
3 minute read
SOY LA PRUEBA FEHACIENTE
cuando anuncié en casa, con bombos y platillos, que iba a estudiar filosofía, temieron lo peor. no se asustaron de que, quizás, halle una respuesta a las tantas preguntas, o que cause un desajuste en la matrix. el temor de mis padres fue más oscuro y justificado: morirme de hambre. sin embargo, eso no ha ocurrido; soy la prueba fehaciente de que el subempleo funciona; y que uno, cual cucaracha rastrera, podrá sobrevivir a cualquier catástrofe nuclear.
Neal Moriarty
Advertisement
I Am The Irrefutable Proof
when at home, I announced with great fanfare that I was going to study philosophy, they feared the worst. they didn’t fear that, perhaps, I’d find an answer to the many questions, or the cause of imbalance in the matrix. my parents’ fear was darker, and justified: I would die of hunger. nevertheless, that has not occurred; I am the irrefutable proof that underemployment works: and that anyone, any crawling cockroach, can survive any nuclear catastrophe
Translation: Lee Gould
En El Espejo
En el espejo nos veíamos ambos y caían pues los pulsos y las gotas, la memoria, las sombras y las luces de tu cuerpo.
Rompía tu carne tibia la tersa palidez del plomo frio, la limpidez del agua, la del aire, la esfera melancólica del ojo.
En vilo te miraba cabalgar. Y subía pues el tiempo entre las formas.
Risky Business
I am sorry for the men of these times. They talk of nothing interesting
Ou Yan Hsiu
the matter at hand madness boredom got you by god got you by the equivalencies of your small halfmoon reckonings playthings of the metaphysician’s don’t look now but and what tears it is they do you in with backroom whispers no heads up seven days out the weather heavy the nation burning the war once again on the move the dailies reporting plenty to complain about darksuited men looking to the new machines for answers fearing moving on word on the street it comes at you full bore not so sure buy some time mask up keep head high shadow men stooped down alleys castaways bled dry bound for the street too late too forgotten today’s crime tomorrow’s sorrow
Paul Bamberger
Negocio de riesgo
Los hombres de estos tiempos me dan pena. No hablan de nada interesante.
Ou Yan Hsiu el asunto que nos atañe la locura el aburrimiento te ha atrapado dios santo te ha atrapado por las equivalencias de tu pequeños cálculos de media luna juguetes del metafísico no mires ahora pero y lo que lo rompe es que ellos te sacan con susurros de trastienda sin siquiera avisarte siete días afuera el clima está pesado el país está en llamas la guerra se ha puesto en marcha una vez más los diarios reportan bastante de que quejarse hombres vestidos de negro que miran a las nuevas máquinas buscando respuestas que temen avanzar la palabra en la calle te llega a toda velocidad sin seguridad haz tiempo ponte el cubrebocas mantén la frente en alto hombres oscuros agachados callejones náufragos desangrados enrumbados hacia la calle demasiado tarde demasiado olvidado el crimen de hoy la pena del mañana
Traducción: Juan Romero Vinueza but for the sadness in your eyes daughter sad as are the times the odd cold sweat so critical that did you in laid to rest the promise of everything that gave nothing such beauty so tightly so briefly held kicked about the town the two of us where the savvy streets drifted off into the darkness barely a whisper I turned and you were not there
Paul Bamberger
excepto por la tristeza en tus ojos hija triste como las épocas el sudor frío y raro tan crítico que te introdujo puesta a descansar la promesa de todo que le dio a nada tal belleza tan hermética tan breve sostenida pateado para divertirnos el pueblo nosotros dos donde las calles sabias se alejaban hacia la oscuridad apenas un susurro me di vuelta y tú no estabas ahi
—Traducción: Jorge Javier Romero
In the extra hour of stolen sleep before dream drains away and faint outlines of the new day solidify, I realize you are here with me, quite viscerally, overseeing every move.
You disapprove: much too late to begin the day. You, so frugal with buttons, bits of string, scraps of time, would shake your head, tsk-tsking all the while I dozed through morning news. Another war brewing, another shooting, the garden out of control. My husband can’t find his black shoes for the funeral and I am still so tired.
Julie Suarez