esMADRIDmagazine

Page 1

Revista Gratuita noviembre 2010 november free copy

mtv week madrid festival de jazz jazz festival

Nยบ50


EXPOSICIONES

Edward Hopper, Sunday, 1926 (detalle)

Banda de música del instituto indígena viajando por el desierto, Arizona, 1937. © Center for Creative Photography, Arizona Board of Regents

6 OCTUBRE 2010 / 16 ENERO 2011 SALA RECOLETOS

6 OCTUBRE 2010 / 16 ENERO 2011 SALA RECOLETOS

Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 58 16 100

Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 58 16 100

www.fundacionmapfre.com

Con la colaboración de


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2010. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD

En Madrid la música está en el aire. Y en las aceras, en los parques, en los cafés, en los bares, en las tiendas y en los corazones. En cualquier rincón se crea, se interpreta o se siente una melodía. Es una ciudad que inspira acordes variados. A veces simples melodías en sotto voce; otras, desgarros del alma o puros divertimientos. Por eso no puede haber mejor elección como marco para la entrega de los premios MTV que Madrid. Cantantes y grupos de fuera y dentro de nuestras fronteras marcarán durante varios días el ritmo de nuestras calles. Madrid se volverá a ver en todo el mundo. Y cuando los focos de ese día se hayan apagado, continuarán los del festival de jazz. O los de las decenas de pequeños clubes en donde el pentagrama se convierte en sonido, y la piel se eriza de emoción.

con la música a todas partes music IS everywhere In Madrid, there is music in the air. And on the sidewalks, in the parks, in the cafés, in the bars, in the shops and in our hearts. A tune is being composed, played and enjoyed on every corner of this city that strikes a chord with everyone. It may be a simple sotto voce melody, or one that tears at the soul, or even one that invites laughter. For these reasons alone, there seems no better place than Madrid to provide the stage for MTV’s 2010 Europe Music Awards. Solo artists and groups from Spain and beyond will pick up the rhythms of our streets, as Madrid takes centre stage with the world looking on. And when the curtains close on this event, the lights of the Jazz Festival and dozens of small clubs will continue to shine, as the musical notes on the score turn to sound and the emotion becomes palpable.



sumario content

Fotos portada y presentación: © Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

noviembre en madrid november in madrid mtv europe music awards 2010 a ritmo del mejor jazz TO THE RHYTHM OF THE BEST JAZZ por la ruta del swing on the road to swing 100 AÑOS GRAN VÍA GRAN VÍA 100 YEARS ESCENARIOS ON STAGE NIÑOS CHILDREN EXPOSICIONES EXHIBITIONS EVENTOS EVENTS CONCIERTOS CONCERTS DEPORTES SPORTS FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

6 8 12 18 20 29 30 36 38 41 42

SIEMPRE en madrid always in madrid los sonidos de la gran vía the sounds of gran vía cena y espectáculo dinner and a show música pintada music in paint Música en vivo Live Music Rincones y monumentos spots and monuments Parques y Jardines Parks and Gardens Diversión Entertainment Museos Museums

46 52 58 62 63 65 66 67

PRÓXIMAMENTE coming soon

navidad christmas 70 Agenda What’s on 71

turihoróscopo tourhoroscope 74 datos útiles useful information 76


es fiesta en Madrid. Celebremos el Día de 01 Hoy Todos los Santos. ¿Te vienes a comer? Voy a comprar buñuelos y huesos de santo It’s All Saints’ Day today, a public holiday in Madrid! Do you fancy coming round for tea? I’m going to buy buñuelos and huesos de santo sweets

Atención a todos los incondicionales de

Raphael. Actúa en el Teatro Compac Gran Vía hasta el 19 de diciembre All Raphael fans, get ready! The singer will be performing at the Teatro Compac Gran Vía till December 19 q Pág / P 40

Arranca una nueva edición del siempre esperado Festival Internacional de Jazz de Madrid, que se prolongará durante todo el mes A new edition of the popular, month-long Madrid International Jazz Festival kicks off in the capital q Pág / P 8

Madrid celebra el Día de la Almudena, patrona de la ciudad y también de los pasteleros. Hay que comprar el dulce típico: las coronas de nata Madrid celebrates the Day of Almudena, the female patron saint of the city and of bakers. Mustn’t forget to buy the traditional cream crowns

El Museo Thyssen-Bornemisza y la Fundación Caja Madrid inauguran la exposición Jardines impresionistas. Hasta el 13 de febrero The Thyssen-Bornemisza Museum and Fundación Caja Madrid inaugurate the Impressionist Gardens exhibition. On at both venues till February 13 q Pág / P 30

Hasta el día 28 hay tiempo de pasarse por Feriarte, la gran Feria de Artes y Antigüedades. En el recinto ferial de Ifema We have until the 28th to visit Feriarte, the magnificent Arts and Antiques Fair, at the Ifema trade fair park q Pág / P 42

J

thu

wed

X

tue

M

mon

L

02

09

Todos a bailar. El festival Madrid en danza celebra su 25º aniversario. En diferentes escenarios hasta el día 28 Let’s dance! The Madrid en danza festival celebrates its 25th anniversary on various stages across the city till the 28 q Pág / P 36

Tengo entradas para asistir al estreno de La violación de Lucrecia. En el Teatro Español hasta el 19 de diciembre I have tickets for the opening night of The Rape of Lucretia. On at the Teatro Español till December 19 q Pág / P 22

04

10

16

23

Esta noche el Teatro Lope de Vega acoge el estreno de unos de los musicales más esperados del año: Los miserables This evening is the opening night of the longawaited musical Les Miserables at Teatro Lope de Vega q Pág / P 27

Noche de estreno en el Teatro Español. Josep Maria Flotats dirige Beaumarchais, con Raúl Arévalo y María Adánez. Hasta el 23 de enero Opening night at the Teatro Español for Josep Maria Flotats’ Beaumarchais, with Raúl Arévalo and María Adánez. On till January 23

18

25

29


La calle de Serrano ha estrenado nuevo aspecto. Esta tarde nos vamos de shopping. ¿Quién se apunta? Calle Serrano is sporting a new look. Why don’t you come shopping there with me today?

05

Los premios MTV se celebran con una gala en La Caja Mágica (día 7) y conciertos en la Puerta de Alcalá (días 6 y 7) Madrid plays host to the MTV awards with a gala in the Caja Mágica (7th) and concerts in Puerta de Alcalá (6th and 7th) q Pág / P 6

12

19

El Palacio de Deportes se rinde al ritmo frenético que siempre impone Shakira a sus conciertos. Su Tour de las Delicias llega a Madrid Shakira, on her latest tour, promises to fill Madrid’s Sports Palace with her infectious energy q Pág / P 38

¿Quieres mejorar tu swing? Nos vemos en Madrid Golf, la gran feria sobre este deporte que se celebra en Feria de Madrid. Fancy improving your swing? Then see you at Madrid Golf, the unmissable fair of this sport which is on at the Ifema trade fair park q Pág / P 43

26

Hoy es sábado. Un buen día para visitar el Palacio Real y ver su exposición Pintura de los Reinos. Today is Saturday and the perfect day to visit the Royal Palace and its temporary exhibition Painting from the Viceroyalties q Pág / P 32

sun

06

27

Apuntarme a la visita guiada Gran Vía 100 años de historia. Para dar un paseo por la centenaria avenida un domingo por la mañana Must sign up for the Gran Vía’s 100th Centenary Year guided tour and go for a stroll along the century-old avenue on Sunday morning q Pág / P 19

Último día para ver al Ballet Clásico de Moscú en el Teatro Compac Gran Vía. Hoy bailan el Pájaro de Fuego Last chance to see the Moscow Classical Ballet at the Teatro Compac Gran Vía. Tonight they are performing Firebird q Pág / P 23

14

21

noviembre november

Todo Rubens en el Museo del Prado. Una ocasión única para disfrutar de sus grandes obras maestras. Hasta el 23 de enero Rubens fills the Museo del Prado. We have a unique opportunity to enjoy his greatest works till January 23 q Pág / P 31

D

sat

S

fri

V


MTV Europe Music Awards 2010

Eva Longoria

Los premios más espectaculares de la MTV se celebran por primera vez en Madrid el día 7 de noviembre. La gala será en la Caja Mágica, pero habrá también conciertos en el entorno de la puerta de Alcalá.

6

Plan B

On November 7, Madrid will play host for the first time to MTV’s most spectacular awards. Although the ceremony will be held in the Caja Mágica, numerous concerts will also be staged around Puerta de Alcalá.


Además de la ceremonia de entrega de premios y las canciones que se interpretarán en el interior del edificio diseñado por Dominique Perrault, el evento también contará con un segundo escenario al aire libre donde tendrán lugar más actuaciones musicales. Eso ocurrirá durante el fin de semana en el entorno de la puerta de Alcalá. El día 6 será el MTV Spain Day, con tres conciertos con destacados artistas del panorama nacional entre las 17:30 y

Katy Perry

The Caja Mágica centre, in the Linear Park of the Manzanares river, is the chosen venue to host the 17th edition of the musical channel’s European awards ceremony. The huge event, which is followed by 600 million people worldwide, brings together every year some of the most well-known faces from the international music scene. In addition to the awards ceremony and the performances which will fill the building designed by Dominique Perrault, the event will also include a weekend of concerts on an outdoor stage around Puerta de Alcalá erected for the occasion in the city centre. Three concerts will be given by renowned Spanish artists from 5.30pm to 9pm on the 6th, MTV Spain

las 21:00 h. El día 7 será el EMA Outside Broadcast Show, con dos conciertos de artistas internacionales que, además, conectarán en directo con la entrega de premios (de 19:30 a 23:00 h). Para la gala, presentada por la actriz Eva Longoria, ya está confirmada la actuación en directo de la cantante norteamericana Katy Perry (la presentadora de las dos últimas ediciones de los MTV EMAs, celebradas en Liverpool y Berlín respectivamente), de Shakira, que este año ha sonado tanto gracias al Mundial de Fútbol de Sudáfrica, de Linkin Park, grupo imprescindible del panorama musical del momento, de Kings of Leon, muy influenciados por el garage rock, de Ke$ha, que ha cosechado un gran éxito con Animal, su primer álbum, de Kid Rock, que fusioDay. On the 7th, the EMA Outside Broadcast Show will stage two concerts featuring international artists, who will also connect live with the awards ceremony (7.30pm to 11pm). Actress Eva Longoria will serve as host of the ceremony, which will include performances from American singer Katy Perry, mistress of ceremonies at the last two MTV EMAs, in Liverpool and Berlin, Shakira, who’s song for the South Africa World Cup has been playing across the globe all summer, Linkin Park, the internationally renowned rock band, Kings of Leon, strongly influenced by garage rock, Ke$ha, whose first album Animal has proved a big hit, Kid Rock, who fuses rap, heavy metal

na rap, heavy y rock, y Plan B, que por primera vez toca en España. El pasado lunes 20 de septiembre se hicieron públicas las nominaciones para estos prestigiosos premios. Lady Gaga, Katy Perry y Rihanna se verán las caras en las categorías de Mejor Artista Pop, Mejor Artista Femenina y Mejor Canción. Eminem continúa cimentando su reputación como rey del hip hop con cuatro nominaciones, mientras que los rockeros de estadio Muse, junto a Thirty Seconds to Mars y Kings of Leon se batirán contra el Príncipe de la Oscuridad, Ozzy Osbourne. Enrique Iglesias, que ha obtenido recientemente el premio MTV como Mejor Artista Español, competirá por el premio al Mejor Artista Europeo. Más información en www.esmadrid.com and rock, and Plan B, who will be appearing live in Spain for the first time. The nominees for these prestigious awards were revealed on September 20. Lady Gaga, Katy Perry and Rihanna will compete in the categories of Best Pop Artist, Best Female Artist and Best Song. Four nominations consolidate Eminem as the king of hip hop. Alternative rock band Muse, Thirty Seconds to Mars and Kings of Leon are nominated alongside the Prince of Darkness, Ozzy Osbourne, in the Best Rock category. Enrique Iglesias, who recently won the Best Spanish Artist MTV award, will compete for the Best European Award. For more information, go to www.esmadrid.com

noviembre mtv europe music awards 2010 november

La Caja Mágica, en el Parque Lineal del Manzanares, acoge la decimoséptima edición de la gala europea de premios de la cadena musical MTV, un evento multitudinario que siguen 600 millones de personas de todo el mundo y que supone la reunión de los rostros más famosos de la música internacional.

7


De Cuba a Mali, de Estambul a Cracovia, de Sevilla a Nueva York, de París a Tel Aviv. Todos los ritmos están presentes en esta nueva edición del Festival de Jazz de Madrid que se celebra entre el 2 y el 21 de noviembre.

a ritmo del mejor jazz TO THE RHYTHM OF THE BEST JAZZ From Cuba to Mali, Istanbul to Krakow, Seville to New York, Paris to Tel Aviv – you’ll find every rhythm at the latest edition of the Madrid Jazz Festival, from November 2 to 21.

8

Toda la programación en / Full programme at www.esmadrid.com v www.telentrada.com / www.entradas.com / www.topticketline.es


Este teatro será precisamente la sede del festival. Por su escenario pasarán grandes figuras como Joe Lovano Europa Quartet (día 3), Kroke (día 4), Dianne Reeves

Joe Lovano

Esperanza Spalding

This latest edition of the Madrid International Jazz Festival is the event’s 27th, and, as usual, is a not-to-be-missed date for lovers of the genre. This time round, the most eagerly anticipated musical event of the autumn will be inaugurated by the exceptional saxophonist Wayne Shorter, companion of Miles Davis and inseparable friend of Zawinul, the master of improvisation. This legend of contemporary music will be performing on the 2nd at the Fernán Gómez Teatro. This same theatre will be serving as the festival’s main venue. Its stage will be graced by some of the greatest including the Joe Lovano Europa Quartet (November 3rd), Kroke (4th), Dianne Reeves

(día 5), Larry Martin Band, con Javier Elorrieta de invitado (día 6), El Negri y sus habaneras flamencas (día 13), Rebekka Bakken (día 16) y Esperanza Spalding (día 17), entre otros. El día 20 el Fernán Gómez acogerá la gran Noche de Estambul, capital de la cultura europea 2010, con el grupo Baba Zula como protagonista. En el Teatro Circo Price podremos disfrutar de Afrocubism (con Eliades Ochoa, el día 11), de la voz del tenor José Manuel Zapata en un particular mano a mano con estrellas de la talla de Miguel Poveda, José Mercé, Marina Heredia, Rocío Márquez y Pasión Vega (día 12), y del David Sanborn Trio (día 13). (5th), Larry Martin Band, with guest Javier Elorrieta (6th), El Negri and his Habaneras Flamencas (13th), Rebekka Bakken (16th) and Esperanza Spalding (17th), among others. On the 20th, the Fernán Gómez Teatro will be hosting Istanbul Night, a special tribute to the 2010 European Capital of Culture, with the group Baba Zula taking centre stage. At the Teatro Circo Price, we will be able to enjoy Afrocubism (with Eliades Ochoa, on the 11th), the voice of tenor José Manuel Zapata in a very special collaboration with stars of the stature of Miguel Poveda, José Mercé, Marina Heredia, Rocío Márquez and Pasión Vega (12th), followed by the David Sanborn Trio (13th).

noviembre a ritmo del mejor jazz november TO THE RHYTHM OF THE BEST JAZZ

Wayne Shorter

Son ya 27 las ediciones que suma el Festival Internacional de Jazz de Madrid, convertido en cita imprescindible para los amantes del género. Es el evento musical más esperado del otoño, que, en esta ocasión será inaugurado por el excepcional saxofonista Wayne Shorter, compañero de Miles Davis e inseparable amigo de Zawinul, el maestro de la improvisación. Una leyenda de la música contemporánea que actuará el día 2 en el Teatro Fernán Gómez.

9


Diane Reeves

Kroke

Además, un total de 15 clubes repartidos por toda la ciudad participarán también en esta edición, que se completa con las programaciones del XIX Festival de Jazz de San Juan Evangelista y del XV Festival de Jazz de Ciudad Lineal. A partir del día 23 de noviembre habrá también proyecciones, en diferentes espacios, de películas en las que brilla con luz propia su banda sonora, como El oso, de Jean Jacques Annaud (Instituto Francés, día 2 de diciembre). El Teatro Kapital y las fundaciones Carlos de Amberes y Progresa y Cultura también tendrán sus particulares veladas de jazz.

Afrocubism

10

Mastertta

In addition, a total of 15 clubs spread all over the city will also be taking part in this edition of the festival, which is rounded off by the line-ups of the 19th Jazz Festival of San Juan Evangelista and the 15th Jazz Festival of Ciudad Lineal. From the 23rd of November onwards there will also be screenings, at different venues, of films in which the soundtrack steals the show, including The Bear, by Jean Jacques Annaud (Institut Français, December 2). Teatro Kapital and the Carlos de Amberes and Progresa y Cultura Foundations will also be hosting their own jazz evenings.



La celebración del Festival de Jazz de Madrid nos pone en la pista de esos grandes templos de la noche madrileña donde la música es siempre protagonista. Sus jam sessions son inolvidables.

por la ruta del swing on the road to swing Celebration of the Madrid Jazz Festival sends us down a path to these revered temples of Madrid’s nightlife, where the music always comes first and the jam sessions are unforgettable.

12


Tete Montoliu, George Adams, Don Pullen, Lou Bennett, Chano Domínguez, Pedro Iturralde... Son sólo algunas de las figuras que han hecho del Café Central uno de los mejores clubes de jazz del mundo. El local, una antigua tienda de cristales, lleva funcionando 28 años con la calidad como máximo estandarte. Todos los estilos del jazz, todas las fusiones posibles, todas las variantes de la música tienen cabida sobre su ya mítica tarima. café central h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f ANTÓN MARTÍN

Café Central

Tete Montoliu, George Adams, Don Pullen, Lou Bennett, Chano Domínguez and Pedro Iturralde are just a few of the names who have helped turn Café Central into one of the world’s great jazz clubs. Located in a former glass shop, Central has been part of the scene for 28 years, always offering top class music. Every style of jazz, every type of fusion and all genres of music have found a place on the now legendary stage.


Having presented nightly concerts for fifteen years, the Populart has become a part of Madrid’s musical history. Jazz ‘Made in Spain’ has come of age here, with masters like Pedro Iturralde, Lou Bennett and Malik Yaqub, as well as young musicians who have become well-known names, such as Perico Sambeat and Jorge Pardo. These artists and many others have shared the stage, whether in the early morning hours or during celebrated jam sessions, with fellow musicians such as Paquito D’Rivera, Arturo Sandoval and Chick Corea’s new group, Origin.

14

clamores h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f BILBAO

Café Populart

café populart h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f ANTÓN MARTÍN

Clamores nació, entre los barrios de Chamberí y Malasaña, un 25 de julio de 1981 como sala de música en vivo que quería ser referente de la cultura en Madrid pero con un punto canalla. Chano Domínguez, Jerry González y Bill Evans han pasado por aquí, pero también Antonio Vega y muchos otros cantautores, ya que su programación está abierta a otros estilos.

Clamores, located between the Chamberí and Malasaña neighbourhoods, was born on July 25, 1981. Conceived as a live music club, it opened with the goal of contributing to Madrid’s culture whilst maintaining a popular appeal. Chano Domínguez, Jerry González and Bill Evans have passed through its doors, and so have Antonio Vega and many other songwriters, since all styles of music are welcome.

Clamores

Con quince años de conciertos celebrados cada noche, el Populart forma parte ya de la historia de la música en Madrid. En su escenario ha crecido el jazz hecho en España desde el magisterio de Pedro Iturralde, Loy Bennet y Malik Yaqub hasta músicos jóvenes, hoy auténticas realidades, como Perico Sambeat o Jorge Pardo. Unos y otros han recibido, en horas de madrugada y ceremonias de jam session, a músicos como Paquito D’Rivera, Arturo Sandoval o el grupo Origin (última banda de Chick Corea).


berlín jazz café h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO

El Junco

Willkommen, bienvenue, welcome...No, unfortunately Liza Minnelli doesn’t make an appearance at the Berlín café every night, but it seems like the kind of a place where she could. The New York Times has described the Berlín as “the city’s most elegantly evocative jazz club “, and the neon lights which illuminate the entrance and art-deco interior contribute to this sensation. Many great international musicians have performed here, as well as numerous promising young musicians. It’s an intimate friendly and mellow space, where jazz always plays the starring role.

Un oasis de cultura, guarida de músicos y refugio de noctámbulos. Un club en el que respirar la esencia de los míticos locales de jazz. Así definen sus propietarios este local, nacido como una boite en 1962. El Junco rinde cada noche su particular tributo al directo, la improvisación y la frescura de los ritmos del jazz, funk y soul. Sus jam sessions (todos los martes) son de las más lucidas de la ciudad. el junco h Plaza de Santa Bárbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ A cultural oasis, a musician’s hideaway and a refuge for sleepwalkers. A club where you can breathe in the essence of the legendary jazz clubs. This is how El Junco’s owners describe this venue, which started out as a cabaret club in 1962. Each night the club serves up its own special tribute to the power, the creativity and the enduring cool of jazz, funk and soul rhythms. El Junco’s regular Tuesday jam sessions are among the city’s most vibrant.

noviembre por la ruta del swing november on the road to swing

Berlín Jazz Café

Willkommen, bienvenue, welcome… No. Lamentablemente, Lizza Minnelli no aparece cada noche por el Berlín, pero bien que pudiera haber ocurrido. The New York Times definió a este local como “el club de jazz con más encanto de toda la ciudad”. Algo a lo que contribuyen las luces de neón de la entrada y su interior, de estilo art decó. Por aquí han pasado grandes músicos internacionales, así como jóvenes promesas. Un espacio íntimo, agradable y tranquilo, donde el protagonista indiscutible es el jazz.

15


Tempo Club

A elegir: la planta alta, para charlar y tomar una copa en la zona lounge , o la planta baja, para disfrutar de buena música en directo. El Tempo es uno de esos locales que dicen ser diferentes del resto y, en realidad, lo es. Un local muy agradable donde todos los jueves a las 23:00 h tiene lugar la jam session de Javier Caramelo, uno de los mejores pianistas de jazz latino del mundo. tempo club h Duque de Osuna, 8 b 91 547 75 18 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZ

16

Café Teatro Arenal

Take your choice: the upper floor, to chat and have a drink in the lounge area, or the lower floor, to enjoy the great live music. The Tempo is one of those places that claims to be different from the rest, and in fact it actually is. It’s a very friendly club, where every Thursday night at 11 pm a jam session is hosted by Javier Caramelo, one of the world’s best Latin jazz pianists.

Y, por último, toda una novedad. En el antiguo ambigú del Teatro Arenal acaba de abrir sus puertas este café donde la iluminación tenue da el protagonismo a las obras de arte que cuelgan de sus paredes y a los muebles antiguos que decoran el espacio. Cuenta con dos escenarios y un precioso piano de media cola. En la programación, buen jazz y otros espectáculos. café teatro arenal h Mayor, 6 f SOL And last but not least, the newest arrival on the scene. This café has just opened its doors in the historic Teatro Arenal building. The subtle lighting accents the works of art which grace its walls and the antique furniture which decorates the interior. This space is highlighted by two stages and a beautiful semi-grand piano, and the programme features great jazz in addition to other types of performances.



100 años gran vía 100 years In 2010, we celebrate the centenary of Madrid’s most emblematic street in style, with a vast array of activities. The month of November brings us even more reasons to stroll along Gran Vía.

18

© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

En 2010 celebramos por todo lo alto el centenario de la calle más emblemática de Madrid con un sinfín de actividades. En noviembre, habrá más de un motivo para pasear de nuevo por la Gran Vía.


d Hasta / Until Dic / Dec

i Centro de Turismo

de Madrid (Plaza Mayor, 27) & Centro de Turismo Colón k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Nada mejor que celebrar el centenario de la Gran Vía que fotografiándola con una cámara o con el móvil, siguiendo un circuito especial. Después de hacerlo, sólo hay que mostrar las imágenes en el Centro de Turismo de Madrid o en el Centro Turismo Colón. Los participantes recibirán un regalo como recuerdo (sujeto a disponibilidad y condiciones). What better way to celebrate Gran Vía’s centenary than taking pictures of it with your camera or mobile phone while you follow a special itinerary? Just show your snapshots at the Tourist Information Centres in Plaza Mayor or Colón and win a special prize (subject to availability and conditions) to remember Madrid by.

VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS

d Dom / Sun h Salida / Start Iglesia de

San José (Alcalá, 43) g Precio / Price 3,12-3,90 € k 12:00 h v Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) / Red de Cajeros de Caja Madrid / 902 22 14 24 / www.entradas.com ¿Cuándo y por qué se decidió construir la Gran Vía? Historia y muchas curiosidades será lo que encuentren quienes se apunten a las visitas guiadas del Patronato de Turismo. En español e inglés. When and why was Gran Vía built? Learn more about its history and many other interesting facts when you sign up for a guided tour organised by the Madrid Tourist Board in both Spanish and English.

ZARZUELA EN EL AUTOBÚS ZARZUELA ON THE BUS

d Hasta / Until 7 Nov i Salida / Start Plaza de la Lealtad

f BANCO DE ESPAÑA g 6,12-7,65 € k Sáb-dom / Sat-Sun

18:00-20:30 h v 902 22 14 24 / Red de Cajeros de Caja Madrid / www.entradas.com El autobús Gran Vía Centenario propone un viaje por la emblemática calle, acompañado de personajes protagonistas de su historia. Algunos, de la popular zarzuela La Gran Vía. Y otros que, al ritmo de fragmentos de sus canciones, harán una muestra de los musicales más taquilleros de los últimos años que han sonado en esta avenida. The Gran Vía Centenary bus offers a tour of the emblematic street, hosted by characters from its history, including some from the popular zarzuela, La Gran Vía. They will present a sample of the most successful musicals of this avenue to the tune of their music.

100 AÑOS DE LA GRAN VÍA 100 YEARS OF GRAN VÍA

d Hasta / Until Dic / Dec

i Centro de

Turismo Colón

h Antiguo pasadizo sub-

terráneo (acceso por lateral del paseo de la Castellana, esquina calle Goya) / Former underground pasage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Exposición fotográfica de los archivos históricos de ABC, que muestra imágenes de cada una de las décadas de la historia de la Gran Vía. En ella pueden verse algunas instantáneas de la vida diaria de Madrid durante el pasado siglo, además de momentos clave de la construcción de la calle. This photographic exhibition displays a collection of the ABC newspaper’s old archives, showcasing images which cover all the dec-

ades of Gran Vía’s history. The show features photos reflecting daily life in Madrid during the last century, as well as crucial moments in the construction of the thoroughfare and its most important buildings. CUENTACUENTOS STORYTELLing

d Hasta / Until 26 Dic / Dec

i Centro de Turismo de Madrid

h Plaza Mayor, 27 b 91 588 16 36 f SOL g Precio / Price 3,12-3,90 €

k Dom / Sun 11:00 & 12:00 h

v 902 22 14 24 /

Red de Cajeros de Caja Madrid / www.entradas.com El cuentacuentos Gran Vía Cumple 100 Años está especialmente dirigido a niños de entre 5 y 10 años. Para niños menores de 7 años, el espectágulo es gratis. The Gran Vía turns 100 storytelling event is especially directed at 5 to 10 year-olds. The show is free for kids under 7.

noviembre gran vía 100 años november gran vía 100 years

FOTOGYMKANA

19


El corazón de piedra verde The Heart of Green Stone

Two continents, two cultures separated by the ocean. Spain has ambitions to expand its Empire. Mexico trembles to think that Quetzalcóatl’s prophecy might be fulfilled and that the feathered snake could return as blond gods who will bring their golden age to an end. Spain’s National Ballet brings this show inspired by the novel by Salvador de Madariaga to Madrid, with choreography by José Antonio.

as

Pe

da

E AV

D NI

A

R ER LH NA E D AR LC DE HERRERA ORIA

C. Pl. de la Carolina

ero aball ín C Ferm C.

ncia

ín erm C. F

de D

a Cab

C. Ped

llero

jo gen San

30 ela ost LE AL mp Co /C N e d IÓ AC o tiag USTR San IL o Calle DE LA Ric ado A ro Agu NID . Ped ez AVE C Lóp onio Ant C.

lle Ca

Gta. Reales Academias

CA R

on

PARQUE DE LA VAGUADA

Ca lle

Arzobispo

cillo Mor

PARQUE DEL NORTE Calle

s Aro

AVENIDA DE

0 LE 3 CAL N/ CIÓ

ale C. V

LE CAL

Na v

ra

C.

Calle

de lF res no

C

Pl. de Nuestra Sra. del Prado da Úbe

de

lia

Do

Ca

Isla

ena

FUENCARRALEL PARDO lle Ca

Ale jan dro Cas ona

ña

a

Balaitus

vo Calle Julio Cal

Call eR am ón Gó me zd e la Call e Ser C.V d na e icen te Ang elita Bae na

d es

LACOMA

ro

Pico

ast

lle

de

eC

Serna

lía d

Calle

Calle Ramón Gómez de la

C. de l a Masó

Minguete

Av. del Ventisquero de la Con

Cerro

Calle Cerro de la Carrasqueta

C. Senda del Infante

Calle

d 26 Nov-5 Dic / Dec i Teatro de Madrid h Avda. de la Ilustración, s/n b 91 740 52 74 f BARRIO DEL PILAR / HERRERA ORIA RIA rils 48 84 R88 vam b902 A O / www.entradas.comuan J E

C. Valle de Enmedio

Calle Valle de Pinares Llanos

osa

20

o

la

Polanco

C. R

oy Arr

e rd do ira

C. Peña del Cuervo

Av.

400 m M

0

ina Re

Calle Riscos de

escenarios On stage

Dos continentes, dos culturas separadas por el océano. España ambiciona extender su Imperio. México se estremece al pensar que la profecía de Quetzalcóatl se cumpla y que la serpiente emplumada regrese convertida en dioses rubios que terminarán con su era de esplendor. El Ballet Nacional de España trae a Madrid este espectáculo inspirado en la novela de Salvador de Madariaga, con coreografía de José Antonio.

Avenida de Monforte de Lemos



Otra vuelta de tuerca The Turn of the Screw

El alcalde de Zalamea The Mayor of Zalamea

La violación de Lucrecia The Rape of Lucrece

d Hasta / Until 19 Dic / Dec i Teatro Pavón h Embajadores, 9 b 91 528 28 19 f EMBAJADORES g Precio / Price 9-18 € k Mar y Dom / Tues & Sun 19:00 h Miér-sáb / Weds-Sat 20:00 h

escenarios On stage

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

22

d 2-16 Nov i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / 6-294 € k Lun-sáb / Mon-Sat 20:00 h Dom / Sun 18:00 h

v www.teatro-real.com Compuesta en 1954, la ópera más perturbadora de Benjamin Britten es una interpretación del magistral relato de Henry James, en el que los fantasmas que él creó se convierten en sus propios fantasmas. Nueva producción del Teatro Real, con dirección musical de Josep Pons. Teatro Real presents Benjamin Britten’s most disturbing opera, composed in 1954. Josep Pons conducts the musical adaptation of Henry James’ masterpiece, in which the ghosts the writer gave life to start haunting the composer.

La Compañía Nacional de Teatro Clásico pone en escena una de las obras más conocidas y representadas del Siglo de Oro, firmada por Calderón de la Barca. Un drama que trata del abuso de poder de nobles sobre villanos, interpretado por Joaquín Notario. The Compañía Nacional de Teatro Clásico is staging one of the best known and frequently performed Golden Age plays, written by Calderón de la Barca. A drama dealing with the abuse of power exercised by the nobility over the peasants, featuring Joaquín Notario.

d 4 Nov-19 Dic / Dec i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA v 902 10 12 12 / www.telentrada.com La actriz y directora de escena Nuria Espert se embarca de nuevo en un reto interpretativo. Una obra de William Shakespeare, dirigida por Miguel del Arco, en la que se enfrenta a uno de los textos más difíciles del escritor británico. The actress and theatre director Nuria Espert embarks on another performance challenge. A piece by William Shakespeare, directed by Miguel del Arco, involving one of the British playwright’s most complicated texts.


Ballet Clásico de Moscú Moscow Classical Ballet

19:30 7.30pm

d 4-28 Nov i Matadero Madrid. Las Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

El mal de la juventud Pains of Youth

Las 19:30 es la hora límite para firmar un acuerdo político clave, un asunto de Estado entre el gobierno y la oposición… Antonio Molero, Fernando Cayo, Ana Wagener y Roberto Enríquez forman parte del reparto de esta obra dirigida por el también actor Adolfo Fernández.

19:00 & 22:30 h; Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Tras el éxito obtenido en sus anteriores visitas, vuelve a Madrid el Ballet Clásico de Moscú, que este mes representa los siguientes espectáculos: La Cenicienta (hasta el 7 de noviembre), Coppelia (del 9 al 14 de noviembre) y Pájaro de fuegoConsagración de la primavera (del 16 al 21 de noviembre). The renowned Russian troupe return to Madrid after their acclaimed performances on previous visits. This month they will be staging Cinderella (till November 7), Coppelia (November 9 to 14) and Firebird-The Right of Spring (November 16 to 21).

Once the clock strikes 7.30 the deadline will have passed. Antonio Molero, Fernando Cayo, Ana Wagener and Roberto Enríquez have to fight against time to ensure a key political agreement between the government and the opposition has been signed by then. Directed by actor Adolfo Fernández.

d Hata / Until 28 Nov i Teatro de La Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO g Precio / Price 15,50-20 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Un grupo de jóvenes explora la vida: el amor, la moral, la ambición, el sexo... y se enreda en sus jugadas. La obra de Ferdinand Bruckner se desarrolla en Viena pocos años después de la Primera Guerra Mundial, cuando la idea de una generación perdida resulta cercana. Dirige Andrés Lima. A group of young people explore life: love, morals, ambition, sex... and get entangled in its games and tricks. Ferdinand Bruckner’s work is set in Vienna a few years after the First World War, when the feeling of a lost generation was still raw. The play is directed by Andrés Lima.

noviembre ESCENARIOS november ON STAGE

d Hasta / Until 21 Nov i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-43 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h; Sáb / Sat

23


Amar en tiempos revueltos To Love in Turbulent Times

Por el placer de volver a verla For the Pleasure of Seeing her Again

La del Soto del Parral The Girl from Soto del Parral

i Teatro Amaya h Paseo del General Martínez Campos, 9 b 91 435 68 35 f IGLESIA g Precio / Price 10-25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h; Sáb / Sat 19:30 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h

escenarios On stage

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

24

d 18 Nov-30 Ene / Jan i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 12-20 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h; Sáb / Sat 19:30 & 22:30 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

La televisión salta a las tablas con esta obra inspirada en la famosa serie de sobremesa. Cayetana Guillén Cuervo interpreta de nuevo el papel de la actriz Estela del Val, a punto de estrenar El diablo bajo la cama, escrita por un autor represaliado aunque ella y su compañía lo ignoran. The theatre welcomes this plays inspired by the famous television series. Cayetana Guillén Cuervo reprises her role of actress Estela del Val, who is about to perform the first night of The Devil Under the Bed. The play is the work of an author who is a victim of reprisals, although she and her fellow company members are unaware of this.

Un famoso y reconocido autor teatral, también director y actor, nos propone aceptar que “alguien” es único cuando logra despertar en el otro el placer de volver a verle. Segunda temporada de esta obra interpretada por Miguel Ángel Solá y Blanca Oteyza. A famous theatre author, director and actor suggests that we only become “somebody” when we manage to awaken in others the pleasure of seeing us again. This is the second season of this play featuring Miguel Ángel Solá and Blanca Oteyza.

d Hasta / Until 21 Nov i Teatro de la Zarzuela h Jovellanos, 4 b 91 524 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA k Jue-Sáb / Thur-Sat 20:00 h

Miér y Dom / Weds & Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Zarzuela que versa sobre los encuentros y desencuentros de un joven matrimonio, a costa de viejos asuntos familiares, en un pueblo de Segovia. Una mirada cariñosa y levemente crítica al mundo rural. A Spanish zarzuela, or operetta, set in a village in Segovia and dealing with the ebb and flow of emotions in a young married couple, triggered by past family issues. An affectionate and faintly critical view of rural life.


La vida por delante Life Ahead

La cena de los idiotas The Dinner Game

i Teatro Infanta Isabel h Barquillo, 24 b 91 521 02 12 f CHUECA g Precio / Price 15-24 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h; Sáb / Sat

Su seguro servidor, Orson Welles Yours Truly, Orson Welles

19:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Fri-Sat 19:30 & 22:30 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

José María Pou dirige la adaptación realizada por Xavier Jaillard a partir del texto original de Romain Gary, La vie devant soi. Una historia de marginados narrada desde la perspectiva de un joven árabe (Rubèn de Eguia), alojado en la pensión de la señora Rosa (Concha Velasco), una vieja ex prostituta judía que sobrevivió a Auschwitz. José María Pou directs Xavier Jaillard’s adaptation of La vie devant soi, originally written by Romain Gary. A story of outcasts told from the perspective of a young Arab, played by Ruben de Eguia, living in the guesthouse of Señora Rosa (Concha Velasco), an old Jewish former prostitute who survived Auschwitz.

Starring Josema Yuste, Agustín Jiménez and Félix Álvarez, this play by Francis Veber returns to the stage to present us with an intelligent critique of a society where one can never tell who the real idiot is. A true humour classic.

d Hasta / Until 14 Nov i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 15-25 € k Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com La mañana siguiente de su último cumpleaños, Orson Welles graba anuncios de comida para perros en un estudio de Los Ángeles. Viejo y agotado, espera una llamada de Steven Spielberg que le permita acabar su adaptación de Don Quijote... Con José María Pou en el papel del director de Ciudadano Kane. The morning after his last birthday, Orson Welles is recording dog food commercials in a studio in Los Angeles. He is old and tired and he’s waiting for a call from Steven Spielberg which will let him finish his adaptation of Don Quixote. Starring José María Pou in the role of the director of Citizen Kane.

noviembre ESCENARIOS november ON STAGE

i Teatro La Latina h Plaza de la Cebada, 2 b 91 365 28 35 f LA LATINA g Precio / Price 18-28 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h; Vier-sáb /

Protagonizada por Josema Yuste, Agustín Jiménez y Félix Álvarez, la obra de Francis Veber retorna ahora a nuestros escenarios para mostrarnos una inteligente crítica a una sociedad en la que no es fácil saber quién es realmente el idiota. Un clásico del humor.

25


La venganza de don Mendo The Revenge of Don Mendo

Tutto per Gina

d Hasta / Until 21 Nov i Teatro Alfil h Pez, 10 b 91 521 45 51 f TRIBUNAL / NOVICIADO g Precio / Price 15-18 € k Miér-sáb / Weds-Sat 22:30 h

España baila flamenco Spain Dances Flamenco

Dom / Sun 18:00 & 20:30 h

escenarios On stage

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

26

i Teatro Alcázar h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA g Precio / Price 15-25 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h; Sáb / Sat 19:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Tricicle dirige esta adaptación de la divertida obra Pedro Muñoz Seca, llena de gags y chistes. La forma en que hablan los personajes es tan extraña que es muy comprensible que sea, quizás, la obra más representada del teatro español de humor de este siglo. Con Javier Veiga y Laura Domínguez. Starring Javier Veiga and Laura Domínguez, Tricicle presents this adaptation of Pedro Muñoz Seca’s comical play which is packed with jokes and gags. The characters’ dialogue is so quirky that it’s understandably perhaps the most successful Spanish comedy to be staged this century.

Una hilarante obra para todos los públicos que narra las peripecias de una singular familia formada por cuatro cantantes, un póster de Gina Lollobrigida y una planta. Con una impresionante banda sonora a capella realizada en directo por los intérpretes. A hilarious show for all ages which tells the adventures of a unique family consisting of four singers, a poster of Gina Lollobrigida and a plant. With an impressive a capella soundtrack sung live by the performers.

i Teatro Muñoz Seca h Plaza del Carmen, 1 b 91 523 21 28 f CALLAO / SOL g Precio / Price 10-30 € k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 & 21:00 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Con veinte bailarines en escena y música en directo, el Ballet Flamenco de Madrid estrena temporada. La coreografía corre a cargo de Sara Lezana, quien, además, realiza una colaboración especial durante el espectáculo. The Madrid Flamenco Ballet makes its debut this season with twenty dancers and live music on stage. Sara Lezana, who also performs during the show, is in charge of the choreography.


ERMÚDEZ

CALLE

C. San André s

Ab ad a

a ch Lu lle

Ca

Call

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. Colón

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C.

nR Sa C.

C

rie

Ar

DESCALZAS

DE HISTORIA DE MADRID

e

CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

RDO

ERNA

SAN B

CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

C

CENTRO

C. S

TRIBUNAL MUSEO

C. In

fanta

s

C

27

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia

i

C.

Pa

ngele s

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

C.

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

a

Ba era ed orr SANTO C. Torija DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo ola DE LA .B o CALLAO ng i ENCARNACIÓN C m o D MONASTERIO os anit Leg o C. ent om C. F

Glorieta de San Vicente

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

a. Sto . anes

A res na za an

PRÍNCIPE PÍO

CASA DE CAMPO

Lun

celó Bar C.

noviembre ESCENARIOS november ON STAGE

Con

de

Duq

ue C. L imón

C. del Acue rdo C. S. Dim as

ártir es d

C. M

AZ

ID OR

FL

Irú n

C. Ballest a C. del Ba rco

R ER

LA

ros one Piñ de

C.

C.

lud

F C.

DE

seo

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

a

C

Magallanes

Calle

Calle

Vallehermoso

Calle

lcalá

na .A Sta alle de el V s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

STA C.S err an o Le qu eri ca

C. Apodac

s

Escosura

Calle

Galileo

Calle

Calle Blasco de Garay

Calle Andrés Mellado

eA

NOVICIADO

Ma de ra

y

Re

Ven tura Rod rígu ez

a

el

od

rdi no

SAGA

jía

ed

se

& 22:00 h; C. Dom / Sun 19:00 h S

Gallego

C. Me

Espíritu Santo

CALLE

an Be/ www.entradas.com C. Tesoro v 902 48 84 88 rna

TEMPLO DE DEBOD

P.º

Pa

Rí oM

. Noviciado

C. Nicasio

la Silve

sal

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

Gta. de Bilbao BILBAO

arral uenc C. F

o isc nc Fra

NZA C. Manuela Malasaña

d Desde / From 18 Nov PALACIO i Teatro Lope de Vega DE LIRIA C. del h Gran Vía, 57 C. CULTURAL Divino Pa stor DUQUE b 91 547CONDE 20 11 C. Daoiz Pl. del Dos de Mayo C. Velarde f SANTO DOMINGO /C.PLAZA DE ESPAÑA de la Palma VENTURA C. de la Pal g Precio / Price 19,90-99,90 € ma RODRÍGUEZ k Mar-jue / Tues-ThurC 20:30 h; Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 Calle Calle Amaniel

A

or Tut C.

La

Glorieta de San Antonio de la Florida

y Re

ES

S

LE

C.

lle Ca

INC

SA

RO

PR

ros

R

Fo rte a

C.

He

TO

o

C

AL LE -3 0

Calle

Hilarión AZ

PIN

e Call

na inta Qu

Ruiz Jiménez C. CAR RA

AN CE

l anue C. M

RR

L

los

FE

DE

y

s are an nz Ma

TELEFÉRICO

o ces Su en Bu C.

e S anta Cruz de M arcen ado

BILBAO

lafox C. Pa

or Tut

de

EO

ARGÜELLES

UIJO URQ DE UÉS Q R MA

al

lle Ca

C.

S PA

o iran ltam C. A

C.

l de

lle Ca

ma nd an te

rtín Ma

s en mo Ca

Re

era Rib C

rrez

Pl. de Olavide

r falga C. Tra

e Call

de

eB Call

as rin Ma

lle Ca

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

PARQUE DEL OESTE

utié oG enit

p

IGLESIA

After 25 years of stage success the most acclaimed musical in history lands on Gran Vía. Its arrival is . Olid Calle Rodríg uez Sansignificant Pedro even more since Madrid is the firstC city e ever outside of the UK to stage the production. C. Alburqu erqu Based on Victor Hugo’s novel, it tells the story of SAN BERNARDO oval C. ALoutlaw BERTO AGJean Valjean who flees from post-revolucionSand UILERA C alleDiges. France. With Gerónimo Rauch and Daniel Cary all Gta. de

do

oble

ro R

me

o C. R

Ar a

Calle

carr Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

IDA EN AV

Pl. de la Cancillería Ca lle

Calle

R

MO

Gta. Pintor Sorolla

ia Austr de uan C. J

ET

Paredes

os Cisner rdenal C. Ca

DE

EO

S PA

Calle Fernando

MONCLOA

Bueno

e

d P.º

Ru p

pí Cha erto

El

MONCLOAARAVACA

Calle

MONCLOA

pí Cha

rto Rupe

C. Ev .S .M igu el

id Aven

C. García de

Tras 25 Calle añosDonoso de éxito Cortés recala en la Gran Vía el muCalle Viriato sical más aclamado de la historia. Esta nueva producción llega a Madrid en primicia, ya que es la Fernández de los Ríos primera ciudad en la que se representa fuera del Reino Unido. Basado en la novela de Victor Hugo, Gonzalo y El Católico C. Elo narra la historia CHAMBERí de un hombre, Jean Valjean, que QUEVEDO Gta. de huye de la ley en la Francia post revolucionaria. Con Quevedo Gerónimo Rauch y Daniel Diges. iles Guzmán

eca

Sén a de

Calle

Calle

Calle

Eslava

S

A

JOSÉ

ALONSO CANO

C. S . Bart olom é

Joaquín María López E VIC EY TO los miserables, el musical . R les miserables, the musical RIA Trejo V po Obis

CALLE

CANAL

TEATROS DEL CANAL

BRAVO

ISLAS FILIPINAS

ue

LA

OS LIC TÓ A C

oq

MUSEO DE AMÉRICA

Vallehermoso

DE

C. Isaac Peral

Fierro artín C. M

CO

Calle

AR

Calle Blasco d

EL

Gaztambid

AV .D


musicales musicals Mamma Mia!

i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,90-99,90 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

escenarios On stage

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

28

La actriz y cantante Nina vuelve a encabezar el reparto de este musical que regresa a Madrid tras su exitosa gira por España. Once again, actress and singer Nina leads the cast of this musical which returns to Madrid after its successful tour of Spain. Avenue Q

i Teatro Nuevo Apolo h Plaza de Tirso de Molina, 1 b 91 369 06 37 f TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 15-42 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:30 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

es por ti, el musical the musical

40, el musical the musical

i Teatro Häagen-Dazs h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 40-60 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h; Vier-sáb /

Fri-Sat 19:00 & 22:15 h; Dom / Sun 19:30 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Las canciones más famosas del dúo Cómplices dan vida a este nuevo musical. The most famous songs by the Cómplices duo come alive in this new musical.

i Teatro Rialto Movistar h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

g Precio / Price 30-60 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

El último gran éxito del mundo del musical en Broadway y Londres, una historia divertida e irreverente que reúne en el mismo escenario a actores y muñecos.

Un grupo de amigos enfrentados a sus primeros desafíos. Sus conflictos, sus pasiones y sus sueños toman la escena, con la radio como hilo conductor.

The latest musical success in Broadway and London, a fun and irreverent story which gathers actors and puppets on the same stage.

A group of friends who face their first challenges. Their conflicts, passions and dreams come on stage, with the radio as a common link.


Annie, el musical the Musical

3:30, el musical the Musical

Pedro y el lobo

d Hasta / Until 27 Nov i Teatro Häagen-Dazs h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 18 € k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00 & 16:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 9 Ene / Jan i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 435 34 03 f PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA g Precio / Price 15-30 € k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00 & 16:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com El musical narra la historia de una huérfana en el New York posterior a la depresión de 1928. El multimillonario Oliver Warbucks adopta a la niña en contra de la terrible señorita Hannigan, directora del orfanato. This musical, set after the Great Depression, tells the story of an orphan in New York who is adopted by billionaire Oliver Warbucks against the will of terrible Miss Hannigan, the orphanage director.

David the Gnome celebrates his 25th anniversary with this live show. The famous Spanish cartoon character takes to the stage for the first time to perform the most successful songs in television history.

d Hasta / Until 26 Dic / Dec i Teatro Galileo h Galileo, 39 b 91 448 16 46 f QUEVEDO g Precio / Price 12 € k Dom / Sun 12:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Ballet familiar con coreografía del madrileño Luis Ruffo basado en el famoso cuento, con música de Prokofiev. Un cuento sencillo y concreto que versa sobre el amor a la naturaleza y los animales, al mismo tiempo que enseña a los más pequeños a reconocer los instrumentos de la orquesta. A ballet for all the family with choreography by the Madrid-born Luis Ruffo, based on the famous story and set to music by Prokofiev. A simple yet clear story that tells about loving nature and animals, at the same time as it teaches children to recognise various instruments in an orchestra.

niños children

David el Gnomo celebra su 25 aniversario con este espectáculo en vivo y en directo. El famoso personaje de la animación española sube por primera vez a escena para interpretar las canciones más exitosas de la historia de la televisión.

29


exposiciones exhibitions

Jardines impresionistas Impressionist Gardens

30

La muestra traza el desarrollo de la pintura de jardines, con obras de las grandes figuras del Impresionismo y de sus precursores, entre ellos Delacroix y Corot, así como de artistas posteriores como Klimt, Munch y Sargent. Gracias a la introducción de cientos de plantas y especies de flores procedentes de Asia, África y América los jardines gozaron de gran popularidad desde 1860, y hacia ellos miraron los maestros en busca de inspiración. Featuring works by the most prominent artists of that period, their precursors –including Delacroix and Corot– and later painters like Klimt, Munch and Singer Sargent, the exhibition examines the significance, origins, and influence of the Impressionist garden. Hundreds of species of plants and flowers were imported from Asia, Africa and America making the gardens extremely popular from 1860 and a source of inspiration for the great masters.

d 16 Nov-13 Feb i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i Fundación Caja Madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 f SOL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed


Rubens

Una exposición de arte. Hans-Peter Feldmann An Art Exhibition

Made in USA

d Hasta / Until 28 Feb i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

El museo cierra su programación de 2010 con la celebración de una exposición dedicada a su colección de Rubens (15771640), la más importante del artista que se conserva reunida en una única institución. The museum brings its 2010 programme to a close with an exhibition dedicated to its Rubens collection (1577-1640), the largest assemblage of the artist’s work found in a single institution.

The first work produced by Hans-Peter Feldmann (Dusseldorf, 1941) was a series of small booklets printed in offset titled Bilders (Images) which featured shots of various daily objects. Since then has continued to collect photos and create numerous series of pictures.

d Hasta 16 Ene / Jan i Fundación Mapfre. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

La exposición recorre un siglo de arte americano, desde mediados del siglo XIX hasta mediados del XX, a través de 92 pinturas de 63 artistas americanos procedentes de la Phillips Collection de Washington. Entre ellos, Hopper, O’Keeffe, Pollock o Rothko. This exhibition covers an age of American art, from the mid nineteenth to the mid twentieth century. Comprising 92 paintings by 63 American artists from the Washington Phillips Collection, the show includes works by Hopper, O’Keeffe, Pollock and Rothko.

noviembre exposiciones november exhibitions

d 5 Nov-23 Ene / Jan i Museo del Prado. Edificio Jerónimos h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed v www.entradasprado.com

El primer trabajo de Hans-Peter Feldmann (Dusseldorf 1941) fue una serie de libritos impresos en offset titulados Bilders (Imágenes) en los que reproducía imágenes de objetos cotidianos. Desde entonces, su interés por la fotografía le ha llevado a producir numerosas series.

31


exposiciones exhibitions

Larra, XIX cajas 19 boxes

32

Pasión por Renoir Passion for Renoir

Pintura de los reinos Painting from the Viceroyalties

d Hasta / Until 6 Feb i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed v www.entradasprado.com

d Hasta / Until 23 Ene / Jan i Museo Nacional del Romanticismo h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

Interesante punto de encuentro entre el pasado y el arte contemporáneo, realizando un recorrido laberíntico por diecinueve piezas –entre documentos y objetos personales– pertenecientes al escritor más emblemático del Romanticismo español: Mariano José de Larra. Occupying a unique position at the intersection of history and contemporary art, this exhibition takes the form of a labyrinthine route past nineteen objects –from documents to personal effects– belonging to the writer most closely associated with Spain’s Romantic-era literature, Mariano José de Larra.

El gran maestro del Impresionismo trabajó durante su vida con una absorbente pasión por la pintura, lo que le llevó a alcanzar gran prestigio entre sus contemporáneos. El excelente conjunto de 31 obras del artista, las mejores entre las reunidas por el coleccionista norteamericano Robert Sterling Clark (1877-1956), se exhiben en el Prado en la que es la primera exposición monográfica dedicada a Renoir en España. The great Impressionist master was always consumed by a deep passion for his painting, which brought him great renown among his contemporaries. This superb collection of 31 works by the artist, the best among the private collection of Robert Sterling Clark (1877-1956), is displayed in the Prado Museum in the first monographic exhibition on Renoir in Spain.

d Hasta / Until 30 Ene / Jan i Palacio Real de Madrid h Bailén, s/n b 91 454 88 00 f ÓPERA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-17:00 h

Dom y fest / Sun & hols 9:00-14:00 h

Primera reflexión global sobre la pintura que se hizo en los virreinatos americanos durante los siglos XVI y XVII, desde el punto de vista de sus relaciones con Europa y especialmente con España. La muestra, comisariada por Jonathan Brown, se complementa con otra en el Museo del Prado. This exhibition collects for the first time an international assemblage of paintings from the Spanish Viceroyalties of the Americas in the 16th and 17th Centuries. It presents a unique historical perspective on the relations between these colonial regions and Europe, especially Spain. Jonathan Brown was commissioned to assemble the selection of works, which is complemented by another in the Prado Museum.


Tutankhamon: la tumba y sus tesoros Tutankhamen’s Tomb and Treasures

La edad de oro de la Alta Costura The Golden Age of Haute Couture

Infancia infancy

d Hasta / Until 28 Nov i Museo del Traje h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f MONCLOA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

Mar-vier y dom / Tues-Fri & Sun 10:00-19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

La reproducción a escala original, única en el mundo, de las tres cámaras funerarias de Tutankhamon tal y como Howard Carter las encontró en 1922 y más de 1.000 réplicas permiten evocar la época dorada de los faraones con medios modernos. Un viaje en el tiempo al misterioso mundo del Antiguo Egipto. Travel back in time to the mysterious world of Ancient Egypt and discover life-size reproductions of the three burial chambers discovered by Howard Carter back in 1922. The exhibition, which showcases replicas made with modern tools of the king’s tomb and over 1,000 of his treasures evoke the golden age of the Pharaohs.

La Alta Costura española vivió sus momentos de esplendor entre 1920 y 1970, todo un fenómeno que también sucedía a escala internacional. Se exhiben en la muestra unos ochenta trajes: vestidos de noche, de cóctel, de novia… Todos, firmados por grandes nombres de la moda, como Cristóbal Balenciaga o Manuel Pertegaz. Spanish Haute Couture lived its greatest moments of glory between 1920 and 1970, when it was a tremendous international phenomenon. This display shows about eighty designs, including evening, cocktail, and wedding dresses, all of them created by big names in fashion, such as Cristobal Balenciaga and Manuel Pertegaz.

d Hasta / Until 15 Ene / Jan i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 330 73 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h Isabel Muñoz pretende concienciar, a través de 40 imágenes, de las realidades y derechos de los niños y niñas en todo el mundo. Son retratos realizados en 20 países de Europa, África, Asia y América que, a partir de casos particulares, ofrecen una panorámica global de su situación en la actualidad. Through 40 images, Isabel Muñoz tries to increase awareness of the rights and reality of children around the world. This is a series of portraits from 20 countries in Europe, Africa, Asia and America which, through individual cases, offer a global picture of their present situation.

noviembre exposiciones november exhibitions

d Hasta / Until 16 Ene / Jan i Recinto Ferial de la Casa de Campo h Pabellón 12, junto al Palacio de Cristal b 91 588 93 85 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 5-18 € k Lun y sáb / Mon & Sat 10:00-22:00 h

33


exposiciones exhibitions

Mario Testino. Todo o nada All or Nothing

34

Santos Yubero

John Gutmann

d Hasta / Until 16 Ene / Jan i Sala Alcalá 31 h Alcalá, 31 b 91 720 81 17 f SEVILLA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h Dom / Sun 11:00-14:00 h

d Hasta / Until 9 Ene / Jan i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 5 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed El museo presenta, por primera vez en España, la obra del fotógrafo peruano Mario Testino. La exposición consta de 54 obras que muestran tanto su faceta como fotógrafo de moda –con imágenes realizadas para revistas como Vogue, Vanity Fair o Allure–, como fotografías más personales e impresiones realizadas para esta muestra. The museum presents the work of Peruvian photographer Mario Testino for the first time in Spain. The exhibition comprises 54 samples which reflect his work as a fashion photographer –with collections for magazines such as Vogue, Vanity Fair and Allure– together with more personal photographs and prints made for this exhibition.

Santos Yubero fue uno de los grandes reporteros gráficos de nuestro país. La Comunidad de Madrid reúne ahora alrededor de 100 fotografías en gran formato, procedentes del archivo regional, que recordarán su particular visión sobre la vida íntima y pública de Madrid a mitad del siglo XX. Santos Yubero was one of Spain’s greatest photojournalists. The region of Madrid brings together around 100 of his large-format snaps from the local archive, presenting Yubero’s singular perspective on the public and private life of mid-20th century Madrid.

d Hasta / Until 16 Ene / Jan i Fundación Mapfre. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h; Mar-sáb / Tues-

Sat 10:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-19:00 h

Nacido en Alemania pero exiliado en Estados Unidos, Gutmann está considerado uno de los grandes fotógrafos del siglo XX. En sus obras, que reflejan su gran fascinación por la cultura americana popular, siempre lo ordinario se convierte en extraordinario. Born in Germany but exiled to the United States, Gutmann is considered one of the most eminent photographers of the 20th century. In his work, which reflects his lifelong fascination with American popular culture, scenes from ordinary life take on an extraordinary dimension.


galerías galleries

Max Neumann

Random

d Hasta / Until 30 Nov i Galería Arnés & Röpke h Juan de Mena, 12 b 91 702 14 92 f RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 &

Gregorio Iglesias Mayo

16:00-19:00 h

Al igual que en los anteriores trabajos del artista alemán, el enfoque de las obras sobre papel que ahora se exhiben permanece en la figura. Son sombras anónimas integradas en escenarios de ficción que parecen estar marcadas por el misterio y la dualidad.

Mar-vier 11:00-13:30 h & 17:30-21:00 h

As with this German artist’s previous work, the human form is the focus of these drawings on paper, now on display. His figures are shadowy and anonymous, taking part in fictional scenes marked by a sense of mystery and duality.

d Hasta / Until 20 Nov i Galería Ángel Romero h San Pedro, 5 b 91 429 32 08 f ANTÓN MARTÍN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 11:00-14:00 h & 17:30-20:30 h

El título de esta exposición de dibujos de Alberto de las Heras hace referencia a los archivos dedicados a generar números aleatorios en los sistemas operativos. A partir de esta aplicación informática el artista reflexiona sobre la casualidad.

En su primera exposición en la galería, el artista de Lleida demuestra que sigue comprometido con la pintura. Ahora presenta un total de 20 obras en las que el hilo conductor es un diálogo con el pasado histórico-artístico. Un homenaje a los grandes maestros.

The title of this exhibition of drawings by Alberto de las Heras makes reference to computer operating system files dedicated to random number generation. The artist uses this technological application to reflect on the theme of chance happenings.

In his first exhibition in this gallery, this artist from Lleida shows his continuing commitment to painting. Here he pays tribute to the great masters with 20 works in which the common thread is a dialogue with the historical and artistic past.

noviembre exposiciones november exhibitions

d 11 Nov-10 Dic / Dec i La Fresh Gallery h Conde de Aranda, 5 b 91 431 51 51 f RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 17:30-21:00 h

35


Madrid en danza

eventos events

Con el objetivo de promocionar espectáculos coreográficos contemporáneos y acercar al público las nuevas tendencias, arranca una nueva edición de Madrid en danza, que en este 2010 celebra su 25º aniversario. Para festejar esta fecha pasarán por diferentes escenarios de Madrid y su Comunidad 33 compañías que realizarán un total de 73 exhibiciones. La oportunidad de ver a la Compañía Nacional de Danza y la Compañía Nacional de Danza 2 en el mismo programa es una ocasión única (del 12 al 14, Teatros del Canal). También lo será disfrutar de Giselle a cargo del Ballet de Lyon (del 25 al 28, Teatros del Canal), de la modernidad de Win Vandekeybus (del 12 al 14, Teatro de Madrid) o de la delicadeza del solo Blue Lady de Carolyn Carlson interpretada por el finlandés Tero Saarinen (del 18 al 20, Teatros del Canal). With the goal of spotlighting contemporary choreography and bringing new directions in dance to the public, the latest edition of Madrid en Danza kicks off, this year celebrating its 25th anniversary. To celebrate this artistic milestone, 33 dance companies will present a total of 73 performances, both in the capital and around the region. This year’s event will feature a rare opportunity to see the Compañía Nacional de Danza and the Compañía Nacional de Danza 2 appear together as part of the same programme (Teatros del Canal, Nov 12-14). Other highlights will include a performance of Giselle by the Ballet de Lyon (Teatros del Canal, Nov 25-28), contemporary dance from Win Vandekeybus (Teatro de Madrid, Nov 12-14), and Carolyn Carlson’s delicate solo piece Blue Lady, as interpreted by Finnish dancer Tero Saarinen (Teatros del Canal, Nov 18-20).

36

d 10-28 Nov


Lesgaicinemad

Semana de cine experimental de Madrid Madrid Experimental Cinema Week

Acción!MAD10

d 19-26 Nov Este año se cumple el veinte aniversario de este certamen, con los Cines Golem (Martín de los Heros, 14) como sede principal. En la sección oficial compiten en esta ocasión 51 cortometrajes procedentes de todas las partes del mundo. Habrá, además, actividades paralelas, como las proyecciones especiales de Las (The Forest), ópera prima del polaco Piotr Dumala, y Lucía, del chileno Niles Atallah. El país invitado es Afganistán.

Llega la XV edición del Festival Internacional de Cine Lésbico, Gay y Transexual de Madrid, con proyección de películas en diferentes espacios de la ciudad, como el Ateneo de Madrid (Prado, 21), la Casa de América (Plaza de Cibeles, s/n) o el Lola Bar (Reina, 25). También habrá sesiones de cortometrajes. The 15th edition of the Madrid International LGBT Film Festival has arrived, with films being shown in different locations around the city, including Ateneo de Madrid (Prado, 21), Casa de América (Plaza de Cibeles, s/n) and Lola Bar (Reina, 25). There will also be screenings dedicated to short films.

d 4-20 Nov El Círculo de Bellas Artes, Off Limits, Matadero Madrid, el Museo Reina Sofía y la Universidad Antonio de Nebrija acogen la séptima edición del Encuentro Internacional de Arte de Acción de Madrid. Un festival alternativo que acerca al gran público diferentes sensibilidades plásticas y visuales. The Fine Arts Circle, Off Limits, Matadero Madrid, the Reina Sofía Museum and Antonio de Nebrija University present the 7th edition of the Madrid International Festival of Action Art, an alternative art festival sharing new ideas in the plastic and visual arts with the general public.

noviembre eventos november events

d Hasta / Until 7 Nov

This year marks the 20th anniversary of this festival, with the Cines Golem as its main venue (Martín de los Heros, 14). A selection of 51 short films from around the world will compete in the official competition. Other parallel events will include special screenings of Las (The Forest), the first work of Polish filmmaker Piotr Dumala, and Lucía, from Chilean director Niles Atallah. This year’s guest country is Afghanistan.

37


C. Bé jar C. Alo ns C. C. oH J Fe ere os rre é dia rd Pi c el ón Rio

Alcántara

C. Conde de Peña lver

Av. Bru sela s

Góm ez U lla

VENTAS

C. D r.

Calle

Calle

Porlier

Díaz

C. Hermosilla

C.

ués

rq

Ma

Pº. d

de

el M

r

éja

nd

Mo

arqu

C. Antonio Toledano

C. Fuente del Berro

General

Calle

C. V izco nde de M e Za atam fra ala

és d

C. Dieg o

Baham onde

Calle Jorge Juan

PAR LA DEL

O’DONNELL

CALLE O'DONNELL

ez

zález

LL

váez

no

Av. d e

VERGARA DE

PRÍNCIPE

LA DE

Calle Serra

S ECO LETO DE R SEO

Montesa

l de

C. P inar

CASTELL ANA

Esquinza

Calle Fortuny

PASEO

C. Zurbano

.Arg ens ola

CALLE

Zurbano Calle

C. Monte

Alm ag ro Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

za e H orta le

Call C. P elay o

rtolo mé

Calle Lagasca

la de Calle

Fernández

a an ch Lu lle

Ca

Calle Núñez de Balbo a

Modesto

Hoz

CONCIERTOS CONCERTS za

tale

Hor

MUSE TAURI

vila

alle

s

C. Sancho Dá

Fuenc arral

timiras C. Fco. Al

PLAZA DE TOROS DE LAS VENTAS

Toreros los

Elvira

Calle Duque de Sesto

NNE

O’DO

MANUEL BECERRA

Calle Jorge Juan

GOYA

LLE

C. O rcasitas

C. GOYA

C. Azcona

Calle

C. Columela

Toreros

los

PALACIO DE DEPORTES

PRÍNCIPE DE VERGARA

Villanueva

s Santo

Calle

A

LC

EA

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

C. Conde de Aranda

nca C. Villafra

s

C. L uis Calvo

leto

co ncis Fra C.

eco

Calle Ayala

LL

C.

Calle

C. C

C. La L

C. Ba rb

C

C. R

de

C. DOCTOR ESQUERDO

C. Almirante C. Prim

RECOLETOS

DIEGO DE LEÓN

Manuel Becerra

GOYA

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Rafael Bonilla

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

Bravo

C. Cartagena

C. Piamonte

Juan

CA

CALLE GOYA

SERRANO

ilches de V rtagen a Ca

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

BIBLIOTECA NACIONAL

alle

C. Belén

MUSEO DE CERA

Pardiñas

Pl. de Colón

General

Pl. de la Villa de París

Calle

Pl. de Basilea

Av. C. Londre d 19 Nov vacerrada Na Padilla co i Palacio deCalle Deportes de la Comunidad de Madrid C. Francis Padilla le Roma al C h Avda. de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 JARDINES DE Pl. del relló Marqués de f iz Pe MARÍA EVA O’DONNELLLISTA/ GOYA Salamanca C. Ru DUARTE g Precio / Price 45-225 € DE PERÓN ia k 21:30 h red NÚÑEZ DE He BALBOA 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es dro v C. Don Ramón de la Cruz Pe . Pl. de C Calle

COLÓN

Velázquez

38

VA

Calle

olón

a C. Santa Brígid C. Farmacia

SALAMANCA

NO

teo C. Fe rna nd oV I

Calle Ayala

C. Claudio Co ello

DE HISTORIA DE MADRID

C. Fernando el Santo

a nM

a

C. S

RIBUNAL MUSEO

C.

C. Don Ramón de la Cruz

Castelló

celó Bar C.

jía

a

José Ortega y Gasset

Calle

Pardiñas

C. Me

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

NÚÑEZ DE BALBOA

Bravo

Calle

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

Calle

Juan

Castelló

SAGA

C. Apodac

C. Zurbarán

Calle

iro Rem

a to The Colombian singer has announced that “I want con Az lle of redefine what a concert is” as she brings her Ca Tour o Pl. San DIEGO DEto LEÓN ierd the Spanish capital. stage Earthly Delights CayetanoWith Ia zqu z o HOSPITA e s L DE decorated in LA mythological themes as theartbackdrop ín Era PRINCESA M lle C. forHOSP herITALfamous voice, she will non-stop Ca surely inspire HOSPITAL SAN CAMILO dancing fromRUBER her most loyal fans.

Calle

CIA

ias varrub C. Co

GRA

la Silve

CALLE

Gallego

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

C. Caracas

Maldonado

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

Eduardo Dato

Diego de León

Calle

Serrano

A EN ANT

l anue C. M

lafox C. Pa

C. Nicasio

C. Rafael Calvo

Calle

General

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí C. S

r falga C. Tra

BILBAO

e u erqu

Campos

Calle

ia Austr de uan C. J

IGLESIA

Pl. de Olavide

O

Martínez

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Glorieta Emilio Castelar

MOLINA

Calle General Oráa

ero bon Car ero m o R or rancisco Pint Ca C. F C. lle da la I Jardín ria os C r te C. de Sala C. C. An C Ag dré us Ca s C. tín Ta le P m Du Ard ilar ay rán em de o an Za s rag oz a

CARTAGENA

LA VE SIL Calle

lo

onza

C. General

MUSEO SOROLLA

DE

Calle Velázquez

Calle Viriato Gta. Pintor Sorolla

MARÍA

PARQUE

AVENIDAS Av. de Bon n

“QuieroAVENIDA redefinir lo que es un concierto”. Así se expresaAMÉRICA la cantante colombiana ante su nueva cita en Madrid en el marco de su gira El tour de las delicias. Referencias mitológicas en el escenario para arropar la voz de Shakira, que espera hacer vibrar y bailar sin parar a su público más fiel.

Calle Castelló

C. García de Paredes

CALLE

C. Claudio Coello

Calle

Pl. Dr. Marañón

C. Miguel Ángel

s

C. Ca stelló n

Lafuent

C Alonso

Ponzano

Calle

ABASCAL

ALONSO CANO

C. Pedro de Valdivia

EDIFICIO TORRES BLANCAS

C. Conde

JOSÉ

C. Pedro d e Valdivia

GREGORIO MARAÑÓN

AV

C.

Av. Camilo José Cela

shakira C. Bretón de los Herreros

HOSPITAL SAN JOSÉ

Glorieta de López de Hoyos

O SC CI AN FR

CALLE

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES

E LL CA

Calle

BEL II

de la Cruz C. Espronceda

MUSEO CASA DE LA MONEDA

C. Eduardo Aunós

O’DONNELL de

Baranda


Miguel Ríos

Concierto aniversario: Cristóbal Halffter Anniversary Concert

Vampire Weekend

d 11 Nov i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 6-40 € k 20:00 h v www.teatro-real.com

la Comunidad de Madrid h Avda. de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price desde / from 35,65 € k 21:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

This year’s traditional Santa Cecilia concert at the Teatro Real will feature a tribute to renowned composer, cellist and orchestra conductor Cristóbal Halffter, to celebrate the occasion of his 80th birthday.

d 12 Nov i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 25 € k 20:15 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

El cantante granadino, todo un símbolo del rock español, se despide de los escenarios tras 50 años de carrera profesional. Un adiós muy especial en el que sonarán por última vez algunos de sus temas más célebres, como Santa Lucía o El blues del autobús.

Los neoyorquinos llegan a Madrid para presentar su segundo trabajo de estudio, Contra, y tocar algunos de sus éxitos más sonados. La banda, indie-rock con influencias africanas, se formó en 2006 y se hizo famosa por medio de varios blogs de Internet.

This singer-songwriter from Granada, a major icon of Spanish rock, is set to retire from the stage after a 50-year professional career. He will be presenting a very special farewell, where he will perform some of his most famous songs for the last time, such as Santa Lucía and El Blues del Autobús.

These New Yorkers are coming to Madrid to present tracks from their second studio album, Contra, as well as to perform some of their other well-known hits. This indie rock band with African influences formed in 2006, and initially found fame through the buzz created on internet blogs.

noviembre conciertos november concerts

d 6-7 Nov i Palacio de Deportes de

El tradicional concierto de Santa Cecilia del Teatro Real tiene este año como objeto servir de homenaje al 80 aniversario del nacimiento de Cristóbal Halffter, destacado compositor, violonchelista y director de orquesta.

39


Dani Martín

Arcade Fire

Raphael

d 20 Nov i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

CONCIERTOS CONCERTS

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 35 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

40

La banda canadiense presenta en Madrid su tercer álbum de estudio, The Suburbs, uno de los lanzamientos más sonados de este 2010 tras el gran éxito de sus dos anteriores trabajos, Arcade Fire y Neon Bible. La mejor propuesta de rock indie-experimental.

d 22-23 Nov i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-35 € k 22:00 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com El vocalista de El Canto del Loco presenta su primer trabajo en solitario, Pequeño. Ritmos pop y una buena dosis de letras románticas y vitales es lo que aporta este personalísimo álbum. The singer of El Canto del Loco presents Pequeño, his first album as a solo artist, which is filled with pop rhythms and a good dose of romantic and dynamic lyrics.

This Canadian band are in Madrid to present their third studio album, The Suburbs, one of 2010’s hottest releases. Following on from the success of their previous two albums, Arcade Fire and Neon Bible, they have become today’s most popular proponents of experimental indie rock.

d 29 Nov-19 Dic / Dec i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 35-55 € k Lun-sáb / Mon-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Te llevo en el corazón es el título del nuevo trabajo del cantante de Linares, con el que rinde tributo a la música popular de América Latina. Todo un reconocimiento a tantos amantes de los tangos, los boleros y las rancheras. Te llevo en el corazón is the title of the new album of the mockingbird from Linares, in which he pays tribute to the popular music of Latin America. His new songs will be especially appreciated by all lovers of tango, bolero and ranchera music.


Real Madrid-Atlético de Madrid

Temporada de Otoño en el Hipódromo Autumn Season at the Racecourse

España-Canadá spain-canada

d 7, 14 & 21 Nov i Hipódromo de la Zarzuela h A-6, Autovía A Coruña, km 8 b 91 740 05 40 g Precio / Price 9-30 € k 11:00-14:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d 7 Nov i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 b 91 398 43 00 f SANTIAGO BERNABÉU La décima jornada de la Liga de Fútbol de Primera División nos trae el siempre esperado derby madrileño. En esta ocasión, es el equipo blanco el que juega en casa. Los de Mourinho se enfrentan a un Atlético dirigido por un ex madridista, Quique Sánchez Flores. The tenth match of the Spanish League sees the always anticipated Madrid derby. This time round the team in white will be playing at home, as Mourinho’s men face an Atlético side led by ex-Real Madrid player Quique Sánchez Flores.

The Racecourse’s great location, facing the El Pardo hills, is perfect for a different morning outing. Sports, betting, nature… and plenty of excitement.

d 13 Nov i Estadio Nacional

Universidad Complutense

h Avda. Juan de Herrera, s/n f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 12-15 € k 16:00 h v tickets@ferugby.com

Mucha expectación ha despertado este encuentro amistoso entre la selección nacional de rugby y la de Canadá. El nuevo entrenador de España, el francés Régis Sonnes, tiene en mente un objetivo claro: preparar bien el equipo para llegar a estar presentes en el Mundial de 2015. Expectations are high for this friendly between the national rugby teams of Spain and Canada. Spain’s newly appointed coach, Frenchman Régis Sonnes, has a clear goal in mind: to prepare his team well so they can make it through to the 2015 Rugby World Cup.

DEPORTES SPORTS

La ubicación del Hipódromo de la Zarzuela, lindando con el monte de El Pardo, es perfecta para pasar una mañana festiva de forma diferente. Deporte, apuestas, naturaleza… y mucha emoción.

41


42

La gran Feria de Arte y Antigüedades convertirá un año más a Madrid en el centro del mercado del arte antiguo, las artes decorativas y la pintura. Su 34 edición constituye todo un acontecimiento artístico, en el que se reunirán los mejores anticuarios y galeristas españoles y extranjeros. En total, serán 125 los profesionales participantes, que exhibirán para su venta directa más de 18.000 piezas de alto valor, pertenecientes a diversos estilos y épocas, con un mínimo de 100 años de antigüedad. The great art and antiques fair will once again transform Madrid into a market for antiques, decorative arts and paintings. This 34th edition will be an artistic event, as well as a gathering place for the most renowned antique dealers and gallery owners from Spain and beyond. In all, 125 professionals are scheduled to participate, ready to show off more than 18,000 pieces for direct sale to the public. These will be highly valuable objects representing a variety of styles and periods, and all will be at least 100 years old.

Más información en / Further information at

noviembre november D

06 13 20 27 04

07 14 21 28 05

sun

S

05 12 19 26 03

sat

V

04 11 18 25 02

fri

J

03 10 17 24 01

thu

M

02 09 16 23 30

wed

M

tue

L

01 08 15 22 29

Mon

ferias y congresos fairs and conventions

Feriarte

d 20-28 Nov i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


Pabellón de Cristal de la Casa de Campo 4-7 Nov La feria de productos ecológicos y consumo responsable más importante de nuestro país espera para su 26ª edición a más de 700 expositores y 100.000 visitantes. En los stands habrá ecomateriales, i n f o r m a c i ó n s o b re energías renovables, artesanía, juguetes… y más de 17.000 referencias relacionadas con la alimentación. This is Spain’s most celebrated fair specializing in organic products and promoting responsible consumption. More than 700 exhibitors and 100,000 visitors are expected to attend the 26th edition of this event. Stands will showcase ecological materials, information about renewable energy, arts and crafts, toys and more than 17,000 organic foods and beverages, among other things.

Salón del Chocolate Chocolate Show

Moda Shopping 4-7 Nov Demostraciones gastronómicas, talleres, catas… Una feria para los más golosos, que podrán disfrutar con la gran cantidad de postres y dulces elaborados por los mejores maestros chocolateros. Perfecta para ir con los más pequeños. Culinary demonstrations, workshops, tasting sessions and much more. This fair is especially for those with a sweet tooth, who wish to sample a wide variety of desserts and sweets dreamed up by the most talented masters of chocolate. The perfect place to take the little ones.

Naturiva, Esquí y Montaña Ski and Mountain Feria de Madrid 12-14 Nov En ésta su 25ª edición, la Feria de los Deportes y Actividades en la Naturaleza comienza una nueva etapa. Naturiva adquiere el compromiso firme de configurar el mejor espacio de negocio y promoción del sector del esquí, otras disciplinas de montaña y actividades al aire libre. Now in its 25th edition, the Outdoor Sports and Activities Fair enters a new phase. Naturiva has taken on a firm commitment to make this fair the premier event for promoting the skiing, mountain sports and outdoor activities sector.

Congreso Nacional del Medio Ambiente National Conference on the Environment

22-26 Nov Palacio Municipal de Congresos El Congreso Nacional del Medio Ambiente llega a su décima edición. Durante una semana habrá más de 100 actividades entre las que destacan la celebración del foro hispano brasileño sobre desarrollo sostenible y el encuentro local de pueblos y municipios por la sostenibilidad. The National Conference on the Environment celebrates its tenth edition. During one week, over 100 activities will be held, including a SpanishBrazilian forum on sustainable development and a meeting point for municipalities to discuss sustainability.

madrid golf Feria de Madrid 26-28 Nov Un espacio único donde los profesionales del sector y el público general pueden acceder a todo tipo de información y productos relacionados con el mundo de este deporte. Con todo lo último en materiales y accesorios, ropa y moda y destinos de golf. A unique event where professionals as well as the general public can gain access to all types of information and products related to the world of golf. Visitors will find all the latest in equipment and accessories, clothing and fashion, and golf travel destinations.

noviembre ferias y congresos november fairs and conventions

biocultura

43


Plaza Mayor, 27 LA TIENDA OFICIAL DE LA CIUDAD DE MADRID / THE CITY OF MADRID’S OFFICIAL STORE

Taza / Cup 8 €

Lápiz / Pencil 1,5 €

Goma / Eraser 1,5 €

Imán / Magnet 3 €

Cuaderno 15 x 21cm / Notebook 7 €

Termo / Flask 10 €

Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 / Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm C o n s u l t a n u e s t r a s p r o m o c i o n e s e n / C h e c k o u r p r o m o t i o n s a t es MADRID .com/madridshop


los sonidos de la gran vía the sounds of gran vía pág / p 46

música en vivo live mUsic jazz flamenco otras músicas other styles

cena y espectáculo dinner and a show pág / p 52

Rincones y monumentos Spots and monuments pág / P 63

Parques y jardines Parks and gardens pág / P 65

diversión entertainment música pintada music in paint pág / p 58

pág / P 66

museos museums pág / P 67

siempre always

pág / P 62


La centenaria calle celebra su cumpleaños al ritmo de todas esas canciones en las que ella es la gran protagonista. Subimos el volumen… y las recordamos.

los sonidos de la gran vía the sounds of gran vía This hundred-year-old avenue celebrates its birthday to the rhythm of all those songs in which it stars. It’s time to turn up the volume, and take a trip down memory lane.

46


The noise of traffic, of spoons stirring cups of coffee, voices speaking in English, Chinese or French, raising a toast in “El Chicote”, actors delivering their lines from the other side of the cinema screen. How many tickets? How much is it? Hello! See you later. See you tomorrow... The songs from a musical. These are the sounds of Gran Vía, the sounds heard on any given day, at any given time, almost without us paying any attention to them. The hundred-year-old street is one of Madrid’s main thoroughfares, upon which thousands of people converge each day, inadvertently creating the background music of this city.

siempre LOS SONIDOS DE LA GRAN Vía always the sounds of gran vía

Ruido de tráfico, de cucharillas que remueven el café, voces que hablan en inglés, chino o francés, algún brindis en el Chicote, actores que conversan desde el otro lado de la pantalla del cine, ¿cuántas entradas quiere?, ¿cuánto cuesta? ¡Hola! Nos vemos. Hasta mañana… Las canciones de un musical. Son los sonidos de la Gran Vía, todo lo que se escucha cualquier día, a cualquier hora, casi sin necesidad de prestar mucha atención. La centenaria calle es uno de los principales ejes de Madrid, donde confluyen cada día miles de personas que crean sin querer la música de fondo de esta ciudad.

47


Joaquín Sabina

Pero la avenida que ahora celebra su aniversario también tiene su propia música. Todo comenzó un 2 de julio de 1886, años antes de que empezase su construcción. Entonces se presentó al gran público La Gran Vía, revista madrileña cómico-lírica y fantástico-callejera firmada por Federico Chueca y Joaquín Valverde. En ella, las calles de Madrid se presentaban ante el Ayuntamiento para impedir que se llevara a cabo la construcción de la avenida. Y es que el proyecto originario tuvo muchos detractores.

48

Quique González

Ana Belén

Con el tiempo, la calle se ha convertido en referente obligado de los cantautores madrileños de nacimiento o de corazón, como Joaquín Sabina, que ve desde un balcón cómo su amor se pierde en el trajín de la calle en Donde habita el olvido o hace que But the avenue now celebrating this special anniversary has its own music, too. It all started on 2 July 1886, years before construction work on the street had even begun. That was the date when La Gran Vía, a “comical-lyrical, fantastical-streetwise” variety show by Federico Chueca and Joaquín Valverde made its début before the Madrid public. On stage, the streets of the city came to life and presented themselves before the city council to try and prevent the avenue’s construction. The original project had more than its fair share of critics. Over time, however, the street has become an obligatory reference in the work of those singer-songwriters who call Madrid home (whether they were born here or not), such as Joaquín Sabina, who in Donde habita el olvido watches from a balcony as his love

el personaje central de A la sombra de un león, popularizada por Ana Belén, compre suerte en Doña Manolita. “Tirso de Molina, Sol, Gran Vía, Tribunal”… reza el estribillo de otro de sus grandes éxitos, Caballo de cartón, que cuenta las estaciones de Metro por las que su chica pasa antes de llegar a la oficina. La famosa movida de los 80 se vivió en las calles de la ciudad, en torno a barrios como el de Malasaña, con Madrid siempre, una y otra vez, como gran referente, protagonista en las letras de muchísimas canciones. Aunque sólo un cantautor, Antonio Flores, ya en los 90, dedicó un tema a la Gran Vía: “Gastada la acera por la gente al pasar / pies acostumbrados a la velocidad / personas que viven a un ritmo infernal”… disappears into the hustle and bustle of this very street and who has the central character of A la sombra de un león, a hit for Ana Belén, trying his luck at the famous lottery office of Doña Manolita. “Tirso de Molina, Sol, Gran Vía, Tribunal…” goes the chorus of another of his biggest hits, Caballo de cartón, naming the Metro stations through which his girl passes on her way to the office. The famous movida of the ‘80s was lived out on the streets of the city, around neighbourhoods like that of Malasaña, but always with Madrid, again and again, as the centre, the star of countless song lyrics. But only one singer-songwriter, Antonio Flores, in the 1990s, dedicated a song just to Gran Vía: “The pavement worn by the people passing by, feet used to walking fast, people living at a hellish pace”...


Santiago Auserón, lead singer of Radio Futura, brought a Latin beat to the street in Un africano por Gran Vía. So did Malevaje, with borrowed rhythms of tango, milonga and habanera, in the amusing A mi modo y con mi acento, featuring Antonio Bartrina’s famous line, delivered in his characteristic voice, of “Gran Vía takes Corrientes by the arm”, alluding to the street in Buenos Aires, famous for its bustling nightlife. The night keeps time for Quique González in 1956 (“I go up and down Gran Vía like a policeman on his beat, like the hitchhiker of her dreams”) and for the duo of Pereza, who turn the street into one of their favourite haunts in their catchy Madrid.

Pero por mucho que el tiempo pase, las modas cambien y aparezcan nuevas estrellas en el panorama musical quién no recuerda aquel chotis de Agustín Lara que sonaba así: “Cuando vengas a Madrid, chulona mía / voy a hacerte emperatriz de Lavapiés / y alfombrarte con claveles la Gran Vía / y a bañarte con vinillo de Jerez”. Un tema inmortal que en 2010 versionaron a ritmo de rock Ariel Rot y el grupo The Cabriolets, con Bimba Bosé al frente. Ya sólo nos queda pedir una vez más ¡que suene la música! La Gran Vía cumple cien años y está de fiesta. But for all the time that passes, for all the changing fashions and new stars arriving on the music scene, who can forget that chotis by Agustín Lara that went: “When you come to Madrid, my precious, I’ll make you empress of the Lavapiés neighbourhood, And I’ll cover Gran Vía avenue in carnations for you As I bathe you in sherry wine”. This classic song was given a rock makeover in 2010 by Ariel Rot and the group The Cabriolets, led by Bimba Bosé. Now all that remains is for us to shout out once more: let the music play! Gran Vía has reached the ripe old age of one hundred, and it’s time to celebrate.

siempre LOS SONIDOS DE LA GRAN Vía always the sounds of gran vía

Estación de Metro de Gran Vía

Santiago Auserón, líder de Radio Futura, recorría la calle “balanceándose” con aires muy latinos en Un africano por la Gran Vía, y Malevaje a ritmo de tango, milonga y habanera en la divertida A mi modo y con mi acento, en la que Antonio Bartrina, con su voz arrastrada, dice aquello de que “La Gran Vía se da el brazo con Corrientes”, en alusión a la calle de Buenos Aires, famosa por su gran actividad nocturna. La noche marca los pasos de Quique González en 1956 (“subo y bajo Gran Vía como un policía local / como el autoestopista de sus sueños”) y del dúo Pereza, que la convierte en uno de sus rincones preferidos de la ciudad en su pegadizo Madrid.

49


Unión Radio fue inaugurada por el rey Alfonso XIII un 17 de junio de 1925. La sede de Madrid se estableció entonces en el edificio de los Almacenes Madrid-París de la centenaria calle, donde aún continúa, ahora formando parte de la cadena SER. En los años 40 la incorporación de Robert Kieve, procedente de Estados Unidos, significó la importación de un modelo de radio desconocido en España. Bobby Deglané y José Luis Pécker siguieron su estela y fueron pioneros en hacer radio-espectáculo. Cantantes como Rocío Dúrcal o Ana Belén son sólo dos ejemplos de artistas descubiertas en los talent-shows de la época. La música siempre ha sido protagonista en la emisora, con programas tan célebres como El gran musical o Los 40 principales, y locutores carismáticos como Joaquín Luqui, Pepe Domingo Castaño o José María Iñigo.

50

Edificio de los Almacenes Madrid-París

Y en el dial, Radio Madrid And on the dial, Radio Madrid Unión Radio was launched by King Alfonso XIII on June 17, 1925. Its Madrid headquarters were set up back then in the Almacenes MadridParís building on Gran Vía, and are still there to this day, now forming part of the Cadena SER network. In the 1940s, Robert Kieve brought with him a model of radio that was still unheard of in Spain. Bobby Deglané and José Luis Pécker followed his lead and became pioneers of the new radio “shows”. Singers such as Rocío Dúrcal and Ana Belén are just two of the names discovered in the talent shows made popular during this period. Music has always been at the very centre of the station, with programmes as famous as El gran musical and Los 40 principales, and charismatic presenters like Joaquín Luqui, Pepe Domingo Castaño and José María Iñigo.


BALLET NACIONAL DE ESPAÑA Director: José Antonio

El corazón Diseño: EB8

de piedra

verde

Inspirado en la novela de Salvador

de Madariaga José Antonio Música José Nieto

Fotos: Jesús Robisco

Coreografía

26 de noviembre - 5 de diciembre 2010

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA Director: José Antonio


52


cena y espectáculo dinner and a show

Casa Patas

Opera, belly dancing, flamenco, and hilarious shows that will have you falling off your chair. Many of Madrid’s restaurants offer dinner plus a little something extra to make your night out in the capital one to remember. Here’s a taste of what’s on offer.

siempre cena y espectáculo always dinner and a show

Ópera, danzas orientales, flamenco y shows para reírse sin parar. Muchos restaurantes de Madrid ofrecen cenas y algo más para que las veladas sean realmente inolvidables. Recorremos ahora algunos de ellos.

53


con mucho humor LAUGHS APLENTY Salad and a drag queen act. This is the recipe for success at one of the city’s sauciest restaurants, which for years has been entertaining Madrilenians with its fun-filled shows at number 1 Calle Gran Vía. An evening at the Gula Gula (Tel. 91 522 87 64) sizzles with energy and bubbles over with humour. Gucci Mon Amour, Shanna Du, Dolly, and the Pelota Picada boys turn the dining experience into a true spectacle. El Loco Restaurante de Rose Bourbon (Carrera de San Jerónimo, 5. Tel. 91 532 58 57) is also up for a bit of fun, and on the menu you will find a little of everything! Mexican, German, Spanish and Made in USA dishes –to name a few– combine with the atmosphere kept lively by the hostess, whose appearances keep the place jumping.

The Westin Palace

Gula Gula El loco restaurante de Rose Bourbon

54

Una ensalada y un espectáculo de drag queens. Ésa es la fórmula del éxito de uno de los restaurantes más irreverentes de Madrid, que lleva años haciendo disfrutar a los madrileños con sus divertidos shows justo en el número 1 de la centenaria Gran Vía. El Gula Gula (Tel. 91 522 87 64) es un estado de ánimo y sus noches una burbuja de buen humor. Gucci Mon Amour, Shanna Du, Dolly y los chicos de Pelota Picada hacen de la cena todo un espectáculo. El loco restaurante de Rose Bourbon (Carrera de San Jerónimo, 5. Tel. 91 532 58 57) también apuesta por la diversión. ¿En la cocina? De todo un poco: platos mexicanos, alemanes, españoles, made in USA… Acorde con el espíritu viajero de la anfitriona que, en cuanto aparece, pone patas arriba el restaurante.


PARA ESCUCHAR ÓPERA PERHAPS SOME OPERA? Arias, duets, quartets and romances from the most famous and well-loved operas and operettas are performed by talented artists, while the guests take their seats and peruse the menu. The Café de la Ópera (Arrieta, 6. Tel. 91 542 63 82), across from the Teatro Real, offers dinner and song every night of the week. The intensity of the music builds up over the course of the meal, reaching its climax during dessert. The singers, champagne glass in hand, lead the audience in raising a toast, to the music of La Traviata.

El Café de la Ópera

Una exquisita menestra de setas y hongos Lady Macbeth, una brocheta de rape y langostinos La Boheme o un solomillo con foie Turandot son algunas de las sofisticadas propuestas de La Castafiore (Marqués de Monasterio, 5. Tel. 91 319 42 21), un restaurante amenizado también por cantantes de ópera, que crean una atmósfera muy especial durante las cenas. The Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7. Tel. 91 360 80 00) repite fórmula pero durante el brunch del domingo en su rotonda.

The exquisite Lady Macbeth mushroom medley, the La Boheme king prawn and monkfish brochette and the foie Turandot sirloin are just some of the sophisticated offerings at La Castafiore (Marqués de Monasterio, 5. Tel. 91 319 42 21), another restaurant where opera singers create a very special dining atmosphere. The Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7. Tel. 91 360 80 00) offers a similar experience, only this time it’s Sunday brunch at its La Rotonda restaurant.

siempre cena y espectáculo always dinner and a show

La Castafiore

Arias, dúos, cuartetos y romanzas de las más célebres y conocidas óperas y zarzuelas resuenan en la voz de grandes artistas mientras los comensales dan buena cuenta de la carta. El Café de la Ópera (Arrieta, 6. Tel. 91 542 63 82), frente al Teatro Real, ofrece todas las noches cenas cantadas que van in crescendo hasta que a la hora de los postres llega el momento cumbre. Los cantantes, con una copa de cava en la mano, convocan al auditorio a brindar al ritmo de los acordes de La Traviata.

55


56

Casa Patas

Antonio Canales, Enrique and Estrella Morente, José Mercé, Carmen Linares, Paco de Lucía, Niña Pastori, Sara Baras and even Camarón de la Isla are just some of the illustrious artists who have helped to create the unique experience which is brought to life every night at Casa Patas (Cañizares, 10. Tel. 91 369 04 96). Awarded the 2009 Enrique Maya prize for its promotion of flamenco music and dance, this tablao, or flamenco bar, also offers a menu built around traditional Spanish dishes and delicacies.

El Corral de la Morería (Morería, 17. Tel. 91 365 84 46) also has a long and vibrant history; it first opened in 1956 close to the Royal Palace. As one of the best flamenco venues in the capital, El Corral has seen the greatest artists and most demanding audiences come through its doors. Saturday performances feature Blanca del Rey, winner of the National Flamenco prize. The restaurant offers fixed-price menus which include the Menú Morería (43€), the Menú Soleá (53€) and the Menú Alegrías (66€). Café de Chinitas (Torija, 7. Tel. 91 547 15 02), located on the ground floor of a 17th century building, offers the same classic pairing: flamenco and Spanish cuisine. During 2010, you can try the Menú Especial Gran Vía (paella and apple fritters with apricot jam), in celebration of the avenue’s first centenary.

Corral de la Morería

una velada flamenca an evening of flamenco

Café de Chinitas

Antonio Canales, Enrique y Estrella Morente, José Mercé, Carmen Linares, Paco de Lucía, Niña Pastori, Sara Baras o hasta el propio Camarón de la Isla son algunos de los ilustres personajes que han contribuido a crear ese ambiente único que se vive cada noche en Casa Patas (Cañizares, 10. Tel. 91 369 04 96), galardonada en 2009 con el premio Enrique Maya por su difusión del flamenco. El tablao ofrece, además, una carta a base de productos y platos tradicionales de la gastronomía española.

Mucha historia tiene también El corral de la Morería (Morería, 17. Tel. 91 365 84 46), inaugurado en 1956 junto al Palacio Real. Toda una catedral flamenca por la que han pasado los mejores artistas y el público más exigente. Los sábados actúa Blanca del Rey, Premio Nacional de Flamenco. En la carta se puede elegir entre el Menú Morería (43 €), el Menú Soleá (53 €) y el Menú Alegrías (66 €). El Café de Chinitas (Torija, 7. Tel. 91 547 15 02), en los bajos de un edificio del siglo XVII, brinda el mismo binomio: flamenco y gastronomía española. Durante este 2010 se puede pedir el Menú Especial Gran Vía (paella y buñuelos de manzana con mermelada de albaricoque) con motivo del centenario de la calle.


Junto al Museo de la Ciudad y a sólo unos pasos del Auditorio Nacional, Al Fanus (Pechuán, 6. Tel. 91 562 77 18) es el único restaurante en Madrid especializado en cocina siria mediterránea. La decoración al estilo árabe mantiene el equilibrio perfecto entre sencillez y elegancia. En la carta, makdus (berenjenas maceradas en aceite de oliva, pimiento y nueces), hummus (crema de garbanzos), shish kafta (brochetas de carne de cordero picada a la brasa)… Y, a los postres, una danza del vientre de las Mil y una Noches. Un espectáculo similar ofrece el hammam Medina Mayrit (Atocha, 14. Tel. 902 33 33 34) en su restaurante. Sabores de Al Andalus (pastela, cuscús, tajine…) y bailes llenos de color cada noche.

Near the Museum of the City and just a stone’s throw from the National Auditorium, Al Fanus (Pechuán, 6. Tel. 91 562 77 18) is Madrid’s only restaurant specialising in Syrian-Mediterranean cuisine. The Arabicstyle decor maintains a perfect balance between simplicity and elegance. The menu includes makdous (aubergine stuffed with walnut, pepper and olive oil), hummus (chickpea puree), shish kafta (charcoal grilled brochettes of minced lamb), and much more. To accompany dessert, the restaurant features belly dancing from the One Thousand and One Nights. A similar show is offered at the restaurant of the Medina Mayrit Arabic Baths (Atocha, 14. Tel. 902 33 33 34), with flavours from AlAndalus (pastela, couscous, tagine etc.) and colourful dancing every night.

siempre cena y espectáculo always dinner and a show

Medina Mayrit

DE OTROS PAÍSES WORLD CUISINE

57


Observa con atención la melodía de estas pinturas y asiste al concierto secreto de la colección permanente del Museo Thyssen-Bornemisza. Abre bien los ojos y aguza el oído.

música pintada music in paint Pay close attention to the melody of these paintings and enjoy the secret concert of the permanent collection at the ThyssenBornemisza Museum. Keep your eyes peeled and your ears open.

58

j Por / By Ignacio Vleming


Musical notation In his essay Concerning the Spiritual in Art (1911), Kandinsky writes that “shades of colour, like those of sound, are of a much finer texture and awaken in the soul emotions too fine to be expressed in words”. We could try to explain this work, entitled Delicate Tension, using adjectives such as impetuous, joyous or fleeting, but no doubt a sound would describe it better. And so, abstract art, music’s sibling, is born –in a place beyond narrative and the descriptive.

For artists such as Klee and MoholyNagy, both teachers at the Bauhaus, the musical stave became the most immediate visual reference of music. Just as the conductor of an orchestra can hear the concert merely by reading the score, so these painters drew the melody within the painting. In Omega 5, an open curtain gives us a glimpse of three objects, each of which appears to grow out from its centre and resembles in some way a percussion instrument. Or, better still, the sound made by a percussion instrument. In Large Railway Painting, the letters and numbers hold a simple phonetic value: R, E or 151. As they move along the stave, a yellow dot, like the clash of a cymbal, scattered them across the canvas.

siempre música pintada always music in paint

Tensión suave (1923) © Wassily Kandinsky. VEGAP. Madrid 2010. Museo Thyssen-Bornemisza.

Notación musical En su ensayo De lo espiritual en el arte (1911), Kandisky escribe que “los tonos de los colores, al igual que los musicales, son de naturaleza más matizada, despiertan vibraciones anímicas mucho más sutiles que las que se pueden expresar con palabras”. Podríamos tratar de explicar esta obra, titulada Tensión suave, con adjetivos como impetuosa, alegre o fugaz, pero sin duda un sonido la describiría mejor. Así nace el arte abstracto, hermano de la música, más allá de lo narrativo y de lo descriptivo.

El pentagrama musical se convirtió para artistas como Klee o Moholy-Nagy, ambos profesores en la Bauhaus, en la más inmediata referencia visual de la música. Al igual que el director de orquesta escucha el concierto con tan sólo leer la partitura, estos pintores dibujan la melodía dentro del cuadro. En Omega 5, una cortina entreabierta nos deja ver tres objetos que crecen desde su centro y que de alguna manera podríamos vincular con instrumentos de percusión. O mejor aún, con el sonido propio de un instrumento de percusión. En Gran pintura del ferrocarril las letras y los números tienen sólo un valor fonético: decimos R, E o 151. Cuando circulaban sobre un pentagrama, un punto amarillo, a modo de estruendo, las ha desperdigado por el lienzo.

59


La música de las máquinas Mientras, en París, varios artistas se interesaron por la música moderna. En Acompañamiento sincopado (staccato), de la serie Ciclo de las máquinas, Kupka vincula los ritmos del jazz con el ruido de una fábrica. Influenciado por el futurismo y por el cubismo, frecuentó el círculo de Puteaux, que investigaba la relación de la música con las matemáticas y la pintura, y del que formaron parte artistas como los hermanos Duchamp o Léger, cuya obra El disco, también puede verse en el museo. Colócate delante del cuadro y trata de escuchar la música silenciosa que está sonando: poco a poco un motor, un taladro y unas bobinas se transforman en un saxofón, un bajo y una trompeta.

60

The music of the machines Meanwhile, in Paris, several artists were becoming interested in modern music. In Syncopated Accompaniment (staccato), from his Machine Cycle series, Kupka linked the rhythms found in jazz with the noise of the factory. Influenced by Futurism and Cubism, he frequented the gatherings of the Puteaux group, which was investigating the relationship between music, mathematics and painting, and which included artists such as the Duchamp brothers and Léger, whose work The Disc can also be found in the museum. Stand in front of the painting and try to hear the silent music that is playing: gradually, an engine, a drill and a humming coil transform into a saxophone, a double bass and a trumpet.


siempre música pintada always music in paint

Omega 5 (1927) © P. Klee. VEGAP. Madrid 2010. M. Thyssen-Bornemisza.

El disco (1918) © F. Léger. VEGAP. Madrid 2010. M. Thyssen-Bornemisza.

Gran pintura del ferrocarril (1920) © L. Moholy-Nagy. VEGAP. Madrid 2010. M. Thyssen-Bornemisza.

Acompañamiento Sincopado (c. 1928) © F. Kupka. VEGAP. Madrid 2010. Col. Carmen Thyssen-Bornemisza.

61


Jazz

El Junco

Clamores

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO /

música en vivo live music

Tempo Club

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

Honky Tonk

VENTURA RODRÍGUEZ

Flamenco Corral de la Morería

Cardamomo

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA

Café Central

Las carboneras

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín /

h Plaza del Conde de

Casa Patas

Tirso de molina

Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO Populart

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina

Café de Chinitas

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN Las Tablas

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao /

alonso martínez

Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

Torres Bermejas

BarCo

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

Búho Real

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA Costello Café & Nite Club

h Caballero de Gracia, 10 b 91 522 18 15 f GRAN VÍA La Boca del Lobo

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA Moby Dick

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU Siroco

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


Calle Serran

lana

CASTELL ANA LA

Calle Lagasca

DE

Esquinza

PASEO

C. Zurbano

Calle Fortuny

C. Monte

Alm ag ro .Arg ens ola

L Ga bri el C.

rincones y monumentos spots and monuments

C. P inar

Hoz la de Fernández Calle

Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

Calle Ayala

Calle Núñez de Balbo a

Zurbano Calle

la P

de

C. Ca stelló n

Modesto Calle

za Hor tale

Calle Velázquez

Vit ruv io Ca lle

Lafuente

Cano Calle a an ch Lu lle

Call e

C. Don Ramón de la Cruz

SALAMANCA

NO

VA

COLÓN

Pl. de la Villa de París

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES a

Pl. de Colón

MUSEO DE CERA

BIBLIOTECA NACIONAL

CALLE GOYA

SERRANO

Ve

o

C. San André s

C. Monteleó n

RDO ERNA SAN B CALLE

Ca

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Calle ue C. L imón

Duq Con de

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá

eA

ártir es d C. M

CALLE

Calle

Calle

Magallanes

Escosura

Calle

Galileo

Calle

Calle Blasco de Garay

Calle Andrés Mellado

José Ortega y Gasset

Calle

Castelló

C. Belén

Bravo

Calle

C. Fe rna nd oV I

Calle

Juan

NÚÑEZ DE BALBOA

Calle

a C. Santa Brígid C. Farmacia

teo

Diego

Castelló

DE HISTORIA DE MADRID

C.

C. Fernando el Santo

a nM

a

C. S

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

Calle

Calle

celó Bar C.

C. Zurbarán

Calle

C. Claudio Co

Ven tura Rod rígu ez

Alonso

Ponzano Calle

MURILLO

BRAVO

Vallehermoso

Galileo

Calle

Calle Blasco de Garay

C. Andrés Mellado

Gaztambide

Calle

Eslava

ss

Hilarión

Calle Velázquez

Calle

C. Claudio Coello

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

C. Caracas

MOLI

Calle General Oráa

RUBÉN DARÍO

Serrano

a

C. Apodac

Eduardo Dato

DE

Calle

Gta. Rubén Darío

Calle

C. Ev .S .M igu el

la

MARÍA

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Glorieta Emilio Castelar

Campos

CIA

ias varrub C. Co

SAGA

TRIBUNAL MUSEO

C

CALLE

C. Rafael Calvo

GRA

RR FE

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

A EN ANT

C. de la Pal ma

Calle Espíritu Santo

C. S

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

CALLE

jía

Divino Pa stor

Gallego C. Nicasio

C. Me

C. Daoiz

Gta. de Bilbao BILBAO

la Silve

C.

TORRE DE

C. Novicia do

C. Manuela Malasaña

C. del

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

C. San Be rna rdi no

C. de la Palma

BILBAO

lafox C. Pa

VENTURA RODRÍGUEZ

IGLESIA

r falga C. Tra

RANZA

arral uenc C. F

or Tut C.

TEMPLO DE DEBOD

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

Calle Amaniel

A

ES

o isc nc Fra

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

oval Sand C alle

Martínez

MUSEO SOROLLA

Glo Ló H

C. Pedro de V

Pl. Dr. Marañón

C. General

C. Oq uend o

C. Pedro d e Valdivia

GREGORIO MARAÑÓN

Calle Viriato

e C. Alburqu erqu

SAN BERNARDO

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C. Bretón de los Herreros

C. García de Paredes

Pl. de Olavide

lid C. O

ano

s

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES

C. Espronceda

C. Miguel Ángel

pile

Pl. San Juan de la Cruz

ABASCAL

Gta. Pintor Sorolla

REPÚBLICA ARGENTINA

C. Pablo Aranda Museo ABC Museum

C. García de

ia Austr de uan C. J

Ar a

JOSÉ

ALONSO CANO

l

INC

PR

ros

na inta Qu

AGUILERA

Bordiú

rr C.Se

CANAL

carra

C.

He

lle Ca

y Re

CALLE

Fuen

C. ALBERT O

los

e Call

TORRE CANAL ISABEL II

Calle

or Tut

de

ARGÜELLES

Cristóbal

C. RÍOS ROSAS

MUSEO RÍOS ROSAS GEOMINERO

os Cisner rdenal C. Ca

Bueno

lle Ca

rtín Ma

PLAZA DE ESPAÑA

IJO RQU EU ÉS D U Q AR C. M

C.

Calle

h Amaniel, 29-31 b 91 339 90 00 Calle Rodríguez San Pedro f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ /

o ces Su en Bu

Calle

A new space for art and creativity will be inaugurated Paredes in Madrid on November 17. The ABC Museum will open the doors Calle of itsDonoso unique Cortésbuilding in the Conde Duque area. The collection will feature 200,000Calle Viriato original drawings and illustrations which originally Calle Fernández de los Ríos appeared on the pages of the ABC newspaper and Blanco y Negro. They will all bear the the magazine zalo Fernando El Católico y Gon C. Elo CHAMBERí signatures of the great artists who have collaborated QUEVEDO Gta. de on both publications over the different periods. Quevedo

e Call

o iran ltam C. A

t

López

RÍOS ROSAS

CIA

Joaquín María

C. Meléndez Valdés

ez iérr Gut

ón Vig

El

Calle

MONCLOA

GR A

an Ju C.

Guzmán

MONCLOA

A EN

Calle

do

O

DE

Calle

ES EY .R

C. Isaac Peral

AV

Pl. de Cristo Rey

OS LIC TÓ CA

O ISC NC RA

El 17F de noviembre se inaugura un ASnuevo espacio IPIN N FIL para la creación y el arte en Madrid. En un singular SA E D A DEinmueble de la zona de ID Conde Duque abre sus O VEN A E S puertas el Museo ABC con 200.000 dibujos e ilustraPA ciones originales, imágenes que se pasearon por las C. CEA BERMÚ DEZ del diario ABC y la Blanco y Negro. páginas revista C. CEA BERMÚDEZ Todos llevan la firma de grandes artistas de cada una ISLAS FILIPINAS TEATROS de las épocas que han vivido ambas DELpublicaciones. CANAL

l Pera

CLÍNICA DE LA CONCEPCIÓN

D

i

S LE SA

er

C.

att

nd nta Sa

c Isaa C.

Co

HOSPITAL CLÍNICO

arl

C.

lomé Barto

C. Julián Romea

c .S

SANTANDER

ueno

o

II

Av. del Valle

63

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan


Petit Palace Embassy Hotel

Madrid Shop

rincones y monumentos spots and monuments

h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA

64

Fundación Carlos de Amberes Foundation

Lo primero que se suele visitar nada más llegar a una ciudad es su Oficina de Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no sólo hay información disponible. También hay una tienda donde encontrar música, camisetas de diseño, libros… productos que también se pueden conseguir en la tienda on line (www.esmadrid.com). Es, además, punto de venta oficial de la Madrid Card.

h Serrano, 46 b 91 431 30 60 f SERRANO Hotel de diseño ubicado en un edificio del siglo XIX del barrio de Salamanca. Cuenta con 74 habitaciones con conexión gratuita a Internet y bicicleta estática para hacer un poco de deporte. Aunque también se puede optar por reservar una bici de las que el hotel ofrece gratis para salir a pasear por el cercano parque del Retiro. This designer hotel is located in a 19thcentury building in the Salamanca neighbourhood. It has 74 rooms with free internet access and an exercise bike for those wanting a little indoor workout. Another option is to take advantage of the hotel’s free bike hire and explore the nearby Retiro Park.

The first thing one usually does on arrival in a new city is head to the Tourist Office. The Centre at Plaza Mayor offers more than just information, though. It is also the Madrid Card official point of purchase, and features a shop selling music, designer t-shirts, books, etc. An array of products that can also be purchased from their online store (www.esmadrid.com).

h Claudio Coello, 99 b 91 435 22 01 f SERRANO / NÚÑEZ DE BALBOA Esta Fundación es la materialización de un deseo expresado por un flamenco que en 1594 legó a Madrid toda su fortuna para crear una institución que cuatrocientos años después sigue plenamente activa. Organizan exposiciones, conciertos, talleres infantiles… En sus paredes cuelga El martirio de san Andrés, de Rubens. This foundation is the enduring legacy of a Flemish man, who in 1594 donated his entire fortune to the city of Madrid to create this institution. Four hundred years later it is still going strong. The foundation organizes exhibitions, concerts, children’s workshops as well as other activities. Rubens’ painting The Martyrdom of St Andrew hangs inside.


El Retiro

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES La Quinta de los Molinos

f SUANZES Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-18:00 h

Dom y fes / Sun & hols 9:00-18:00 h

Real jardín botánico

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

Parque El Capricho

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE Casa de Campo

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Parque de Berlín

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina

Jardines de Sabatini

Jardín del Príncipe de Anglona

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

parques y jardines parks and gardens

Parque Juan Carlos I

65


Parque Warner Madrid

ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Casa de Campo, s/n b 91 512 37 70 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 18,80 € Niños / Children (3-7) 15,25 €

k Sáb-dom / Sat-Sun & 1 & 9 Nov

diversión entertainment

10:30-18:00 h

66

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales pertenecientes a más de 500 variedades de todos los grupos zoológicos. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals belonging to more than 500 species.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Tren / Train Estación de Atocha Bus Legazpi Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 38,5 € Junior 29,5 € k Sáb / Sat 12:00-19:00 h 1 Nov 11:00-20:00 h

h Casa de Campo b 91 463 29 00 f BATÁN g Precio adultos / Adults price 29,50 €

Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tu personaje de dibujos animados preferido.

Montañas rusas de infarto, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia.

Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

Niños / Children (3-6) 23 €

k Sáb-dom / Sat-Sun & 8-9 Nov 12:00-19:00 h 1 Nov 12:00-20:00 h

Come along with friends and family, and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 € Niños / Children (3-7) 19,50 €

k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.


k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

l Cerrado / Closed 1-18 Oct

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free); En la web / Online 7 €

9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

DESCALZAS REALES

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

nos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

i MONASTERIO DE LAS h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadak Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i ERMITA DE SAN ANTONIO

i MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para

ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h;

i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h; Sáb, dom

l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

l Lun cerrado / Mon closed

DE LA FLORIDA

Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

& fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h

(dom gratis / free on Sun)

/ Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10-15 h l Lun cerrado / Mon closed

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 2,40 € k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h & 16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3 € (Sab gratis / free on Sat)

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Desde / From 19 Oct Mar-sáb / Tues-Sat

museoS museumS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

i MUSEO NACIONAL DE

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Dom y

free entrance until 3 Oct)

fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

h Paseo de las Delicias, 61 b 91 530 31 21 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h &

16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € (entrada gratuita hasta /

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 5 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € (dom gratis / free on Sun)

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-14:30 h

Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:00 h

Closed for renovation

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 8 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-17:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis / free on weds)

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

k Mar-vier / Tues-Fri 9:00-17:00 h; Sáb /

Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-16:45 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:30 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

18:00-20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed



próximamente coming soon

Cuando llega el mes de diciembre la ciudad transforma su imagen habitual y se convierte en otra mucho más dinámica y efervescente. Todo comienza con el encendido de los espacios de luz que iluminarán todo Madrid, con un espectáculo de canto, danza, acrobacia aérea y efectos de pirotecnia. Los más pequeños revivirán su encuentro con la Navidad en La Ciudad de los Niños, en la plaza de Colón, que contará con diversas carpas, talleres, construcciones sonoras y un laberinto transparente. La música volverá a inundar las calles más céntricas de la mano de diferentes corales, de la Banda Sinfónica Municipal y con la programación de diversos ciclos en los distritos. El colofón lo pondrá la Cabalgata de Reyes que, durante la tarde-noche del 5 de enero, volverá a llenar de magia e ilusión su recorrido por los paseos de la Castellana y de Recoletos.

navidad christmas As soon as December rolls around, the city sheds its regular image and becomes more dynamic and buoyant. The switching on of the Christmas lights, which illuminate the entire city, is accompanied by a show featuring singing, dancing, air aerobics and fireworks. Once again, children are invited to step into Kids’ City and discover the marquees, workshops, sonorous structures and a transparent labyrinth which fill Plaza de Colón. A number of choirs, the Municipal Symphonic Band and various cycles organised in many of the city’s districts flood the capital with music. Like every year, the grand event is the Three Kings Parade that throughout the afternoon and evening of January 5 fills Paseo de la Castellana and Paseo de Recoletos with magic, hope and excitement.


DICIEMBRE DECEMBER Alejandro Magno Alexander the Great d Dic / Dec-May i Centro de Exposiciones Arte Canal Más de 350 piezas procedentes de los museos más prestigiosos del mundo explicarán las hazañas de unos de los líderes militares más importantes de la historia, conocido entre otras por su conquista del imperio persa. More than 350 pieces from the world’s most prestigious museums explain the exploits of one of the greatest military leaders in history, known among other feats for his conquest of the Persian Empire.

Degustación de Titus Andrónicus Tasting of Titus Andronicus d 2-19 Dic / Dec i Teatros del Canal v 902 48 84 88 / www.entradas.com La Fura dels Baus se adentra en un fascinante reto que integra nuevas experiencias para el espectador mediante una propuesta gastronómica en directo. Pep Gatell se embarca en una aventura pionera en la escena teatral con la dirección gastronómica del equipo del restaurante Mugaritz de Andoni Luis Aduriz. La Fura dels Baus faces a fascinating challenge which integrates new experiences for the viewer through a live gastronomic show. Pep Gatell embarks on an innovative adventure in theatre with food prepared by the team from Andoni Luis Aduriz´s Mugaritz restaurant.

Prometeo Prometheus d 10 Dic / Dec16 Ene / Jan i Teatro Valle-Inclán v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Heiner Müller hace una traducción tan absolutamente fiel del Prometeo griego de Esquilo que convierte el mito en un compendio de contradicciones, de miedos, de soberbia... de todos los sentimientos que atormentan a los humanos. Con Carme Elías. Heiner Müller carries out a truly faithful translation of the Greek Prometheus by Aeschylus which transforms the myth into a compendium of contradictions, fears, pride and all those other feelings that plague human beings. With Carme Elías.

Lady Gaga

d 12 Dic / Dec i Palacio de Deportes

de la Comunidad de Madrid v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es La nueva diva del pop hace parada en Madrid en el marco de su gira europea. La cantante de Bad Romance presentará The Fame Monster, trabajo que siguió a The Fame, con los que ha vendido ya más de once millones y medio de discos en todo el mundo. The new pop diva visits Madrid as part of her European tour. The singer of Bad Romance will present The Fame Monster, her latest album following The Fame , which has already sold over eleven and a half million copies worldwide.

Cascanueces. Un cuento de Navidad The Nutcracker. A Christmas Carol d 30 Dic / Dec9 Ene / Jan i Teatros del Canal Bajo la dirección del portentoso coreógrafo y bailarín Youri Vàmos –el mejor narrador de historias del mundo–, el Ballet del Teatro Nacional de Praga fusiona a Dickens con Tchaikovsky en un fabuloso espectáculo. Directed by choreographer and dancer Youri Vàmos –the best storyteller in the world–, the Prague National Ballet fuses Dickens with Tchaikovsky in an unforgettable show.


ENERO January

próximamente coming soon

FITUR

d 19-23 Ene / Jan i Feria de Madrid

San Silvestre Vallecana Race d 31 Dic / Dec Lugares emblemáticos de Madrid como el paseo de la Castellana, la Cibeles o el paseo del Prado forman parte del recorrido, de 10 kilómetros, de la que es la mejor San Silvestre del mundo, que este año celebra su 33ª edición. The San Silvestre Vallecana Race, which this year celebrates its 33 rd edition, runs through some emblematic spots in Madrid, such Paseo de la Castellana, Cibeles and Paseo del Prado.

La Feria Internacional de Turismo de Madrid celebra una nueva edición convertida en uno de los encuentros de profesionales del sector más importantes del mundo. Con la participación de 170 países, Fitur es el mejor lugar para descubrir nuevos y sorprendentes destinos. Madrid’s International Tourism Fair, one of the most important gatherings in this sector worldwide, celebrates its latest edition. With over 170 participating countries, FITUR is the best place to discover new and exciting destinations.

Gata sobre tejado de zinc caliente Cat on a Hot Tin Roof d 20 Ene / Jan-27 Feb i Teatro Valle-Inclán Àlex Rigola dirige una de las obras más conocidas de Tennessee Williams en una coproducción entre el Centro Dramático Nacional y el Teatre Lliure de Barcelona. Con ella, el autor logró su segundo premio Pulitzer de teatro. Àlex Rigola directs one of Tennessee Williams’ most renowned plays in a coproduction between the Centro Dramático Nacional and Barcelona’s Teatre Lliure, which earned him his second theatre Pulitzer Prize. Concierto aniversario: Plácido Domingo Anniversary concert d 21 Ene / Jan i Teatro Real v www.teatro-real.com Gran fiesta de cumpleaños en honor del tenor, barítono y director de orquesta madrileño Plácido Domingo, que en su 70 aniversario recibe este

homenaje a cargo de la Orquesta Sinfónica de Madrid, dirigida por James Conlon, que interpretará diversas piezas que amigos y compañeros irán entonando para dedicar a su maestro. A great birthday party to honour the Madrilenian tenor, baritone, and director. On his 70 th anniversary, the Madrid Symphony Orchestra, conducted by James Conlon, pays him tribute with a concert in which his friends and colleagues will perform various pieces.

Madrid Fusión d 25-27 Ene / Jan i Palacio Municipal de Congresos Más de 50 cocineros procedentes de todo el mundo se reunirán en Madrid con motivo de la celebración de la IX Cumbre Internacional de Gastronomía. Una reunión de chefs, sólo para profesionales, donde se cocina el futuro. Over 50 chefs from across the globe gather in the Spanish capital to cook up the future. The International Gastronomy Summit, which is only open to professionals, celebrates its 14th edition.


FEBRERO / FEBRUARY ARCOmadrid

d 16-20 Feb i Feria de Madrid

Nueva edición de la Feria Internacional de Arte de Madrid, que apunta a ser una memorable convocatoria, no sólo porque se celebran sus treinta años de trayectoria, sino también por los novedosos cambios que se presentarán en ella. This new edition of Madrid’s International Art Fair, promises to be memorable, not only because it will represent its 30 th anniversary, but also for the numerous changes that will be unveiled.

Madrid Dearte d 18-20 Feb i Palacio de Congresos de Madrid Arte para vivir es el lema de esta feria que pasa por ser la más veterana después de ARCO en el mundo del arte contemporáneo. Una feria en la que varios centenares de artistas muestran sus obras a coleccionistas fieles y a amantes del arte en general. Hundreds of artists show their works to loyal collectors and art lovers at this unmissable event. Dearte, whose slogan is Art to live, is the second longest running fair of contemporary art after ARCO.

Cibeles Madrid Fashion Week d Feb i Feria de Madrid Primera cita anual con la moda que, junto a la edición de septiembre, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español, dirigida a profesionales del sector, que sirve para adelantar las principales tendencia de la temporada. En esta ocasión, las del otoño-invierno 2011-2012. Ifema stages the first fashion event of the year which, together with the show in September, turns Madrid into the leading international showcase for Spanish designers. Open to professionals, the event presents the trends for the autumn/ winter 2011/12 season.

MARZO / MARCH Jean–Léon Gérôme d 1 Mar-22 May i Museo Thyssen-Bornemisza Esta muestra es el resultado de un ambicioso proyecto conjunto entre el J. Paul Getty Museum, el Musée d’Orsay y el Museo Thyssen-Bornemisza y que supone la primera gran exposición monográfica dedicada al pintor y escultor francés desde la celebrada hace treinta años en Estados Unidos. The J. Paul Getty Museum, the Musée d’Orsay and the ThyssenBornemisza Museum have worked together to carry out this ambitious project: the first monographic exhibition dedicated to the French painter and sculptor since the one showcased in the USA 30 years ago.

Lang Lang

d 1 & 9 Mar i Auditorio Nacional

Dos conciertos dará en esta ocasión el famoso pianista chino en Madrid. En el primero de los recitales interpretará obras de Bach, Schubert y Chopin. En el segundo, de Rachmáninov, Mendelssohn y Tchaikovsky, acompañado por Vadim Repin al violín y Mischa Maisky al violonchelo. The renowned Chinese pianist returns to Madrid. On this occasion he will be giving two concerts, playing music by Bach, Shubert and Chopin in the first one and Rachmaninov, Mendelssohn and Tchaikovsky in the second. He will be joined by Vadim Repin on the violin and Mischa Maisky on the cello.


ESCORPIO (24 Oct-22 Nov) Escorpio es el más apasionado de todos los signos del zodiaco. Cuando ama se entrega en cuerpo y alma, pero cuando odia lo hace también con la misma intensidad. De ahí su mala fama: lo peor que puede tener alguien es un amigo escorpión. A los nacidos bajo este signo les gusta el misterio, el suspense y las emociones extremas. La sexualidad juega un papel importante en su vida.

¿Hablamos? Hasta el día ocho Venus y Mercurio están en Escorpio. Es un buen momento para que seas menos introspectivo y comiences a expresar tus sentimientos. Tus miedos a demostrar tus afectos no te benefician. Se impone una charla tranquila en el Café Barbieri. Shall we talk? Venus and Mercury will be in Scorpio until the 8th. This will make it an auspicious moment for you to become less introspective and begin to express your feelings. Your fear of showing your affections will not benefit you. A nice conversation at Café Barbieri is just the thing you need.

turihoróscopo TourHOROSCOPE

74

SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Scorpio is the most passionate of all signs. When Scorpios love someone they give themselves up body and soul, but beware: they also hate with the same intensity. This is why Scorpios have a bad reputation: being friends with a Scorpio can be a terrible experience. Those born under this sign love mystery, suspense and intense situations. Sexuality plays a very important role in their lives.

Por Alberto Bollain

Momentos de inspiración Los nacidos en el tercer decanato vivís un momento de gran inspiración. Explorar vuestro lado más creativo puede enriquecer mucho vuestra vida. Mira el programa de Madrid en Danza... ¡y elige espectáculo! Moments of inspiration Those of you born in the third decan are going through a time of great inspiration. Exploring your creative side will greatly enrich your life. Browse through the programne of Madrid en Danza… and pick your show!

SAGITARIO SAGITARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Este mes Mercurio y Marte se encuentran transitando tu signo y van a estimular de forma muy poderosa tanto tu cuerpo como tu mente. Tu intelecto está muy vivo y actúas con decisión y confianza. Escápate a respirar un poco de aire fresco. ¿Qué tal pasar un día en El Pardo? This month, Mercury and Mars will pass through your sign and stimulate your body and soul. Your intellect will be awakened and this will give you confidence. Take a break and breathe some fresh air. How about a day trip to El Pardo?


ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Te expones a ver el mundo de forma nueva y diferente. Crece tu interés por la necesidad de reformas sociales. Deberías pasarte por la Feria de Arte Independiente de Madrid. You will open yourself up and see the world in new and different ways. Your interest in social changes will grow. You should look around the Independent Art Fair of Madrid.

GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Pueden producirse malentendidos que te pondrán nervioso y llegarán a irritarte. Si te mantienes tranquilo, todo se resolverá. Necesitas relajarte en el spa del hotel NH Eurobuilding. You may have to put up with some misunderstandings that will test and irritate you. Everything will be resolved as long as you can keep calm. You need to relax at the spa of the Eurobuilding NH Hotel.

CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) La buena suerte llega a través de un viaje o de algo relacionado con el extranjero. Pero eso sí: controla tus gastos. Te conviene visitar la feria Naturiva, Esquí y Montaña. Luck is on your side and it will come to you in the shape of a trip or something related to another country. Beware of overspending though. You should visit the Naturiva, Ski and Mountain Fair.

PISCIS PISCES (19 Feb-20 Mar) Vives un momento de crecimiento espiritual. Tu intuición se agudiza. Aumenta tu interés por ayudar a los más desamparados. Piensa en ello mientras contemplas Madrid desde la azotea del Círculo de Bellas Artes. This is a time of spiritual growth, your intuition is sharpening and you have a growing interest in helping people in need. Reflect on this while you contemplate Madrid from the terrace roof of the Fine Arts Circle.

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Marte resalta tu vigor físico. Te vas a sentir con gran seguridad y confianza en ti mismo. Tienes la creatividad necesaria para iniciar proyectos. Busca la inspiración visitando la exposición de Francisco Leiro en la Galería Marlborough. Mars increases your physical vigour. You will feel very self-confident and sure of yourself. You will also have the necessary creativity to start new projects. Find some inspiration visiting the Francisco Leiro exhibition at the Marlborough Gallery.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Comienza el mes con ciertas dificultades, pero a partir del día ocho todo se armoniza. Te sientes muy afectuoso. Visita en buena compañía el Museo Sorolla. The beginning of the month will not be easy for you, but things will become more harmonious after the eighth. You will feel very affectionate; a visit to the Sorolla Museum in good company will do you good.

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug-23 Sept) Será un mes dinámico, con mucha actividad. Podrían surgir conflictos y disputas, pero todo irá bien si mantienes la calma. Resuelve tus problemas ante un buen plato de setas en El Cisne Azul. This will be a very dynamic and active month. Various conflicts and arguments may arise, but remember that everything will go well if you keep calm. Problems will be more easily solved whilst enjoying some mushrooms at El Cisne Azul.

TAURO TAURUS (21 Abr / Apr-21 May) Empiezas el mes con pocas ganas de trabajar, tendrás que hacer un esfuerzo y buscar algo que te motive. Te llegarán propuestas de éxito a través de amigos. Vete con ellos a dar un paseo por la Casa de Campo. You won’t feel like working much during the first days of the month, but you’ll have to make an effort and find motivation. Friends of yours will give you ideas for success. Go for a stroll with them in Casa de Campo. LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Este mes Venus resalta tu glamour y te cubre de belleza. Tienes ganas de hacer cosas y estar con tus amigos. Quedarán encantados si los llevas a visitar el Museo de Artes Decorativas. This month, Venus will bring out your glamour and enhance your beauty. You will feel like doing things and spending time with your friends. They will be delighted if you take them to visit the Decorative Arts Museum.

siempre turihoróscopo always tourhoroscope

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec- 20 Ene / Jan) Comienza el mes relajado y tranquilo, pero, a partir del día ocho surgirá un asunto que va a requerir toda tu atención. No te preocupes, lo resolverás. Toma aire en algún lugar cercano, como Aranjuez. It’s the beginning of a relaxed and peaceful month but, starting on the eighth, some matter may arise which will require all of your attention. But don’t worry, you will solve it. Relax at some peaceful location, such as Aranjuez.

75


datos útiles useful information

Aeropuerto de Barajas Airport

76

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

MADRID VISION BUS TURISTICO city tour

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4 Autobuses / Bus lines L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T3) L 204 desde / from Avenida de América (T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1), 827 & 828 (T4) Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Radio Taxi

b 91 405 55 00

91 447 51 80

Tele Taxi

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es Madridcard La Madrid Card es la tarjeta turística de la ciudad, que ofrece entrada gratuita a más de 40 museos e importantes descuentos en restaurantes, transporte, tiendas y espacios de ocio. Madrid Card is the tourist city pass, which grants free entrance to over 40 museums and significant discounts at restaurants, transport, shops and entertainment venues.

g 24 h (58 €), 48 h (74 €), 72 h (90 €) v Madrid Shop y Oficinas de Turismo /

Madrid Shop and Tourism Centres 902 08 89 08 / 91 360 47 72 c www.madridcard.com

b 91 779 18 88 k Horario ininterrumpido en función

de la temporada / Everyday non-stop depending on the season v Venta de billetes en los propios autobuses / Ticket sales on board o en / or at www.madridvision.es Información y venta / Info & Sales Felipe IV, entre / between Museo del Prado & Hotel Ritz Estación Sur de Autobuses bus station

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99)


b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida, esquina

Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación Puerta de Atocha train station

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h

Información turística Tourist information

i Centro de Turismo de Madrid /

Madrid Tourism Centre

h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismoptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h i Centro de Turismo Colón /

Colón Tourism Centre

h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por

lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Cibeles f Banco de españa i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport Terminal 2

h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall

Terminal 4

h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11 i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 91 548 85 37 / 91 548 80 08 / 902 10 21 12 a satemadridptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h Emergencias Emergency

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24 Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25 Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

Trenes Railway

77


DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID

Madrid de letras y pasiones Madrid: Letters and Passion

78

El Madrid más literato y apasionante. El más culto y aventurero. Bienvenidos al barrio de las Letras, también conocido como el barrio de las Musas, donde vivieron, representaron sus obras y escribieron sus mejores creaciones los grandes maestros del Siglo de Oro. En algunas partes del recorrido sus más conocidos habitantes saldrán a nuestro paso. Entre ellos, Cervantes, Lope de Vega… e incluso don Juan Tenorio. Entre los días 5 y 26 de noviembre la cita es los viernes a las 18:00 h (precio: 7,65 €). Literary and passionate, cultured and adventurous. Welcome to the Literary Quarter, also known as the Muses Quarter, where many of the greatest writers of the Golden Age lived, wrote and staged their works. Join us on a guided tour (in Spanish) of the district and meet some its most memorable neighbours, including Cervantes, Lope de Vega and Don Juan Tenorio. Every Friday from November 5 to 26 at 6pm (price: 7.65€). Descubre Madrid. Visitas guiadas / Discover Madrid. Guided Tours i Centro de Turismo de Madrid h Plaza Mayor, 27 b 91 588 16 36 f SOL k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h v 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid +info: www.esmadrid.com/descubremadrid


C. C. Sa Zu litr rita e

ETO S

COL E RE EO D

Calle Serra no

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

.Arg ens ola

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

.C. Mig uel Ser vet

CIRCO PRICE

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

n Ferná

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E Pº. D

A RISTIN INA C PANTEÓN LA RE e Gayarr

ENCENDIDA

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C.

C. Dr. Ho Four q sp ital uet

ATOCHA

o Pase

PALACIO DE CRISTAL

n C. Juliá

CONVENTO C LAVAPIÉS . Docto AGUSTINAS rP iga DESCALZAS C . Ar gu TEATRO mosa VALLE-INCLÁN rería bre et Som urqu r. Fo C. D A OCH E AT DA D CASA TEATRO RON

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

CAIXA FORUM

á Panam Pº de

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

so

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

C. G uten berg

C. Leó n C. Ave María

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

uz Cr La C.

PAS S

Call e

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.Carretas

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. S . Ba rtolo mé

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alud

Ms tro. Vic toria

C.

C. B orda dore s

C. P elay o

Ma de ra

ue

C.

oq

nR

Sa

C. C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes Ca

Tole do

nilla s

Call e

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

Tab er

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

e tanqu el Es Pº d

BAILÉN

C. Conde de Aranda

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Alfonso XI

Gobernador C. Almad én

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Espalter

Pl. de Murillo

O PRAD

toc ha C. Sa n In del fon

C. Alameda

Calle

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

tas

ín

DEL

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

Calle Huer

VELÁZQUEZ

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

Pl. de la Independencia

de Alarcón

CALLE

s

C. Academia

PASEO

C. Sta

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

BAILÉN

aga

leto

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

C. Ruiz

Jovellanos

CALLE

Calle Barquillo

loz

ec o

key

Metro

C. Montalbán

n Vale

EMBAJADORES

S. O

BANCO

cia

C. Pl. de la Corrala te re r be Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

RECOLETOS

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

s apié

a

PALACIO DE BUENAVISTA

C. P

FILMOTECA NACIONAL Calle A

al Le

r C. Oliva

Ca

ac r av

C.

SERRANO

C. R

DE ESPAÑA

C. Lope de Vega

C. Torrecilla del

C. Olmo

ro pa Am C.

l el So Mira o Calle asin el C C. d

C. Colmenares

a

C. Prim

Pl. de Cibeles

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert as

C. Almirante

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

ANTÓN MARTÍN

C. Lav a

s ore

s da

C. La Libertad

Pl. del Ángel Calle Atoc h

a rí yM

des Pare

jad ba Em

Oso

C. Ba rbieri

C. Echegaray

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

alá C. Alc

SEVILLA

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

Carrera de San Jerónimo

s esú C.J

nda mie

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

PUERTA DEL SOL

C. Correo

de esón C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

la

CO C IS

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

na C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

o Enc

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N VÍA ÍA GRAN VÍA C. Caballle l ro ddee Grraaciiaa C. Jardines

C.

en s arm iado lC rec de C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

C.

DE

al Imperi

SEG OV IA

EL RASTRO

fanta

Pl. del Carmen

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

C. Calatrava

LA LATINA

ida C. Santa Bríg C. Farmacia

C. In

Ab ad a

SOL

COLEGIATA DE S. ISIDRO

lle Ca

Humilladero

VÍA AN GR

DE

Paseo

C. Santa María Real de

DA R ON

C. S

blo Pa

CENTRO

C. Espar te ros

C. Mazarredo

SAN FRANCISCO EL GRANDE

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

Pl. Puerta de Moros isco anc

r an F

C. Colón

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con un c C. N ta

I. DE SAN PEDRO

C. Don Pe dro

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

C. S .

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

er ed orr

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LA CORNISA

al

C. Are n

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

Pl. S. Martín

iago

C. Mayor

a aB

istóbal C. S. Cr

ant

DESCALZAS REALES

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

a

SANTO DOMINGO trrezo C.Jacometrezo o CCALLAO ALLLAO AL ALLA ng mi o D MONASTERIO

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

PARQUE DE LAS VISTILLAS

s nito

rie

Ar

TEATRO REAL

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

Pl. de Oriente

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

a Leg

o

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

ent om

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

L un

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

C.

C. F

PRÍNCIPE PÍO

a C. Arriaz

PRÍNCIPE PÍO

C.

C. Fe rna nd oV I

Hor tale za

Gran -Vía 100 anos/years

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑAA CERRALBO PL. DE Pl. M Mos ost os Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATEE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO Z

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Calle

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d NOVICIADO e s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

RA

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Velázquez

R FE C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


NUEVOS MINISTERIOS / AEROPUERTO T4

4/2010



Request your Discount Card at our Customer Service Department (SAC). * Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * Check conditons at stores for further details.

Solicite su Tarjeta Descuento en nuestro Servicio de Atenci贸n al Cliente (SAC). * S贸lo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotograf铆a. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.