
1 minute read
WANTED
In Centinela Iván Mata is wanted if you have seen him contact us he is not dangerous it isn’t for anything bad we only want the toothpaste also the bicycle, the sheets of foamy, the lightbulb from my house taken by mistake
I repeat he is not dangerous it isn’t for anything bad we only want to know if our things are doing well especially if the lightbulb still works.
Advertisement
Translation: Lee Gould
You might say azure or celeste or simply blue and it will depend on the time of day, but consider that it is not orange or pink, that it scatters itself through the curved dome with random reds, greens and blues, that you have a hidden memory of the first encounter, a child gazing into open space, silent before religion and received ideas, looking deeply at the gentle invitation, generous without form, an unspoken message as clear as air that you belong where you are, that the world has no slant but is slanted when you speak it after your wordless grasp explains itself in silence, the captured moment of the sublime.
And consider the sky-bound bird that crosses your gaze, that you want to join it in flight until you meet the horizon and the greenness of the grass as you sit where you are, so sensibly bound to the earth.
Kevin Swanwick
Pudieras decir azur o celeste o simplemente azul y dependerá de la hora del día, pero considera que no sea naranja ni rosa, que se dispersa a través del domo curvo con azarosos rojos, verdes y azules, que tienes un recuerdo oculto del primer encuentro, un niño que mira al espacio abierto, silencioso ante la religión y las ideas recibidas, examinando profundamente la gentil invitación, generoso sin forma, un mensaje inexpreso tan claro como el aire que perteneces a donde estás, que el mundo no tiene sesgo, sino que se sesga cuando lo enuncies tras de que tu aprehensión muda se explica en silencio, el momento del sublime capturado.
Y considera al pájaro que cruce tu mirada rumbo al cielo, que tú quieres unirte a él en su vuelo hasta que topes con el horizonte y al verdor de la hierba mientras permanezcas sentado donde estás, atado tan sensatamente a la tierra.
Traducción: John O’Shea