
7 minute read
La penicilina perdió el efecto (departamento en remodelación)
Lo pasado. Pasado está. Podemos dejarlo así también
MaggieNelson
Advertisement
Pinté de blanco todas las paredes, cambié los vidrios de todas las ventanas al baño y lavamanos le completé la cerámica.
Pulí y laqué el piso de Yumbingue, instalé la conexión de agua caliente, adorné la sala con floreros, cuadros y libros.
Leo a mi hija los cuentos que olvidaste, guardé en una caja tus pijamas y aretes, transcribí tus letras para completar mis poemas.
Uso tu cepillo de dientes en la cocina, cambié de tierra y macetero a la sábila, nuestras fotos las guardé en el kit de costura.
Compré un comedor y un armario de caoba, vendí toda mi colección de discos de vinilo, escondí los recuerdos debajo de la alfombra.
Escribo metáforas en vez de ensayos, apago la cámara y enciendo un chamico, leo tus cartas en la cárcel de la bohemia.
Hasta digo que no me importa la poesía mientras construyo un plano con tus cabellos, y me sigo preguntando: ¿por qué no hago nada?
Byron Alexander Carrion Jumbo
The penicillin lost its effect (apartment in remodelation)
What’s past is past. One could leave it as it is, too.
MaggieNelson
I painted all the walls white, changed the glass in all the windows finished the tilework in the bath and the sink.
I polished and lacquered the Yumbingue floor, installed the hot water hook up, decorated the living room with vases, pictures and books.
I read the stories you left behind to my daughter, tucked your pajamas and earrings in a box, transcribed your lyrics to finish my poems.
I used your toothbrush in the kitchen, replanted the aloe vera in new soil, stashed our pictures in the sewing kit.
I bought a dining room set and a mahogany dresser, sold my entire collection of vinyl records, hid the keepsakes underneath the rug.
I write metaphors instead of essays, shut off the camara and light a chamico, read your letters in the prison of bohemia.
I even say that I don’t care about poetry as I make a blueprint from your hair, and continue asking myself: why don’t I do anything?
Translation: Kimrey Anna Batts
The young man takes a step backward, closer to the crowd that has gathered. Shading his black eyes with the edge of his calloused hand, he scrutinizes the words he has given life to.
At sixteen he is expert in the craft of inscribing in stone.
It is late winter, cold, though the sun is bright in the Arabian town of Zoara, a date palm oasis on the Dead Sea’s blustery shore.
Among the shawled spectators are the craftsman’s mother, sisters, aunts and cousins. And the girl who is dear to him. He imagines them commenting on the care he takes.
He examines the mysterious letters. He knows that the loops in the rigidly straight lines are the same height, just as he is sure the furrows in each line are uniformly deep. But he steps forward and checks again, using his finger as gauge. He has followed the template portrayed on the rolled parchment precisely.
He is confident that his work in the block of stone will last a hundred years. Even more if the world does not end, because Armageddon is nigh according to those who enjoy circulating fright stories and rumors portending doom.
Stone by stone transformed, the message is his legacy and greeting to future generations, should a future be allowed.
He knows those in the crowd worry that their lives will take a turn for the worse, as it seems to with every change in the rules they are commanded to follow. Give up this, take up that; do as bidden.
Everyone worries. Even the gods fret and stew.
He hopes his children will learn, as he has not, to read the channeled lines and curves that to him are paths of swallows in swooping, darting flight.
He has made the stone speak. He hopes they will understand it. “These letters,” he whispers, “and the blood from my hands that I rubbed into the stone, are for you.”
Tomorrow the block will be inserted by burly men with sturdy arms and strong backs into a wall of the last pagan temple in the world, making it a place for Christian worship.
El joven da un paso para atrás, acercándose más a las personas que se están juntando. Con la mano callosa, da sombra a los ojos negros y estudia las palabras a las cuales ha dado vida.
A los 16 años es experto en el arte de inscribir en la piedra. Es invierno, hace frio, aunque el sol brilla en el pueblo árabe de Zoara, un oasis de palmeras datileras junto a la costa tempestuosa del Mar Muerto.
Entre las espectadoras en rebozadas son la madre, las hermanas, tías y primas del artesano. Y la chica muy querida de él. Las imagina comentando sobre el cuido de su trabajo.
Estudia las letras misteriosas. El sabe que las curvas en las líneas rectas son de la misma altura tanto como está seguro de que los surcos de cada línea tienen una profundidad uniforme. Pero se acerca para checar otra vez, usando el dedo para medirlo. Ha seguido precisamente el patrón diseñado en el pergamino enrollado.
Tiene la confianza que su trabajo en el bloque de piedra durará cien años. Aun más si el mundo no termina, porque el Armagedón está cerca según los que derivan placer de circular esas historias que predicen el juicio final. Piedra por piedra, el mensaje es su legado y saludo a las generaciones del futuro, si se permite un futuro.
Sabe que ellos están preocupados que sus vidas van a empeorarse. Así parece con cada cambio de las reglas que les dicen que tienen que seguir. Sacrifica esto, toma eso, haz como te decimos.
Todo el mundo se preocupa – incluyendo los dioses.
Espera que sus hijos aprenderán lo que él no, a leer los surcos y curvas que para él son líneas de golondrinas bajando en picada.
El ha dado voz a la piedra. Espera que lo comprendan. “Estas letras,” susurra, “y la sangre de mis manos que dejé grabada en la piedra, son para ustedes.”
Mañana el bloque estará metido por hombres fuertes con brazos y espalda fuertes en un muro del último templo pagano del mundo, que lo hará un lugar para la adoración cristiana.
This is what the stone tells the few in Arabian Zoara who can read:
God has his dwelling place where once was a host of demons. Where darkness spread its veil the redeeming light of truth now shines. Where sacrificed blood was bestowed upon idols now dance the angels.
The last line of the inscription was the date: March 22, 515. He hears the talk of men important to the efficient running of Zoara. They express the hope that the building’s new occupants will be “quieter in their celebrations than the newly evicted were in theirs.” “And that the dances their angels do are not too crude.” “I hear they beat their wives.” “Some say their women are too comely to resist and that’s how they get you.”
Some in the crowd who think about such things understand that not just a local belief, but a whole view of the world and explanation of existence has been buried under the onslaught of another.
The old ways vanish as surely as the dust in the inscriber’s throat with each swallow of the wine that sustained his labor.
The sun, without which there is nothing, soothes his young man’s old fingers.
The sandstone being soft, just two chisels broke. This means his pay will be mostly his to keep. He is thankful for the money. Because of the one he believes he will marry, he must be robed eminently; and, above all, he reminds himself, have clean hands.
He presses his left hand to the message and under his breath utters a prayer. He asks for married bliss and many children. The prayer is fervent and well-intentioned, the language lyrical, the rhythms like wavering ropes of universal light, but addressed to the goddess of fertility who he does not yet know has, under his hand, been put to death.
Wade Bell
Esto es lo que la piedra cuenta a los pocos en Zoara árabe que saben leer:
Dios tiene su hogar donde había antes muchos demonios. Donde la oscuridad dominaba, la luz de la verdad ahora brilla. Donde la sangre sacrificada fue ofrecida a los ídolos, ahora bailan los ángeles.
La última línea de la inscripción fue la fecha: 22 marzo 515. El escucha a los hombres importantes para la gobernación eficiente de Zoara. Expresan la esperanza que los nuevos habitantes del edificio estén “menos ruidosos en sus celebraciones que los recién salidos.” “Y que las danzas de sus ángeles no sean muy groseras. “Dicen que golpean a sus mujeres”. “Unos dicen que sus mujeres no se pueden resistir porque son demasiado atractivas y es así como te capturan.”
Algunos de los presentes que piensan en tales cosas comprenden que no sólo una creencia local sino una vista total del mundo y una explicación de la existencia ha sido enterrada, bajo la avalancha de otra. Las viejas costumbres desaparecen como el polvo en la garganta del grabador con cada trago del vino que sostuvo su labor. El sol, sin el cual no hay nada, suaviza los dedos viejos del joven. De ser de arenisca suave, sólo se rompieron dos cinceles. Y así la mayoría de su pago será para él. Se siente agradecido por el dinero. Para casarse con la que quiere, necesita ropa elegante; y sobre todo, se recuerda, necesita manos limpias.
Con la mano izquierda, toca el mensaje y silenciosamente ofrece una oración. Pide un matrimonio feliz y muchos hijos. La oración es ferviente y bien intencionada, el lenguaje es poético, los ritmos como cuerdas ondulantes de una luz universal, pero dirigida a la diosa de la fertilidad, pero él todavía no sabe que bajo su mano ella ha muerto.
Translation: Anna Adams