5 minute read

PROVOCATION

What a naïve word, one that seeks to break the calm.

Consequence of everything and genesis of nothing; it doesn’t know where it comes from and conceals where it’s going

Advertisement

Alone with no hint of passion, it releases the imagination, strikes the angry and seduces the seducer.

Naïve and dangerous word that in the mouth of a human illuminates or ignites,

A play of illusion, see-sawing in the brain and inflaming feeling, that is what provocation holds...awaiting discovery in what each person thinks, knows or desires.

Translation: Anonymous

Josie

She flared at the slightest provocation and scorched from skin to sand to rooftop watched as the real air melted and the flames took over she seared the newspapers peeled the walls buckled the floors baked the earth she was hell on earth for the right sort of person

John Grey

Josie

Se encendió con la provocación más pequeña y se chamuscó no solo la piel también la arena incluso el techo observó cómo se derretía el aire real y las llamas tomaban el espacio arrasó con los periódicos descascaró las paredes torció el piso horneó la tierra era el infierno en la tierra para el tipo de persona correcta

Traducción: Jorge Javier Romero

Living Flesh

After Pierre Reverdy’s “Chair Vive”

You beckon me up, up, commanding rise, while lamenting the sameness of all that rests beneath the yellow sun, that last and lasting golden dollop unspooling, detaching nightly from the sky like the film of time, reeled. You wear your bursting heart, locked and looped on a cord of silken thread, lead wire, beads of blood. Silence undulates, wavering outward like horsehair in the wind and just as black, long bristles washing the skypaint smoother even than the flesh of my proud neck, the planes of my life.

Up from so much land grow the harvests of the heart, crops of greedy hands dissolving into early-morning smoke, light as breath, but pillaring the universe. We are all bowed heads, empty of seed, bare hearts, scented hands, aiming ever skyward even as the wrinkles of your grimace deepen, furrows in fertile earth.

A straight line stretches and we plow through twisted nerve sets, digging all the long way to the sated sea, which sips love as death smiles, bitter.

Allison Collins

Carne Viva

A partir de “Chair vive” de Pierre Reverdy

Me atraes hacia arriba, arriba, me ordenas que me eleve, a la vez que lamentas la monotonía de todos los descansos bajo el cielo amarillo, la última porción dorada y duradera desenrollándose y despegándose nocturnamente del cielo como la película del tiempo, en su bobina. Llevas puesto tu corazón rebosante, sellado y atado con un cordón de hilo de seda, cable conductor, perlas de sangre. El silencio se ondula, oscilando hacia afuera como la crin de un caballo en el viento, igual de negro, cerdas largas lavando la pintura del cielo, incluso más suave que la carne de mi orgulloso cuello, los aviones de mi vida. Por encima de tanta tierra crecen las cosechas del corazón, cultivos de manos ambiciosas disolviéndose en el humo de la mañana, ligeras como la respiración, pero apuntalando el universo. Somos todas cabezas encorvadas, vacías de semillas, corazones desnudos, manos perfumadas, siguiendo cada dirección hacia el cielo incluso mientras las arrugas en tus gestos se profundizan, surcos en tierra fértil. Una línea recta se estira y atravesamos conjuntos de nervios cruzados cavando el camino entero hasta el océano saciado que los sorbos aman mientras la muerte sonríe, amarga.

Traducción: Jorge Javier Romero

The night you left I was surprised by how much I didn’t feel. I recalled times I’d been mad or sad and used the hard flinty fodder of our lives to write like someone in crisis: a facsimile.

I showered and dipped my fingers into the night cream I like, the kind made by the local woman who forages the ingredients herself, skinning bark from soft trees and mortaring nuts into paste, or at least that’s what her Instagram says.

I stroked upward against the flesh of my neck, my cheeks and thought only that, with you gone, I could not afford another pot.

From the bed and half sleep, the toddler asked where you were going, sensing even in her coziness and small years the wrongness of it. I resented not the leaving, but not knowing how to answer. More tucking, more stroking.

In the eyes of the older two, the way they barely fought that night, acquiescing, even, to my requests to sweep the kitchen, shelve the dishes, I saw that they could not bring themselves to frame the same question. That they had, amid the noise, agreed silently that not knowing was better.

I moved from the night cream to my hair, thinking how easily some things unthread. I worked toothpaste into froth, spit and rinsed. I didn’t bang my breast or shake my fist. I thought only how complicit I’d been, how damn comfortable.

Allison Collins

Partidas

La noche que te fuiste me sorprendió lo mucho que no me afectó. Recordé momentos en los que había estado enojada o triste y usé el follaje duro e insensible de nuestras vidas para escribir como alguien que está en crisis: un facsímil.

Me di una ducha y esparcí entre mis dedos la crema de noche que me gusta, elaborada por una mujer del pueblo que recolecta los ingredientes por su cuenta, descortezando árboles suaves y machacando nueces para convertirlas en pasta, o al menos eso es lo que su Instagram dice.

Froté contra la piel de mi cuello, mis mejillas y solo pensaba que, ahora que no estabas, no podía permitirme comprar otro tarro.

Desde la cama y medio dormida, la niña me preguntó a dónde ibas, intuyendo incluso desde su comodidad y pocos años, que algo andaba mal. Me sentí mal no por tu partida, sino por no saber qué responderle. Más caricias, más frotamientos.

En los ojos de los dos mayores, en la forma en la que apenas se pelearon esa noche, cediendo, incluso, a mi petición de que barrieran la cocina, guardaran los platos, vi que no podían encontrar la manera de formular la misma pregunta. Que habían acordado, en medio del ruido, silenciosamente, que lo mejor era no tener respuestas.

Pasé de la crema de noche a mi pelo, pensando cuán fácilmente algunas cosas se desenredan. Hice espuma con la pasta de dientes, escupí y me enjuagué. No me golpeé los senos ni agité mis puños. Pensé solo en cuán cómplice había sido, y tan terriblemente cómoda.

Traducción: Jorge Javier Romero

Portals

Stars are holes in the sky bleeding through heaven’s veil

I would swallow the light

I would choke on the hemlock if I thought it might bring you back down to earth

I stare at the moon every 28th day and pray that we survive another cycle

I watched you digest their poison

I watched you drink deep with faith in their bombs from the soothing lull of that siren song

Chew on the edges of night to taste the angle where source floods the shape of flesh

Your yawn could birth a universe

Your sigh could shake foundations to the core

Las estrellas son agujeros en el firmamento sangrando a través del velo del cielo

Me tragaría la luz

Me ahogaría con una cicuta si pensara que puede traerte de nuevo al planeta tierra

Miro hacia la luna todos los días 28 y rezo para que sobrevivamos otro ciclo

Te vi digerir el veneno

Te vi beber profundamente con la fe puesta en su explosión desde la calma dulce de esa canción de sirenas

Mastica los bordes de la noche para probar el ángulo donde la fuente inunda la forma de la carne

Tu bostezo podría originar un universo Tu suspiro podría sacudir cimientos hasta el núcleo

This article is from: