Akiko Yosano

Page 1

Akiko Yosano Selecci贸n

Colecci贸n Los piratas del mosaico

胃 Epiceno



Akiko Yosano Selecci贸n

Colecci贸n Los piratas del mosaico

胃 Epiceno


Akiko Yosano Selección de poemas del libro: Akiko Yosano. Poeta de la pasión Bermejo, José María y Teresa Herrero, eds. Madrid, Hiperión, 2007

Si quieres leerlo completo puedes ir a: Biblioteca central UNAM Clasificación: PL819.08 A54 2007

Copy left Epiceno Domicilio cambiante Para esta edición: Pugibet 47, México




1

Cuando ella intenta golpear a su amado, alza su manga de tal modo que su gesto parece el de una danza...


2

Río celeste: en la cama, con él, aparto la cortina y veo cómo, al alba, se separan las dos estrellas

El río celeste (amanogawa) es un símbolo de la Vía Láctea y evoca la famosa leyenda de “Tanabata”, de origen chino, que habla del encuentro de dos estrellas: Altair (Kengyû) y Vega (Shokujo). Kengyû, hija del señor del Cielo, vive al este de la Vía Láctea y se dedica a tejer. Al otro lado vive el pastor Shokujo. La tejedora se enamora de él y descuida su tarea, por lo que el dios del Cielo condena a los dos amantes a verse sólo una vez al año, durante la séptima noche del séptimo mes.


3

Lluvia de primavera goteando desde las alas de las golondrinas ¿deberá recibirla, al despertar, en mi pelo revuelto?

En la cultura japonesa, cuanto más negro es el cabello, más bella es la mujer. El pelo negro se suele comparar con las alas mojadas de un cuervo. Las golondrinas y la lluvia de primavera son un tema recurrente en la pintura tradicional.


4

El pelo descuidado cae sobre el hombro y se derrama sobre el sutra... una muchacha, un monje: la primavera de intensas nubes


5

¿Amor o sangre? Toda la primavera está en esa peonía que me obsesiona, cae la noche, estoy sola, sola, sin un poema

Las peonías de Asia son más grandes y, aunque más frágiles, más exuberantes que en Occidente. Sus pétalos son más estrechos y suaves. En Japón se dice que una mujer bella debe andar como un lirio y sentarse como una peonía.


6

Sin sombrero de paja emprendo el viaje de doscientos ris, ansiosa por dejar sobre tu muro blanco un poema de amor

El kasa es un sombrero de bamb煤 o de paja muy utilizado por los viajeros y los monjes itinerantes, sobre todo en el periodo Tokugawa (1603-1868), para protegerse del sol o de la lluvia. Un ri equivale a unos cuatro kil贸metros.


7

Mis torpes dedos disolviendo el gofun desconcertados... noche frĂ­a sobre las flores de magnolia

El gofun es un pigmento blanco que se extrae de las conchas de ostra pulverizadas. En JapĂłn se utiliza en pinturas y grabados, y para decorar las caras y las manos de las muĂąecas tradicionales.


8

Aqu铆 y ahora, cuando me paro a recordar mi pasi贸n, me parece que yo era como un ciego que no teme a la oscuridad


9

Sin disolver el beni he arrojado a la aronia los polvos rojos y miro, de reojo, perezosamente, la lluvia de la tarde

Tanto en la simbología china como en la japonesa, el árbol de la aronia mojado por la lluvia simboliza a una joven llorando. El beni es un pigmento de color rojizo, extraído de las semillas de una flor (benibana), que se utiliza para pintarse los labios y las mejillas. Desencantada porque su amado no ha venido, la muchacha arroja el pigmento y se ensimisma en su ensoñación.


10

Murmullos amorosos tras la cortina de la noche constelada de estrellas; lejos del mundo y de la gente, me arreglo el pelo desordenado

Este poema recoge el momento en que, tras hacer el amor, los amantes saborean en cariùosa charla lo vivido. Ella compara el mundo celestial de la pasión —protegido por la cortina y por la noche estrellada— con el mundo mortal, lejano y ajeno. El pelo desordenado sugiere la batalla amorosa.


11

La campana del templo suena leve, esta tarde... ¡ven ahora y entona los sutras para estas flores de melocotonero que se abren en mi pelo!

Akiko, enamorada y seductora, se burla del joven monje que recita los sutras sagrados y le invita a dirigirlos hacia ella misma, hacia las flores de melocotonero que adornan su pelo negro, símbolo de la belleza femenina. El sutra (que en sánscrito significa “hilo”) es una enseñanza directa de Buda.


12

Nadie ignora que el blanco distingue a la camelia y al ciruelo, pero este color melocot贸n que enciende mis mejillas no habla de pecado...




pregunta AL

poema :

道を云はず 後を思はず 名を問はず



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.