Laudarium

Page 40

40 fosti abeverata, / trista et dolente dentr’al mio core. Chi mi consiglia, chi mi aiuta / la mia sperança aggio perduta: / in tanta angoscia l’anima è partuta / dal suo corpo pieno d’aulore. 6 Or piangiamo Or piangiamo, che piange Maria / in questa dia sovr’ogna dolente. Sì doloros’a la croce piange / tutta s’infrange guardando lo suo amore; / e tempestosa battaglia la tange, / ben mille lance pare che senta al core; / con grande dolore l’alta imperatrice / piangendo dice, lui cusi vegente: “Vegiomi sola di te, figlio, madre, / confitto in quadre di sangue vermiglio; / sposa et figluola di te, dolce padre; /da gente ladre mi se’ tolto figlio. / A cui m’apiglio! lassa tapinella, / una donçella così rimanente! A cui rimango da ch’io t’ò perduto? / al core venuto m’è si grande coltello, / laxa, ch’ora piango lo dolçe saluto / annuntiato da san Gabriello, / si grande flagello lo dolçore del parto! / Se mi diparto morrò di presente”.

7

English

given gall and vinegar to drink, / sad and mournful is my heart. Who will counsel me, who soccour me, / my hope is lost: / for grief my soul has left / its body full of sweet fragrance.

Let us weep now, as Mary weeps / in this day of supreme grief. So sadly she weeps before the cross, / she languishes seeing her love / and the fierce battle she sustains, / while a thousand lances seem to have pierced her very heart; / with deep grief, to see him thus, / the great Lady so speaks: “I see myself, thy mother, alone, O my son, / who art fixed to the cross with scarlet blood; / I who am Thy bride and daughter, o sweet Father, / by thieves Thou hast be taken away from me, my son. / Who shall I turn to? I am left behind, an unfortunate grieving virgin. With whom shall I stay, now that I have lost thee? / My heart is pierced with a knife so great, / alas, that now I mourn the sweet annunciation / brought to me from Saint Gabriel, / such a great grief the sweetness of birth: / if I go from here I shall straightway die.”

Dulcis Jesu memoria / Jesu nostra redemptio

Triplum: Dulcis Jesu memoria / dans vera cordis gaudia: / sed super mel et omnia / eius dulcis praesentia. Nil canitur suavius, / auditur nil iocundius, / nil cogitatur dulcius /quam Jesus Dei Filius. Jesu, spes poenitentibus, / quam pius es petentibus, / quam bonus te quaerentibus! / sed quid invenientibus? Jesu, dulcedo cordium, / fons vitae, lumen mentium, / excedens omne gaudium / et omne desiderium. Motetus: Jesu, nostra redemptio / amor et desiderium, / Deus creator omnium, / homo in fine temporum. Quae te vicit clementia, / ut ferres nostra crimina, / crudelem mortem patiens, / ut nos a morte tolleres? O Jesu per opera / tante pietatis / naturam considera / nostre paupertatis. Bone Jesu, / miseris miserere, / nos pro amore /Marie tuere. Bone Jesu, / genitricis amore, / nos ab eterno / defende dolore. Amen.

Triplum: The sweet thought of Jesus / giveth true joy to the heart: / his sweet presence / is sweeter than honey and everything No song is more lovely, / none is heard with more joy, / no thought can be more sweet / than that of Jesus, the Son of God. O Jesus, hope of the penitent, / how gentle thou art to the penitent, / how kind thou art to those who seek thee: / but what about those that encounter thee? O Jesus, our heart’s sweetness, / fountain of life, light to the spirit, / who surpasseth all joy and all desire. Motetus: Jesus, our redemption, / love and desire, / God creator of all things, / man to the end of time. What mercy overcame thee, / that thou tookest on our sins / and suffered a cruel death / to take death from us? O Jesus, in the name / of thy great and holy works, / consider the nature of our poverty. Good Jesus, / have pity for the pitiful, / watch over us / for the love of


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Laudarium by Outhere Music - Issuu