the power of delicate refinement. Light beckons and caresses, carves out and celebrates that which cannot be tamed. Marie Allain’s artistic quality is brimming with feelings, guided by the demands of craftsmanship, the challenge of humility. Thought and moment bound up with each deft move. Each piece is a work, a concentrated blend of sensitivity. A considered sweetness, a celebration of the fierce beauty of nature and its wild independence–of which one never tires of finding a few secret nuggets.







GOOGLE FAUCHON PARIS L'ÉCLAIREUR LOUIS VUITTON JC DECAUX TWITTER ...

july 9 & 10 2015

Luxury & InnovatIon SummIt

www.salon-luxe.fr

Salon du luxe ® PariS


52

VOYAGE TRAVEL

SALAMANDER RESORT & SPA TEXTE HEATHER BUCHANAN  PHOTOS JUSTIN KRIEL

Il n’est pas simple de se défaire de la protection dont nous nous entourons et, pour y parvenir, un verre de vin se révèle souvent utile. Glanée lors d’un cours de cuisine consacré à la confection d’un risotto donné au Salamander Resort & Spa, cette leçon de vie représente un parfait exemple des expériences offertes dans le domaine de la santé et du bienêtre par cet établissement qui a récemment ouvert ses portes à Middleburg, en Virginie, à 35 minutes de l’aéroport de Washington Dulles. L’hôte qui descend l’allée bordée de sycomores et de myrtes découvre bientôt un bâtiment qui évoque un grand manoir. Lorsqu’il entre dans la majestueuse salle de séjour aux nombreuses cheminées, il se sent accueilli comme un invité impatiemment attendu dans une demeure particulière. Une simple évidence pour Sheila C. Johnsson, créatrice et directrice du Salamander. Cette propriété de 135 hectares est située dans les verdoyantes collines de Virginie, tant prisées des cavaliers.

Shedding the outer layer takes time, and adding a bit of wine always helps. This particular life lesson came from a risotto cooking class at Salamander Resort & Spa but proves true of the entire experience of health and wellness at the newly built resort in Middleburg, Virginia, just 35 minutes from Washington’s Dulles Airport. When you come down the sycamore and crepe myrtle-lined drive to the grand manor estate and enter the regal living room flanked by fireplaces, serenaded by a live piano player, you feel like you are arriving as an honored guest in someone’s home. For Salamander CEO and creator Sheila C. Johnson, this is by design. The 340-acre resort in the rolling hills of Virginia horse country reflects her own nearby estate, and while it is brand new, just opened in August of 2013, Salamander’s traditional design and historic references make it seem as if it has been there forever. Classic details meet modern luxury. For the horse lover, the picturesque Virginia countryside is home to 400 equestrian related events including fox hunting,



VOYAGE TRAVEL

54

Et même si l’hôtel n’a ouvert ses portes qu’en août 2013, son architecture traditionnelle et ses références historiques confèrent au visiteur la troublante impression qu’il se dresse depuis toujours à cet emplacement afin d’allier harmonieusement traits classiques et luxe contemporain. Pour les passionnés d’équitation, les ravissants paysages de Virginie composent le cadre idéal pour quelque 400 événements liés au monde du cheval, qui s’étendent des chasses au renard et des steeple-chases aux matchs de polo et à de somptueux spectacles équestres. Avec un prestigieux spa qui s’étend sur 2100 mètres carrés, un restaurant gastronomique, un bar à vin, un atelier de cuisine, des courts de tennis, un centre de fitness, des kilomètres de pistes cyclables et de chemins de randonnée ainsi que trois piscines, dont une intérieure, le Salamander promet un séjour inoubliable. Toutefois, pour Sheila C. Johnsson dont la fille Paige concourt en Grand Prix, sa caractéristique essentielle demeure le centre équestre ultramoderne qui comprend une écurie de 22 grandes stalles, une salle de classe/ salle à manger, neuf splendides paddocks et une surface de 2600 m2 revêtue de gazon synthétique ThorTurf sans oublier des dizaines de kilomètres d’allées équestres. Les cavaliers stressés ne sont pas les seuls à découvrir un havre de paix et de détente au Salamander. Leurs montures sont également dorlotées dans l’aile des écuries réservée aux visiteurs, qui dispose d’un service de menu à la carte. Egalement bienvenus, les chiens bénéficient de leur propre check-in et de lits spéciaux à leur intention.

Un heureux séjour en toute saison Dans ce cadre intime et accueillant, chacune des 168 chambres offre un généreux volume et nombre d’entre elles comportent une cheminée. Ce lien avec la nature environnante incarne un principe essentiel de cet établissement où les hôtes peuvent contempler les vastes pelouses et les lointaines Blue Ridge Mountains depuis leur propre balcon ou terrasse. En outre, les cavaliers apprécieront le détail comme le lustrant pour leurs bottes. «Notre éventail de prestations est particulièrement large. Nos hôtes peuvent goûter aux plaisirs de notre spa et se livrer aux joies de l’équitation, au cœur d’une région qui compte de nombreux vignobles. Nous sommes aussi fiers de notre atelier de cuisine et de notre jardin potager. Middleburg est un lieu où l’histoire et la culture ont laissé une profonde empreinte.» Pourtant, un élément semble plus important encore aux yeux des responsables du Salamander Resort & Spa, le bonheur d’apprendre. «Grâce à notre ensemble d’activités, nous espérons que nos hôtes repartent à chaque fois riches de nouveaux talents.» Ces aptitudes s’étendent de la manière dont il convient de couper un oignon sans pleurer au recours à l’énergie et à la confiance en soi pour faire avancer un cheval dans un manège sans le moindre contact physique.

steeplechases, polo and some of the country’s most celebrated horse shows. With a world class 23,000 square-foot spa, fine restaurant and wine bar, cooking studio, tennis courts, fitness studio, miles of hiking and biking trails as well as two outdoor and one indoor pool, it is a heavenly retreat. For Ms. Johnson, whose daughter Paige is a Grand Prix rider, the distinguishing feature is the stateof-the-art equestrian center which features a beautiful new stable with 22 large stalls, classroom/dining room, nine lush paddocks, and a 28,800 square-foot arena with ThorTurf footing along with 500 acres of scenic trails. Not only can the busy rider find a pampered retreat, but so can their horse in the designated guest wing of the stables with its own à la carte service menu. Dogs are also welcome guests with their own check-in treats and special beds.

A Resort For All Seasons The intimate nature of the resort belies the fact that there are 168 rooms, each on a grand scale and many with fireplaces. Nature inside-out is a theme of the resort and each room has its own terrace or balcony to look over the sweeping lawns and distant Blue Ridge Mountains. For a rider, the complimentary boot shine is an appreciated touch. Matheu states, “We’re like a stool with many legs. You can enjoy the spa or the equestrian experience. We’re in the middle of wine country with many fine vineyards. We also focus on food with our own cooking studio and full culinary garden. There’s also a great deal of history and culture in Middleburg.” But what makes the Salamander Resort & Spa experience unique, he explains, is that it is education based, “With anything that happens here we hope that people walk away with a life skill.” That may range from learning how to cut an onion without crying, to using your energy and confidence to move a horse around a ring without ever touching him.


www.laetitiabag.com


56

VOYAGE TRAVEL

Les spectacles équestres du Salamander Sheryl Jordan, directrice du centre équestre, possède 43 ans d’expérience dans le monde équestre et un enthousiasme intact. Elle a élaboré des programmes uniques, conçus pour les cavaliers et amis des chevaux de tout niveau, qui incluent même un yoga pratiqué à cheval. «Nous avons des chevaux pour tous les âges. C’est le principe essentiel de notre éthologie équine.» Le cheval qui séjourne au centre équestre est dorloté comme son propriétaire au Salamander Resort & Spa. Il peut aussi y résider en pension. Sheryl Jordan : «Nous sommes proches d’un grand nombre de chasses en Virginie. Nous pouvons préparer les chevaux pour la chasse et prendre soin d’eux à leur retour. Nous travaillons en équipe et évaluons les chevaux et les cavaliers, détectons les zones de tensions et recommandons des actions spécifiques, massages, chiropractie ou acupuncture pour l’homme et sa monture. Notre objectif est de restaurer la synergie et l’harmonie qui les unissent.» La maîtrise de l’art de la relaxation L’espace bien-être qui comprend un salon de beauté, offre des traitements intégraux ou spécifiques selon une approche holistique, avec massages et soins du corps et du visage. Les cabines s’ouvrent aussi sur des terrasses dotées de cheminées à gaz. Des jacuzzis, des bains de vapeur aromatisés et une aire de repos disposée à l’écart de toute agitation font disparaître toute trace de stress. Une piscine extérieure chauffée et un bain à remous représentent toute l’année un lieu de détente. Pour les cavaliers, le massage de relaxation Riders’ Relifer s’attache en particulier aux zones de tensions alors que les huiles essentielles de gingembre et de mandarine délivrent des effluves enivrants. Les hôtes découvrent avec bonheur qu’il suffit de laisser tomber cette couche de protection pour découvrir son soi le plus profond. C’est la première leçon de vie du Salamander Resort & Spa.

Salamander’s Equi-Spective Approach Equestrian Director Sheryl Jordan brings 43 years of experience and boundless enthusiasm to her position. She has created unique programs designed to delight all levels of equestrians or horse enthusiasts–even yoga on horseback. She states, “This is a great introduction to the world of horses. We have Horses 101 for all ages. It’s the foundation of horsemanship.” The visiting horse is pampered just as much as its owner at Salamander Resort & Spa which offers overnight boarding. Jordan comments, “We are central to a lot of the Virginia hunts. We can get the horses ready for the hunt, and we take care of them when they come back. We also work as a team here and and evaluate horse and rider and target areas of stiffness and recommend modalities whether it’s massage, chiropractic or acupuncture for horse and rider. We are looking to restore that harmony and synergy.” Mastering The Art Of Relaxation The Salamander Spa features integrative and regionalized treatments with a holistic approach including massage, body treatments, facials, and a beauty salon. The deluxe treatment rooms include outdoor treatment terraces with gas fireplaces. Whirlpools, aromatic steam rooms, and a secluded spa relaxation area wash away any cares. A heated outdoor infinity spa pool and whirlpool create a year-round aquatic retreat. For the equestrian, the Riders’ Relief massage targets specific tight areas and the ginger, mandarin essential oil is intoxicating. For all guests, one of the great life lessons of Salamander Resort & Spa is that when you do shed that protective outer layer, what you discover inside is your best self.

Informations complémentaires For more information salamander.com


Faites la fĂŞte, on s'occupe du reste! www.fetelafete.fr


RESTAURANTS

58

L’ECURIE DU CASTELLAS

LA VAGUE D’OR

LE KAÏ-LARGO

LE NIOULARGO

Le restaurant de l’Ecurie du Castellas est inscrit au Guide Michelin ainsi que dans de nombreux autres guides nationaux depuis plusieurs années. La cuisine qu’il propose allie saveurs du terroir et produits du soleil. Confortablement installé dans la salle de restaurant ou sur la terrasse surplombant le village de Ramatuelle, on goûte aux plats gastronomiques aux saveurs de la Méditerranée selon les saisons, servis dans une ambiance cosy mêlant convivialité et raffinement. Sa 2e Fourchette au Guide Michelin en fait une adresse incontournable de la région pour venir se délecter d’une gastronomie novatrice et très créative alliant inspiration au gré des saisons. L’Ecurie du Castellas saura ainsi enchanter vos papilles tout autant que vos yeux.

Le restaurant gastronomique de la pinède “La Vague d’Or” met à l’honneur les produits d’exception et les conjugue avec un service élégant et attentionné, dans l’esprit de la famille Delion, ce qui vaut notamment aujourd’hui au restaurant d’arborer une troisième étoile au Guide Michelin. Vous vivrez une délicieuse expérience grâce à la grande maîtrise créative du Chef Arnaud Donckele, au service d’une cuisine haut de gamme, pure et rafraîchissante, qui s’unit merveilleusement avec la sélection de vins d’ici et d’ailleurs du chef sommelier. Nous aurons le plaisir de vous accueillir soit dans la salle du restaurant, soit, au fil de la période estivale, sur la merveilleuse terrasse entourée de pins parasols pour un dîner pleinement maritime avec vue sur le golfe de Saint-Tropez …

Le restaurant asiatique, Le KAÏ -LARGO propose une cuisine légère et délicieusement parfumée. Les initiés retrouvent un mélange d’inspiration cambodgienne, laotienne et thaïlandaise pimenté sans excès. Possibilité d’accueillir 160 personnes dans un décor exotique et végétal, recréant la magie de l’Asie sur la plage de Pampelonne. Soirées privées sur demande et possibilité de danser ou de dîner sous le magnifique et spacieux faré érigé au centre du jardin exotique. Ouvert tous les midis. Ouvert le soir pour événements privés.

Restaurant méditerranéen le midi nouvelle rôtisserie le soir. Le midi, sa cuisine traditionnelle aux saveurs méditerranéennes avec ses spécialités de la mer telles que le loup en croute de sel ou la poêlée de gambas en persillades flambées au pastis. Boulangerie, pâtisserie sur place. La qualité du «fait-maison» et les excellentes glaces Barbarac… «La rôtisserie du Nioulargo» vous ravira avec son buffet d’entrées et son choix de volailles, de filets de boeuf, de poissons frais et langoustes rôties sous vos yeux. Magnifique chariot de desserts concoctés par notre chef pâtissier.

The Ecurie du Castellas Restaurant has featured in the Michelin Guide as well as in a number of other national guides for several years, and offers local flavours and sun -kissed produce. Comfortably installed inside the restaurant or on the terrace overlooking the village of Ramatuelle diners are served Mediterranean-flavoured seasonal gastronomic dishes in a cosy atmosphere combining warmth and refinement. Its 2nd Forkin the Michelin Guide makes it a not-to-be-missed address in the area to try out its innovative, highly creative gastronomy which combines inspiration with seasonal availability. The Ecurie du Castellas is sure to enchant both your tastebuds and your eyes!

Overseen by the Delion family, La Vague d’Or’s gourmet restaurant promotes exceptional produce and combines it with elegant, attentive service, all of which have earned it a third star in the Michelin Guide. You are sure to enjoy a delicious experience thanks to the great creative mastery of Chef Arnaud Donckele, with top-ranking, pure, refreshing cuisine, which is perfectly paired with the selection of both local and foreign wines offered by the head barman. We look forward to welcoming you either to the restaurant or, summer permitting, to its magnificent terrace surrounded by “stone pines” for an entirely maritime-themed dinner with a view of the Gulf of Saint-Tropez.

Route des moulins de Paillas 83350 Ramatuelle T. +33 4 94 79 11 59 contact@lecurieducastellas.com lecurieducastellas.com

Plage de la Bouillabaisse 83990 Saint-Tropez T. +33 4 94 55 91 00 reservation@residencepinede.com residencepinede.com

The KAÏ-LARGO, Asian restaurant with its deliciously light, fragrant cuisine offering a range of lightly spiced Cambodian, Laotian and Thaï dishes can accommodate 160 people in an exotic, plant-filled environment, recreating the magic of Asia on Pampelonne Beach. Private parties on request with the option of dancing or dining under the magnificent, spacious faré in the center of the exotic garden. Open every day at lunch time and for private events in the evening.

17 Boulevard du Général Patch 83350 Ramatuelle T. +33 4 98 12 63 12 kailargo@nioulargo.fr nioulargo.fr

A Mediterranean restaurant at lunchtime. A new Grill Room for dinner. The Nioulargo is renowned at lunch time for its traditional cuisine with Mediterranean flavors and seafood specialties such as Sea Bass in a salt crust or fried prawns with parsley flambéed in Pastis. “Homemade quality” bakery and pastry shop, excellent Barbarac ice cream… New from June 2014: the Nioulargo Grill Room offers a superb salad buffet and choice of chicken, beef fillet, fresh fish and lobster roasted in front of you. End off with the magnificent dessert trolley concocted by our pastry chef.

17 Boulevard du Général Patch 83350 Ramatuelle T. +33 4 98 12 63 12 nioulargo@nioulargo.fr nioulargo.fr


Un hôtel de charme dans la nature avec une situation exceptionnel en bordure de la Méditerranée sur la plage de Pampelonne. Les chalets personnalisés en harmonie avec la nature qui l’entoure. Deux belles piscines et Spa. Sauna, hammam, massage, yoga Pilates. Un restaurant et bar avec un menu méditerranéenne et bar dans la jardin.

A charming hotel in the heart of nature with an exceptional location on Pampelonne Beach on the Mediterranean coast. These personalized cottages are perfectly in keeping with the surrounding natural environment. Two beautiful swimming pools and Spa. Sauna, hammam, massage, yoga, Pilates. Restaurant and bar with a Mediterranean menu, as well as a bar in the garden.

HOTEL EPI PLAGE  ROUTE DE L’EPI  RAMATUELLE 83350  INFO@EPIPLAGE.COM  EPIPLAGE.COM


HOTEL

60

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ LE LUXE EN TOUTE SIMPLICITE LUXURY IN ALL SIMPLICITY Saint-Tropez, son port, sa lumière, ses boutiques, ses fêtes... Depuis plus d’un siècle, le petit village provençal demeure une destination mythique. Complice de la magie tropézienne dès son ouverture en 1931, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez accueille peintres, écrivains, stars du 7e Art et de la jet-set. Son emplacement unique au cœur du village et à deux pas du port le rend aussi emblématique que la place des Lices ou le clocher de Notre-Dame de l’Assomption. Indissociable de la vie tropézienne, l’adresse légendaire fermée en 1992 se devait de retrouver de sa superbe. Magnifiquement rénové en 2013, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez capture aujourd’hui l’art de vivre tropézien pour offrir à ses hôtes une expérience à part. À commencer par ses terrasses et sa piscine à ciel ouvert, ses chambres élégantes, ses suites avec une vue sur les ruelles du village, ses restaurants LE PATIONATA et les TOITS LOUNGE orchestrés par le Chef exécutif Philippe Guérin ou encore son luxueux SPA BY CLARINS, quintessence du bien-être. Emmenées par Danielle Lagrange, Directrice Générale, les équipes de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez honorent l’esprit de ce lieu légendaire par un service d’excellence, celui d’un 5 étoiles tropézien du XXIe siècle.

With its port, radiant light, boutiques and parties, the little Provençal village of Saint-Tropez has remained a legendary destination for over a century. The Hôtel de Paris Saint-Tropez has been a key contributor to the town’s sense of enchantment since 1931, hosting painters, writers, stars of the silver screen and jet-setters. Boasting a unique location in the heart of the village and a stone’s throw from the harbor, the hotel is as iconic as the Place des Lices or Notre-Dame de l’Assomption bell tower. An integral part of life in Saint-Tropez, the legendary establishment closed in 1992 but was destined to return to its former glory. Beautifully renovated in 2013, the Hotel de Paris Saint-Tropez encapsulates today the Saint-Tropez art of living, offering its guests a truly unique experience: with its terrace and swimming-pool in an open sky, elegant rooms and suites with a view over the village lanes, its restaurants LE PATIONATA and LES TOITS LOUNGE orchestrated by the executive chief Philippe Guérin and the luxurious Spa by Clarins, the epitome of well-being. Led by Danielle LAGRANGE, General Manager, the Hôtel de Paris Saint-Tropez teams honor the spirit of this legendary establishment through high quality services expected from a 5-star Saint-Tropez hotel in the 21st century.

1 TRAVERSE DE LA GENDARMERIE  83990 SAINT-TROPEZ  T. +33 4 (0) 83 09 60 00 CONTACT@HOTELDEPARIS-SAINTTROPEZ.COM HOTELDEPARIS-SAINTTROPEZ.COM


LE LUXE EN TOUTE SIMPLICITÉ 90 CHAMBRES ET SUITES CHICS & DESIGN SPA BY CLARINS, FITNESS, PISCINE SUSPENDUE RESTAURANT LE PATIONATA, CUISINE PROVENÇALE ET MEDITERRANÉENNE LES TOITS LOUNGE VUE SUR LE GOLFE L’ATRIUM, LOBBY BAR

1, Traverse de la Gendarmerie 83990 Saint-Tropez, France Tel: +33 (0) 4 83 09 60 00 www.hoteldeparis-sainttropez.com


HOTEL

62

Photos © JJ L’Héritier

BYBLOS L’ART DE VIVRE… L’ART DE RECEVOIR THE ART OF LIVING… THE ART OF ENTERTAINING Au coeur de Saint-Tropez, le Byblos et ses dépendances sont une ode à la détente et au luxe. Une piscine turquoise, des maisonnettes colorées, un jardin riche d’une multitude de plantes. Ici se déclinent un art de vivre et un art de recevoir où l’impersonnel n’a pas sa place. Les 50 suites et 41 chambres se veulent chic sans être ostentatoires. Chaque chambre offre une vue imprenable sur le golfe de Saint-Tropez depuis sa terrasse ou son balcon privés. Deux restaurants, un spa by Sisley cosmetics, un yacht, une villa privée sur la route des plages de Pampelonne, une conciergerie 24h/24 et une salle de fitness. Le RIVEA at Byblos by Alain Ducasse. Le Rivea reprend la cuisine de la Riviera (de la Ligurie à Saint-Tropez), dans une ambiance élégante et décontractée. Une table baignée d’azur comme Alain Ducasse les affectionne tant. Une table curieuse et exigeante, légère et généreuse, où déguster, picorer et partager signifient puiser à la source de l’harmonie, vivre le sud en instantané et prendre le temps de rêver.

The Byblos and its outbuildings, in the heart of Saint-Tropez, are an ode to relaxation and luxury. A turquoise pool, small, colorful houses, and a garden that is enriched with a multitude of plants. There is no room here for anything impersonal: this is a place devoted to the art of hospitality and well-being. The 50 suites and 401 bedrooms are designed to be chic but never ostentatious. Each bedroom has an uninterrupted view of the Gulf of Saint-Tropez from its terrace or private balcony. Two restaurants, a spa by Sisley cosmetics, a yacht, a private villa on the road leading to Pampelone Beach, a round the clock concierge system and a gym. Don’t miss the RIVEA at Byblos by Alain Ducasse. The Rivea offers cuisine typical of the Riviera (from La Ligurie to Saint-Tropez), in an elegant, relaxed atmosphere; cuisine infused with turquoise light, the type so dear to the heart of Alain Ducasse; light, generous, intriguing, demanding cuisine that can be tasted, sampled and shared with friends. Enjoy a real sense of harmony, experience a brief taste of the southern lifestyle, take the time to dream.

20 AVENUE PAUL SIGNAC  83990 SAINT-TROPEZ  T +33 (0) 4 945 668 00  BYBLOS.COM


IL EST DES LIEUX OÙ L’ON SE SENT CHEZ SOI ET TRANSPORTÉ À LA FOIS

LA RÉSERVE Saint-Jean-de-Luz

BYBLOS Saint-Tropez

LES MANOIRS TourgĂŠville

www.byblos.com – www.groupe-floirat.com


Elegance is an attitude* Kate Winslet

Conquest Classic

*L’élégance est une attitude

CHRONOMETREUR OFFICIEL


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.