St. Moritz Travel Guide Winter 2019/20

Page 1

S T. M O R I T Z T R AV E L G U I D E W i n t e r 2 0 1 9 / 2 0


HERITAGE BICOMPA X A NNUA L LIMITED EDITION

|

888 STÃœCK

BUCHERER AG | VIA MAISTRA 17 | CH-7500 ST. MORITZ | T +41 81 833 31 03


St. Moritz steht für hochalpine Extra­ vaganz, berühmt-berüchtigten Lifestyle, einmalige Sportanlässe, kulinarische ­Höhenflüge und atemberaubende ­Naturkulissen. Klingt gegensätzlich, aber ­Gegensätze ziehen sich ja bekanntlich an. Hier, wo 1928 und 1948 Olympische Winter­ spiele stattfanden und diesen Winter mit den Jugendspielen Lausanne 2020 ­erneut Olympischer Spirit versprüht wird, übernehmen kurz darauf die Frauen das Zepter und zeigen am Gourmet F­ estival ihr K ­ önnen. Andere Damen messen sich am Ski Weltcup auf dem Berg, am Snow Polo oder dem White Turf auf dem ­zugefrorenen See rücken die Pferde in den Mittelpunkt. Abends wird dann in den gut 120 Restaurants mit über 380 Gault­ Millau-Punkten und 7 Michelin Sternen vorzüglich diniert und philosophiert. St. Moritz heisst aber auch Entspannung. Ob Mountain-Yoga, Wellness oder Spa, hier oben findet jeder seinen ganz ­persönlichen Ruhepol. In St. Moritz ver­ schmelzen Glamour, Lifestyle, Sport und wilde Natur zu einem exklusiven Cocktail. Lassen Sie sich inspirieren und nur rein ins Vergnügen. In diesem Travel Guide finden Sie sämtliche Informationen für einen spannenden Aufenthalt.

St. Moritz means high Alpine extrava­ gance, distinctive lifestyle, unique sports events, culinary highlights and breathtak­ ing natural scenery. Sounds contradictory, but opposites attract. This is where the 1928 and 1948 Winter Olympics were held, and where this winter the Olympic Spirit will return to when the Youth Olypmic Winter Games Lausanne 2020 take over. Women will take over as well, some showing their skills at the Gourmet Festival and others competing on the mountain at the Skiing World Cup. Meanwhile, at the Snow Polo and White Turf on the frozen lake, the horses take center stage. And in the evenings, 120 restaurants with over 380 GaultMillau points and 7 Michelin stars offer excellent food and conversation. St. Moritz also means relaxation. Whether mountain yoga, wellness activities or spa treatments, in St. Moritz everyone will find his or her own personal haven of peace, surrounded by breath­ taking natural scenery. Here, ­glamour, lifestyle, sport and wild nature merge into an exclusive cocktail. Let yourself be inspired and enter into ­enjoyment. In this Travel Guide you will find everything you need for an exciting stay.

Herzlich willkommen

Adrian Ehrbar Direktor St. Moritz Tourismus

St. Moritz Tourismus Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

Editorial 3


INHALT / CONTENTS

4 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

06

St. Moritz Top 10

10

St. Moritz in Zahlen St. Moritz by the numbers

36

Geografie & Klima Climate & weather

40

Hotels & Unterkünfte Where to sleep

14 24

Geschichte & Milestones Milestones & history

Das Engadin entdecken Discover the Engadin

80 Wintersport in Zahlen Winter sport by the numbers

28

Kultur & Brauchtum Culture & customs

84

Wellness & Spa

94

Sights, Museums, Galleries

56 Sport


104

Top Events Winter 2019/20

118 Shopping 135 Restaurants

172

Bars & Nightlife

196

Services & Adressen Services 206 Notfallnummern Emergency

InhaltsĂźbersicht 5


SIGHTSEEING

TOP 10

6

5

2

5

TOP 10

5 OLYMPIA BOB RUN, STADION, CRESTA RUN 1 SCHIEFER TURM Das Wahrzeichen aus dem 12. Jahrhundert erinnert an die 1890 abgebrochene St. Mauritius-­ Kirche. Mit einer Höhe von 33 Me­tern und einer Neigung von 5,5 Grad ist dieser schiefer als jener von Pisa mit rund 4 Grad Neigung. 2 VIA SERLAS Das Pendant zu Zürichs ­Bahnhofstrasse oder zur Via ­Montenapoleone in Mailand heisst in St. Moritz Via Serlas. Auf der höchstgelegenen Luxusmeile der Welt wird Shopping zum Erlebnis. 6 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

THE ST. MORITZ GRAND HOTELS 3

Die fünf Grand Hotels stehen noch heute für das glamouröse und extravagante St. Moritz. Sie begeistern durch ihren Luxus und die kosmopolitische Atmo­ s­phäre. 4 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus wird die Geschichte der St. Moritzer Heil­ quellen fassbar. Hörstationen und Touchscreens vermitteln Neues aus vergangener Zeit und der Trinkbrunnen lädt zur ­Degustation­ des eisenhaltigen St. Moritzer ­Sauerwassers ein.

Im 1‘612 Meter langen Eiskanal rasen die Bobs von St. Moritz nach Celerina. Auf der einzigen Natureisbobbahn der Welt ­finden täglich nationale und inter­ nationale Wettbewerbe oder Trainings- und Taxifahrten statt. Im Stadion der Olympischen Spiele von 1928 und 1948 ist der Olympia-Geist noch immer zu spüren. Der Cresta Run wurde 1885 ­erstmals gebaut. Der Eiskanal weist auf 1‘214 Metern Länge eine Höhendifferenz von 157 Metern auf, was für rasante Geschwindig­keiten sorgt.


4

1

7

7 LORD NORMAN FOSTERS’ CHESA FUTURA

6 KULM COUNTRY CLUB Der Kulm Country Club gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele von 1928 sowie 1948 und ist als schützenswert einge­ stuft. Seit der Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlt der 110 Jahre alte Pavillon im Kulm Park in frischem Glanz. Highlight: Die Bar und das stimmige Restaurant ­ mit einer grosszügigen Sonnen­ terrasse.

Ganz nach dem Motto «Nomen est omen» begeistert die Chesa Futura mit seiner avantgardistischen Struktur und Bauform. Die Fassade besteht aus 250‘000 Lärchenschindeln: eine Remines­ zenz an die alpine Bautradition. 8 CHESA VEGLIA Im charmanten Engadiner Bauern­haus aus dem Jahre 1658 finden sich heute drei Restau­ rants und zwei Bars – sie gehören zu den beliebtesten Lokalen in St. Moritz. Ein Besuch der Chesa Veglia ist ein Must.

10

9 SEGANTINI MUSEUM Giovanni Segantini (1858-1899) hat mit seiner symbolistischen und divisionistischen Malerei massgeblich die künstlerische Ästhetik der Bergwelt geprägt. Das 1908 eröffnete Segantini Museum beherbergt die grösste und bedeutendste Sammlung des Künstlers. Ab diesem Winter zeigt es sich nach gelungenem Umbau in neuem Kleid. 10 PIZ NAIR UND DER FREIE FALL Der 3‘057 m hohe Piz Nair ist der Aussichts- und Hausberg von St. Moritz. Der spektakuläre Starthang zur Männerabfahrt heisst Freier Fall und ist mit 45 Grad der steilste der Welt. Top 10 7


SIGHTSEEING

TOP 10

8

1 THE LEANING TOWER A 12th century landmark that was part of the St. Mauritius Church, which was demolished in 1890. Standing at 33 metres with a tilt of 5.5 degrees, this tower leans even more than the Leaning Tower of Pisa with only around 4 degrees. 2 VIA SERLAS What the Bahnhofstrasse is to Zurich or Via Montenapoleone is to Milan, Via Serlas is to St. Moritz. Shopping is a special experience on the highest luxury mile in the world. 8 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

3

3 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS The five Grand Hotels exemplify the glamour and extravagance of St. Moritz with their luxurious feel and cosmopolitan atmosphere. 4 FORUM PARACELSUS In the Forum Paracelsus, listen­ ing stations and touchscreens bring the history of the ­ St. Moritz healing springs to life. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water.

5 OLYMPIC BOB RUN & CO Bobsleighs race from St. Moritz to Celerina along this 1,612-metre-­long ice channel, the world’s only natural ice bobsleigh track. On any given day you can witness national and interna­ tional competitions or trainings, or you can treat yourself to a taxi ride on the track. The stadium held the 1928 and 1948 Winter Olympic Games and the Olympic spirit can still be felt there. It is now privately owned. The Cresta Run is the skeleton-­ racing toboggan track and was built for the first time in 1885. The ice channel is 1,214 metres long with a drop of 157 metres, making for a very fast ride.


2

9

7 THE CHESA FUTURA BY LORD NORMAN FOSTER

6 KULM COUNTRY CLUB The Kulm Country Club is a memento of the 1928 and 1948 Olympic Winter Games and is a protected site. Since its renovation for the 2017 Ski World Championships, the 100-year-old pavilion in Kulm Park has a fresh glow. Don't miss the bar and the historic restaurant with its spacious sun terrace.

True to the motto “Nomen est omen”, the Chesa Futura delights with its avant-garde structure and design. The façade consists of 250,000 larch shingles, rem­ iniscent of the alpine building tradition. 8 CHESA VEGLIA This charming Engadin farm­ house dates back to 1658. It now offers three restaurants and two bars, some of the most popular in St. Moritz. A visit to Chesa Veglia is an absolute must!

9 SEGANTINI MUSEUM Giovanni Segantini (1858-1899) significantly changed the artistic aesthetics of the mountain landscape with his Symbolist and ­Divisionist paintings. The Segan­ tini Museum, which opened in 1908, houses the artist's largest and most important collection. This winter, it will show off its new look after a total renovation. 10 PIZ NAIR AND THE FREE FALL The 3,057-metre-high Piz Nair is St. Moritz’s “home mountain” and offers amazing views. The site of the spectacular free-fall start of the men’s downhill race, its 45-degree slope is the world’s steepest. Top 10 9


St. Moritz

BYTHE NUMBERS St. Moritz zählt circa

1.1 MIO Logiernächte jährlich.

St. Moritz counts about 1.1 Mil overnight stays per year.

183

Einwohner zählte St. Moritz im Jahr 1803. Heute sind es rund 5’200. Das sind 177 / km². The population of St. Moritz in 1803 was 183. Today t­ here are roughly 5,200. That is 177 / km 2.

40 1’822 Meter über Meer liegt St. Moritz. Das Ober­ engadin ist das höchstgele­ gene, ganzjährig bewohnte Tal in Europa!

1,822 metres above sea level – the altitude of St. Moritz. The Upper Engadin is Europe’s highest valley that is inhabited year-round!

10 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Hotels empfangen alleine in St. Moritz die 250‘000 jährlichen Hotelgäste.

40 hotels in St. Moritz alone receive 250,000 hotel guests each year.

90

Seen befinden sich in der näheren Umgebung von St. Moritz. There are 90 lakes in and around St. Moritz.

St. Moritz verdankt seine­ Bedeutung den Heilquellen. Diese wurden im Jahre

1466 vor Christus erstmals erwähnt. St. Moritz owes its prominence to its healing springs. The first historical mention of the­ se springs was in 1466 BC.


2’500

St. Moritz allein bietet eine Auswahl von über

130

Restaurants.

St. Moritz alone­­offers a choice of over 130 ­restaurants!

44

Der St. Moritzer See ist 44 Meter tief. Im Winter wird er von einer über 30 cm dicken Eisschicht bedeckt. Diese trägt die 3500 Tonnen der Zelt­­stadt des White Turf. St. Moritz lake is 44 metres deep. In winter, it is covered by a layer of ice over 30 cm thick. This is strong enough to hold the 3500 tonnes of the tent city of the white turf.

St. Moritz verfügt über

5’300

Hotelbetten. 50% davon stehen in einem 5- oder 4-Sterne-Haus. St. Moritz has over 5,300 hotel beds. 50% of these are in a 5- or 4-star hotel.

1880 sprachen über 50% der St. Moritzer noch das romanische Puter. Dieses wurde vom Deutschen und Italienischen verdrängt.

Angestellte arbeiten während der Saison im Tourismus. During the season, over 2,500 EMPLOYEES come to work in tourism. Der Gästemix ist spannend und international.

70%

stammen aus unterschiedlichsten Nationen rund um den Globus. The mix of guests is exciting and international. 70% come from different nations around the world.

In 1880, more than 50% of St. Moritz residents still spoke Puter Romansh. This was displaced by German and Italian.

St. Moritz in Zahlen 11


St.Moritz

BYTHE 1864 1930 NUMBERS St. Moritz hat eine internationale Bevölkerung. 63% sind Schweizer, 37% Ausländer unterschiedlichster Nationen.

begründete die berühmte Wette von Johannes Badrutt den Start zum Wintertourismus.

In 1864, Johannes Badrutt’s famous bet began winter tourism.

liess St. Moritz als erster Ort ein Symbol – die Sonne – schützen.

In 1930, St. Moritz was the first place to trademark a symbol - the sun.

St. Moritz has an international population. 63% are Swiss, 37% are foreigners from different countries.

7500 Ist die Postleitzahl von St. Moritz. Das entspricht genau der Anzahl Betten in den Ferienwohnungen. St. Moritz’s postal code is 7500. This number cor­ responds exactly to the number of beds in the town’s vacation apartments.

12 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Ils DRAGUNS Die Drachen werden die Bewohner genannt. Namensgeber von St. Moritz ist der heilige Mauritius. St. Moritz’s name came from Saint Mauritius. In Romansh, the inhabitants are called the dragons.


1900 sprachen 31% der Bevölkerung italienisch. In 1900, 31% of the population spoke Italian. SPRACHEN IN ST. MORITZ HEUTE:

59%, Italienisch 22%, Portugiesisch 7%, Romanisch 5%, andere 7% Deutsch

LANGUAGES IN ST. MORITZ TODAY:

59%, Italian 22%, Portuguese 7%, Romansh 5%, others 7%

Rund

40% der St. Moritz-Gäste treiben gar keinen Sport.

Around 40% of St. Moritz guests do not do any sports at all.

German

1856 wurde das erste Hotel ­erbaut. Es war das heutige Kulm Hotel.

The first hotel was built in 1856. Today, it is the Kulm Hotel.

Der St. Moritzer Hausberg ist der Piz Nair mit

3‘057 Meter über Meer. 23 Anlagen fahren im St. Moritzer S ­ kigebiet.

The St. Moritz home moun­ tain is Piz Nair, sitting at 3,057 metres above sea level. 23 lifts, gondolas and cable cars run in the St. Moritz ski area.

St. Moritz in Zahlen 13


ST. MORITZ

OLYMPISCHE WINTERSPIELE In den Jahren 1928 und 1948 fanden in St. Moritz die bisher einzigen Olympischen Winterspiele der Schweiz statt. Damit gehört die urbane Bergmetropole zusammen mit Lake Placid und Innsbruck zum e ­ xklusiven Kreis jener Wintersport-Destinationen, welche die Olympischen Winterspiele bisher zweimal beherbergen durften.

OLYMPIA

Für St. Moritz, ja das gesamte Engadin, w ­ aren diese Spiele, die mitten in der Weltwirtschafts­ krise und kurz nach dem Ende­ des Zweiten Weltkrieges ausge­ tragen wurden, von grösster Be­ deutung. Zwar handelte es sich damals noch nicht um MegaAnlässe wie heute (die Spiele waren ungleich kleiner und über­ schaubarer), doch sie machten St. Moritz als olympischen Ort in einem wunderschönen alpinen Hochtal weltbekannt. Die Spiele 1928 waren die ersten offiziellen Olympischen Winterspiele über­ haupt – der «Probelauf» vier Jahre zuvor in Chamonix erhielt diesen Status erst im Nachhinein. 14 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Swiss Hedy Schlunegger Winner of the 1948 Olympic Women's Downhill

The French five-man bob in the discipline "ventre à terre", 1928 Olympics

OLYMPIC WINTER GAMES IN ST. MORITZ

Parade of Nations at the 1928 Winter Olympics on the St. Moritz ice rink.

Opening Ceremony of the 1948 Winter Olympics

In 1928 and 1948, Switzerland’s only Winter Olympics ever were held in St. Moritz. This means that, along with Lake Placid and Innsbruck, the urban mountain metropolis belongs to the exclusive group of winter sport destinations that have hosted the Winter Olympics twice. For St. Moritz, and indeed for the entire Engadin, these games, which took place in the midst of a ­global economic crisis and shortly after the end of­ the World War II, were of the utmost importance. Although they were not yet the mega-events that they are today (the games were much smaller and more manageable), they made St. Moritz world-­ famous as an Olympic venue in a beautiful high-­ Alpine valley. The games in 1928 were the first ever official Winter Olympics. The games four earlier in Chamonix were a “trial run” and were only given ­official status retroactively. Geschichte 15


St. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

16 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


LAUSANNE & ST. MORITZ

OLYMPISCHE JUGENDSPIELE 2020 26 Jahre nach der Vergabe des Titels «Olympische Hauptstadt» wird Lausanne zur Olympischen Stadt, indem sie die dritte Ausgabe der Olympischen Winterspiele der Jugend empfängt. Die Jugendspiele sind Athletinnen und Athleten zwischen 15 und 18 Jahren vorbehalten. Sie werden vom 9. bis zum 22. Januar 2020 in den Kantonen Waadt, Wallis, Graubünden und im grenznahen Frankreich stattfinden. Die besten Jungathletinnen und Jungathleten der Welt werden sich in 81 alpinen Wett­bewerben messen. OLYMPIC YOUTH GAMES 2020 IN LAUSANNE & ST. MORITZ Twenty-six years after being awarded the title of “Olympic Capital”, Lausanne will become the Olympic City by hosting the third Youth Olympic Winter Games. The Youth Games are exclusively for athletes between the ages of 15 and 18 and will take place from January 9th to 22nd, 2020 in the cantons of Vaud, Valais, Graubünden and over the border in France. The best athletes in the world will compete in 81 alpine competitions. Die Bob-, Skeleton- und Rodel-Wettbewerbe werden auf der einzigen Natureisbobbahn der Welt, dem legen­dären Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, statt­ finden. Zusätzlich werden die Eisschnelllaufrennen auf dem Lej da San Murezzan ausgetragen, erstmals an einem Olympia-Anlass auf dem Natureis eines gefro­ renen Sees. Die Eisbahnen auf dem St. Moritzersee werden dafür exakt vermessen und präpariert. Als ­offizielle Hauptprobe dienten die Schweizer Meister­ schaften vom letzten Jahr.

The bobsleigh, skeleton and luge competitions will take place on the world's only natural ice bobsleigh track, the legendary Olympic Bob Run St. Moritz-­ Celerina. In addition, the speed-skating races will take place on the Lej da San Murezzan, which is the first time an Olympic event will occur on the natural ice of a frozen lake. The ice rinks on Lake St. Moritz have been precisely measured and prepared for this purpose and there was an official trial run at last year’s Swiss Championships.

Rund 1'800 Jugendliche werden an den Spielen teil­ nehmen. Das Organisationskomitee freut sich darüber, dass es gelungen sei, «intelligente Spiele» auf die ­Beine zu stellen. Sämtliche für die Jugendspiele er­ richtete Konstruktionen werden in Zukunft für natio­ nale und internationale Wettkämpfe weiterverwendet. Während den Wettkämpfen wird auch das in Griechen­ land entzündete Olympische Feuer in St. Moritz ­brennen. Mit Ausnahme der Eröffnungsfeier ist der Besuch der Veranstaltungen im Rahmen der Jugend­ winterspiele übrigens kostenlos.

Around 1,800 young people will participate in the games. And the organizing committee is pleased to say that it has set up “smart games”, meaning that all constructions built for the Youth Games will be used in the future for national and international competitions. During the competitions, the Olympic flame ignited in Greece will burn in St. Moritz. In addi­ tion, with the exception of the opening ceremony, admission to the Youth Winter Games is free. www.lausanne2020.sport Geschichte 17


St. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

ST. MORITZ

MILESTONES

Tram connecting St. Moritz Dorf and the healing springs in St. Moritz Bad

1889

1855 Start der St. Moritzer Hotellerie-Geschichte: Johannes Badrutt pachtet Pension Faller (heute Kulm Hotel) The start of the St. Moritz hotel history – Johannes Badrutt leases the Pension Faller (today Kulm Hotel)

1864/1865 Erster Wintertourismus in den Alpen The first winter tourism in the Alps

1868 Erster englischer Eislaufclub The first English ice-skating club in St. Moritz

1874

Erste Telefoninstallation im Kanton Graubünden Erstes Golfspiel in den Alpen Geburt der Urform des Bobschlittens in St. Moritz The first telephone installed in Canton Graubünden The first golf game in the Alps is played The archetype of the Bobsleigh is born in St. Moritz

1896 Erstes Kricketspiel auf dem gefrorenen See Erstes elektrisches Tram der Alpen Erstes Hotel Europas mit dem Namen «Palace» (Badrutt’s Palace Hotel) The first cricket game is played on the frozen lake The first electric tram in the Alps The first hotel in Europe with the name "Palace"

1903/1904 Bau der ersten Bobbahn The first bobsleigh run construction

Gründung Kurverein St. Moritz Official health and recreation association St. Moritz is founded

1906

July 1879

1909

Erstes elektrisches Licht der Schweiz im Kulm Hotel The first electric light in Switzerland at the Kulm Hotel

Erste Flugversuche in St. Moritz The first flight tests in St. Moritz

1880

1928

Erstes Curlingspiel und Curlingclub Europas First curling game and curling club in Europe

Erste Olympische Spiele in der Schweiz The first Winter Olympic games in Switzerland

1884–1885

1929

Bau des Cresta Runs und erste Rennen The construction of the Cresta Run and first races

Erste Schweizer Skischule First Swiss ski school

18 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Erste Pferderennen (Skikjöring) auf Schnee The first horse race (Skikjöring) on snow


1930

The St. Moritz sun with decoration, 1930s

Erster Ortsname mit geschütztem Symbol (Sonne) Erster Kilometer Lancè auf Skiern (Geschwindigkeits-Skirennen) The first place with a name that has a trademarked symbol (the St. Moritz sun) The first Kilometre Lancé on skis (downhill high-speed ski racing)

1934 Erste in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The first FIS Alpine Ski World Championship is held in St. Moritz

1948 The legendary Cresta Run

Zweite Olympische Spiele in der Schweiz Zweite in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The second Winter Olympic games in Switzerland The second FIS Alpine Ski World Championship is held in St. Moritz

1974 Dritte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The third FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz

1979 Ready for the Kilometer Lancé downhill high-speed ski race

Erstes Golfturnier auf einem gefrorenen See The first golf tournament on a frozen lake

1985 Flight tests on Lake St. Moritz in 1910

Erstes Poloturnier auf einem gefrorenen See The first polo tournament on a frozen lake

1986/1987 Erste Ortschaft mit geschütztem Namenszug (1987 mit Signet) The first town with a trademarked name (in 1987 a trademarked seal)

1987 Erste Snowboard-Weltmeischterschaft in Europa The first Snowboard World Championship is held in Europe

1989 Erstes Kricketturnier auf einem gefrorenen See The first cricket tournament on a frozen lake Geschichte 19


St. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

1991 Erstes Bobrun-Skating-Rennen First bob run skating race

1994 Erster Windsurf-Weltcup auf einem Binnensee Erste Windsurf-Weltcup-Regatta der Professionals in den Alpen The first Windsurfing World Cup on a lake The first professional Windsurfing World Cup Regatta in the Alps Bob Run Skating

1995 Erste Sommer-Polo-Weltmeisterschaften in den Alpen The first Summer Polo World Championship in the Alps

2003 Vierte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The fourth FIS Alpine World Ski Championship in St. Moritz

2014/2015 Jubiläumsfeier 150 Jahre Wintertourismus 150-year anniversary of winter tourism

2017

The legendary White Turf (since 1907)

Fünfte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The fifth FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz

2019 «The I.C.E.» erste Automobil-Veranstaltung auf Eis "The I.C.E." first car event on ice

"The I.C.E."

Windsurf World Cup on Lake Silvaplana 20 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Advertorials

Romantik Hotel MUOTTAS MURAGL

Im Panoramarestaurant Muottas Muragl und im Res­ taurant Scatla auf dem wohl schönsten Aussichts­ punkt des Engadins erleben Sie magische Momente. Auf 2456 m ü. M. blicken Sie über das gesamte Ober­ engadiner Seenplateau, während Sie auf der Pano­ ramaterrasse ein Heissgetränk schlürfen und die wärmenden Sonnenstrahlen geniessen. Nach einem stimmungsvollen Sonnenuntergang lassen Sie sich beim bezaubernden Dinner im Panoramarestaurant oder jeweils donnerstags beim romantischen Fondue im Restaurant Scatla kulinarisch verwöhnen.

ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MUR AGL CH-7503 Samedan T +41 81 842 82 32 · info@muottasmuragl.ch Open 21.12.2019-29.03.2020 · www.muottasmuragl.ch

Experience magical moments in the Panoramic Res­ taurant Muottas Muragl and in the Restaurant Scatla at what is likely the most beautiful viewpoint of the ­Engadin. At Muottas Muragl, 2,456 metres above sea level, look out over the entire Upper Engadin lake plateau while ­sipping a hot drink on the panoramic terrace and enjoying the warming rays of the sun. After an atmospheric sunset, indulge yourself in the ­culinary ­delights of an enchanting dinner in the Panoramic Restaurant Muottas Muragl or, on Thurs­ days, a r­ omantic fondue in the Restaurant Scatla.

White Marmot

RESTAURANT & BAR Auf Corviglia ergänzen sich Lifestyle und Schnee­ sport seit Jahrzehnten hervorragend. Das White Marmot bei der Bergstation Corviglia trägt das ­gastronomische und sportliche Vermächtnis des weltweit ersten Skigebiets mit einem geschickten Mix aus modernem Style, Sport und stilvoller Küche in die Zukunft. Im Restaurant und auf der Terrasse hoch über St. Moritz, auf 2486 Meter, geniessen Sie bei strahlend schönem Wetter ein fantastisches Panorama zum Sound der prickelnden Party-Reihe «Lunch & Dance».

WHITE MARMOT R ESTAUR ANT & BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76 · restaurant@corviglia.ch Open 6.12.2019-13.04.2020 · www.whitemarmot.ch Entdecken Sie all unsere Restaurants und Bars unter www.mountains.ch

At Corviglia, lifestyle and snow sports have com­ plemented each other perfectly for decades. The White Marmot at the Corviglia mountain station carries the gastronomic and sporting legacy of the world's first ski resort into the future with a ­skilful mix of modern style, sport and delicious ­cuisine. In the restaurant and on the terrace high above St. Moritz, at 2,486 metres above sea level, enjoy a fantastic p ­ anorama to the sound of the sparkling party s­ eries "Lunch & Dance" in brilliant weather. 21


St. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

DAS ERSTE

ELEKTRISCHE LICHT DER SCHWEIZ 1878 unternimmt der innovative Kulm Direktor Johannes Badrutt eine Reise an die Weltausstellung nach Paris. Dort sieht er zum ersten Mal eine Kohlenbogenlampe brennen (Edison hatte zu dieser Zeit die Glühlampe noch nicht erfunden). Badrutt ist derart fasziniert, dass er noch im selben Jahr eine kleine Wasserturbine in Betrieb nimmt und im Hotel eine elektrische Beleuchtungsanlage einrichten lässt.

Weit oben in den Bergen, im kleinen St. Moritz, brennt das erste elektrische Licht der Schweiz – ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte des Oberengadins. Die Einführung des ersten elektrischen Lichts ist auch Sinnbild für die Weltoffenheit und den Pioniergeist, die im hochalpinen Kurort in der zweiten Hälfte des­ 19. Jahrhunderts herrschten und den Aufstieg zur weltbekannten Ferienmetropole befeuerten. Am Anfang leuchtete das künstliche Licht nur im ­Sommer für 1-2 Stunden täglich, da die Kohlestäbe rasch abbrannten und die kleine Turbine im Bach stän­ dig fliessend Wasser brauchte. Um die Stromversor­ gung auch in den Wintermonaten zu garantieren, lässt Johannes Badrutt am ganzjährig fliessenden Inn am unteren Ende der Charnadüra-Schlucht ein neues elektrisches Kraftwerk mit circa 65 kW Leistung ­errichten. Das heute im Besitz von St. Moritz Energie befindliche Werk gilt als erstes Elektrizitätswerk der Schweiz. Das Wasser wurde auf 300 Metern mit einem Gefälle von 16 Metern in dicken Eisenrohren gefasst und auf die Turbine geleitet, ein Dynamo sorgte für die Energieproduktion. Über zahlreiche Kupferdrähte ­wurde die Elektrizität zum zwei Kilometer entfernten Hotel geleitet, das nun in hellem Licht erstrahlte. Eine Pionierleistung! Die Lokalzeitung «Fögl d’Engiadina» schrieb mit Begeisterung: «Vielleicht reichen die 120 Pferdestärken sogar zur Beleuchtung der Strassen. Vielleicht dauert es nicht mehr lange, bis neben den Hotels auch Privathäuser, Ställe und Scheunen elekt­ risch beleuchtet werden. Es fehlt lediglich noch die ­Erfindung einer elektrischen Melkmaschine.» 22 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

2

THE FIRST ELECTRIC LIGHT IN SWITZERLAND In 1878, the innovative director of the Kulm, Johannes Badrutt, took a trip to the World’s Fair in Paris. While there, he saw for the first time a carbon arc lamp burning (Edison had not yet invented the light bulb). Badrutt was so fascinated by it that in the same year, he commissioned a small water turbine and set up an electrical lighting system in the hotel. So it was high up in the mountains, in the small town of St. Moritz, that the first electric light in Switzer­ land was illuminated – an important milestone in the history of the Upper Engadin. The introduction of this first electric light is also a symbol of the cosmo­ politan and pioneering spirit that was prevalent in the high-Alpine spa destination during the second half of the 19th century, and it fuelled the rise in prominence of what became a world-famous holiday location.


1

GESCHICHTE

1 Gäste im Hotel Kulm. Die ersten Glühlampen haben bereits die Kohle­ bogenlampen ersetzt. Auch auf dem Platz vor dem Kulm Hotel wird ein Kandelaber mit elektrischem Licht erstellt. (Bild aus dem Jahr 1890). Guests at the Hotel Kulm. The first incandescent lamps have already replaced the carbon arc lamps. Also on the square in front of the Kulm Hotel, a candelabra shines with electric light. (Picture from 1890). 2 Speisesaal des Kulm Hotels, erbaut 1876. Rechts Petroleumlampen, Mitte Bogenlampen. Dining room of the Kulm Hotel, built in 1876. Right kerosene lamps, middle arc lamps.

Initially, the artificial light shone for only 1-2 hours per day in the summer, because the carbon rods burned down quickly and the small turbine in the stream con­ stantly needed flowing water. In order to guarantee a power supply even during the winter months, Johannes Badrutt had a new electric power plant built on the Inn River on the lower end of the Charnadüra gully, which provided an output of around 65 kW. The plant, which is owned today by St. Moritz Energie, was the first electric plant in Switzerland. The water flowed 300 metres in distance and dropped 16 metres in

altitude through thick iron pipes, which directed it to the turbine to power the dynamo generator for ener­ gy production. The electricity was then routed through numerous copper wires to the hotel two kilo­ metres away, which was now shining bright with light. A pioneering achievement! The local paper “Fögl d’En­ giadina” wrote with enthusiasm: “Perhaps 120 horse­ power is enough to illuminate the streets. Perhaps it will not be long before, along with hotels, that homes, stables and barns are illuminated. All that is missing is the invention of an electric milking machine.” Geschichte 23


DAS ENGADIN

ENTDECKEN 10

2

3

1 MUOTTAS MURAGL Es ist der Engadiner Aussichts­ berg. Die Standseilbahn aus dem Jahre 1905 war die erste im ­Engadin und vermittelt noch ­ heute James-Bond-Feeling. Oben auf 2‘456 m ü. M. warten ein atem­ beraubendes Panorama, Romantik und kulinarischer Genuss. 2 CORVATSCH 3‘303 Mit der höchstgelegenen Berg­ station, seinen 120 Kilometern Traumpisten, einem Snowpark, Freeride-Gelände sowie gesicher­ ten Schneeschuhtrails hat sich der Corvatsch den Titel als Sportberg mehr als verdient. Beste Schnee­ verhältnisse und die beliebten Snow Nights am Freitag sorgen für echtes Bergerlebnis. 24 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

3 DIAVOLEZZA Hier auf knapp 3‘000 m ü. M. türmen sich die höchsten Gipfel der Ostalpen auf: Piz Bernina, Piz Palü und Piz Morteratsch. Der gleichnamige Gletscher kann befahren werden und bei Voll­ mond locken offene Pisten zum nächtlichen Skierlebnis.

5 STAZERWALD Die von eiszeitlichen Gletschern geprägte Landschaft ist streng geschützt. Neben Rundhöckern finden sich feuchte Senken, Flach- und Hochmoore. Lärchen, Bergföhren und Arven sind ­vorherrschend – einige sind über 1‘000 Jahre alt. Der Stazerwald ­ ist durch Wanderwege und Lang­ laufloipen erschlossen. ­Mitten drin liegt der idyllische Stazersee (Lej da Staz), dieser ist von St. Moritz in 45 Minuten zu Fuss erreichbar.

4 BERNINA EXPRESS Als Teil der UNESCO-Welterbe­ strecke fährt die Rhätische Bahn von St. Moritz bis nach Tirano und schlägt damit Brücken z­ wischen Klimazonen, Sprachregionen und Kulturen. Die Strecke führt ohne Zahnrad über den Berninapass (2‘253 m) von den Gletschern zu den Palmen. Auch im Winter ein faszinierendes Bahnabenteuer.

6 VAL ROSEG Das Val Roseg präsentiert sich im Winter so verträumt und ruhig, dass sich sogar Gämse und Rehe neugierig aus dem Wald wagen. Mit Pferdekutschen oder einer einfachen Winterwande­ rung (ca. 1,5 Stunden) erreicht man vom Bahnhof Pontresina das Restaurant Roseg Gletscher, das für sein verführerisches Dessertbuffet bekannt ist.


8

7 VAL FEX Ein Lieblingsort von Friedrich Nietzsche: Das Seitental bei Sils-Maria beeindruckt durch die gewaltige Natur und seine Stille. Das Val Fex ist durch Pferdekut­ schen, Loipen und Winterwander­ wege erschlossen. Verschiedene typisch lokale Gaststätten säumen den Weg. 8 ÜBER GEFRORENE SEEN Schwarzeis ist im Oberengadin keine Seltenheit. Bei den vielen Seen unterschiedlicher Höhen­lage und Grösse ist die Chance auf dieses besondere Natur­phänomen gross. Dann kann man kilometerweit über eine glatte Eisfläche schweben. Zusätzlich werden auf den Seen Natureisplätze, Winterwanderwege und Loipen angelegt. Auch der Snow Polo World Cup und die be­ kannten White Turf-Pferderennen werden auf dem gefrorenen St. Moritzersee ausgetragen.

5

ENGADIN

9 DAS DORF ZUOZ Sein sehr gut erhaltenes, historisches Ortsbild macht den ehe­ maligen politischen Hauptort Zuoz zum malerischsten Dorf im Oberengadin. Prächtige Patrizier­ häuser wie die Chesa Planta ­ zeigen stolz ihre Erker und ­Sgraffiti. Zahlreiche Galerien ­laden zu Entdeckungstouren in die Welt der zeitgenössischen Kunst ein. Ganz nebenbei kann man das eine oder andere Enga­ diner Haus von innen entdecken.

10 KULINARIK AM BERG Die Vielfalt an Berghütten und Restaurants im Oberengadin ist schlicht sensationell. Winter­ sport macht hungrig … aber auch für alle, die es gemütlich angehen wollen, lohnt sich ein Ausflug auf den Berg. Neben atemberauben­ den Aussichten und Panoramen gilt es, eine abwechslungsreiche Kulinarik zu entdecken. Ganz zu schweigen von der Extraportion alpiner Cozyness. (vgl. Berghütten Seite 166) Das Oberengadin 25


DISCOVER

THE ENGADIN 4 6

10

1 MUOTTAS MURAGL It is the Engadiner panoramic mountain. The cable car, built in 1905, was the first in the Engadin and still gives a “James Bond feeling” today. Waiting for you at 2,456 metres above sea level are breathtaking panoramas, romance and culinary delights. 2 CORVATSCH 3‘303 With the highest mountain station, 120 kilometres of dream trails, a snow park, freeride terrain and snowshoe trails, Corvatsch has more than earned the title of Sport Mountain. With some of the best snow conditions and the popular ski nights on Fridays, Corvatsch provides a pure mountain experience. 26 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

1

3 DIAVOLEZZA Here at almost 3,000 metres above sea level you can see the highest peaks of the eastern Alps: Piz Bernina, Piz Palü and Piz Morte­ratsch. The glacier of the same name offers exciting skiing and during the full moon, the slopes invite you for a nighttime skiing experience.

5 STAZER FOREST This pristine and protected land­ scape was formed by glaciers. In addition to the small hills and bogs dotting the forest are larches and Swiss and mountain pines – some over 1,000 years old. The Stazer forest is accessible by hiking and cross-country ski trails. In the middle lies the idyllic Staz Lake (Lej da Staz), which can be reached from St. Moritz by foot in 45 minutes.

4 BERNINA EXPRESS As part of the UNESCO World Heri­tage route, this trip on the Rhaetian Railway from St. Moritz to Tirano takes riders through different climates, languages and cultures. Riders travel over the 2,253-metre-high Bernina Pass, going from glaciers to palm trees in just over two hours. Even in the winter, it is a fascinating train adventure.

6 VAL ROSEG Val Roseg is so dreamy and quiet in winter that even the chamois and deer venture out of the forest. It is accessible from the Pontresina train station by horse-drawn carriage or a relaxed winter walk (around 1.5 hours) and once there, you will be tempted by the Restaurant Roseg Gletcher’s famous dessert buffet.


7

KUTSCHBETRIEBE CARRIAGE SERVICES

7 VAL FEX One of Friedrich Nietzsche’s favourite places: this valley near Sils-Maria is known for its im­ pressive nature and stillness. You can reach Val Fex by horse-drawn carriage, cross-country skiing or hiking. You will find a number of typical, regional restaurants along the way. 8 THE FROZEN LAKES Black ice is not an uncommon sight in the Upper Engadin. With numerous lakes of different sizes and at different altitudes, you are very likely to experience this special natural phenomenon where you can glide for miles along the smooth ice surface. These frozen lakes offer natural ice rinks, winter hiking trails and cross-country ski runs. The Snow Polo World Cup and famous White Turf are also held on frozen lake St. Moritz.

9 THE TOWN OF ZUOZ Historic and well-preserved Zuoz, the former political centre, is the most picturesque village in the Upper Engadin. Magnifi­ cent houses in the traditional Patrician style, such as the Chesa Planta, show off their bay windows and sgraffiti, a form of wall decoration popular in this area. You can also visit numerous contemporary art galleries and experience some of the Engadin houses from the inside. 10 MOUNTAIN CUISINE The variety of mountain huts and restaurants in the Upper Engadin is simply sensational. Winter sports build an appetite, but a trip up to these mountain restaurants is worthwhile for those who want to take it easy as well. In addition to breathtak­ ing views and panoramas, there is an array of delicious dishes, not to mention the extra portion of Alpine cosiness.

ST. MORITZ Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 Danco Motti T +41 79 681 20 68 www.kutschereimotti.ch VAL ROSEG Helene Riedberger T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 www.stalla-engiadina.ch Wohli‘s Kutschenfahrten T +41 78 944 75 55 www.engadin-kutschen.ch Anton Gisler T +41 79 609 79 64 Egon Polin T +41 81 852 51 16 Sepp Kaiser T +41 81 842 62 74 VAL FEX Gian Clalüna T +41 81 826 52 86 www.claluena-sils.ch Gian Coretti T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch VAL BEVER Linard Ruffner T +41 78 679 73 55

Das Oberengadin 27


KULTUR &

BRAUCHTUM

KULTUR & BRAUCHTUM

1 RÄTOROMANISCHE SPRACHE Über die Rätier, die sich 500 v. Chr. in den Alpen nieder­ gelassen haben, ist bis heute nicht viel bekannt. Wäh­ rend des Alpenfeldzugs von 15 v. Chr. wurden sie von den Römern unterworfen, die das Gebiet zwischen den rätischen Alpen und der Donau zur römischen Provinz Raetia ernannten. Durch die Präsenz der Römer und das Aufkommen des Handels vermischte sich das von der einfachen römischen Bevölkerung und dem Militär gesprochenen Vulgärlatein mit der rätischen Sprache – die Grundlage fürs heutige Rätoromanisch. Doch Rätoromanisch – heute nebst Deutsch und Italienisch die dritte Amtssprache im Kanton Graubünden und seit 80 Jahren offiziell vierte Landessprache der Schweiz – ist nicht gleich Rätoromanisch. Dadurch, dass Chur als Zentrum des Rätoromanischen im 15. Jh. zunehmend germanisiert wurde, zersplitterte das rätoromanische Sprachgebiet und die einzelnen Täler orientierten sich an den ihnen nahegelegenen Gross­ städten. Dies hatte die Entstehung der heutigen Idio­ me zu Folge: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér und Vallader. Diese unterscheiden sich teils so stark, dass sich ein Bewohner aus der Surselva kaum mit einem Engadiner unterhalten kann. 28 St. Moritz Travel Guide 2019

Um diese Sprach­ barrieren zu überwinden, wurde 1982 Rumantsch Grischun als Standardsprache für überregionale Angelegenheiten eingeführt. Die rätoromanische Sprachgesellschaft, rund ein halbes Prozent der Schweizer Bevölkerung, ist stolz auf ihre Idiome und gibt sie im Schulunterricht der nächsten Generation weiter. So ist Putér, das im Oberengadin gesprochen wird, in Sils, Silvaplana, Zuoz und S-chanf offizielle Schulsprache. Schüler­ innen und Schüler in den Gemeinden Samedan, Pontresina, Celerina, Bever und La Punt Chamues-ch werden ab der ersten Primarklasse sowohl in Putér als auch in Deutsch unterrichtet. St. Moritz führt eine deutschsprachige Primarschule mit Putér als erster Fremdsprache. In Brail und Zernez ist das Idiom Vallader offizielle Amtssprache und wird auch bis zur 4. Klasse im Schulunterricht gesprochen. Nebst Rumantsch Grischun werden die Idiome auch bei Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) gepflegt. Das Programm von RTR trägt zum Erhalt des Rätoro­ manischen bei und strahlt die Sprache jeden Tag in die ganze Schweiz aus – die Sendungen von Radio Rumantsch (RR) dank Livestreaming sogar in die ganze Welt.


SPRACHE

KENNENLERNEN «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Wer Rätoromanisch kann, weiss mehr! Den ­früheren Slogan von RTR nehmen sich jedes Jahr viele zu Herzen und melden sich für den Romanischkurs der Fundaziun de Planta in Samedan an. Im zweiwöchigen Kurs im Juli erhalten die Teilnehmenden intensiven Sprachunterricht, wobei ihnen auch die romanische Kultur nähergebracht wird.

LEARNING RUMAUNTSCH «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli»: “Those who know Romansh can do more!” This slogan from the RTR is taken to heart by those who sign up for the Romansh language course at the Fundazion da Planta in Samedan. The two-week course, which takes place in July, offers participants inten­ sive language lessons along with information on the Romansh culture. Martina Shuler-Fluor Via Staziun 63 a, CH-7524 Zuoz T +41 79 914 26 34 martina.shuler@rumantsch.ch

THE RHAETO-ROMANSH LANGUAGE To this day, not much is known about the Rhaetian people who settled down in the Alps around 500 BC. During the Alpine campaign of 15 BC, they were con­ quered by the Romans, who claimed the territory be­ tween the Rhaetian Alps and the Danube River as the Roman province of Raetia. The presence of the Romans and the advent of commerce mixed the Vulgar Latin, spoken by the common Roman population and the mil­ itary, with the Rhaetian language spoken by the local people, and created the basis for today’s Romansh. But Romansh, despite being Switzerland’s fourth offi­ cial national language for the last 80 years and the third official language in the canton of Graubünden along with German and Italian, is not actually one lan­ guage. As the city of Chur, which had been the centre of Romansh, became increasingly Germanized during the 15th century, the Romansh language became frag­ mented throughout the region’s many valleys and mountain towns. This fragmentation resulted in the emergence of today’s Romansh dialects: Sursilvan, Sutsilvan, Sumiran, Putér and Vallader. However, despite all being variants of Romansh, some of the dialects are so different that a resident from the Sur­ selva region can barely understand someone from the

Für allgemeine Informationen über die Romanische Sprache. General information about the Romansh language. www.liarumantscha.ch

Engadin. To overcome these language barriers, Ru­ mantsch Grischun, a standardized Romansh, was in­ troduced in 1982 in the interest of regional commu­ nication. The half a percent of the Swiss population that speaks Rhaeto-­Romansh takes a great deal of pride ­in their dialects and continues to pass them down to the next generation through the education system. Putér, the dialect spoken in the Upper Engadin, is ­the official school language of Sils, Silvaplana, Zuoz and S-chanf. Students in the communities of Samedan, Pontresina, Celerina, Bever and La Punt-­Chamues-ch study in both Putér and German starting in the first grade. The schools in St. Moritz on the other hand use German as the primary language and Putér as the first foreign language. In Brail and Zernez, the Romansh dialect of Vallader is the official language and is the only one used in the classroom until 4th grade. In addition to Rumantsch Grischun, Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) also maintains the multiple dia­ lects of Romansh. RTR contributes to the preserva­ tion of Rhaeto-Romansh­and spreads the language throughout Switzerland and, thanks to global live­ streaming, the world. Die romanische Kultur 29


KULTUR & BRAUCHTUM

KLEINER SPRACHFÜHRER • SMALL LANGUAGE GUIDE Deutsch / Englisch – Rumauntsch Putèr • German/English - Romansh Putér

SMALL TALK Hallo/Grüezi! Allegra! Hello!

Guten Tag! Bun di! Good day!

Guten Abend! Buna saira! Good evening!

Gute Nacht! Buna not! Good night!

Auf Wiedersehen! A revair! Goodbye!

Vielen Dank! Grazcha fich! Thank you very much!

Bitte! D’ünguotta! You’re welcome! ja/nein schi/na yes/no

Wie geht’s? Cu sto’L? Cu vo que? How are you?

Mir geht es gut/schlecht. Eau stun bain/mel. I’m well/not well.

Wie heisst du? Cu hest tü nom? What’s your name? Ich heisse … Mieu nom es … My name is …

Schön, dich Ün plaschair, da’t kennenzulernen. cugnuoscher! Nice to meet you. Ich spreche kein Eau nu se rumauntsch. Romanisch. I don’t speak Romansh.

Sprichst du Deutsch? Discuorrast tudas-ch? Do you speak English? Discuorrast inglais?

30 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

ZAHLEN/NUMBERS 0 nolla 1 ün/üna 2 duos 3 trais 4 quatter 5 tschinch 6 ses 7 set 8 och 9 nouv 10 desch

WOCHENTAGE/WEEKDAYS Montag lündeschdi Monday Dienstag mardi Tuesday Mittwoch marculdi Wednesday Donnerstag gövgia Thursday Freitag venderdi Friday Samstag sanda Saturday Sonntag dumengia Sunday


PUTÈR KULTUR & BRAUCHTUM

UNTERWEGS/ON THE WAY

der Bahnhof la staziun the station

der Zug/die Bahn il tren the train

der Bus il bus the bus

die Luftseilbahn la pendiculera the cable car

die Sesselbahn la s-chabellera the chair lift

Wo ist …? Inua es …? Where is …?

ESSEN & TRINKEN/FOOD & DRINK

das Restaurant il restorant the restaurant die Kneipe/das Café la pinta/il cafè the pub/the café

as Menü/die Speisekarte il menu/ d the menu/the menu card la carta dals menüs

das Frühstück la culazchun/ the breakfast la cruschina das Mittagessen il gianter the lunch

das (Mineral-)Wasser l’ova the (sparkling) water (minerela)

der (Rot-/Weiss-)Wein il vin the (red/white) wine (cotschen/alv)

das (helle/dunkle) Bier la biera the (light/dark) beer (clera/s-chüra)

die Fahrkarte il bigliet the ticket links/rechts/geradeaus a schnestra/ left/right/straight ahead a dretta/dret our Wann fährt …? Cura parta …? When does … leave? Wie komme ich nach …? Scu riv eau à …? How do I get to …?

das Abendessen la tschaina the dinner

Zum Wohl! Viva! Cheers! Guten Appetit! Bun appetit! Enjoy your meal! Die Rechnung, bitte. Il quint, per plaschair. The check, please. Wo ist die Toilette? Inua es la tualetta? Where is the toilet?

SHOPPING

der Hut il chapè the hat der Pullover il pullover the pullover das Hemd la chamischa the shirt die Bluse la blusa the blouse die Hose la chotscha the trousers die Schuhe las s-charpas the shoes

Wo ist die Umkleide? Inua es il vstiari? Where is the fitting room?

Wie viel kostet …? Quaunta cuosta …? How much is …? Vokabular 31


KULTUR & BRAUCHTUM

Schlitteda with typical Engadiner costumes

2 CHALANDAMARZ UND SCHLITTEDA Zu vorchristlicher Zeit startete das neue Jahr am 1. März. Der Brauch des Chalandamarz erinnert noch heute an den altrömischen Neujahrstag. Mit lautem Geläut der Plumpas, grossen Kuhglocken, Peitschen­ knallen und traditionellen Liedern vertreiben Jungen­ und Mädchen in ihren blauen Kutten und traditionellen­ rot-schwarzen Engadiner Trachten den Winter aus dem Dorf und begrüssen den Frühling. Jeweils im Januar und anfangs Februar findet ein weiterer ­ ­Engadiner Brauch statt: die Schlitteda. Auf den fest­ lich geschmückten Schlitten gleitet die «Giuventüna» in Engadiner Tracht durch das verschneite Hochtal. 32 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

CHALANDAMARZ AND SCHLIT­TEDA In pre-Christian times, the New Year started on March 1st. The custom of Chalandamarz is celebrated in remembrance of the ancient Roman New Year’s Day. Young boys and girls take to the streets in tradi­ tional blue scarves and red and black Engadiner cos­ tumes to drive winter out of the village and greet spring by ringing loud bells, cracking whips and sing­ ing songs. In January and early February, the Engadin takes part in another tradition: the Schlitteda. On festively decorated sleighs, the “Giuventüna” ­(Romansh for youth) glide through the high snowy valley in Engadiner costume.


SCHELLEN

URSLI

KULTUR & BRAUCHTUM

«Hoch oben in den Bergen, weit von hier, da wohnt ein Büblein so wie ihr». 1945 wurde der Schellen-­Ursli durch die Geschichte von Selina Chönz und die ­Illustrationen von Alois Carigiet zum Leben erweckt. Die berühmteste Schweizer Kindergeschichte nach ­Heidi handelt von Ursli, dem für den Chalandamarz nur eine kleine Schelle übrigbleibt. Nachdem er von den anderen Dorfknaben deswegen gehänselt w ­ ird ­u nd am Umzug nicht am Schluss mitgehen will, macht er sich auf eine abenteuerliche Reise. W ­ elcher Gedanken­blitz Ursli auf den gefährlichen Weg durch den tiefen Schnee führt und wieso er den Chalanda­ marz schlussendlich trotzdem anführt: Das 2015 verfilmte Buch gibt es in jeder Buchhandlung oder Bibliothek im Engadin zu kaufen oder auszuleihen.

Chalandamarz in Zuoz “High up in the mountains, far from here, there lives a little boy just like you.” In 1945, the story of ­Schellen-Ursli (A Bell for Ursli) was brought to life by writer Selina Chönz and illustrator Alois Carigiet. This tale of Ursli, a boy who has the smallest bell for ­Chalandamarz, is the most famous Swiss children’s story after that of Heidi. The story begins with Ursli being teased by the other village boys for having such a small bell, compelling him to embark upon a dangerous and exciting adventure into the moun­ tains and through the deep snow. At the end of his adventure, he finds himself leading the Chalanda­ marz procession after all. The book and 2015 film are available for purchase or loan at every bookstore and library in the Engadin. Die romanische Kultur 33


KULTUR & BRAUCHTUM

3 DIE ENGADINER TRACHT Die Engadiner Festtagstracht gilt als die schönste unter den rund 700 Schweizer Trachten. Was viele nicht wissen: Entstanden ist sie durch den Kulturaustausch und die Migration ­zwischen verschiedenen Ländern und Kulturen. Wie die gesamte Bündner Textilkunst wurde sie von Soldaten, Missionaren, Auswanderern und Handelsleuten beeinflusst, die mit ­An­regungen und Geschenken aus dem Ausland ins Engadin zurückkehrten. Der prächtige ­scharlachrote Wollstoff soll im 18. Jahrhundert von heimkehrenden Offizieren aus Russland mitgebracht worden sein. Die feine schwarze Seide stammt aus Frankreich, die obligate ­Bernsteinkette von der Ostsee. Stilistisch bediente man sich an der Mode des Rokoko. Die kunstvolle Blumenstickerei symbolisiert einen Lebensbaum. An der Kopfbedeckung, dem ­sogenannten Capadüsli, kann man übrigens den Zivilstand ablesen: Ledige Frauen tragen eine rote, verheiratete eine schwarze Kopfhaube. Die gelungenen Porträts des Silser Fotografen Gian Giovanoli mit den fremdländisch wirken­ den Schönheiten sind nicht nur eine überraschende Augenweide, sondern ein eigenwillig ­ästhetisches Statement mit Hintersinn. Jasmin trägt die traditionelle Oberengadiner Tracht, wie es das Reglement der Trachtenkommission vorschreibt, mit Spitzenbluse, bestickter ­Pluotta auf rotem Mieder, schwarzem, floral besticktem Dreieckstuch und der «culana ­d’ambras», der Bernsteinkette.

TRADITIONAL ENGADINER CLOTHING The Engadiner traditional festive dress is considered one of the most beautiful of the nearly 700 Swiss costumes. What many don’t know is that the Engadiner traditional style was formed through the mixing of cultures and countries that came about thanks to ­migration. Like the rest of Grisons textile arts, the clothing was influenced by the soldiers, missionaries, travellers and tradesmen who returned from abroad with gifts and new know­ ledge. The magnificent scarlet wool fabric was said to have been brought back from Russia in the 18th century by returning officers. The fine black silk came from France and the ­obligatory amber necklace from the Baltic Sea. The style was taken from the fashion of the Rococo. The elaborate floral embroidery symbolises the tree of life, and one’s marital status can be gleaned from their headgear, called Capadüsli: single women wear a red headdress and married women wear a black hood. By using diverse models in classic Engadiner clothing in his portraits, Sils photographer Gian Giovanoli creates not only a surprising image but an idiosyncratic aesthetic statement with a sense of purpose. Jasmine wears the traditional Upper Engadine traditional costume, as prescribed by the regulations of the traditional costume commission, with lace blouse, ­embroidered pluotta on red bodice, black, floral embroidered triangular scarf and the "culana d'ambras", the amber necklace. www.giangiovanoli.com

34 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20



THE CLIMATE

and Weather

Trotz geringem Niederschlag gilt das Oberengadin als

INTHE schneesicher UPPER ENGADIN Das Oberengadin weist ein trockenes, kontinentales Klima auf. ­Charakteristisch sind grosse Temperatur­ schwankungen zwischen Sommer und Winter wie auch zwischen Tag und Nacht. The Upper Engadin has a dry, continental climate, characterized by large temperature fluctuations between summer and win­ ter as well as between day and night. Das prickelnde, gesunde ­Reizklima von St. Moritz wird auch als

ChampagnerKlima bezeichnet. St. Moritz’s sparkling and stimulating healthy climate is also known as Champagne climate.

36 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

– dies wegen der Kälte. Despite the low precipitation, the Upper ­Engadin is a sure bet for snow ­because of the cold.

Wegen des alten Baumbestandes konnte das Klima im Engadin bis ins Jahr

1580 rekonstruiert werden.

Because the Engadin is home to a population of old trees, its climate can be reconstructed as far back as the year 1580.


Die niederschlagsreichsten ­Monate liegen im

Sommer Die Waldgrenze im Oberengadin liegt bei über

2‘200 Meter über Meer. Im Norden der Alpen liegt diese bei unter 1‘700 Meter.

The Upper Engadin’s tree line ends at 2,200 metres above sea level. On the north side of the Alps, this ends at just 1,700 metres. Das St. Moritzer Klima ist südlich geprägt. Man spricht von

300

während der ­Winter relativ trocken ist.

The wettest months are in the ­s ummer, while the winter is relatively dry. Im Engadin wurde bis auf eine Höhe von

1‘950 Metern Getreide angebaut, im ­angrenzenden Nordtirol ist dies nur bis 1‘200 m ü. M. möglich.

In the Engadin, cereal crops were grown at an altitude as high as 1,950 metres above sea level. In neighbou­ ring North Tyrol, these crops were cultivated at 1,200 metres above sea level or lower.

Sonnentagen im Jahr.

St. Moritz’s climate has a southern quality due to its roughly 300 sunny days each year.

Klima und Wetter 37


THE CLIMATE

and Weather

INTHE UPPER ENGADIN

Der Malojawind ist ein umgedrehter ­Talwind. An schönen Sommertagen beginnt er gegen Mittag mit

40 km/h zu wehen und bietet dadurch perfekte Bedingungen für S ­ egler, S ­ urfer und Kiter.

In der Nacht fliesst die kalte Luft von den Bergen und Hängen und sammelt sich beim Enga­ din Airport in Samedan in einem Kaltluftsee. So kommt es, dass es im Skigebiet oft wärmer ist als auf dem Talgrund. At night, the cold air flows from the mountains and slopes and collects at Engadin Airport in Samedan in a cold air pocket, meaning that it is often warmer at the ski resort than on the valley floor.

38 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

The Maloja Wind is a “reverse” valley wind. On a beautiful summer’s day, the wind be­ gins around midday with speeds of 40 km/h offering perfect conditions for sailors, surfers and kiters.

Die

Maloja-Schlange ist ein weiteres berühmt-berüchtigtes Wetterphänomen. Aufsteigende feuchte Luft aus dem Bergell verwandelt sich in zähen Nebel oder tief liegende Wolken. The Maloja snake is another notorious weather phenomenon. The ascending humid air from the Bregaglia valley creates a thick fog or low-lying clouds.


Das Engadin ist ein natürliches Klima-Archiv und gehört zu den best erforschtes Perma­ frost-Gebieten der Welt.

Seit

1864

The Engadin is a natural climate archive and is one of the best researched permafrost areas in the world.

misst man die Klimawerte in der Wetterstation Sils Maria.

Im Januar liegen die Tagestem­ peraturen gut und gerne bei

Since 1864, climate data have been measured at the weather sta­ tion in Sils Maria.

In January, temperatures can easily go down to - 20° C.

– 20° C

Durchschnittliche Monatstemperaturen in °C Average monthly temperature in °C

-6.8 -6.5 -2.5 J

F

M

0.7

5.6

9.1

A

M

J

11.5 11.2 J

A

8.0

4.0

-1.4 -4.9

S

O

N

D

Durchschnittliche Niederschlagsmengen mm Average precipitation mm

48

36

51

70

105

114

114

124

101

95

92

61

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

Klima und Wetter 39


HOTELS, CHALETS

& MEHR...

HOTELS

Die geschichtsträchtigen Grand Hotels machen St. Moritz zu einem der begehrenswertesten und glamourösesten Ferienorte der Welt. Hier, wo Extravaganz, Pioniergeist und Weltklasse zusammenfinden, entstehen Legenden – bereits seit über 150 Jahren. Die Grand Hotels von St. Moritz markieren den Anfang einer gross­ artigen Geschichte. Sie überzeugen mit zeitloser Eleganz, exklusivem Lifestyle, purem Luxus und jedem erdenklichen Komfort. St. Moritzer Suiten lassen keine Wünsche offen: grandiose Seesicht, schickes alpi­ nes Interieur, offenes Kaminfeuer, modernste Einrichtung, Extrava­ ganz und schier unendliche Quad­ ratmeter … you name it! 40 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Alles ist sorgfältig und bis ins kleinste Detail studiert – von namhaften Architekten und Interior Designern gestaltet. Diese Oasen des Wohl­ befindens werden durch grandiose Spa-­Bereiche mit phanta­sie­vollen Wasserwelten ergänzt, wo die neusten Beauty­-Treatments und ­Massagen angeboten werden. Liebevoll drapierte Frühstücksbuffets, exquisite Gourmetmenüs und verführerische Desserts stillen jeden Hunger. Im Winter sorgen zudem kosmopolitische Trendrestaurants mit den besten Köchen aus aller Welt für kulinarische Abwechslung. Beim umfassenden A ­ ngebot an Aktivitäten vom Segeln über Golf zu Weltklasse Events, Jazzkonzerten oder Kunstausstellungen ist für den sportlichen, gesellschaftlichen als auch für den kulturellen Ausgleich gesorgt.


5

HOTELS, CHALETS & MORE ... Its historic Grand Hotels make ­ St. Moritz one of the most desirable and glamorous vacation destinations in the world. Here, where extravagance, a pioneering spirit and world class come together, legends have been made for over 150 years.

The Grand Hotels of St. Moritz mark the beginning of a great history. They bring timeless elegance, an exclusive lifestyle, pure luxury and every comfort imaginable. St. Moritz suites fulfil every wish: terrific lake views, chic Alpine interiors, open hearth fires, modern facilities, ­extravagance and an almost infinite amount of space … you name it! Everything is meticulously planned down to the smallest detail, de­ signed by renowned architects and interior designers. These oases of well-being are complemented by magnificent spas featuring fantastic pools and tubs and offering the latest beauty treatments and massag­ es. Lovingly adorned breakfast buffets, exquisite gourmet menus and tantalizing desserts will satisfy any hunger. In the winter, cosmopolitan restaurants led by the world’s top chefs provide culinary delights. There is an extensive range of activities from the ride on the Cresta Run to world-class cultural events as well as jazz concerts and art exhibits for the perfect balance of sport, social and culture. Hotels, Chalets & mehr 41


HOTELS, CHALETS & MEHR

GRAND

2

HOTELS

4 1

1 KULM HOTEL Im Herzen von St. Moritz bietet das 5-Sterne-Superior-Hotel ein grandioses Panorama auf den See und die Engadiner Berge. Das von GaultMillau ausgezeichnete Hotel verfügt über 172 Zimmer und Suiten mit raffiniertem ­Interieur. This five-star hotel sits in the heart of the town with magnificent panoramas of the lake and Engadin mountains. The GaultMillau-awarded hotel has 172 rooms and suites with refined interiors. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com 42 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

2 BADRUTT’S PALACE HOTEL Im Badrutt’s Palace Hotel trifft auserlesener Luxus auf erstklas­ sigen Service und grenzenlosen Genuss. Die 120 Zimmer und 37 Suiten stehen für Tradition und Eleganz mit höchstem Komfort. Der markante Turm ist längst ein Wahrzeichen von St. Moritz. At Badrutt’s Palace Hotel, exqui­ site luxury meets first-class service and limitless enjoyment. The 120 rooms and 37 suites stand for tradition and elegance while offering the utmost c­ omfort. Its impressive tower has long become a landmark of St. Moritz. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com


3

HOTELS

5

3 SUVRETTA HOUSE An privilegierter Lage verzaubert das Suvretta House mit spektakulärem Blick auf die Oberengadiner Seenlandschaft. Die elegante Atmosphäre wird beim Afternoon Tea und Dinner zele­briert. Prächtige Suiten und Zimmer, verschiedene Restau­ rants, erstklassiger Service und der grosszügig gestaltete Sports & Pleasure Club sorgen für pure Entspannung. Ideally located, the Suvretta House enchants with its spectacular views of the Upper Engadin lake landscape. After­ noon Tea and dinner shows off the hotel’s elegant atmosphere, and its magnificent suites and rooms, various restaurants, firstclass service and well-appointed Sports & Pleasure club ensure pure relaxation. Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

4 GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI

Direkt am Ursprungsort von St. Moritz, der Mauritius-Quelle, liegt das Grand Hotel des Bains Kempinski. Das prächtige Haus ­verfügt über 184 stilvolle Zimmer und Suiten sowie 27 Residenzen­ und befindet sich direkt gegen­ über der Signalbahn, die ins ­Skigebiet Corviglia führt. The Grand Hotel des Bains ­Kempinski is located right where the town of St. Moritz began, at the Mauritius source fountain. The splendid hotel, with 184 ­stylish rooms and suites as well as 27 residences, is located across the street from the ­Signalbahn gondola lift that goes up to the Corviglia ski area. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz

5 CARLTON HOTEL Seesicht garantiert! Die 60 farbenfroh dekorierten Suiten und Junior Suiten des Carlton Hotel St. Moritz versprechen eine eigene Dimension von Luxus. Im Sternerestaurant Da Vittorio verwöhnen die Brüder Enrico und Roberto Cerea die Gäste mit einer Kulinarik der Spitzenklasse. Lake view guaranteed! The 60 colourfully decorated suites and junior suites of the Carlton Hotel St. Moritz promise unique luxury. In world-class restaurant Da Vittorio, brothers Enrico and Roberto Cerea pamper guests with their culinary creations. Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Grand Hotels 43


HOTELS, CHALETS & MEHR

TEA TIME IM

GRAND HOTEL

Bis Mitte der 1840er-Jahre beschränkten sich die Essgewohnheiten des englischen Adels auf Frühstück und Abendessen. Dann kam die Hofdame von Queen Victoria, Anna Russell, die ­Duchess of Bedford. Da diese nachmittags stets einen kleinen Hunger verspürte, liess sie sich gegen 17 Uhr Brot, Butter und Tee servieren. Später lud sie ihre Freunde zum Afternoon Tea ein und nun wurden zum Heissgetränk auch belegte Brötchen und kleine Kuchen ­aufgetischt – die britische Tea Time war geboren.

DER AFTERNOON TEA ALS HIGHLIGHT In St. Moritz wird diese britische Tee-Tradition zum besonderen Erlebnis, welches man am ­besten in einer der historischen Lobbys der Grand Hotels geniesst. Dafür muss man übrigens kein Hotelgast sein: die Hallen der 5 Sterne-Häuser stehen jedem offen. Dresscode: Smart casual. Until the mid-1840s, the eating habits of the English nobility were limited to breakfast and dinner. Then came the lady-in-waiting of Queen Victoria, Anna Russell, the Duchess of Bed­ ford. Since she always felt a little hungry in the afternoon, she would have bread, butter and tea served around 17 o’clock. Later, she invited her friends to this afternoon tea, which now included sandwiches and small cakes to be served with the hot drink – and thus, British tea time was born.

AFTERNOON TEA AS A HIGHLIGHT In St. Moritz this British tea tradition becomes a special experience, which is best enjoyed in one of the historic lobbies of the Grand Hotels. By the way, you don't have to be a hotel guest: the halls of the 5-star houses are open to everyone. Dress code: Smart casual. 44 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Advertorial

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

GRAND RESTAURANT Im eleganten Grand Restaurant zelebriert Küchen­ chef Fabrizio Zanetti seine marktfrische, ­französische ­Küche auf 16 GaultMillau-Punkte Niveau in einmalig ­imposanter Atmosphäre. In the elegant Grand Restaurant, executive chef ­Fabrizio Zanetti celebrates his market-fresh French ­cuisine with 16 GaultMillau points for excellence in a uniquely impressive atmosphere. Open daily from 19.30 to 21.30

Grand Restaurant

HOTELHALLE UND ANTON’S BAR Die Hotelhalle und Anton`s Bar wurden auf die Winter­ saison 2019/20 neu renoviert, ohne den bewährten Art-Deco-Charme vermissen zu lassen. Gäste können dort einen Full English Suvretta House ­Afternoon Tea oder unseren Hauseigenen Lady`s und Gentlemen`s Gin bei angenehmer Pianomusik und ­ Kaminfeuer ­geniessen. For the winter season 19/20, the hotel lobby and Anton`s Bar were newly refurbished without losing any of its famous Art Deco charm. Guests can enjoy the Full English Suvretta House Afternoon Tea or our own Lady's and Gentlemen's Gin by pleasant piano music and an open fire. Open daily from 10 to 01

Anton's Bar

SUVRETTA STUBE MIT SONNENTERRASSE Die gemütliche Suvretta Stube bietet beliebte Suvretta Klassiker und Schweizer Spezial­itäten, die auf eine neue, leichte Art interpretiert werden. Ein t­ raditionelles Käse­ fondue oder R ­ aclette dürfen dabei ebenso w ­ enig fehlen wie saftige Steaks vom Holzkohlegrill. The cosy Suvretta Stube offers popular Suvretta ­classics and Swiss specialities, which are interpreted in a new, light way. A traditional cheese fondue or r­ aclette are just as important as delicious steaks from the c­ harcoal grill. Open daily from 12 to 15 and from 19 to 23

Suvretta Stube

SUVR ETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch 45


HOTELS, CHALETS & MEHR

4 STAR HOTELS

8

6 6 CRYSTAL HOTEL Ein echtes Juwel: Das 4-SterneSuperior-Hotel bietet Zimmer und Suiten im modern interpretierten Alpenstil im Zentrum von St. Moritz. A true jewel: this four-starsuperior hotel offers modern Alpine-style rooms and suites in the centre of St. Moritz.

9

7

Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch 7 HOTEL EUROPA Ferien-Zuhause am Rande von St. Moritz mit 104 Zimmern, 4 Restaurants, Bar mit Kamin, ­Wellness, Spa und Hallenbad. Holiday home on the outskirts of St. Moritz with 104 rooms, 4 restaurants, bar with fireplace, wellness, spa and indoor pool.

8 HOTEL SAN GIAN Individueller Ort voller Charme. 4-Sterne-Superior mit grossen Zimmern, Spa, zwei Restaurants. Nahe Signalbahn gelegen. A distinctive place full of charm. Four-star-superior hotel with spacious rooms, a spa and two restaurants. Located near the Signalbahn gondola to Corviglia.

Via Suot Chesas 9 CH-7512 Champfèr-St. Moritz T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

Via San Gian 23 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch

46 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

9 HOTEL SCHWEIZERHOF Klassisches Belle-Epoque-Haus mit Deckenmalerei von Gottardo Segantini. Mitten in St. Moritz und 365 Tage im Jahr geöffnet. Sportlich-schick und weltoffen. Classic Belle Epoque-style building with exteriors painted by Gottardo Segantini. Located in the middle of St. Moritz and open 365 days a year. Sporty-chic and cosmopolitan. Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch


10

11

12

HOTELS

10 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Pop Art, Stil und Komfort im Herzen von St. Moritz. Moderne Kunstwerke ­ verleihen den 73 Zimmern einen speziellen Touch. Italienisches Restaurant Mono. Nur zwei Minuten von der Bergbahn Chantarella. Pop art, style and comfort in the heart of St. Moritz. Modern artwork gives the hotel’s 73 rooms a special touch. Italian restaurant Mono. Just two minutes from the cable car to Chanterella. Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

11 HOTEL REINE VICTORIA Zeitreise in den Jugendstil: Vom Theater- über den Speisesaal bis hin zu den 144 Zimmern begeis­ tert das Hotel Reine Victoria mit stilvoll klassischem Ambiente. Geführt vom Hotel Laudinella. Travel back in time in Art ­Nouveau style. From the theatre to the dining salon to the ­ 144 rooms, the Hotel Reine Victoria charms with its stylish and classic ambiance. Operated by Hotel Laudinella.

12 HOTEL STEFFANI Traditionshaus im Zentrum von St. Moritz. Seit 80 Jahren in Familienbesitz. Lapin bleu – das erste Restaurant des Ortes, ­chinesisches Restaurant, frisch renovierte Zimmer, Pool, Bars und Nightlife. Traditional building in the centre of St. Moritz. Family-owned for 80 years. Home of Lapin Bleu, the village’s first restaurant, along with a Chinese restaurant, freshly renovated rooms, a pool, bars and nightlife.

Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 4 Star Hotels 47


HOTELS, CHALETS & MEHR Marco Pavesi

EINMAL SUVRETTA HOUSE,

IMMER SUVRETTA HOUSE

Heute kommt es eher selten vor, dass man sein ganzes Leben einem Beruf oder einem einzigen Arbeitgeber widmet. Dass es trotzdem noch Menschen gibt, die ihr Berufsleben leidenschaftlich einem einzigen Arbeit­ geber widmen, zeigt die Geschichte von Marco Pavesi. In Italien geboren, hat er in diversen Fünf-Sterne-­ Hotels und Restaurants in Australien, Grossbritannien, Deutschland und Italien gearbeitet, bevor er im Jahre 1990 im Grand Hotel Suvretta House St. Moritz ange­ fangen hat. Die Berufung und die grosse Liebe gefunden Als er nach St. Moritz kam, fing er in der Suvretta ­Stube als 2. Chef de Service an und fand darin seine Berufung. Danach war er für mehr 20. Jahre als 2. Ober­ kellner im Grand Restaurant des Suvretta House tätig. In dieser Zeit hat er auch seine Frau kennengelernt, die ebenfalls im Suvretta House arbeitete. Die Frage, in ein anderes Haus zu wechseln, hat sich ihm nie gestellt, 48 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

denn er konnte sich im Suvretta House stets weiter­ entwickeln. 2015 ging für Marco Pavesi ein langjähriger Traum in Erfüllung: Hoteldirektor Peter Egli bot ihm die Position als erster Oberkellner an – die er natürlich dankend annahm. Diesen Winter nimmt der 55-jährige seine 52. Saison in Angriff, und er denkt noch lange nicht ans Aufhören. Über die vielen Jahre und die zahlreichen Generatio­ nen von Familien, welche seit Jahrzehnten das histori­ sche Grand Hotel in St. Moritz besuchen, haben sich mit vielen Gästen persönliche Kontakte entwickelt, ohne jedoch die Diskretion eines Fünf Sterne Hauses zu verlieren. Noch immer treibt es ihn an, mit jungen Menschen zu arbeiten, sie zu motivieren und ihnen seine Erfahrungen weiter zu geben. Ja, Marco Pavesi ist, stolz, in einem der besten Hotels der Schweiz arbeiten zu dürfen und er freut sich, weiter­hin die Entwicklung eines solch traditionsreichen ­Hotels wie dem Suvretta House mitgestalten zu können.


ONCE AT THE SUVRETTA HOUSE, ALWAYS AT THE SUVRETTA HOUSE It’s a rare thing nowadays to devote one’s entire to life to a single job or employer. However, as the story of Marco Pavesi shows, there are still people who pas­ sionately dedicate their career to just one employer. Born in Italy, Pavesi worked in an array of five-star ho­ tels and restaurants in Australia, the United Kingdom, Germany and Italy before, in 1990, starting a job at the Grand Hotel Suvretta House in St. Moritz. Finding a career and the love of his life When he first came to St. Moritz, he began in the ­Suvretta Stube as the 2nd Chef de Service and found his career there. After that, he worked for more than 20 years as the 2nd Head Waiter in the Grand Restau­ rant of the Suvretta House. During this time, he met his wife, who also worked in the Suvretta House. He never considered moving to another hotel because he

was always able to continue to evolve in his career at the Suvretta House. In 2015, Marco Pavesi fulfilled his longtime dream when Hotel Director Peter Egli offered him the position of Head Waiter, which he of course gratefully accepted. This winter, the 55-year-old will take on his 52nd season, and he's not thinking of ­stopping. Throughout the many years and many generations of families who have visited the historic Grand Hotel in St.  Moritz over decades, Pavesi has developed per­ sonal connections with many guests without losing the discretion of a five-star hotel. He is still driven to work with young people, to motivate them and pass on to them his years of experience. Yes, Marco Pavesi is proud to work in one of the best hotels in Switzerland and is looking forward to contin­ uing the development of such a traditional hotel as the Suvretta House.

AUSSTELLUNG

20. DEZEMBER 2019 – 13. APRIL 2020

VIRGINIA FLEMING STEP INSIDE A MAGICAL WORLD Eine fantasievolle magische Welt findet ihre Darstellung in Mixed Media Arbeiten von Wäldern, Bergen, Pflanzen, Tieren und Insekten auf Grossformaten und Wandgemälden.

Plattner & Plattner Art Gallery www.plattnerundplattner.ch/art-gallery Via da la Staziun 11, CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 Öffnungszeiten MO bis FR 8–12 & 14–18 Uhr, Führungen mit der Künstlerin nach Vereinbarung


HOTELS, CHALETS & MEHR

3 STAR HOTELS

13 WALDHAUS AM SEE Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch 14 UNIQUE HOTEL EDEN Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 81 00 www.eden.swiss 15 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.ch 16 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32 CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch 17 HOTEL CORVATSCH Via Tegliatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch 50 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

18 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

HOTELS

19 HOTEL LANGUARD Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 37 www.languard-stmoritz.ch

23 HOTEL SALASTRAINS Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch

20 HOTEL LAUDINELLA Via Tegliatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

24 HOTEL SOLDANELLA Via Somplaz 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch

21 HOTEL NOLDA Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch

25 HOTEL SONNE Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

22 HOTEL PIZ Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

26 BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch


MORE

HOTELS

27 B&B RIVER INN Via San Gian 48 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 www.riverinn.ch 28 HOSTEL CASA FRANCO Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch 29 CLUB MED ST. MORITZ ROI SOLEIL Via Tegiatscha 21 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 23 www.clubmed.ch 30 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 www.hostelpitsch.ch

HOTEL CHESA SPUONDAS 31

Via Somplaz 47 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 65 88 www.chesaspuondas.ch 32 HOTEL PIZZERIA ARTE Via Tinus 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.arte-stmoritz.ch 33 VALENTIN B&B Plazza dal Mulin CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 96 www.valentin-bnb.ch

34 HOTEL  VELTLINERKELLER Via dal Bagn 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch 35 KEMPINSKI RESIDENCES & SUITES Via Mezdi 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.kempinski-residences.ch 36 SPORTHOTEL STILLE Via Surpunt 58 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 69 48 www.hotelstille.ch More Hotels 51


HOTELS, CHALETS & MEHR

YOUTH HOSTEL SLEEP &

SKI

Mit dem Angebot «Sleep+Ski» erhalten St. Moritz-Gäste den Skipass für CHF 45.– pro ­Übernachtung für die gesamte Aufenthaltsdauer. Darin enthalten ist die Benutzung der 58 Bergbahnen in der g ­ anzen Vielfalt des Oberengadins. Ebenfalls inbegriffen ist die kostenlose Nutzung des öffent­ lichen Verkehrs. Das A ­ ngebot ist während der gesamten Wintersaison vom 19. Oktober 2019 bis zum 3. Mai 2020 gültig. Die Liste der teilnehmenden Hotels und Ferienwohnungs-­ Anbieter sowie ­weitere Infor­mationen finden Sie unter www.snow-deal.ch.

37 In der Jugendherberge St. Moritz sind Sportferien zum Spitzen­ preis g ­ arantiert. Nebst modernen Z­ immern aller Kategorien warten eine Lounge, ein Fitnessraum, ­Billard, gratis WLAN und vieles mehr. Übrigens: Ab zwei Nächten sind die rund 13 Bergbahnen im Preis ­inbegriffen. Ausserdem erhält man Rabatte bei verschiedenen Sport­ anbietern und im nahegelegenen Hallenbad Ovavera. A sporty holiday at a great price is guaranteed at St. Moritz’s Youth ­Hostel, which offers a variety of different modern rooms along with a lounge, a gym, billiards, free Wi-Fi and much more. In addition, with two or more nights, tickets for the 13 mountain cable cars are included in the price. You also get discounts at various sports shops and at the nearby pool at Ovavera. Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 11 www.youthhostel.ch 52 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

With the "Sleep+Ski" offer, St. Moritz guests receive a ski pass for CHF 45 per night for the entire duration of their stay. This includes the use of the 58 mountain railways of the ­Upper Engadin. Free use of public transport is also included. The offer is valid throughout the winter season from October 19th, 2019 to May 3rd, 2020. The list of participating hotels and holiday apartment providers as well as further information can be found at www.snow-deal.ch.


FERIEN

WOHNUNGEN FEWO, GRUPPENUNTERKUNFT, PRIVATZIMMER Über 200 Ferienwohnungen mit insgesamt 3000 Betten machen die Berge zum zweiten Zuhause. Alle ­Mietobjekte, die nach den Kriterien des Schweizer Tourismusverbandes klassifiziert und in Kategorien eingeteilt wurden, sind unter dem Link unten zu finden:

HOLIDAY APARTMENTS, GROUP ACCOMODATIONS, PRIVATE ROOMS With over 200 available holiday apartments, for a total of 3,000 beds, it’s easy to make the mountains your ­second home. All rental properties have been classified and categorized ­according to the criteria of the Swiss Tourism Board and can be found under the following links: www.stmoritz.com/de/ferienwohnungen

WEITERE UNTERKUNFTSMÖGLICHKEITEN • FURTHER ACCOMODATION POSSIBILITIES PRIVATZIMMER • PRIVATE ROOMS: www.engadin.ch/de/privatzimmer/ GRUPPENUNTERKÜNFTE • GROUP ACCOMODATIONS: www.engadin.ch/de/gruppen/ BERG- UND SAC-HÜTTEN • MOUNTAIN AND SWISS ALPINE CLUB (SAC) LODGES: www.engadin.ch/de/ sac-huetten

HOTEL SCHWEIZERHOF

Advertorial

EIN ST. MORITZ KLASSIKER

365 Tage im Jahr geniessen die internationalen Gäste alle Annehmlichkeiten moderner Hotelkultur im BelleÉpoque-Ambiente. Als St. Moritzer Klassiker bietet das Hotel Schweizerhof St. Moritz alles, was es braucht und einiges mehr: schöne Hotelzimmer mit Seeblick, den Saunabereich «Relax & View» mit grandioser Aussicht, das Restaurant «Acla» mit abwechslungsreicher Küche, die «Fondetta» mit Käsespezialitäten sowie die «Barstreet» mit Livemusik im Haus. Das 4*-Superior-Hotel liegt im Herzen von St. Moritz mit bequemem Zugang zu den Bergbahnen.

HOTEL SCHWEIZERHOF ST. MORITZ Via dal Bagn 54 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch Open all year round

Guests from around the world can enjoy all the amenities of a modern hotel, with a Belle Epoque ambiance, 365 days a year, at the Hotel Schweizerhof St. Moritz. As a St. Moritz landmark for over 120 years, the Hotel offers everything you could ask for and more: beautiful hotel rooms with lake views, the sauna “Relax & View” with a spectacular view, the restaurant “Acla” with international cuisine, the “Fondetta” with cheese specialities as well as the indoor “Barstreet” with live music in house. This 4* superior hotel is in the heart of St. Moritz with easy access to the cable cars. 53


HOTELS, CHALETS & MEHR

WINTER

CAMPING

Auf vier Campingplätzen mit knapp 500 Stellplätzen entdeckt man in der kalten Jahreszeit eine eindrückliche Natur von einer ganz neuen Seite. Warm anziehen ist beim Winterzelten allerdings ein Muss. In den Oberen­ gadiner Winternächten kann das Thermometer schon mal auf unter minus 20 Grad fallen. Kalte Füsse müssen aber auch hier nicht sein. Bei der modernen Infrastruk­ tur auf den vier Wintercampingplätzen in Pontresina, Samedan und Madulain wird jedem Camper warm ums Herz: geheizte Aufenthaltsräume, Küchen, Duschen und Toiletten, Waschmaschinen und Tumbler, Skiräum, TV und WLAN. Auf den Campings Morteratsch, Gravat­ scha und Madulain bieten zudem gemütlich einge­ richtete Bungalows und bewohnbare Weinfässer einzig­artigen Komfort – auf dem Campingplatz Morte­ ratsch hat es sogar eine Sauna mit fantastischer Aus­ sicht auf die Gletscherwelt. 38 CAMPING MORTERATSCH Plauns 13, CH-7505 Pontresina T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch 39 CAMPING GRAVATSCHA Plazza Aviatica 27, CH-7503 Samaden T +41 76 253 77 36 www.camping-gravatscha.ch 40 TCS CAMPING SAMEDAN Via da Puntraschigna 56, CH-7503 Samaden T +41 81 842 81 97 www.tcs.ch

WINTER CAMPING Four campsites offer a total of almost 500 sites where you can discover the impressive natural world of winter in a completely new way. For those in tents however, warm clothing is a definite must. During the winter nights in the Upper Engadin, ­temperatures can drop to below minus 20 degrees Celsius. But you don’t have to get cold feet. Four winter camp­ ing sites in Pontresina, Samedan and Madulain offer modern infrastructure to keep campers warm, such as heated lounges, kitchens, showers and toilets, washing machines and tumblers, ski storage, TV and Wi-Fi. The Morteratsch, Gravatsch and Madulain campsites also offer cosy bungalows and hospitable wine barrels for unique comfort. And at Morteratsch Camping, there is even a sauna with fantastic views of the glacial scenery. 41 CAMPING MADULAIN Via Vallatscha, CH-7523 Madulain T +41 81 854 01 61 www.campingmadulain.ch

CAMPING



ST. MORITZ WINTERSPORTS

SNOW, ICE & MUCH MORE

Endlose Pisten – endloses Wintersportvergnügen. Die Skier und Snowboards gewachst, die Schlitten- und Schlittschuhkufen geschliffen: Sobald im Oberengadin der erste Schnee liegt, findet das Leben in der grössten Wintersportregion der Schweiz wieder auf den Pisten, Loipen und Eisfeldern statt.

56 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


St. Moritz ist eine Hochburg des Skisports. Bereits fünf Mal kurvten hier SkirennfahrerInnen an den Al­ pinen Skiweltmeisterschaften die Corviglia hinunter, und zweimal fanden gar Olympische Winterspiele statt. Neben über 350 Pistenkilometern und 230 km Langlaufloipen in der Region machen ein weit ver­ zweigtes Netz von Winterwanderwegen, Cresta und Olympia Bob Run sowie diverse Eissport-Anlagen das Oberengadin zum Eldorado für Wintersportler jeder Couleur.

SPORT

Endless slopes, endless winter fun! The skis and snowboards are waxed and the sleighs and ice skates are sharpened. As soon as the first snow falls in the Upper Engadin, you will find everyone on the slopes, cross-country trails and ice rinks. St. Moritz is a world-famous ski destination. Ski ­racers have already curved down the Corviglia five times at the Alpine World Ski Championships, and twice there have even been Olympic Winter Games. In addition to over 350 km of slopes and 230 km of cross-country ski runs in the region, an extensive network of winter hiking trails, Cresta and Olympia Bob Runs as well as various ice sports facilities make the Upper Engadin an Eldorado for winter sports ­enthusiasts of all kinds. Sport 57


ST. MORITZ SPORT

Glüna Plaina Vollmond-Skifahren auf der Diavolezza

SPORTARTEN

58 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

1 SKI & SNOWBOARD Früh aufstehen zahlt sich aus! Wer sich um 7.45 Uhr mit der Stand­steilbahn Chantarella oder der Gondelbahn Marguns auf den St. Moritzer Hausberg Corviglia begibt, wird belohnt: Für die Frühaufsteher wird der «White Carpet» ausgerollt. Die frisch präparierten Pisten warten nur darauf, befahren zu werden. Abseits der blauen, ­roten und schwarzen Pisten hält die West­abfahrt vom Piz Nair ein adrenalin­geladenes Abenteuer für alle Freerider bereit. «Crow­ land» ist das Paradies für jeden Freeskier und Snowboarder. Der Snowpark auf Corviglia ­ bietet eine ­Fun­slope, einen Easy Park für Einsteiger und eine Blue und Medium Line. Alle, die es lieber gemütlich nehmen und die ­Aussicht geniessen möchten, entscheiden sich für die Paradiso-­ Piste. Extra eingerichtete Ruhezonen bieten sich zum ­Entspannen und Geniessen der Panoramaaussicht an. Auch für Yogis ist die Paradiso-Piste ge­ nau das Richtige. Beim «Yoga on Snow» wird man auf der weltweit ersten Yoga-Piste eins mit Natur und Bergwelt.


SKIING & SNOWBOARDING Getting up early pays off! Skiers and boarders who arrive early at 7:45am on the Corviglia mountain in St. Moritz, either with the Chan­ tarella funicular railway or the Marguns gondola, will be welcomed with the “White Carpet”, rolled out for early risers. The freshly groomed slopes are just waiting to be explored. Away from the blue, red and black runs, Piz Nair’s west side offers an adrenalinefilled adventure for all freeriders. “Crowland” is a paradise for every freeskier and snowboarder. The Snowpark on Corviglia offers a Fun Slope and Easy Park for beginners, and a blue and medium

SNOW NIGHT Gut präparierte Pisten im Schein­ werferlicht: Jeden Freitag können Nachtschwärmer auf der längsten beleuchteten Piste der Schweiz Nachtskifahren. Jeweils ab 19 Uhr ist die Piste offen – optional gibt‘s Fondue-Plausch, diverse Köstlich­ keiten und heisse Drinks.

line. For those who prefer to take it easy and just enjoy the view, we recommend the Paradiso slope, which includes multiple rest areas for relaxing and ­enjoying the panoramic views. And the Paradiso slope is great for yogis as well. At “Yoga on Snow” you will feel at one with nature and the mountains on the world’s first yoga-slope.

Perfectly groomed slopes in the spotlight: Every Friday, night owls can ski Switzerland’s longest illu­ minated ski slope at night. The slope opens at 19 and those who want additional fun can stop and enjoy Fondue, a variety of other dishes or some hot drinks. www.corvatsch.ch Sport 59


ST. MORITZ SPORT

LOIPEN

PASS

2

Die Loipengebühren sind ein wertvoller Beitrag an den täglichen Unterhalt der Langlaufloipen. Die Karten, Pins und Schweizer Lang­ laufpässe können bei den Nordic Checkpoints auf der Loipe, bei den T­ ourist ­Informationen, bei den ­Langlaufschulen oder online bezogen werden. The cross-country ski trail fees are a valuable contribu­ tion to the daily maintenance of the cross-country ski trails. The passes, pins and swiss cross-country skiing passes can be obtained from the Nordic Checkpoints on the trail, at the tourist infor­ mation, at the cross-country ski schools or online. Tageskarte/Daypass Fr. 10.00 Wochenkarte/Weekly pass Fr. 30.00 Engadin Pin (Saisonkarte)/ Engadin Pin (season pass) Fr. 70.00 Schweizer Langlaufpass/ Swiss cross-country skiing pass Fr. 140.00 Kinder bis 16 Jahren/ Children up to 16 years gratis free 60 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

2 2

2 LANGLAUF CROSS COUNTRY SKIING Silbrig glänzend präsentieren­ sich die endlosen Loipen im Oberengadin und laden zu einer aussergewöhnlichen Entdeckungs­tour des alpinen Hochtals ein. Ob im klassischen Stil oder mit der dynamischen Skatingtechnik – auf den rund 230 Loipenkilometern­ist für Abwechslung gesorgt. So ­verspricht unter anderem die Direttissima über die drei Seen einen gemütlichen Ausflug auf den schmalen Brettern, bei dem man in den Genuss der einzig­ artigen Landschaft kommt. Wer die Herausforderung sucht, findet diese in den steileren Seitentäleren und auf der ­legendären Marathonstrecke, ­ die jedes Jahr über 12’000 Lang­ laufbegeisterte ins alpine Hoch­ tal lockt.

The glittering cross-country trails of the Upper Engadin offer endless opportunities for extraordinary discovery of the high Alpine valley. Whether you are a classic or skate skier, the approximately 230 kilometres of trails has something for you. The Direttisimia route offers a leisurely trip across the three frozen lakes to enjoy the unique landscapes, while those looking for a bigger challenge can find it in the steeper side valleys and by participating in the legendary marathon, which attracts more than 12,000 cross-country enthusiasts to the high Alpine valley each year.


SKI

SCHULEN

Schweizer Skischule St. Moritz Via Stredas 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch 3

EISLAUFEN ICE SKATING 3

Völlig transparent und spiegel­ glatt: Jeweils nach einer längeren Frostperiode ohne Schneefall tragen die Oberengadiner Seen Schwarzeis. Ein Naturphänomen, das man erlebt haben muss. Ausgerüstet mit Schlittschuhen gleitet man fast schwerelos auf der Natureisbahn des St. Moritzer­ sees. Seine Pirouetten kann man auch auf dem Natureisplatz Chesa al Parc gleich neben dem Kulm ­Hotel oder ganzjährig in der Eisarena Ludains in St. Moritz Bad drehen. Schlittschuhe können direkt vor Ort gemietet werden.

Completely transparent and mirror-smooth: after a prolonged period of frozen temperatures without snow, the lakes of the Upper Engadin show off their black ice, a natural phenomenon that one needs to experience for themselves. Lace up a pair of skates and glide effortlessly across the surface of the thick, black natural ice. You can also shoot your pirouettes on the natural ice rink Chesa al Parc next to the Kulm Hotel or all year round in the Ludains ice arena in St. Moritz Bad. Ice skates can be rented directly on site. Natureisplatz Chesa al Parc Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 836 80 00 Eisplatz Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30

Suvretta Snowsports School Via Chasellas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 61 www.suvretta-sports.ch Giorgio Rocca Ski Academy Via Stredas 2 CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com Passion Ski GmbH Via Brattas 22 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 66 66 www.passionski.ch

LANGLAUF

SCHULEN

Schweizer Langlaufschule St. Moritz Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch Sport 61


ST. MORITZ SPORT

4 4 OLYMPIA BOB RUN Auf Natureis geht’s auch im Bob voran. Der Olymia Bob Run von St. Moritz nach Celerina ist die ­einzige Natureisbobbahn der Welt. Von Hand gefertigt, entsteht mit dem 1‘612 Meter langen Eiskanal jedes Jahr die weltweit grösste Eisskulptur. Mit einer Spitzen­ geschwindigkeit von 135 km/h rast man bei einer vorangemeldeten Gästefahrt im 4er-Bob den Kanal hinunter – mehr Nervenkitzel geht nicht. The natural ice is also perfect for bobsleighing. The Olympic Bob Run from St. Mortiz to Celerina is the only natural ice bob run in the world. This 1,612-metre-long ice channel is handmade each year and is the world’s largest ice ­sculpture. With a top speed of 135 km/h, there is no greater thrill than racing down the canal on a 4-person bobsleigh on a­ pre-­ arranged guest ride. Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 02 00 www.olympia-bobrun.ch 62 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

4

5 CRESTA RUN Eine Extraportion Adrenalin gibt‘s beim legendären Cresta Run. Mit 140 km/h donnert man kopfvoran den ­Eiskanal hinunter, die Nase nur wenige Z­ entimeter über dem Eis. In der Eisrinne ­zwischen St. Moritz und Celerina verwandeln sich mutige A ­ thleten seit 1884 zu menschlichen ­Torpedos. Anfänger dürfen sich ab dem Startpunkt «Junction» versuchen. The legendary Cresta Run offers an extra serving of adrenaline. Fly down the ice channel at 140 km/hr head first, with your nose just centimetres above the ice. This ice track between St. Moritz and Celerina has been turning brave athletes into human torpedoes since 1884. Beginners can try by embarking from the “Junction” starting point. www.cresta-run.com

5


DIE SCHNELLSTE

TAXIFAHRT

Geschwindigkeit: 135 km/h. Zentrifugalkraft: 4.5 G. Spassfaktor: maximal. Der Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina ist nicht nur die einzige Naturbobbahn der Welt, sie ist eine Legende. Und macht jedem «Taxigast» eindrücklich klar, wieso das auch so bleiben wird.

6

6 CURLING, EISHOCKEY & EISSTOCKSCHIESSEN CURLING, ICE HOCKEY & ICE STOCK SPORT Auch abseits des Eiskanals darf man sich über Eissport freuen. Auf dem Natureisplatz Kulm Chesa al Parc kann man sich die Zeit mit Curling vertreiben. Der St. Moritz Curling Club vermietet das Eisfeld und bietet Curling-Unterricht an. In der Eisarena Ludains in S ­ t. Moritz Bad hat man beim E­ ishockey den Puck im Visier und versucht beim Eisstockschiessen, die Stöcke mög­ lichst nahe an die Daube zu setzen.

There are also many ice sports to enjoy off the ice channel. On the natural ice rink Kulm Chesa al Parc you can pass the time with curling. The St. Moritz Curling Club rents out the ice rink and offers curling lessons. In the Ice Arena Ludains in St. Moritz Bad, keep the puck in your sights in a game of ice hockey or try and get your ice stocks to the Daube in a game of ice stock sport.

Speed: 135 km/h. Centrifugal force: 4.5 G. Fun factor: maximum. The Olympia Bob Run St. Moritz – Celerina is not just the only natural ice bob run in the world, but is also a legend. And the reason why it is going to stay that way is made impressively clear to every “taxi guest”. By prior appointment only: www.olympia-bobrun.ch

St. Moritz Curling Club Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 79 555 06 47 www.stmoritz-curling.ch Eisarena Ludains Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 30 Sport 63


ST. MORITZ SPORT

7 SCHLITTELN MUOTTAS MURAGL TOBOGGANING Die anspruchsvolle Schlittelbahn am Muottas Muragl sorgt für einen Adrenalinkick. Nebst dem beeindruckenden Panorama über die Seen- und Berglandschaft wartet die rasanteste Schlittenbahn der Region auf abenteuerlustige Schlittler. Auf der viereinhalb Kilo­meter langen Bahn über­windet man über 700 Höhenmeter und 20 Kurven. The challenging toboggan run at Muottas Muragl provides a rush of adrenaline. In addition to the impressive panorama over lakes and mountains, adventurous tobogganers will appreciate that this 4.5-kilometre-long track, with an over 700 metre drop and more than 20 curves, is the region’s fastest toboggan run. www.mountains.ch

SCHLITTELBAHN

PREDA-BERGÜN

www.schlitteln-berguen.ch www.rhb.ch

64 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Die Schlittelbahn Preda-Bergün ist mit einer Länge von mehreren ­K ilometern und ihrer kurvenrei­ chen Streckenführung eine der ­beliebtesten Europas. Jedes Jahr zwischen Mitte Dezember und M itte März pilgern unzählige ­ ­Schlittelfans und Erlebnishungrige vom In- und Ausland nach Bergün, um sich diesen Spass zu gönnen. Die erlebnisreiche Zugfahrt mit dem Schlittelzug von Bergün nach Preda, lässt auch Zugfans auf ihre Kosten kommen. Die Rhätische Bahn bringt Sie in einer halben Stunde von St. Moritz direkt zum Start der Schlittelbahn nach Preda.

The Preda-Bergün toboggan run is one of the most popular in Europe with a length of several kilometres and its winding route. Every year between mid-December and midMarch, countless toboggan fans and adventurous people from home and abroad make the pilgrim­ age to Bergün to indulge them­ selves in this fun. The exciting train ride from Bergün to Preda will also give train fans their money's worth. The Rhaetian Railway takes you in half an hour from St. Moritz directly to the start of the tobog­ gan run in Preda.


SCHRAEMLI ALPINE HOTELS & RESTAURANTS Engadin St. Moritz - Das Leben in der aufregendsten Alpenmetropole ist eine Bereicherung welche wir unseren Gästen auf hohem Niveau stilvoll und charmant wiedergeben. Life is beautiful - geniessen Sie es!

hospitality since 1999 | www.alpine-hotels.ch


ST. MORITZ SPORT 9 8

8 FATBIKE Die verschneite Engadiner Märchen­landschaft auf zwei Rädern geniessen: Fatbikes machen’s möglich! Die sichere Auflagefläche dank den übergrossen Reifen ermöglicht problemlose Fortbewe­ gung auf dem schneebedeckten Untergrund. Die Bike School Engadin bietet regelmässig geführte ­Fatbike-Touren für Einzelpersonen oder Gruppen an. Fatbikes mieten – auch stundenweise – kann man bei Engadin Bikes in St. Moritz Bad. Hinweis: Die Langlaufloipen dürfen mit Fatbikes nicht befahren werden. Enjoy the snowy Engadin fairytale landscape on two wheels with fatbikes! Thanks to the oversized tires, these bikes move easily over the snowcovered ground. Bike School Engadin regularly offers guided fatbike tours for individuals and groups. You can also rent fatbikes by the hour at Engadin Bikes in St. Moritz Bad. Note: Fatbikes cannot be ridden on the cross-country ski trails. 66 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

9 SNOWKITEN SNOWKITING Als Pendant zum sommerlichen Kitesurfen bietet das Snowkiten eine neue Herausforderung und viel Spass im Schnee. Von Mitte Januar bis Mitte März lässt man sich auf den eigenen Skiern oder Board vom Winterkite über den schneebedeckten Silvaplanersee ziehen. Snowkiten ist für jeden Interessierten die beste Möglich­ keit, in den Kitesport einzusteigen – die Kiteschule Silvaplana bietet Einzel- und Gruppen­unterricht. Like kiteboarding in the summer, snowkiting offers a new challenge and way to have fun in the snow. From mid-January to mid-March, you can ski or board across snow-covered Lake Silvaplana while being pulled by the wind on your winter kite. Snowkiting is a great introduction to kiting for those interested in kitesurfing. The Silvaplana Kite School offers individual and group lessons.

BIKE

SCHOOLS Engadin Bikes Via dal Bagn 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com Bike School Engadin GmbH Quadrellas 59 CH-7503 Samedan T +41 76 471 47 53 www.bikeschoolengadin.ch

KITE

SURF Swiss Kitesurf Sportzentrum Mulets CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch


10

INDOOR 10 TRAIL RUNNING Wenn die ersten Sonnenstrahlen­ das verschneite Tal beleuchten, ist die perfekte Zeit für einen Early-­Run. Auf den Winterwegen rund um den St. Moritzer- und ­Stazersee geniesst man früh­morgens die unberührte Winter­landschaft und die Ruhe. Ein gutes Schuhprofil sorgt für ein sicheres Auftreten und die richtige Kleidung mit Mütze, Schal, Handschuhen und dicken Socken für die benötigte Wärme während dem Laufen. The best time for an early run is when the first rays of sunshine illuminate the snowy valley. On the winter paths around Lake St. Moritz and Lake Staz, you can enjoy the untouched winter landscape and early morning peace. Make sure to wear good running shoes along with a cap, scarf, gloves and thick socks for the freezing temperatures

ACTIVITIES Tennis & Squash Centre Indoor tennis, squash and golf, rent and sale Via Mezdi 31 CH-­7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch Update Fitness Fitness, group fitness Via Serlas 23 & Via Mezdi 17 CH­-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 88 www.update-fitness.com In addition, all larger h ­ otels provide well-equipped fitness facilities.

Sport 67


ST. MORITZ SPORT

SEENWEG ST. MORITZ-MALOJA LAKE TRAIL

11 WINTERWANDERN WINTER HIKING

Karten mit den Winterwander­ wegen sind an den Infostellen erhältlich. Maps with the winter hiking trails are available at the information points. 68 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Knirsch, knirsch, knirsch – das typische Geräusch beim Laufen auf Schnee gibt’s in und um St. Moritz auf rund 150 Kilome­ tern gepflegten Winterwander­ wegen. Crunch, crunch, crunch – this is what you’ll hear while walking on the snow in and around St. Moritz on the roughly 150 kilometres of well-maintained winter hiking trails.

Gestartet wird die 16 Kilometer lange Wanderung beim Langlauf­ zentrum St. Moritz. Vorbei am Lej Marsch geht’s zum Lej Champfèr. Weiter­an Silvaplana vorbei, über den See bis nach Sils. Von dort ­gelangt man auf direktem Weg über den gefrorenen Silsersee nach Maloja. This 16-kilometre long trail starts by the cross-country ski centre in St. Moritz. The route then passes Lej Marsch over to Lej Champfèr and across Lake Silvaplana to Sils. From there, it’s straight across frozen Lake Sils to Maloja.


ST. MORITZ

SHOP

Ob an der Wand, am Hand­ gelenk oder in der ­Flasche: St. Moritz ist Kult! Im ­Souvenir-Shop mitten im Dorf gibt’s diverse St. Moritz-Artikel zu kaufen wie z. B. die international gefragten Poster, Cruciani Braslets oder St. Moritz Champagner.

CHANTARELLA-­ EL PARADISO CHANTARELLACHASELLAS Von St. Moritz Dorf nimmt man die Standseilbahn bis Chantarella. Gemütlich startet dort die stündige Wanderung über die Heidihütte und den Schellen-­Ursli-Weg bis hin zum Restaurant Chasellas, wo man sich auf der Terrasse bei ­fantastischem Panorama kulina­ risch verwöhnen lassen kann. Take the funicular to Chantarella from St. Moritz Dorf. This relaxing, hour-long hike goes past Heidi’s Hut and the Schellen-Ursli trail to Restaurant Chasellas, where you can treat yourself to delicious food with a fantastic view.

Von Chantarella in Richtung El Paradiso legt man am Anfang ein paar Höhenmeter zurück. Nachdem man durch den Tunnel unter der WM-Piste gegangen ist, gelangt man zur Signalbahn. Von hier ist es nicht mehr weit bis zum stilvoll entspannten Restaurant El Paradiso mit seiner Panoramaterrasse. From Chantarella toward El Para­diso the trail climbs a few meters then goes through the tunnel under the World Championship slope, then reaches the Signal­ bahn gondola. From here it is not much further to the stylish and relaxing Restaurant El Paradiso with its panoramic terrace.

Whether on the wall, on the wrist or in the bottle: St. Moritz is cult! You can buy various articles in the St. Moritz shop in the middle of the village you can buy various St. Moritz articles such as the i­nternationally sought-after posters, ­Cruciani Braslets or St. Moritz Champagne. St. Moritz Tourismus Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch

Sport 69


ST. MORITZ SPORT

VON ATHEN NACH

ST. MORITZ

DIE REISE DER OLYMPISCHEN FLAMME

THE JOURNEY OF THE OLYMPIC FLAME

1928 und 1948 waren die historischen Jahre der Olym­ pischen Winterspiele in St. Moritz – den bisher einzigen olympischen Spiele der Schweiz. Diesen Winter wird die Olympische Flamme nach 78 Jahren nach St. Moritz zurückkehren – im Rahmen der Jugend-Winterspiele Lausanne 2020. Bevor die Flamme in St. Moritz eintrifft, muss sie einen weiten Weg zurücklegen, den sogenannten Fackellauf (auch Fackeltour genannt). Der olympische Fackellauf ist offizieller Teil der Eröffnungszeremonie der Olym­ pischen Spiele der Neuzeit. Die Ursprünge dieses Fackellaufes gehen zurück bis ins Jahr 776 v. Chr. zu den Olympischen Spielen der Antike. Um den anderen griechischen Städten die ­ Wettkämpfe und deren genauen Zeitpunkt anzukün­ digen, brachen Läufer, gekrönt mit Ölzweigen, von Elis auf. Unterwegs riefen sie den Olympischen Frieden aus: Während den Spielen sollten alle kriegerischen Auseinandersetzungen ruhen, damit Athleten und ­Publikum ohne Gefahr nach Olympia reisen konnten. Der Ablauf der Eröffnungszeremonie vom Entfachen der Flamme bis zu dem Transport an den Austra­ gungsort ist klar definiert und wird vom Nationalen ­Olympischen Komitee Griechenlands organisiert. Die ­Zwischenstationen der Fackeltour kann der Austra­ gungsort selbst bestimmen, die Flamme darf dabei einfach nicht erlöschen – ansonsten muss sie in ­Olympia neu entfacht werden. Um dies zu verhindern, wird die Mutterflamme in drei Sicherungslaternen mit­ geführt, von der aus die Flamme wieder übernommen werden kann. Am 17. September 2019 wurde die olympische Flamme für die Jugend-Winterspiele Lausanne 2020 in Athen entfacht. Von Griechenland wurde sie in die Schweiz geflogen, wo sie dann ihre Tour durch alle 26 Kantone macht. Am Samstag, 14. Dezember 2019, wird sie im Rahmen des Winter Opening in St. Moritz während einer rund 30-minütigen Zeremonie präsentiert. ­ ­Anschliessend wird sie bis ca. Ende Dezember bei der Infostelle im Dorf zu bestaunen sein.

1928 and 1948 were the historic years when the Winter Olympics took place in St. Moritz – the only Olympic Games to be held in Switzerland thus far. This winter, after 78 years, the Olympic flame will return to St. Moritz as part of the Lausanne 2020 Youth Olympic Games. Before the flame arrives in St. Moritz, it must ­travel a long way as part of the Torch Relay (also known as the Torch Tour). The Olympic Torch Relay is an official part of the opening ceremony of the modern Olympic Games. The origins of this torch relay go back to the an­ cient Olympic Games in the year 776 BC. At this time, runners wearing crowns of olive branches would set out from Elis and go to other cities to announce the competitions and when they would be held. On the way, they proclaimed the Olympic Truce, which said that during the games, all war­ fare should be suspended so that the athletes and spectators could travel safely to Olympia. The sequence of the opening ceremony from the lighting of the flame to its transportation to the venue is clearly defined and organised by the ­National Olympic Committee of Greece. The final event destination can choose itself which stops the flame goes through, as long as the flame ­never goes out on the journey, in which case, it must return to Olympia to be re-lit. To prevent this, the original flame is carried in three ­backup lanterns from which the flame can be rekindled again. On September 17th, 2019, the Olympic flame was lit in Athens for the Lausanne 2020 Youth Olympic Games and then flown to Switzerland, where it will tour through all 26 cantons. On Saturday, ­December 14th, 2019, it will be presented during the W ­ inter Opening in St. Moritz during a roughly 30-minute ceremony. After, it will be on display at the town’s information office until the end of ­December.

70 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Die Olympische Flamme 71


ST. MORITZ SPORT

SKIGEBIETE

12 SKI-ARENA ST. MORITZ OBERENGADIN SKIING AREA ST. MORITZ UPPER ENGADIN Im Skiparadies rund um St. Moritz stehen für Schneesportler 88 Pisten zur Auswahl. In vier ­grossen und fünf kleineren S ­ kigebieten warten ­bestens präparierte Pisten, 57 Bahnen und Lifte befördern bis zu 65'000 Personen pro Stunde vom Talboden auf rund 1'800 bis auf 3'303 m ü. M. Höhe. Damit ist die Ski­region Ober­engadin nicht nur die grösste sondern auch eine der vielseitigsten und schönsten in der ganzen Schweiz, ja im ganzen Alpenbogen. In the ski paradise around St. Moritz there are ­various slopes to choose from for snow sports enthusiasts. In four large and five smaller ski areas, 88 perfectly groomed pistes await you, 57 cable cars and lifts transport up to 65,000 people per hour from the valley floor at around 1,800 to 3,303 ­metres above sea level. This makes the Upper Engadin ski region not only the largest, but also one of the most varied and b ­ eautiful in the whole of Switzerland and even in the entire Alpine region. 72 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


& CHUKKER CLUB

GRANDSTAND


ST. MORITZ SPORT

CORVATSCH

CORVIGLIA Im St. Moritzer Skigebiet kommen alle Skifahrer bei den abwechs­ lungsreichen Skiabfahrten und dem traumhaften ­Bergpanorama voll auf ihre Kosten. Corviglia ­bietet eine Vielzahl an blauen, roten und schwarzen Pisten, eine Genuss-Skipiste, eine Abfahrt für Yoga-Fans und eine Snowsafari. At this ski resort in St. Moritz, every skier gets their money’s worth thanks to the variety of ski runs and the fantastic mountain views, including blue, red and black slopes, a relaxing slope, a piste for yoga fans and a Snow Safari. 74 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Die Bergstation Corvatsch ist mit 3‘303 m ü. M. die höchst­ gelegene i­n Graubünden. Auf Wintersportler warten top präparierte Pisten, die längste beleuchtete Nachtabfahrt der Schweiz, ein grosser Snowpark mit Halfpipe und Bagjump sowie Variantenabfahrten mit Big-­ Mountain-Feeling. At 3,303 metres above sea level, Corvatsch is the highest mountain station in Graubünden. Winter sports enthusiasts will find well-groomed runs, Switzerland’s longest illuminated night run, a large snow park with halfpipes and a bagjump along with backcountry runs, giving it ­a big mountain feeling.

DIAVOLEZZA Von Mitte Oktober bis Ende Mai geniesst man auf der Diavolezza nebst einem abwechslungs­ reichen Pistenangebot und einzig­ artigen Variantenabfahrten die längste Gletscherabfahrt der Schweiz sowie den fabelhaften Blick auf Piz Palü und Piz Bernina. From mid-October until the end of May, Diavolezza offers Switzerland’s longest glacier run, fabulous views of Piz Palü and Piz Bernina, a variety of slopes and a unique backcountry route.


SNOW

DEAL

Die Skipässe für die Ober­ engadiner Bergbahnen sind über das dynamisches Preis­ modell «Snow-Deal» buchbar. Der Preis ist abhängig vom Datum, der Nachfrage und dem Zeitpunkt des Kaufs. Wer den Skipass frühzeitig kauft, kann vom Frühbucher­ rabatt profitieren und erhält bis zu 30% Rabatt. Dazu gibt es attraktive Familienkarten. Die Skipässe können für die gesamten ­Wintersaison bis zum 3. Mai 2020 online gekauft werden. Weitere Informationen finden Sie unter www.snow-deal.ch.

LAGALB Die Lagalb ist mit ihren steilen ­Pisten und coupierten Hängen, ­einer einmaligen Aussicht auf den Lago Bianco, ins Val Poschiavo und weiter südlich ins Veltlin der ­Engadiner Berg für Kenner. Eines der Highlights im Skigebiet ist die Variantenabfahrt für Freerider ­ hinunter nach La Rösa im Val ­Poschiavo. Lagalb, with its very steep and moderately steep slopes and unique view of Lago Bianco, Val Poschiavo and further south into the Valtellina region of Italy, is for true Engadin mountain connois­ seurs. One of the highlights of this ski resort is the downhill freeride to La Rösa in Val Poschiavo.

ZUOZ Mit zwei Sesselliften geht’s im kleinen Skigebiet hoch hinaus. Wintersportbegeisterte werden bis auf die Spitze des Pizzet auf 2‘465 m ü. M. befördert. Vom Zuozer Hausberg kurvt man dann 15 Kilometer auf grösstenteils anspruchsvollen Pisten hinunter. With two ski lifts, there’s nowhere to go but up in this small ski area. Winter sports enthusiasts can reach 2,465 metres above sea level at the top of Zuozer house mountain, Pizzet. From there, enjoy skiing down 15 kilometres on mostly challenging slopes.

The ski passes for the Ober­ engadiner Bergbahnen can be booked via the dynamic "Snow-Deal" price model. The price depends on the date, the demand and the time of purchase. Those who buy the ski pass early can benefit from the early booking discount and receive up to 30% discount. There are also attractive family tickets. The ski passes can be purchased online for the entire winter season until May 3rd, 2020. Further information can be found at www.snow-deal.ch.

Sport 75


ST. MORITZ SPORT

PROVULÈR, CELERINA

SALASTRAINS, ST. MORITZ

FAMILIENSKIGEBIETE FAMILY SKI RESORTS 13

Auf diversen Anfängerpisten ma­ chen die Kleinen ihre ersten Bögen. Im Engadin lassen sich unter per­ fekten Bedingungen die ersten ­Erfahrungen im Schnee sammeln. Little skiers can make their first curves on a variety of beginner slopes. The Engadin offers the ­perfect snow conditions for a first skiing experience. 76 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Im Skigebiet auf der Corviglia starten Anfänger ihre ersten Versuche auf der Piste. Die ­Skischule St. Moritz unterstützt sie dabei. This ski area, operated by Ski School St. Moritz, is where beginners can make their first tries on the slopes.

LANGUARD, PONTRESINA Das kleine Familien-Skigebiet ­inmitten von Pontresina ­überzeugt mit modernster ­Infrastruktur. Kinder bis 15 Jahre fahren hier kostenlos. This small, family-friendly ski hill in the middle of Pontresina of­ fers state-of-the-art infrastruc­ ture, and children up to ­ 15 ski and snowboard for free.

Mit einem der ersten kinder­ sicheren 4er-Sessellifte geht’s den Hang hinauf. Oben angekom­ men erwartet die Ski-­Neulinge ein abwechslungsreicher Übungspark. This slope has one of the first child-safe 4-seater chairlifts. At the top of the slope, there is a practice park for beginners.

CRISTINS, SURLEJ Unmittelbar bei der Talstation der Corvatschbahn kann am ­Skilift Cristins Ski- oder Snow­ boardfahren gelernt werden. ­Sobald man sich sicher fühlt, wartet das grosse Skigebiet gleich nebenan. Right at the valley station of the Corvatsch gondola, you can learn to ski or snowboard at the ­Cristins ski lift. And as soon as you are ready, the big ski mountain is right there waiting for you.


SURVIH, SAMEDAN Der Übungslift und Zauber­teppich am Dorfrand von Samedan sind ideal, um sich die ersten Male auf den Brettern zu versuchen. Für die Grossen warten abwechs­ lungsreiche Pisten. The practice lift and magic c­ arpet at the edge of the village of Samedan are ideal for your first time on skis or snowboard. For those with more experience, there are a variety of slopes.

MÜSELLA, LA PUNT CHAMUES-CH Das Skigebiet mit Tellerlift und zwei kurzen Abfahrten verspricht ein gemütliches Skierlebnis. Den Zauberteppich und die leichte Übungspiste nutzen Ski-Anfänger kostenlos. This ski area with a button lift and two short descents promises a relaxing skiing experience. Beginners can use the magic carpet and practice slope for free.

SPORT

EQUIPMENT BÜGLS, S-CHANF Der Skihang gehört den Kleinen, die sich zum ersten Mal getrauen, den Hügel hinunterzufahren. Der Ponylift zieht sie dann wieder nach oben – bis es klappt. This slope belongs to the littlest skiers daring to go down the hill for the first time! Then the pony lift pulls them back up again.

AELA, MALOJA Im Skigebiet Aela lernen die Knirpse das Ski- und Snowboard­ fahren ganz ohne Mühe. Die Kleinen sind im Kinderland die Grössten. In the Aela ski area, children easily learn to ski and snowboard. The little ones are in charge here in the children’s park.

In den zahlreichen spezialisier­ten Sportshops findet jeder dank kompetenter Beratung das ­passende ­Equipment für - die Piste, - die Loipe und - das Eisfeld zum Kauf oder zur M ­ iete und die entsprechende Beratung. The area’s many winter shops have the right equipment to buy or rent for every skill level and activity, from - the slopes to - the trails to - the ice rinks. And there are always experts available if you need advice. Sport 77


ST. MORITZ SPORT

90 JAHRE

SKISCHULE ST.MORITZ

1929 wurde die Skischule St. Moritz als erste der Schweiz gegründet. Nach 90 Jahren ist die Schweizer Skischule St. Moritz eine der grössten Unternehmen in der Region. Wie Tradition, Professionalität und Inspiration mit der Liebe z­ um Wintersport in St. Moritz vereint werden, lesen Sie hier. Die faszinierende Geschichte von 90 Jahren Sports Spirit. Kurze Geschichte Die Geschichte der Schweizer Skischule St. Moritz ­handelt vom degradierten Skilehrer, der zum Pionier aufstieg. Wie alle grossen Visionäre hatte er gegen ­erbitterten Widerstand zu kämpfen. Der Erfolg seiner Leistungen dauert jedoch bis heute an und macht den Neid seiner Widersacher aus heutiger Sicht nachvoll­ ziehbar: Schliesslich sprechen wir vom Skifahren – dem Schweizer Nationalsport.

entwickelt. Dies verhalf dem Wintersportplatz St. Moritz zum E­ rfolg. Die Technik von Giovanni Testa wurde jedoch von der Dachorganisation «Schweize­ rischer Interverband für Skilauf» bekämpft. Ski­lehrer erhielten damals nur eine Lizenz, wenn sie sich an die Interverband-Technik hielten – die ­anderen mussten auf den Brevet-Kurs verzichten und wurden sofort entlassen.

Natürliches Skifahren Die verschiedenen Meinungen zur richtigen Skitechnik führten zu Verwirrung auf dem St. Moritzer Hausberg, was dem Tourismus zu schaden drohte. So wurden der Kur- und Verkehrsverein sowie der Skiclub Alpina aktiv und beschlossen die Gründung der ersten Schweizer Skischule. Der Unterricht basierte auf demokratischen Grundsätzen. Gemeinsam und im kameradschaftlichen Austausch wurde um das Jahr 1929 eine neue Skitechnik

Die Guardia Grischa 1936 gründete Testa eine eigene Gruppe von Ski­ rennfahrern: Die Guardia Grischa. Sie bestand aus den besten Lehrern der Skischule St. Moritz. Spätes­ tens an den Olympischen Winterspielen 1948 in St. Moritz erfüllten sie definitiv ihre Mission: Im zweiten Durchgang gewann Edy Reinalter als erster und bisher einziger Schweizer Slalomfahrer Olympi­ sches Gold.

78 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


The St. Moritz ski school was the first in Switzerland to be founded in 1929. After 90 years, the Swiss Ski School St. Moritz is one of the largest companies in the region. Read here how tradition, professionalism and inspiration are united with the love of winter sports in St. Moritz. The fascinating story of 90 years of Sports Spirit. Short history The history of the Schweizer Skischule St. Moritz is all about the skiing instructor who got demoted, then rose to become a pioneer. Like all great visionaries, Giovanni Testa had to fight bitter resistance. However, the success of his achievements continues to this day and makes the envy of his adversaries understanda­ ble; we are, after all, talking about skiing – the Swiss national sport. Natural skiing Differing opinions as to the right skiing techniques led to confusion on St. Moritz’s local slopes, threatening to damage tourism in the region. As a result of this, the Spa and Tourism Association joined forces with the Skiclub Alpina and stepped in, opening the first Swiss s­ kiing school. The lessons were based on ­democratic principles, working together, and friendly ­exchange. The outcome was the development of a new

skiing technique around the year 1929. This laid the groundwork for the success of St. Moritz as a winter sports location and triggered much hype. However, the technique developed by Giovanni Testa was ­opposed by the umbrella organisation ‘Schweizer­ ischer Interverband für Skilauf’. At that time, skiing instructors only obtained a license if they adhered to the Interverband technique – those who did not do so had to forego the qualifying course and were dismissed immediately. The Guardia Grischa In 1936, Testa founded his own group of ski racers: the Guardia Grischa. It consisted of the best teach­ ers from the Ski School St. Moritz. During the 1948 Winter Olympics in St. Moritz, they finally fulfilled their mission; in the second round, Edy Reinalter became the first – and at that time only – Swiss slalom skier to win Olympic Gold. This proved that the St. Moritz skiing technique was not just for amateur athletes, but even paved the way to Olympic Gold. On an international level, this applies to this day. Skischule St. Moritz 79


wintersports

BYTHE 3’303 NUMBERS

1929

Der Corvatsch ist mit

Meter über Meer das höchstgelegene Ski­ gebiet im Oberengadin.

wurde in St. Moritz die erste Skischule der Schweiz gegründet.

3,303 Metres above sea level, Corvatsch is the highest ski resort in the Upper Engadin.

The first ski school in Switzerland was founded in 1929 in St.Moritz.

65’000

10

Kilometer lang ist die Gletscherabfahrt Diavolezza und damit die längste Gletscher­ abfahrt der Schweiz. At 10 kilometres long the Diavolezza glacier run is the longest in Switzerland.

80 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Personen/Stunde. So hoch ist die Beför­ derungskapazität der Bergbahnen und Lifte im Oberengadin. 65,000 passengers per hour. That`s the trans­ port capacity of moun­ tain railways and ski lifts in the Upper Engadin.

230 km Loipen durch Arven­wälder, entlang der Flüsse und über Seen. 230 km of cross-­country ski trails through the endless expanse of the pine forests, along rivers and over lakes.

34 Bergrestauraunts sorgen für kulinarische Vielfalt.

34 mountain restaurants ensure culinary diversity.


718

Höhenmeter überwindet man auf der rasanten Schlittel­piste auf Muottas Muragl. Drop 718 vertical metres on the very fast toboggan run on Muottas Muragl.

-36

Grad Celsius ist die kälteste im Oberengadin gemessene Temperatur. The coldest temperature ever measured in the Upper Engadin is - 36 degrees celsius. RUND

600

Skilehrer unterrichten in der Hochsaison Skiund Snowboardfahren. Around 600 Instructors teach skiing and snowboarding in high season.

150 km

Winterwanderwege ­führen kreuz und quer durch die ­Winterlandschaft.

150 km of winter hiking trails lead through the winter landscape.

291 km legt der Glacier Express ­zwischen St. Moritz und Zermatt zurück. Dafür braucht der Zug 8 S ­ tunden, fährt über 291 Brücken, durch 91 T­ unnels und erklimmt den 2033 m hohen Oberalppass. The Glacier Express travels 291 km between St. Moritz and Zermatt. The train takes 8 hours, crosses 291 bridges, 91 ­tunnels and climbs the 2033 m high ­Oberalp Pass.

Wintersport in Zahlen 81


wintersports

BYTHE NUMBERS

50.09 s Dies ist der Streckenrekord vom Top des Cresta-Runs. Er wird seit 1999 von dem ­Briten James Sunley gehalten.

57

Bahnen und Lifte erschliessen über 350 abwechslungsreiche Pistenkilometer. 57 cable cars and lifts provide access to over 350 kilome­ tres of varied slopes.

50.09 seconds is the course record from the top of the Cresta Run. It has been held by the ­Briton James Sunley since 1999.

111’111 Schweizer Franken beträgt das Preisgeld beim Grossen Preis am ­White Turfe St. Moritz. Es ist damit das höchst dotierte Pferderennen der Schweiz.

111,111 Swiss Francs is the prize money of the Grand Prix of White Turf St. Moritz. This makes it the highest endowed horse race in Switzerland.

82 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

98%

So gross ist die Wahr­ scheinlichkeit, dass Sie in St. Moritz weisse Weihnachten verbrin­ gen können. 98% is the probability that you can spend a white Christmas in St. Moritz.

10

Eisplätze zählt das Oberengadin – dazu kommt das ­Schwarzeis auf den Seen. The Upper Engadin has 10 ice rinks – plus the black ice on the lakes.

15’000 Zuschauer versammeln sich beim White Turf auf dem gefrorenen St. Moritzer See. 15,000 spectators gather at the White Turf on the frozen St. Moritz Lake.


88 Traumhafte Skipisten stehen in 4 grossen und 5 kleineren Skigebieten zur Auswahl.

88 fantastic ski slopes in 4 large and 5 smaller ski ­resorts to choose from.

1722 m Das ist die Länge der ältesten (seit 1904) und einzigen Natur­ eisbobbahn der Welt – des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina. 1,722 Meter is the length of the oldest (since 1904) and only natural ice bob­ sleigh track in the world – the Olympia Bob Run St. ­Moritz-Celerina.

4.2 km Führt die ­ längste Nacht­piste der Schweiz den Corvatsch hinunter. Corvatsch’s 4.2 km night ski slope is the longest in Switzerland.

Im Oberengadin sorgen täglich

Insgesamt über

350 km Piste bieten endloses Wintersportvergnügen. 350 Kilometres of ­s lopes offer ­endless winter sports ­enjoyment.

719

Seit

155

Mitarbeiter mit total 36 Pistenfahr­ zeugen für perfekte Wintersportverhältnisse.

Jahren gibt es hier oben Wintertourismus – erfunden 1864 in St. Moritz.

In the Upper Engadin, 719 employees with a total of 36 snow groomers provide unique winter sports ­experiences every day.

Winter tourism has been up here for 155 years – ­invented in 1864 in St. Moritz.

Wintersport in Zahlen 83


ST. MORITZ

WELLNESS

St. Moritz besitzt eine lange Bädertradition. Diese reicht über 3‘500 Jahre zurück. Die Holzkonstruktion, die bei der Quellfassung des prähistorischen Mauritiusbrunnens entdeckt wurde, lässt auf den Sommer oder Herbst 1411 v. Chr. schliessen. Schon die Ur-Engadiner wussten also, die heilende Kraft des eisenhaltigen Wassers aus dem Mauritiusbrunnen zu nutzen. Und dieses Wissen wird noch heute eingesetzt. In den Wellnessbereichen und Spas der St. Moritzer Grand Hotels tritt es in vielen verschiedenen Formen auf: In den Aussen- und Infinity-Pools taucht man vor einem traumhaften Alpenpanorama ab, findet Harmo­ nie aller körperlichen und geistigen Funktionen auf dem Kneipp-Fussweg oder atmet beim Immunsystem stärkenden Dampfbad tief durch. Nebst dem Wasser helfen in den Spa-Oasen auch Kombinationen aus 84 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Entspannung, Entschlackung und Regeneration zur Findung der inneren Balance. Neuste Wellness­ erkenntnisse, individuell auf die Bedürfnisse abge­ stimmte Massagen und Behandlungen durch Spa-Spezialisten mit natürlichen oder hochtechno­ logischen Wirkstoffen versorgen sowohl Hotel- als auch externe Gäste mit frischer Energie, Vitalität und Lebensfreude.


WELLNESS

St. Moritz has a long bathing tradition. This goes back over 3,500 years. The wooden construction discovered in the spring water of the prehistoric Mauritius fountain dates back to the summer or autumn of 1411 B.C. Even the ancient Engadiners knew how to use the healing power of the ferruginous water from the Mauritius Fountain. And this knowledge is still used today. The spas and wellness areas of St. Moritz’s Grand ­Hotels come in many different forms: In the outdoor and infinity pools you can dive in front of a dreamy

a­ lpine panorama, along the Kneipp foot path, hot and cold baths offer harmony of physical and mental functions, or strengthen your immune system by breathing deeply in a steam bath. In addition to the water, these spa oases offer combinations of relaxa­ tion, purification and regeneration to help find inner balance. With the latest wellness know-how, indi­ vidually tailored massages and treatments by spa specialists using natural and high-tech active ingre­ dients, hotel guests and visitors are provided with fresh energy, vitality and a zest for life. Wellness 85


ST. MORITZ WELLNESS 1

1 BADEZENTRUM OVAVERVA Ovaverva heisst «lebendiges ­Wasser». Von den Aussenbecken mit Massagedüsen und Sicht auf die Berge über das grosse­ Rosatsch-Sprudelbad bis hin zum­25-Meter-Becken ist Bade­ vergnügen garantiert. Auch für Kinder gibt’s Wasser­spass:­ Im ­separaten Lernschwimm­becken können sie ihre ersten Schwimm­ züge wagen, im Plansch-­und Spritzbereich ist herumtollen ­angesagt und auf den insgesamt 190 Meter langen Rutschbahnen gibt’s ganz viel Action. Entspannte Momente bietet d ­ er hauseigene Spa. Bei einer wohl­ tuenden Massage, einer poren­ tiefen Kosmetik­behandlung oder beim entschlackenden Sauna­gang kann man wieder Energie für ein weiteres Abenteuer im ­Engadin tanken. 86 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

OVAVERVA SPA Ovaverva means “living water”. From the outside pools with ­massage jets and views of the mountains to the large bubbling hot tubs all the way to the 25 metre pool, Ovaverva has everything for enjoying the water. For the children, there is a separate learning pool where they can practise their first strokes, or a kiddie pool where they can just splash and have fun. And there is a total of 190 metres of water slides for a lot of action. The in-house spa offers relaxation and with every massage, every deep beauty treatment, every trip to the purifying sauna, you can recharge your batteries for another adventure in the Engadin. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

2 MTZ HEILBAD ST. MORITZ Das MTZ Heilbad St. Moritz bietet weltweit einzigartige Möglich­keiten für ganzheitliche Therapie­formen, nachhaltige Medical Wellness und Physio­therapie, vitalisierende Kohlensäuremineralbäder, Moorpackungen oder einfach Entspannung für Körper, Geist und Seele. The MTZ Heilbad St. Moritz spa offers world exclusive holistic therapies, sustainable medical and physiotherapy treatments, revitalising mineral baths, mud baths and simple relaxation for the mind, body and soul. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 62 www.heilbad-stmoritz.ch


4 3

4

4 WELLNESS IM BADRUTT’S PALACE HOTEL

WELLNESS

HOTELS

In den eindrucksvollen Superior-­Spas der Grand Hotels von St. Moritz geniesst man erstklassi­ges­ Wellnessvergnügen mit den neusten Beautytreatments und Massagen. Das Wohlfühlprogramm steht nach Voranmeldung allen Gästen offen. In the impressive Superior-Spas of the Grand Hotels in St. Moritz, you can enjoy first-class wellness with the latest beauty treatments and massages. These wellness offerings are available to all guests by appointment.

WELLNESS HOTELS

3 CARLTON SPA Die über 1‘200 luxuriös ausgestatteten Quadratmeter umfassen unter anderem einen Innen- und Aussenpool mit Panoramasicht und vier Saunen. Bei Spezial­massagen wie der Thai-Massage werden die ­Muskeln energetisch belebt und geschmeidig gehalten. Das hochkarätige Beauty­-Programm in Verbindung mit hocheffekti­ ven Cosmeceuticals erweckt die Haut zu neuer Schönheit und schenkt ihr mehr Jugendlichkeit. With over 1,200 square metres of luxury, this spa has, among other things, an indoor and out­ door pool with panoramic views and four saunas. They also offer special massages, such as the Thai massage, to imbue muscles with energy while keeping them supple. The top-notch beauty program together with highly effective cosmeceuticals awak­ ens the skin to new beauty and youthfulness. Via Johannes Badrutt 11 CH­7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

Das Element Wasser fasziniert mit seiner Wandelbarkeit: Im Infinity-Swimmingpool taucht man in das grenzenlose Wellne­ss­­­­paradies ein, das beeindruckende Panorama auf die Engadiner Bergwelt lässt sich im ­geheizten­ Aussenpool geniessen und das­Soledampfbad belebt den ­Organismus, macht die Haut ­geschmeidig und entspannt ­verkrampfte Muskulatur. Ein umfassendes Angebot ­therapeutischer und Beauty­ behandlungen schafft zudem vollkommene Entspannung. Water can take many forms: In the infinity pool you can dive into a limitless wellness paradise, in the heated outdoor pool you can enjoy the impres­ sive panorama of the Engadin mountains, and in the saltwater steam pool your body will be revitalised, your skin smooth­ ened and your cramped muscles relaxed. A comprehensive range of therapeutic and beauty treat­ ments will help you feel perfect relaxation. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 51 www.badruttspalace.com Wellness 87


ST. MORITZ WELLNESS

5 KEMPINSKI THE SPA Die Alpen mit allen Sinnen erleben: ­ Auf 2‘800 Quadratmetern schaffen natürliche Elemente wie Gletscher­ wasser und reinste alpine Produkte wie Bergeller Granit, Kräuter und Engadiner Hölzer eine wohltuende­ Atmosphäre. Zum Entschlacken des Körpers lässt sich zwischen sechs Saunen mit T­ emperaturen zwischen 20 und 95 Grad ­auswählen. Nach einem Tag auf den Brettern entspannt man beim Bad im geheizten Innenpool oder bei einer verwöhnenden Massage. Experience the alps with all your senses: in 2,800 square metres, natural elements like glacial water and pure alpine products like Bregaglian granite, herbs and Engadin wood create a soothing atmosphere. Detoxify the body with a choice of six saunas ranging in temperatures from 20 to 95 degrees Celsius. After a day on the slopes, relax in the indoor heated pool or with a pampering massage.

6 KULM SPA Entspannen, entschlacken und regenerieren – der Kulm Spa bietet eine neue Dimension der Entspannung. Dank neuesten Wellness­erkenntnissen findet man bei einer G ­ esichts- und Körperbehandlung die i­nnere ­Balance und tankt wieder ­Energie. Ein ganz b ­ esonderes ­Massageerlebnis ermöglichen die ­Signature Treatments, die ­speziell von den Kulm-­ Therapeuten ­kreiert ­wurden. Beim R ­ eformer ­Pilates erfährt man dank P ­ ersonalTraining ­ungeahnte­ ­Bewegungs­möglichkeiten. Unwind, detoxify and regener­ ate – the Kulm Spa offers a new dimension of relaxation. Thanks to the newest discoveries in wellness, you can find face and body treatments that offer inner balance and restore energy. The Kulm massage therapists have created signature treatments to offer you a very special massage experience. At Reformer Pilates, a personal trainer will help you move in ways you didn’t think possible.

Im Hallenbad gleitet man auf 25 Meter Länge durchs Wasser und der beheizte Outdoor-Whirl­ pool wirkt wohltuend auf die Haut. Angeleitet und begleitet von ausgebildeten Fitnessund Sporttrainern werden die Muskeln an den neuesten ­TechnoGym-Geräten in Schwung gehalten und Yoga- sowie ­Pilatesstunden oder besondere Wirbelsäulengymnastik sorgen für Beweglichkeit auf den Pisten. Glide through 25 metres of water in the indoor pool or soothe your skin in the heated outdoor whirlpool. And improve your agility on the slopes guided and accompanied by trained fitness and sports coaches at the latest TechnoGym and in yoga, Pilates, and special spinal gymnastics classes.

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 90 www.kempinski.com

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 www.kulm.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

88 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

7 SUVRETTA HOUSE SPORTS & PLEASURE CLUB


5

5

6

7

5

Wellness 89


ST. MORITZ WELLNESS

6

7

90 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


MORE HOTELS WITH PUBLIC SPA OR WELLNESS: CRYSTAL WELLFIT Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 88 www.crystalhotel.ch

HOTEL EUROPA Via Suot Chesas 9 CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

WELLNESS IM HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

WELLAVISTA MONOPOL

HOTEL WALDHAUS AM SEE

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Via Dimlej 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

WALDHAUS SPA

Advertorial

HOTEL WALDHAUS SILS-MARIA Ruhe und Erholung für Körper, Geist und Seele. Der wunderschöne Waldhaus-Spa lädt zum Ver­ weilen ein. Futuristisch und naturalistisch zu­ gleich findet man auf drei Etagen Schwimmbad, Aussen-­Whirlpool, eine Sauna, Dampfbäder, Warm­ wasserbäder sowie Ruheräume an. Eine Oase der Entspannung ab 14 Jahren. Der Waldhaus-Spa b ­ ietet zudem eine grosse Aus­ wahl an Behandlungen an. Lassen Sie es sich gut gehen!

HOTEL WALDHAUS Via da Fex 3 · CH-7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00 · www.waldhaus-sils.ch

Peace and relaxation for body, mind and soul. The beautiful Waldhaus Spa invites you to linger. ­Futuristic and naturalistic at the same time, you will find a swimming pool, outdoor whirlpool, sauna, steam baths, warm water baths and relaxation rooms on three floors. An oasis of relaxation for ages 14 and up. The Waldhaus Spa also offers a wide range of treatments. Enjoy your stay!

Admission with advance reservation 91


ST. MORITZ WELLNESS

BEAUTY

MASSAGETHERAPIEN MASSAGE THERAPY Massage Rudy Streiff Via Curtins, 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 403 72 81 www.healingart.ch Massage Therapy Christoph Mosimann Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30 Physiotherapie St. Moritz Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 31 www.physiostmoritz.ch

BEAUTY

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00 Biancotti Regula Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 03 CARELITE Esthetic Center Heilbad Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 76 499 05 55 www.carelite.ch Casa Bellezza Kosmetikpraxis Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 76 303 61 67 Colombo Ernährung Via Maistra 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 241 16 34 www.mirkocolombo.ch

Atelier YOU Nails and Beauty Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 07

Facial Harmony Karin Lutz Via Surpunt 52 CH-7500 St. Moritz T +41 79 776 68 48 www.karinlutz.ch

Aromana Holistic Beauty Lounge Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 284 00 44 https://aromana.ch

Skin Care –  Medizinische Kosmetik Via dal Bagn 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 38

Beauty Care Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 40

Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 19 19

92 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

COIFFURE Coiffeur Edith Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75 Coiffeur Lotti Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 Meraki Beauty Hair Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 www.meraki-beautyhair.ch Figaro Hair & Beauty Box Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch Hairfashion by Daly & Sarah Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 67 www.hairfashion-stmoritz.ch Martina‘s Hair-Design Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Vigal Via Dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.vigal.it/dove/saintmoritz


Advertorial

ALPINELODGING.CH

Chesa Plattner

Chesa a la Punt

Chesa al Parc

Chesa al Parc

Die Alpine Lodges von Plattner & Plattner sind alpin, hochwertig, stilvoll und zeitgemäss. Und vor allem: Sie geben Antwort auf die Bedürfnisse des mo­ dernen Feriengastes. Drei Lodges stehen ­zentral in Pontresina zur Auswahl – mit dem ganzen Frei­ zeit-, Kultur- und Sportangebot direkt vor der Haustür. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von Zuhause und unabhängiges Feriendesign auf höchstem Niveau. Die Alpine Lodges duften nach Ursprünglichkeit und Engadin. Alle drei Häuser ver­ fügen über einen Fitness- und Wellnessbereich. Die individuell buchbaren Zusatzleistungen vom Personal Coach bis zum gefüllten Kühlschrank gestalten den Aufenthalt noch angenehmer. Alpine Lodging steht für reale Werte: Gradlinig­ keit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt.

of the modern holidaymaker. So far, three lodges have been built in central Pontresina, with all the local leisure, cultural, and sports activities right outside their doors. The lodges not only offer com­ fort but give you a completely new perspective on the world. Guests can enjoy specialised holidays at the highest altitudes in these Alpine Lodges that are complete with the typical Engadin atmosphere. All three lodges have a fitness and wellness area and a range of extras are available, including a refri­ gerator stocked to match your individual tastes and a personal coach based on your goals. In fact, the hallmark of Alpine Lodging is the blend of quality, modern service and an enthusiasm for the moun­ tain world.

The Plattner & Plattner Alpine Lodges are high qua­ lity, stylish and contemporary, meeting every need

ALP INE LODGING Office & Information Via da la Staziun 11 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 · www.alpinelodging.ch 93


MUSEUMS, GALLERIES & SIGHTS

MUSEEN MUSEUMS

1 SEGANTINI MUSEUM Das Segantini Museum erstrahlt nach neunmonatigen Umbau- und Erweiterungsarbeiten in neuem Glanz. In dieser Zeit wurde das ­Angebot mit neuen Besucher­ flächen und Besprechungsräumen auf die Bedürfnisse eines ­modernen Museumsbetriebs ­angepasst. ­Die ­baulichen ­Massnahmen nehmen die Sprache der bestehenden ­Bausubstanz auf – der grösste Teil der Erweiterungen erfolgte unterirdisch. 94 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Das 1908 eröffnete Segantini Museum wurde vom Architekten Nicolaus Hartmann (1880-1956) als Gedenkstätte für den ­berühmten Maler Giovanni Segantini erbaut. In den Jahren 1981 und 1999 wurde das Museum erweitert. Damit wurde auf das steigende Interesse an den ­Exponaten reagiert. Mit dem neu gestalteten, rückseitigen ­Aus­stellungssaal mit durch­ gehendem Oberlicht wurden ­bessere ­Voraussetzungen für die Präsentation der Kunstwerke geschaffen.

St. Moritz beherbergt heute das weltweit umfassendste und ­bedeutendste Ensemble von ­Segantinis Werken. Giovanni Segantini (1858–1899) gilt als bedeutender Künstler des realistischen Symbolismus und als grosser Erneuerer der Alpenmalerei im ausgehenden 19. Jahrhundert. Der staaten­ lose Künstler zog 1886 von der Brianza nach Savogin im Ober­ halbstein und übersiedelte 1894 ins Engadin nach Maloja. Als der Künstler auf dem S ­ chafberg hoch über Pontresina am M ­ ittelbild


des Alpentriptychons «Werden– Sein–Vergehen» a­ rbeitete, ereilte ihn über­raschend der Tod. Im Engadin gehört das Segantini Museum zu den bedeutendsten ­ kulturellen Institutionen. Das ­Museum nimmt auch innerhalb der Museumslandschaft Graubündens einen besonderen Stellenwert ein. In der Schweiz gehört es zu den wichtigsten monografischen Museen überhaupt. Auf Grund des besonderen Baus, der grossar­ tigen Sammlung und der regen ­Aktivitäten ist das Segantini Museum einzigartig und von h ­ oher touristischer Relevanz. Entsprechend der Bedeutung des Museums haben sich die Besucher­ zahlen positiv entwickelt. Ab 1999

hat sich bis heute die jährliche Besucherzahl von 18‘000 auf 25‘000 erhöht. Zur Attraktivität für Besucher aus aller Welt g ­ ehört die Tatsache, dass das ­Museum mitten in j­ener Berglandschaft steht, die dem Künstler während seiner letzten Jahre Inspiration und ­Lebensmittelpunkt war.

MUSEUMS

Open 20.12.2019 - 20.04.2020 Tue – Sun 11 to 17 h closed Mondays Via Somplatz 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 54 info@segantini-museum.ch www.segantini-museum.ch Museen 95


MUSEUMS, GALLERIES & SIGHTS 3

3

Mili Weber at work

6

1 SEGANTINI MUSEUM After nine months of reconstruction and extension work, the Segantini Museum has been given a new lease on life. During the renovation, the space was updated to meet the needs of a modern museum operation with new visitor areas and meeting rooms. Improvements were also made to the utilities, fire safety, security and the overall infrastructure. The structural improvements keep with the aesthetic of the existing building, as most of the renovations were made underground. 96 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Opened in 1908, the Segantini Museum was built by the architect Nicolaus Hartmann (1880-1956) as a memorial to the famous painter, Giovanni Segantini. In 1981 and 1999, the museum was expanded as a re­ action to growing interest in the exhibits. The rear exhibition hall was redesigned to include a continuous skylight, which created a better atmosphere for presenting the works of art. St. Moritz now houses the world's most comprehensive and important collection of Segantini's works.

Giovanni Segantini (1858-1899) is considered an important artist of realistic symbolism and a great innovator of Alpine painting in the late 19th century. The state­ less artist moved from Brianza to Savognin in the Oberhalbstein Alps in 1886 and then moved to Maloja in the Engadin in 1894. The artist died suddenly while work­ ing on the middle painting of his Alpine triptych "Life - Nature Death" while on Schafberg, high above Pontresina. The Segantini Museum is one of the most important cultural institutions in the Engadin. The


2

museum also occupies a special place within the museum land­ scape of Graubünden and is one of the most important monographic museums in Switzerland. The building’s special construction along with the museum’s exten­ sive collection and activities makes the Segantini Museum unique and of high touristic relevance. Because of its importance, the numbers of visitors to the museum has grown continuously. Since 1999, the annual number of visitors has increased from 18,000 to 25,000. Visitors from around the world are also attracted by the fact that the museum is located in the middle of the beautiful mountainous landscape that inspired the artist in his last years and where he did most of his artistic work. Open 20.12.2019 - 20.04.2020 Tue – Sun 11 to 17h And from 14 to 18h, closed Mondays www.segantini-museum.ch

2 MUSEUM ENGIADINAIS In den prachtvollen, holzgetäfer­ ten alten Stuben erwartet die Besucher eine Zeitreise durch die alpine Lebens- und W ­ ohnkultur der letzten fünf ­Jahrhunderte – kurzweilig erzählt im sieben­ sprachigen Tablet-Guide. ­Sonderausstellung «Hartmann – Architektur einer Familie». Visitors to the Museum Engia­ dinais can experience the Alpine lifestyle and culture of the last centuries. E-guides, available in seven languages, tell the stories of yesteryear during a tour of the exhibitions and old parlours.

3 MILI WEBER HAUS Mehr als nur ein Haus: Mili Weber verwandelte ihre vier Wände mit liebevollen, detailreichen Malereien in ein märchenhaftes Gesamtkunstwerk. Bei einer Führung durch das farbenfrohe Interieur erfahren Teilnehmer Bewegendes über die Künstlerin und ihre Blumenkinder. More than just a house: painter Mili Weber transformed her four walls into a fairytale with beautiful and detailed paintings. During a guided tour of the colourful home, visitors will learn about the artist and her flower children.

Open 10.12.2019 – 20.04.2020 From 14 – 18 h, closed Tuesdays

Guided Tours Wed - Sun 14.15 & 15.45 by reservation Special Tours on request

Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

Via Dimlej 35, 7500 St. Moritz T +41 79 53 997 77 www.miliweber.ch Museen 97


MUSEUMS, GALLERIES & SIGHTS

5

4

6 DOKUMENTATIONS­ BIBLIOTHEK DOCUMENTAL LIBRARY

4 BERRY MUSEUM Die Ausstellung in der Villa Arona ist dem Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864-1942) gewidmet und lässt ins Schaffen des Künst­ lers einblicken. In seinen Land­ schaftsbildern, die alle in der Natur entstanden, sind bis heute das Licht und das Leuchten der Farben festgehalten. This museum at the Villa Arona ­ is dedicated to the spa physician ­ and painter Peter Robert Berry (1864-1942) and houses the majority of Berry’s paintings along with letters, notes and diaries. His landscapes, all painted in plein air, show his talent with light and colour. Open 24.12.2019 - 11.04.2020 Tue – Sat 11 to 15 Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 18 www.berrymuseum.com 98 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

5 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus lässt sich die Bäderkultur an Hörs­ta­tionen und über Touchscreens entde­ cken. Während man St. Moritzer Sauerwasser aus dem Trink­ brunnen degustiert, besichtigt man im Herzstück des Museums die aus der Bronzezeit stammende Mauritius-Quell­fassung. Discover the history of St. Moritz’s spa culture at the Forum Para­ celsus through interactive audio stations and touchscreens. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water and in the heart of the museum sits the Mauritius source fountain, which dates back to the Bronze Age. Open Mon – Sun 7 to 20 h Plazza Paracelsus CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 88

Bücher, Zeitungen, Pläne, ­Gemälde und Filme zeugen vom St. Moritzer Aufstieg zu einer der berühmtesten Ferien­ destinationen der Welt. Zweimal jährlich lassen sich zudem durch die Dokumentationsbibliothek zur Verfügung gestellte Bilder und Fotografien in der ­Design Gallery im Parkhaus Serletta ­bestaunen. The books, newspapers, plans, paintings and films at this library document the rise of St. Moritz as one of the most famous holiday destinations in the world. Twice a year, visitors can admire pictures and photographs provided by the library at the St. Moritz Design Gallery in the Serletta car park. Open Tue, Wed, Thu from 15 - 18.30 h, closed Fridays to Mondays Plazza da Scoula 7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch/ dokumentationsbibliothek/


GALERIEN

AUSSTELLUNGEN

GALLERIES

EXHIBITIONS

1 ART JED GALLERY Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 www.artjed.com 2 ASTE AUKTIONEN Via Mezdi 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch 3 GALERIE ANDREA CARATSCH Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com 4 GALERIE CURTINS Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 79 431 86 63 www.galerie-curtins.ch 5 GALERIE ENRICO GIACOMETTI Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 79 278 30 48 www.enricogiacometti.ch 6 GALERIE HAUSER & WIRTH Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 44 446 80 50 www.hauserwirth.com

GALERIEN

7 GALERIE KARSTEN GREVE

12 «HUMOR UND SPIEL» IM HOTEL LAUDINELLA

Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 www.galerie-karsten-greve.com

Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

8 GALERIE ROBILANT + VOENA Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 36 www.robilantvoena.com 9 KUNSTGALERIE CENTRAL Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.galeriecentral.ch 10 THE ST. MORITZ DESIGN GALLERY Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.design-gallery.ch 11 VITO SCHNABEL GALLERY Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz

13 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch 14 GALERIE HEILBAD ST. MORITZ BÄDER Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.heilbad-stmoritz.ch 15 GALERIE IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com 16 MINERALIEN- UND FOSSILIEN AUSSTELLUNG Hotel Sonne / Casa del Sole Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz www.sonne-stmoritz.ch 17 HOTEL SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch 18 REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 02 www.reine-victoria.ch Galerien und Ausstellungen 99


MUSEUMS, GALLERIES & SIGHTS

SEHENSWÜRDIGKEITEN ATTRACTIONS

1 STRASSENLATERNE STREET LAMP Am 18. Juli 1879 ging Johannes Badrutt im wahrsten Sinne des Wortes ein Licht auf. Dank dem ersten Elektrizitätswerk des ­Landes, das der Hotelpionier bauen ­ liess, erstrahlte das Kulm als ­erstes Schweizer Hotel in elek­t­ rischem Licht. Die Strassen­laterne gegenüber dem Kulm H ­ otel ­erinnert noch heute daran. th On July 18 , 1879, Johannes Badrutt had an illuminating idea in the truest sense of the word. Thanks to the country’s first power plant, which was built by the hotelier, the Kulm was the first Swiss hotel to use electric light. The street lamp across from the Kulm Hotel is a memento of that pioneering event. Via Maistra, CH-7500 St. Moritz 2 JOHANNES BADRUTT St. Moritz verdankt dem Hotel­ pionier und Erfinder des Winter­ tourismus vieles. Die britische Künstlerin Nicola Cox schuf eine Bronze-Büste von Johannes ­Badrutt (1819-1889). Sie ist ein ­Geschenk an St. Moritz von seinen Nachkommen. St. Moritz owes a lot to this hotel pioneer and trailblazer of winter tourism. The British artist Nicola Cox created this bronze bust of Johannes Badrutt (1819-1889) as a gift to St. Moritz from Badrutt’s descendants. Plazza Mauritius / Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz 100 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

3 MAURITIUS-BRUNNEN Mit dem Brunnen aus dem Jahre 1910 im Zentrum von St. Moritz wird der Baroness von Gold­ schmidt-Rothschild gedacht. Für die Gründung wohltätiger Stiftungen hat sie sich die­ se Würdigung des Bildhauers ­Wilhelm Schwerzmann mehr als verdient. MAURITIUS FOUNTAIN This fountain was constructed ­ in 1910 by sculptor Wilhelm Schwerzmann to honour the memory of Baroness von Goldschmidt-Rothschild, who is known for her generosity in establishing charitable foun­ dations. Plazza Mauritius / Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz 4 SCHNEEKRISTALL Die Skulptur in Form eines Schnee­kristalles mit Reliefs al­ ler Wintersportarten, Daten der Olympischen Spiele und Welt­­ meisterschaften in St. Moritz des einheimischen Künstlers Mario Verdieri ist ein Geschenk zur Feier des Jubiläums «150 Jahre Wintertourismus». SNOWFLAKE SCULPTURE This sculpture in the shape of a snowflake with reliefs of St. Moritz’s winter sports was a gift from local artist Mario Verdieri to celebrate the anniversary of “150 Years of Winter Tourism”. It also includes the dates of the Olympic Games and World Cham­ pionships in St. Moritz. Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz

5 DRUIDENSTEIN Miraculix lässt grüssen: Ober­ halb des Bobbahnstarts gelegen, versetzt einem der mächtige Granitblock, der auf drei kleine­ ren Steinen ruht, ins erste Jahr­ hundert vor Christus zurück, als Druiden die religiösen Führer der Kelten waren. DRUID STONE Greetings from Getafix: Located above the start of the bobsleigh run, this stone, one of the mighty granite blocks resting on three smaller stones, takes you back to the first century BC, when Druids were the religious leaders of the Celts. Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz 6 BYLANDTBRUNNEN Der Brunnen, der ins Mauerwerk des Kulm Hotels eingearbeitet ist, erinnert an den am 18. Februar 1907 auf dem «Cresta Run» töd­ lich verunfallten Grafen Count Jules de Bylandt, BYLANDT FOUNTAIN This fountain, which is part of the stonework in front of the Kulm Hotel, was constructed in memory of Count Jules de Bylandt, who died February 18th, 1907 on the Cresta Run. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz


SIGHTS

7 DER FREIE FALL Der Starthang der Männer­ abfahrten bei den Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2003 und 2017. Mit einem Gefälle von 100% ­beschleunigen die Athleten in 4.6 Sekunden von 0 auf 100 Km/h. THE FREE FALL The start of the men’s downhill at the Alpine World Ski Championships in 2003 and 2017. With an incline of 100%, athletes accelerate from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds.. Piz Nair Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz

9 OLYMPIASTEIN Während den zwei Olympischen Winterspielen 1928 und 1948 war St. Moritz das Epizentrum des Wintersports. Als Erinnerung an diese Pionierleistungen sind im Olympiastein auf der Plazza Paracelsus alle Medaillengewin­ ner der beiden Sportspektakel verewigt. OLYMPIC STONE During the two Winter Olympics St. Moritz hosted in 1928 and 1948, the town was the epicentre of winter sports. As a reminder of these pioneering achieve­ ments, all medal winners of these two Olympic games are immortalized in the Olympic Stone on the Plazza Paracelsus. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz

8 THE CRESTA RIDER Der lebensgrosse Cresta-Fahrer aus Bronze von David Wynne ist ein Geschenk des St. Moritz ­Tobogganing Club an die Gemeinde ­ zum 100-Jahr-Jubiläum. Er steht gegenüber des Hotels Kulm. THE CRESTA RIDER This life-size bronze sculpture ­ of a Cresta rider by David Wynne is a gift from the St. Moritz Tobog­ ganing Club to the community for its 100-year anniversary. It stands across from the Kulm Hotel.

Die Skulptur von Leonardo Bis­tolfi sollte zuerst als Grabmal für Giovanni Segantini dienen. Heute begrüsst die befreite ­ Schönheit am Eingang des ­Segantini Museums die Besucher. This monument by Leonardo Bistolfi was created for Giovanni Segantini’s grave and is now at the entrance to the Segantini Museum to welcome visitors.

Via Maistra, CH-7500 St. Moritz

Via Somplaz 30, CH-7500 St. Moritz

10 LA BELLEZZA LIBERATA DELLA MATERIA

11 SEGANTINI-WEG Auf dem Naturpfad begibt man sich auf die Spuren Segantinis. An den sechs Stationen mit Bildtafeln vom Hotel Soldanella bis zur Via Somplaz gibt’s viel Interessantes über den Künstler und sein Werk zu erfahren. SEGANTINI TRAIL Follow the footsteps of Segantini on this beautiful nature trail that takes you through six stations from Soldanella to Via Somplaz with picture boards where you will learn interesting facts about this artist and his work. Hotel Soldanella Segantini Museum Via Somplaz, CH-7500 St. Moritz­ Sehenswürdigkeiten 101


MUSEUMS, GALLERIES & SIGHTS

DORFFÜHRUNG

ST. MORITZ

Kennenlerntour im Schritttempo: Auf der zweistündigen, kostenlosen Dorfführung durch St. Moritz Dorf gibt’s bisher Unbekanntes zu entdecken. In den Strassen und Gassen der Alpenmetropole wird Geschichte greifbar gemacht. Die Führungen finden von Januar bis April jeden Mittwoch ab 16.30 h statt (bei jeder Witterung).

VILLAGE TOUR ST. MORITZ Introductory walking tour: There is much to discover on this two-hour, free walking tour through St. Moritz Dorf. History will come alive in the streets and alleys of this Alpine destination. The tours take place in all weather. The tours take place from January till April every Wednesday at 16.30 h (in all weather conditions). Reservation: St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33

PUBLIC WIFI ENGADIN In St.Moritz können Sie an folgenden Orten gratis WiFi empfangen: Fussgänger­ zone, Schulhausplatz, Plazza R ­ osatsch, Polowiese, Bahnhof, Parkhaus Serletta In St.Moritz you can find free WiFi at the following locations: pedestrian zone, school square, Plazza Rosatsch, polo area, railway station, Serletta car parking 102 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


ARCHITEKTOUR

3 13

14 6 16 1

4

7

15

8

10

2

9

12 11 5

1 Badrutt‘s Palace Die St. Moritz Ikone. The St. Moritz icon. 2 Bahnhof St.Moritz Internationaler Hub mit Geschichte. International hub with history.

7 Kulm Wiege des Wintertourismus. The cradle of winter tourism.

Die Architektur von St. Moritz ist ein Clash verschiedener Stile und Epochen. Auf ungewöhnliche Weise manifestiert sich hier die Geschichte einer alpinen Extra­ vaganz. St. Moritz’s architecture is a clash of different styles and ­epochs. It is a unique manifesta­ tion of Alpine extravagance.

8 Kulm Country Club Lebendige Olympiageschichte. Living Olympic history.

13 Schiefer Turm Schräges 12. Jahrhundert. 12th century construction.

3 Chesa Futura Alpiner Futurismus. Alpine futurism.

9 Niemeyer-Haus Brasilianische Moderne. Brazilian modern.

4 Chesa Veglia Altes Bauernhaus von 1658. Old farmhouse from 1658.

10 Olympia Bob Run Die weltweit grösste Eisskulptur. The world's largest ice sculpture.

14 Schulhausplatz Das Gedächtnis der Gemeinde St. Moritz. The memory of the village St. Moritz.

5 Forum Paracelsus Der Ursprung. Wo alles begann. The source. Where it all began.

11 Ovaverva Moderne Klassik. Modern classic.

15 Segantini Museum Monumentaler Pavillon, Denkmal und Gedenkstätte. Monumental pavilion and ­memorial site.

6 Hanselmann Engadiner Sgraffits. Engadin sgraffito.

12 Reine Victoria Jugendstil-Palazzo. Art Nouveau palace.

16 The Murezzan Neuer urbaner Nukleus. New urban nucleus. Sehenswürdigkeiten 103


ST. MORITZ

TOP EVENTS EVENTS

1

13 – 15/12

ST. MORITZ WINTER OPENING MIT ÁLVARO SOLER

4

28 – 30/12

SINFONIA ENGIADINA

2

14 & 15/12

AUDI FIS SKI WORLD CUP ST. MORITZ 5

9 – 22/1

OLYMPISCHE JUGENDSPIELE 104 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


DECEMBER 1

13 – 15/12

ST. MORITZ WINTER OPENING MIT ÁLVARO SOLER Unter dem Motto «Ski, Dance & Dine» zelebriert St. Moritz das Winter Opening. Tagsüber sorgen die Damen beim Audi FIS Ski World Cup für Nervenkitzel. Am Abend begeistern Street-Food und coole Sounds auf der Plazza Rosatsch. Die musikalische Hauptrolle spielt am Samstag Chartstürmer Álvaro Soler. Auch Schweizer Szenegrössen wie Baba Shrimps, DJ Tatana und DJ Carol Fernandez gehören am Eventwochenende zum Line-up. At the "St. Moritz Winter Opening" the Plazza ­Rosatsch in St. Moritz is turning into a winter wonderland. Get inspired by amazing street food together with fist class entertainment. None other than superstar Álvaro Soler, Baba Shrimps and Swiss DJ’s are performing on top of the world. 2

14 & 15/12

3

18 – 22/12

WORLD PARA ALPINE SKIING EUROPEAN CUP ST. MORITZ 80 Sportler aus 18 Nationen messen sich dabei ­während drei Tagen auf dem St. Moritzer Hausberg Corviglia in den technischen Disziplinen. 80 athletes from 18 nations will compete in the technical disciplines on St. Moritz's local mountain Corviglia for three days. www.plusport.ch

4

28 – 30/12

SINFONIA ENGIADINA

Top-Athletinnen aus dem alpinen Skisport kämp­ fen wieder um wertvolle Weltcup Punkte. St. Moritz hat als einziger Austragungsort fünf alpine Ski Weltmeister­schaften durchgeführt: 1934, 1948, 1974, 2003 und 2017. Nach längerer Pause werden alpine Skiweltcup-Rennen in St. Moritz seit 1998 wieder ­ regelmässig ausgetragen. 2019 finden auf der WM-­ Strecke «Engiadina» ein Super-G und ein Parallel­ slalom der Damen statt. As a worldwide exclusive, St. Moritz has hosted five Alpine Skiing World Championships: 1934, 1948, 1974, 2003 and 2017. The Ladies Skiing World Cup has taken place every year since 1998. This year, a Super-G and a ­parallel slalom of the ladies will take place on the world ­championship course «Engiadina».

Für die Musikerinnen und Musiker ist es bereits ­Tradition, die Tage zwischen Weihnachten und ­Neujahr für die Konzerte der SINFONIA freizuhalten, statt in ihren angestammten Orchestern (von ­Amsterdam, Berlin, Baden-Baden über Zürich und Basel bis nach Milano oder Bologna) zu spielen, wo viele von ihnen Positionen an ersten Pulten ­besetzen. Die grosse Nähe zwischen Orchester und Publikum wird von den Zuhörern als spezieller ­Vorzug dieser Konzerte geschätzt. The Sinfonia Engiadina is renowned for its firstclass musical performances. Founded in 1985, it comprises the best musicians from the top orches­ tras in Berlin, Dresden, Baden-Baden, Zurich, Milan and Bologna. They all reserve the time between Christmas and New Year for making music together in a warm and friendly atmosphere – to the great delight of numerous music lovers and winter guests who enjoy their wonderful Christmas concerts here every year.

www.skiweltcup-stmoritz.ch

www.sinfonia-engiadina.ch

AUDI FIS SKI WORLD CUP ST. MORITZ

Events 105


ST. MORITZ EVENTS

JANUARY, FEBRUARY 5

9 – 22/1

OLYMPISCHE JUGENDSPIELE LAUSANNE 2020 Nach Austragungen in Lillehammer und Innsbruck finden in Lausanne 2020 die dritten Olympischen ­Jugend-Winterspiele statt. Die Sportarten Bob, ­Skeleton und Rodeln sowie Eisschnelllaufen werden in St. Moritz ausgetragen. St. Moritz wird damit nach 1928 und 1948 wieder olympischer Austragungsort. Erwartet werden insgesamt 1880 junge Athletinnen und ­Athleten zwischen 15 und 18 Jahren aus über 70 Ländern. Davon werden 250 Sportlerinnen und Sportler in St. Moritz um Medaillen kämpfen. The third Winter Youth Olympic Games, after Lille­ hammer and Innsbruck, will be held in Lausanne. The bobsleigh, skeleton, tobogganing and speed skating contests take place in St. Moritz. After 1928 and 1948, St. Moritz will become an Olympic venue once again. A total of 1,880 athletes aged between 15 and 18 from over 70 countries are expected. Of these, 250 will compete for medals in St. Moritz. The programme in St. Moritz Thursday, January 9, 2020 Opening ceremony on the Medal Plaza Friday, January 10 to Sunday, January 19 Competitions on the Olympia Bob Run as well as on the frozen Lake of St. Moritz Monday, January 20 Closing Ceremony on the Medal Plaza www.lausanne2020.sport

6

12 – 15/1

COPPA ROMANA Das grösste regelmässig stattfindende Open-Air-Curlingturnier der Welt mit insgesamt 76 Mannschaften findet auf dem Eisfeld des Sport­ zentrums Mulets in Silvaplana statt. Einmalig ist die Stimmung, wenn über 150 Spieler gleichzeitig auf den 19 Curling-Rinks um die begehrte Coppa Romana kämpfen. The largest regular open-air curling tournament in the world with a total of 76 teams takes place on the ice field of the Mulets sports centre in Silvaplana. The atmosphere is unique when more than 150 players simultaneously fight for the coveted Coppa Romana on the 19 curling rinks. www.silvaplana-curling.ch

9

24 – 26/1

36. SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ Seit 1985 das wichtigste Snow Polo Turnier der Welt. Vier «High Goal» Teams aus Weltklassespielern bieten ein einmaliges Spektakel auf dem gefrorenen St. Moritzer See. Ein sportlicher und gesellschaftlicher Höhepunkt für St. Moritz im Spannungsfeld zwischen Tradition, Klasse, Gastfreundschaft und Emotionen. This Snow Polo tournament, which started in 1985, is the world's most important. Four "High Goal" teams of world class players offer a unique spectacle on the frozen lake of St. Moritz. A sporting and social highlight for St. Moritz bridging tradition, class, ­hospitality and emotions. www.snowpolo-stmoritz.com

106 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


7

16 – 18/1

17. WINTERRAID Bergzacken, steile Pässe, grandioses Morgen- und Abendlicht. Aber auch Schneesturm, Eis, klirrende Kälte und dunkle Nacht. Der sportliche Wettbewerb durch traumhafte Winterlandschaften stellt hohe Anforderungen an Fahrer und Co-Piloten. Dieses Jahr: Prolog am Berninapass, Start der Rally mitten in St. Moritz, nach Bolzano, Dolomiten-Südschlaufe und über das Veltlin zurück nach St. Moritz. Mountain jagged peaks, steep passes, great morning and evening light. But also snowstorms, ice, freezing cold and dark nights. This race through fantastic winter landscapes places high demands on drivers and co-pilots. This year: Prologue at the Bernina Pass, start of the rally in the middle of St. Moritz, to Bolzano, Dolomites South Loop and back to St. Moritz via Valtellina. www.raid.ch

8

18/1

LA DIAGONELA Das Langlaufrennen in klassischer Technik führt ­ auf einer 65 km langen Strecke von Zuoz über La Punt und Celerina zum St. Moritzersee, weiter über Staz nach Pontresina und entlang dem Flug­ platz Samedan zurück nach Zuoz. Der zur Rennserie Visma Ski Classics zählende Wettbewerb erfüllt den Anspruch von Topathleten wie auch von Breiten­ sportlern. Gleichzeitig werden zwei kürzere Rennen über 30 und 11 km ausgetragen. The cross-country race in classic technique takes place on a 65 km long track from Zuoz via La Punt and Celerina to Lake St. Moritz, then across Staz to Pontresina, and alongside the Samedan airfield back to Zuoz. La Diagonela is part of the interna­ tionally renowned Visma Ski Classics racing series and meets the demands of top athletes as well as amateur athletes. At the same time, two shorter races of 30 and 11 km will be held. www.ladiagonela.ch

10

30/1 – 2/2

ENGADINSNOW BY DAKINE Die besten Freerider auf Ski und Snowboard ­bezwingen die legendäre Corvatsch Nordwand. Einzigartig am Engadinsnow ist der Parallel Freeride Contest. Zwei Skifahrer oder Snowboarder starten gleichzeitig, der bessere qualifiziert sich für die nächste Runde. Die Jury bewertet Linienwahl und Flow im felsdurchsetzten Gelände. Aber auch die ­Sicherheit und Schwierigkeit der Sprünge zählen.

The best freeriders on ski or snowboard ride ­Corvatsch's legendary north face. Two skiers or snowboarders start at the same time and the ­better one qualifies for the next round. The jury ­reviews the choice of lines and the flows in the steep ascending slope. Nevertheless, the safety and the d ­ ifficulty of the jumps are also kept in mind. www.engadinsnow.com Events 107


ST. MORITZ EVENTS

6

12 – 15/1

COPPA ROMANA

8

18/1

LA DIAGONELA 108 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

7

16 – 18/1

17. WINTERRAID


9

24 – 26/1

36. SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ

10

30/1 – 2/2 ENGADINSNOW BY DAKINE

Events 109


ST. MORITZ EVENTS

JANUARY, FEBRUARY

11

12

31/1 – 8/2

2 & 9 & 16/2

ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL Seit mehr als einem Vierteljahrhundert vereint das St. Moritz Gourmet Festival ausgewählte Stars und Ikonen aus den Küchen dieser Welt im Oberengadin. Während neun Tagen bieten hochspannende Gast­ köche zusammen mit den mehrfach ausgezeichneten Küchenchefs der Partnerhotels kulinarische Höhen­ flüge durch die aktuellen Spitzenküchen der Welt. In den letzten 26 Jahren reisten rund 80´000 Gourmets ins Oberengadin, um sich von 220 internationalen Spitzengastköchen aus über 30 verschiedenen Nationen verwöhnen zu lassen. For more than a quarter of a century, always at the beginning of each year, the St. Moritz Gourmet Fes­ tival has been bringing together selected stars and icons from kitchens all around the world in the Upper Engadin. For nine days, electrifying top guest chefs, together with the distinguished executive chefs of the partner hotels, offer culinary highlights from the current top cuisines around the world. Over the last 26 years, more than 80,000 gourmet enthusiasts have travelled to the Upper Engadin for the event, to be spoiled by around 220 outstanding international guest Master Chefs from more than 30 different countries. www.stmoritz-gourmetfestival.ch

110 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

WHITE TURF

Mit edlen Vollblutpferden aus ganz Europa und ­internationalen Jockeys begeistern die inter­ nationalen Pferderennen jedes Jahr im Februar Pferderennsportbegeisterte, Einheimische und ­Feriengäste. Galopp- und Trabrennen sowie die weltexklusive ­Skijöring-Rennen wechseln sich an den ersten drei Rennsonntagen im Februar im 30-Minuten-Takt ab und sorgen für spannenden Pferdersport auf Schnee und Eis. Each year in February, the International Horse Races of St. Moritz thrill horse race lovers, locals and guests from all over the world with noble ­thoroughbred horses, international jockeys and a wide variety of ­attractions. On the first three race Sundays in February, gallop, trot and the world ­exclusive ­skijoring events alternate every 30 minutes and guarantee exciting horse races on snow and ice. www.whiteturf.ch


13

6 – 9/2

NOMAD ST. MORITZ

14

13 – 15/2

CRICKET ON ICE

Die dritte Ausgabe von NOMAD präsentiert in der ­Chesa Planta, Samedan, eine Auswahl international führender Galerien und Sonderprojekte, zeit­ genössische Kunst, seltene Möbelstücke aus den frühen 1900er-Jahren und innovativen Objekte von aktuellen Künstlern, Designern und Architekten. The third edition of NOMAD at Chesa Planta, Samedan presents a selection of internationally leading ­galleries and special projects, contemporary art, rare furniture pieces from the early 1900s, and ­cutting-edge objects by some of today´s most ­exciting artists, designers and architects.

Seit 1988 findet das wohl ungewöhnlichste Cricket­ spiel der Welt auf dem gefrorenen St. Moritzer­ see, statt. Spannende Spielzüge, gekonnte Würfe, ­spektakuläre Sprünge nach dem Ball gepaart mit ­akrobatischem Umgang mit dem Cricket-Schläger sind beim internationalen Turnier die Regel. Since 1988, St. Moritz has hosted what is arguably the most unusual game of cricket in the world. ­Exciting moves, skilful throws, spectacular jumps after the ball coupled with acrobatic handling of the cricket bat are the rule at the international tournament.

www.nomadstmoritz.com

www.cricket-on-ice.com

16 15

15 & 16/2

15/2

CRESTA RUN: BOB: IBSF PARA-SPORT WELTCUP GRAND NATIONAL (trainings from February 10) Mit seinen Hochgeschwindigkeitsrennen in einem ­kurvigen Eiskanal stellt der Bobsport die Kraft, Ge­ wandtheit und den Mut eines Athleten auf eine harte Probe. Spitzensportler mit körperlicher Behinderung stellen sich im Januar dieser Herausforderung. With its high-speed races in a curvy ice channel, bobsledding puts the strength, dexterity and courage of an athlete to the test. Top athletes with physical disabilities will face this challenge in January.

Der Grand National ist das wichtigste R ­ ennen im Ka­ lender dieses typisch britischen W ­ intersports. Der St. Moritz Tobogganing Club ist über 125 Jahre alt und betreibt den legendären Cresta Run jährlich von Weihnachten bis Mitte März. The Grand National is the most important race in the calendar of this typical British winter sport. The St. Moritz Tobogganing Club is over 125 years old and runs the legendary Cresta Run annually from Christmas to mid-March.

www.olympia-bobrun.ch

www.cresta-run.com Events 111


ST. MORITZ EVENTS

12

2 & 9 & 16/2 11

14

13 – 15/2

CRICKET ON ICE

112 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

WHITE TURF


16

15/2

CRESTA RUN: GRAND NATIONAL

15

15 & 16/2

BOB: SWISS CHAMPIONSHIP Events 113


ST. MORITZ EVENTS

FEBRUARY THE I.C.E. ST. MORITZ

17

29/2

THE I.C.E

St. Moritz und Classic Cars – das ist Tradition. Events wie das «British Classic Car Meeting», die «Passione Engadina» und der «Bernina Granturismo» sind schon seit Jahren fixer Bestand­ teil des Event-Kalenders. Seit letztem Winter ist St. Moritz um einen Classic C ­ ar-Event reicher: «The I.C.E.». «ICE» steht für «International Concours of Elegance», aber nicht nur. «The I.C.E.» ist nämlich der einzige Classic Car-Event, der auf einem zugefrorenen See stattfindet. Nach dem Pre-Event vom letzten Jahr wird am 29. F­ ebruar 2020 die offizielle Erstausgabe stattfinden. «The I.C.E.» bringt ein neues Szenario für beteiligte S ­ ammler und bietet der Öffentlichkeit die einzigartige Gelegenheit, wunderschöne Oldtimer auf Schnee zu ­bestaunen. Insgesamt werden 50 einzigartige Autos zu sehen sein, die von einem fachkun­ digen Ausschuss ausgewählt wurden. St. Moritz and classic cars – that is a tradition. Top events as the “British Classic Car Meeting”, the ­“Passione Engadina” and the “Bernina Granturismo” have been fixtures on the event calendar for years. And since last winter, St. Moritz has become richer by one more classic car event: “The I.C.E.”. Although the name stands for “International Concours of Elegance”, the word “ice” is also because “The I.C.E” is the only classic car event on a frozen lake. Following last year's pre-event, the official first edition will take place on February 29th, 2020. "The I.C.E." brings a new scenario for participating collectors and offers the public the unique opportunity to marvel at beautiful vintage cars on snow. A total of 50 unique cars s­ elected by an expert committee will be on display. www.theicestmoritz.ch

114 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


MARCH 18

19

8/3

13 – 15/3

52. ENGADIN SKIMARATHON

SUNICE FESTIVAL

(Marathon Week: March 1 – 8) Die Marathonwoche startet am 1. März 2020 mit dem Engadin Frauenlauf. Fester Bestandteil bildet seit einigen Jahren auch der Engadin Nachtlauf vom Donnerstagabend. Spektakel und Spannung garantiert der Nachtsprint am Freitagabend, wo Weltklasse-Spitzenathleten und Bündner Nachwuchstalente um die Podestplätze kämpfen. ­Höhepunkte der Marathonwoche sind der Engadin ­Skimarathon über 42 und der Halbmarathon über 21 Kilometer am Sonntag, den 8. März. The marathon week starts on March 1st,2020 with the Engadin Women's Race. The Engadin Night Race on Thursday evening has also been an ­integral part of the event for some years now. The night sprint on Friday evening guarantees spectacle and ­excitement, with world-class athletes and young talents from Graubünden competing for the p ­ odium places. Highlights of the marathon week are the Engadin Skimarathon with 42 kilometres and the 21 kilometres of the Half Marathon on Sunday, 8 March. www.engadin-skimarathon.ch

Neu, abenteuerlich, multikulti und begleitet von weltbekannten Party-Beats: Das neue SunIce Festival verspricht die grösste Party des Winters im Engadin. Nebst weltberühmten DJ’s bietet das Festival auch zahlreiche Side-Events. Join the hype! New, adventurous, multicultural and accompanied by world-famous party beats: the new SunIce Festival promises the biggest party of the winter in the Engadin. In addition to world-famous DJ's, the festival also offers numerous side events. Join the hype! www.sunicefestival.ch

20

20 – 21/3

FREESKI WORLD CUP CORVATSCH Jeweils im März findet am Corvatsch der FIS Freeski World Cup statt. Dabei geht es nicht nur um den Tagessieg und 50'000 Franken Preisgeld, sondern auch die begehrte Kristallkugel, die an den Gesamt­ weltcup-Sieger verliehen wird. Rund 130 Athleten und Athletinnen aus aller Welt fahren, springen und sliden durch die spektakuläre Slopestyle-Strecke. The final FIS Freeski World Cup competition of the season is held again at Corvatsch. What´s at stake isn´t only the honour of being the best of the day and CHF 50,000 in prize money, but also the coveted crystal globe that goes to the World Cup overall ­winner. Around 130 athletes from around the world will ski, jump and slide down the spectacular slope­ style course. www.corvatsch.ch Events 115


ST. MORITZ EVENTS 19

13 – 15/3

SUNICE FESTIVAL

18

8/3

52. ENGADIN SKIMARATHON 20

20 – 21/3

FREESKI WORLD CUP CORVATSCH

21

27 – 29/3

ST. MORITZ MUSIC SUMMIT

116 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


MARCH, APRIL

21

22

27 – 29/3

14 – 18/4

ST. MORITZ MUSIC SUMMIT

SWISS FREESTYLE CHAMPS CORVATSCH

Drei Tage elektronische Musik und beste Unterhal­ tung am höchstgelegenen Electronic & Dance Music Festival. In verschiedenen Locations im Dorf und in den Berghütten auf der Piste sorgen über 20 DJs und Live Acts für Stimmung. Ein buntes Get-together der europäischen Fangemeinde. Freier Eintritt. Three days of electronic music and the best enter­ tainment at the highest Electronic & Dance Music Festival. In various locations in the village and in the mountain huts on the slopes, more than 20 DJs and live acts provide the atmosphere. A colourful get-together of the European fan community. Free admission.

Die Freeskier und Snowboarder zeigen sich an den Swiss Freestyle Champs von ihrer besten Seite und kämpfen um den Titel des Schweizer Meisters und der Schweizer Meisterin auf dem Big Air und im ­Slopestyle auf dem Corvatsch. Grosses Spektakel zum Saisonfinale. The freeskiers and snowboarders show off their best side at the Swiss Freestyle Champs and fight for the title of Swiss Champion, on the Big Air and in Slopestyle on Corvatsch. Great spectacle for the season finale.

www.musicsummit.ch

www.corvatsch.ch

Events 117


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

St. Moritz ist ein verführerischer Cocktail aus Naturerlebnis und kosmopolitischer Eleganz. Und zu Letzterer gehört auch die einzigartige Dichte an Fashion-­ Boutiquen. Was in Milano die Via Montenapoleone oder in Los Angeles der Rodeo Drive, ist in St. Moritz die Via Serlas. Nur auf etwas kleinerem Raum. Von Dsquared2 über Gucci bis Louis Vuitton reiht sich hier alles aneinander, was im internationalen Mode­ geschäft Rang und Namen hat. Das Who is Who der grossen Namen wird im Dorfzent­ rum noch bereichert. Neben zahlreichen Fashion-Stores finden Shopping-­Gänger in St. Moritz auch funkelnde Edelsteine, stil­volle Designermöbel, erlesene Weine, die neusten Sport-­Accessoires sowie eine grosse

118 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Auswahl an Delikatessen. Und trotzdem: Es ist in St. Moritz nie weit bis zur nächsten Gasse, wo auch einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel die fettarmen Designer-Salsiz und Haute-Couture-Speck von Hatecke, Glattfelders Kaviar und hauseige­ne Kaffeemischungen oder die legendäre Engadiner ­ Nusstorte bei Hauser oder Hanselmann. Happy Shopping!


St. Moritz is an enchanting mixture of pure nature and cosmopolitan elegance. And as a cosmopolitan destination, St. Moritz boasts a high number of fashion boutiques. What the Via Montenapoleone is to Milan and Rodeo Drive is to Los Angeles, Via Serlas is to St. Moritz, just in a smaller area.

From Dsquared2 to Gucci to Louis Vuitton, you will­ find the biggest names and the “Who’s Who” of ­international fashion brands in the village centre. In addition to designer clothing and accessories, shop­ pers in St. Moritz will also find sparkling gemstones, stylish designer furniture, exquisite wines, the lat­ est sporting goods and a wide selection of delica­ cies. And wherever you are, just around the corner is a wide array of enticing local specialties as well, like low-fat designer “Salsiz” salami and haute couture bacon from Hatecke, Glattfelders caviar, its own coffee blends and the legendary Engadiner Nusstorte (nut cake) from Hauser and Hanselmann. Happy Shopping!

Shopping 119


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

FASHION

FASHION

1 BALLY Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal Timeless Swiss fashion with international appeal Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 64 54 www.bally.com 2 BOGNER Sportlich-elegant mit klarem, innovativem Design Sporty-elegant with a simple yet innovative design Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 51 www.bogner.com 3 BOTTEGA VENETA Mode und Accessoires in Handwerkskunst hergestellt Handcrafted fashion and accessories Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 14 www.bottegaveneta.com 120 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

4 BOUTIQUE HERMÈS Luxus-Accessoires direkt aus Paris Luxury accessories direct from Paris Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 49 81 www.hermes.com 5 BRUNELLO CUCINELLI Exklusive Kaschmirmode für den alltäglichen Luxus Exclusive cashmere fashions for everyday luxury Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 73 00 www.brunellocucinelli.com 6 CASHMERE HOUSE LAMM Cashmere-Liebe bis in die letzte Masche A love for cashmere down to the last stitch Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 15 www.cashmerelamm.ch

7 CHURCH’S Klassische britische Schuhma­ cherkunst mit einem modernen Twist Classic British shoemaker's art with a modern twist Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 31 80 www.church-footwear.com 8 DE NICOLA Moderne Interpretation von Pelzmode Modern interpretation of fur fashion Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 80 www.denicolapelliccerie.it 9 DOLCE & GABBANA Von Mailands Laufsteg direkt ins Herzen von St. Moritz From the catwalks of Milan direct to the heart of St. Moritz Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 18 80 www.dolcegabbana.com


10 DSQUARED2 Designs mit mutigen Prints und unkonventionellen Details Designs with bold prints and offbeat details Plazza da Scoula 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com 11 ETRO Paisley- und Blumenmuster – Kunst zum Tragen Wearable art with paisley and floral patterns Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 10 www.etro.com 12 FAORO Das kleine Kaufhaus der Alpen. Fashion, Bar, Pop-up-Restaurant und mehr The small Alpine fashion depart­ ment store with a bar, pop-up restaurant and more Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 www.faoro.ch

13 FUSALP Französische Eleganz mit ­sportlich-kreativem Geist French elegance with a sporty ­ and creative spirit Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 834 90 90 www.fusalp.com

14 GIORGIO ARMANI Exquisite Mode in der eigens von Armani designten Filiale Exquisite fashion in the Armani-­designed store Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 www.armani.com 15 GUCCI Zeitlose Kulthandtaschen und die neuste Damen- und Herrenkollektionen Timeless cult handbags and the newest collections for women and men Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 07 www.gucci.ch

16 HAWICO SCOTLAND Luxus-Cashmere made in Scotland Luxurious cashmere made in Scotland Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 10 www.hawico.com 17 JET SET Die St. Moritzer Kultmarke: technische Materialien, sexy Schnitte und Designs The cult brand of St. Moritz: technical materials with sexy cuts and designs Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 www.jetset.c 18 JIMMY CHOO Reopening des Kult-Labels für Schuhe und Accessoires Reopening of the cult label for shoes and accessories Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz www.jimmychoo.com Shopping 121


ST. MORITZ SHOPPING

19 JOY FASHION ST. MORITZ Avantgardistische Neuent­ deckungen aus der Fashion-Welt New, avant-garde discoveries from the fashion world Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 92 92 www.joystyleconcept.com 20 KITON Feinste Herrenbekleidung der tra­ ditionsreichen italienischen Marke Finest menswear of the traditional Italian brand Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz www.kiton.com 21 KRIEMLER Schönes zum Tragen Fine things to wear Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 Via Rosatsch 9 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 47 88 www.kriemler-stmoritz.ch 22 LA PERLA Wunderschöne Nachtwäsche bis ins Detail Beautifully-detailed lingerie Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 47 www.laperla.com 23 LARUSMIANI Italienische Luxusbekleidung seit 1922 Italian luxury clothing since 1922 Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +39 3480 15 61 99 www.larusmiani.it 122 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

24 LORO PIANA Edler Kaschmir und feinste Stoffe Regal cashmere and the finest fabrics Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 29 00 www.loropiana.com 25 LOUIS VUITTON Innovation, Stil und feinste Qualität vereint in heraus­ ragender Handwerkskunst Innovation, style and quality combined with outstanding craftsmanship Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 www.louisvuitton.com 26 LUCIA PEIRI Klassische Pelzmanufaktur mit Familientradition Classic fur manufactory with family tradition Via Serlas 24, CH7500 St. Moritz T +41 81 836 25 24 www.luciapieri.com 27 MARGUERITE CASHMERE Neue Schweizer prêt-à-porter Marke für Cashmere New Swiss prêt-à-porter brand for cashmere Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 38 www.marguerite-cashmere.com 28 MARNI Zeitgenössische Damenfashion mit frischen Farben, Drucken und Formen Contemporary women‘s fashion with fresh colours, prints and shapes Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 10 www.marni.com

29 MIU MIU Verspielte Mode mit rebellischem Touch Playful fashion with a rebellious streak Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 80 www.miumiu.com 30 MONCLER Wattierte Daunenjacken und Accessoires für Männer, Frauen und Kinder Padded down jackets and accessories for men, women and children Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 87 77 www.moncler.com 31 OGIER Französische prêt-à-porter, ­Skibekleidung, Leder und Accessoires French ready to wear, ski wear, leather goods and accessories Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 83 www.marguerite-cashmere.com 32 PRADA Handtaschen, Schuhe, high ­Fashion made in Italy Handbags and shoes made in Italy Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 60 www.prada.co 33 ROBERTS FUR Pelze aller Art Furs of all kinds Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 61


Ich mache keine Mode. Ich bin die Mode. Coco Chanel


ST. MORITZ SHOPPING

34 SANTONI Massgeschneidertes Schuhwerk mit maskulinem Charme Custom-made footwear with masculine charm Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com 35 SILVANO VITALINI Masskleidung designt und entwickelt in St. Moritz Custom clothing designed and developed in St. Moritz Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 01 www.silvanovitalini.com 36 STEFANIAMODE.COM Innovative und junge Avant­gardeMode mit neuem Multibrand-Flag­ ship-Store in St. Moritz Innovative and young avant-­garde fashion with new multi-brand flagship store in St. Moritz Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.stefaniamode.com 37 STEFANO RICCI Zeitlose Kreationen echter italienischer Handwerkstradition Timeless creations of true Italian craftsmanship Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 70 www.stefanoricci.com 124 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

38 STUDIO 03 Beach-, Surf-, Snowwear und Accessoires für Berg oder Fitness Beach, surf, and snowwear for the mountains and fitness Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 www.studio03.ch 39 SWIM WITH MI Luxuriöse Strand- und Resortbekleidung Luxurious clothing for the beach and resort Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.swimwithmi.com 40 WIT IN Junge Italienische Mode Fresh Italian Fashion Via dal Bagn 46, 7500 St. Moritz T +41 81 833 94 86 www.witin.it

43 TROIS POMMES Exklusivste Modehäuser unter einem Dach Exclusive fashion brands under one roof Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 77 www.troispommes.ch 44 UNITED COLORS OF BENETTON Authentische Mode und Qualität zum fairen Preis Authentic style and quality at a reasonable price Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 45 www.benetton.com

41 TABEAS MANUFAKTUR Handgefertigte Handtaschenunikate Unique, handmade handbags Via Giand’Alva 23 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

45 VALENTINO Raffinierte, exklusive Abend­kleider für den besonde­ ren Anlass Refined and exclusive evening­ wear for special occasions Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 44 55 www.valentino.com

42 TOMMY HILFIGER STORE Klassisch-amerikanische Mode mit einem erfrischenden Twist Classic American fashion with a refreshing twist Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 www.tommy.com

46 YPLUS FASHION DESIGN Hohe Qualität, Individualität und klare Linien High quality, individuality and clear lines Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 850 55 10 www.yplus.ch


Advertorial

CASINO ST. MORITZ

Das Casino St. Moritz ist mit 1,850 Metern über dem Meeresspiegel das höchst gelegene ­Casino Europas. "Play your game" an einem der Black Jack-, Poker-, Punto Banco- oder American Roulette­-Tische oder versuchen Sie Ihr Glück an einem unserer 80 modernen Slotmaschinen und werden glücklicher Mystery Level Jackpot-Gewinner. Neben den Spielattraktionen bietet das Casino St. Moritz ein breites Angebot an wöchentlichen Verlosungen. In der Casino Ivory Lounge Bar können Sie aus einer Vielzahl an trendigen Drinks wählen. Ganz nach dem Motto "Enjoy 2020" freut sich unser internationales Casino St. Moritz-Team auf Ihren Besuch. At 1'850 metres above sea level, Casino St. Moritz is the highest casino in Europe. "Play your game" at one of the Blackjack, Poker, Punto Banco or American Roulette tables or try your luck at one of our 80 modern slot machines and become a lucky Mystery Level Jackpot winner. In addition to the games, Casino St. Moritz offers a wide range of weekly prize draws. At the Casino Ivory Lounge Bar you can choose from a variety of trendy drinks. According to the motto "Enjoy 2020", our international Casino St. Moritz team is looking forward to your visit.

CASINO ST. MORITZ Via Mezdi 29 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 · www.casinostmoritz.ch www.facebook.com/casinostmoritz www.instagram.com/casinostmoritz Open Daily until late night Obligatory entrance control with passport or EU-ID 125


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

SPORT

SPORT

47 BOOM SPORT Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

56 PLAYGROUND IN ­PARADISE

48 DORINA SPORT Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 85 www.dorina-sport.ch

52 GIORGIO ROCCA Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com

49 ENDER SHOES Plazza da Scoula 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 50 www.endersport.com

53 KJUS STORE Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.kjus.com

57 ROSSIGNOL Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 www.rossignol.com

50 ENDER SPORT Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com

54 NANUK SPORT Via dal Bagn 59a CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 60 60 www.nanuksport.ch

58 SKISERVICE CORVATSCH NETWORK Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 77 88 www.skiservice-corvatsch.com

51 ENGADIN BIKES Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com

55 PEAK PERFORMANCE Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 12 12 www.peak-stmoritz.ch

59 SUVRETTA SPORTS Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

126 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Via Quadrellas 4 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 63 www.playground.ch


ST. MORITZ

POSTER

Alte St. Moritz-Poster schmücken die Wände von Res­ taurants, Büros oder Boutiquen auf der ganzen Welt. Die beliebtesten Plakate stammen aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg. Schon damals erfüllten sie ihr Werbeziel: Reiselust wecken und St. Moritz schmack­ haft machen. St. Moritz erkannte die Werbewirkung der Plakate früh und heuerte hervorragende Künstler wie Hugo d’Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux und viele mehr für seine Werbung an. Die Poster können im Shop in der Infostelle St. Moritz sowie online gekauft werden. Weiter im Angebot St. Moritz Souvenirs und Accessoires, Champagner und Spirituosen.

ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch

Old posters of St. Moritz adorn the walls of restau­ rants, offices and boutiques around the world, the most popular among these from before World War II. They accomplished their goal of awakening the desire in people to travel to St. Moritz, making it a top desti­ nation. St. Moritz quickly recognized the promo­tional impact of these posters and hired outstanding artists such as Hugo d‘Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux and more to create these advertisements. The posters can be purchased in the shop at the St. Moritz information centre or online. Shopping 127


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

FINE GOODS

60 BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 88 www.baeckerei-bad.ch 61 BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 61 www.biancotti.ch 62 FREY COMESTIBLES Via Somplaz 10, CH-7500 St.Moritz T +41 81 833 44 44

FINE GOODS

65 GRAND CRU CLUB Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 www.grandcruclub.ch 66 CONDITOREI HANSELMANN Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch 67 HATECKE Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

63 GERONIMI COMESTIBLES Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 03

68 HAUSER CONFISERIE Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch/­ hauser-confiserie

64 GLATTFELDER Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

69 LA BAITA DEL VINO Via Arona 22, CH-7500 St. Moritz T +41 79 250 53 03 www.labaitadelvino.ch

128 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

70 LÄDERACH CHOCOLATIER SUISSE Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 57 26 www.laederach.com 71 LAUDENBACHER Galerie Bad, Via Tegiatscha 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 854 30 50 www.laudenbacher.ch 72 METZGEREI HEUBERGER Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 05 05 www.metzgereiheuberger.ch 73 PUR ALPS Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch 74 WEINHANDLUNG GIORGIO MISANI Via dal Bagn 57, CH-7500 St.Moritz T +41 81 837 55 55 www.misani.ch


Advertorial

GIARDINO MOUNTAIN CHAMPFÈR

Verbinden Sie 7 historische Engadiner Häuser unter­ irdisch miteinander, richten das Innere als frisches Designhotel ein und sorgen am Schluss noch für einen entspannten Groove. Das Ergebnis: das Hotel «Giardino Mountain». Ein Bergresort mit 5 Sternen, leicht, modern und völlig unverstaubt. Mit dem Ecco im Winter beherbergt das Hotel eines der besten Restaurants in St. Moritz, ausgezeichnet mit zwei Michelin Sternen und 18 GaultMillau Punkten. Aber auch das Hide & Seek sowie die Stüva sorgen durchs ganze Jahr hindurch für kulinarische Begeisterung. Connect seven historic Engadin hotels subterrane­ ously with one another, do up the interior as a fresh ­design hotel and finally create a cool, relaxed atmos­ phere. The result: the hotel "Giardino Mountain". A fivestar mountain resort – light, modern and completely fresh. G I A R D I N O M O U N TA I N Via Maistra 3 · CH-7512 Champfèr T +41 81 836 63 00 · www.giardino-mountain.ch Open 13.12.2019 - 14.03.2020

Open in the winter season, the Ecco at the hotel is one of the best restaurants in St. Moritz, awarded with two Michelin stars and 18 GaultMillau points. But the Hide & Seek and Stüva restaurants also provide culinary high­ lights the whole year round.

129


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

UHREN, SCHMUCK, OPTIK

UHREN & SCHMUCK

WATCHES AND JEWELLERY 75 ASPREY Via Serlas 35-37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 80 www.asprey.com

79 CHARISMA SCHMUCK Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 53

83 ELEUTERI Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz www.eleuteri.nyc

76 BUCHERER Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com

80 CHOPARD BOUTIQUE Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 www.chopard.com

84 EMBASSY Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 31 www.embassy.ch

77 BULGARI Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 72 30 www.bulgari.com

81 DE GRISOGONO Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 50 www.degrisogono.com

85 GÜBELIN Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 70 www.guebelin.com

78 CARTIER Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 55 www.cartier.ch

82 DOLCEPERLA Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.dolceperla.ch

86 HARRY WINSTON Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 57 www.harrywinston.com

130 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


87 KOENIG Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 www.koenigjewellery.com

REBECCA ARDESSI FINE JEWELS 91

OPTIC

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

95 JDK OPTIC ATELIER Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 47 www.jdk-optic.ch

92 REMIDA TORNAGHI Via Serlas 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remidatornaghi.com

96 OPTIK FOTO RUTZ AG Via Maistra 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 18 www.optik-rutz.ch

Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 76 440 74 77 www.lesunja.ch

93 SABBADINI Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.sabbadini.com

97 OPTIK WAGNER Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 55 www.optik-wagner.ch

90 LUXURY OUTLET by Embassy Via Maistra 21, CH-7500 St.Moritz www.embassy.ch

94 SPREMBERG Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 www.sprembergstmoritz.ch

98 VOGEL OPTIK AG Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 89 www.vogel-optik.ch

88 LES AMBASSADEURS Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 51 77 www.lesambassadeurs.ch 89 LESUNJA FINE JUWELLERY

Shopping 131


ST. MORITZ SHOPPING 101

SHOPPING

INTERIORS

INTERIORS

103

99 ANTIQUITÄTEN ETTLIN Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.ursettlin.ch

104

BAUMANN INNENDEKORATIONEN 100

Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.baumanndeko.ch 101

BEL VERDE

BLUMENGALERIE

Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 94 www.blumengalerie.ch 132 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

COLLANI

Via dal Bagn 50 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 00 11 www.collani-design.ch 106

102

CAPREZ INGENIEURE

Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 88 55 www.caprez-ing.ch 105

Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 www.belverde.ch

BUTIA ROMINGER

Via Traunter Plazzas 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 90 www.rominger.ch

EBNETER & BIEL

Plazza dal Mulin 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 27 www.ebneter-biel.ch


103

107 EICHHOLZER UND ZUMBRUNNEN

Via Veglia 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 38 www.eichholzer-stmoritz.ch 108

FOUR EMOTIONS

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.fouremotions.com 109

G. TESTA & CO.

Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 05 00 www.testa-inneneinrichtungen.ch

LAIN & LÖ

112

MALLOTH HOLZBAU

Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.malloth-holzbau.ch

FUTURALUCE

Via da l’Ova Cotschna 3b CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 60 www.futuraluce.ch 110

111

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 57 24 www.lain-loe.ch

113

PALACE FLOWERS

Via Serlas 27 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com 114

115

116

YVES DELORME

Plazza da Scoula 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com

POMATTI

Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 32 32 www.pomatti.ch

SOUND VISION HOUSE

Via Maistra 33, CH-7500 St.Moritz www.soundvisionhouse.ch

117

MARCO ZUFFELLATO

T +41 79 446 76 13 www.zuffellato.ch Shopping 133


ST. MORITZ

RESTAURANTS

Über kaum ein anderes Thema könnte man so viel schreiben wie über St. Moritz und seine kulinarische Vielfalt. Kurz gesagt: Es gibt hier fast nichts, was es nicht gibt! Historische Grand Restaurants, luxuriöse Hotelhallen, moderne Lounges, gemütliche Arvenstuben, kultige Inplaces, überraschende Pop-ups, Gipfelrestaurants oder einfache Gaststätten. Die Vielfalt ist unermesslich, vor allem im Winter: Auf der Karte stehen Gourmetküche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, exotische Gerichte, regionale Highlights wie Capuns oder Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. In und rund um St. Moritz zählen wir gut 380 GaultMillau Punkte und 7 Michelin Sterne sowie allein im Nobelkurort selbst über 100 Gaststätten und Restaurants. Zu jeder Tageszeit warten ausserdem Club-Sandwiches, Panini oder Kaviar in zahlreichen Cafés, Bars und Lounges auf ihre Entdeckung. Das Angebot ist damit mindestens so international wie das St. Moritz Gourmet Festival, das jährlich Ende Januar/Anfang Februar stattfindet.

134 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Da Vittorio at Badrutt's Palace Hotel Carlton Hotel

RESTAURANTS

Enoteca at Grand Hotel des Bains Kempinski

There are few topics you could write more about than St. Moritz’s gastronomic scene. Suffice it to say, there is almost nothing that you can’t find here! Historic grand restaurants, luxurious hotel lobbies, modern lounges, cosy wood panelling, iconic locations, sur­ prising­­pop-ups, mountain summit restaurants and unpretentious eateries. The options are endless, especially in ­winter: menus feature gourmet cuisines, specialities from nearby Italy, exotic dishes, regional highlights such as Capuns and Swiss classics like Fondue and Raclette. Adding it all up, there are a total of over 380 GaultMillau points and 7 Michelin stars in and around St. Moritz, as well as more than 100 restaurants and eateries in this high-end tourist destination. At any time of day, club sandwiches, paninis and caviar are available in the town’s numerous cafes, bars and lounges. Just as international as St. Moritz’s regular offerings are the menus available during the St. Moritz Gourmet F­ estival, which takes place annually at end of January/beginning of February.

Restaurants 135


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GRAND RESTAURANTS

Seafood Celebration at Badrutt's Palace Hotel

Grand Restaurant at the Kulm Hotel Badrutt's Palace Hotel

IN LUXUS SCHWELGEN

LUXUS

136 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Die Grand Restaurants von St. Moritz haben nichts von ihrer Faszination verloren. In den ­riesigen Speisesälen werden die hohe Kunst der gehobenen Gastro­nomie und das Handwerk der Kellner-Zunft auf höchstem ­Niveau zelebriert. Die Säle atmen Geschichte. Sie sind glanzvoll, mit hochwertigem Täfer ausgestattet, die Tische perfekt und aufwändig gedeckt mit kostba­rem­ ­Porzellan und Silberbesteck. Alles wie ­ geschaffen für ein Candle-LightDinner oder einen speziellen Abend. Die einzelnen Gänge werden vom Service-Team nach alter Schule am Tisch zur Vollendung gebracht und kunstvoll serviert. Das Badrutt’s Palace ­Hotel ist stolz darauf, dass die Gäste a­ lles

bestellen können, was sie möch­ ten – ganz gleich, ob es auf der Karte steht oder nicht. In der ­Küche arbeiten dafür zeitweise­ ­über zweihundert Köche an den variantenreichen Gourmet-­ Kreationen. Im Kulm Hotel wird jeden Abend ein perfekt kompo­ niertes Abendessen mit sechs Gängen aufgetischt. Natürlich geht es auch um das Sehen und Gesehen werden. Die Damen ­erscheinen in pracht­vollen Abend­roben, die Herren in ­Jackett und Krawatte. Diese leben­dige Tradition perfekt ­inszenierter Gastfreundschaft kann im St. Moritzer Kulm Hotel, ­im Badrutt’s Palace Hotel, im ­Suvretta House, dem Carlton und im Pontre­siner Grand Hotel ­Kronenhof erlebt werden.


Suvretta House

Suvretta House Grand Restaurant

Candle lightning at Kulm Hotel

REVEL IN LUXURY St. Moritz’s grand restaurants ­have lost none of their f­ ascination. In the large dining rooms, the art of gastronomy and the craft of serving are celebrated at the highest level. These halls breathe history. They are gleaming, decorated with high-quality panelling, tables meticulously and lavishly set with precious porcelain and silver cutlery, all perfectly arranged for a candlelight dinner or special evening. Each course is prepared impeccably and served artfully by the old-school service team. Badrutt’s Palace Hotel prides itself on allowing guests to order whatever they want - whether it’s on the menu or not. At times, there are over two hundred chefs in the kitch­en at work on a variety

of gourmet creations. Every evening at the Kulm, an expertly composed dinner with six courses is served. Of course, it’s also a place to see and be seen. Women shine in splendid evening gowns and the gentlemen impress in jackets and ties. This vibrant tra­ dition of flawless hospitality can be experienced at the ­St. Moritz Kulm, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, the Carlton and in the Pontresina Grand Hotel Kronenhof. Grand Restaurants 137


ST. MORITZ RESTAURANTS

GOURMET-

KÜCHE

1

2

6 3

1 BALTHAZAR Hochfliegende italienische Küche für alle Sinne. Raffinierte Kulinarik zwischen Einfachheit und Haute Cuisine in umwerfend-­ luxuriösem Ambiente. St. Moritz von seiner besten Seite: kosmo­ politisch, schick und extravagant. Elevated Italian food for all the senses. Refined menu with dishes between simple and haute cuisine in a stunningly luxurious ambience. St. Moritz at its best: cosmopolitan, chic and extravagant. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open from 11 to 1/3 h 138 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

2 RESTAURANT CÀ D’ORO Das klassisch-moderne Gourmet-­ Restaurant ist ein Versprechen ­ an die hohe mediterrane Kochkunst. Die besten Zutaten vereint in einem Spiel mit Textur, Konsistenz und Geschmack und dies wundervoll präsentiert. Auszeichnungen: 1 Michelin-­ Stern, 17 Punkte GaultMillau. This classic-modern gourmet restaurant promises high-qua­ lity Mediterranean cuisine. The beautifully-presented plates combine the best ingredients in a play of texture, consistency and flavour. Awards: 1 Michelin Star, 17 GaultMillau points. Grand Hotel des Bains Kempinski CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 83 www.kempinski.com Open Wed–Sun 18.30 to 22.30 h

3 IGNIV BY ANDREAS CAMINADA Im «kulinarischen Nest» von Sternekoch Andreas Caminada steht das Teilen von Zeit, Genuss und Kulinarik im Mittelpunkt. «Fine-Dining-Sharing-Experience» mit einem Michelin-Stern. In his “culinary nest”, star chef Andreas Caminada creates a dining experience that invites guests to share their time and enjoyment. A “Fine-Dining-­ Sharing-Experience” with one Michelin star. Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open 18.30 to 23.30 h


6

4

5

4 THE K BY TIM RAUE Die kreative, frische und a­ siatisch inspirierte Fusionsküche des ­gebürtigen Berliners verzaubert durch seine spannenden Geschmackskombinationen. ­ Serviert wird in eleganter Atmos­ phäre klassisch à-la-Carte oder traditionell thailändisch als sogenanntes Ruam-Gan-Menü. Der Spitzenkoch darf sich mit ­ 2 Michelin-Sternen und 17 Punkten GaultMillau schmücken. The creative and fresh Asian-in­ spired fusion cuisine of the native Berliner enchants with its exciting flavour combinations. Served in an elegant atmosphere, the fare can be ordered either in classic à-lacarte fashion or as the traditional “Thai Ruam-Gan-Menu”. This top chef has earned 2 Michelin stars and 17 GaultMillau points. Kulm Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com Open for dinner

GOURMET

5 DAL MULIN Alpin geprägte und handwerklich ­ehrliche Küche in gepflegtem Ambiente. Grosse Weinkompetenz mit vielseitiger Auswahl an gross­artigen Weinen und heraus­ragenden Jahrgängen. Der junge Koch Luca Porro b ­ rachte es dieses Jahr auf 15 Punkte GaultMillau. Alpine-inspired and artisan ­traditional cuisine in a warm ambience. Great wine exper­ tise with a versatile selection of high-quality wines and ­outstanding vintages. 15 GaultMillau Points. Plazza dal Mulin 4 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 66 www.dalmulin.ch Open Tue–Sat for lunch and dinner

6 DA VITTORIO Die Brüder Enrico und Roberto Cerea zählen mit drei Michelin-­ Sternen zu den Top-Köchen der internationalen Haute Cuisine. Zutaten: die Ursprünglichkeit der italienischen Küche, unverfälschte­ Top-Produkte und eine geniale ­kulinarische Intuition. Brothers Enrico and Roberto Cerea are among the top chefs of international Haute Cuisine and have earned three Michelin stars. Ingredients: authentic Italian cuisine, genuine high-quality products and an ingenious culinary intuition. Carlton Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner Gourmet-Küchen 139


ST. MORITZ RESTAURANTS 7

TYPISCH, REGIONAL,

KLASSISCH SCHWEIZERISCH

TYPICAL, REGIONAL, CLASSIC SWISS 7 LA BARACCA Hier besinnt man sich auf die ­Ursprünge und bietet in der provi­ sorisch aufgestellten Baubaracke ehrliche Kost in dichter Atmos­ phäre. Polenta statt Sushi, Fiasco statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch und Seide, Improvisation statt Perfektion. Die augenzwinkernde ­Alternative zum luxuriösen RestSt. Moritz funktioniert prächtig und geniesst Kultstatus. In this temporarily set-up con­ struction shed, one is reminded of the origins of honest food in a lively atmosphere. Polenta instead of sushi, Fiasco instead of Prosecco, ­scaffolding instead of plush and silk, improvisation instead of perfection. A winking alternative to the rest of splendidly luxurious St. Moritz.

8 BOB-RESTAURANT Das Bob-Restaurant befindet sich im Starthaus des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, auf dem Gelände des Kulm Hotels. Sportliche Atmosphäre und Bob-Geschichte treffen hier ­aufeinander. Gegen den H ­ unger helfen einfache, rustikale ­Gerichte. The Bob-Restaurant is located at the start of the Olympic Bob Run St. Moritz-Celerina on the grounds of the Kulm Hotel. A sporty atmosphere and bob­ sleigh history meet here. And the simple, rustic dishes will satisfy any hunger.

9 CHESA AL PARC Hier trifft sportliche Eleganz auf rustikalen Charme. Auf der Karte stehen einfache Gerichte, Schweizer Spezialitäten sowie tagsüber Snacks, Kaffee und Kuchen. Sporty elegance, rustic charm, and a menu featuring simple plates, Swiss specialties and snacks, coffee and cakes avai­lable throughout the day.

Parkplatz Signalbahn CH-7500 St. Moritz T +41 79 270 07 75

Via Veglia 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com

Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 73 www.kulm.com

Open for dinner 140 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Open daily 8 to 16.30 h

KLASSISCH

Open daily 10 to 22 h


10 LE LAPIN BLEU Das Restaurant im Hotel Steffani gilt als erstes und ältestes von St. Moritz. Unter den kunstvollen Karikaturen treffen sich Gäste und Einheimische zu den beliebten Haus-Klassikern Châteaubriand, dem Rehrücken «Baden-Baden», den hausgemachten Teigwaren, zu Rindstartar und diversen Käse- und Fleischfondues. This restaurant in the Hotel Steffani is the first and oldest in St. Moritz. Guests and locals meet under artistic caricatures to enjoy the beloved house specialty Chateaubriand, venison “BadenBaden”, homemade pasta, beef tartare and a diverse selection of cheese and meat Fondues. Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open daily for lunch and dinner

8

10

9

10

11 RESTAURANT KRONE Das St. Moritzer Urgestein leicht aufgefrischt und nach bewährter Art neu eröffnet: währschafte Küche im typischen Jägerstübli, klein, persönlich, unkompliziert. This St. Moritz institution was recently refreshed and re­­opened, but still tried and true: delicious cuisine in the typical small, personal and uncomplicated ­Jägerstübli. Via Tinus 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 34 www.kronestmoritz.ch Open Thu–Tue 11 to 14 h & 17 to open end.

12 RESTAURANT LÄRCHEN Bodenständige Schweizer Küche mit Veltliner Akzenten. Raclette, Fondues. Down-to-earth Swiss cuisine with Veltliner accents. Raclette and Fondues. Hotel Bären Via Maistra 50 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com Open daily for lunch and dinner Typisch, regional, klassisch 141


ST. MORITZ RESTAURANTS

13

13 PATRIZIER STUBEN Regionale Spezialitäten und traditionelle Gerichte aber auch Favoriten wie Kaviar, Gänseleber­ oder vegetarische Speisen in rustikalem Engadiner Dekor mit Geschichte. Regional specialties and traditional plates along with favourites like caviar, Foie Gras and vegetarian dishes in a rustic and historic setting. Chesa Veglia Via Veglia 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily 12 to 23.30 h 142 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

14 RESTAURANT ROMANOFF Das Hauptrestaurant des ­Carlton Hotels überzeugt durch seine ­frische, authentische Küche. Neu sorgt der italienische Executive Chef Heros De Agostinis für raffi­ nierte Kreationen, der gekonnt vom Einfachsten das Beste wählt und in Köstliches verwandelt. The main restaurant of the ­Carlton Hotel offers a fresh, authentic cuisine. Italian executive chef, Heros De Agostinis, is now responsible for sophisticated creations that skillfully choose the best from the simplest and transform it into delicacies. Carlton Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch Open daily for breakfast and dinner

15 LA STALLA Gemütliches Ambiente mit viel Arvenholz und ungetrübter kulinari­scher Genuss mit fein ­komponierten Menüs. Engadiner und Schweizer Spezialitäten, ­­ Pizza, Fondue und täglich ­wechselnde Mittagsmenüs. Warm ambience with wood pan­ elling and unadulterated culinary enjoyment with finely composed menus. Engadiner and Swiss specialities, Pizza, Fondue and changing daily lunch menus. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner


FONDUE

14

15

Wenn die Temperaturen weit unter der Nullgradgrenze liegen und ein eisiger Wind um die Häuser pfeift, sorgt ein währschaftliches Fondue für Wärme und Geborgen­heit. Im Winter gehört das z­ artschmelzende Käsegericht zu den beliebtesten Speisen in St. Moritz. Für den FonduePlausch in der Ferienwohnung gibt’s das legendäre Gletscherfondue der Sennerei Pontresina in sechs köstlichen Geschmacksrichtungen. In der Alpenmetropole tunkt man seine Brotstücke in den folgenden ­Restaurants in geschmolzenen Käse. Zudem findet man in St. Moritz eine ganze Auswahl gemütlicher Fondue-Stuben. Willkommen zum fröhlichen Brotstücke-Tunken! When the temperature drops below freezing and icy winds ­whistle around the houses, a pot of fondue provides true warmth and ­comfort. In winter, this dish of velvety melted cheese is one of St. Moritz’s most popular. For the ultimate fondue experience at home, there’s the ­legendary Gletscherfondue from the Pontresina dairy available in six delicious varieties. In town, there are many places to dip one’s bread in melted cheese. St. Moritz also has a whole range of cosy fondue ­parlours. Welcome to the art of joyfully dunking pieces of bread!

«FRITZ» BY HANSELMANN 16

Das neue Abendrestaurant im ­Traditionshaus serviert hervor­ ragende regionale Küche in ­elegant-gepflegtem Ambiente. Die ebenfalls neue Lounge mit Seeblick lädt zum Verweilen ein – freitags und samstags mit ­Live-Musik. The new dinner restaurant in the traditional Hanselmann serves excellent regional cuisine in an elegant and cultivated ambience. The new lounge with lake view invites you to linger – on Fridays and Saturdays with live music.

FONDUE TIPPS IN UND RUND UM ST. MORITZ FONDUE RECOMMENDATIONS IN THE REGION • • • • • • • • •

La Stalla Engiadina am Innfall Fonduestübli & Stüvetta im Waldhaus am See Lapin bleu im Hotel Steffani Chesa al Parc Stüvetta St. Moritz Hotel Restaurant Corvatsch Lej da Staz Fondetta im Hotel Schweizerhof St. Moritz

Fondue-Tipps in der Region/Fondue recommendations in the region: • Restaurant Gondolezza, Pontresina • Panoramarestaurant Muottas Muragl • Sporthotel Pontresina, Sporthütta

Hanselmann Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch Fritz: Open daily 7 – 23.30 h Lounge: Open daily 6.30 – 24 h Typisch, regional, klassisch 143


ST. MORITZ RESTAURANTS

19

17 17 SUVRETTA STUBE In ungezwungener Atmosphäre­ erwarten beliebte Suvretta Klas­ siker, Schweizer Spezialitäten und authentische Bündner Gerichte die Gäste. Ein traditionelles Käsefondue oder Raclette darf dabei ebenso wenig fehlen wie der beliebte Rinds-Zigeuner­spiess oder das Zürcher Geschnetzelte. Einzelne ­ exotische Akzente setzt der Stuben-­ Küchenchef mit costaricanischen Spezialitäten aus seiner Heimat. Guests can enjoy popular Suvretta classics, Swiss specialties and authentic Grisons dishes in a casual atmosphere. Along with the traditional cheese Fondue and Raclette, don’t miss the popular Ziguenerspiess, thinly sliced and skewered beef, or the Zürcher Geschnetzelte, diced veal in a cream sauce. And the Costa Rican Stuben-Chef adds exotic accents from his homeland. Suvretta House CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch Open daily for lunch and dinner 144 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

18 VELTLINER KELLER Der Klassiker unter den ­Klassikern in St. Moritz. Auf der umfangreichen Karte ist jedes Gericht zur Perfektion gekocht. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, schmackhafte Grilladen. Zeitlos-traditionelle Einrichtung. The classic of the classics in St. Moritz. Every dish on the extensive menu is cooked to perfection. Pizzocheri, Zigeuner­ spiess, Risotto Verde, tasty grilled meats. Timeless traditional décor. Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

18

19 RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Gutbürgerliche Küche und ­Klassiker­wie das Châteaubriand ­ vom Grill, grosse Auswahl an ­Fondues sowie saisonale­­­ Gerichte. Als besonderes Angebot: Whisky & Dine. Home-style cuisine and classics like the Chateaubriand on the grill, a large selection of Fondues as well as seasonal dishes. Special “Whiskey & Dine” offer. Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Open daily for lunch and dinner


Advertorials

THE K BY TIM RAUE KULM HOTEL, ST. MORITZ

Bereits seit der Wintersaison 2017/18 zeichnet der Berliner Sternekoch für das Kulm Hotel St. Moritz im Pop-Up Restaurant «the K» verantwortlich. Bekannt für seine intensiven, aromatischen Kreationen mit asiatischen Einflüssen und Tim Raues sehr hohen Qualitätsanspruch, wurde das «the K by Tim Raue» erst vor Kurzem mit 17 GaultMillau Punkten aus­ gezeichnet, der Guide Michelin krönte Anfang 2019 die Zusammenarbeit des Berliners mit dem FünfSterne­-Superior-Hotel zusätzlich mit einem Stern.

THE K BY TIM R AUE KULM HOTEL · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 · www.kulm.com

Since the 2017/18 winter season, the celebrity chef from Berlin has overseen the pop-up restaurant "The K" for the Kulm Hotel St. Moritz. Known for his intense, aromatic creations with Asian influences and Tim Raues' very high-quality standards, "The K by Tim Raue" recently received 17 GaultMillau points, while the Michelin Guide awarded the Berlin native and the five-star superior hotel with a Michelin star.

Open Tue–Sat from 19 to 21.30 h

KRONENSTÜBLI

GRAND HOTEL KRONENHOF, PONTRESINA Im Gourmet Restaurant Kronenstübli kommen Fein­ schmecker voll auf ihre Kosten. In der von GaultMil­ lau mit 16 Punkten ausgezeichneten gemütlichen Arvenstube werden Köstlichkeiten der italienischen Haute Cuisine mit französichen und metiterranen Einflüssen serviert. Zusätzlich präsentieren Chef de Cuisine Fabrizio Piantanida und sein Team den ­G ästen einen der spektakulärsten Klassiker der französischen Küche: Canard à la presse - direkt am Tisch vor den Augen der Gäste zubereitet. Ein exklu­ sives G ­ eschmackserlebnis im Engadin.

G O U R M E T R E S TA U R A N T KRONENSTÜBLI Via Maistra 130 · CH-7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com Open Tue–Sat from 19 to 21.30 h

In the fine dining restaurant Kronenstübli, gourmets are guaranteed to get their money‘s worth. In the cosy Arvenstube, awarded 16 points by GaultMillau, Italian haute cuisine delicacies with French and Mediterranean influences are served. Additionally, chef Fabrizio Piantanida and his team present one of the most spectacular classics of French cuisine: canard à la presse - prepared at the table right in front of the guests. An exclusive taste experience in the Engadin. 145


ST. MORITZ RESTAURANTS

ITALIAN & MEDITERRANEAN,

PIZZA

24

ITALIAN

20 BANFI’S BAR & RESTAURANT Kaffee, Snacks, Aperitivi, italieni­ sche Küche, Tagesgerichte, kleine aber feine Karte. Coffee, snacks, aperitifs, Italian cuisine, daily plates – a small but fine menu.

21 PIZZERIA CARUSO Riesige Auswahl an köstlich knusprigen Pizzas aus dem ­Holzofen bis tief in die Nacht. Very large selection of delicious, crispy pizzas from the wood-fired oven, served late into the night.

Via dal Bagn 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch

Laudinella Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch

Open 7.30 to 13.30 h & 17.30 to 21 h, closed Sun/Mon

Open daily from 12 to 23 h, Pizza until 1h

146 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

22 IL RISTORANTE GRISSINI Mediterrane und italienische Küche in klassisch-elegantem Ambiente. Mediterranean and Italian cuisine in a classic and elegant ambience. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch Open daily for lunch and dinner


24

23

22

23 PIZZERIA HEUBODEN Viel Italianità und eine natürlich im Holzofen zubereitete Pizza. Als Krönung die «Dama Bianca» mit leckerem Taleggio, zartem ­ Büffel-Mozzarella, würzigem ­­ Parmesan und grosszügig ­angerichteten Trüffel-Spänen. Lots of Italian culture and of course, pizzas cooked in a wood oven. The high point is the “Dama Bianca” pizza with delicious Taleggio cheese, delicate Buffalo mozzarella, sharp Parmesan cheese and generous arrangement of truffle shavings.

24 RISTORANTE MONO Gepflegte italienisch-mediter­ rane Küche mit einem kreativen Twist. Chefkoch Claudio della Pedrina und sein Team bereiten täglich alles frisch zu: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, Wolfsbarsch in Salzkruste oder Champagner-­Risotto. Dazu das künstlerisch angehauchte Ambiente des Art Boutique Hotels Monopol mitten in St. Moritz. Sophisticated Italian-Mediter­ ranean cuisine with a creative twist. Chef Claudio della Pedrina and his team prepare everything fresh: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, sea bass in a salt crust and champagne risotto. Add to that the artistic atmosphere of the Art Boutique Hotel Monopol in the middle of St. Moritz.

Restaurant mit Pizzeria in ein­ ladendem Holz-Look. Mittags und abends eine schöne Auswahl an beliebten regionalen Speisen, Klassikern und Pizzas zu gutem Preis-Leistungs-Verhältnis. Restaurant with a pizzeria and a welcoming wooden décor. A great selection of regional favourite dishes, classics and pizzas at a good value, available for lunch and dinner.

Chesa Veglia CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

Via Maistra 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Via dal Bagn 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

Open daily for dinner

Open for lunch and dinner

25 PIZ RESTAURANT & PIZZERIA

Open daily for lunch and dinner Italian & Mediterranean, Pizza 147


ST. MORITZ RESTAURANTS St. Moritz und GaultMillau

EIN KULINARISCHES

TRAUMPAAR

Total 26 Restaurants in und um St. Moritz haben sich dieses Jahr etwas über 380 Punkte GaultMillau und 7 Michelin Sterne erkocht. Mit 18 Punkten zählen das «Ecco» im Giardino Mountain und das «Talvo by Dalsass» zu den Überfliegern. Aber auch Enrico und Roberto ­Cerea schafften im «Da Vittorio» 18 Punkte. GaultMillau bezeichnete das Ristorante im­ Carton Hotel als besten Italiener der Schweiz. Vor allem die Restaurants der Fünfsterne-­ Häuser wussten zu punkten – aber nicht nur! Das «HATO» überzeugte mit seiner «Fine Asian Cuisine», das «El Paradiso» als Berghütte oder das «Dal Mulin» mit top Kulinarik und Wein­ auswahl. Ja, sogar eine Pizzeria kam in St. Moritz zu kulinarischen Ehren: «The Pizzeria» im Kulm sahnte 14 Punkte ab. GaultMillau empfiehlt auch Restaurant, die nicht unbedingt in ihre Bewertung passen, aber ein Lifestyle orientiertes, moderneres Publikum begeistern. Auch in dieser Kategorie schwingt St. Moritz oben auf und kann mit Städten wie Zürich oder Genf mithalten – ganze 14 Restaurants sind hier bereits aufgepoppt (Liste siehe unten).

A CULINARY DREAM TEAM This year, 26 restaurants in and around St. Moritz have whipped up over 380 GaultMillau points together. The two high-flyers “Ecco” at the Giardino Mountain and “Talvo by Dalsass” with 18 points each. Enrico and Roberto Cerea also earned 18 points with “Da Vittorio”. And GaultMillau even called the Ristorante in the Carton Hotel the best Italian in Switzerland. The restaurants in the five-star hotels definitely know how to score points, but it’s not just them! “Hato” is recognized for its “Fine Asian Cuisine”, the “El Paradiso” as a mountain ­restaurant and “Dal Mulin” for its culinary offerings and top wine selection. Even a St. Moritz pizzeria has received culinary honours: “The Pizzeria” in the Kulm Hotel earned 14 points. The GaultMillau also recommends restaurants that do not necessarily fit into their points system, but instead offer a more lifestyle-oriented experience tailored to a modern ­audience. St. Moritz ranks highly in this category and can keep up with larger cities such as Zurich or Geneva. There are a total of 14 such restaurants sprinkled around the town: GaultMillau POP in St. Moritz Kings Social House, Dracula, Krone, Hatecke, QN Bar, Siam Wind, Kulm Country Club, La Scarpetta, Pizzeria Heuboden, Balthazar and La Baracca, along with Kuhstall and Uondas in Celerina. www.gaultmillau.ch

Daniel Müller 148 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


26 PEPPINO’S RISTORANTE Einfache Clubhütte mit kulinari­ schen Spezialtäten aus dem Veltlin und dem Puschlav. Simple clubhouse with culinary specialties from the Valtellina region of Italy and the Poschiavo valley in Switzerland. Alte Olympiaschanze CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 88 www.wtcstmoritz.ch

27 DA ROBERTO Typisch italienische Küche: Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Pasta. Einfache Tagesgerichte am Mittag. Typical Italian cuisine: meat, fish, shellfish, pasta. Simple daily lunch specials. Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22

Open Wed–Sun from 9 to 22 h

Open daily from 7 to 24 h

28 PIZZERIA SONNE Gemütliches Ambiente im frisch renovierten Restaurant und Pizza aus dem selbstdrehenden Pizza-Holzofen. Warm ambience in the freshly renovated restaurant and pizza from the self-rotating wooden pizza oven. Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

Advertorial

LA TRATTORIA

HOTEL WALTHER, PONTRESINA In der neuen «La Trattoria» erwartet den Gast eine authentische italienische Küche mit typischen Gerichten, die durch ihre Qualität, den Geschmack und gekonnte Kombinationen überzeugen. Neben hausgemachter Pasta stehen variantenreiche Anti­ pasti und klassische Fleisch- und Fisch­gerichte auf der Karte. Das ungezwungen-stilvolle und farbige Ambiente der Zürcher Interior-Designerin Virginia Maissen sorgt für eine gehörige Portion Italianità. In the new «La Trattoria» the guest can expect an authentic Italian cuisine with typical dishes which convince by their quality, taste and skilful combi­ nations. In addition to homemade pasta, the menu includes a wide variety of antipasti and classic meat and fish dishes. The casual, stylish and colourful ambience of the Zurich interior designer Virginia Maissen provides a good portion of Italianità. LA TR ATTORIA IM HOTEL WALTHER Via Maistra 215 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch Open daily for dinner 149


ST. MORITZ RESTAURANTS

29

29 THE PIZZERIA KULM Abwechslung und «Italianità» in gehobenem Trattoria-Stil. Köstlichkeiten aus der italieni­ schen Küche, Pasta und knusprige Pizza aus dem Holzofen. 14 GaultMillau Punkte. Variety and "Italianità" in an upscale trattoria style. Italian ­delicacies, pasta and crispy ­wood-fired pizzas. 14 GaultMillau points. Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 44 www.kulm.com Open daily for lunch and dinner 150 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

30 LA SCARPETTA & LA SCARPETTA 2.0 Im Winter 2017/2018 haben drei junge Engadiner im ­Rahmen einer Bachelorarbeit ein Gastro-­ Konzept umgesetzt, wo lokale und qualitativ hochwertige Produkte angeboten wurden. Fixe Preise gab es keine, sie über­liessen es den Gästen, zu ­bestimmen, was ihnen das Essen Wert war – mit Erfolg. Aus dem Versuchsballon wurde ein Pop-up, dieses erhielt einen Fünfjahresvertrag. Diesen Winter folgt ein zweites Restaurant: La Scarpetta 2.0. Dieses ist bei Faoro Mode mitten in St. Moritz eingemietet. Mittags wird ein Business-Lunch serviert, am Abend verwandelt es sich in ein gepflegtes italienisches ­Restaurant mit einem DreierleiKonzept: 3 Vorspeisen, 3 Haupt­ gänge (Fleisch-Fisch-vegeta­ risch) und 3 Desserts. Die Scarpetta bleibt Apéro-Treff und Weinbar mit Panini, einfa­ cher Pasta und verschiedenen Plättli.

In the winter of 2017/2018, three young Engadiners created a new gastronomy concept offering ­local and high-quality p ­ roducts as part of their bachelors’ ­theses. There were no fixed prices; they let the guests determine themselves what the food was worth to them, and it was a big success. This experiment became a pop-up, which then received a five-year contract. This winter, they’re opening a second­ ­location: La Scarpetta 2.0, at Faoro Mode in the middle of St. Moritz. At lunchtime, a business lunch will be offered, and in the evening, it will be transformed into a sophisti­ cated Italian restaurant with a concept built on threes: three starters, three main courses (meat-fish-vegetarian) and three desserts. The original Scarpetta will remain an aperitif and wine bar with sandwiches, simple pasta dishes and a variety of small plates. La Scarpetta Via Veglia 11, CH-7500 St. Moritz T +41 79 565 78 86 Open Wed–Mon 11.30 to 21  h La Scarpetta 2.0 Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 79 565 78 86 Open Wed–Mon 12 to 14.30 h / 18 to 1  h


Advertorials

RESTAURANT CHASELLAS SUVRETTA

Kulinarische Höhenflüge auf 1936 m ü.M. Das urig charmante Restaurant Chasellas bildet den direkten Einstieg zum Ski- und Wintergebiet Corvig­ lia. Mittags werden köstlich rustikale Spezial­itäten angeboten. Am Abend verwandelt sich die Küche in ein Gourmet-Highlight. Küchenchef Marco Kind veredelt regionale Zutaten auf mediterrane Art und verbindet dies auf elegante Weise mit der ku­ linarischen Finesse, für die das Chasellas seit ­jeher bekannt ist.

R ESTAUR ANT CHASELLAS Host Livia Sterki · Chef de Cuisine Marco Kind Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch

Culinary delights at 1936 metres above sea level. The charming rustic style restaurant Chasellas offers direct entry to the skiing and winter area ­Corviglia. At lunchtime delicious ­ country-style ­ specialities are served. In the evening the kitchen is turned into a gourmet highlight. Head chef Marco Kind refines ­regional ingredients in the ­Mediterranean way and stylishly unites this with the culinary finesse, which the Chasellas has been famous for ever since.

Open daily from 9 to 23.30 h

BERGRESTAURANT TRUTZ CORVIGLIA - SUVRETTA

Währschafte Gerichte auf über 2211 m ü.M. Bekannt ist das Restaurant Trutz für seine beein­ druckende Aussicht über die Oberen­ g adiner ­Seenlandschaft. Diese lässt sich besonders gut auf der herrlichen Sonnenterasse geniessen. Abends kann das ganze Restaurant auch für p ­ rivate An­lässe gemietet werden (40 bis 140 P ­ ersonen), um hoch oben in gemütlicher Atmos­phäre zu feiern.

BERGR ESTAUR ANT TRUTZ Host Stefano Rivolta · Chef de Cuisine Christian Ott Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch

Substantial meals at 2211 metres above sea level. Our mountain restaurant Trutz is well-known for its impressive view of the lake landscape of the ­Upper Engadin. You can best enjoy this view from the ­restaurant's magnificent sun deck. In the evenings you can rent the whole restaurant for your ­private event (40 to 140 people). You will ­enjoy the cosy atmos­phere during your cele­bration high above sea level.

Open daily from 9 to 16 h 151


ST. MORITZ RESTAURANTS

EXOTISCHE

KÜCHE

EXOTISCH

31 BALTHAZAR DOWNTOWN Diesen Winter kann sich St. Moritz über ein neues Italian-Japanese Fusion Restaurant freuen. Dass auch hier alles vom Feinsten sein wird: Einrichtung, Ambiente, ­Sushi, Drinks, Exklusi­vität und L­ ifestyle - dafür bürgen Allegra Gucci und Ehemann Enrico Barbieri. Die ­Familie hat nämlich das Restaurant mit der eindrücklichen Aussicht auf den St. Moritzersee gekauft und ­komplett neu eingerichtet. This winter, St. Moritz can look forward to a new Italian Japanese fusion restaurant. Everything here will be of the finest quality: ­Furnishing, ambience, s­ ushi, drinks, exclusivity and lifestyle are guar­ anteed by Allegra Gucci and her husband Enrico B ­ arbieri. The family bought the restaurant with the impressive view of Lake St. Moritz and ­completely refurbished it. Via dal Bagn 20 CH-7500 St .Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open daily from 12 to 1 h 152 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

32 LA COUPOLE Spiel, Satz, Sushi. Die gläserne Kuppel ist Hauptmerkmal und Namensgeberin zugleich – ­Matsuhisa die Premiummarke des japanischen Starkochs Nobu. Mit 24 Jahren zog es ihn nach Lima, wo er sein erstes Restau­ rant eröffnete und er b ­ egann peruanische Einflüsse in seine Gerichte einzubauen. Der Hotspot unter den St. Moritzer Restaurants eröffnete 2014 in der ehemals ersten Tennishalle Europas. 108 Sitzplätze. Cocktail und Sushi-Bar. Weltweit gibt es heute nur sechs Matsuhisa-­ Restaurants! Game, set, Sushi. The glass dome is the main feature and the namesake of this restaurant –

Matsuhisa is the premium brand of the Japanese celebrity chef Nobu. At the age of 24 he moved to Lima, where he opened his first restaurant and began to incorporate Peruvian influences into his dishes. This St. Moritz hotspot opened in 2014 in what was Europe’s first indoor tennis centre. Seating for 108. Cocktail and sushi bar. Today, there are only six Matsuhisa restaurants worldwide! Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open daily for dinner


33 32

34 33 HATO Mit seiner «Fine Asian Cuisine» ­ist das HATO ein luxuriöses ­Restaurant internationalen ­Zuschnitts. Nobel, elegant, i­mmer wieder überraschend ­bietet die vom Neuseeländer Nathan Dallimore geprägte K ­ üche ein exotisches ­Erlebnis der Extraklasse. With its “Fine Asian Cuisine”, HATO is a luxurious and cutting-­edge international restaurant. Noble, elegant and always surprising, this restaurant, led by New Zealander Nathan Dallimore, offers an exotic experience that is in a class of its own. Posthaus CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 00 00 www.hato-restaurants.ch Open daily for dinner

34 KING’S SOCIAL HOUSE «Energie und Begeisterung» – laut Jason Atherton die zwei wichtigsten Zutaten, die das Leben lebenswert machen und deren kulinarische Expression er stets anstrebt. Es geht beim Essen nicht nur um das, was auf dem Teller liegt – sondern um Service, Atmosphäre und ­gemeinsamen Genuss. Mit seinen 15 mehrfach ausgezeichneten Restaurants in aller Welt nicht nur in St. Moritz ein Trendsetter! According to Jason Atherton, "energy and enthusiasm" are the two most important ingredients that make life worth living and

whose culinary expression he always strives for. Eating is not just about what's on your plate - it's about service, atmosphere and shared enjoyment. With its 15 award-winning restaurants all over the world, the new Palace hot spot is a trendsetter, not only in St. Moritz! Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St .Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open Dining from from 20 h, dancing from 23 h Exotische Küche 153


ST. MORITZ RESTAURANTS

39

34

39

36 38

154 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


35 KURA Japanisches Restaurant mit ­warmer und kalter Küche in typisch fernöstlichem Dekor. Sushi, Maki, Sashimi und andere traditionelle Gerichte sorgen für Begeisterung. Japanese restaurant serving warm and cold plates with typical far-eastern décor. Sushi, Maki, Sashimi and other traditional dishes­ provide culinary excitement. Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 49 www.laudinella.ch Open for dinner 36 LE MANDARIN Im einzigen chinesischen ­Restaurant von St. Moritz kocht man seit 30 Jahren nach traditio­ nellen kantonesischen Rezepten. Hong-Kong-Küchenchef Lu Kwok Ching bereitet die Köstlichkeiten jeden Tag mit Original-Zutaten frisch zu. Ob Dim Sum, Rindfleisch Szechuan oder Pekingente – die Karte ist verführerisch, leicht und abwechslungsreich. St. Moritz’s only Chinese restaurant has created traditional Cantonese ­ recipes for 30 years. Hong Kong Chef Lu Kwok Ching creates delicacies everyday from fresh in­ gredients. Be it Dim Sum, Szechuan Beef or Peking Duck – the menu is seductive, light and varied. Hotel Steffani CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open for dinner

37 THE ROYAL MONGOLIAN Vom offenen Buffet stellt der ­Besucher die marktfrischen ­Zutaten für sein Lieblingsgericht zusammen. Die Palette reicht von bekannten bis hin zu exotischen Spezialitäten und zu vegetarischen und veganen Speisen. Anschlies­ send werden die Zutaten von den Köchen an der offenen Show-­ Küche meisterlich zubereitet. The buffet offers visitors the opportunity to put together market-fresh ingredients to create their own favourite dish. The possibilities range from well-known dishes to exotic ­specialties and of course includes vegetarian and vegan options. The ingredients then become meals in front of your eyes, prepared by the chefs in the open show kitchen.

39 SUNNY BAR BY CLAUDIA CANESSA

38 SIAM WIND Aromareiche Gerichte frisch ­ aus dem Wok von der thailändi­ schen Küchencrew zubereitet. Die originalen Thai-Speisen sind leicht und bekömmlich, serviert werden sie in angenehm unkompliziertem Ambiente. Aromatic dishes fresh from the wok prepared by the Thai kitchen crew. The original Thai dishes are light and wholesome, served in an enjoyable and unpretentious ambience.

Die peruanische Küche ist ­bekannt für ihren Mix aus ­unterschiedlichsten Kulturen:­ traditionelle Inka Rezepte ­werden mit spanischen Einflüs­ sen­und a­ siatischen Elementen ­kombiniert und sorgen so für unvergessliche Geschmacks­ momente. Claudia Canessa ­beherrscht ihren Küchenstil mit Bravour: Das beweist nicht ­zuletzt die Verleihung des Titels «Köchin des Jahres 2018» durch das renommierte Wirtschafts­ magazin Bilanz. Peruvian cuisine is known for its mix of different cultures: tradi­ tional Inca recipes are combined with Spanish influences and Asian elements to create an un­ forgettable flavour experience. Claudia Canessa masters her kitchen style with flying colours: this was proven not least by her most recent award “Chef of the Year 2018” from the renowned business magazine Bilanz.

Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 50 www.laudinella.ch

Kulm Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com

Hotel San Gian CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.mongolian.ch Open for dinner

Open daily for lunch and dinner

Open daily for dinner Exotische Küche 155


ST. MORITZ RESTAURANTS

GRILL &

FISCH

40

42

Chateaubriand im Grill Chadafö 41 RESTAURANT CORVATSCH

40 GRILL CHADAFÖ Leckere Grillspezialitäten wie ­ das gebratene Bressehuhn mit Rosmarin begeistern selbst anspruchsvolle Gourmands. Delicious grilled specialties, such as roasted Bresse chicken with rosemary, will delight even the most discerning gourmands.

Gemütliches Restaurant im Engadiner Stil. Beständig und familiengeführt bietet es Fleisch vom Holzkohlegrill, das beliebte Mistkratzerli, Wildspezialitäten und das beste Wiener Schnitzel. ­ Natürlich auch ein grosses ­Salatbuffet und Gerichte für Vegetarier. Cosy, Engadiner-style restau­ rant. Consistent and family-run, it offers meat from the charcoal grill, the popular Mistkratzerli chicken dish, venison specialties and the best Wiener Schnitzel. Of course, there is also a large salad buffet and options for vegetarians.

Chesa Veglia CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch

GRILL 6 FISH

Open daily for dinner 156 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Open daily 11.30 to 21.30/22.30 h

42 RESTAURANT ENGIADINA AM INNFALL Regionale Gerichte und einhei­ mische Spezialitäten in freundlich rustikalem Ambiente. Grosse Karte mit Schwergewicht auf Grillspezialitäten und Fondues, aber auch Fisch und vegetari­ sche Speisen. Regional plates and local spe­ cialties in a friendly and rustic atmosphere. Large menu with an emphasis on meats from the grill and fondues along with fish and vegetarian plates. Via Dimlej 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 00 www.restaurant-engiadina.ch Open daily 10 to 24 h


Advertorial

Cà D'Oro

Grand Hotel des Bains Kempinski, St. Moritz Freuen Sie sich auf eine unvergessliche kulinari­ sche Reise in dem mit einem Michelin Stern und 17 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten Gourmet­ restaurant «CÀ D’ORO». Die Kreationen von Küchen­ chef Matthias Schmidberger spielen gekonnt mit Textur, Konsistenz und Geschmack und ­spiegeln die Leidenschaft für europäische Kochkunst und Produkte aus erstklassiger Herkunft wieder.

GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 3838 · www.kempinski.com/stmoritz

Come on an unforgettable culinary journey in our one-Michelin-star and 17 Gault Millau points accre­ dited gourmet restaurant "CÀ D’ORO". The crea­tions of Executive Chef Matthias Schmidberger and his team skilfully play with texture, consistency and flavour while reflecting a passion for European ­culinary art and first-class products.

Open Wed- Sun from 19 to 22.30 h

L’ Arte a Tavola nel Cuore di St. Moritz

★ Art Boutiqe Hotel Monopol ★ Via Maistra 17 ★ CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 ★ www.monopol.ch

Italienisch-mediterrane Küche wie wir sie alle lieben: Frisch zubereitet mit besten Zutaten und einer herzhaften Prise Kreativität. Passende Weinkarte. OFFEN TÄGLICH MITTAGS UND ABENDS. Benvenuti to the best Italian in town.


ST. MORITZ RESTAURANTS

BISTRO &

TAKE AWAY 44 43

43 ACLA Täglich kleine Köstlichkeiten: ­Salate, Suppen, hausgemachte Pasta und Pizza. Wenn immer es das Wetter erlaubt auch draussen auf der Acla-Terrasse – the sunny Side of Schweizerhof. Daily delicious bites: salads, soups, homemade pasta and pizza. And when the weather allows it, enjoy Acla’s terrace – the sunny side of Schweizerhof.

44 KULM COUNTRY CLUB Ein Szene-Restaurant mit Geschichte. Authentisch, innovativ, lässig. Küchenchef und Gastgeber ­Daniel Müller überrascht seine Gäste mit frech interpretierter italienischer Küche und asiatischen Ein­ flüssen. Restaurant, Bar und Sonnenterrasse l­aden zum ­genüsslichen Verweilen – ob Lunch, Apéro, Snack oder Dinner. A trendy restaurant with a history. Authentic, innovative, casual. Chef and host Daniel Müller surprises his guests with fresh interpretations of Italian cuisine with Asian influences. The restaurant, bar and sun terrace all invite you to linger whether for lunch, an aperitif, snack or dinner.

45 LA DIALA Unkompliziert sportliches ­Restaurant mit ausgewogen leichter Küche auf der geschützten Sonnentrrasse des Palace Hotels. Casual sporty restaurant with balanced light cuisine on the protected sun terrace of the Palace Hotel.

Hotel Schweizerhof CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Maistra 41 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

Badrutt‘s Palace Hotel CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

BISTRO

Open daily for dinner 158 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Open daily for lunch and dinner

Open daily from 10 to 20 h


46

46 RESTAURANT ENOTECA Schön zubereitete Produkte aus der Region wie Bergkäse, feinster ­Schinken, Gletscher Saibling, haus­ gemachte Pasta, Antipasti oder Schweizer Hochland Rinderfilet. Die feinen Aromen werden dabei perfekt auf die Weine ­abgestimmt. Ambiente zwischen edel und casual. Beautifully prepared regional products like mountain cheese, fine hams, glacier char, homemade pasta, antipasti and Swiss highland beef tenderloin. The fine aromas match perfectly with the wines. An ambience between high-end and casual. Grand Hotel des Bains Kempinski CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 83 www.kempinski.com Open daily 18.30 to 22.30 h

48 RESTAURANT EISARENA LUDAINS 47 HATECKE Cappuccino, Wein, beste Paninis und die berühmten Fleischspe­ zialitäten aus eigener Produktion mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, the best paninis and the famous local­ ly-produced meat specialities in the middle of the shopping on Via Maistra.

Unkomplizierte Gastronomie am Eisplatz in St. Moritz-Bad. Günstige Tagesmenüs und Snacks. Durchgehend warme Küche. Typische Schweizer Gerichte. Take-Away. Uncomplicated gastronomy at the ice rink in St. Moritz Bad.­ Affordable daily menu and snacks. Warm meals served all day. Typical Swiss plates. Take-away.

Via Maistra 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

Via Ludains 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 36 www.ludains.ch

Open Mon–Fri 9 to 19 h, Sat 10 to 19 h

Open Mon–Sun 11 to 17 h, Wed also 20 to 22 h Bistro & Take away 159


ST. MORITZ RESTAURANTS

50 49 BISTRO OVAVERVA Bistro im Hallenbad und Sport­ zentrum Ovaverva. Den ganzen Tag Snacks, Kuchen und Getränke. Wechselnde Tagesteller, Mittags­ menü. Bistro in the Ovaverva Pool, Spa and Sports Centre. Snacks, cakes and drinks available all day. Changing daily plates, lunch menu. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch Open daily from 9 to 21h 50 PUR ALPS Gemütlich und bodenständig. Im Genussmarkt Pur Alps findet sich das Beste aus den Alpen. Über 2‘000 Lebensmittel und Weine ­direkt vom Bauern. Daraus werden täglich frische Gerichte zu fairen Preisen gekocht und im schön ­gestalteten Bistro serviert. Warm and cosy. The Pur Alps ­gourmet market features the best of the Alps. Over 2,000 food products and wines direct from farmers. D ­ aily fresh dishes are cooked at fair prices and served in the ­beautifully designed bistro. Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch Open Mon–Fri 8.30 to 19 h, Sat from 9 to 17 h Wed until 21 h - Aperitivo lungo 160 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

51 PIER 34 Frisch und zeitgemäss zuberei­ tete Speisen mit dem gewissen Etwas. Regionales mit inter­ nationalen Akzenten, Bündner ­Spezialitäten, Saisongerichte aus lokalen Produkten. Engagiert,­ attraktiv und preiswert. Selbst einen Food-Truck haben sie. Fresh and contemporary prepared food with that certain something. Regional dishes with international accents, Grisons specialties, seasonal plates made from local products. Dedicated, attractive, and a good value. They even have a food truck. Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 www.pier34.ch Open daily for lunch and dinner 52 PIZZA WAY Preiswerte italienische Küche für unterwegs. Inexpensive Italian cuisine on the go. Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 69 Open Tue–Thu 11.30 to 1 h, Fri–Sat 11.30 to 4 h

53 ZEIT – TAKE-AWAY Snacks, Drinks, Hot Thai, Salate, Pizza, Süsses für zwischendurch oder zum Mitnehmen. Sandwiches werden nach Ihrem Wunsch frisch belegt. Auch als Kurier­ dienst unterwegs! Snacks, drinks, hot Thai food, salads, pizzas and sweets for while you wait or to take-away. Sandwiches are made fresh to order. Also delivers. Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 81 836 06 45 www.laudinella.ch Open daily 10.30 h


Advertorial

«FRITZ» BY HANSELMANN

KULINARISCHER UND MUSIKALISCHER GENUSS IM ST. MORITZER TRADITIONSHAUS

Die Konditorei Hanselmann ist eine Institution in­ St. Moritz. Nicht mal Coco Chanel konnte dessen süssen Köstlichkeiten widerstehen. Das Familien­ unternehmen im Herzen von St. Moritz ist ein echtes Schmuckstück, garniert mit einem Hauch Jahrhundertwende. Anlässlich des diesjährigen 125 Jahre Jubiläum wird ein neues Kapitel aufgeschlagen: das Abend­ restaurant «FRITZ» by Hanselmann. Der Name ist eine Hommage an Unternehmensgründer Fritz Hansel­m ann. In elegant gepflegtem ­A mbiente werden die Gäste mit einer hervorragenden, ­regionalen Küche verwöhnt. Neu gibt es auch noch eine Lounge mit Blick auf den St. Moritzersee, wo freitags und samstags soulige und jazzige Klänge von Live-Bands zum Verweilen einladen.

The Hanselmann confectionery is an institution in St. Moritz. Not even Coco Chanel could resist its sweet delicacies. The family business in the heart of St. Moritz is a real piece of jewellery, garnished with a touch of the turn of the century. On the occasion of this year's 125th anniversary a new chapter is opened: the evening restaurant «FRITZ» by Hanselmann. The name is a tribute to company founder Fritz Hanselmann. The guests are spoiled with an excellent, regional cuisine in an elegant, cultivated ambience. There is also a new lounge with a view of Lake St. Moritz, where on Fridays and Saturdays soulful and jazzy sounds from live bands invite you to linger.

«FRITZ» BY HANSELMANN Via Maistra 8 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 · www.hanselmann.ch FRITZ open daily 6.30­to 23.30h Lounge open daily 6.30 to 24h

161


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GOURMET FESTIVAL

Starköchin Lanshu Chen

FRAUEN, DIE POWERN! Das St. Moritz Gourmet Festival ist jeweils der Kult-Event für alle kulinarischen ­Fein-­ schmecker aus dem In- und Ausland – dies seit mehr als einem Vierteljahrhundert. Während neun Tagen stehen auserwählte Gastköche zusammen mit den mehrfach ausgezeichneten Küchenchefs der heimischen Partnerhotels am Herd und zaubern kulinarische Gaumen­ freuden aus aller Welt auf die Teller. In der kommenden 27. Ausgabe des weltweit hoch ange­ sehenen Genuss-Event dürfen sich die Besucher vor allem auf eins freuen: eine geballte Ladung Frauenpower! Alle der 10 ­Spitzengastköche sind nämlich Frauen. The new generation Freuen darf man sich zum Beispiel auf die indische Starköchin Asma Khan aus dem Londoner Soho, auch bekannt aus der Netflix-Serie «Chef’s Table» oder Lanshu Chen aus Taiwan, Asia’s Best Female Chef 2014. Diese neue Generation an Spitzenköchinnen zeichnet sich nicht nur durch ihre Kochkünste aus, sondern auch durch ihren gesellschaftspolitischen Einfluss als weibliche Chefs und kulinarische Botschafterinnen ihrer Heimatländer. Am Format des Gourmet Festivals ändert sich nichts, Feinschmecker erwartet ein wie ­gewohnt abwechslungsreiches Programm mit einer Vielzahl an Official und Special Events wie Gourmet Dîners und Gourmet Safaris, Kitchen Party, Chocolate Cult und Wine & Cheese. 162 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Starköchin Asma Khan

WOMEN POWER! The St. Moritz Gourmet Festival is the cult event for gourmands from near and far, and has been for more than a quarter of a century. Over the course of nine days, selected guest chefs will join the award-winning chefs from local partner hotels to conjure up culinary delights from around the world. In this year’s upcoming 27th edition of this world-famous event, visitors can expect one special thing: an extra helping of women power! This year, all 10 of the top chefs are women. The new generation Diners can look forward to, for example, Indian star chef Asma Khan from London’s Soho, who is also known from the Netflix series “Chef’s Table”, and Lanshu Chen from Taiwan, Asia’s Best Female Chef in 2014. This new gener­ ation of top chefs is characterized not only by their culinary skills, but also by their social and political influences as female chefs and culinary ambassadors for their home countries. The format of the Gourmet Festival is not changing. Guests can look forward to a varied program with a number of official and special events such as Gourmet Dîners and Gourmet Safaris, Kitchen Party, Chocolate Cult and Wine & Cheese. 31. Januar - 8. Februar 2020 www.stmoritz-gourmetfestival.ch Gourmet Festival 163


ST. MORITZ RESTAURANTS

HAVE A

COFFEE … OR MORE COFFEE

55 54 CAFFÈ SPETTACOLO Raus aus dem Alltag, rein ins ­Kaffeevergnügen. Das Spettacolo ­ entsteht aus Leidenschaft für die italienische Kaffeekultur. Eine ­Vielfalt an verführerischen Kaffee­ spezialitäten steht zur Auswahl – alle fairtrade und biologisch. Ergänzt wird das Angebot durch knusprige Cornetti, warme Focaccias und süsse Kleinigkeiten. Escape the everyday with coffee, one of life’s great pleasures. Spet­ tacolo is born out of a passion for the Italian coffee culture. There is a large variety of tempting coffees to choose from – all fair trade and organic. Pastries like crispy Cornetti, warm focaccias and small, sweet snacks are also available. Plazza da la Staziun 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 49 70 www.caffe-spettacolo.ch Open Mon–Sat 6 to 20 h, Sun 6.30 to 20 h 164 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

55 HANSELMANN Hinter der bekannten Sgraffiti-­ Fassade werden nicht nur Brot, Engadiner Nusstorten und ­Pralinen verkauft. Das Hansel­ mann ist ein traditionsreiches Kaffeehaus mit gepflegtem Ambiente und über 200 Plätzen, dessen k­ ulinarisches Angebot­ den höchsten Ansprüchen ­gerecht wird. Behind the well-known sgraffito façade, bread, Engadiner Nuss­ tortes and chocolates are not the only things for sale. Hanselmann is also a traditional coffee house with an elegant ambience, over 200 seats and culinary offerings to please sophisticated palates.

56 HAUSER Familiengeführte Confiserie und Restaurant mit dem Motto:­ Einfach, gut und für jeden ­Geschmack etwas. Reichhaltiges, ­ wechselndes Angebot vom Brunch über das Mittagessen bis zum Dinner mit kulinarischen Überraschungen. Grosse ­Sonnenterrasse mitten im Dorf. Angenehm unkompliziert. Family-run confectionery and restaurant with the motto: Simple, good and something for every taste. From brunch to lunch to dinner, on offer is a rich culinary experience full of sur­ prises. Large sun terrace in the middle of the village. Pleasantly uncomplicated.

Via Maistra 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

Open daily 7.30 to 19 h

Open daily 7.30 to 23 h


54

ENGADINER

ZUCKERBÄCKER-TRADITION 56

57

57 CAMPO BASE Italienische Kaffeekultur mitten im Dorf gibt es diesen Winter im PopUp-Store an der Via Maistra 22. Das CAMPO BASE ist Caffetteria und Paninoteca mit Brioches und handwerklich komponierten Sand­ wiches aus besten Zutaten. Später mutiert das Campo Base zur erqui­ ckenden Cocktail Bar. Italian coffee culture can be found in the middle of the village in the PopUp store on Via Maistra 22. The CAMPO BASE is a Caffetteria and Paninoteca with brioches and hand-crafted sandwiches made from the best ingredients. In the afternoon, the Campo Base ­becomes a refreshing cocktail bar.

Hätten Sie‘s gewusst? Die Zuckerbäcker aus Graubünden und speziell aus dem Engadin galten über lange Zeit in ganz Europa als heraus­ ragende Vertreter ihrer Zunft. Von der wirtschaftlichen Not zur Aus­ wanderung gezwungen, eroberten die bodenständigen Frauen und Männer aus den Bergen die Herzen der Schleckmäuler von Spanien bis Russland. Um 1740 hielten sich beispielsweise mehr als 3‘000 Bündne­ rInnen in der ­Lagunenstadt Venedig auf. Viele von ihnen hatten sich auf den Kaffeeausschank und die Zuckerbäckerei verlegt. Sie gelten sogar als die Ersten, die Kaffee ­öffent­lich als Genussmittel servierten. Ihr Wissen brachten sie zurück in die Heimat. Diese Tradition lässt sich heute am besten beim Genuss einer Engadiner Nusstorte erleben.

ENGADINER CONFECTIONARY TRADITION Did you know? Confectioners from Graubünden, and especially those from the Engadin, have long been regarded throughout Europe as out­ standing representatives of their trade. Forced by economic hardship to emigrate away from Graubünden, these down-to-earth men and women have satisfied people’s sweet tooth from Spain to Russia. For example, by 1740 over 3,000 Grisons were in the city of Venice. Many of them brought their coffee and confectionary businesses with them to Venice. They are even considered the publicly first to serve coffee as a luxury drink. They eventually returned home with their confectionary knowledge. Today, these centuries of experience can best be appreci­ ated by enjoying an Engadiner Nusstorte.

St.Moritz Pop Up Store Via Maistra 22 CH-7500 St.Moritz Coffee 165


ST. MORITZ RESTAURANTS

KULINARIK

AM BERG

AM BERG

58 ALPINA HÜTTE Als älteste Skihütte von St. Moritz eine Legende. Heute rustikales Bergrestaurant mit toller Aussicht. The oldest ski lodge in St. Moritz is a legend. Today it is a rustic moun­ tain restaurant with a great view. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 80 www.alpinahuette.ch 166 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

59 CHAMANNA Purer Hüttencharakter auf 2‘672 m ü. M. Dazu passend werden regionale Klassiker serviert. Pure ski hut character at 2,672 metres above sea level. Regional classics are served.

60 RESTAURANT CHASELLAS Rustikale Mittagsgerichte, Gourmetküche am Abend in charmantem Bergrestaurant. Rustic lunch plates and gourmet cuisine in the evening at this charming mountain restaurant.

Via Suvretta 20 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 50 00 www.mountains.ch

Talstation Suvretta-Randolins CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 www.chasellas.ch


62

64

61

60

62 ALPHÜTTE CLAVADATSCH

Kombination aus Gourmet­ restaurant und Event Location­ mit Club-Atmosphäre des ­Spitzenkochs Reto Mathis. Combination of a gourmet ­restaurant and event space with a club atmosphere, led by Chef Reto Mathis.

Ein ehemaliger Stall mit einer grosszügigen Aussicht und einer währschaften Karte. Bequem erreichbar zu Fuss oder auf ­Skiern – je kälter es draussen ist, desto schöner ist das Kamin­ feuer im Innern. A former stable with a generous view and a hearty menu. Easily accessible on foot or on skis – the colder it is outside, the more beautiful the fire in the fireplace is.

63 EDY‘S RESTAURANT Sportlich-modernes Free-Flow-­ Restaurant auf der Corviglia. Sporty and modern Free Flow restaurant on Corviglia.

Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

Hotel Schweizerhof CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Tinus 82 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 77 www.mountains.ch

61 CHECHA RESTAURANT AND CLUB

Kulinarik am Berg 167


ST. MORITZ RESTAURANTS

64 EL PARADISO Das Club-Restaurant am Berg verspricht «Alpine Quality Time» und soignierte Kulinarik auf grandiosen Sonnenterrassen. This club restaurant on the mountain promises “Alpine Quality Time” and elegant dishes on the large, sunny terraces. Via Engiadina, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 www.el-paradiso.ch 65 HAHNENSEE Idyllisches Bergrestaurant am Hahnensee auf einer Aussichts­ plattform über dem Oberengadin. Sonnenterrasse, klassische Karte mit allerlei Spezialitäten. Offen ab Februar. Idyllic mountain restaurant on the Hahnensee on a viewing platform over the Upper Engadin. Sun terrace, classic menu with all kinds of specialties. Open from February. Corvatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 34 www.corvatsch.ch 66 LEJ DA LA PESCH Beliebter Zwischenstopp auf der Rückseite des Piz Nair. Sonnen­ terrasse und urchiges Berg­ restaurant mit Hüttenklassikern und Hungertötern. Bei schönem Wetter auch Grill. Beloved stopover on the back­ side of Piz Nair. Sun terrace and earthy mountain restaurant with ski lodge classics and food to satisfy even the biggest hunger. When the weather is nice, there is also a barbeque. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 78 www.mountains.ch 168 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

67 PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR Grandioses Panorama auf 3‘057 m ü. M. Ausgezeichnete Küche mit «Güggeli», hausge­ machten S ­ uppen und Gerichten. Grand panorama at 3,057 metres above sea level. Excellent cuisine with “Güggeli” (chicken) and homemade soups and meals. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 www.mountains.ch 68 ROTERMORITZ Frische, regionale Alpenküche von Adrian Tschanz in rustikalem Ambiente. Fresh and regional Alpine ­specialties from Adrian Tschanz in a rustic ambience. Via Salastrains 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 01 www.skischool.ch 69 BERGRESTAURANT TRUTZ Gutbürgerliche Küche und süsse Köstlichkeiten in gemütlicher Hüt­ tenatmosphäre. Home-style cuisine and sweet delicacies in a cosy hut atmosphere. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 www.trutz.ch 70 RESTAURANT SALASTRAINS Gastfreundschaft und traditio­neller Gourmetgenuss auf sonnigem Hochplateau oberhalb St. Moritz. Hospitality and traditional gourmet enjoyment on a sunny plateau above St. Moritz. Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch


73

59

69

68

Kulinarik am Berg 169


71

71 STAZ RESTAURANT UND SONNENTERRASSE Drinnen oder draussen? Auf drei kulinarischen Bühnen mit authen­tischer Berggastronomie, Leckereien aus der eigenen Patisserie und den allerbesten ­ Zutaten aus der Umgebung ­werden die Gäste hier bewirtet. Inside or outside? With three cu­ linary levels of mountain gastron­ omy, treats from their patisserie and top quality ingredients, guests are served only the very best here. Vietta da Staz CH-7500 St. Moritz-Celerina T +41 81 833 60 50 www.lejdastaz.ch 170 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

72 SIGNAL STÜBLI Gut bürgerliche Küche, regionale Gerichte, täglich wechselnde Menüs. Good, typical and unpretentious food, regional plates, and a menu that changes daily. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 38 www.mountains.ch

73 WHITE MARMOT RESTAURANT & BAR Stilvolles Bergrestaurant, das traditionelle Küche mit zeit­ gemässen Impulsen kombiniert. Stylish mountain restaurant that combines traditional cuisine with contemporary impulses. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 76 www.whitemarmot.ch


Advertorial

Heli Bernina

ENGADIN AIRPORT, SAMEDAN PROFIS IN DER LUFT UND AM BODEN Stationiert auf dem Engadin Airport in Samedan/ St. Moritz stehen die Helikopter von Heli Bernina für Materialtransporte und Passagierflüge schweizweit und im nahe gelegenen Ausland im Einsatz. Unsere erfahrenen Mitarbeiter sorgen für einen geordneten und sicheren Flugbetrieb. PASSAGIERFLÜGE Rundflüge: Aus der Vogelperspektive die Engadiner Bergwelt neu entdecken. Der Blick von oben gehört wohl zum Schönsten, was es in dieser Region zu ­erleben gibt. Heliskiing: Ob auf die Gebirgslandeplätze im Engadin oder zum Heliski in die übrige Schweiz – wir fliegen Sie direkt ins Skigebiet oder abseits der Pisten zur Tiefschneeabfahrt. VIP- und Taxiflüge: Ob fürs Meeting nach Mailand oder ans World Economic Forum in Davos – unsere Helikopter bringen Sie schnell, bequem und ohne ­Umwege ans Ziel. Preise und Destinationen auf ­Anfrage. PROFESSIONALS IN THE AIR AND ON THE GROUND Based at the Engadin Airport in Samedan/St. Moritz, the helicopters of Heli Bernina are used for material transport and passenger flights throughout Switzer­ land and in nearby foreign countries. Our experienced staff ensure orderly and safe flight operations.

HELI BERNINA Engadin Airport · CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 · www.helibernina.ch

PASSENGER FLIGHTS Scenic flights: Rediscover the Engadin mountains from a bird's eye view. The view from above is prob­ ably one of the most beautiful things to experience in this region. Heliskiing: Whether on the mountain landing places in the Engadin or to heliski in the rest of Switzerland – we fly you directly into the skiing area or off-piste to the deep powder run. VIP and taxi flights: Whether for a meeting in ­Milan or at the World Economic Forum in Davos, our ­helicopters get you to your destination ­quickly, com­ fortably and without detours. Prices and d ­ estinations on request.

171


BARS

& NIGHTLIFE

BARS & NIGHTLIFE

Die klassische Barkultur hat in St. Moritz Tradition. Die ­Locations sind lebendige Geschichte mit viel Ambiente, die Barkarten ­erstrecken sich über Seiten und lesen sich wie das ABC der ­hochstehenden Mixologie. Dazu gesellen sich die neuen Inplaces und alpinen Hotspots. Also rein ins Vergnügen – ganz unter dem Motto: Positive Drinking.

Das kosmopolitische St. Moritz ist eine Alpendiva. In den geschichtsträchtigen Hotelbars stösst man mit Champagner, zeitlosen Barklassikern und den letzten hippen Fashion-Drinks an. Wer später noch Lust auf Musik und Clubbing hat, tobt sich in den legendären

172 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

­ iskotheken aus. Im King’s Social House, dem Vivai, D der Sunny Bar, dem Dracula oder an privaten Partys trifft sich ein international gemischtes Publikum von Stars und Sternchen zum vergnüglichen Stelldich­ ein.


Classic bar culture has a long tradition in St. Moritz. The locations have vivid history with a lot of ambience, the bar menus extend over pages and read like the ABCs of high mixology. In addition, you will find new exclusive locations and Alpine hotspots. So let’s get into the fun - under the motto: Positive Drinking.

The cosmopolitan St. Moritz is an Alpine diva. In the historic hotel bars, toast with champagne, timeles­s bar classics and the latest trendy drinks. A ­ nyone­ who wants to enjoy music and clubbing later on can let off steam in the legendary discotheques. In the King’s Social House, the Vivai, the Sunny Bar, the Dracula or at private parties, an international mixed ­audience of stars and starlets meets for an enjoyable rendezvous.

Bars & Nightlife 173


BARS & NIGHTLIFE

KLASSISCHE

HOTELBARS CLASSIC HOTEL BARS

1 ALTITUDE BAR Drinks, Cocktails und Piano: Hier ­erfreuen sich insbesondere Gin-Liebhaber. Die Bar im Kulm Hotel bietet eine der grössten Gin-Collections des ­Oberengadins. In gemütlicher Atmosphäre und bei Livemusik geniesst man das ­klassische Bar-Ambiente am ­ Ur­sprungsort des Wintertourismus. Drinks, cocktails and piano: The Bar at the Kulm Hotel is especially popular with gin lovers, and has one of the largest gin collections in the Upper Engadin. In the cosy atmosphere, you can enjoy live music and a classic bar feeling in the place where winter tourism began.

2 ANTON’S BAR Die nach dem Hotelgründer Anton Sebastian Bon benannte Bar des Suvretta House besticht durch aromatische Vielfalt und Eleganz der 20er-Jahre. Sie lädt in die Welt der kultivierten Drinks ein und hat nebst Klassikern auch exotische, moderne Cock­ tails mit frischen Alpen­kräutern oder medi­terranen Noten zur Auswahl – selbst einen eigenen Haus-Gin. Named after hotel founder Anton Sebastian Bon, the Suvretta House’s bar stands out for its variety of flavours and 1920's elegance. It invites you into the world of handcrafted drinks and in addition to the classics, offers exotic, modern cocktails with fresh Alpine herbs and Mediterranean notes along with the house gin.

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Suvretta House Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

174 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

3 CARLTON BAR UND LOBBY Von der Bar aus geniesst man eine einmalige Aussicht auf den St. Moritzersee. Das sorgfältig restaurierte Interieur mit zwei offenen, historischen Kaminen bietet ein stimmungsvolles Ambiente. Hier trifft man sich nach dem Abendessen und lässt den Tag bei feinen Cocktails ­ausklingen. From this bar you can enjoy a unique view of Lake St. Moritz. The carefully restored interior offers an idyllic atmosphere with two open historic fireplaces. It’s a perfect spot to meet after dinner and end the day with fine cocktails. Carlton Hotel Via Johannes Badrutt 11 CH­7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch


1

6

2 4 KEMPINSKI BAR Den ganzen Tag ein lockeres Ambiente und abends besonders stylisch, wenn sich DJ-Sound mit dem rhythmischen Shaken der Cocktails vermischt. Die Barkarte orientiert sich an den Klassikern und die kreativen Eigenkreationen sind grenzenlos. Wer gerne mit einem Champagner anstossen will, ist hier genau richtig. Der Schaum­ wein ist stets eisgekühlt und bereit zum Geniessen. A casual ambience during the day turns especially stylish in the evening, when DJ music is accom­ panied by the rhythmic sounds of cocktail shakers. The bar menu is based on classic recipes made with limitless creativity. If you want to have a champagne toast, this is the place for you, because the bubbly is always on ice and ready to be enjoyed. Grand Hotel des Bains Kempinski Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com/stmoritz

HOTELBARS

5 LE HALL IM HOTEL SCHWEIZERHOF Moderne Nostalgie: ein Glas Wein oder einen Drink im Herzen von St. Moritz, dazu Pianomusik und Jugendstil-Ambiente. Modern nostalgia: a glass of wine or a drink with piano music and Art Nouveau ambience in the heart of St. Moritz Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

6 RENAISSANCE BAR In der Renaissance Bar – V ­ intage Cigar Lounge geniesst man ­gemütliches Beisammensein. Auf den Zigarrenliebhaber wartet hier eine exklusive Auswahl. ­ In der Karte finden sich nebst innovativen Cocktails auch ­Whiskys. Wer bezahlt die Runde? Das e ­ ntscheidet das legendäre Thekenspiel mit der 5-Franken-­ Münze des früheren B ­ arkeepers Mario: Es zahlt der, dessen ­Münze am wenigsten weit rollt. In the Renaissance Bar – Vintage cigar lounge where you can enjoy a cosy get-together. Cigar-lovers will find an exclusive selection here, accompanied by a menu that includes innovative cock­ tails along with whiskeys. Who’s buying the next round? The legendary bar game from former bartender Mario decides. Every participant rolls a 5-Franc coin and whoever’s coin rolls the least far has to pick up the tab. Badrutt's Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Klassische Hotelbars 175


BARS & NIGHTLIFE

7

3

4

7 VICTORIA BAR Die Bar des Hotels Reine Victoria bietet Jugendstil pur. Nach einem aktiven Tag im Schnee ­verbringt man hier gemütliche Stunden bei Drinks und Snacks. Chef de Bar, Longo, liest seinen Gästen jeden Wunschdrink von den Lippen ab. Die Welt der Cock­ tails und Drinks ist sein Zuhause und der lange Barkeeper längst ein St. Moritzer Urgestein. The bar of the Hotel Reine ­Victoria offers Art Nouveau style. After an active snow day day, you can get cosy here with drinks and snacks. Master bar­ tender Longo knows which drink each guest wants even before they do. He is at home in the world of cocktails and drinks and the long-time bartender is a veteran of St. Moritz. Hotel Reine Victoria Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

176 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


ST. MORITZ

SKY BAR

Das Monopol präsentiert auf die neue Saison nicht­ nur die erste Rooftop-Bar in St. Moritz, sondern auch gleich die höchstgelegene der Schweiz – die St. Moritz Sky Bar. Zu finden ist diese auf dem Dach des 4 Sterne Art Boutique Hotels. Das extravagante und kosmopoli­ tische Hotel mitten in der Fussgängerzone lebt und zelebriert den Lebensstil der Rolling 60ties und gilt als Trend Location in St. Moritz. Mit der neuen Sky Bar bie­ tet es nun noch mehr kreative Klasse und bringt gleichzeitig ein wenig sexyness nach St. Moritz. The Sky is the limit! Wo bisher der Spa- und Wellnessbereich war, glänzt die stilvoll eingerichtete, urbane Sky Bar. Der fantastische Ausblick reicht über die Dächer der Alpenmetropole ­hinunter auf den St. Moritzersee und hinauf auf die umliegenden Berge. Die Aussenterrasse wurde in die Bar integriert und lädt mit seiner Feuerstelle und dem Raucherbereich zum Verweilen und Philosophieren ein. Der urbane Club Lounge-Charakter, der am Wochen­ ende jeweils durch einen DJ ergänzt wird, spiegelt den lebendigen und farbigen Stil des Monopol eins zu eins wider und macht die Sky Bar zu einem trendigen ­«Place to be» in St. Moritz.

For the new season, the Monopol not only presents the first rooftop bar in St. Moritz, but also the highest in Switzerland – the St. Moritz Sky Bar. It can be found on the roof of the 4-star art boutique hotel. This extrava­ gant and cosmopolitan Hotel in the middle of the ­pedestrian zone is a celebration of the swinging 60s and is a trendy location in St. Moritz. And with the new Sky Bar, it now offers even more creative class while also bringing a little sexiness to St. Moritz. The Sky is the limit! What was previously the spa and wellness area is now where the stylish and urban Sky Bar shines. The ­fantastic view extends over the roofs of the Alpine metropolis, down to Lake St. Moritz and up to the ­surrounding mountains. The outdoor terrace has been ­integrated into the bar and invites you to linger and philosophise with its fireplace and smoking area. The urban club lounge character, which is comple­ mented by a DJ on the weekend, further reflects the vivid and colourful style of the Monopol and makes the Sky Bar a trendy place to be in St. Moritz. St. Moritz Sky Bar Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 837 04 04 www.monopol.ch Open daily 14 to 1 h St. Moritz Sky Bar 177


BARS & NIGHTLIFE

ST.MORITZ

HOT SPOTS 8

HOT SPOTS

8 BALTHAZAR Eine exklusive Auswahl an Champagner und raffinierten Cocktails in einem schicken, urban-­avantgardistischen Ambiente. Der Bartresen ist original Jugendstil aus Paris. An exclusive selection of champagne and sophisticated cocktails in a chic, urban, avantgarde ambience. The bar is original Art Nouveau from Paris. Via Somplaz 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch 178 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

9 DEVIL’S PLACE Whisky soweit das Auge reicht: ­Mit seinen über 2‘500 verschie­ denen Sorten hält die Bar im Waldhaus am See den Rekord als weltweit ­best assortierte ­Whisky-Bar ­bereits seit ­mehreren Jahren. In den Regalen fi ­ ndet man einfach alles, was die Welt der gebrannten ­Wasser zu ­bieten hat: vom kommunen Johnnie Walker bis zur absoluten Rarität wie dem « ­ Macallan 1878». Whiskey as far as the eye can see: With over 2,500 d ­ ifferent varieties, the bar in the Hotel Waldhaus am See is the record-holder for the world’s largest assortment of whiskey for several years running. On the shelves you can find everything that the world of distillation has to offer: from the collection of Johnnie Walker to absolute ­rarities, like the “Macallan 1878”. Hotel Waldhaus am See Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch


10

10 KINGS SOCIAL HOUSE Hier im ehemaligen Kings Club – der ersten Diskothek der Schweiz – verbinden sich unter der ­Handschrift des erfolgreichen Gastronomen Jason Atherton seit letztem Winter exzentrisches Dining mit eisgekühlten Drinks und heisser Musik. Die ­prickelnde Atmosphäre macht der Weltstadt unter den Skiresorts alle Ehre – hot in the City! Das Leben ist ­einfach zu spannend, um daheim zu ­hocken. Here in the former Kings Club - ­ the first discotheque in Switzer­ land - eccentric dining has been combined with ice-cold drinks and hot music under the signature of the successful gastronome Jason Atherton since last winter. The tingling atmosphere is a credit to the most cosmopolitan ski resort - hot in the city! Life is simply too exciting to sit at home. Badrutt’s Palace Hotel CH-7500 St .Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open Dining from from 20 h, dancing from 23 h

11 KULM COUNTRY CLUB Der olympische Eispavillon aus dem Jahre 1905 ist ein ­Bau­denk­mal der St. Moritzer Sportgeschichte. 2017 von ­Stararchitekt ­und St. Moritz-­ Freund Lord ­Norman Foster renoviert und erweitert, beher­ bergt er neben reich bebilderter Sport-Geschichte ein Restaurant mit Sonnenterrasse und eine Bar mit über 70 Sorten Gin. Diese ist ­absolut einen Besuch wert. The Olympic Ice Pavilion, built in 1905, is a monument of ­ St. Moritz’s sport tradition. Reno­ vated and expanded in 2017 by star architect and friend of St. Moritz Lord Norman Foster, it is home to a restaurant with a sun terrace and bar along with photos and mementos from St. Moritz’s rich sporting history. It is absolutely worth a visit. Not least because of the more than 70 types of gin. Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

12 PAVAROTTI WINE BAR ST. MORITZ Lebhafte und gut besuchte ­­ Wein­bar im Zentrum von ­ St. Moritz. Ungezwungenheit bei üppiger Auswahl, nette Häppchen, Italia­nità und der Charme des Gast­gebers lassen einen gerne etwas länger sitzen. Dazwischen gibt es eine einfache Pasta und Gesangseinlagen des Maestro. A lively and popular wine bar in the centre of St. Moritz. ­Luxurious yet informal, this wine bar offers a generous wine selection, scrumptious snacks, Italian culture and a charming host who invites you to sit a little longer and relax while enjoying simple pasta dishes and sometimes even an impromptu performance from the Maestro himself. Plazza dal Mulin 3 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 www.pavarottiwinebarstmoritz.ch Hot spots 179


BARS & NIGHTLIFE

12 14 11 13

DRACULA

CLUB

13 STÜBLI BAR Im legendären Engadiner Gitarren-­Pub treffen sich Einhei­ mische und internationale Gäste seit über 40 Jahren auf ein paar Bier. ­Wechselnde Musiker sorgen für Hits à Gogo und animieren das kunterbunte Publikum zum Mitsingen. Dazwischen gibt es Snacks und nicht selten neue Freundschaften. For over 40 years, locals and international guests have met for beers in this legendary Engadin guitar pub. A rotation of musicians play hit after hit and encourage the motley audience to sing along while they enjoy snacks and meet new friends. Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch 180 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

14 SUNNY BAR Seit Jahrzehnten ist die Sunny Bar im Kulm Hotel Treffpunkt der Piloten des Cresta Run. Die älteste Sportbar der Alpen ver­ wandelt sich am Abend in das Szene-Restaurant "Sunny Bar by Claudia Canessa", wo sich Gäste von spannenden Kreationen und authentischem Streetfood der peruanischen Küche verwöhnen lassen. Später am Abend auch Barbetrieb und Jazz-Konzerte. For decades, the Sunny Bar in the Kulm Hotel has been the meeting point for riders of the Cresta Run. The oldest sports bar in the Alps turns into the trendy restaurant "Sunny Bar by Claudia Canessa", where guests can indulge in exciting culinary creations and authentic Peruvian street food. And later in the evening, visit the bar for a live jazz concert. Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Der Dracula Club ist weltberühmt und wurde in den 1970er Jahren vom Jetsetter Gunter Sachs er­ öffnet – heute führt sein Sohn, Rolf Sachs, den Club. Nach wie vor öffnen sich die Tore des privaten Clubs nur für Mitglieder und ­d eren Freunde. Wegen seiner ­bescheidenen Grösse garantiert das Lokal eine intime Atmosphä­ re: Platz hat es für 150 Personen. Im Sommer finden hier in i­ ntimem Rahmen die Konzerte des Festival da Jazz mit inter­nationalen Grös­ sen statt. The world-famous Dracula Club was opened in the 1970s by ­jetsetter Gunter Sachs and t­ oday is run by his son, Rolf Sachs. The doors of this private club still open only for members and their friends. The club’s modest size guarantees an intimate atmos­ phere for no more than 150 peo­ ple. In summer the concerts of the Festival da Jazz with interna­ tional stars take place here in an intimate setting. Plazza Gunter Sachs, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.dracs.ch


S A R AT Z

GIN THE MOOD Gin ist nicht gleich Gin. Wer weit über 100 Sorten Gin serviert, weiss das. Gin Lovers dürfen sich jetzt auf etwas Besonderes freuen: Jeden Freitag um 21 Uhr ist im Hotel Saratz Gin Tasting Time für nur 39 Franken. Ja genau, so fühlt sich «Superior Happiness» an! PONTRESINA


BARS & NIGHTLIFE Signature Drinks

WAS MAN IN

ST. MORITZ TRINKT

ANTON’S BAR Legendär: der «6-o’clocker». Warum? Weil er nach der grossen Suvretta-­ Uhr in der Hotelhalle benannt wurde. Während Renovationsarbeiten im Jahre 1993 hatte der Hotelarchitekt eine aussergewöhnliche Idee: In sorg­ fältiger Handarbeit liess er von einem lokalen Schreiner eine Uhr anfertigen – mit nur einem Zeiger! Da dieser Zeiger nur zweimal am Tag von «6 zu 6» wechselt, kreierte der damalige Barkeeper daraufhin den «6-o’clocker»: Wodka, Martini, ein Schuss Cassislikör plus hochwertiger Champagner. Legendary: the “6-o’clocker”. Why? Because it was named after the big Suvretta clock in the hotel lobby. During renovations in 1993, the hotel ­architect had an extraordinary idea: He had a local carpenter handcraft a clock that had just one hand! Because this hand just goes from “6 to 6” twice a day, the bartender at the time created the “6-o’clocker”: Vodka, Martini, a splash of cassis liqueur plus some premium champagne.

Suvretta House Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch 182 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


San Moritzino

RENAISSANCE BAR

Cosmo

Must-try in der Renaissance Bar: der «San Moritzino». Erfinder dieses Signature-Cocktails ist der ehemalige Barkeeper Mario. Im Winter 1972 erhielt Palace-Besit­ zer Andrea Badrutt einen edlen Rum aus Südafrika als Geschenk, welcher aufgrund eines Embargos aber ­ nicht verkauft werden durfte. So hat Mario ihn kurzer­ hand mit Cointreau, frischer Limette und Orzata ­gemischt – und fertig war die erste Version des legen­ dären «San Moritzino». The must-try in the Renaissance Bar: the “San Moritz­ ino.” The inventor of this signature cocktail is the ­former barkeeper, Mario. In the winter of 1972, the owner of the Palace, Andrea Badrutt, received a fine rum as a gift from South Africa, which was not allowed to be sold due to an embargo. So Mario blended it with Cointreau, fresh lime and orzata syrup- and the first version of the legendary “San Moritzino” was born.

LOBBY BAR Cosmo 1934 Bartender Special. Einer der vergessen gegangenen Cocktails, der originale Cosmopolitan aus dem Jahr 1934. Serviert mit einem Twist von ­trockenem Gin, hausgemachtem Himbeersirup, frischen Orangen und Zitrone sowie ein wenig Orangenlikör Espuma. Cosmo 1934 Bartender Special. One of the forgotten cocktails, the original Cosmopolitan from 1934. Served with a splash of dry gin, homemade raspberry syrup, fresh oranges and lemons and a little orange liqueur foam.

Badrutt’s Palace Hotel

Grand Hotel des Bains Kempinski

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com Cocktails 183


BARS & NIGHTLIFE

From Italy to Switzerland

ALTITUDE BAR Mi chiamo «From Italy to Switzerland», piacere! Wie es der Name schon sagt, steckt in diesem Drink una grande porzione Italien drin. Bar-Chef Giulio Minutolo, Nord-Italiener, stellt die Bar Karte jede Saison ein wenig um. Jedoch immer mit drauf: Ein Cocktail, der den Gästen das italienische Flair aus seiner Heimat näherbringen soll – diesen Winter eben der «From Italy to Switzerland». Drin sind: Braulio, Jsotta White Vermouth, Soda ­Water und sonst noch ein paar Zutaten, über die sich streiten lässt…..!­ Am besten einfach probieren! Mi chiamo “From Italy to Switzerland”, piacere! As the name says, there is una grande porzione of Italy in this drink. Head bartender Giulio Minutolo, who comes from northern Italy, changes the bar menu a little every ­season. However, he always includes one cocktail to bring the guests ­closer to the Italian flair of his homeland. This winter, it’s the “From Italy to Switzerland”. This drink has: Braulio, Jsotta white vermouth, soda water and a couple of ingredients that you can guess and argue over...! The best is just to try it!

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com 184 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


Negroni Special

CARLTON BAR UND LOBBY Bitter-süss und wieder im Trend: Der Negroni! Dieser ist aber einzigartig, denn er wurde 4 Monate im Eichen­ fass gelagert, wodurch er eine holzige Vanillenote ­erhält. Die Zutaten sind aber klassisch: Botanist Gin, Carpano Antica Formula Wermut und Campari – zu ­gleichen Teilen abgemischt. Die vielschichtige Süsse des Wermuts und die aufrichtigen Bitternoten des Camparis lassen diesem Cocktail genug Luft, um sich köstlich auszubreiten.

Espresso Martini

QN BAR In der QN Bar dreht es sich zwar mehr um Wein und ­Zigarren als um Cocktails oder Longdrinks, aber der Es­ presso Martini ist definitiv ein «must try» in St. Moritz. Die Zutaten: Espresso, Russian Standard Wodka, ­Z uckersirup, Kahlua – auf Eis geschüttelt und mit ­Kaffeebohnen garniert im Martiniglas serviert. Gibt’s übrigens auch als Shot-Variante, dem «Liquid Cocaine»: Wodka, Espresso, Zucker.

Bittersweet and back in style: the Negroni! This cocktail is unique because it was stored for 4 months in oak barrels, giving it a woody vanilla note. The ingredients are classic: Botanist Gin, Carpano’s Antica Formula ver­ mouth and Campari – mixed in equal parts. The complex sweetness of the vermouth and the frank bitterness of the Campari give this cocktail enough space to spread deliciously.

The QN Bar is more about wine and cigars than ­cocktails or mixed drinks, but the Espresso Martini is definitely a "must try" in St. Moritz. The ingredients: espresso, Russian Standard Vodka, simple syrup, ­Kahlua – mixed over ice and served in a martini glass with a garnish of coffee beans. It also comes in a shot, the “Liquid Cocaine”: Vodka, espresso, sugar.

Carlton Hotel

Hotel Schweizerhof

Via Johannes Badrutt 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch Cocktails 185


BARS & NIGHTLIFE

CLUBBING &

LATE NIGHT 16

15 HEMINGWAY’S CLUB In Hemingways Fussstapfen wird in dieser Musikbar diskutiert, getrunken und gerockt bis in die frühen Morgenstunden. Eintritt auf eigene Gefahr. Follow in Hemingway’s footsteps by having discussions, drinking and partying into the wee hours of the morning. Enter at your own risk.

16 QN BAR ST. MORITZ Als eigentlicher Hot Spot im St. Moritzer Nachtleben schafft die QN-Bar Raum zum Feiern, Reden und Geniessen. Im An­ gebot ­sind sorgfältig zuberei­ tete Drinks, eine Zigarren-Aus­ wahl und Snacks, abgerundet durch gelegentliche Events und ­Livemusik. A place to talk, celebrate and enjoy, the QN-Bar is a hotspot of St. Moritz nightlife. On offer are carefully prepared drinks and a selection of cigars and snacks, complemented by occasional events and live music.

Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 12

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

LATE NIGHT

186 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

17 PAMPA Club mit wechselnden DJs im Zentrum von St. Moritz. Club with a rotation of DJs in the centre of St. Moritz. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 73 18 VIVAI Traditionsreicher Club vor ­kurzem aufgefrischt. Eintritt ab 20 Jahren. Traditional club that was recently refreshed. Admission for 20 years of age and up. Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch


CASINO

ST. MORITZ Im höchstgelegenen Casino der Schweiz erfreuen sich internationale Gäste an einem faszi­ nierenden Entertainment. Mit einer Auswahl von vier American Roulette, drei Black Jack, zwei Ultimate Texas Hold‘em Poker und einem Punto-Banco-Tisch ist für jeden­­Besucher das Pas­ sende dabei. Die 82 Slot Maschinen eröffnen eine aufregende ­virtuelle Welt und kombinieren das spannende Gefühl des Digital Gaming mit dem luxuriösen ­Ambiente des Casino St. Moritz. In the highest casino in Switzerland international clients enjoy an exceptional entertain­ ment. With a generous selection of four American Roulette, three Blackjack, two Ultimate Texas Hold'em Poker tables and one Punto Banco table, every guest finds the right game. Our 82 slot machines allow entry into an exciting virtual world and combine the thrill of digital gaming with the luxury of the Casino St. Moritz. Via Mezdi 29, CH- 7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 www.casinostmoritz.ch

Advertorial

CREATIVE BOX PONTRESINA

In der CREATIVE BOX Pontresina können Kinder, Jugendliche und Erwachsene ihre kreativen Ideen umsetzen. Unter der Anleitung von freiwilligen HelferInnen lernen die Besucher dabei neue Mate­ rialien und Techniken kennen. Ob Malen mit Pinsel, Stiften und Kreide, Basteln, Häkeln, Stricken oder Nähen – der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Der Treffpunkt soll zum Austausch zwischen Gene­ rationen sowie Gästen und Einheimischen anregen – über Kulturgrenzen und Interessen hinaus. At the CREATIVE BOX Pontresina, children, teen­ agers and adults alike can turn their creative visions into reality. Under the guidance of volunteers, visitors learn about new artistic materials and techniques. Whether you want to paint, draw with pencils or chalk, craft, crochet, knit or sew, your creativity will know no bounds here. This meeting place is meant to inspire communication between generations as well as between guests and locals – beyond cultural boundaries and interests. CR EATIVE BOX Via dals Ers 4 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 Facebook & Instagram: @creativeboxpontresina Open Wed – Sat 13 to 18 or by appointment 187


BARS & NIGHTLIFE Cigar Lounges

HAVE A

SMOKE

Von holzig über scharf bis hin zu fruchtig – in den ­Smokers Lounges von St. Moritz geniesst der Aficiona­ do die Vielfalt der Zigarrenaromen. In der ­Miles Davis Smokers Lounge im Kulm Hotel vermischt sich der aroma­tische Geschmack der Zigarren mit dem JazzSound der Musiklegende. Der Genuss von Z­ igarren ist unter anderem in den Smokers Lounges der unten aufgeführten Hotels gestattet:

188 St. Moritz Travel Guide 2019

From woody to spicy to fruity, cigar aficionados can ­enjoy a variety of flavours in St. Moritz’s smoking lounges. In the Miles Davis Smokers’ Lounge at the Kulm Hotel, the aroma of cigars mixes with the ­music of the jazz legend. Enjoying cigars is also allowed in ­the smokers’ lounges of the following hotels: Grand Hotel des Bains ­Kempinski, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, ­ Art Boutique Hotel ­Monopol und Hotel Schweizerhof.


25

MORE

BARS

MORE BARS

19 ALTO BAR Lounge, Grill und Tearoom bei der Chantarella-Bahn mit kleinen Snacks und Drinks. Lounge, grill and tearoom at the Chantarella cable car station with small snacks and drinks. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 76 666 28 84 20 BANFI’S BAR Feiner Aperitif und italienische Küche. Fine aperitifs and Italian cuisine. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch 21 BOBBY’S PUB Englisches Pub mit grosser Aus­ wahl an internationalen Bieren und Games. Beliebter Treffpunkt für Jugendliche. English pub with a large selection of international beers and games. A popular hangout for teenagers. Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 83

22 CAVA BAR Typische, kleine und volle Bar im Keller des Hotels Steffani. Treff­ punkt für Locals und Geheimtipp. Typical small and full bar in the basement of the Hotel Steffani. Meeting place for locals and insiders. Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 23 CHAMANNA JACQUES Einheimische Stammtisch-Kneipe. Locals’ pub. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 61 88 24 CHECHA CLUB Kombination von Gourmet-­ Restaurant und Event Location am Berg. Geführt von Spitzen­ koch Reto Mathis. A combination of a gourmet restaurant and event location on the mountain. Run by top chef Reto Mathis. Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

25 CHESA VEGLIA 1936 verwandelte das Badrutt’s Palace Hotel das älteste Haus von St. Moritz in einen Treffpunkt für Feinschmecker und VIPs. Seitdem hat die urige Atmosphäre sowohl Einheimische als auch Urlauber angelockt. Neben der Pizzeria Heuboden und dem klassischen Restaurant in den Patrizier Stuben beherbergt das Haus zwei stimmungsvolle, kleine Bars im historischen Gemäuer: die Polo Bar und die Bar Carigiet. In 1936, Badrutt‘s Palace Hotel transformed St. Moritz‘s oldest house into a meeting place for epicures and VIPs. Since then, the rustic atmosphere has at­ tracted both locals and tourists alike. In addition to the Pizzeria Heuboden and the classic restaurant in the Patrician-style parlour, this house has two small, historic and atmospheric bars: the Polo Bar and Bar Carigiet. Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com More bars 189


BARS & NIGHTLIFE 11

26 CRESTA BAR Abseits vom Trubel treffen sich hier Einheimische und Gäste im ­gemütlichen Rahmen. A familiar and cosy meeting place for locals and guests away from the hustle and bustle. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 27 CRYSTAL PIANO BAR Cocktails und Livemusik. Cocktails and live music.

29 KELLER BAR Action im Untergrund mit Livemusik und DJ-Sound. Underground action with live music and DJ. Hotel Laudinella CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 21 www.laudinella.ch

28 HAUSER ROO BAR Gemütliche Apéro-Location auf der Hauser-Terrasse für Jung und Alt mit lockerer Musik. Cozy aperitif location on the ­Hauser terrace for young and old with easy music.

30 ST. MORITZ SKY BAR Der neue, urbane Hotspot in St. Moritz, hoch über den Dächern der Alpenmetropole. Club Lounge mit DJ's am Wochenende, Cock­ tails und der grössten Bier-Karte des Engadins. Smokers Lounge auf der Terrasse. The new, urban hot spot in St. Moritz, high above the roofs of the Alpine metropolis. Club Lounge with DJ's on weekends, cocktails and the largest beer menu in the Engadin. Smokers Lounge on the terrace.

Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

Art Boutique Hotel Monopol Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

190 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

31 QUATTRO BAR Moderner Hot Spot und sport­ licher Eyecatcher auf der ­Corviglia in Zusammenarbeit mit AUDI. Modern, eye-catching and sporty hot spot on Corviglia, in coopera­ tion with AUDI. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 www.mountains.ch 32 ZOO BAR Historischer Treffpunkt für Cresta-Rider, Einheimische und andere «wilde Tiere». Historic meeting place for Cresta riders, locals and other “wild animals”. Hotel Soldaniella Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81-830 85 00 www.hotel-soldanella.ch


ONE OF THE 45 BEST HOTEL BARS

CARLTON BAR & LOBBY

In Sachen «Nightlife» kann St. Moritz zwar nicht mit dem Angebot einer Grossstadt wie Zürich oder Mailand mithalten, dafür aber hebt die extravagante Alpenmetropole in ­Sachen Stil, Qualität, Service und Angebot die Messlatte auf ein ganz anderes Level. ­Erwähnenswert sind die geschichtsträchtigen Hotelbars, wo schon in den 20er, 30er und 40er Jahren bis in die frühen Morgenstunden ausgiebig gefeiert wurde. Zum Beispiel die «Carlton Bar & Lobby» im Fünfsterne Superior Carlton Hotel. Diese wurde 2019 vom Forbes Travel Guide unter die 45 besten Hotelbars der Welt gewählt und ­überzeugt mit einer aussergewöhnlichen Qualität in Bezug auf Angebot, Präsentation und Service. Die Bar befindet sich auf der Bel Etage, dem Herzstück des Hauses und gleich­ zeitig Begegnungsort von Menschen aus aller Welt. Das sorgfältig restaurierte Interieur mit den beiden 1913 erbauten Kaminen lädt zum Verweilen ein. Der ideale Ort, um den Tag mit einem Drink vor dem Kaminfeuer ausklingen zu lassen. In the realm of “nightlife,” while St. Moritz cannot compete with big cities like Zurich or Milan when it comes numbers of locales, the extravagant Alpine destination raises the bar in terms of style, quality and diversity of experiences to a whole new level. Especially ­noteworthy are the historic hotel bars, where revellers as far back as the 1920s, 30s and 40s were celebrating into the wee hours of the early morning. One such bar is the “Carlton Bar & Lobby” at the five-star superior Carlton Hotel. In 2019, the Forbes Travel Guide named it as one of the 45 best hotel bars in the world. This bar offers exceptional quality in terms of presentation and service. This bar is located on the Bel Etage, which is the heart of the building and a meeting place for people from around the world. The carefully restored interior, which includes two ­chimneys built in 1913, invites you to linger. Enjoying a drink in this room in front of the log fire is the ideal way to end the day. Via Johannes Badrutt 11, CH-7500 St. Moritz T +41 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch

More bars 191


BARS & NIGHTLIFE

COCKTAIL

TRENDS

192 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


NEUE LIEBE ZUM WERMUT Gleich vorweg: Der Dry Martini – dieser Klassiker aus einem Teil ­ trockenem Martini und wahlweise drei Teilen Gin oder Wodka gehört ­immer noch zu den Top 10 in den Bars weltweit. Während James Bond auf dem geschüttelten ­Martini beharrt, sind sich die Bar­ keeper dieser Welt einig: Klare ­Spirituosen sollten stets gerührt werden, damit sich der Drink nicht trübt. Die Erklärung, weshalb der weltbekannte Geheimagent Mar­ tini geschüttelt lieber mag, liegt wohl daran, dass der vorsichtig abgeseihte erste Schluck aus dem S ­ haker der geschmackvollste ist. Schliesslich hat der Bond immer nur sehr wenig Zeit und schafft es meistens nicht, mehr als einen Schluck zu kosten. Auch sonst ist eine neue Liebe zum Wermut erwacht. Der aroma­ tisierte Wein wird zum Beispiel einfach mit Tonic aufgefüllt. In den Start­löchern wartet auch schon der Sherry. In der Londoner In-Bar Sack wird er mit Umeshu (japanischer Likör aus der Ume-­ Aprikose), Lemon, Shiso (leicht minzige japanische Pflanze) und Tonic gemixt.

CLASSIC COCKTAILS Ein weiterer Trend geht Richtung Minimalismus: weg von künstli­ chen Zusätzen, von billiger ­Qualität, von Deko und bunten Sonnenschirmen – hin zum puren

Geschmack. Dies führt uns direkt zu den bewährten Bar-Klassikern wie dem Manhattan, dem Old ­Fashioned, zu Sours und dem zählebigen Daiquiri. Allesamt in den Top 5 der beliebtesten Drinks zur Stunde. Seit einigen Jahren wieder auf Platz 1 ist der Negroni: 1/3 Gin, 1/3 Campari, 1/3 roter ­Wermut, Eis und Orangenziste. Der wichtigste Cocktail auf Campari-­Basis feiert just dieses Jahr Jubiläum. 1919 kreierte der Graf und weit gereiste Dandy ­Camillo Negroni den nach ihm ­benannten Cocktail in F­ lorenz.

GIN AND TONIC Beim Überflieger der letzten Jahre ist immer noch keine Müdigkeit zu spüren. Immer neue Kombina­ tionen kommen auf den Markt und die Auswahl an Tonics (auch mit wenig Zucker) ist unüber­ schaubar.

PURER RUM AND TIKI-DRINKS Früher eine reine Mixspirituose, erlebt der Rum ein Revival als purer Drink und wird zum neuen «Single Malt». Gefragt sind die klassischen Rum-Blends ebenso wie inseltypische Rums kleiner Destillerien oder die selten anzu­ treffenden Single-Cask Rums. Im selben Fahrwasser beginnt sich eine Kultur moderner Tiki-Drinks zu etablieren.

DRINKS AUS AGAVE UND ANANAS Drinks auf Basis der Agave wie ­Tequila und der etwas seltenere Mezkal sind nach wie vor beliebt. Nun kommt das mexikanische Ge­ tränk Tepache dazu. Es entsteht durch Fermentieren von Ananas. Wichtig sind in jedem Fall un­ behandelte Ananas-Schale und ­aromatischer Zucker.

COLD BREW, SHOTTAILS & MOCKTAILS Zum Schluss noch drei weitere Trends zum Merken. Cold Brew – also kalt gebrühter Kaffee als Muntermacher und Bestandteil ­ von fancy Cocktails (anstatt der kün­stlichen Energydrinks). Shottails sind Mixgetränke, die im Shotglas ­serviert werden – statt «Ex und weg» nippt man am ­k leinen Glas und geniesst die aussergewöhnlichen Gesch­macks­ kreationen. Auch Cocktails ohne Alkohol, die sogenannten Mocktails, stehen unter dem Motto «gesundes Geniessen» ganz oben auf der Trendliste 2019/20. Besonders spannend: Aloe-­VeraWasser (gesund für die Haut) löst gerade das Kokoswasser von 2018 ab. Oder wie wäre es mit ­einem Rhabarber-Grapefruit-­Sirup mit Thymian? Hier nun definitiv ­gerührt, nicht geschüttelt! Cocktail Trends 193


BARS & NIGHTLIFE

COCKTAIL

TRENDS

A NEW LOVE FOR VERMOUTH Right away: the dry martini – this classic with one-part gin or, when desired, three-parts gin or vodka, still belongs to the top 10 in the bars worldwide. While James Bond insists on the shaken marti­ ni, bartenders around the world agree: clear s­ pirits should always be stirred so that the drink does not become cloudy. The explana­ tion for why the world-famous secret agent likes a shaken mar­ tini is probably because the care­ fully poured first sip from the shaker is the tastiest. After all, Bond rarely has enough time to get past that first taste. In addition, a new love for ver­ mouth itself has awakened. The aromatic wine can be simply mixed with tonic for example, with sherry waiting at the start­ ing line. At the London “in bar” Sack, vermouth is mixed with umeshu (a Japanese liqueur from the ume apricot), lemon, shiso (a slightly minty Japanese plant) and tonic.

CLASSIC COCKTAILS Another trend is minimalism – away from artificial additives, cheap quality, decorations and colourful umbrellas, and towards good taste. This leads us directly to the proven bar classics like the 194 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Manhattan, the Old Fashioned, Sours and the t­ enacious Daiquiri. All of these are currently some of the Top 5 drinks of the moment. And for a few years now, the top place has been held by the ­Negroni: 1/3 gin, 1/3 Campari, 1/3 red vermouth, ice and orange zest. This is the most important cocktail that’s made with a Cam­ pari base and it celebrates its ­a nniversary this year - in 1919, the count and well-travelled ­d andy Camillo Negroni created his namesake cocktail in Florence.

GIN AND TONIC This overachiever of recent years isn’t tired yet. There are always new combinations on the market and the selection of tonics (even some with less sugar) is practi­ cally unmanageable.

PURER RUM AND TIKI-DRINKS What used to be a spirit just for mixing in cocktails, rum has expe­ rienced a revival as a drink that can be served on its own and has become the new “single malt”. Classic rum blends are in demand along with island-type rums from small distilleries and the rare sin­ gle-cask rums. In the same vein, a culture of modern tiki drinks has begun to establish itself.

DRINKS FROM AGAVE AND PINEAPPLES Drinks with an agave base, like ­t equila and the slightly rarer mescal, are still popular, but now in a­ ddition to those is the ­Mexican drink Tepache. This liquor is produced by fermenting pine­ apple, and the use of untreated pineapple peel and aromatic ­sugar is important.

COLD BREW, SHOTTAILS & MOCKTAILS Finally, there are three more trends to remember. Cold Brew drinks use cold-brewed coffee as a pick-me-up and as part of fancy cocktails (instead of the artificial energy drinks). Shottails are mixed drinks that are served in shot glasses; instead of just quickly shooting the drinks, you sip on the small glasses and enjoy the extraordinary taste crea­ tions. And cocktails without ­alcohol, also known as mocktails, are at the top of the 2019/20 trend list under the motto of “healthy enjoyment”. Especially exciting: Aloe Vera water (good for the skin) is taking the place of 2018’s coconut water. Or how about a rhubarb grapefruit syrup with thyme? This one’s defi­ nitely stirred, not shaken!


Cocktail Trends 195


ST. MORITZ

SERVICE

SERVICE

Viele Wege führen nach St. Moritz: mit der Rhätischen Bahn auf der UNESCO Welt­erbe-Strecke, im Auto über kurvige Pässe oder mit dem Jet über die Alpengipfel auf den höchstgelegenen Airport Europas. All roads lead to St. Moritz: ride the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway, travel by car over the winding mountain passes or fly in a jet over Alpine peaks to Europe’s highest airport.

196 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

1


RHÄTISCHE

BAHN

Die Reise mit der Rhätischen Bahn (RhB) führt von Chur durch zahlreiche Kehrtunnels und über imposante Viadukte – immer mit fantastischer Aussicht auf die malerische Landschaft. Seit 2008 gehören die Albulaund Berninastrecke der RhB zum U ­ NESCO-Welterbe. The journey from Chur on the Rhaetian Railway (RhB) travels through countless spiral tunnels and over impressive viaducts, offering fan­ tastic views of the picturesque landscape. In 2008, the Albula and Bernina sections of the RhB received UNESCO World Heritage status. 3 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

FLUG Der Engadin Airport kann mit ­Privat- und Charterflugzeugen ­angeflogen werden. Ebenfalls werden Air-­Taxi-Verbindungen zu nationalen und internationalen Destinationen angeboten. Er ist auch der Heliport für Rundflüge über das Bernina-­Massiv. The Engadin AIrport can be reached by private flights and charter planes. Air taxi connec­ tions to national and international destinations are also offered. This is also the ­heliport for sight­ seeing flights over the Bernina mountains. 1 ENGADIN AIRPORT Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch 2 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 24 24 www.aircorviglia.ch

AUTO Mit dem Auto gelangt man über diverse Pass­strassen ins Oberengadin. Bei starkem Schneefall ist die Überfahrt der Pässe nur mit Allradan­ trieb oder Schneeketten möglich. Vor der Abfahrt wird empfohlen, ­online den aktuellen Zustand der Passstrassen zu prüfen: www.strassen.gr.ch. Von Norden (Schweiz, Deutschland und Frankreich) Julierpass: Autobahn A13 Richtung Chur-Thusis-Tiefencastel-­ Savognin-Silvaplana Flüelapass (im Winter nur zeitweise möglich): Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters-Davos-Susch-­Zernez Autoverlad Vereina (kostenpflichtig): Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters/Selfranga-­ Autoverlad Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina Von Süden (Italien): Malojapass: Chiavenna-Castasegna-Maloja Berninapass: Tirano-Poschiavo-Pontresina Von Osten (Deutschland, Österreich und Italien): Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (keine Passstrasse) Ofenpass: Meran-Val Müstair-Zernez Service 197


ST. MORITZ SERVICE

CAR You can reach the Upper Engadin by car on one of the many moun­ tain pass roads. When there is heavy snowfall, the passes can only be driven with four-wheel drive or snow chains. Before set­ ting out, it is recommended that you check the weather conditions of the passes online: www.strassen.gr.ch. From the North (Switzerland, Germany and France) Julierpass: Highway A13 direction Chur-Thusis-Tiefencastel-Savog­ nin-Silvaplana Flüelapass (not always possible in winter): Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-KlostersDavos-Susch-Zernez Car Transport Vereina (additional charge): Highway A13 direction Maien­ feld-Landquart-Klosters/ Selfranga-­Autoverland VereinaLavin/Saglians-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/en/car-transporter From the South (Italy): Malojapass: Chiavenna-­ Castasegna-Maloja Berinanapass: TiranoPoschiavo-Pontresina From the East (Germany, Austria and Italy): Innsbruck-Landeck-Martina-­ Scuol-Zernez (not a mountain pass) Ofenpass: Meran-Val Müstair-­ Zernez 198 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20


HELIPORT

ENGADIN AIRPORT

HELIPORT

4

4

5

HELIKOPTER 4 HELIBERNINA AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch 5 SWISS HELICOPTER AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 852 35 35 www.swisshelicopter.ch

RUNDFLÜGE Auf den Rundflügen über das Bernina-Massiv entdeckt man die Engadiner Bergwelt aus der Vogel­ perspektive. 4-5 Passagiere finden in einem Hubschrauber Platz. Die Flugroute lässt sich in der Regel individuell anpassen.

SIGHTSEEING FLIGHTS Discover the Engadin mountains from a bird’s-eye view with sight­ seeing flights over the Bernina massif. 4 to 5 passangers can be seated in a helicopter. The flight route can be customized.

HELISKIING Beim Heliskiing gelangen Wintersportbegeisterte vom Flugplatz Samedan oder dem ­Heliport St. Moritz-Bad direkt ins gewünschte Skigebiet oder zur Tiefschneeabfahrt abseits der Pisten. Es sind Flüge auf den Piz Corvatsch, den Piz Nair, zur Fuorcla Chamuotsch und in die ganze Schweiz möglich.

HELISKIING Travel directly to ski the deepest snow in the backcountry with heliskiing. Flights leave from the heliport at the Engadin Airport in Samedan or from the heliport in St. Moritz-Bad and can take you to Piz Corvatsch, Piz Nair, Fuorcla Chamuotsch and all over Switzerland.

VIP- & TAXIFLÜGE Auf direktem Weg ans Ziel: Mit den nationalen und internatio­ nalen Taxiflügen gelangt man schnell und bequem ans World Economic Forum in Davos, zum Meeting in Mailand oder für den Weekend-Trip nach Venedig. Preise und Destinationen auf Anfrage.

VIP FLIGHTS & AIR TAXIS Direct to your destination: With national and international air taxis you can get to the World Economic Forum in Davos, a meeting in Milan or a weekend trip in Venice quickly and com­ fortably. Price and destinations available by request. Heliport 199


ST. MORITZ SERVICE

PARKEN Es sind nur beschränkt öffentliche Parkplätze vorhanden. Es empfiehlt sich, die zentral gelegenen Park­ häuser zu benutzen. Alle Parkmög­ lichkeiten in St. Moritz sind durch­ gehend geöffnet.

PARKING There are limited public parking spaces available. It is recommend­ ed to use the centrally located parking garages, which are open throughout St. Moritz. 6 PARKHAUS QUADRELLAS Plazza da Scoula 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 7 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 8 PARKING DU LAC Via Giovanni Segantini CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 9 PARKING ISLAS Via San Gian 55 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 10 PARKING ROSATSCH Plazza Rosatsch CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 200 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

E-MOBILITÄT 11 PARKING SIGNALBAHN Via San Gian 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 12 PARKING SAN GIAN Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

PARKHAUS SERLETTA Das Parkhaus Serletta ist nicht nur Parkhaus – es be­ herbergt auch die «St. Moritz Design Gallery». In der gröss­ ten Galerie des Alpenraums werden saisonal wechselnd knapp hundert grossflächige Werke zu St. Moritz und dem Tourismus gezeigt.

SERLETTA PARKING GARAGE The Serletta parking garage is not just a garage – it also houses the “St. Moritz Design Gallery”. This gallery, the largest in the Alpine region, displays almost one hundred large-scale works about St. Moritz and its tourism. Exhibits change seasonally.

13 ST. MORITZ ENERGIE Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2 14 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 3x Mennekes Smart 22 Wand/ 4x Tesla Supercharger Steckdose/Plug: 2x Typ 2/4x Typ 2 15 PARKPLATZ SCHULHAUS Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you 16 PLAZZA ROSATSCH CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x ABB Terra 53 CJG22 Steckdose/Plug: 1x Combo-2/1 x Chademo/ 1x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you Diverse Hotels bieten Lade-­­­ s­tationen an. Different hotels offer charging stations.


7

SERVICE

17

18

17 ENGADIN BUS Bahnhof, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 www.engadinbus.ch

ÖV Engadin mobil ist der integrale ­ Tarifverbund des öffentlichen Verkehrs im Oberengadin. Inner­ halb des Verbundgebiets werden einheitliche Tickets der vier be­ teiligten Transportunternehmen ausgegeben. In den gelösten Zonen oder auf einer Kurzstrecke können innerhalb der Gültigkeits­ dauer beliebig viele Fahrten mit dem Engadin Bus, Ortsbus St. Moritz, PostAuto und der Rhäti­ schen Bahn getätigt werden. www.engadinmobil.ch

PUBLIC TRANSPORTATION Engadin Mobil is the main public transportation network for the Upper Engadin. Vehicles within this network are oper­ ated under four participating transportation companies, all using one uniform ticket. Under this ticket, during the valid time period, the ticket-holder is entitled to unlimited travel on the Engadin Bus, Local Bus St. Moritz, PostBus and the Rhae­ tian Railway within the zones of the Upper Engadin.

18 ORTSBUS ST. MORITZ Via Somplaz 33 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch 19 POSTAUTO Bahnhof T +41 58 448 35 35 www.postauto.ch 20 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch Service 201


ÖFFNUNGSZEITEN

BERGBAHNEN

OPENING HOURS MOUNTAIN TRANSPORTATION 5

SESSELBAHN SUVRETTA-RANDOLINS 1

CHAIR LIFT T +41 81 833 40 07 Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h [07.12.19 – 28.03.20] 16.30 h [29.03. – 13.04.20]

STANDSEILBAHN ST. MORITZ DORFCHANTARELLA-CORVIGLIA 2

CABLE CAR T +41 81 836 50 50 Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 15.45 h [21.112.19 – 13.04.20] 202 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

3 GONDELBAHN CELERINA-MARGUNS GONDOLA T +41 81 839 80 15 Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.30 h [30.11.19 – 28.03.20] 17 h [29.03. – 13.04.20] 4 LUFTSEILBAHN ST. MORITZ BAD-SIGNAL AERIAL CABLE CAR T +41 81 830 09 53 08.06. – 13.10.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 7.50 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.30 h [30.11.19 – 28.03.20] 17 h [29.03. – 13.04.20]

5 LUFTSEILBAHN CORVIGLIA-PIZ NAIR AERIAL CABLE CAR T +41 81 833 43 44 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.20 h [30.11.19 – 28.03.20] 16.50 h [29.03. – 13.04.20] 6 STANDSEILBAHN MUOTTAS MURAGL CABLE CAR T +41 81 842 83 08 21.12.19 – 29.03.20 Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 23 h


BERGBAHNEN

4

2

3

9 LUFTSEILBAHN DIAVOLEZZA

STANDSEILBAHN SURLEJ – CORVATSCH 7

AERIAL CABLE CAR

Erste Bergfahrt/First ascent: 8.20 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h [23.11.19 – 07.02.20] 16.20 h [08.02. – 26.04.20]

Erste Bergfahrt/First ascent: 7.40 h [19.10. – 22.11.19] 8.40 h [18.12.19 – 07.02.20] 8 h [08.02. – 03.05.20] Letzte Talfahrt/Last descent: 16.20 h [19.10. – 22.11.19] 16.20 h [18.12.19 – 07.02.20] 17 h [08.02. – 03.05.20]

LUFTSEILBAHN SILS – FURTSCHELLAS

10 LUFTSEILBAHN LAGALB AERIAL CABLE CAR

AERIAL CABLE CAR

8

AERIAL CABLE CAR Erste Bergfahrt/First ascent: 8.15 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h [18.12.19 – 07.02.20] 16.15 h [08.02.–13.04.20]

Erste Bergfahrt/First ascent: 9 h [18.12.19–  07.02.20] 8.30 h [08.02. – 13.04.20] Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16 h [18.12.19 – 07.02.20] 16.30 h [08.02. – 13.04.20]

11 SESSELBAHN ALP LANGUARD CHAIR LIFT 14.12.19 – 22.03.20 Erste Bergfahrt/First ascent: 9.30 h Letzte Talfahrt/Last descent: 16 h Tickets online buchbar unter Tickets available online www.engadin.ch Bergbahnen 203


ST. MORITZ SERVICE

TAXI

TAXI Ademaj Agim S.A.G.L. T +41 81 833 23 11 Taxi Amadodrivers T +41 76 282 70 81 Comfort Taxi Da Silva GmbH T +41 81 833 56 93 Erich’s Taxi T +41 81 833 35 55 Taxi Alessandro T +41 81 833 11 12 Taxi Alpina T +41 79 103 90 00 Taxi Angelo AG T +41 81 833 13 93 Taxi Bären T +41 81 833 72 72 Taxi Bohli T +41 76 343 50 57 Taxi Engiadina T +41 76 318 84 97 Taxi Loureiro Botelho T 41 79 333 50 25 Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Taxi Sportgarage T +41 81 833 84 00 Taxi St. Moritz AG T +41 81 833 11 12 Taxi Tarik T +41 79 678 99 99 204 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

GEPÄCK TRANSPORT Das Gepäck mit dem Zug nach St. Moritz senden und vom ­Gepäcktransport der St. Moritzer ­Hotels profitieren. Folgende Dienstleistungen für den Gepäcktransport sind möglich:

LUGGAGE TRANSPORT Send your luggage to St. Moritz by train and your hotel can retrieve it for you. The following services for luggage transport are available:

Gepäckversand durch die Bahn Das Gepäck wird an einem der für Reisegepäck ausgewählten Bahn­höfen in der Schweiz abge­ geben und am übernächsten Tag am Bahnhof St. Moritz abgeholt.

Luggage transport by train Put your luggage in the trusted hands of the Swiss railway. Leave your bags at one of Switzerland’s participating train stations and pick them up in St. Moritz the next day or the day after that.

Gepäcktransport bis ins Hotel Ausgewählte Hotels lassen das Gästegepäck vom Bahnhof St. Moritz abholen und trans­ portieren es bis ins Hotel. Der Gast gibt sein Gepäck an einem für Reisegepäck ausgewählten Bahnhof auf und kann es am übernächsten Tag im Hotel empfangen.

Luggage transport to the hotel Selected hotels will pick up luggage from the St. Moritz train station and transport it to the hotel. Guests can leave their lug­ gage at selected train stations in Switzerland and can receive it at their hotel two days later.

RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch


Ausflugstipps Bernina Express Von den Gletschern zu den Palmen Erleben Sie eine der spektakulärsten Alpenüberquerungen: Die Berninalinie der Rhätischen Bahn von St. Moritz oder Pontresina nach Poschiavo und hinunter bis ins südliche Tirano. Die Panoramafahrten durch das UNESCO Welterbe RhB sind ein Hochgenuss. www.berninaexpress.ch Schlittelwelt Preda/Darlux - Bergün 10 Kilometer pures Vergnügen Auf weltberühmten Schienen zum rassigen Vergnügen auf Kufen: Das bietet das Schlittelabenteuer Preda/ Darlux – Bergün. Per Bahn geht’s hoch nach Preda, bevor der Schlittelspass in Richtung Bergün beginnt. Mutige fahren auf dem Sessellift nach Darlux und schlitteln auf der steilen Piste bergab nach Bergün www.rhb.ch/schlittelwelt

graubündenPASS Fahrspass nach Mass Das Generalabo für Graubünden: Freie Fahrt im ganzen Kanton mit dem graubündenPASS. Innerhalb einer Woche an zwei Tagen oder innerhalb von zwei Wochen an fünf Tage. www.rhb.ch/graubuendenpass Vollmondfahrten Zum Heulen schön Bei Vollmond erklimmen Sie ab St. Moritz die Berninalinie. Im Ristorante Albergo Alp Grüm serviert der Wirt ein feines Gletscherfondue. www.rhb.ch/vollmond Autoverlad Vereina Zügig durch den Berg Vom Prättigau ins Engadin oder umgekehrt. Die RhB transportiert Sie täglich mitsamt Ihrem Auto durch den Vereinatunnel. www.rhb.ch/vereina

Beratung /Reservierung/ Verkauf An jedem bedienten Bahnhof oder direkt am Bahnhof St. Moritz, Tel +41 (0)81 288 56 40, stmoritz@rhb.ch, www.rhb.ch


NOTFALL

NUMMERN EMERGENCY NUMBERS

NUMBERS

NOTRUFE EMERGENCY NUMBERS Allgemeiner Notruf Emergency call T 112 Funktioniert auch mit ausländischer SIM-Karte It also works with a foreign SIM-Card

Vergiftungsnotfall – Tox Zentrum Poison control T 145 International: T +41 44 251 51 51

Polizei Notruf Police emergency T 117

Zahnärztlicher Notfalldienst – nur am Wochenende Dental emergency – weekends only T 144

Feuerwehr Notruf Fire brigade T 118 Sanität Notruf Health emergency T 144 REGA (Helicopter service for emergencies) T 1414 International: T +41 333 333 333 206 St. Moritz Travel Guide 2019 • 20

Gemeindepolizei St. Moritz Local police T +41 81 833 30 17 Pannenhilfe überregional Roadside assistance T 140 Pannenhilfe Champfèr St. Moritz T +41 81 830 05 93


ZUSATZ­BERICHTE GENERAL INFORMATION Wetter Weather information T 162 www.stmoritz.com

MEDIZINISCHE DIENSTE MEDICAL SERVICES Hausärztlicher Bereitschaftsdienst Doctor on call T +41 81 833 14 14 Spital Oberengadin, Samedan Hospital Samedan T +41 81 851 81 11

Strassen und Pässe Road conditions T 163 International T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch

APOTHEKEN

Amavita Apotheke Corviglia St. Moritz T +41 58 878 23 30

Lawinenbulletin Avalanche centre T +41 81 417 01 11 gratis SLF Lawinen App free app avalanche risk www.slf.ch

Apotheke St. Moritz Bad AG St. Moritz T +41 81 833 62 12

Schnee- und Pistenbericht ESTM Mountain Pool www.stmoritz.com

Tierarzt M. Vattolo, Samedan Veterinarian M. Vattolo, Samedan T +41 81 852 44 77

Galerie Apotheke St. Moritz T +41 81 833 72 92

Telefonauskunft Schweiz Directory enquiry T 1811/1818

Tierarzt A. Milicevic, Sils Veterinarian A. Milicevic, Sils T +41 81 826 55 60

Kulm Apotheke St. Moritz T +41 81 833 40 51

Fundbüro St. Moritz Lost and found St. Moritz T +41 81 833 30 17

Klinik Gut, St. Moritz T +41 81 836 34 34 Clinica Alpina SA Tiermedizinisches Zentrum Bügl da la Nina 5, CH-7503 Samedan T +41 81 861 00 81 www.clinica-alpina.ch/standorte/ samedan

PHARMACIES

Notfallnummern 207


ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

IMPRESSUM PUBLISHER St. Moritz Tourismus CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz Tourismus PHOTOS St. Moritz Tourismus, Destination Engadin St.Moritz, local partners, and more DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz TRANSLATIONS Stephanie Parker PRINTING Gammeter Media, St. Moritz SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers All information without guarantee · Printing date November 2019 © all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung


Tel +41 81 830 01 01 www.skischool.ch

Skischulcenter Salastrains Tel +41 (0)81 837 55 80


THE 8

bmw.ch/luxury


MODERN TRADITIONELL EINZIGARTIG

Immobilienkompetenz vom einheimischen Experten


T R AV E L G U I D E Winter 2019/20


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.