Issuu on Google+

REVISTA

Barranquilla GastronomĂ­a/Gastronomy

1


Barranquilla

Revista

Dirección General Claudia Méndez Visbal Editora Liliana Montoya Robles Dirección de Publicidad Claudia Méndez Visbal direccion@donde.com.co Asesoras comerciales Iviana Borrero Moncada Celular 314 5960179 comercialbarranquilla1@donde.com.co Dayana Vargas Vega Celular 321 5463712 comercialbarranquilla@donde.com.co Diseño Darwin Silva Vargas Fotografía Portada Jean Carlos Martinez Fundación Carnaval de Barranquilla Fotografías Fernando Parra Fundación Carnaval de Barranquilla Cortesías Agradecimientos Fundación Casa del Carnaval Parque Cultural del Caribe Sergio Navarro Narco Bollo Frozo Malt Tremendo Guandú La Tiendecita Colaboración Gonzalo Zúñiga Asmar Traducción Centro Colombo Americano de Cartagena Primera edición Septiembre de 2012 Derechos reservados Queda terminalmente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Edimar Libros y Revistas S.A.S. 900.482.076-1 PBX:6501050 extensión 247 Pie del Cerro, calle 30 No.17-36 Cartagena de Indias

Edimar Libros y Revistas S.A.S. ISSN: xxx-xxx-xx

2

Gastronomía/Gastronomy

3


Contenido Barranquilla atrae todas las miradas 4-6 Catedral Metropolitana 9-10-11-12 Gatronomía 12-13 Las Flores, el rio que embelesa 20-21 Arepa e´huevo 30-31 Butifarra 36-37 Frozo Malt 38 Jugo de corozo, el favorito de nuestra Shakira 42 Jugos tropicales 43 Receta Guandul 44-45 Postres 52 Compras 58 Joyas 74-75 Arquitectura, casas de ayer y hoy 82-83 Escenarios de asombro (Parque Cultural del Caribe) 94-95 Escenarios de asombro (Teatro Amira De La Rosa) 96 Escenarios de asombro (Casa del Carnaval) 97 Junior del alma 98 Metropolitano 99 Paseo Bolívar 100 Edificio La Antigua Aduana 101 Hoteles 102 Sobre las olas 106-107 Estética y belleza 108-109 Cayena 124-125 Lluvia de Oro 127 Zoológico 128 Un plan deli...cioso 130-133 Diversión 134 El Parque de Los Músicos 150-151 La Luna de Barranquilla tiene una cosa… 152 Iglesia San Nicolás 153 Construcción 154-155 Barrio Abajo 166-167 Acontecimientos que son imagen (carnaval de Barranquilla) 168-169 Acontecimientos que son imagen (Barranquillaz) 170 Acontecimientos que son imagen (Plataforma K) 171 Acontecimientos que son imagen (Sabor Barranquilla) 172 Acontecimientos que son imagen (Carnaval de Las Artes) 173 Directorio 174-175-176-177 Mapa 178-179

Bienvenidos Welcome

Cuando una ciudad brilla con luz propia, cómplice de un evidente liderazgo y la calidez de su gente, uno simplemente se deja seducir por esa mágica esencia. Así es Barranquilla. Como un amor inesperado a primera vista. La Puerta de Oro de Colombia se abre ante el mundo y con esa misma altura, Dónde Barranquilla logra en esta edición especial conducirte hasta el corazón de la capital estratégica para el desarrollo de la Costa Caribe colombiana. Al cumplir 200 años, los contrastes entre las tradiciones y la modernidad parecen danzar a ritmo de cumbia, en una sincronía perfecta. Barranquilla no pierde sus costumbres, pero está a la vanguardia en industria, tecnología y moda. Esta dinámica cosmopolita y por supuesto, su espíritu de carnaval, la convierten en uno de los destinos más atractivos del país. Dónde Barranquilla capturó momentos y ambientes únicos, desde una amplia gama de posibilidades de entretenimiento, restaurantes, compras y vida nocturna, hasta lugares emblemáticos, pasiones, sabores y colores. También hemos sido testigos del gran momento que vive la ciudad y su proyección internacional, resultado de un talento humano sabe dejar su impronta en lo que hace y que perdura en el tiempo. Es un placer colocar en sus manos una visión contemporánea sobre la Barranquilla procera e inmortal. When a city shines with its own light, demonstrating leadership and the warmth of its people, you are simply seduced by its magical essence. This is Barranquilla. Like an unexpected love at first sight experience. La Puerta de Oro “The Golden Gate” of Colombia opens itself to the world and with the same stature; this special issue Donde Barranquilla is able to lead you to the heart of this “capital city towards development” of the Colombian Caribbean coast. Being 200 years old, the contrasts between tradition and innovation seem to dance to the rhythm of the “cumbia”, in perfect synchrony. Barranquilla will not lose its customs, but is at the forefront of industry, technology and fashion. This dynamic cosmopolitan city along with its spirit of Carnival makes it one of the most attractive destinations in the country. Donde Barranquilla captured the moments and unique environments, from a wide variety of possibilities for entertainment, dining, shopping and nightlife; this to also include our famous landmarks, places for passions to be found, tastes discovered and colors to be heightened. We have also witnessed the momentum that is happening within the city and its international projection, the result of a known human talent that makes its mark on what it does and that will last over time. It is a pleasure to place in your hands a contemporary view of a superior and immortal Barranquilla.

5


Barranquilla

atrae todas las miradas

El poder de atracción de Barranquilla cobra más fuerza que nunca. Todos quieren conocer la tierra donde las caderas no mienten, donde el río se une con el mar en un encuentro más que romántico, donde se agradece un refrescante raspao en pleno medio día, donde la sabiduría de los abuelos se respeta. Los ojos del mundo están puestos en la que se perfila como una de las ciudades más prósperas de Latinoamérica. Aquella que dos siglos atrás abrió sus puertas a cientos de inmigrantes que sentaron exitosos negocios consolidando la economía de la ciudad naciente, pionera en todos los sentidos. El aterrizaje del primer avión en Colombia, el transporte fluvial, el revolucionario sistema de comunicación telefónica, las tendencias de la moda y el muelle marítimo más largo del mundo -en el que alguna vez pensó atracar el coloso Titanic de no haber sido por la tragedia,- son momentos que marcaron el carácter precursor de La Arenosa. Ese mismo vigor se aprecia de inmediato en el contexto actual. Durante estos últimos 8 años, más de 500 compañías nacionales y extranjeras han decidido invertir en la ciudad debido a su proyección estratégica para la exportación. Un futuro prometedor que refleja optimismo, grandeza y una alegría contagiante que le puede cambiar la vida. The attractiveness of Barranquilla is stronger than ever. Everyone wants to know the land where the “hips do not lie”, where the river meets the sea in a rather romantic meeting, Donde gives thanks to a refreshing “raspao” in broad daylight, where the wisdom of our grandparents is respected. The eyes of the world are on this emerging city and that is now one of the most prosperous cities in Latin America. The city that only two centuries ago opened its doors to hundreds of successful business immigrants who sat consolidating the economy of that then infant city; a pioneer in every sense. The first plane landing in Colombia, the river transport, the revolutionary telephone system, the trends in spring fashion and the world’s longest sea dock that once thought about anchoring the giant Titanic, had it not been for the tragedy , these are the moments that marked the pioneering nature of the “La Arenosa” (the Sandy One). The same effect is being felt immediately. During these past 8 years, over 500 domestic and foreign companies have invested in the city due to its strategic projection for importation and exportation. A city with a very promising future that reflects optimism, grandeur and a contagious joy that can change your life.

6

Gastronomía/Gastronomy

7


Catedral

Metropolitana Maria Reina Entrar a la monumental Catedral Metropolitana María Reina es cruzar el umbral de la inmensidad. Se detiene el tiempo y el espacio, para admirar esta belleza exponencial de la arquitectura modernista, diseñada por el italiano Angelo Mazzoni de Grande. Su construcción tomó 27 años y tiene una capacidad para 4000 personas sentadas en un área superior a los 4000 metros cuadrados y 38 metros de altura. Está situada en la intersección de la carrera 46 con calle 53, frente a la Plaza de la Paz. El Cristo Libertador Latinoamericano inspira total admiración y respeto. Esta magnífica escultura elaborada en bronce tiene 16 metros de alto y pesa 16 toneladas. Entering the monumental “Catedral Metropolitana Maria Reina” (Maria Reina Metropolitan Cathedral) is like crossing the threshold into enormity. Time and space stop to admire this beautifully exponential modern form of architecture, designed by the Italian designer Angelo Mazzoni Grande. The construction took 27 years and has a capacity of holding 4000 people in an area exceeding 4000 square meters and 38 meters in height. It is located at the intersection of Carrera 46 and Calle 53, in front of the Plaza de la Paz. “El Cristo Libertador Latinoamericano” inspires total respect and admiration. This magnificent bronze sculpture is 16 meters tall and weighs 16 tons.

Fue concebida como un homenaje a Cristo que reconcilia al hombre con Dios. El hombre latinoamericano, representado por las razas blanca, indígena y negra, busca su salvación en Cristo y surge de una gran ola que recuerda el mar por el cual llegó la fe al continente. Huellas impresas en el pecho de Cristo son la imagen de ese pueblo que desea ser reconciliado consigo mismo, con la historia y con Dios. El fuego liberador surge del volcán del amor, cuyas llamas en forma de cruz y de ley glorifican y santifican. Cristo no lleva la corona de espinas en la cabeza, ya que no significa martirio. En su lugar se levanta de la espada como un sol que ilumina al pueblo latinoamericano. El altar de la catedral es una pieza de mármol en forma de yunque y tiene al frente una placa de bronce que representa el día de Pentecostés.

It is regarded as a tribute to Christ reconciling man with God. The Latin American man is represented by the white race, the indigenous and black seeks their salvation in Christ and come together in a big wave that remembers the faith came to the continent from the sea. Footprints imprinted on the breast of Christ are the image of the man wanting to reconcile himself with history and with God. The liberating fire comes from the volcano of love, whose flames form a cross and glorifying and sanctifying law. Christ is not wearing a crown of thorns on his head, since this does not represent martyrdom. Instead it raises itself as a sword rising like the sun and illuminating the Latin American people. The altar of the cathedral is a piece of anvil marble shaped and is headed with a brass plate that represents the day of Pentecost. In the extensive background of the altar, the

8

9


En el fondo extenso del altar, los elementos presentes: el hombre, la naturaleza, los astros y la Palabra de Dios, hacen alusión al universo liberado por Cristo. Los vitrales de grandes dimensiones y llenos de color a lado y lado del templo colosal, representan los siete sacramentos: Confirmación, Bautismo, Eucaristía, Penitencia, Matrimonio, Orden Sacerdotal y Unción de los Enfermos. Se destacan dos grandiosos mosaicos: el de San José, patrono de la Arquidiócesis de Barranquilla y el de María Reina, titular de la Catedral Metropolitana, cada uno conformado por 400 mil piezas aproximadamente. No cabe duda que somos una pequeñísima, pero fundamental parte de la obra de Dios, magistralmente recreada en la Catedral.

Elements present: man, nature, the stars and the Word of God, pay tribute to the “Universe Being Freed by Christ”. The large windows and full color on both sides of the colossal temple, represents the seven sacraments: Confirmation, Baptism, Penance, Confirmation, Marriage, Holy Orders and Anointing of the Sick and the Dying. It highlights two great mosaics masterpieces: “San José, patrono de la Arquidiócesis de Barranquilla” and “Maria Reina”, the theme of the “Catedral Metropolitana”, each consisting of approximately 400 thousand pieces. No doubt that we are a tiny but crucial part of God’s work, masterfully recreated in the Cathedral.

10

Gastronomía/Gastronomy

11


Gastronomía Barranquilla es por sí misma una experiencia exquisita. Los más especializados restaurantes de comida gourmet han despertado en propios y turistas nuevas y refinadas maneras de consentir el paladar. En la variedad está el placer. Y en nuestra ciudad, el abanico de posibilidades está dispuesto para escoger, desde la excelsa comida de autor, hasta los platos internacionales más estupendos, elaborados con mística y pasión, la misma que nuestra cultura de sabores otorga a la típica gastronomía barranquillera. Usted es nuestro invitado de honor. Barranquilla is by itself a superb experience. The most unique and specialized gourmet food restaurants have awakened in locals and tourists new and refined ways to please the palate. Variety is the pleasure. And in our city, the range of possibilities is ripe for the picking, from the exclusive selection of foods, to the greatest international dishes, prepared with mysticism and passion, much like our culture, which give Barranquilla its own unique style. You are our guest of honor.

12

Gastronomía/Gastronomy

Gastronomía/Gastronomy

13


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Ambigú

Cra. 52 No. 76 - 71 Teléfonos: (57)(5) 3568571 3685952 Horarios de atención: Todos los días de 11:00 a.m. a 12:00 p.m. ambigu@ambigu.in restauranteambigu@hotmail.com

14

Gastronomía/Gastronomy

Una selecta carta de exquisita comida internacional y mediterránea espera a los comensales de Ambigú, magnífico establecimiento de cocina de autor, que desde su fundación en 1997 ha elevado el concepto de alta cocina, de la mano de su propietaria y chef, Marta Daza. Su filosofía de servicio es complacer al más exigente de los comensales, en un ambiente acogedor de arquitectura neoclásica y contemporánea, salones con pi-

sos ajedrezados y una hermosa terraza tropical. Algunos de los platos emblemáticos de la casa son el garato, ceviches, carnes maduradas, vegetales frescos, cordero con couscous, pastas, risottos, antipastos y todas las variedades de finger food, sin olvidar los memorables capuccinos. La línea fuerte de Ambigú es la banquetería y la producción completa de eventos sociales y corporativos, dentro y fuera de la ciudad.

A fine selection of exquisite Mediterranean and international cuisine awaits the patrons at Ambigú. This establishment of superb cuisine was founded in 1997 and since opening has elevated the concept of fine dining, thanks to its owner and chef, Marta Daza. Her service-driven philosophy is to please the most discerning of restaurantgoers in a cozy atmosphere of neoclassical and contemporary architecture, rooms with checkered

floors, and a beautiful tropical terrace. Some of the house’s signature dishes are el garato, ceviches, cured meats, fresh vegetables, lamb with couscous, pasta, risotto, antipasti, and all types of varieties of finger foods, not to mention the unforgettable cappuccinos. Ambigú’s real strength is banquets and full productions for social and corporate events, inside and outside the city.

El Celler Entrar en contacto con la propuesta gastronómica de El Celler supone siempre un descubrimiento, un despertar de los sentidos y una aventura que nos recuerda que las cosas buenas de la vida son las más sencillas. En la cocina de El Celler se prepara mucho más que comida porque aquí confluyen la experiencia,

la tradición y el atrevimiento para servir en cada plato una verdadera obra de arte. Tener un chef viajero, creativo y apasionado hacen posible que esto suceda. Regálese el placer, permítase la dicha y atrévase a probar El Celler, uno de los mejores restaurantes de Colombia en el corazón del Caribe.

Being in contact with the gastronomic delights of El Celler is always a discovery, an awakening of the senses and an adventure that reminds us that the good things in life are the simplest. The kitchen in El Celler prepares more than just food because here experience comes together with tradition and daring to serve each dish like a work of art. The fact of a

chef, who has traveled extensively, brings creativity and passion in order to bring this art to your dinner table. Give yourself the pleasure, allow yourself to enjoy and dare to try El Cellar, one of the best restaurants in Colombia, located in the heart of the Caribbean. Cra. 54 No. 75 - 119 Teléfono: (57)(5) 3692353 Celular: (57) 300 7396563 elceller54@gmail.com www.rodrigodiaz.com.co

Gastronomía/Gastronomy

15


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

1B

5

Cra .5

Ca lle 8

Ca lle

86

Zaitún

Cra. 51B No. 85-74 Reservas Teléfono: (57)(5) 3786668 www.alexquessep.com www.culturadesabores.com Barranquilla-Colombia

16

Gastronomía/Gastronomy

Fresco y delicioso, así es Zaitún Restaurante, un pequeño café con capacidad para 42 personas. Pionero en la vanguardia, desde hace 13 años se ha consolidado como el símbolo de la cocina saludable en Barranquilla. En sus sabores se evidencia la influencia de la ancestral cocina libanesa en la que el quibbeh crudo, el hummus con daditos de carne y almendras o la ensalada de falafel marcan la diferencia. También nuestra cocina criolla se pronuncia en la suprema de pollo

en leche de coco y plátano maduro, el wrap colombiano con carne, tomate y maíz o el wrap carnaval con la picantica butifarra soledeña y chorizo costeño. Y si algo más fuerte se nos antoja recomendamos la punta de lomo fino de res o el róbalo en salsa de camarones… es definitivamente Zaitún un lugar alternativo, fresco e informal en donde lo cotidiano se vuelve extraordinario. Zaitún es Alex Quessep y su cocina mestiza

Fresh and delicious, that’s how Zaitún Restaurant is, a small café which can hold up to 42 people. Cutting edge Pioneer since 13 years ago it has been sconsidered as the health cuisine symbol of Barranquilla. In its tastes, the influence of the ancestral Lebanese cuisine becomes evident, in which the Raw Quibbeh, Hummus with meat chops and almonds or falafel salad make a difference. Our local cuisine also excels in the chicken supreme with coconut milk and yellow plantain,

Beit Quessep the Colombian wrap with meat, tomatoes and corn or the carnival wrap of the spicy butifarra soledeña and chorizo costeño. And if anything stronger tempts us we can recommend the sirloin steak or a bass in shrimp sauce… Zaitún is definitely an alternative, fresh and informal place, where the quotidian turns into the extraordinary.

Como el lienzo de un pintor Beit Quessep recoge la riqueza del mestizaje del Caribe colombiano y lo recrea en deliciosos platos cuyos sabores cuentan la historia de nuestra cocina. Beit, es una experiencia que nos convida a romper paradigmas procurando sorpresa y acierto en nuestras sensaciones. De su carta excepcional empezaremos con el pan hecho en casa, seguiremos con patacones de portada con mariscos en crôute y bisque, pulpitos en platillos, mote beit y nuestro queso en carroza. En los platos fuertes el Filete Killero con curry criollo de coco y

langostinos, el Risotto Bomba o el Chuletón del Sur tatuarán nuestra memoria. También ofrecemos frescura con auténticas y creativas bebidas como el Guarapo de Oriente o nuestras aguas naturalmente saborizadas. Y para el cierre, raspaos de tamarindo y mango, o torta de chocolate en dos texturas acompañados del mejor café del mundo tostado en casa, ¡Por supuesto colombiano! Contamos con una amplia cava de vinos y divertidos cocteles.

Like a canvas to a painter, Beit quessep collects the richness of from the mix of cultures of the Caribbean and recreates it into delicious dishes which flavor tells the story of our cuisine. Beit, is an experience that invites us to break up with the paradigms in search of new assertive sensations and surprises. From its exceptional menu we could start with home cooked bread, continue with patacones (fried plantain) with crôute and bisque seafood, pulpitos (octopus) served on saucers, Beit mote (boiled wheat) and our queso en carroza (cheese). For main dishes

el Filete Killero (baranquilla’s fillet) with local curry with coconut and prawns, Risotto Bomba or Chuletón del Sur (southern large steak) will forever be edged upon our memories. We also offer fresh authentic driks like Eastern Guarapo or our natural favored water. For the closure, Raspaos de tamarindo and mango (tamarind and mango sherbet), or chocolate cake in two textures with the best in the house roasted coffee of the world, Colombia coffee, of course! We have a great Wine cellar with lots of variety of both wine and some fun cocktails.

Cra. 52 No. 76 - 126 Reservas Teléfono: (57)(5) 3689944 Celular: (57) 314 5812034 beitquessep@gmail.com www.alexquessep.com www.culturadesabores.com Barranquilla-Colombia

Gastronomía/Gastronomy

17


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

La Cava Nada como un ambiente íntimo, elegante y acogedor en plena Zona Rosa para disfrutar la mejor selección de vinos que acompañan un menú extraordinario. En La Cava, el estilo fluye. Al fondo, una sofisticada y grandiosa área de cristal mantiene en temperatura perfecta las botellas de vino, dispuestas a ser elegidas con el

Cra. 53 No. 79 - 103. Teléfonos: (57)(5) 3609439 rjmovilla@hotmail.com

18

Gastronomía/Gastronomy

augurio de una velada inolvidable. Y si la noche es para compartir, “entre amigos” es la variedad de platos para picar. La carta en sí misma describe deliciosamente sus creaciones, haciendo honor al mar y a la tierra. El secreto, la escogencia de ingredientes exóticos y de alta calidad, que le dan un carácter único y especial.

There is nothing like an intimate, elegant, and cozy atmosphere in the middle of the Zona Rosa to enjoy the best wine selection, accompanied by a remarkable menu. At La Cava, style flows. In the background, a sophisticated and grandiose glass area keeps the bottles of wine at perfect temperature, and ready to be served for an unfor-

La Piazzetta gettable evening. And if the night is to be shared “among friends” there are a variety of dishes for appetizers. The menu describes each delicious creation, many of which are honoring both the sea and land. The secret is the selection of exotic and high quality ingredients, which give each dish its own unique and special character.

Fresca, sencilla, con calor de hogar. Así es la Piazzetta, verdadera pizza italiana, receta original con sabor a leña, a base de masa focaccia. Hace 22 años, Flavia y Michell, ella italiana y él libanés, decidieron que Barranquilla merecía degustar los secretos culinarios de la “nonna” (abuela). Desde entonces, La Piazzetta, con su fuente en el jardín y nostálgicos rincones, ha cautivado

paladares con diversidad de platos como risottos, sopas, pastas, carnes y pescados. Recomendados: pizza La Piazzetta, pizza Rey David; lomo encebollado en crema de tahine; Pasta de calamares y espinacas, y la afamada Zuppa Di Mare o sopa de tomate y mariscos. Y para que la felicidad sea completa, postre Semifreddo de chocolate y almendras.

Fresh, simple, just like at home, that’s how La Piazzetta is, true italian pizza, the original firewood flavored recipe, based on focaccia dough. 22 years ago, Flavia from Italy and Michell from The Lebanon, decided that Barranquilla deserved to try the culinary secrets of “nonna” (grandma). Ever since, La Piazetta, with its fountain at the garden and nostalgic spots, has cap-

tivated many palates with a variety of dishes such as risottos, soups, pastas, meats and fish. Recommended dishes: La Piazetta; King David Pizza; Lomo encebollado in Tahini cream (Tenderloin in onion sauce and tahini), Squid and spinach pasta, and the famous Zuppa Di Mare or tomato soup and shellfish. And for the joy to be whole, Semifreddo chocolate and almond dessert. Cra. 64 B No 84 – 131 Teléfono: (57)(5) 3554584 michelpiazzetta@hotmail.com

Gastronomía/Gastronomy

19


Las Flores, el río que embelesa En el barrio Las Flores, al norte de la ciudad, los restaurantes especializados en pescados y mariscos parecen estar flotando suspendidos, uno tras otro sobre el Río. Allí se llega por toda la Vía 40, zona principalmente industrial, hasta su fin. Y entonces, después del pavimento se descubre un nuevo mundo: Nada como observar las tranquilas aguas del Río Magdalena, que recorren nuestro país de norte a sur. Su calmado pero inmenso caudal, la pasividad de las ondas que se dejan llevar por el viento, complementan una atmósfera caribeña que presume su naturaleza exuberante, capaz de embelesar a quienes contemplan su extensa magnitud. Mientras tanto, el aroma que proviene de la cocción del pescado, invita a los comensales a imaginar extraordinarios sabores. Mojarra frita o róbalo en salsa de coco, servidos en bandejas individuales con forma de pez, bañados en camarones y acompañados con patacón y arroz de coco, hacen fiesta en la mesa para complacer todos los gustos. In the neighborhood of Las Flores, in the northern part of the city, the restaurants specializing in seafood appear to be floating as if suspended in midair, one after another on the river. There the river arrives on the Via 40, this being primarily an industrial area, until it ends. And then, after the roadway, a new world is discovered. There is nothing like watching the calm waters of the Magdalena River, the waters that run right through our country, crossing from north to south. It’s calm but immense affluence; the passivity of the waves that are driven by the wind, this is a complement to the Caribbean atmosphere that boasts lush nature, which is able to fascinate those who see its extensive magnitude. Meanwhile, the aroma that comes from the fish cooking, invites diners to envision extraordinary flavors. Fried “Mojarra” (bream) or “Robalo” (sea bass) in coconut sauce, served on individual trays shaped like fish; bathed in shrimp, complemented with fried plantain and coconut rice. This combination has a wonderful array of flavors that will undoubtedly please all palates.

20

Gastronomía/Gastronomy

21


Cra. 51B No. 79 - 296 Teléfono: (57)(5) 3782004 3780122 Celular: (57) 312 6600640 akhaddad27@hotmail.com

22

Gastronomía/Gastronomy

Un pedacito de Italia con espléndida terraza, iluminada por faroles y rodeada de altos edificios en la exclusiva zona de la Carrera 51B con calle 79, es la mejor de las invitaciones para vivir momentos inolvidables con amigos y familia en Sant´ Angelo. Nos hace verdaderamente especiales la genuina relación con nuestros asiduos comensales, a quienes atendemos y complacemos personalmente, haciéndolos sentir muy importantes, como en su casa. Cumplimos 10 años gracias a la fidelidad de nuestros clientes,

al elegirnos como su restaurante favorito. Se destacan la pizza gourmet, risottos, pastas, carnes y pescados, con un aire mediterráneo. Reuniones sociales y corporativas también tienen lugar en Sant´ Angelo. Y para complacer al sector empresarial, abrimos puertas desde medio día, ofreciendo la mejor carta de almuerzos. Los jueves, viernes y sábados está la famosa barra de antipastos, dedicada a esos queridos y consentidos comensales que siempre tienen un motivo para regresar.

A taste of Italy on a splendid terrace lit by lanterns and surrounded by tall buildings in the exclusive area of Calle 79 and Carrera 51B; is the best offer to experience unforgettable moments with friends and family at Sant ‘Angelo. What makes this place so genuinely special is the relationship that the owners have with the regular clients; they serve and take care of them themselves. The gourmet pizza, risotto, pasta, meat and fish, are the highlights, all with a Mediterranean feel. Social and corporate meetings also take place at

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Sant’ Angelo

Trattoria Italiana Nena Lela Sant ‘Angelo. It opens at noon for the business sector, offering the best lunch menu. On Thursday, Friday and Saturday they offer the famous antipasto bar, dedicated to those loved and pampered diners so they always have a reason to return.

Hace 70 años, Doña Raquel De Caro De Nicolella cautivó a la alta sociedad barranquillera con sus extraordinarias pastas hechas a mano, dando origen al primer restaurante italiano de la ciudad. En 1982, es su hija la “Nena Lela” quien funda el restaurante de su mismo nombre y lo dimensiona a un reconocimiento que traspasó fronteras. Ya en los años noventa no había turista, extranjero o nacional que no llegara al Restaurante Nena Lela. Hoy, la tercera generación en ca-

beza del Chef Guillo Mendoza Nicolella, rescata “Al modo mio” los secretos ancestrales en una acogedora trattoria con excelente servicio personalizado, deleitando a sus comensales, no solo con pastas, sino con el sabor de la cocina casera artesanal italiana en horno de leña y platos como la pizza Príncipe Guillermo, risottos, frutos del mar y cordero en diferentes preparaciones. También cuenta con menú especial para eventos, servicio a domicilio y música en vivo los fines de semana.

70 years ago, Doña (lady) Raquel De Caro De Nicolella captivated the high society of Barranquilla with her extraordinary handmade and home cooked pasta, giving origin to the first Italian restaurant in the city. In 1982, her daughter “La Nena Lela” who founds the restaurant under the same name, projects it into beyond any imagination recognition. Then during the 90’s there was not a single tourist, foreigner o local visitor who wouldn’t arrive to Nena Lela Restaurant.

Today, the third generation under the lead of Chef Guillo Mendoza Nicolella, recues “his way” the ancestral secrets of a cozy Trattoria with excellent custom service, delighting its commensals, not only with its pastas but also with the traditional Italian home cuisine flavor in firewood and dishes such as Prince Guillermo, Risottos, Sea fruits and lamb differently cooked. There’s also a special menu for events, home delivery and live musical performances on weekends.

Centro Comercial Buenavista II piso 4 Reservas: (57)(5) 373-5398 Cel: 317-4422825

Gastronomía/Gastronomy

23


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Varadero Ca ll

e8 5

El Mar parece haber escogido al restaurante Varadero para entregar lo mejor de su naturaleza y seducir los más finos paladares desde el año 1999. Comenzando por los fascinantes ceviches y una extraordinaria carta donde 64 reinan laCracazuela de mariscos, el pulpo glaseado en mantequilla o vino tinto y los estupendos platos de la casa, como el Mero Varadero y Róbalo Varadero, acompaña-

Calle 51 B No. 79 - 97 L-1 Teléfono: (57)(5) 3786519 Celular: (57) 318 6126396 mercadeo@varaderocomidademar.com www.varadero.com.co facebook: varaderopescadosymariscos Twitter: varaaderooficial

24

Gastronomía/Gastronomy

dos de un buen mojito cubano o una limonada de coco, los postres artesanales y finalmente un buen café, procesado allí mismo. Ideal además para eventos empresariales, Varadero constituye una experiencia gastronómica incomparable, con un ambiente que hace honor a Cuba y sus raíces, con presentación de música en vivo los jueves, viernes y sábados.

The ocean seems to have chosen to Varadero restaurant to deliver the best of nature and seduce the most refined palates since 1999. Starting with the “ceviches”, it has a fascinating and extraordinary menu were the seafood casserole rules, octopus glazed in butter or red wine and the house specials; the Varadero Grouper and the Varadero Sea Bass. Not to mention their original Cuban Mojito recipe,

lemonade, coconut, artisan desserts and finally a good coffee, processed there. Ideal for corporate events, Varadero is a unique dining experience with an environment that lives up to pay tribute to Cuba, its music and its roots. Live music thursday, friday and saturday

Gastronomía/Gastronomy

25


Zona 4 la increíble zona del sabor

www.zona4.co Twitter: @zona4foodplace Facebook: /zona4foodplace

26

Gastronomía/Gastronomy

Zona 4 sorprende con un concepto único, inspirado en la fantasía. Al ingresar en el fascinante mundo de Zona 4 seguramente olvidarás que estás dentro de un centro comercial. Una conexión instantánea con la naturaleza exuberante, grandes rocas, árboles inmensos, ambientación especial y variada gastronomía, hacen parte de esta innovadora zona temática de comidas. Siete diferentes formatos están a tu elección, dispuestos en pequeños y acogedores puntos: En Búffalo

Grill, encuentra siempre la mejor parrilla. En la Pecera, disfruta de los mejores pescados y mariscos. El experto en la cocina típica colombiana es Palangana, mientras que La Reina Lechuga y el Rey Tomate, se especializa en ensaladas, cremas y wraps. Ámalo Café, mezcla lo mejor de la comida italiana, postres y bebidas. En La Frutera De la Esquina, refréscate con jugos naturales, ensaladas de frutas y deliciosos helados. Y Margaritas & Beer, trae una variada carta de licores y cócteles.

Zona 4 surprises with a unique concept, inspired by fantasy. By entering the fascinating world of Zona 4 you will surely forget being at a shopping mall. An instant connection with the exuberant nature, great rocks, huge trees, special ambiance and varied gastronomy, all make part of this innovative theme food court. Seven different formats at your choice, laid on small cozy spots: Buffalo Grill, always find the best grill. La Pecera (Fishbowl), enjoy the best fish and shellfish. The ex-

pert in typical Colombian food is Palangana, while La Reina Lechuga (Queen lettuce) and El Rey Tomate (Tomato King), both specialize in salads, wraps and creams. Ámalo Café, has a blend of the best italian food, drinks and desserts. La Frutera De La Esquina (The corner’s Fruit bowl), freshen up with some natural juice, fruit salads and delicious ice creams. And Margaritas & Beer, pleasing you with a varied selection of liquors and cocktails.

Gastronomía/Gastronomy

27


Zona 4 entretenimiento y diversión

www.zona4.co Twitter: @zona4foodplace Facebook: /zona4foodplace

28

Gastronomía/Gastronomy

La creatividad e innovación hacen de Zona 4 un espacio original en toda Colombia y un atractivo para los turistas. Disfruta de un entretenido ambiente, eventos y la presentación de diferentes artistas musicales nacionales e internacionales en fechas especiales. Y si estás de cumpleaños, es la ocasión perfecta para que celebres en Zona 4 con personajes disfrazados de cada uno de los restaurantes (tomate, pez, y frutas) que llegarán a tu mesa para can-

tarte Happy Birthday. Nuestros recomendados: El Arroz Palangana, un plato típico en versión gourmet, con los ingredientes clásicos de carne en posta y arroz con coco. Las Costillitas BBQ de Buffalo Grill, el Arroz de Mariscos de La Pecera y la ensalada La Reina Lechuga. Y el pan de bono recién horneado de Ámalo café, que es el protagonista en las tardes. Una experiencia memorable y divertida para disfrutar y compartirla con familia y amigos.

Ceativity and innovations make parts of Zona 4, an original place in Colombia and an attaction for tourists as well. Enjoy an amusing atmosphere, performances of national and international musical artists and other events on special dates. Your birthday is a perfect time to celebrate at Zone 4 with several characters wearing costumes from each of the restaurants (tomato, fish and fruit) who will approach to your table for singing the happy

birthday song. Recommended dishes: Arroz Palangana, a typical dish in a gourmet version, with classic ingredients such as meat and coconut rice. Buffalo Grill’s BBQ Ribs, seafood rice from La Pecera, and La Reina Lechuga’s salad. And the fresh recently baked Pan de Bono from Ámalo Café, which is the star of all nights. A memorable and fun experience to share with family and friends.

Gastronomía/Gastronomy

29


Una arepa

´e huevo, ¡por favor! Uno de los lugares favoritos para degustar un típico desayuno barranquillero, son las fruteras. Establecimientos sencillos donde se pueden probar los más deliciosos fritos y jugos al aire libre, sin complicaciones. La preparación de la exquisita arepa´e huevo es muy artesanal. Primero se frita en aceite la arepa de masa de maíz para que tome consistencia. Se saca y se le hace una abertura por el borde, donde se introduce el huevo crudo con mucho cuidado. De nuevo se sumerge en aceite caliente para fritar el huevo por unos dos minutos, ¡y listo! The preparation of the “arepa’e huevo” is an exquisite show of craftsmanship. First, you fry a corn mass in oil to form consistency. Then, you take it out, flatten it a little and make an opening along the edge where you can stick a raw egg in carefully. You put it back is in the hot oil to fry the egg for about two minutes, and voila! It is ready to heat! Delicious!

30

31


Cra. 51B No. 79-97 Local3 Teléfonos: (57)(5) 3783364 C.C. Buenavista Teléfono: (57)(5) 3737700 C.C. Portal del Prado Teléfono: (57)(5) 3499111 www.bfgrill.com.co Facebook: bfgrill Twitter: @bfgrill

32

Gastronomía/Gastronomy

An entire Cowboys team will welcome you and be happy to assist you in best American Western Tradition at Buffalo Grill, where family and friends can delight in their exquisitely selected meat. Irresistible dishes like; BBQ Ribs, Mixed Chopped Sirloin and their great gourmet burgers that are always accompanied by their famous ori-

ginal Chimichurri sauce and sour cream. For birthday celebrations, the Cowboys sing the original Happy Birthday jingle and weekends have activities for children. Buffalo Grill’s facilities also have special service for social gatherings and events.

En Barranquilla se come paella y de la mejor, solo en Sabina Restaurante, que guarda el legado español en el Caribe y que hace parte de la Fundación Casa Cultural Española. Como un homenaje al cantautor espanol Joaquín Sabina, este emblemático y romántico lugar es el predilecto de quienes

adoran los rituales de la típica tasca y la cocina tradicional española: una buena tortilla de patatas, un soberbio plato de carne y por supuesto, la exquisita paella, receta de corte original con una textura diferente, que surte un efecto indescriptible al paladar.

Eat the best paella in Barranquilla, which can only be found at the Sabina Restaurant. Sabina’s keeps the Spanish legacy in the Caribbean alive and is part of the Fundación Casa Cultural Española. As a tribute to the Spanish songwriter Joaquín Sabina, this iconic and romantic place

is a favorite of those who love typical taverns and traditional Spanish cuisine: a good potato omelette, a magnificent meat dish, and of course, an exquisite paella from the original court recipe, but with a different texture which has an indescribable effect on the palate.

sabina

76

mosas salsas originales de chimichurri y sour cream. Para los cumpleañeros los cowboys cantan un jingle original y los fines de semana disponen de recreación para niños. Las instalaciones de Buffalo Grill también cuentan con servicio especial para reuniones sociales y eventos.

Cr a4

8

Ca lle

Todo un equipo de Cowboys le recibirá encantado para atenderle al mejor estilo del oeste en Buffalo Grill, donde familia y amigos se deleitan con sus exquisitas carnes seleccionadas. Platos como las irresistibles costillas BBQ, picada mixta, lomo fino o las estupendas hamburguesas gourmet, siempre están acompañados por sus fa-

Sabina Calle79

Buffalo Grill

Cra. 48 No. 76-114 Teléfono: (57)(5) 3604757 Celular: (57) 3183677865 cculturalespanola@yahoo.com

Gastronomía/Gastronomy

33


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Restaurante Pepe Anca Steakhouse & Bar

Cra. 49C 76-164 Teléfono: (57)(5) 3564637 - 3566289 www.restaurantepepeanca.com.co Facebook: RestaurantePepe Anca Twitter: @Restaurantepepe Horarios de atención al público De lunes a jueves:12 m. – 3 p.m y 6 p.m. -10 p.m Viernes y sábado:12 m.- 11 p.m Domingos y festivos: 12 m- 6 p.m

34

Gastronomía/Gastronomy

Especializado en carnes y parrilla, considerado el mejor de la ciudad, Pepe Anca se distingue por brindar un excelente servicio y ambiente acogedor con una selecta promesa gastronómica, (carnes, pescados y mariscos), para satisfacer el gusto de los comensales de Barranquilla, Colombia y el exterior. Con 21 años en el mercado y capacidad para 140 personas en sus diferentes salones, también ideales para eventos sociales y empresariales, cuenta con un bar para compartir con amigos,

cerrar negocios y disfrutar los mejores vinos y licores nacionales e importados. Las carnes son cuidadosamente seleccionadas y maduradas, procedentes del país y de Argentina, esto garantiza la calidad en la preparación de sus afamados platos, donde sobresalen el chuletón de res, la punta de lomo a la parrilla, el lomo de cerdo agridulce, el solomillo con champiñones, el argentino bife chorizo y el toro salvaje entre otros, ah y sin olvidar la irresistible brocheta mar & montaña. ¡Qué delicia!.

Specializing in steak and grill, it is considered the best in town, Pepe Anca himself offers excellent service and a cozy atmosphere with a select culinary promise, (meat, fish and shellfish), to suit the tastes of the guests of Barranquilla, Colombia and abroad. With 21 years of experience and a capacity for 140 people in different rooms, it is also ideal for business and social events, it has a bar to enjoy your drinks, share with friends, close deals and choose from anything from wine to domestic and impor-

ted liquors. The carefully selected and matured meat from Colombia and Argentina guarantees the quality in the preparation of their famous dishes, beef steak, grilled sirloin tip, sour and sour pork loin, and sirloin with mushrooms; Argentine beef sausage and wild bull among others, oh and let us not forget the irresistible sea & mountain brochette. What a wonderful treat!

Gastronomía/Gastronomy

35


Butifarra

Butifarra

con bollo de yuca y limón

Limón

Tan legendaria como popular, la Butifarra es símbolo de la gastronomía en el departamento del Atlántico, cuya preparación original y única con especias diferentes a los embutidos comunes, hace parte de la cultura tradicional del municipio de Soledad, en el área metropolitana de Barranquilla. Picante, robusta, carnosa, se acompaña con limón y bollo de yuca, para suavizar el sabor de las especias. La butifarra es un tipo de embutido fresco compuesto de carne picada de cerdo, el cual no es necesario cocinar ni calentar. A cualquier hora y en cualquier lugar, este es un bocado que provoca más de una vez, y a más de uno. As legendary as it is popular, the Buttifarra sausage is a symbol of the gastronomy in the Atlantic Department. It is original and uniquely prepared with different spices common to the sausages, and it is part of the traditional culture of the municipality of Soledad, which is located in the metropolitan area of Barranquilla. Spicy, robust, and meaty, it is accompanied with lemon and yucca, to soften the flavor of the spices. The Butifarra is a type of fresh sausage composed of minced pork, which is not necessary cook or heat. Anytime and anywhere, this is a delicious treat that keeps you coming back for more, again and again.

36

Gastronomía/Gastronomy

Bollo de Yuca

Gastronomía/Gastronomy

37


Frozo Malt

El más rico invento En los años 30 el señor Andrés Aristidu Ivanta, quizás llegaría a imaginar que su rico y novedoso invento sería mucho más que un postre frío proveniente de las palabras inglesas “freeze” (congelado) y “Melt” (malteada). El Frozo Malt le ha dado un sabor especial a los recuerdos de los barranquilleros. Padres, hijos y abuelos sentados en la Heladería Americana disfrutando de una tarde en familia. Más de 70 años han pasado. Aquellos padres que hoy son abuelos y aquellos hijos que hoy son padres, siguen siendo fieles al delicioso Frozo Malt y su receta original, que es la combinación entre malteada y helado, con ingredientes 100% naturales, suave sabor a chocolate acompañado con jalea de frutas tropicales, el toque secreto y su famosa galletita de Frozo.

Sin lugar a dudas, el restaurante DEVIS ha marcado un hito importante y muy tradicional en la gastronomía gourmet de Barranquilla al abrir sus puertas en el año de 1972, recibiendo de inmediato una grata acogida por los amantes de la buena mesa. Hoy, sigue siendo el predilecto de la sociedad barranquillera por su servicio personalizado, elegantes

instalaciones y exquisitos platos de comida internacional, donde las carnes, los arroces, pastas, pescados y mariscos complacen los más exigentes paladares. Sus confortables salones también engalanan el almuerzo o la cena, con capacidad para 80 y 60 personas, pista de baile y un bar privado para 40 personas.

4

e7

ll Ca

7

instalaciones y exquisitos platos de comida internacional, donde las carnes, los arroces, pastas, pescados y mariscos complacen los más exigentes paladares. Sus confortables salones también engalanan el almuerzo o la cena, con capacidad para 80 y 60 personas, pista de baile y un bar privado para 40 personas.

a5 Cr

Gastronomía/Gastronomy

Sin lugar a dudas, el restaurante Devi’s ha marcado un hito importante y muy tradicional en la gastronomía gourmet de Barranquilla al abrir sus puertas en el año de 1972, recibiendo de inmediato una grata acogida por los amantes de la buena mesa. Hoy, sigue siendo el predilecto de la sociedad barranquillera por su servicio personalizado, elegantes

6

38

Devi’s

a5 Cr

In the 30’s Mr. Andres Aristidu Ivanta perhaps would have imagined that his delicious and unusual creation would be much more than a cold dessert from derived from the English words “freeze” (congelado) and “Melt” (malted). El “Frozo Malt” has given a special flavor to the memories of Barranquilla. Grandparents, parents and children sitting in the “Heladeria Americana” (American Ice Cream Shop) enjoying a pleasant family afternoon. Over 70 years have passed. Parents who are now grandparents and those children who are now parents, remain faithful to the “Frozo Malt’s” delicious original recipe; which is the unique combination of a milkshake and ice cream, all with 100% natural ingredients, a mild chocolate flavor complemented with tropical fruit jelly, the secret touch and its famous “Frozo” cookie.

Carrera 56 No 72 – 110 Teléfonos: (57)(5) 3588941 3699730 – 3699731 Celulares: 3008042171 – 3008150899 3205210604 – 3215012724 dgourmetsa@gmail.com restaurantedevis83@hotmail.com

Gastronomía/Gastronomy

39


Crepes & Waffles

Cra. 51 No. 76 - 47 C.C Buenavista C.C Portal del Prado www.crepesywaffles.com

40

Gastronomía/Gastronomy

Crepes & Waffles con más de 70 locales en todo el país, más que un restaurante, es el sitio de los mil sabores. Que les ofrecemos? Nuestros crepes...unos de sal, otros de dulce, unos sencillos, otros exóticos…¡pero siempre deliciosos! Nuestras pitas... Alternativa sana, saludable con ingredientes frescos y horneados. “Equilibrio ideal para el mundo de hoy”. Nuestros waffles... crujientes y listos para darle gusto a tu gusto!

Nuestros helados... Donde la fantasía, creatividad, sabor y frescura se unen para darle más vida a la vida! Nuestras ensaladas... naturaleza convertida en arte, que despierta sensaciones y cautiva paladares! Y nuestra alegría... para que niños, jóvenes y adultos nos den siempre la oportunidad de decirles... ¡El gusto es nuestro! Crepes & Waffles... naturalmente trabajando, artesanalmente produciendo, saludablemente complaciendo...

Crepes & Waffles, with over 70 branches throughout the country, more than a restaurant, it is the place of the thousand flavors. What do we offer? Our crepes… some salty ones, other sweet ones, simple ones, others exotic… but always delicious! Our pitas… alternative, healthy, with fresh baked ingredients. “The Ideal balance for today’s world”. Our waffles… Crunchy and ready to please your tastes! Our Ice Creams… Where

fantasy, creativity, flavor and freshness turned into art, excite sensations and charm the palates! And our happiness… So that children, young people and adults always give us the chance to say… It is our pleasure! Crepes & Waffles… naturally working, producing using traditional methods, healthily pleasing you.

Gastronomía/Gastronomy

41


Jugo de corozo,

el favorito de

nuestra Shakira Al evocar su tierra natal desde cualquier lugar del mundo donde se encuentre, nuestra estrella mundial Shakira siempre se imagina el rojo intenso de un frío y refrescante jugo de corozo, su preferido, ideal para acompañar la arepa´e huevo. Esta fruta tiene un sabor exótico que combina lo ácido con lo dulce, por lo cual también se utiliza para la elaboración de vino. By evoking his homeland from anywhere in the world where you are, our global superstar Shakira always imagine the intense red of a cold, refreshing juice corozo, his favorite, ideal to accompany the egg arepa. This fruit has an exotic flavor that combines sweetness with acid, so it is also used for making wine

42

Gastronomía/Gastronomy

Jugos

tropicales

El elixir de la vida bien podría encontrarse en un refrescante y generoso jugo, producto de las autóctonas y sabrosas frutas de temporada que el turista puede disfrutar al aire libre con la dulzura de la patilla, el níspero, el zapote, la guanábana, el mango, o el corozo, entre muchas más. En toda la ciudad están dispuestas las famosas fruteras, refresquerías o los tradicionales carritos que ofrecen los jugosos manjares de llamativos colores, rebosantes de espuma y con suaves aromas difíciles de olvidar. Nada como un jugo o sorbete bien frio en la cálida y vigorosa Barranquilla, donde la naturaleza es un regalo y saborearla una gran satisfacción. For the tourist, the elixir of life could well be found in a refreshing and generous tropical juice, especially if it is a product of the indigenous and tasty fruits that are in season. Whether it is nispero, zapote, guanabana, mango, or corozo, the tourist will be able to appreciate the sweetness of these delicious fruit products and many more. Throughout the city, you will find the famous fruit stands, snack bars or the traditional push carts that offer the robust, juicy, colorful delicacies that come with unforgettable aromas. Simply put, there is nothing like a chilled fruit juice or sorbet in the warmth and vigorous Barranquilla, where nature is a gift and to savor it will bring great satisfaction.

Gastronomía/Gastronomy

43


Ñame Guandú

Yuca

Preparación:

deliciosamente vigorosa

La sopa de guandul o guandú, es uno de los platos tradicionales más representativos de Barranquilla y uno de los más apetecidos y solicitados por quienes conocen sus bondades nutricionales, espesura y extraordinario sabor criollo. El guandul o guandú es una leguminosa tipo frijol que se cultiva en el departamento del Atlántico, muy rica en proteínas y generosa en su cosecha. La sopa de guandul es la protagonista en las “guanduladas” o fiestas al aire libre, reuniones con familia, amigos y vecinos.

44

Ingredientes:

12 tazas de agua 1 ½ lb de costillas ½ lb de chicharrones de cerdo picado y tostado ½ lb de guandúes, remojados desde el día anterior 1 lb de ñame, pelado y picado 1 lb de yuca pelada y picada 1 plátano verde pelado y partido en trocitos 2 plátanos amarillos cortados en rodajas 1 taza de guiso ½ taza de queso costeño rallado sal y pimienta al gusto

Sopa de guandú

Pidgeon pea soup or guandu, is one of the traditional dishes that most represents Barranquilla and it is one of the most desired and sought after by those who know about nutritional well-being and the extraordinary creole flavor. Pigeonpeas are a type of legume that are cultivated in the Atlantic Department, and they are very rich in proteins and abundant during their harvest. Pigeonpea soup is the protagonist in the “guanduladas” or outdoor parties that facilitate reunions amongst family, friends and neighbors.

Platano amarillo

Bollo de yuca

Chicharrones de cerdo Costilla

1. Poner a cocinar los guandúes con las costillas, hasta que estén blandos, aproximadamente unos 45 minutos. 2. Agregar los plátanos, el ñame, la yuca, el guiso, la sal y pimienta y continuar cocinando por 40 minutos aproximadamente. 3. Unos 10 minutos antes de servir agregar los chicharrones y dejar cocinar a fuego medio. 4. Se puede servir con queso rallado rociado encima. INGREDIENTS: • * 12 cups of water • * 1 ½ lb of ribs • * ½ lb of toasted, chopped pork rinds • * ½ lb of guandues, soaked since the previous day • * 1 lb of peeled and chopped ñame • * 1 lb of peeled and minced cassava • * 1 peeled and diced green platain • * 2 sliced yellow plantains • * 1 cup of stew • * ½ cup of grated coastal cheese • * salt and pepper to taste PREPARATION: 1. Start cooking pidgeon peas with the ribs until they are soft, approximately 45 minutes. 2. Add the plantains, yams, cassava, stew, salt and pepper and continue cooking for approximately 40 minutes. 3. About 10 minutes before serving, add the pork rinds and allow it all to cook over medium heat. 4. Can be served with grated cheese sprinkled on top.Gastronomía/Gastronomy

45


Centro Comercial Palmas Mall, local 11. Teléfono: (57)(5) 3786155 Celular: (57) 3187268540 www.lapizzeriaweb.com jj@lapizzeriaweb.com

46

Gastronomía/Gastronomy

Una estupenda manera de combinar la gloriosa gastronomía italiana y lo mejor de la comida americana gourmet, en un lugar con mucha personalidad. El ambiente moderno de La Pizzería contrasta con un espectacular mural fotográfico que quieras o no te ubica en las antiguas calles londinenses, dando la bienvenida a diversidad de clientes que sin importar la edad, coinciden en la

tentación de degustar sus recetas originales: pizzas de masa delgada y crocante con ingredientes seleccionados, risottos, lasagnas, ensaladas, hamburguesas, hot dogs, cocteles y postres como el célebre “Guerra de Chocolate”. Por su gran éxito y excelente ubicación, La Pizzería también tiene una nueva carta de almuerzos, diseñada para los ejecutivos del exclusivo sector norte de la ciudad.

This is a great place to combine glorious Italian cuisine and the best of gourmet American food in a place with personality. The modern environment of La Pizzeria contrasts with a spectacular photo mural that, whether you want to or not, places you in the olden streets of London; by welcoming a diversity of clients regardless of age, all giving into the temptation of tasting their original recipes: thin

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

La Pizzería

Maília Restaurant & Gallery and crispy pizza dough with selected ingredients; risotto, lasagna, salads, burgers, hot dogs, cocktails and desserts like the famous “Guerra de Chocolate”. Because of its great success and excellent location, The Pizzeria also has a new lunch menu designed exclusively for the executive northern sector of the city.

Maília es un restaurante vanguardista con un concepto culinario diferente y propio. Maília es cocina de autor, con platos exclusivos diseñados para sus clientes. Algunos de ellos los definen como comida artística de excelente sabor. Obras de arte y pequeños murales donde todos pueden escribir, hacen parte de su hermosa decoración. Maília (que es la fusión del nombre de María Emilia Fadul Jattin, quien junto a sus hijos han sido creadores de este sueño) es un refugio

para entenderse con los amigos y retornar al mundo de la competencia fortalecido y renovado, después de probar exquisiteces como: Maília del Mar (plato insigne, que consiste en una bandeja con amenidad de mariscos en diferentes preparaciones) o Arroz Saigón (Variedad de verduras y mariscos al carbón). El toque dulce y glorioso está en el postre Escarlata de Fresas, receta de la abuela y sin duda alguna el mejor de la ciudad.

Maília is a cutting edge restaurant with a different and own culinary concept. Maília is to be author’s cuisine, with exclusive dishes designed to their customers’ specifications. Some of them define its food as an artistic food with great taste. Master pieces and small murals where everyone can write and make part of its gorgeous decoration. Maília (fusion of the names María Emilia Fadul Jattin, along with her children have been the creators of this dream) is a shelter for joining

with friends and come back to a competitive world fully renewed and refreshed, after trying delicacies such as: Maília del Mar (insignia dish, consisting of a trail with different seafood in various preparations) or Saigón Rice (variety of smoked vegetables and seafood). The glorious sweet touch comes in the Escarlata de fresas dessert (strawberry dessert), no doubt, one of the best nanny’s recipe.

Carrera 53 No 84 – 66 Teléfono: (57)(5) 378 1893 Celular: 300 810 2140 Email: mailiarandg@gmail.com Facebook: Restaurante y Galería Maília

Gastronomía/Gastronomy

47


Benito Juarez e9 Call e

93

1B

Ca ll

Cra 5

4

benito juarez

Cra. 46 No. 86 -15 Teléfono: (57)(5) 3574041 Celular: (57) 301 4012855 benito.juarez@hotmail.com Twitter: @benitojuarezcm

48

Gastronomía/Gastronomy

La cultura Tex-Mex cobra vida propia en el restaurante Benito Juárez Tex Mex & Margaritas, posicionado hoy por hoy como pionero en la mejor comida rápida mexicana de la ciudad, con platos creativos, muchos ingredientes y el toque secreto especial de la chef Karen Bohórquez Tarud, quien hace honor a los personajes, olores, colores y sabores del país azteca. La maravillosa atención con el ambiente moderno y fresco, es ideal para dejarse seducir por sus famosas

margaritas y disfrutar los crujientes Nachos Guadalupe, quesadillas recién tostadas, la gran variedad de burritos y la preferida de todos: las enchiladas, acompañadas de la mejor limonada de coco. Todo un abre bocas de la extensa carta llena de posibilidades y exquisiteces. Sus propietarios apoyan la causa de la Liga de Lucha Contra el Cáncer, transmitiendo un mensaje de responsabilidad social a sus clientes.

Tex-Mex culture comes alive at the Benito Juarez Tex Mex Restaurant & Margaritas, which is recognized as a pioneer and for having the best Mexican fast food in the city. This restaurant is known for having creative dishes, many ingredients, and a special secret touch from chef Karen Bohorquez Tarud, who succeeds at preserving and providing the authenticity of characteristics such as the smells, colors, and flavors of the Aztec tradition. Wonderful service with a modern and fresh atmosphe-

La Casa del Mexicano re, creates an ideal location for those who will be seduced by the famous margaritas, the crisp, Guadalupe nachos, freshly roasted quesadillas, a variety of burritos, and the crowd favorite: Enchiladas accompanied by the best coconut lemonade. Your mouth will drop when you see all the possibilities and delicacies found on the extensive menu. On a more socially responsible note, the owners support la Liga de Lucha contra el Cáncer, which is a social cause that highlights cancer awareness.

Pásale…Mi casa es tu casa! Con esa amabilidad te da la bienvenida La Casa del Mexicano, que nace de los recuerdos, las vivencias familiares y el amor por el bello país azteca. Directamente desde el Puerto de Veracruz, las recetas de los platos típicos como las exquisitas tortillas, tacos y salsas, son elabora-

dos de manera artesanal, conservando los sabores y los detalles de la gastronomía mexicana, en un ambiente genuino, colorido y con una atención “a todo dar”. También disfruta de los auténticos antojitos y comida casera a domicilio, para reuniones, eventos, desayunos, almuerzos y cenas.

Welcome...My house is your house! With this same kindness, we welcome you to La Casa del Mexicano, based on the memories, family experiences, and love for the beautiful Aztec tradition. Directly from the Port of Veracruz, the recipes of typical dishes such as delicious tortillas, tacos, and sauces are prepared using traditio-

nal methods, preserving the flavors and details of Mexican cuisine, in a genuine and colorful environment with a customer service that aims to be the best. Also, enjoy authentic appetizers and home cooking at home, for meetings, events, breakfast, lunch, and dinner. Cra. 51 No. 82-138 Teléfono: (57)(5) 3739300 Celular : (57) 311 6536801 www.restaurantelacasadelmexicano.com facebook: lacasadelmejicano twitter: lacasadelmexic1

Gastronomía/Gastronomy

49


“Matrimonio” Indudablemente el bollo de mazorca y el queso criollo son el uno para el otro. Amarillo y blanco se compenetran para crear el típico “Matrimonio” una explosión de sabor costeño en el paladar. Undoubtedly the corn roll and cheese are made for one another. Yellow and white interpenetrate to create the typical “Matrimonio” an explosion of “Costeño” flavor on ones palate.

Subarashii - Sushi Bar Comer en Subarashii es una experiencia única, deliciosa e inolvidable. Es un lugar “maravilloso” (como lo indica su nombre en japonés), con un ambiente acogedor donde se mezcla lo tradicional y lo moderno. Desde su apertura hace 14 años Subarashii siempre marcó la diferencia en la alta gastronomía y continúa sorprendiendo gratamente a sus comensales. Sólo hay que observar la maestría del Teppan Yaki o preparación de exóticos y prominentes platos, para saber por qué es el restaurante predilecto de todos. En Subarashii encuentras lo más

50

Gastronomía/Gastronomy

selecto y fino de la comida japonesa y una magnífica barra de sushi con mariscos y pescados de excelente calidad, así como la preparación de nuevos rollos como el Costeño roll, kamasutra roll, american dream roll y el inigualable cabello de angel. Disfruta además de una increíble variedad de pescados frescos, los cuales te llevan a deleitar un excelente sashimi y platos light como el salmón salad, sophie roll y muchos más rollos preparados sin arroz. Regálate el placer de ver y degustar, con la mejor atención y en el sector más exclusivo de la ciudad.

Eating at Subarashii is a unique, delicious and unforgettable experience. An “amazing” place (as its Japanese name suggests) and a cozy atmosphere where both traditional and modern styles are combined. Fourteen (14) years ago, since its grand opening, Subarashii has always made the difference in haute cuisine and it continues to please and startle all its guests. You just need to observe the mastery of Teppan Yaki or the preparation of prominent and exotic dishes as to know why it is everyone’s favorite. You may find the finest and most exclusive Japanese food and a remarkable sushi bar full of seafood

and fish of a great quality, as well as the preparation of new rolls such as the Costeño roll, Kamasutra roll, American dream roll and the unparalleled Cabello de angel (angel’s hair). Also enjoy an incredible variety of fresh fish, which can delight you with an excellent sashimi and other light dishes such as the salmon salad, Sophie roll and many others prepared without rice. Give yourself the pleasure of tasting and experiencing the best service and attention in the most exclusive area of the city.

Sede 1: Cra. 53 No. 76 - 263 Teléfono: (57)(5) 3602214 3683399 Sede 2: C.C. Buenavista 1 Teléfono: (57)(5) 3781898 subarashii98@hotmail.com

Gastronomía/Gastronomy

51


Postres Irresistible tentación… Barranquilla es una ciudad dulce, poderosa a la hora de conquistar corazones con sólo un hermoso, delicado y tentador postre. Ya sea por su esmerada elaboración artesanal, los más finos sabores o por su primorosa presentación, el gran dilema está en escoger, cuando se quiera probarlo todo. Una variedad de pastelerías con los más acogedores ambientes, te esperan una y otra vez para consentir todos tus caprichos. Irresistible temptation… Barranquilla is a city of sweetness, one that will win your heart over with only a taste of one of the beautiful, delicate and tempting desserts. Whether it’s the elaborate craftsmanship, the fine flavors, or simply the gorgeous presentation, the great dilemma exists in choosing just one of the various available desserts, especially when you want to try them all. There are numerous and cozy pastry shops throughout the city that are waiting to cater to your sweetest of desires.

52

Gastronomía/Gastronomy

La Ganache Absolutamente la más memorable y dulce experiencia. El romanticismo y exquisitez de Francia están hermosamente plasmados en la Pastelería La Ganache, única en su género, al ofrecer la más alta calidad artesanal en postres de estilo europeo, desayunos livianos y delicias de sal. Se distingue por su experticia, dedicación y delicadeza en el

arte de la pastelería, aromas fascinantes, la ambientación clásica con un toque moderno y las más provocativas tonalidades, texturas y sabores. La especialidad de la casa es el macaron francés, una galletita de polvo de almendra rellena de ganache (emulsión de chocolate con crema), de diferentes sabores y revestida de llamativos colores.

This is absolutely the most memorable and sweet experience. The romance and delicacy of France are beautifully captured in the Patisserie La Ganache; a unique place, offering the highest quality, artistry in their European-style desserts, breakfast treats both light and salty. It is distinguished by its expertise, its dedication and sensitivity in the art of pastry making, full of fasci-

nating flavors, a classic ambience with a modern touch; along with the most provocative colors, textures and flavors. The house specialty is the French Macaron, an almond powdered cookie filled with “ganache” (chocolate cream blend), with different flavors and covered with bright colors.

Cra. 52 No. 76 - 188 local 3 Tel: (57)(5) 3044236 Sucursal: Centro Comercial Buenavista 2. Tel: (57)(5) 3573452 Local 419B 4º Piso. www.laganache.com.co laganache@me.com

Gastronomía/Gastronomy

53


Pasticceria Toscana

Cra. 60 No. 74 - 127 Teléfono: (57)(5) 3534898 Facebook: ToscanaPasticceria

54

Gastronomía/Gastronomy

Un pedacito de la identidad de Barranquilla con el delicioso toque del “Sapore d´ Italia” está en todos los productos de la Pasticceria Toscana: sitio obligado al dejar la ciudad, o al llegar a ella. La pasta de hojaldre utilizada para la elaboración de sus pastelitos es tan exquisita y única, que desde 1979, Pasticceria Toscana se ha ganado un lugar de tradición en la ciudad y en el paladar de aquellos que aprecian su magnífica textura y sabor. Los pastelitos “Gloria”, los “Cremo-

sinos” (de queso crema con arequipe), los de Pollo y los Argentinos, son algunos de los grandes favoritos, junto con las pizzettas. Todos ellos los encontrará siempre calientes y acabaditos de hacer en el horario de 3:00 p.m. a 7:00 p.m. La Pasticceria ofrece especialidades italianas sobre pedido, y productos congelados como salsa para pastas, ravioli, lasagne, cannelloni y gnocchi. A esta hora, un producto de la Toscana está complaciendo algún paladar afortunado.

A piece of the identity of Barranquilla with the delicious touch of “Sapore d’Italia” is in all the products offered at La Toscana Pasticceria: a must see as you leave or enter the city. The puff pastry pasta used to make their pastries is so exquisite and unique that since 1979, La Toscana Pasticceria has earned a place of tradition in the city and on the palate of those who appreciate its superb texture and flavor. The pastries like the “Gloria”, the “Cremosinos” (with cream cheese

JustBaked and arequipe), the chicken filled and the Argentine are among the favorites; along with the Pizzettas. They are always found warm and freshly made from 3:00 pm to 7:00 pm. La Toscana Pasticceria offers Italian specialties upon request and frozen products like sauce for pasta, ravioli, lasagna, cannelloni and gnocchi. Right about now a la Tuscana product is pleasing a lucky palate.

En JustBaked nos impulsa el deseo de crear postres que saben tan bien como se ven. Nuestros productos son elaborados artesanalmente, uno a uno, con dedicación y pasión por los detalles, buscando llegar a la perfección. Somos innovadores en el mercado de la alta pastelería, con la más sorprendente variedad de productos y combinación de sabores, utilizando ingredientes naturales de alta calidad, sin preservativos. Nos encanta inspirarnos para com-

placerte con un mundo de tentadoras creaciones, como el cupcake de nutella, cheesecake brownies, lemon squares, chocolate chunk cookies, key lime pie, mini cheesecakes y shots de postres. Nuestros cupcakes son la sensación en las fiestas, presentados de manera hermosa, creativa y deliciosa. Si ya estás antojado, ordena tu pedido y JustBaked llegará para cumplir tus deseos, con productos exquisitos y siempre recién salidos del horno.

Fresh, simple, just like at home, that’s how La Piazzetta is, true italian pizza, the original firewood flavored recipe, based on focaccia dough. 22 years ago, Flavia from Italy and Michell from The Lebanon, decided that Barranquilla deserved to try the culinary secrets of “nonna” (grandma). Ever since, La Piazetta, with its fountain at the garden and nostalgic spots, has captivated many palates with a variety of dishes such as risottos, soups, pastas, meats and fish. Recommended dishes: La Pia-

zetta; King David Pizza; Lomo encebollado in Tahini cream (Tenderloin in onion sauce and tahini), Squid and spinach pasta, and the famous Zuppa Di Mare or tomato soup and shellfish. And for the joy to be whole, Semifreddo chocolate and almond dessert. Dirección: Calle 81 No 57 – 56 Pedidos: 3554827 – 3163018834 Email: info@justbaked.com.co Facebook: justbakedgoods Twitter: @justbakedgoods www.justbaked.co

Gastronomía/Gastronomy

55


Pan Pa’ Ya!

Calle 82 Cra. 50 esquina Teléfono: (57)(5) 3782288 www.panpaya.com.co

56

Gastronomía/Gastronomy

La reconocida cadena de panaderías, restaurante, pizzería y café, Pan Pa’ Ya!® ha cautivado paladares durante más de 25 años. Una marca que se constituye como negocio integral en el 2009 y desde entonces ha crecido, hasta llegar a cinco de las más importantes ciudades del país. En agosto de este año, llega a Barranquilla con una sucursal acogedora que encierra el sabor, la provocación y la magia de los productos recién horneados. Ofrece una carta para todos los momen-

tos del día con un novedoso servicio “multi-ocasión” convirtiéndose en la mejor alternativa para cualquier ocasión de consumo. Ubicada en la calle 82 con carrera 50 esquina, con modernas instalaciones para reuniones de trabajo, desayunar, satisfacer antojos en la merienda, almorzar con un fabuloso menú ejecutivo, disfrutar una tarde de café y compartir momentos especiales. Una gran inversión para Barranquilla, demostrando el interés de la marca por contribuir al desarrollo del país.

This well-known bakery chain of restaurants, pizzerias and Cafes: Pan Pa ‘Ya! ® has captivated the palates of people for over 25 years. Pan Pa ‘Ya! ® is a brand that has been a well-known establishment since 2009; and has since then grown to be five of the most important brands in the city. In August this year, to Barranquilla comes a new branch that holds the cozy flavor, provocative and magical, these freshly baked goods. It offers a menu for every moment of the day with a new service “multi-

Pastel de Oro occasion” becoming the best alternative for every occasion. Located on the corner of Calle 82 and Carrera 50; having modern facilities for meetings, brunch, anything to satisfy cravings for a snack. Have lunch with a fabulous executive menu, able to enjoy an afternoon coffee and share special moments. A great investment for Barranquilla, a place demonstrating interest in the brand that contributes to national development.

Quienes encuentran la felicidad en el lugar perfecto, lleno de sabores, delicias irresistibles, pasteles, galletas, postres, pasabocas y tantos otros manjares para escoger, son los fieles seguidores de Pastel de Oro. Por su tradición, calidad y autenticidad, ha ganado el reconocimiento de Barranquilla entera y de ilustres visitantes que por nada del mundo se resisten a probar los

afamados y originales pastelitos de carne o de queso. Cuando llegue o se despida de Barranquilla, también puede complacer el paladar en su sede del Aeropuerto, además de otras nueve en el norte de la ciudad. Los clientes confían en Pastel de Oro para sus reuniones empresariales o sociales, donde la creatividad y el buen gusto se destacan.

Those who find the blissfulness at the perfect place, full of flavor, irresistible delights, cakes, cookies, desserts, snacks and many other delicacies to choose, are those who faithfully come to Pastel de Oro. For its tradition, quality and authenticity, it has earned the appreciation of the whole city of Barranquilla and other famous visitors who could not resist trying the

well known meat or cheese pastry. Whenever you arrive or say good bye to Barranquilla, you may also please your palate at the airport, beside the other nine branches at the northern part of the city. Customers rely on Pastel de Oro for the corporate or social gatherings, where creativity and good taste meet.

Fábrica y punto de venta Prioncipal: Calle 56 No. 46 - 44 Teléfonos: (57)(5) 3491836 Celular: (57) 315 8545089 Sucursal Areopuerto Ernesto Cortissoz Primer piso. Celular: (57) 315 7058684 C.C. Portal del Prado Primer Piso Celular: (57) 315 8545089 Calle 76 No. 51B - 22. Teléfono: (57)(5) 3587280 C.C. Country Plaza Exterior No. 6 Celular: (57) 317 5205964 Centro Empresarial Las Americas I Teléfono: (57) 3694498 pasteldeoro@hotmail.com

Gastronomía/Gastronomy

57


Compras Las compras en Barranquilla son todo un plan entretenido y placentero. Espectaculares centros comerciales con innumerables tiendas de decoración, calzado, prendas de vestir, accesorios, joyerías y calles muy especiales donde es posible adquirir lo soñado y más. También encuentras establecimientos únicos y piezas invaluables para recordar una estadía fantástica en la Puerta de Oro de Colombia. Going shopping in Barranquilla is an experience that is both entertaining and enjoyable. There are spectacular shopping centers and stores where you can find all you have ever dreamed of and more; there are countless stores that specialize in anything from decoration, footwear, apparel, accessories, to jewelry and so much more. Also, you can find unique establishments and one of a kind pieces that will remind you of your fantastic stay at Colombia’s Golden Gate.

Centro Comercial Buenavista I y II Comprar en el Centro Comercial Buenavista I y II, es divertido y emocionante. Su concepto de calidad, funcionalidad y excelente servicio atrae innumerables clientes propios o de otras ciudades y países, fascinados con su lujosa e innovadora infraestructura y las más importantes marcas y diseñadores de ropa, calzado, joyería, accesorios, belleza, entretenimiento y hogar, unidos a los almacenes Éxito y Carrefour. Los niños en Buenavista disfrutan en grande con su Tarjeta Kids Club, con la cual gozan de descuentos, sorpresas y Buenavista

58

Kids Village. Buenavista Kids es la única tarjeta de fidelización en Barranquilla diseñada para premiar a niños por sus compras en Centros Comerciales. Adicionalmente el Centro Comercial cuenta con parque de diversiones temático; Divercity y parque de atracciones City Park. Uno de los grandes atractivos del Centro Comercial Buenavista son sus plazas de comida con variedad de restaurantes para complacer todos los gustos, así como un moderno casino con la última tecnología en máquinas.

Shopping at Buenavista I and II Mall is fun and exciting. The concept of quality, functionality and excellent customer service attracts countless local clientele as well as customers as from other cities and countries. Those are fascinated with its luxurious and innovative infrastructure along with all of the major brands and clothing designers; shoes, jewelry, and accessories for beauty or home entertainment. Exito and Carrefour department stores are also found here. Children at Buenavista enjoy a great time with the Kids Club card

which has discounts, surprises and entrance to Buenavista Kids Village. Kids Buenavista card is the only fidelity card in Barranquilla designed to reward children for their purchases at the various stores in the mall. In addition, the mall features theme park: Divercity and an amusement park: City Park. One of the great attractions at Buenavista Mall are the food courts with a variety of restaurants to suit all tastes, as well as a modern casino with the latest technology in machines.

Cra. 53 No. 98 - 99 Teléfono: (57)(5) 3782398 3781129 - 3785261 www.ccbuenavista.com facebook: centro comercial buenavista

59


Country Plaza Es tan agradable ir de compras y llegar directamente Toscana a las más reconocidas tiendas gracias al concepto abierto que ofrece Country Plaza, que a lo largo de 20 años ha conservado su encanto tropical y su prestigio como uno de los más importantes centros comerciales de Barranquilla, pionero en eventos y desfiles de modas de exclusivas marcas de ropa, calzado,

accesorios y vestidos de baño. Country Plaza cuenta con 78 almacenes, un lujoso bingo y está ubicado estratégicamente entre las calles 78 y 79 con carrera 53 y 55, con fácil acceso y todo el confort para sus clientes y fascinados visitantes, quienes siempre encuentran lo que quieren comprar, y mucho más.

It’s so nice to go shopping at the most well-known stores, thanks to the open-air shopping offered at Country Plaza. For over 20 years, Country Plaza has kept its tropical charm and prestige as one of the most important commercial centers in Barranquilla and it is a pioneer in hosting events and fashion shows for many of the most exclusive clothing, footwear, accessories, and

swimwear brands. Country Plaza has 78 stores, a luxurious bingo hall, and it is centrally located between Calle 78 and 79 with Carrera 53 and 55. With easy access to comfortable daily shopping, customers can always find what they want to buy, and much more. www.countryplazaciudadela.com

Calle 78 No. 53-90 Teléfonos: (57) (5) 3565622 - 3588112 gerencia@countryplazaciudadela.com www.countryplazaciudadela.com

60

61


Villa Country El Centro Comercial Villa Country es uno de los más emblemáticos de Barranquilla y ha marcado un momento importante en el vertiginoso desarrollo comercial de la ciudad, con una ubicación privilegiada en la calle 78 con carrera 53. Gracias a su permanente evolución, se consolida como el Centro Comercial más moderno de Barranquilla, que brinda una nueva Dirección: Calle 78No 53 - 70 Teléfono: 3580821 www.villacountry.com

62

experiencia de compra, actividades y eventos, con más de 70 marcas nacionales y extranjeras, zona de comidas y cines, supermercado Carulla, así como el primer almacén de la cadena Falabella en la ciudad. Compras, entretenimiento y formidables espacios, todo lo encuentras en un solo lugar, donde siempre querrás regresar.

Villa Country Shopping Mall is one of the most emblematic sites of Barranquilla and it has marked an important moment in the rapid commercial development of the city, with a privileged location on the 78th street and Carrera 53rd. Thanks to its permanent evolution, it consolidates as the most modern shopping center in Barranquilla, offering a new shopping experience, activities and events, with more

than 70 national and international brands, food court and movie theaters, Carulla supermarket, as well as the first chain business in the city, Fallabella. Shopping, entertainment and great amenities, you can find it all in one place, where you’ll always want to come back.

Astrid Lozano Sus joyas y accesorios de diseño contemporáneo reflejan sentimientos de emoción y autenticidad. Astrid Lozano transforma elementos de la naturaleza y resalta la mezcla de materiales en su colección, elaborada a mano, con un equipo de artesanos de la región Caribe. Bronce, resinas, hueso, cacho, piedras semipre-

ciosas y telas de variados colores pueden estar presentes en una sola pieza artesanal. Utiliza la plata .990 en diferentes texturas y calados y los cristales Swarovski para las líneas más clásicas. Sus diseños innovadores han impactado en numerosos desfiles y publicaciones de moda.

Her jewelry and accessories reflect a contemporary design and feelings of excitement and authenticity. Astrid Lozano transforms elements of nature and highlights the mixture of materials in her collection of handmade jewelry with a team of artisans from the Caribbean region. Bronze, resins, bone, horn, semiprecious stones

and fabrics of various colors may be present in any one piece of her craftwork. .990 silver is used in different textures and laced with Swarovski crystals for to form classic lines. Her innovative designs have impacted numerous fashion shows and publications. Show room: Cra 52 #79-199, piso 5 (cita previa) Teléfono: (57)(5) 3583053 Celular: (57) 300 2765330 www.astridlozano.com alozanocc@hotmail.com info@astridlozano.com

63


Chia Suarez One of a Kind

Cra. 51B No. 79 -324 Celular: (57) 320 5499943 chiasuarez@hotmail.com www.chiasuarez.com facebook fanpage: Chia Suarez

64

CHIA SUAREZ One of a Kind es una marca especializada en diseñar piezas únicas, para mujeres únicas. La diseñadora barranquillera refleja en sus prendas y accesorios la fortaleza, el carácter y la grandeza espiritual que define a la mujer de hoy. Su introducción en el mundo del diseño se debe a su dedicación y empeño en mantener en su línea solo piezas diferentes, innovadoras e irrepetibles. Para

Chia es fundamental que ninguna colección tenga parámetros de ningún tipo, más bien las convierte en un carnaval de colores, tendencias y siluetas, combinando variedades de telas, texturas y materiales escogidos en distintas partes del mundo. Toda la pasión por la exclusividad y los detalles, está presente en cada una de sus finas creaciones.

CHIA SUAREZ: One of a Kind is a brand that specializes in designing exclusive pieces for unique women. The strength, character and spiritual greatness that defines today’s woman is reflected in the designer’s clothes and accessories. Her introduction in the design world has catapulted due to her dedication and commitment to keeping her line just different, innovative and unique. Chia is es-

sential for any collection that has no parameters, but rather makes them a carnival of colors, trends and silhouettes, combining varieties of fabrics, textures and materials chosen from different parts of the world. All the passion for exclusivity and detail is present in every one of her finest creations.

65


CafeBoutique

Calle 80 No 51 – 40 apto 6 Celular: (57) 3182825190 Horario de Atención: Lunes a sábado de 10:30 a.m. a 12:30 p.m. de 2:30 p.m. a 7:00 p.m. cafeboutique17@gmail.com Facebook: grupo cafeboutique

66

Un espacio evocador, creado para compartir la moda femenina europea: ropa, accesorios, complementos y piezas “vintage” que guardan una gran historia y que relatan una época. Cada prenda tiene la visión de la diseñadora de modas y fashion stylist Giuliana Pezzano, quien desde sus estudios en Milán ha logrado transformar la perspectiva de lo clásico y lo antiguo para elevarlo a lo contemporáneo, vistiendo a la mujer actual

y a personalidades nacionales e internacionales. Para Giuliana, “En CafeBoutique tenemos claro que las personas son nuestro verdadero éxito”. CafeBoutique tiene un toque francés, que convierte este lugar en un rincón romántico para hacer las pausas del día y disfrutar con las amigas el buen gusto por la moda y las delicias del café. “Las mujeres no llevan lo que les gusta. Les gusta lo que llevan”. Christian Dior.

A haunting place, created to share European women’s fashion, clothing, and “vintage” accessories that have a great history and memory of a time long ago. Each garment has the vision of fashion designer and fashion stylist Giuliana Pezzano, who from his studies in Milan, has managed to transform the perspective of the classical and raise it to the contemporary, dressing modern women, as well as national and international per-

sonalities. For Giuliana, “At Café Boutique we are clear that people are our real success.” Café Boutique has a French touch that makes this place a romantic corner for a break with friends and to enjoy the good taste for fashion and coffee delights. “Women do not wear what they like. They like what they wear.” Christian Dior.

67


Etniko

Síguenos en: Facebook: Etnikosurfshop Twitter: @etnikosurshop.com www.etnikosurfshop.com

68

Etniko es el universo azul de quienes aman la cercanía al mar, los deportes náuticos y la preservación del medio ambiente. Al “sumergirse” en su tienda del Centro Comercial Buenavista II, se aprecian desde la música y el aroma de la playa, hasta espectaculares tablas de surf y los productos más exclusivos: camisetas, boardshorts, bermudas, prendas hawaianas, atuendos deportivos

fabricados con materiales reciclables como biofibra, gafas oscuras, sandalias y accesorios de las mejores marcas: Quiksilver, Billabong, Oakley, Volcom, Vans, Reef, Von Zipper, Dragon y Spy. En fin, todo lo que define la pasión por el océano como lo que es: un estilo de vida. Etniko protege nuestras playas, promoviendo actividades de sensibilización en Colombia.

Etniko is the blue universe of those who love the closeness to the ocean, water sports and the environment preservation. By immersing yourself in its store at the Buenavista II mall, you may appreciate the sound and the feel of the ocean, as well as the surf boards and the most exclusive products: t-shirts, boardshorts, Hawaiian garments, sports outfit made out of recyclable materials, such as biofiber, sun-

Zoom glasses, sandals and accessories from the best brands: Quiksilver, Billabong, Oakley, Volcom, Vans, Reef, Von Zipper, Dragon and Spy. Everything that defines passion for the sea, being so a lifestyle. Etniko protects our beaches, promoting sensitizing activities in Colombia. Follow us at:

Vestir a la mujer auténtica, de buen gusto, que siempre marca la diferencia con las últimas tendencias de la moda, es la inspiración de la boutique Zoom para innovar permanentemente sus colecciones de

ropa casual y accesorios. Modelos, actrices y diferentes personalidades han lucido sus excepcionales prendas llenas de color y modernos diseños, que cautivan y sorprenden por su calidad y belleza.

Dressing the authentic woman, of good taste, who always makes a difference with the latest fashion tendencies, it is the inspiration of boutique Zoom to continuously update its collections of casual clo-

thes and accessories. Models, actors and different characters have worn our exceptional attire, full of color and modern designs which captivate and amaze because of its quality and beauty.

Centro Comercial Buenavista II. Facebook: Zoomstyle Twitter: @zoomstyle1

69


Calzacosta

Bulá

Cra, 53 No. 79-103, Local 1 Teléfono: 3044176 Celular: 3135462115 info@bula.co www.bula.co Twitter: @bulaexperience Facebook: BuláExperience

70

Hola, en Español. Más que un saludo en el idioma nativo de las Islas Fiji, Bulá es la puerta de entrada hacia el equilibro con el mundo. Pensando en la importancia de la tranquilidad y la paz interior, esta concept store ha sido concebida desde cinco pilares que integran su filosofía: sentido social, bienestar, crecimiento personal y espiritual, energía positiva y el respeto por la naturaleza, claramente representados en sus bellos y sugestivos productos.

Basta con entrar para sentir desde el primer momento esa armonía con el universo y apreciar excepcionales piezas artesanales, elegantes elementos decorativos, accesorios, literatura y textiles, provenientes de diversos países orientales, al igual que finas artesanías colombianas. Los clientes que integran la comunidad Bulá también participan de talleres de yoga y diferentes actividades filantrópicas, como parte de su estilo de vida.

Hello, in Spanish. More than a greeting in the native dialectal of the Fiji Islands, Bula is the gateway to the balance with the world. And thinking about the importance of inner peace and tranquility, this “concept store” is designed from five supports that make up its philosophy; social sense, wellness, personal and spiritual growth, positive energy and respect for nature. These are clearly represented in its beautiful and suggestive products.

Simply go into the store and you feel that harmony with the universe and appreciate the unique handcrafted pieces, elegant decorations, accessories, literature and textiles from various oriental countries, and along with fine Colombian arts and crafts. Customers from the community also participate in the workshops being provided such as yoga and various philanthropic activities that take part of their lifestyle.

Desde 1982, Calzacosta ha sido la mejor opción para mujeres, hombres, jóvenes, niñas y niños al momento de encontrar el calzado que buscan. Siempre un paso adelante de la moda, se ha reunido en un solo lugar las últimas tendencias, las mejores marcas y todos los estilos de calzado desde lo clásico

hasta lo más trendy. Comprometidos a hacer de su compra una experiencia inolvidable, Calzacosta cuenta con 14 sedes en los principales centros comerciales de la ciudad. Lo invitamos a conocer y a antojarse de los más hermosos zapatos, bolsos y accesorios que tiene esta marca para usted.

When buying shoes, be amazed. The Calzacosta collection is always one step ahead of fashion. Since 1982, this traditional store has offered the best quality for men, women, young adults and children, who find the latest trends in just one place. The best brands are available, with a wide

variety of styles ranging from the classic to the contemporary. And beautiful accessories like envelopes, wallets, handbags and belts. It has 14 branches in major shopping centers and major sectors of the city.

www.calzacosta.com.co @CALZACOSTA Facebook :Calzacosta es moda Youtube: Mi Calzacosta

71


Hazlo Tú

Calle 77 No. 67 - 37 Teléfonos: (57)(5) 3691088 3535126 sibelle_afanador@hotmail.com

72

En Hazlo Tú es posible sorprenderte de ti mismo, al descubrir que puedes crear hermosos collares, pulseras o aretes. Todo un mundo de piedras semipreciosas y otros materiales se convierten en los mejores aliados de adultos y niños para expresar la creatividad, en un ambiente propicio para la relajación y liberación del estrés. En estos tiempos de vida agitada, los cursos de Hazlo Tú son una propuesta muy interesante para hacer algo distinto y porqué no, desarro-

llar un auténtico talento. Por cierto, nada más significativo que un obsequio hecho con tus propias manos, para esa persona especial. Prestigiosos diseñadores de modas y accesorios encuentran en Hazlo Tú las más variadas piedras naturales y semipreciosas, así como metales de la más alta calidad, para incorporarlos a colecciones que han tenido reconocimiento en pasarelas nacionales e internacionales.

In Hazlo Tú you may surprise even yourself; discovering that you can create beautiful necklaces, bracelets and earrings. A world of semi-precious stones and other materials become the best allies of adults and children to express creativity in an atmosphere conducive to relaxation and stress release. In these hectic times, taking courses is a very interesting plan to do something different, and why not develop a real talent for making things. By the way, there is nothing

Ana Cristina Bojanini more Prestigious fashion designers and artists find in Hazlo Tú a wide variety of precious and semiprecious stones and metals of the highest quality, to be incorporated into collections that have been recognized in national and international fashion shows.

Una obra de Ana Cristina Bojanini habla por sí misma sobre Barranquilla y su esencia en cualquier lugar de Colombia y el mundo. Visitantes nacionales y extranjeros descubren en sus hermosas piezas, tan diversas como únicas, un estilo que posee el lenguaje claro

de la música, la belleza y el color del Caribe. Próximamente, el nuevo Café Bar de Ana Cristina Bojanini será sin duda una nueva manera de llegar al alma de quienes admiran su genialidad y de compartir ese gusto por el arte en todas sus expresiones.

A piece of work by Ana Cristina Bojanini speaks about Barranquilla. Its essence is sustained anywhere in Colombia and throughout the world. Domestic and foreign visitors discover that each piece is as diverse as it is unique, while exhibiting a style

that posseses a clear language of music and the beauty and color of the Caribbean. Coming soon, the new Café Bar Bojanini Ana Cristina will certainly be a new way to reach the soul of those who admire her genius and to share their same love of art in all its forms. Calle 79 No 51 – 35 Teléfono: (57)(5) 3605450 Centro Comercial Buenavista 2 Calle 98 No. 52 - 65 local 419 Teléfono: (57)(5) 3783747 info@bojanini.com www.bojanini.com

73


Joyas Pasión por la perfección La industria joyera es de mucha tradición en Barranquilla. Desde el siglo pasado, las familias de inmigrantes más prestantes de la ciudad establecieron sus exitosas tiendas con las más exquisitas prendas. Tan valiosa experiencia en el arte de los metales y las piedras preciosas, garantiza las piezas más lujosas, creativas y perdurables en el tiempo, con la calidad y la pasión de generaciones que han dedicado su vida a encontrar la perfección en cada joya Pasión por la perfección Jewelers have established a deepseeded tradition in Barranquilla. Since the last century, the families of the most aspiring immigrants of the city were able to establish successful shops with the most exquisite items. Such valuable experience in the art of producing precious metals and stones, ensures an end product that is luxurious, creative, and everlasting. The quality of these precious products speaks to the passion and fine craftsmanship of folks that have, from generation to generation, dedicated their lives to finding and showcasing the perfection in each piece of jewelry that they produced.

75


Country Plaza

Buenavista 2

Oxford Merce Domínguez

Cra 53 78 78 Local 20 Country Plaza C.C. Barranquilla. Teléfono: (57)(5) 3565510, Celular: 320-570-1265 oxfordmerce@gmail.com www.mercedominguez.com

76

Con más de 60 años de tradición, Oxford ha sobresalido como una de las joyerías más vanguardistas en el mundo. La visión y creatividad de Merce Domínguez la hizo merecedora del premio “World Leader Business Person” en los Bizz Awards de Houston, Texas, como reconocimiento a una empresa familiar que se ha distinguido por su espíritu innovador, sus

diseños exclusivos que han engalanado a personalidades, reinas de belleza y soberanas del Carnaval, así como también por su valioso legado al patrimonio de la ciudad de Barranquilla. Se encuentran en el C.C. Country Plaza y ahora también en el C.C. Buenavista II en donde podrán apreciar las más espectaculares joyas.

With more than 60 years of tradition, Oxford has gained recognition as one of the forefront jewelry stores in the world. The vision and creativity of Merce Dominguez made her the recipient of the “World Leader Business Person” award from the Bizz Awards in Houston, Texas. This award is a recognition to a family-run business that has been characterized by its innovative

spirit and exclusive designs that have adorned celebrities, beauty queens, and Carnival pageants, as well as a recognition to its legacy to the city of Barranquilla. The stores are located in C.C. Country Plaza and now in C.C. Buenavista II as well where the most spectacular jewelry can be appreciated.

Joyería Moderna Joyería Moderna es un ícono representativo de nuestra ciudad. Durante 75 años de experiencia en el arte de los metales, brillantería y las piedras preciosas, las generaciones de la familia Chaljub, hoy en día Char Chaljub, han consolidado una marca tradicional pero al mismo tiempo muy innovadora, que lidera las tendencias en el mercado con diseños exclusivos

seleccionados en las ferias más importantes de Europa. Conocer y consentir a sus clientes ha sido la constante de la Joyería Moderna, ubicada en el primer piso del Centro Comercial Buenavista I. La atención es inigualable y definitivamente enamora a quien busca mucho más que una joya de excelente calidad.

Modern jewelry is an iconic representation of the city. With 75 years of experience in the art of metals, precious stones, and diamonds, the multiple generations of the Chaljub family - today called Chaljub Char - have established for themselves a traditional brand. The family is well-known for being very innovative and leading the market in selected designs in the most im-

portant exhibits in Europe. Joyeria Moderna’s constant commitment has been to educate and to indulge their customers. Joyeria Moderna is located on the first floor of Buenavista Mall I. The customer attention there is unmatched, as it should be for those who have fallen in love and seek much more than a gem of excellent quality.

Centro Comercial Buenavista I Teléfono: (57)(5) 3786814 chaljub@metrotel.net.co

77


C.C. Portal del Prado Local 1-47 Teléfono: (57) 3490266 C.C. Villa Country Local 130 Teléfono: (57) 3587411 C.C. Buena Vista 2 Local 324-2 Teléfono: (57) 3578291 info@wao.com.co www.wao.com.co

78

y piedras semipreciosas, dando como resultado creaciones únicas, tanto para hombres como para mujeres, que marcan por sí mismos una tendencia y un estilo. Cada uno de sus espectaculares accesorios y joyas proyectan carácter, fuerza y al mismo tiempo delicadeza exquisita, con un solo propósito: Live, Laugh, Love!

Modern, lively, fresh, and innovative designs by Valerie Dominguez reflect her personality and the captivating young, confident, triumphant, and successful woman that she is. Her designs are dominated by symmetrical figures that are enhanced by stainless steel and silver rhodium and a combination of materials such as resins, beads,

and semiprecious stones, resulting in unique, trendy, and stylish creations for both men and women. Each of her spectacular accessories and pieces of jewelry project both character and strength, yet at the same time are exquisitely delicate and have just one purpose: Live, Laugh, Love!

Solo las marcas más finas y lujosas se encuentran en la prestigiosa joyería Royal Art, con 60 años de tradición y experiencia en Barranquilla. La distinción, el brillo y la elegancia predominan en sus exhibidores, donde las más espléndidas prendas de oro, diamantes, esmeraldas, rubíes, zafiros y brillantes son adquiridas por clientes exclusivos. Royal Art es representante

principal de las marcas Cartier, Chopard, Hublot, Corum y Tag Heuer. También deslumbra por su belleza la más exquisita cristalería y platería francesa de la marca Christofle. Cuenta con una agradable sala VIP de excelente atención para tomarse su tiempo y definir con tranquilidad su adquisición de valor, en un ambiente de elegancia y confort.

Only the finest and most luxurious brands can be found at the prestigious jeweler Royal Art with over 60 years of tradition and experience in Barranquilla. Distinction, brightness and elegance prevail in the displays at Royal Art, where the most splendid pieces made with gold, diamonds, emeralds, rubies, and sapphires can be acquired for the most exclusive clients. Royal Art is the main representative of

brands like Cartier, Chopard, Hublot, Corum, and Tag Heuer. Also, the exquisite glassware and silverware by the French brand Christofle French dazzle at Royal Art. The jeweler features a pleasant VIP lounge in order to take excellent care of its customers and their time. This allows customers to calmly decide on their purchases in an elegant and comfortable atmosphere.

royal art

Cra 53 82

Los diseños modernos, alegres, frescos e innovadores de Valerie Domínguez reflejan esa personalidad joven y cautivadora de una mujer segura de sí misma, triunfadora y exitosa. Predominan las figuras simétricas y definidas que realzan el acero inoxidable y la plata rodinada, al igual que la combinación de materiales como resinas, cordones

Royal Art

Ca lle

Wao Valerie Domínguez

Sede I: Centro Comercial Aranjuez Calle 82 No. 53-10, Local 25 Teléfono: (57) 3457787 Sede II: Centro Comercial Buenavista II, Local 324 Teléfono: (57) 3578291 info@royalart.com.co www.royalart.com.co

79


KHBEIS

Cra. 52 No. 79 - 19, C.C Versalles local 4 www.khbeis.com Teléfono: (57)(5) 3584075 Celular: (57) 3116518671 fadiakhbeis@khbeis.com facebook.com/pages/ KHBEIS/164898426899069

80

Desde muy pequeñas, guiadas e inspiradas por su padre, las empresarias Rose y Fadia Khbeis (Kubeis, pronunciación en Español del apellido de origen palestino), demostraron un increíble talento para la orfebrería y la marroquinería. Hoy, son reconocidas diseñadoras de espectaculares accesorios, más que complementarios, capaces de vestir y destacar a la mujer. En cada pieza se aprecia la combinación de elementos representativos de la cultura árabe y del Caribe colombiano. El arte del ornamento y los herrajes predominan

en las carteras, sobres y bolsos, fabricados a partir de materiales de la más alta calidad, como telas fuertes con elegantes detalles y cueros procesados, algunos con esbozos de pieles exóticas. Magníficos collares, aretes y brazaletes son exquisitamente diseñados con diferentes metales, piedras brasileras, piedras semipreciosas como la turquesa y otros orgánicos como el hueso. La línea clásica de esmeraldas en bruto también deslumbra. Si de sorprender con un obsequio fabuloso y auténtico se trata, Khbeis es el lugar perfecto.

From a very young age, guided and inspired by their father, entrepreneurs Rose and Fadia Khbeis (pronounced Kubeis, from Palestinian origin), showed an incredible talent for jewelry and leather goods. Today, the designers are recognized for their spectacular accessories that more than complement a dress, but rather highlight a woman’s features. Each piece shows a combination of elements representing both the Arab and the Colombian Caribbean culture. These ornate touches of art dominate the portfolios, envelopes, and bags - made from the highest

Turmalina & Durando quality of materials and strong fabrics with elegant details and leather. Even some of the exotic hides have these sketches. Gorgeous necklaces, earrings and bracelets are exquisitely designed with various metals, Brazilian stones, semiprecious stones like turquoise, and other organic materials such as bone. The classic line of rough emeralds also dazzles. If you are looking to surprise someone with a fabulous gift, Khbeis is the perfect place to go.

Las colecciones Romántica, Soñadora, Hindú y Sensual, son realmente adorables y maravillosas. Cada una expresa un sentimiento, la misma pasión que Turmalina & Durando dedica a cada diseño exclusivo y artesanal hecho a mano. Entre lo moderno y lo clásico, la calidad siempre predomina con la

búsqueda atenta y exhaustiva de materia prima, piedras semipreciosas, cristales Swarosky certificados y finos metales, marcando siempre una tendencia en la joyería. Turmalina & Durando tiene gran reconocimiento a nivel nacional y es sin duda el más preciado obsequio.

The Romantic, Dreamer, Hindu and Sensual collections are really adorable and wonderful. Each expresses a feeling, and the same passion that Tourmaline & Durando dedicate to each unique design and handmade piece. From modern to classical, quality always prevails due to a careful

and thorough selection of raw materials, semi-precious stones, certified Swarovski crystals, and fine metals, always reflecting a trend in quality jewelry. Tourmaline & Durando jewelry is highly recognized on a national level and is undoubtedly the most precious of gifts. C.C Palmas Mall: Cra. 51B No. 82-100 Local 3 Teléfono: (57)(5) 3738527 www.turmalinaydurando.com barranquilla@turmalinaydurando.com maryrios527@hotmail.com

81


Arquitectura

casas de ayer y de hoy El auge de la construcción ha renovado la ciudad por completo. Lo más hermoso es que sabiamente ha incorporado las edificaciones antiguas dentro de ese enfoque funcional y futurista, para conservar su identidad como ciudad. La preservación de joyas arquitectónicas como el Edificio de la Aduana, la Iglesia de San Nicolás, el Hotel El Prado y en general las bellísimas casas del Viejo Prado, dan cuenta de la importancia de este legado para la ciudad. El impacto del desarrollo urbanístico en la calidad de vida de los barranquilleros se evidencia además en un crecimiento vertiginoso de la construcción y compra de vivienda en todos los sectores socio-económicos. Igualmente, el sector salud estimula la oferta hotelera de lujo con clínicas de alta complejidad que recibirán gran número de pacientes internacionales. Con esta tentadora combinación, clásica y moderna, estamos listos para el futuro. The construction growth has renovated entirely the city. The most beautiful thing is how wisely it has incorporated the ancient buildings inside this functional and futurist approach, to preserve his identity as city. The preservation of architectural jewels such as the Customs Building, San Nicolas Church and in general the most beautiful houses of the old Prado neighborhood realize on the importance of this legacy for the city. The impact of urban development in the quality of life of Barranquilla is also evidence of rapid growth in the construction the purchase of housing in all socio-economic levels. Similarly, the health sector stimulates the luxury hotels with high complexity clinics that receive many international patients for surgical procedures. With this tempting combination, of the classic and the modern, we are ready for the future.

82

83


Ana María Roig Ventura

Cra. 51 No. 76 - 168 Teléfonos: (57)(5) 3691211 - 3691236 PBX: (57)(5) 3691208 Fax: (57)(5)3691209 Celular: (57) 316 6904255 Facebook: Ana Maria Roig Mobiliario administración@anamariaroig.com

84

La transformación de espacios en atmósferas asombrosas, cercanas a la esencia del arte integral, es el valor diferencial de Ana María Roig, prestigiosa diseñadora de interiores que ha consolidado un estilo exclusivo a partir de la innovación. El contacto personal con sus clientes, apreciar su estilo de vida y sus deseos para plasmarlos en ambientes cálidos, elegantes y sorprendentes, son el principio de

un trabajo que implica proporción, acabados, mezcla de materiales y texturas. Diseñar y fabricar muebles a la medida, le da oportunidad de desarrollar las ideas, compartiendo el proceso con profesionales expertos. El resultado, una obra artística que perdura en el tiempo y de la cual todos se sienten orgullosos: quien la adquiere, sus creadores, quienes la producen en el taller y quienes controlan su calidad.

Transforming spaces into stunning atmospheres in relation to the comprehensive nature of art, is what differentiates the style of Ana Maria Roig from others; she is a renowned interior designer who has established a unique style based on innovation. She makes personal contact with clients to assess their lifestyle and desires, which are then expressed in the warm, elegant, and surprising style of Ana Ma-

ria Roig’s work that involves proportions, finishes, and a blend of materials and textures. Designing and manufacturing custom made furniture allows for the opportunity to develop projects with professional experts. The result is a work of art that lasts over time and which everyone can be proud of: Those who gain from the project include, the creators, the producers in the workshop, and the quality control personnel.

85


Casa Schlegel Donado

Cra. 53 No. 82 - 115 Teléfono:(57)(5) 3580088 3582302 info@casaschlegeldonado.com www.casaschlegeldonado.com Facebook: Diseño de Interiores (Donado – Schlegel Design)

86

Casa Schlegel Donado está dedicada a devolver a sus clientes las ganas de soñar. Su extraordinario hábitat de exhibición es ya una invitación a hacer de esos sueños una realidad. El gusto por el buen vivir y el eterno amor por la madera sólida, unieron desde 1983 a los destacados profesionales de la arquitectura y el diseño, Adolfo Schlegel y Ana María Donado, para crear una empresa familiar liderada hoy por sus hijas Marianna y Daniella, egresadas de prestigiosas universidades de Europa y Estados Unidos.

Con esta sinergia de talentos e innovación, la Casa Schlegel Donado se ha convertido en referente principal de la costa norte colombiana en diseño interior. La atención integral y personalizada es muy apreciada por sus clientes singulares y empresariales, así como el trabajo 100% hecho a mano en Barranquilla, en el “Taller de Alas”, su propia fábrica de muebles a la medida con un estilo claro y excepcional, conquistando nuevos horizontes como USA, Panamá y Venezuela, para continuar inspirando a otros a soñar.

The Casa Schlegel Donado is dedicated to giving customers back their desire to dream. Their extraordinary home exhibit is already an invitation to make those dreams a reality. A taste for the good life and the eternal love of solid wood united two outstanding professionals in architecture and design, Adolfo and Ana Maria Schlegel Donado, to create a family business since 1983. The business is now led by his daughters Marianna and Daniella, graduates of prestigious universities in Europe and the United States. With this synergy of both talent and

innovation, Casa Schlegel Donado has become the main benchmark for interior design on the northern coast of Colombia. The comprehensive and personalized attention offered at the “Taller de Alas” is highly appreciated by its individual and business customers. The factory is known for having 100% handmade craftsmanship that it produces in Barranquilla, a clear style, and it is exceptional at conquering new horizons such as USA, Panama, and Venezuela, while it continues to inspire others to dream.

87


Schaller Tech Los ambientes creados por Schaller Tech integran de manera exitosa la belleza y excepcional estilo, con la más innovadora tecnología domótica. Complacen y sorprenden a clientes exigentes y también famosas celebridades nacionales e internacionales con espacios lujosos y la posibilidad de controlar

88

mediante un solo dispositivo funciones como aire acondicionado, televisores, iluminación, seguridad y audio. Son especialistas en diseño e instalación de salas de cine en casa, salones de clase inteligentes y salas de juntas para proyectos corporativos.

The environments created by Schaller Tech successfully integrate exceptional beauty and style with the most innovative smart home technology. Even the most demanding of customers and celebrities take delight and surprise in the luxurious spaces and the possibilities of using a single device to

control all appliances, such as air conditioners, televisions, lighting, security, and audio. Schaller Tech specializes in design and installation of home theater rooms, smart classrooms, and boardrooms for corporate projects.

Barranquilla: Cra 53 no 79 - 68 Teléfono: (57)(5) 3681516 Celular: (57) 316 4222436 Cartagena: Avenida San Martin No. 13 - 89 Celular : (57) 318 6137878 Bogotá: Cra. 11ª No. 93a - 11 Teléfono: (57)(1) 7435600 Celular: (57) 317 4295593 info@schallertech.com www.schallertech.com

89


Ática

Principal: Cra. 52 No. 79 - 19 Local 1 Teléfono: (57)(5) 3683338 Sucursal: C.C. Buenavista Sótano 1 Local EAC1 Teléfono: (57)(5) 3020568 www.aticadecoracion.com facebook: Ática decoración - Ática accesorios y diseño interior lmassard@aticadecoracion.com

90

Modernos, exclusivos y novedosos accesorios predominan en cada uno de los espacios de la sala de exhibición de Ática, reconocida por sus magníficas piezas decorativas y su servicio integral de lista de novias, que contempla no sólo la mayor variedad de finos obsequios, sino un importante valor agregado en logística para sus

clientes. Ática se distingue a nivel nacional por brindar asesoría personalizada en decoración y diseño de interiores, con la visión y estilo inconfundible de la diseñadora Lissette Massard, para la creación de ambientes únicos, cálidos y elegantes, a partir de la funcionalidad, el confort y el mobiliario hecho a la medida.

Modern, unique, and innovative accessories dominate each of the spaces in the showroom at Atica. Atica is known for its magnificent decorative pieces and full service bridal list, which includes not only the largest selection of fine gifts, but also an important added logistical value for its customers. Atica is distinguished nationally for

providing personalized assistance on decorating and interior design. Atica is also known for having the vision and unmistakable style of the designer Lissette Massard, to create unique environments, warm and elegant, based on functionality, comfort, and furniture made to order.

Diverso Mucho estilo, sofisticación y buen gusto asoman a la vista en Diverso, donde se percibe una gran inspiración para transformar los espacios. Lujosos y modernos muebles fabricados a la medida, al igual que finas piezas decorativas, hacen parte del incomparable proceso creativo de la arquitecta

y diseñadora de interiores Gloria Piedrahíta. La marca Diverso es reconocida por superar las expectativas de sus clientes a través de una completa asesoría para proyectos residenciales o comerciales, con una visión moderna de elegancia, funcionalidad y confort.

Lots of style, sofistication and good taste evident in Diverso, where a great inspiration to transform spaces is perceived. Modern and luxurious furniture are custom made, as well as fine decorative pieces, make part of the incomparable creative process of the interior architect and designer Gloria

Piedrahíta. The Diverso brand is well known for exceeding customers’ expectations by means of a complete assistance of residential and commercial projects, with a modern vision or elegance, functionality and comfort.

Cra. 51 B No. 79 - 324 local 1 Teléfono: (57)(5) 3780613 - 3737760 Celular: (57) 311 4293204 diverso@dinanet.net.co

91


Muebles Jamar La experiencia y el liderazgo de Jamar en el diseño y comercialización de muebles para el hogar han posicionado a esta importante empresa como la preferida en los Jamar Principal. Paseo Bolívar, entre carrera 39 y 40 hogares de Barranquilla y la ReLunes a Sábado: 8 a.m. a 6 p.m. gión Caribe. Domingos y Festivos: 9 a.m. a 1 p.m. Esta innovadora empresa en sus Hiper Jamar. Calle 35 entre Cra. 39 y 40 salas de venta crea ambientes de Lunes a sábado: 8 a.m. a 6 p.m. interiores y decoración de espaDomingos y Festivos: 9 a.m. a 2p.m. Jamar Norte. Calle 77 entre Cra. 70 y 71 cios a partir de su espectacular Lunes a Sábado: 9 a.m. a 7:30 p.m. mobiliario e innovadores concepDomingos y Festivos: 9:30 a.m. a 3 p.m. tos visuales, que motivan e inspiBarranquilla: (57) (5) 371 2000 ran al cliente a trasladarlo a sus Resto del país: 018000 935 111

hogares. Con un estilo limpio, pero con factor sorpresa en la paleta de colores y los accesorios, Muebles Jamar le apuesta siempre a ganar espacio, para que cada ambiente luzca amplio, luminoso, cómodo, divertido y sobre todo práctico. De variados diseños, excelente calidad y muy accesibles, los muebles de esta empresa con más de 60 años en el mercado, tienen un solo destino: hacer familias felices.

Jamar’s experience and leadership in the design and commercialization of home furniture have positioned this important company as the preferred one by most of Barranquilla’s homes and the Caribbean region. This innovative company, in its showrooms, creates interior and decoration spaces from its spectacular home furnishing and groundbreaking visual concepts, which motivate and inspire customers to take them to their homes.

With a clean style, but with the element of surprise in the accessories and colors, Muebles Jamar (Jamar Furniture)always aims to making more room, so that each environment looks luminous, cozy, pleasant and above all, practical. Various designs, excellent quality and quite affordable, the furniture from this company with more than 60 years n the market, have only one fate: to make families happy.

www.jamar.com.co

92

93


Escenarios de asombro

94

Museo del Caribe: Cuando conozcas la magia envolvente del Museo del Caribe seguramente no volverás a ser el mismo. Primero porque es el único museo en el mundo donde los visitantes salen bailando al ritmo de tambores, con una sensación de alegría indescriptible y con la sonrisa cómplice de quien vive una experiencia única. Y segundo, porque es uno de esos lugares que cambian perspectivas, que abre los ojos a la esencia del Caribe colombiano, un universo del que podemos sentirnos siempre orgullosos, seamos nativos o extranjeros. El Museo se encuentra dentro del Complejo Parque Cultural del Caribe, en el centro de la ciudad. Sobresale a nivel internacional por sus técnicas museográficas de interactividad, donde la tecnología sorprende, humani-

zando el conocimiento, convirtiéndolo en una experiencia divertida, sensorial y lúdica, a través de salas especiales y cinco niveles temáticos. Un encuentro con Gabo: La mediateca “Macondo”, dedicada al Nobel de Literatura Gabriel García Márquez, es el espacio donde vuelan mariposas amarillas y se escuchan los sonidos de la máquina de escribir, del viento, de las frases que inmortalizaron sus personajes. Libros, documentos y fotografías hacen parte de este lugar que fascina con “realismo mágico”. Los cinco niveles interactivos del Museo del Caribe, comprenden los temas Naturaleza, Gente, Palabra, Expresión y Acción. Una ruta completa y llena de emociones y excelente contenido, desde sus orígenes, identidad y costumbres, hacia el corazón de la gran Región Caribe.

Museum of the Caribbean: When you discover the magic surrounding the Museum of the Caribbean, surely you’ll never be the same. First, because it is the only museum in the world where visitors are dancing on their way out with the rhythm of drums accompanying their ever step; their obvious sense of elation and happiness are a testament that they have experience something truly unique. And secondly, because it is one of those places that changes perspectives, that opens your eyes to the essence of the Colombian Caribbean, a universe that we can feel proud of whether we are locals or foreign visitors. The Multi-thematic Museum is located within the Complex Cultural Park of the Caribbean, in the center of the city. It stands out on an international level because of its museum interactive techniques, where technology surprises and humanizes the knowledge, and thus

making it a fun, sensitive, and entertaining experience. An encounter with Gabo: The media liabrary, named “Macondo”, is dedicated to Gabriel García Márquez, winner of the Nobel Prize for Literature. It is a place where yellow butterflies fly around and where you can listen to the sounds of a typewriter, the wind, and of the phrases that immortalized his characters. Books, documents and photographs make up this place that fascinates with “magical realism”. The five levels of the interactive museum of the Caribbean incorporate themes that include nature, people, spoken word, expression, and action. It is a complete journey, filled with emotions and excellent content, from their origins, identity and customs, toward the heart of the great Caribbean Region. Caribe-Museo Cultural Park of the Caribbean

95


Teatro Municipal

Amira De

La Rosa

El Teatro Municipal Amira De La Rosa es símbolo arquitectónico y eje de la expresión cultural en Barranquilla. Fue construido en el año de 1982 y bautizado en honor a quien fuera la autora del himno de la ciudad y uno de los personajes más importantes de la literatura en la región. Esta imponente y emblemática edificación administrada por el Banco de la República, cuenta con maravillosos espacios destinados a grandes espectáculos, presentaciones, exposiciones y obras teatrales, acogiendo los más diversos públicos de la ciudad. Su grandioso y moderno diseño, contempla el escenario con capacidad para mil personas, un amplio lobby para exposiciones, generosos jardines, salones para conferencias, hermosa iluminación y una regia alfombra roja que engalana todos sus grandes momentos. The Municipal Theater Amira De La Rosa is an architectural landmark and a symbol of cultural expression in Barranquilla. It was built in 1982 and named after one of the most important figures in literature throughout the region. This imposing and emblematic structure is managed by the Bank of the Republic, and is located in the traditional area Alto Prado. It is marvelous and spacious, ideal for large venues, presentations, exhibitions, and theatrical works that welcome diverse audiences from all over the city. Its grand and modern design complement the scenario with capacity for one thousand people, a large lobby for exhibitions, exquisite gardens, conference rooms, beautiful lighting, and a red regal carpet that help to make memorable all of its great moments.

96

La Casa del Carnaval El espíritu de la fiesta más importante de Colombia está presente los 365 días al año en la Casa del Carnaval y su espectacular museo, donde es posible sentir, vivir, aprender y fascinarse con nuestras maravillosas tradiciones. En el popular y colorido Barrio Abajo, cientos de visitantes locales, turistas nacionales y extranjeros descubren la historia, la música y el alma de las carnestolendas de una manera divertida, sensorial y muy rica en contenido. La experiencia del disfraz permite lucir atuendos propios de la cumbia, el garabato, el torito y otros disfraces, son una verdadera muestra de la tecnología interactiva al servicio de la cultura. Allí te vistes como quieras. Lo mismo ocurre con la experiencia de la música, donde escoges el ritmo y con tus propias manos integras los diferentes instrumentos que hacen la auténtica

The spirit of the most important Colombia feast is present 365 days a year at La Casa del Carnival and its spectacular museum, where it is possible to feel, live, learn and be fascinated with our wonderful traditions. In the popular and colorful neighborhood Barrio Abajo, hundreds of local, national, and foreign visitors discover the history, music, and soul of Las Carnestolendas in a way that is delightful, sensational, and very rich in content. The costume experience allows folks to dress up in unique outfits associated with the Cumbia, El Garabato, El Torito and other disguises; all of which are a sample of interactive technology in the service of the culture. Once there, you dress yourself as you please. The same is true with the experience of mu-

armonía, sin poder evitar la alegría y los deseos de bailar. Pantallas táctiles, documentales audiovisuales que se apoderan por completo de las paredes y las más hermosas máscaras son parte de la magia carnavalera que permanece en el corazón de Barranquilla como Patrimonio de la Humanidad. Pero eso no es todo: también es posible admirar la invaluable colección de artesanías elaboradas por manos apasionadas que hacen parte de los proyectos de emprendimiento de la Fundación Carnaval de Barranquilla, y que sin duda son símbolo inconfundible y verdaderamente autóctono de nuestra ciudad, que se reconoce y hace honor a la ciudad en cualquier lugar del mundo.

Carrera 54 No. 49 b – 39 Casa del Carnaval www.carnavaldebarranquilla.org Facebook Carnaval de Barranquilla Twitter Carnavaldquilla

sic, where you choose the pace and hand select the different instruments that combine to make genuine harmony, but never avoiding joy and laughter and the desire to dance. Touchscreen and audiovisual documentaries appropriated throughout the walls and beautiful masks that make up part of the carnival’s magic, and all of which remain in the heart of Barranquilla, a World Heritage Site. But that’s not all: it is also possible to admire the invaluable collection of handcrafts that make up the Foundation of Barranquilla Carnival’s learning projects. These passion-driven, handmade projects are without a doubt a recognizable symbol and tribute to the indigenous roots of our city, which is recognized and honored throughout world.

97


Junior del alma la pasión por el fútbol La Puerta de Oro hizo las veces de arco gigante para la llegada del fútbol a Colombia, a principios del siglo XX. Un gol para toda la vida. En 1924, un grupo pujante de dirigentes barranquilleros creó la Liga de Fútbol del Atlántico. Ya existía el fervor y la motivación para la constitución del club "Juventud Infantil", el cual fue el primer nombre de la escuadra que más tarde se conocería como "Juventud Junior" y después simplemente, Junior. Desde entonces el alma de los barranquilleros se tornó rojiblanca, erizando pieles y acelerando corazones. Este club deportivo se ha ganado un sitial en el mundo y en el argot popular ese respeto se afirma con solo tres palabras: Junior tu Papá. “La Puerta De Oro” (The Golden Gate) has served as a giant porthole for the arrival of soccer in Colombia, starting as early as the early twentieth century. Soccer has been a “gol” (goal) for life! In 1924, a powerful group of native leaders from Barranquilla created “Liga de Fútbol del Atlántico” (Atlantic Football-Soccer League). The enthusiasm and motivation for the foundation of the club “Juventud Infantil” was already there; which was the first name of the team that later became known as “Juventud Junior” and then simply, Junior. Since then, the soul of Barranquilla became red and white, escalating moods and accelerating hearts. This club has earned a place in the world and in popular jargon, this respect it is stated with just three words: “Junior Tu Papa” (Junior is your Dad”).

98

Estadio Metropolitano En 1986 se cumplió el sueño de la afición del Junior, con la edificación del majestuoso Estadio Metropolitano “Roberto Meléndez”, el más grande del país, con capacidad para 60 mil espectadores. Aun así, no le caben las emociones. La mirada de asombro de niños y niñas que son conducidos de la mano por sus padres y familiares ante semejante espectáculo multicolor, es un momento fotográfico para la memoria. En el Metropolitano, ubicado en la zona sur de Barranquilla, barrio Ciudadela 20 de Julio, se han gestado las hazañas deportivas del Junior y de la Selección Colombia, en diferentes campeonatos nacionales e internacionales. In 1986 the dream of Junior became a reality with the building of the majestic Roberto Melendez Metropolitan Stadium, the largest in Colombia, with a capacity to hold 60 thousand spectators. Still, the emotions felt do not fit in such a place. The look of amazement on the faces of the children, who are led by the hand of their parents and relatives and set before such a colorful spectacle; this is a memory that lasts a lifetime. At the Metropolitan, located in the south of in the Ciudadela 20 de Julio neighborhood, the sporting achievements of the Junior Soccer Club have been fulfilled; being victorious in different national and international championships.

99


Paseo Bolívar

El Libertador permanece inmutable y eterno sobre su caballo ante los ajetreados días de comercio, en pleno centro histórico a lo largo de la calle 34. A su alrededor se gestó el progreso con el mercado público y los primeros negocios de familias pudientes en la segunda mitad del siglo XIX. Hoy su actividad económica está definida por el edificio de la Alcaldía Distrital, el mismo mercado público, vendedores informales y numerosos establecimientos financieros y almacenes, con una afluencia de miles de personas. Pero sea cual sea su afán, nadie deja de elevar la vista hacia Simón Bolívar. Es el precio de la inmortalidad, por habernos dado la libertad un día. The Liberator remains immutable and eternal on his horse and before him the hectic days of trade in the Historic Center along 34th Street take place. Around this statue progress was conceived with public markets and the first businesses of the wealthy families in the second half of the nineteenth century. Today, business there is defined by the edificio de la Alcaldía Distrital (District Mayor’s Office Building); the same public market, street vendors and numerous financial institutions and stores, with an inflow of thousands of people. No matter your desire might be, everyone raises their eyes towards Simon Bolivar’s statue. This is the price of immortality, for him giving us the freedom one day.

100

Edificio de

la Antigua

Aduana

Una muestra de la importancia de Barranquilla en los inicios del desarrollo económico del país es el edificio de la Antigua Aduana y la Estación Montoya, que a principios del siglo pasado eran el epicentro de las actividades portuarias fluviales y la terminal del ferrocarril que conectaba con el puerto marítimo. Hoy, magníficamente conservado y restaurado, el Complejo Cultural de la Antigua Aduana es uno de los símbolos de la ciudad y lugar de encuentro integrado por el Archivo Histórico del departamento del Atlántico, la Biblioteca Piloto del Caribe, la Biblioteca Infantil Piloto del Caribe y el Centro de Documentación Musical Hans Federico Newman. A wonderful example of this is the Antigua Aduana y la Estación Montoya building. In the early 19th Century this was the epicenter of seaport activities, having the railroad terminal that connected with the seaport. Today, it has been beautifully restored. La Aduana is one of the city’s symbols and a meeting place developed by the “Archivo Histórico del departamento del Atlántico, la Biblioteca Piloto del Caribe, la Biblioteca Infantil Piloto del Caribe y el Centro de Documentación Musical Hans Federico Neuman (Historical Archives Department of the Atlantic, Caribbean Pilot Library, Children’s Library Pilot of the Caribbean and the Documentation Musical Centre Hans Federico Neuman.

101


Hoteles Todo lujo, todo confort Un mundo de comodidades y privilegios le esperan. Estando en nuestra gran ciudad, los huéspedes experimentan la mágica esencia y la gracia de la Costa Caribe en hoteles de las más prestigiosas cadenas internacionales. Terrazas fabulosas con piscina y una vista increíble, amplios centros de eventos, gastronomía típica e internacional, y sobre todo, el carisma natural y alegre de nuestra gente, harán de su estadía un inolvidable encuentro con la belleza de la Puerta de Oro de Colombia. A world of luxurious comfort and privileges await you. Visitors to our great city will have the opportunity to experience a magical essence and grace of the Caribbean Coast while staying at one of the many hotels that belong to the most prestigious international chains. Fabulous terraces, swimming pools, incredible views, large venue and events centers, typical and international cuisine, and above all, the natural charisma and joy of our people, will make your stay an unforgettable encounter with the beauty of the Golden Gate of Colombia.

102

SmartSuites Royal La luminosidad y calidez de su imponente lobby no sólo proviene del paso de los rayos del sol, sino de la alegría de sus genuinos anfitriones, que se preocupan por cada detalle con un servicio impecable. Pinceladas de color predominan en su diseño contemporáneo, evocando a Barranquilla y el Atlántico. El Bar Puerto Colombia y el restaurante Bocas de Ceniza son el resultado de esa inspiración, elevada a los más espléndidos espacios para disfrutar de la música, bebidas y comida típica caribeña como el mote de queso

o la Mojarra Salgar. En concordancia con el arraigo barranquillero, el SmartSuites Royal fue construido en el 2010 con proveedores y mano de obra local, al igual que lo es su talento humano. Una de las grandes ventajas del hotel es su excelente ubicación, en el exclusivo sector del Alto Prado, cerca a restaurantes, centros comerciales, y clínicas. Sus hermosas habitaciones cuentan con ventanería antiruido, televisión digital, menú de temperatura y una deslumbrante vista de toda la ciudad.

The Lobby’s warmth and luminosity not only comes from the sunrays, but from the joy of its genuine hosts who are concerned about every detail and impeccable service. The prevailing color strokes in its contemporary design evoke Barranquilla and El Atlantico. Puerto Colombia Bar and the restaurant Bocas de Cenizas are the result of such inspiration, raised to the most splendid spaces as to enjoy the music, drinks and typical Caribbean food such as Mote de queso (cheese soup) and Mojarra

Salgar. In accordance to the deep-rooted barranquillero influence, SmartSuites Royal was built in 2010 by local providers and local manpower, as well as its human talent. One of the greatest advantages of the hotel is its excellent location, at the exclusive Alto Prado sector, close to restaurants, shopping centers and medical clinics. The gorgeous rooms have anti sound (noise proof) windows, digital television, temperature menu and an astonishing view of the entire city.

Calle 80 No. 51 B - 25 Teléfono: (57)(5) 3738080

103


Sonesta Hotel - Restaurante Mallorquín

Calle 106 No. 50 - 11 Teléfono: (57)(5) 3856060 Fax: (57)(5) 3856061 Celular: (57) 300 6515030 www.sonesta.com/barranquilla www.ghlhoteles.com

104

El Restaurante Mallorquín del Sonesta Hotel ha conquistado por completo a sus huéspedes, comensales y visitantes con una asombrosa e innovadora carta, inspirada en los sabores del Caribe Colombiano. Productos locales y mariscos seleccionados, integran una exquisita variedad de platos. Entre los más solicitados, el mero en leche de coco y curry criollo, la cazuela de mariscos y la generosa palangana de fritos. El menú vegetariano, resultado de

la visión del chef, ha sido todo un éxito. Los postres son elaborados en su propia pastelería, lo que les confiere una composición sin igual. Su diseño contemporáneo, acogedor y lujoso, obedece a todo un concepto de exclusividad del Sonesta Hotel, con 126 habitaciones, centro de convenciones y piscina en una extraordinaria terraza con hermosos atardeceres. Y en el horizonte, Bocas de Ceniza: donde se unen el río, y el mar.

The Restaurante Mallorquín at the Sonesta Hotel completely conquers its guests and visitors with an amazing and innovative menu inspired by the flavors of the Colombian Caribbean. Local produce and seafood is selected to provide an exquisite variety of dishes. Among the most requested; grouper in coconut milk, curry creole, seafood casserole and a generous bowl of typical caribbean fried foods. The vegetarian menu, the result of the chef’s vision, has been a great

success. Desserts are made in their own bakery, which gives them an unmatched composition. Its contemporary design, comfortable yet luxurious; obeys the whole concept of exclusivity of the Sonesta Hotel. The hotel has 126 rooms, a convention center and a pool on a terrace with beautiful and extraordinary sunsets. And on the horizon, “Bocas de Ceniza”: where the river and the sea join together.

Hotel Estelar En Alto Prado Espacios generosos e iluminados y una vista panorámica absolutamente encantadora, integran el moderno concepto de diseño del Hotel Estelar En Alto Prado, rodeado de centros empresariales, financieros, médicos y comerciales. Es el lugar perfecto para viajes de negocios, reuniones, eventos y a su vez tomarse un tiempo para relajarse y disfrutar de todas las

comodidades: spa, salón de masajes, piscina y bar en la terraza, peluquería, gimnasio y el exclusivo restaurante Olivo, reconocido por su especialidad en comida nacional e internacional. Sus habitaciones son un oasis de tranquilidad y dispone de apartamentos completamente dotados con servicios de primera categoría

Ample space and light and an absolutely lovely panoramic view make up the modern design of Hotel Estela en Alto Prado. The hotel is surrounded by financial offices, medical clinics, and commercial businesses. It is the perfect place for business trips, meetings, and events, and in turn a perfect time to relax and enjoy all the hotel amenities: spa, massage, swimming

pool and terrace bar, hair salon, gym and the upscale Olivo Restaurant - recognized for its expertise in national and international food. Rooms provide an oasis of tranquility. They come fully equipped with first-class service.

Calle 76 No. 56-29 Barranquilla, Colombia Teléfono: (57)(5) 3360000 Fax: (57)(5) 3360001 Línea gratuita: 018000978000 www.hotelesestelar.com

105


Sobre las olas... A tan sólo 20 minutos de Barranquilla, se puede disfrutar al máximo del Mar Caribe, su impresionante vista y sus olas. Desde el Castillo de Salgar, construido por los españoles durante la época colonial para inspección y control aduanero, es en la actualidad uno de los centros de eventos sociales más hermosos por su ubicación sobre una pendiente vertical, que permite visualizar en 180° el azul profundo de las aguas del mar caribe en toda su inmensidad. Abajo, en las playas de Puerto Colombia y Salgar, bien podríamos observar el espectáculo de profesionales y aficionados del surfing, con sus tablas multicolor y su indiscutible pasión por este deporte, que con el tiempo ha cobrado gran importancia gracias a destacados surfistas que se han ganado el reconocimiento local y nacional, desafiando las olas y sobre todo, a ellos mismos. Fotos: Nick Senior Agradecimientos a: Escuela de Surf “ Colombia Surf Adventures “ . Tel: 3156652399 www.colombiasurfadventures.com

At nearly 20 minutes from Barranquilla, you can enjoy at its fullest the Caribbean sea, its amazing scenery and its waves. From Salgar Castle, constructed by the Spaniards during a colonial era for the inspection control of customs, is currently one of the most beautiful centers for social events because of its location upon a vertical slope that allows visualizing 180° of the dark blue the Caribbean Sea’s waves in all its vastness. Below, at the beaches of Puerto Colombia and Salgar, we could easily observe the spectacle of professional and amateur surfers, with their multicolor surfboards and their indisputable passion for such sport, which with the passing of time has reached great importance thanks to distinguished surfers who have earned the local and national recognition, challenging the waves, but above all, challenging themselves.

106

107


Estética Barranquilla es salud y bienestar Por su competitividad y prestancia profesional en cirugía plástica, medicina estética y antienvejecimiento, Barranquilla es el referente principal en la Costa Caribe para el turismo médico, dando la bienvenida a miles de pacientes extranjeros y nacionales que son atendidos con los mayores estándares internacionales de calidad y tecnología de punta, en los más lujosos y reconocidos centros especializados. La dinámica que ha generado el turismo en salud, ha representado para la ciudad no solo un enorme crecimiento económico, sino que la posiciona como una de las ciudades de mayor respetabilidad y credibilidad, gracias al impecable trabajo de sus profesionales de la salud. Barranquilla is Health and Wellbeing Because of its competitiveness and professionalism in plastic surgery, cosmetic medicine, and anti-aging procedures, Barranquilla is the main reference in the Caribbean Coast for medical tourism; welcoming thousands of foreign and domestic patients that are treated with the highest of international standards of quality and state of the art technology, in the most luxurious and well-recognized specialist centers. The dynamism that has been created by health tourism, has represented for the city not just a huge economic growth, but has also distinguished Barranquilla as one of the cities with the highest respectability and credibility; thanks in large, to the impeccable work of the city’s health professionals.

108

109


MED Medicina Estética & Dental

Para mayor información y solicitud de citas: Teléfono: (57)(5) 3781408 - 3572430 Celular: (57) 314 5812039 info@medicinaesteticaydental.com.co www.medicinaesteticaydental.com.co Facebook: medicinaesteticaydental

110

En Medicina Estética & Dental los pacientes nacionales e internacionales obtienen resultados admirables en poco tiempo y sin necesidad de cirugía, con la atención personalizada del reconocido especialista Fernando Pinedo Bischoff, experto en las más avanzadas tecnologías de moldeamiento corporal, y la odontóloga Diana Camacho Cajiao, ortodoncista con entrenamiento en México y Estados Unidos. Los tratamientos estéticos con láser no invasivo son rápidos y sin dolor. Como complemento ideal,

la exclusiva dieta MED Sveltic Diet. Y para una sonrisa perfecta, odontología estética y ortodoncia certificada en el Sistema DAMON, que en la mayoría de los casos no requiere extracciones y es posible completar el tratamiento con menos dolor, en un tiempo más reducido y citas más espaciadas. El servicio integral y excelentes instalaciones de MED brindan al paciente comodidad y seguridad, pero sobre todo la satisfacción por los acertados y significativos cambios en su aspecto personal.

In Medicina Estetica & Dental, national and international patients get impressive results in a short time without surgery and with the personal attention of Dr. Fernando Pinedo Bischoff, a recognized specialist, an expert in advanced body shaping technologies, and Dr. Diana Cajiao Camacho, dentist – orthodontist who trained in Mexico and the United States. Cosmetic Laser treatments are quick, noninvasive and painless an as an ideal complement, the exclusive MED Sveltic Diet. For a perfect smile, the certified or-

thodontics procedure known as “Sistema Damon”, which in most cases does not require any extraction and treatment can be completed with less pain, in shorter and more spaced appointments. The comprehensive service and excellent facilities provide MED patients with comfort and safety, but above all the satisfaction with the successful and meaningful changes in their appearance.

111


Centro de Medicina Estética Antienvejecimiento Dra. Luisa Obregón

El tiempo pasa, tu belleza permanece. Nos encanta atenderte en un ambiente de bienestar, estilo y exclusividad, con servicios muy especiales, como tú: Centro de entrenamiento, SPA médico, productos de las mejores marcas, y por supuesto, Cra. 52 No. 79 - 71 tratamientos de rejuvenecimiento Teléfono: (57)(5) 3587219 - 3012525 facial y corporal con tecnología de Celular: (57) 318 7080821 avanzada. www.drluisaobregon.com En el Centro de Medicina Estética facebook: draluisaobregon Antienvejecimiento, sabemos y cotwitter: @draluisaobregon nocemos tus motivaciones, deseos, las características propias de tu piel, incluso tu estilo de vida, para brindarte una atención exclusiva y

112

del más alto nivel. Contamos con todo un servicio integral, siempre a tu disposición: terapias de bioregulación médica y rejuvenecimiento, tratamientos faciales y corporales, entrenamiento personalizado y odontología estética, restauradora e implantes dentales. Los resultados, óptimos y muy naturales, son estupendos. Somos referente nacional e internacional en tecnología, innovación y calidad, con la sólida trayectoria profesional de la especialista en medicina estética, doctora Luisa Obregón y un equipo humano de profesionales altamente calificados.

The time goes by but your beauty is still intact. We love to serve you in an style and exclusive place, with very special services as you: Training center, medical SPA, excellent brand products, and of course, the best facial and body rejuvenation with the most advance technology. At the Center for Anti-Aging Cosmetic Medicine, we know and learn what motivates you, your desires, and the characteristics of your skin, including your lifestyle, to give you the most exclusive and highest level of service. We offer a full comprehensive service, which is always

at your disposal: bioregulatory and rejuvenation therapies, facials and body treatments, dental, anti-aging, and personal training. Results are superb in being both optimal and very natural looking. We have set national and international benchmarks in technology, innovation, and quality, with the solid professional career of the cosmetic medicine specialist, Dr. Luisa Obregon and a highly qualified team of therapists and cosmetologists.

113


Dr. Carlos Acevedo.

Dr. Marlon Becerra.

Odontología de Marlon Becerra

Calle 98 No. 51B - 76 Local 208 Teléfonos: (57)(5) 3775898 - 3775809 Celular: (57) 320 5491349 www.odontologiamarlonbecerra.com info@odontologiamarlonbecerra.com Barranquilla - Colombia

114

La marca Marlon Becerra ha elevado el concepto del servicio profesional de odontología estética y rehabilitación oral, no solo por ser pionero en diseño de sonrisa con tecnología de punta, sino por convertir la visita al odontólogo en una experiencia placentera y de primera calidad. Pacientes de Colombia y el extranjero son atendidos a diario en Barranquilla, bajo la dirección del doctor Carlos Acevedo y un

equipo interdisciplinario cuya filosofía de integralidad se basa en lo funcional y lo estético, proporcionando al paciente la tranquilidad de sonreír por fuera, pero también por dentro, con resultados óptimos en odontología estética, blanqueamiento, rehabilitación oral, periodoncia, endodoncia, cirugía oral y maxilofacial e implantes dentales.

Marlon Becerra, as a brand, has distinguished itself as an elevated concept of professional service in cosmetic dentistry and oral rehabilitation. Marlon Becerra is not only known for being a pioneer in smile design, using the most advanced technology, but is also recognized for converting a visit to the dentist into a pleasant and high quality experience. Patients from within and outside of Colombia arrive daily to the Barranquilla clinic, where they receive

quality care under the direction of Dr. Carlos Acevedo and a team of interdisciplinary professionals. With a focus on both functional and aesthetic results, this group of professionals gives the patient the peace of mind to smile on the inside and out. This is accomplished with optimal results in aesthetic dentistry from the following services: whitening, oral rehabilitation, periodontics, endodontics, oral surgery and maxillofacial surgery as well as dental implants.

115


84

Soma Medical Spa Cra 5

3

83

Cra 5

Call e

Ca lle

5

Cra. 53 No. 82 - 86 piso 8 Ocean Tower B.C. Teléfono: (57)(5) 3775882 Celular: (57) 3173003197 Horario: Lunes a viernes de 7:00 a.m. - 8:00 p.m. Sábados de 7:00 a.m. a 5:00 p.m. spa.soma@gmail.com Síguenos en Facebook

116

El centro de salud, belleza y relajación Soma Medical Spa es la respuesta a los estilos de vida de los tiempos modernos, con la más avanzada tecnología estética y un grupo de profesionales especializados en cirugía plástica, fisioterapia, manejo estético pre y post quirúrgico y relajación, bajo la dirección del doctor Rodney Morillo Castillo, prestigioso especialista en cirugía plástica estética y reconstructiva, con más de 20 años de exitosa carrera.

Situado en el exclusivo y estratégico sector norte de la ciudad, sus hermosas instalaciones cuentan con todo el confort y tranquilidad para sus pacientes nacionales y extranjeros, y aquellos que requieren ajustar sus horarios por sus múltiples actividades diarias. El equipo interdisciplinario de Soma trabaja con un solo propósito: brindar un servicio integral y personalizado, en el mejor lugar para

sentirse bien.

The Soma Medical Spa is a center for health, beauty, and relaxation. It is the answer to the complicated lifestyles of today, as the Soma Medical Spa incorporates the most advanced technology and aesthetic a group of professionals specializing in plastic surgery, physiotherapy, aesthetic management, pre- and post-surgical attention and relaxation. All of this takes place under the direction of Dr. Rodney Morillo Castle, prestigious specialist in cosmetic plastic and reconstructive surgery,

who has established more than 20 years of a successful career. Located in the exclusive and strategic northern sector of the city, its beautiful facilities are equipped with all the comfort and tranquility for domestic and foreign patients and for those who require special adjustments due to their unique schedules. The interdisciplinary team of Soma works with a single purpose: to provide a comprehensive and personalized service in the best place there is to feel good.

El mejor lugar para sentirte bien

117


Dr. Vicente Vélez

Cra. 49 C No. 80 - 200 Teléfonos: (57)(5) 3489550 3583041 - 3786969 www.vicentevelez.com vicentevelez@yahoo.com

118

En un ambiente de exclusividad y confort, nuestros pacientes cuentan con el privilegio de la atención personalizada, dirigida a identificar y evaluar cada uno de los factores que afectan su salud o su autoestima. En el centro médico del doctor Vicente Vélez, especialista en medicina estética, obesidad y metabolismo, estamos a la vanguardia en tratamientos para mejorar desórdenes metabólicos y antienvejecimiento a base de células madres, evaluación genética a través del Perfil Genético Molecular (que estudia el genoma humano a partir

de una muestra de saliva) y Transplante Capilar Ambulatorio para tratar la alopecia o caída del cabello con resutados garantizados. De igual manera, la experticia en el manejo de la obesidad a través de elementos naturales, oligoelementos y enzimas, garantiza una manera segura y confiable para bajar de peso, con resultados óptimos y sobre todo positivos para la salud del paciente, porque lo importante es hallar ese equilibrio vital que permite sentirse bien tanto por dentro como por fuera. La alternativa segura y confiable para verte mejor.

In an atmosphere of exclusivity and comfort, our patients have the privilege of personalized service, designed to identify and evaluate each of the factors affecting their health or self-esteem. At the clinic of Dr. Vicente Velez, specialist in obesity and metabolism, we stay at the forefront of treatment to improve metabolic disorders and anti-aging based in stem cell research, Molecular Genetic Profiling assessment (which studies the human genome from a sample of saliva), and Outpatient Hair Transplants to treat patients with alopecia or hair loss.

Dr. Julio Peña Similarly, expertise in the management of obesity through natural elements, trace elements, and enzymes, guarantees a safe and reliable way to lose weight, with optimal results and above all positive health benefits for the patient. The important thing is to find that vital balance that allows you to feel good both inside and out.

La cirugía plástica, estética y reparadora, cuenta en Barranquilla con el Dr. Julio Peña, que basado en una importante trayectoria se ha consolidado a partir de los excelentes resultados con sus pacientes, como un reconocido profesional certificado, adscrito a las distintas sociedades científicas de su especialidad, a nivel nacional e internacional. Cirugías y procedimientos personalizados y dirigidos a resolver las necesidades de cada paciente,

mezclando innovadores, seguros y efectivos protocolos y tecnologías, todo esto en un moderno Centro Médico dotado de funcionales áreas quirúrgicas y de recuperación, garantizando soluciones a la medida, con el sello de calidad que sólo da la experiencia y el compromiso con la excelencia. Esta es la propuesta del Dr. Julio Peña, un experto que sabe y conoce, que en los detalles está la diferencia.

Plastic, Cosmetic, and Reconstructive Surgery can be performed in Barranquilla with the help of Dr. Julio Peña. From his patients’ excellent results, Dr. Julio Peña has established a strong track record as a well-known, certified professional assigned to various scientific societies on the national and international level. Surgeries and custom procedures aimed at meeting the needs of each patient combined with innovative, safe, and effective protocols and

Julio Peña

technologies can all be found in a modern medical center equipped with functional surgical and recovery areas. Dr. Julio Peña ensures patients will receive customized solutions with a seal of quality that only comes with experience and commitment to excellence. This is the proposal of Dr. Julio Peña, an expert who knows that details make the difference.

Car re

ra 5 7

Car re

ra 5 6

lle Ca

84

Cra. 56 No. 82 - 12 Clínica Le Plastik Teléfono: (57)(5) 3781331 Celulares: (57) 310 6308338 300 8040456 www.arteestetico.com www.drjuliopena.com

119


Ca lle

ra 5 6

82

Car re

Sede Principal Cra. 55 No. 82 - 21. Piso 2 Teléfono: (57)(5) 3786730 Celular: (57) 314 5357748 Centro Comercial Buenavista Teléfono: (57)(5) 3785225 3785355 Celular: (57) 314 5357683 Facebook: Quirulaser

120

tecnología láser de última generación, por lo cual somos considerados un importante referente dentro de la categoría de los mejores centros especializados del país. Nuestro servicio cálido y personalizado, nos permite tener clientes y AMIGOS altamente satisfechos, con una vida más cómoda y feliz.

At Quirulaser, we are dedicated to the care and beautification of men’s and women’s skin. With over 10 years of service in the business, we have gained a wealth of medical expertise and experience. We are pioneers in antiaging procedures and permanent hair removal in Colombia. Since we are continually innovating with the

latest laser technology, we are considered one of the best centers in our field in the country. Our warm and personalized service allows us to have highly satisfied customers and FRIENDS that have a more comfortable and happier life.

Cada día las personas se ocupan más de verse bien y sentirse mejor. Para tal fin, el Dr. Darío Felipe Cabello pone a disposición en su prestigiosa institución, las técnicas más novedosas en cirugía plástica y estética, con tecnología de punta y un alto grado de satisfacción y seguridad para el cuidado de la imagen de sus pacientes. Cuenta con un selecto equipo conformado por profesionales altamente especializados en todas las áreas re-

lacionadas con la salud, la belleza y el bienestar, siendo el objetivo principal ofrecer los mejores resultados con un exquisito servicio personalizado. Si eres exigente y definitivamente prefieres lo mejor, tenemos preparada la más efectiva combinación de cirugías y procedimientos complementarios en perfil facial y contorno corporal. Una propuesta diferente, dispuesta para quienes aprecian el arte de la cirugía plástica al más alto nivel.

Each day, people worry more and more about looking good and feeling better. Due to these concerns, Dr. Darío Felipe Cabello offers the latest techniques in cosmetic and plastic surgery at his prestigious clinic. With advanced technology and the highest level of satisfaction and safety for his patients, Darío Felipe Cabello cares for the image of each and every one of his patients. Count on finding a select team of professionals with the highest level of specialization in all areas rela-

ted to health, beauty, and well-being at his clinic. These professionals are dedicated to offering the best results with exquisite personalized service. If you are someone who prefers the best in life, then we have prepared the most effective combination of surgeries and additional procedures in body contouring and facial profiles. Dr. Cabello offers a unique and successful approach to those who appreciate the art of plastic surgery at the highest level.

Car re

ra 5 2

Car re

ra 5 1

B

84

ra 5 7

En Quirulaser nos dedicamos al cuidado y embellecimiento de la piel de hombres y mujeres, con el profesionalismo médico y experiencia que nos han caracterizado durante más de 10 años. Somos pioneros en procedimientos de antienvejecimiento y depilación definitiva en Colombia, al innovar permanentemente con

Call e

Car re

5

84

Darío Felipe Cabello

e8

lle Ca

Dr. Darío Felipe Cabello

Ca ll

Quirulaser

Quirulaser

Cra. 52 No.84 - 131 Teléfonos: (57)(5) 3571115 3573044 info@dariofelipecabello.com www.dariofelipecabello.com Facebook Dr. Dario Felipe Cabello Twitter @DrDarioFelipeCa

121


Cal le

85

Cal le Car re

ra 4

9C

Calle 86 No. 49C - 34 Piso 2 Barranquilla - Colombia Teléfonos: (57)(5) 373 7602 - 378 4747 Estados Unidos: 305 671 3870 doctor@carlosfernandezdecastro.com www.carlosfernandezdecastro.com twitter: @carlosfdecastro facebook:CarlosFernandezdeCastro

122

cesidades y desarrollar un plan de tratamiento que ayudará a lograr una sonrisa sana y hermosa para toda tu vida. Desde el momento en que entras a nuestra clínica, sentirás una atmósfera única, en un exclusivo y confortable espacio. Estamos a tu disposición con un excelente equipo de especialistas en rehabilitación oral, odontopediatría, endodoncia, periodoncia y ortodoncia dispuestos a crear soluciones dentales y cosmeticas para el beneficio del paciente.

We know how smiling is important for your confidence and selfesteem. A genuine smile lights up your face, giving you security to enhance your interaction with others. Our results are amazing. You will be smiling like never before! The most important thing for us is to provide you with individual care. Dr. Carlos Fernandez de Castro and his team take the time to listen intently, understand all your needs and develop a treatment plan to help you achieve

a healthy and beautiful smile that will last a lifetime. From the moment you walk into our clinic, you will feel that you are in an upscale and comfortable space creating a unique atmosphere. You will have an excellent team of specialists in oral rehabilitation, pediatric dentistry, endodontics, periodontics ,and orthodontics at your disposal and who are willing to create dental and cosmetic solutions for the benefit of the patient.

Los ambientes lujosos y relajantes de Swiss Salon SPA están dedicados para consentirte y colocarte en las mejores manos profesionales, con todo un equipo especializado en Alta Peluquería, Estética Integral, Salud y Make Up. La creatividad, la innovación y la actualización permanente distinguen a Swiss Salon SPA, muy reconocido por Haircuts: logramos un look fresco con peinados pre-

sentados y resultados excepcionales. Make Up: usando todo el tiempo las mejores y más modernas técnicas en tu cutis, con los elementos y productos más exclusivos. Y nuestro fabuloso Spas: donde se reúnen la experiencia, el compromiso de nuestros profesionales, la tecnología y la naturaleza viva. Un espacio en el cual la salud y la belleza fluyen, creando en sí misma una experiencia única.

The relaxing and luxurious environments of Swiss Salon SPA re dedicated to pamper and put you in the best professional hands, with an entire specialized team in haute coiffure, integral aesthetics, health and makeup. Creativity, innovation and permanent updating distinguish Swiss Salon SPA, Well known by its haircuts: we offer a fresh look with exceptional

results and great hairstyles. Make Up: always using the best and state-of-the-art techniques on your skin, with the most exclusive and best elements. And our fabulous Spa: where the expertise, our professionals’ commitment and technology and live nature are coupled together. A place in which beauty and health flow, creating by itself a unique experience.

Swiss Salon Spa

Car re

9

86

ra 5 0

Sabemos qué tan importante es una sonrisa: es confianza y amor propio. Una verdadera sonrisa ilumina tu rostro, te da seguridad y aumenta la interacción con otros. Nuestros resultados son increíbles, sonreirás como nunca antes lo habías hecho! Lo más importante para nosotros es proporcionar atención individualizada. El doctor Carlos Fernández de Castro y su equipo se toman el tiempo de escuchar atentamente e interpretar todas tus ne-

Swiss Salon Spa By Elkis Mondul e7

Carr e

Dr. Carlos Fernández De Castro

ra 5 2

Ca ll

Carlos Fernandez

Carr e

ra 51

B

6

e7

ll Ca

Cra. 52 No. 76 - 105 Teléfono: (57)(5) 3603114 Celular: (57) 300 3562302 www.swisssalonspa.com Pin: 28A10C3D Twitter: @swisssalonspa Facebook: Swiss Salon Spa by Elkis Mondul

123


Cayena

la flor de Barranquilla Pétalos firmes y grandes de color rojo fuerte con un delicado pistilo amarillo, son la expresión divina de la alegría de una ciudad bendecida por los colores de la Cayena, la flor de Barranquilla que crece como planta ornamental en zonas tropicales. Large firm Petals, bright red with a delicate yellow pistil, they are the divine expression of the joy of a city blessed by the colors of the Cayenne (hibiscus); the flower of Barranquilla, as an ornamental plant that grows in tropical areas.

124

125


Lluvia

de Oro

Nunca deja de sorprender, año tras año el espectáculo de la Lluvia de Oro, especie nativa de Egipto y Oriente Medio, que entre marzo y abril comienza a florecer generosamente embelleciendo por completo el paisaje urbano de Barranquilla. It never ceases to amaze us that year after year the spectacle of the blooming of” La Lluvia de Oro” (Golden Rain), a native crop of Egypt and the Middle East blooming between March and April beautifying the urban landscapes of Barranquilla.

126

127


zoo Una aventura inolvidable

Cuando las puertas del Zoológica de Barranquilla se despliegan, el contacto con los seres más increíbles y vistosos es inmediato. Algunos de ellos transitan libres por todo el Zoo, como en una ciudad, pero de animales. El pavo real pasa a tu lado caminando con prisa. Los fantásticos colores de la iguana te sorprenden a solo unos pasos. Las ardillas comen nueces rapidito mientras te miran con curiosidad. Otros se encuentran dentro de hermosos hábitat y simplemente se dejan admirar: tigres, leones, lémur, el elefante, manatíes, osos, monos, cocodrilos, flamencos y toda una variedad de especies cuya sola presencia es magnífica. Y en la granja puedes alimentar animales domésticos. Las actividades con el público son muy emocionantes, como los zafari y el novedoso museo vivo, que es un show con animales entrenados por excelentes intérpretes quienes descubren ante los visitantes los secretos de la fauna silvestre. La interacción y el acercamiento con estos maravillosos animales, en un ambiente natural con vegetación grandiosa, hacen de esta experiencia una aventura inolvidable.

128

Zoológico de Barranquilla

Descarga bono de descuento en www. zoobaq.org, con vigencia hasta el 30 de octubre de 2013

in the zoo, it is possible to capture spectacular photos of the smallest primate, or the largest bird, or one of the last 200 white tigers in the world, and all the amazing creatures that inhabit the zoo. Visitors will take away with them memories that will last forever in their minds and hearts.

Download coupon at www.zoobaq.org.

Zoologico

Ca rre ra

Ca rre ra

68

70

76

The world of nature reveals itself majestically before the eyes of visitors at the Barranquilla Zoo. The Zoo is internationally recognized for conserving biodiversity in the Caribbean region of Colombia. The opportunity to closely observe and have contact with beautiful, native and exotic animals through activities, such as the Living Museum and the Farm, stirs emotions and feelings of respect, greatness, and extreme adventure for visitors. While touring through the leafy paths

Ca lle

frondosos, es muy posible que el primate más pequeño, o el ave más grande, o uno de los últimos 200 tigres blancos que existen, y todos aquellos asombrosos seres que habitan el Zoológico, no solo queden plasmados en su cámara fotográfica, sino en esos recuerdos espectaculares que perduran para siempre en la mente y en el corazón.

71

El mundo natural se abre de manera majestuosa ante los ojos de los visitantes al Zoológico de Barranquilla, internacionalmente reconocido por conservar la biodiversidad de la región Caribe colombiana. La oportunidad de observar de cerca y entrar en contacto con hermosos animales nativos y exóticos, a través de actividades como el Museo Vivo y La Granja, despierta emociones y sentimientos de respeto, de grandeza, de aventura extrema. Después de recorrer sus caminos

Ca lle

AN UNFORGETTABLE ADVENTURE AT THE ZOO When the doors of the botanical and zoological Foundation of Barranquilla are opened, contact with the most incredible and rare beings are immediate. Some of them move around freely throughout the Zoo, such as in a city, but a city of animals. A peacock just happens to walk by you in a hurry. From only a few steps away, the fantastic colors of the iguana will surprise you. Squirrels eat nuts quickly while they stare at you with curiosity. Other creatures are found in a beautiful habitat and they are there simply to be admired: tigers, lions, lemurs, the elephant, manatees, bears, monkeys, crocodiles, flamingos, and a whole variety of species whose presence alone is magnificent. There is also a farm on site, where you can even feed domesticated animals. The live animal events for public are very exciting, such as the safari. Also, there is the new living museum, which is a show that incorporates animals trained by excellent interpreters, who in front of the audience discoverthe secrets of the wildlife. The interaction and close proximity with these wonderful animals, along with a beautiful, natural environment and vegetation, makes this experience an unforgettable adventure.

Calle 77 No. 68 - 40 Horario: 9:00 a.m. a 5:00 p.m. en jornada continua. Teléfono: (57)(5) 3600314

Diversión | Recreation

129


Un plan deliii...cioso Las delicias de La Arenosa no sólo se concentran en su gastronomía, sino en los escenarios naturales y culturales destinados al descanso y el entretenimiento. Por eso expresiones como “qué delicia de playa”, o “qué delicia de paisaje”, son habituales y acertadas para describir la experiencia de conocer a Barranquilla. Y qué mejor manera de empezar el día, que disfrutando una típica chicharronada con bollo limpio en la afamada “Tiendecita”, ubicada en el barrio Boston. Cada rincón de este lugar, atiborrado de fotografías de vieja data, recuerdos del Junior, dedicatorias o autógrafos de personajes ilustres, cuenta una historia que transporta al pasado en imágenes color sepia. No hay presidentes, actores, deportistas ni personalidades que se hayan resistido a estos manjares. The delights of “La Arenosa” not only concentrate on the food, but also on the natural scenery and cultural destinations that are intended for rest and entertainment. Thus the repeated expressions like “What a delightful beach!” or “What a delightful landscape!”, are common and accurate to describe the experience of getting to know Barranquilla. And what a better way to start the day than enjoying a typical “chicharronada” with “bollo limpio”, at the famous “Tiendecita” (little store) that is located in the Boston neighborhood. Every corner of this place is crammed with photographs of long-standing memories of the Junior Soccer Team, the dedications or autographs of famous people, tells a story that carries the past in colorful images. There are no presidents, actors, athletes and personalities who have resisted these delicacies.

130

Gastronomía/Gastronomy

131


Paseito por el Viejo Prado

Para digerir el exquisito chicharrón sería ideal un recorrido por el barrio Viejo Prado y su legendario Hotel El Prado,antiguo Club El Prado, - cuidadosamente conservado como patrimonio arquitectónico, donde se organizaron las más espléndidas fiestas y los acontecimientos preponderantes de la alta sociedad barranquillera. El barrio exhibe con nobleza y orgullo el Museo Romántico, lleno de recuerdos, así como las hermosas casas de estilo colonial, republicano o árabe, que nos dejan entrever en los detalles la magnificencia del pasado. Pisos de mosaico, amplias terrazas, imponentes columnas, elaborados adornos y grandes árboles quedan para siempre en la retina como una obra impresionista. Seguramente pasará, como es normal, el vendedor de raspao para dar el toque fresco a este día que apenas comienza.

Cultura y diversión

Y en la tarde, cómo no visitar aquellos lugares que por sí solos desbordan idiosincrasia, tales como la Casa del Carnaval, el Zoológico y el Parque Cultural del Caribe. Cada uno guarda gratas sorpresas para los sentidos y para el conocimiento.

Short walk around el Viejo Prado

To be able to digest the delicious “chicharron” (pork rinds), it would be ideal to tour the Viejo Prado neighborhood and its legendary Hotel El Prado - the former El Prado Club; carefully preserved as an architectural heritage, which organized the most lavish parties and events of high society prevailing in Barranquilla. The neighborhood nobly and proudly displays “El Museo Romantico” (the Romantic Museum). This being full of memories and beautiful colonial-style houses, Republican or Arabic styled, where we glimpse in detail the magnificence of the past. Tile floors, large terraces, towering columns, elaborate decorations and large trees are forever in the retina as an Impressionist’s work. Surely, as usual, the “raspao” vendor will come by to give a fresh touch to this day that is just beginning.

Culture and Entertainment

And in the afternoon, why not visit those places that go beyond their own idiosyncrasies, such as “La Casa del Carnaval” (the Carnival House), the Zoo and the “Parque Cultural Del Caribbe” (Caribbean Cultural Park). Each one holds pleasant surprises for the senses and the consciousness.

132

133


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Diversión Desde el primer momento, Barranquilla te atrapa: restaurantes, bares y las discotecas más exclusivas hacen de las noches de nuestra bella ciudad una increíble experiencia, llena de música, de color y de intensidad, con las mejores plataformas tecnológicas, artistas nacionales e internacionales, y a su vez con el encanto inigualable del Caribe colombiano. From the onset, Barranquilla captivates you: restaurants, bars, and the most exclusive nightclubs make the nights in our beautiful city an incredible experience; there is music all around, colors everywhere, and an intensity that complements the best technology platforms, national and international artists, and an incomparable Colombian Caribbean charm.

Trucupey Majestuoso, tropical, fascinante y encantador. Trucupey Latin Bar recrea una isla llena de palmeras y cocos, a la que llegó un avión con sus tripulantes para olvidarse del mundo y disfrutar una velada iluminada por los colores y la música del Caribe. Con zonas VIP, diseño multinivel y tecnología de punta en sonido e iluminación, propios y extranjeros

134

Diversión | Recreation

experimentan la alegría y la energía de la salsa, el merengue el vallenato y todos los ritmos tropicales en un goce colectivo total. Trucupey es indiscutiblemente la discoteca favorita de visitantes nacionales e internacionales, que viven una genuina experiencia en la que todos los sentidos se dejan seducir por el Caribe y su alegría arrebatadora.

Majestic, tropical, fascinating and enchanting. Trucupey Latin Bar recreates an island full of palms and coconuts, to which an airplane and crew have arrived to forget about the world and enjoy an illuminated evening through the colors and music of the Caribbean. Equipped with VIP zones, multilevel design and cutting edge technology and illumination, local and

foreigners experience the happiness and the energy of salsa, merengue, vallenato and all the tropical rhythms in a total collective joy. Trucupey is indisputably the favorite discotheque of both national and international visitors, who like to live a genuine experience in which all the senses must be seduced by the Caribbean and its crazy happiness.

C.C.Portal del Prado Calle 53 No. 46 -192 Teléfono: (57)(5) 3014747 www.facebook.com/trucupeyquilla Twitter:@trucupeydisco

Diversión | Recreation

135


136

Diversión | Recreation

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Cra. 51B calle 106 esquina piso 3 Centro Comercial Grand Boulevard Teléfono: (57)(5) 3783711 Celular: (57) 316 8333334 discoteca.21012@hotmail.com

Canta Gallo

AWA By Agua Helada

Awa by Agua Helada

Bienvenido a la rumba más emocionante al estilo de los clubes más famosos de Miami. La euforia musical, una grandiosa terraza lounge con palmeras y los juegos de luces con los mejores DJ” son la combinación que te transportará a la ciudad del sol. En Awa la diversión y la fiesta tienen la más alta categoría, siendo el escenario más importante y exclusivo para los artistas nacionales e internacionales del momento.

Disfruta de finos y selectos licores nacionales e importados y el show de cocteles con los barman más afamados de Barranquilla, quienes te complacerán con bebidas únicas como el coctel Awa Helada, el Long Island y excitantes margaritas. Para cumpleaños, reuniones sociales y eventos empresariales, AWA, sin duda, es la más refrescante, seductora y acertada opción.

Welcome to the most exciting party with the style of the most famous ones in Miami. The musical euphoria, great lounge terrace with palms and display of lights with the best Dj’s are the perfect combination that will transport you to the Sun City. In Awa, the party and the entertainment have the highest standards, as it is the most important and exclusive scenario for local and international artists of the moment.

Enjoy the fine selection of domestic and imported liquors and the liquors’ show of the famous barman in Barranquilla, who will please you with unique drinks such as Awa Helada cocktail, Long Island and exciting margaritas. For birthdays, social reunions and corporate events, AWA, is no doubt, the most refreshing, seductive and wise choice.

El gallo canta más fuerte que nunca los fines de semana en las noches rumberas de nuestra Barranquilla querida. Mujeres lindas, gente con estilo, esmerado servicio, los shows en vivo que protagonizan artistas de primera calidad, y por supuesto, los clientes que al calor de las copas o la emoción, se suben a la tarima a cantar sin importar sus aptitudes para la música. En Canta Gallo Karaoke Bar tenemos shows de música en vivo con nuestra banda Cantagallo, al igual

que una amplia carta de licores, cocteles, picadas y fabulosa comida. Y para la salida en la madrugada, ofrecemos un delicioso sancocho para reconfortar a nuestros clientes luego de la rumba. Más de 10 años de experiencia en entretenimiento también hacen de este lugar con capacidad para 350 personas el lugar perfecto para fiestas empresariales y eventos en un ambiente formidable, entre lo rústico y lo moderno al estilo hacienda o granja.

The cockerel’s crow is louder than ever on weekends during party nights of our beloved Barranquilla. Beautiful women, stylish people, great service, top notch musical performances, and of course, customers who get on the stage, warmed up by some shots, to sing no matter their musical skills. In Cantagallo karaoke Bar we have live musical performances with our Cantagallo band, as well as a wide variety of liquors, cocktails, snacks and fabulous food. And for your

leave takings at dawn, we offer a delicious sancocho (hot soup) to comfort our customers after the party. More than 10 years of entertainment experience make this place hosting more than 350 people, the perfect place for corporate events and parties in a wonderful atmosphere, between the simple and modern with a farm style.

Cra. 51B No. 76 - 115 Teléfonos: (57)(5) 3452450 3560578 cantagallokaraokebar@hotmail.com Facebook: Cantagallo Karaoke Bar Twitter:@Cantagallo Karaokebar

Diversión | Recreation

137


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Cheers

Cra. 51B No. 79 - 296 Teléfono: (57)(5) 3738781 Celulares: (57)320 5683589 320 5683592 ventascheers@hotmail.com

138

Diversión | Recreation

Hay que brindar por los momentos inolvidables. Y nada mejor que hacerlo en compañía de James Dean, Frank Sinatra, Michael Jackson, Bee Gees o Madonna y muchas otras celebridades presentes en la ambientación de Cheers, bar inspirado en la cultura americana. Muy reconocido por sus espectaculares margaritas y su picada Super Jumbo, los más variados

licores, su especialidad en comida americana y las fabulosas Chicken Wings, Cheers es definitivamente el preludio de una noche fantástica para los amantes de la historia musical, deportiva y artística de los Estados Unidos de América. También una muy buena opción para almorzar, con una excelente carta lunch que incluye un atractivo menú con entrada y postre.

Making a toast to unforgettable moments is a must. And nothing better than making it in the company of James Dean, Frank Sinatra, Michael Jackson, Bee Gees or Madonna and many more celebrities present in Cheers atmosphere, an American inspired bar. Well known for its spectacular margaritas and Super Jumbo snacks, the great variety of liquors, its American food

Cheers 84 St. specialty and fabulous chicken wings, Cheers is definitely the prelude of a fantastic night for lovers of the American musical history, as well as the American sports and artistic history. A great option for having lunch, with an excellent lunch menu that includes a beautiful set of appetizers and dessert.

Inspirado en el típico bar americano de los 80´s y con una acogedora, amplia y hermosísima terraza rodeada de palmeras, Cheers 84 St es el lugar donde todos quieren reunirse en familia o encontrarse con los amigos, tomar unos cocteles deliciosos y maravillarse con la variedad de platos, las mejores carnes, ensaladas y auténticas salsas y aderezos de la casa, para complacer diversidad de gustos.

El favorito, la picada Super Jumbo Cheers, ideal para compartir. Con dos ambientes distintos pero igual de fascinantes, en Cheers puedes disfrutar de la música crossover al aire libre, y en su bar interno, simplemente trasladarte a los recuerdos de una época maravillosa, marcada por clásicos musicales, series de televisión y grandes películas.

Inspired in the typical American bar from the 80’s with a cozy, wide and gorgeous terrace surrounded by palms, Cheers 84 Street is the place where everybody wants to meet among friends to have some delicious cocktails and be amazed by the variety of dishes, the best meat, salads and authentic sauces and dressings of the house to please a wide diversity of tastes. The favorite, Super Jumbo Cheers snack, is ideal to share.

With two different environments but equally fascinating, in Cheers you may enjoy the crossover music outdoors, and in its inside bar, you simply shift into the memories of a wonderful age, marked by classical musicals, TV series and great movies.

Calle 84 No 56 - 51 esquina Teléfono: (57)(5) 3786241 Celulares: (57) 320 5683179 320 5683592 ventascheers84@hotmail.com

Diversión | Recreation

139


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Bourbon St. La alegría y el colorido de la calle más famosa de New Orleans se vive en Bourbon St., donde el gozo parece brotar del suelo y llover del cielo al ritmo de las mejores bandas de rock en vivo. En un entorno de sonrisas, recreado excéntrica-

mente con piezas originales de la ciudad sureña, disfrute de una noche frenética, refrescantes cocteles, exquisitos platos de comida típica Cajún y más de 30 tipos de cervezas de todo el mundo.

The joy and color of the most famous street in New Orleans comes alive at the Bourbon St. Restaurant, where fun seems to sprout from the floor and rhythm rains from the sky with the best live rock bands. In an environment of pure smiles,

eccentrically recreated with original pieces of this southern city, it is a great place to enjoy an exciting night, refreshing cocktails, delicious dishes of typical Cajun food, and more than 30 types of beers from all around the world.

Cra. 53 No. 79 - 141 Alto Prado Teléfono: (57)(5) 3541129 Celular: (57) 317 6436598 bourbonstbarranquilla@gmail.com www.bourbonst.com.co www.facebook.com /groups/bourbonst.barranquilla

140

Diversión | Recreation

Diversión | Recreation

141


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Frogg

Calle 93 No. 43 - 122 Teléfonos info y reservas (57)(5) 3781377-3590709 (57) 301 757 2534 Reservas: froggbq@gmail.com Facebook: FroggBaq

142

Diversión | Recreation

Con un ambiente exclusivo de rumba y diversión, Frogg es el más exitoso e innovador club que sorprende e impacta por su diseño y tecnología para crear asombrosas escenografías y brindar un espectáculo de luz y color a la altura de los mejores del mundo. En Frogg, las noches son de energía vibrante total: Los jueves “de la oficina a Frogg” es posible disfrutar con los compañeros de la oficina, cumpleaños o simplemente liberar

el estrés del día con karaoke, unos buenos videos, un par de cocteles y exquisitas picadas. Los viernes, presentaciones de música en vivo, performance, unplugged o desconectados. Los sábados vive la mejor rumba con los Dj. de Frogg. Los domingos festivos de playa son lo máximo. Frogg es una excelente elección a la hora de realizar fiestas temáticas y corporativas.

With an exclusive party and entertainment atmosphere, Frogg is the most successful and innovative club that astonishes because of its design and technology by creating amazing scenery and offering a spectacle of lights and colors at the same levels of the best in the world. In Frogg, all nights are made of total vibrant energy: On THURSDAYS “from work to Frogg” it is possible to enjoy with co-workers, birthdays

Charlie´s or just to get rid of daily stress with our karaoke, some great videos, a couple of cocktails or shots and exquisite snacks. On FRIDAYS, live music performances, unplugged. On SATURDAYS experience the best party with Frogg’s Dj’s. SUNDAYS of beach are simply the greatest. Frogg is an excellent choice for all of your theme parties and corporate gatherings.

El punto de encuentro de la gente chévere de Barranquilla, es sin duda el Restaurante - Bar Charlie´s, ubicado en el exclusivo Centro Comercial Washington. Su exquisita carta es única en la ciudad, con productos y quesos a base de búfalo, entre los cuales se destacan pizzas gourmet, búfalo wings en salsa de queso azul, hamburguesas y diversos cortes de carne. La nueva carta de comida mexicana tiene su renovado

espacio en uno de sus tres salones VIP, abiertos desde el mediodía. Los cocteles y shots son muy afamados por su gran presentación y fabulosa combinación. Definitivamente la calidez de sus propietarios y la genuina ambientación de los años 80´s y 90´s, hacen de Charlie´s el lugar ideal para reuniones, eventos, o simplemente compartir momentos especiales acompañados de la mejor música.

The meeting point for all fun people in Barranquilla is most definitely – Charlie’s Bar, located at the exclusive Washington shopping center. Its exquisite menu is unique in the city, with a selection of cheese and products basically made of buffalo, such as gourmet pizza, Buffalo wings in blue cheese sauce, hamburgers and diverse meat cuts. The new Mexican menu has its renewed space among the other three VIP rooms, open sin-

ce noon. The cocktails and shots are famously known for their great presentation and fabulous combination. The warmth and the genuine 80’s90’s atmosphere given by the owners are definitely what make Charlie’s the ideal place for gatherings, events or to simply share the best moments with the best music.

Centro Comercial Washington – local 19 Teléfono: (57)(5) 3780200 Celular: 3215386830 www.charliesbq.com charliesbq@gmail.com twiterr@charliesbq Facebook char lies food and drink

Diversión | Recreation

143


Calle 80 No. 53 - 18 local 25 Centro Comercial Washington Teléfono: (57)(5) 3456431 Reservas: (57) 3103530373 Horario: Lunes a Domingo desde las 4:00 p.m. henryscafe@hotmail.com www.henryscafe.co facebook: /henryscafe twitter: @henryscafe

144

Diversión | Recreation

La exquisita comida, una amplia gama de cocteles y un ambiente que permite pasar un rato agradable, comiendo, escuchando música anglo y conversando con los amigos, hace de Henry´s Café la excusa perfecta para reunirse después de la oficina y el sitio predilecto para calentar motores antes de la rumba. Con 17 años recibiendo gente linda, Henry´s Café ha logrado consolidar su maravillosa gastronomía, que recorre los sabores del mundo. Uno de los platos preferidos por los ejecutivos y turistas es el

Garato: griego de pescado curado en sal, aceite de olivo, cebolla y limón. Las carnes son muy recomendadas, como el pepper steak: lomo fino en salsa de pimienta. Y no podrían faltar los platos informales estilo gourmet: hamburguesas, sandwchs y wraps. También puedes disfrutar todas las bebidas y cocteles para llevar o tomar en Henry´s To Go, ubicado allí mismo en el Centro Comercial Washington, con zona para fumadores, abierto todos los días después de las 4:00 p.m.

The exquisite food, a wide range of cocktails, and a lively atmosphere makes having a good time easy at Henry’s Cafe. Customers can eat, listen to American music, and chat with friends at Henry’s Café thus making it the perfect excuse to get together after work and the favorite place for warming up your engines before going out to party. With over 17 years of experience, Henry’s Café has built its own wonderful cuisine that tours the flavors of the world. One of business executives and tourists’ favorite dishes is the Garato: Greek fish cured in

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Henry´s Café

Café Lounge de la Casa salt, olive oil, onion and lemon. The steaks are also highly recommended, like the pepper steak: sirloin in a pepper sauce. And there’s no shortage of gourmet casual fare: burgers, sandwiches, and wraps. You can also enjoy all the drinks and cocktails to go or drink them at Henry’s To Go, located right in the Washington Mall. Henry’s To Go has its own smoking area and is open daily after 4:00 p.m.

Al norte de la gran ciudad existe el paraíso. Allí donde se encuentra la gente cosmopolita y la pinta es lo de menos. Lo que importa es el estilo para pasarla bien. Un lugar con espíritu urbano, pero a su vez libre. En Café Lounge de la Casa, todo es posible: Disfrutar desde mediodía una gran variedad de cafés, jugos, malteadas y platos ligeros como ensaladas, wraps, hamburguesas, alitas al horno y sandwichs. Para comenzar la noche, los mejores licores, fabulosos cocteles

y por qué no, el Arguila, milenario artilugio para fumadores con esencias orientales. La buena energía se concentra en Café Lounge de la Casa sin necesidad de muros. El concepto de terraza abierta pero ecléctica y sugestiva, acompañada de luces, música y excelentes DJ´s, tiene capacidad para 300 personas en tres ambientes distintos, Café Lounge y Live (aire acondiconado) y es perfecta para ver, dejarse ver y enamorarse de la buena vida.

Just north of the big city lies a paradise, where the people are cosmopolites and what you look like is not important. What matters is your ability to have a good time. This is a place with an urban spirit, and it all unfolds at your own pace. In Cafe Lounge de la Casa, anything is possible: from noon on, enjoy a variety of coffees, juices, smoothies, and lite dishes, such as salads, wraps, burgers, sandwiches, and baked wings. Start the evening off with the best liquors, fabulous cocktails and,

why not, the Arguila of hookah, a tobacco water pipe with oriental aromas. Good energy is concentrated in Cafe Lounge de la Casa even without walls. The concept of an openair terrace is eclectic and evokes a great vibe. Decorated with lights, music,and excellent DJ’s, this open–air terrace can accommodate up to 300 people in three different areas where it is perfect to visit, to be seen, and to fall in love with the good life.

Cra. 51B 79 - 118 Teléfono: (57)(5) 3688777 cafedelacasa@hotmail.com www.elcafedalacasa.com

Diversión | Recreation

145


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

Moy´s

Carrera 52 No 74 – 107 Teléfono: (57)(5) 3584309 Celular: 3157162050 - 3003343954 moysrestaurantebar@hotmail.com

146

Diversión | Recreation

Si quiere sentirse en un escenario diferente de tranquilidad y energía positiva, disfrutando de una fantástica cena con lo más exquisito en carnes, pescados y mariscos, venga a Moy´s Restaurante-Bar. En Moy´s regresamos al mundo gastronómico de la comida original francesa, mediterránea y criolla que antaño se había perdido. Y es que el ambiente y la extensa carta de cocteles y licores, invitan a continuar la noche, donde la fiesta se vive a otro nivel sumada a la presentación de artistas nacionales e internacionales. En la decoración de Moy`s, se

aprecia un creativo museo costeño: máscaras del carnaval y otras piezas autóctonas suspendidas en el techo. En su terraza se vive un ambiente más libre y tranquilo, con la brisa currambera, fuentes de colores, palmeras y flores. Nuestra experiencia es una garantía de éxito para eventos empresariales. Contamos con capacidad para 800 personas y preparación de menús especiales según sus necesidades. Más que un restaurante, más que un bar, Moy´s es el pedacito del cielo en la tierra.

If you want to feel inside a different tranquil atmosphere and positive energy, enjoying a fantastic dinner with the most exquisite meat, fish and shellfish, then you must come to Moy’s Restaurant-Bar. At Moy’s we take you back to a gastronomic world of original French, Mediterranean and local cuisine, already lost in the past. The atmosphere and the vast wine and liquor selection invite you to go on through the night, where the party can be experienced in a different level, in addition to the live performances of national and international artists. In our interior decoration, you may appre-

La Estación ciate a creative costeño museum: carnival’s masks and other native pieces suspended on the ceiling. On the terrace, a quieter and freer environment may be appreciated, along with the currambera (from Barranquilla) breeze, colorful fountains, palms and flowers. Our experience is a success warranty for corporate events. We have a capacity for 800 people and special menus according to your needs. More than just a restaurant or a bar, Moy’s is a little piece of heaven on Earth.

Llegaste al sitio que era: La Estación Restaurante - Lounge el punto de encuentro de quienes se divierten y disfrutan de la vida después de la oficina o los fines de semana de relax, con los famosos cocteles “Peligrosos” y la mayor variedad de cervezas nacionales e importadas. Nuestras pizzas gourmet son elaboradas en masa de hojaldre delgada y crocante, que le dan una maravillosa textura y sabor. La barra de sushi ofrece ingredientes exóticos y combinaciones originales. También encontrarás cositas ricas para picar y comidas rápidas gourmet, todo para

quedarte en un solo lugar con la mejor música, gente bonita y una atención fuera de serie. Pal’despeluque, Mete-mono, Polvo e’gallo, incluso los “Jelly-shots” (en gelatina), son sólo algunos de los shots o tragos cortos que ambientarán las noches de rumba. Horario: desde las 9:00 a.m., hasta que nos dejen. Happy hour: 2x1 en cocteles y shots 3x2 en sushi y cervezas nacionales 20% off por botella. Aplica de domingo - miércoles todo el día y jueves a sábado hasta las 8:00 p.m.

You just got to the right place: La Estación (the station)Restaurant – Lounge, a meeting point of those who have fun and enjoy life after work or on relaxing weekends, with its famous “dangerous” cocktails and the biggest variety of imported beer. Our gourmet pizzas are made in fine crunchy puff pastry dough that gives a wonderful taste and texture to it. The sushi bar offers exotic ingredients and original combinations. You’ll also find delightful things to munch on and fast gour-

met food, all as to make you stay in one place with the best music, beautiful people and an outstanding service. Pal’Despeluque, Mete-mono, Polvo e’ Gallo, and even the “Jelly -Shots” are just a few shots that will give an ambience to your party nights. Cra. 51B No. 84 - 45 Reservas y domicilios: Teléfono: (57)(5) 3786747 Celular: (57) 301 5127978 www.laestacion.com.co www.facebook.com/laestacionbarranquilla

Diversión | Recreation

147


El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 Se pohibe el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad y mujeres embarazadas. Ley 124 de 1994

La Troja

Calle 74 Cra. 44 esquina Celulares: (57) 317 589 59 24 315 7366323

148

Diversión | Recreation

Templo de los máximos exponentes de la salsa, donde el espíritu de ídolos como Celia Cruz, Héctor Lavoe y Joe Arroyo se siente vivo y al aire libre, en un ambiente colorido y festivo, con las grandiosas imágenes y el retumbar de la música que penetra en el pecho de cientos de visitantes locales, nacionales o extranjeros, poniéndolos a gozar de principio a fin. La esquina popular de la Calle 74 con carrera 44, es quizá la única

donde confluyen todas las clases sociales: gobernantes, artistas, personajes, turistas y la gente normal. Donde se baila solo y no importa. Lo importante es extasiarse con los clásicos de la salsa y bailar desbordante de alegría. La Troja nació un día de carnaval hace 45 años, conserva una colección de más de 13 mil discos en acetato y es Patrimonio Cultural de Barranquilla.

Temple of the greatest champions of Salsa, where the spirit of idols like Celia Cruz, Hector Lavoe and Joe Arroyo feel real and present; set in a colorful and festive atmosphere, along with great images and the rumble of music that penetrates the torsos of hundreds of local visitors: domestic as well as foreign. These enjoy their time from start to finish. The popular corner of Calle 74 and Carrera 44 is perhaps the only place where all

the social classes socialize: government officials, artists, famous people, tourists and ordinary folks. Where dancing alone is no matter. The important thing is delighting in the classic salsa that is overflowing with joy. The Troja was born one day in Carnival 45 years ago; has a collection of more than 13 thousand vinyl records as well as of the Cultural Heritage of Barranquilla.

Diversión | Recreation

149


El Parque de los

Músicos

Cuando la ocasión amerita una buena serenata, solo hay que llegar al Parque de los Músicos, en la calle 72 con carrera 46 frente al estadio Romelio Martínez. El parque, donde el gremio de los músicos es como una familia amable y cordial, se caracteriza por ostentar una insigne escultura del célebre Joe Arroyo y por los sonidos provenientes de los acordes de guitarra, notas de acordeón y afinación de trompetas, que dan cuenta de variadas opciones entre grupos de bolero, vallenato o mariachis para dedicar canciones a esa persona especial. When the occasion calls for a good serenade, you just have to get to “El Parque De Los Musicos” on Calle 72 and Carrera 46, in front of the Romelio Martinez Stadium. The park, where the musicians unite like a friendly and cordial family; is characterized by a notable display of the famous sculptures of Joe Arroyo and the sounds from guitar strings, accordion keys and trumpets being tuned. This also accounts for the various musical selections, you choose between of Bolero, Vallenato or Mariachi groups singing the songs to dedicate to that special someone.

150

Diversión | Recreation

151


La luna de Barranquilla tiene

una cosa que maravilla... Busto en honor a Esthercita Forero, “La Novia de Barranquilla”. 1942 – 2011. Su poesía convertida en canción inmortalizó las noches de La Arenosa. A bust in honor of Esthercita Forero, “La Novia De Barranquilla” (The Bride of Barranquilla). 1942 - 2011. Her poetry turned into song has immortalized the evenings of “La Arenosa” Barranquilla.

Iglesia de San

Nicolás de

Tolentino La recién restaurada Iglesia de San Nicolás de Tolentino es una edificación de estilo neogótico, ubicada en pleno centro de la ciudad, cuya construcción data de la segunda década del siglo XVII y tomó alrededor de 300 años. Barranquilla creció alrededor de esta, su primera iglesia. Hoy en día, ha vuelto a la vida de manera espléndida, marcando el triunfo de la historia y las costumbres que prevalecen. La plaza que lleva su mismo nombre fue epicentro de la vida social, cultural y comercial de Barranquilla desde el siglo XVIII hasta mediados del siglo XX. Allí se realizaban los bailes de tercera o salones burreros, que eran los bailes de carnaval de las clases populares. En la actualidad hace antesala a la majestuosa iglesia y es lugar de encuentro de lugareños y comerciantes del centro histórico. The newly restored Church of San Nicolas de Tolentino is a neo-gothic style building, located in the heart of the city. This historic structure dates back to the second decade of the seventeenth century, and its construction took about 300 years. Barranquilla was built around this historic structure, its first church. Recently, this newly restored church has made a comeback in a splendid manner, a tribute to the triumph of the history and the customs that prevail. The plaza, which bears the same name, was the epicenter of social, cultural, and commercial activities of Barranquilla from the eighteenth century until the mid-twentieth century. In those days and in that location, the bailes de tercera or dances of the third took place and were considered the carnival of the popular classes. Nowadays, it serves the needs of the majestic church and is a meeting place for locals and traders of the historic center.

152

Diversión | Recreation

153


Construcción La “ciudad del futuro para Latinoamérica”, como ha sido denominada por estudiosos de la economía mundial, es una de las capitales con un incremento significativo de la calidad de vida de sus habitantes, lo que ha impulsado magnos proyectos de construcción residencial y hotelera. Por eso, Barranquilla es la ciudad más atractiva para vivir, disfrutar y descansar. Barranquilla is the “city of the future for Latin America,” according to scholars of the world economy, and is one of the capitals with a significant increase in the quality of life for its inhabitants; a city which has tempted and accelerated numerous construction projects, including residential as well hotels. For this reason, Barranquilla is the most attractive city to live, enjoy, and relax.

154

155


Zioon Towers

Marval S.A: Cra 51B No. 80 - 35 PBX: 3783222 Ext 101 - 102 amunoz@marval.com.co khoz@marval.com.co www.marval.com.co

156

Vive en un ambiente de exclusividad, rodeado de amplias zonas verdes y alamedas, con la tranquilidad que brinda el conjunto cerrado ZIOON Towers, excelentemente ubicado en la carrera 54 con calle 106, cerca a centros comerciales y grandes tiendas del norte de la ciudad. Son 84 apartamentos de 195 mt2 dispuestos en tres torres de 15 pisos, con 168 parqueaderos pri-

vados y 42 para visitantes. Cuenta además con acceso peatonal y vehicular, ascensor privado, un teatrino, sala de descanso, centro de negocios, salón cubierto y parque de juegos, piscina para adultos y niños, jacuzzi, sauna, cancha múltiple y todas las comodidades que siempre has buscado, con el sello de calidad de la constructora MARVAL S.A.

Live in an exclusive atmosphere, surrounded by green spaces and malls, with the tranquility offered by the closed setting ZIOON Towers. They are conveniently located on Carrera 54 and Calle 106, close to shopping centers and department stores in the northern part of the city. There are 84 apartments measuring 195m2, nicely arranged in three 15-story towers with 168 pri-

Castellana del Mar vate parking spaces and 42 parking spaces for visitors. It also has pedestrian and vehicular access, private elevators, a small theater, an indoor lounge, business center, a covered outdoor lounge and covered playground, swimming pool for adults and children, Jacuzzi, sauna, multifunctional court and all the amenities you have always wanted, with the seal of quality of MARVAL S.A. Construction.

El lujo, el confort y la belleza arquitectónica de Castellana del Mar, ubicado en la carrera 52 con calle 104, sector de mayor valorización de la ciudad te seducirá por completo, con todos los privilegios que siempre habías soñado: gimnasio, piscina para adultos, piscina para niños con juegos interactivos, club house, teatrino, golfito, cancha múltiple, zona de recreación infantil al aire libre, estupendos jardines y zonas verdes.

Todo ello en un exclusivo conjunto residencial de 71 casas con área de 223 mt2 distribuidos en dos niveles, 3 alcobas con baño interior, estar de alcobas y estudio, jardín interior y terraza intima en alcoba principal, ambientes diseñados para disfrutar en familia del confort y la comodidad que ofrece CASTELANA DEL MAR, con la calidad y diseño innovador de la constructora MARVAL.

The luxury, comfort and the architectural beauty of Castellana del Mar, located on carrera 52 and 104th street, the highest valuation point of the city will completely seduce you, with all the privileges you’ve always dreamed of: a gym, swimming pools for adults and another one for children with interactive games, a club house, a puppet theater, small golf course, a multiple sports court, an outdoors children recreational zone, great

gardens and green zones. All the above in an exclusive residential complex of 71 homes with an area of 223m2 in two floors, 3 bedrooms with interior bathrooms, living area and studio, internal garden and intimate terrace in master bedroom, environments designed for enjoying and sharing with your family the comfort offered by CASTELLAMA DEL MAR, all with the quality and innovative design of MARVAL constructor.

Marval S.A: Cra. 51B No. 80 - 35 PBX: 3783222 Ext. 101 - 102 ventas.castellanadelmar@marval.com.co www.marval.com.co

157


AVI Constructora

Sala de Ventas: Calle 84 Cra. 55 esquina. www.omclubhouse.com.co Teléfonos: (57)(5) 3049735 304 9736 - 304 9737 Celular: 316 529 0267

158

AVI Constructora es una compañía que genera valor y que marca la diferencia a partir del concepto, sobrepasando todas las expectativas de solidez y respaldo para sus clientes, accionistas, proveedores y operadores. OM Club House: El encanto de tenerlo todo, en el exclusivo Alto Prado, emerge como un hito arquitectónico en la ciudad, con todas las comodidades de un club social. Su diseño innovador conecta

los sentidos con la espiritualidad, tranquilidad y confort. El primer piso ha sido concebido en su totalidad para el entretenimiento y la actividad social: Teatro sala interactiva, sala de negocios, piscina, lounge, parque de agua para niños, zona cardio y spa. Cuenta con 22 niveles, 80 unidades y 225 parqueaderos. Iniciamos la preventa de 3 magníficos proyectos: MoltoBello, Satori y Torre del Cielo.

AVI Constructora is a company which generates value and makes the difference, starting from the concept, exceeding all expectations of solidity and support for all its customers, shareholders, providers and operators. OM Club House: The enchantment of having it all at the exclusive Alto Prado, rises as an architectural landmark in the city of Barranquilla, with all the amenities of a social club. Its innovative design con-

nects all senses with the spirituality, tranquility and conform. The first floor has been totally conceived for entertainment and social activities: interactive theater room, business meeting room, Water Park for children, cardio zone and spa. It holds 22 floors, 80 units and 225 parking spots.

159


Marina Puerto Velero

Sala de ventas: Barranquilla y resto del país: (57)(5) 3571522 - (57)(5) 3577230 Bogotá: (57) 313 887 0676 info@marinasdecolombia.com www.marinapuertovelero.co

160

Para los amantes de la naturaleza, el mar, los deportes náuticos y para quienes la comodidad, la tranquilidad y el confort son parte de su estilo de vida, se construye la marina con los más altos estándares internacionales en serviciosnáuticos del Caribe colombiano: MARINA PUERTO VELERO. Está en el lugar perfecto entre Barranquilla y Cartagena, en una ensenada natural, con un paisaje excepcional; un espacio cosmopolita y dinámico donde se entremezclan

los idiomas e historias de navegantes provenientes de diferentes rincones del mundo, con la cultura de nuestro Caribe colombiano. Marina Puerto Velero cuenta con puerto para 540 embarcaciones de recreo, varadero con marina seca, escuela de vela, hotel boutique, cabañas en agua, cabañas en tierra, gimnasio, spa, restaurantes y mucho más, convirtiéndose así en la más completa y moderna infraestructura en Colombia para la prestación de servicios náuticos.

For lovers of nature, the sea, and water sports and for those who enjoy convenience, tranquility and comfort as part of their daily lifestyle, the navy has built a marina with some of the highest international standards and access to the Caribbean in Colombian called MARINA PUERTO VELERO. It is located perfectly between Barranquilla and Cartagena in a natural cove with outstanding scenery, cosmopolitan and dynamic spaces. It is common for languages to

mingle there and stories of sailors from different corners of the world to intermix with the Colombian Caribbean culture. Marina Puerto Velero has 540 ports for recreational crafts, dry dock with marina, sailing school, boutique hotel, cabanas on the water, cabanas on land, gym, spa, restaurants, and more, making it the most complete and modern infrastructure in Colombia to provide nautical services.

161


Lomas de Pradomar

Blue Gardens Y llega para quedarse. El exclusivo y lujoso Hotel Hilton Garden Inn, con 114 habitaciones es parte del Complejo Comercial, Empresarial y Hotelero Blue Gardens, que responde a las necesidades de Barranquilla como destino de negocios. Es un concepto multifacético que contempla restaurantes, 130 Sala de Ventas: Calle 100 Cra. 53 Teléfonos: (57)(5) 3786998 3784338 Celular: (57) 301 3349284 310 5747888 www.bluegardens.com.co

162

oficinas, 63 apartaoffices y centro de convenciones con capacidad para 1.400 personas. El Centro Comercial contará además con 140 locales comerciales, iglesia católica, 880 parqueaderos, extensos jardines y cuerpos de agua en movimiento. Todo un lugar de ensueño para residentes y visitantes.

Come, stay. The exclusive and luxurious Hotel Hilton Garden Inn has 114 rooms and is part of the Commercial Complex, Corporate and Hotel BlueGardens. In response to the needs of Barranquilla, as a business destination, this multifaceted concept that includes restaurants, 130 offices,

63 apartaoffices and downtown’s largest convention center with capacity for 1,400 people. It will also have 140 shops, 1 church, 880 parking spots, extensive gardens, and fountains. A dream location for residents and visitors.

Vivir viendo el mar, es otra vida. Con una ubicación privilegiada y una espectacular vista, el condominio privado Lomas de Pradomar está situado en Puerto Colombia (Atlántico) con todo el confort, la tranquilidad y la belleza que siempre has soñado para tu familia. Este proyecto residencial de Constructores Unidos – Unión Global MAVIG, contará con un gran supermercado y loca-

les comerciales. - Dirección: Calle 2 No. 18 B - 06. - 12 bloques de 4 pisos cada uno. - 2 apartamentos por piso. - Área 68.50 mt2: 3 alcobas, balcón con vista al mar, alcoba, zona de labores. - Área 82.50 mt2: 3 alcobas, balcón, alcoba, baño de servicio, zona de labores.

To live watching the ocean is living a different life. With a privileged location, the private condo Lomas de Pradomar is located at Puerto Colombia (Atlántico) with all the amenities and comfort, the beauty and tranquility your family has always dreamed of. This residential project of Constructores Unidos – Unión Global MAVIG, will also have a great supermarket and

shopping stores. - Address: No.18 B – 06, 2nd street. - 12 Buildings, 4 floors each. - 2 apartments per floor. - Area 68.50 mt 2: 3 bedrooms, Ocean view balcony, bedroom, labor zone. - Area 82.50 mt 2: 3 bedrooms, balcony, bedroom, service bathroom, labor zone.

Información y ventas: Centro Empresarial Las Américas 2 Calle 77 B No. 59 - 61 oficina 1203 Teléfonos: (57)(5) 3531127 3530082 Celulares: (57) 317 3832617 318 7826624 - 316 5277890 comercial@constructoresunidos.com www.constructoresunidos.com

163


Par 57

Edificio Novu

SALA DE VENTAS: Cra. 53 No. 76 - 57 local 5 Celular: (57) 316 6449482 pvargas@constructoranovu.com

164

Un lugar extraordinario para vivir, descansar y disfrutar. El Edificio NOVU es un proyecto con ubicación privilegiada, al estar cerca de centros comerciales, hoteles, vías principales y a su vez brindar la tranquilidad de una zona residencial exclusiva, en la carrera 59 No. 96 - 150. 2 apartamentos de 177.10 mt2 por piso. Sala - comedor - estudio - star de alcobas - balcón.

3 alcobas con baño independiente Walking closet en habitación principal. 1 cuarto de servicio con baño. 2 parqueaderos por apartamento. Parque infantil - Zona BBQ cubierta *Las imágenes y renders son interpretaciones artísticas para una mejor visualización del proyecto, pero no comprometen a la empresa promotora, constructora y propietaria del proyecto.

An extraordinary place to live, relax, and enjoy, the NOVU building project has a prime location due to its proximity to shopping centers, hotels, and major roadways. This in turn provides the comfort of an exclusive residential zone, located at Carrera 59 No 96-150. 2 apartments per floor 177.10 mt2 / Living - Dining - Bedrooms - Balcony / 3 bedroom with separate bathroom / Walk-in closet in master

bedroom / 1 maid’s room with bath / 2 parking spaces per apartment / Playground - Indoor BBQ Area

Porque el futuro siempre es mejor. Porque te gusta avanzar. Porque te lo mereces. Aumenta tu nivel de vida en el exclusivo Edificio Par 57, excelentemente ubicado en estrato seis, con alta valorización, cercano a centros comerciales, parques, colegios, restaurantes y sitios de diversión. Un proyecto de: Constructores Unidos Union Global – MAVIG. - Dirección: Barrio El Golf sobre la carrera 57 entre calles 82 y 84.

- 22 pisos - 2 apartamentos por piso. - Área de 192 mt2 - Penthouse dúplex de 275 mt2 - 3 alcobas con baño independiente - Estudio, balcón, baño social, estar de alcobas - Zona de labores con acceso - Piscina, salón social, gimnasio, sauna, turco - Zona verde de niños

Because the future is always better; because you like progress; because you deserve it. Boost your standard of living in the exclusive Edificio Par 57; conveniently located in a stratus six neighborhood, with high a high investment potential, close to shopping centers, parks, schools, restaurants and places for entertainment. A project of: Constructores Unidos Global - MAVIG -Address: Barrio El Golf on Carrera 57 between 82nd and 84th

streets. -22 floors - 2 apartments per floor. Area 192 m2 -275 m2 duplex Penthouse -3 bedroom with separate bathroom. -Study, balcony, guest bathroom, bedroom Living. -Laundry area with access Pool, lounge, gym, sauna, Turkish Green area of children

Informes y ventas Teléfonos (57)(5) 3531127 3685337 - 3530082 Celulares: (57) 317 3832617 316 8330781 - 316 5277890 brestrepo@constructoresunidos.com comercial@constructoresunidos.com dvives@constructoresunidos.com www.edificiopar57.com

165


Barrio Abajo Callecitas intrincadas que aún conservan coloridas y pequeñas casas de madera y algunas primitivas de bahareque, definen la personalidad del tradicional Barrio Abajo, cercano al Centro Histórico y lleno de anécdotas propias de su idiosincrasia, donde se desarrolla gran parte de la actividad carnestoléndica. Grupos como las alocadas “Marimondas del Barrio Abajo”, representan el espíritu de este sector popular, que ha sido inspiración y cuna de compositores, pintores y escritores, entre ellos, Esthercita Forero “La Novia de Barranquilla”. Intricate little streets that still have colorful wooden houses and some so primitive that they are made from stakes interwoven with branches (wattle and daub), define the personality of this traditional neighborhood, Barrio Abajo. Located near the Historic Center, it is full of anecdotes about its own idiosyncrasies, where much of the “pre-carnaval” activity takes place. Groups like the zany “Marimondas Del Barrio Abajo” represent the spirit of this popular sector, which has inspired and has given birth to a lot of composers, painters and writers, including Esthercita Forero “La Novia de Barranquilla” (The Bride of Barranquilla).

166

167


Acontecimientos que son imagen El reconocimiento bien ganado de Barranquilla en el ámbito nacional e internacional ha sido impulsado por eventos de gran magnitud y trascendencia, donde confluyen personas de diferentes lugares del planeta para llevarse una imagen absolutamente cautivadora. Carnaval: transforma todo a su paso Declarado Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, el Carnaval recibe cada año mayor cantidad de turistas e invitados especiales. La ocupación total de los hoteles es un indicador contundente de la dimensión y los alcances de las estupendas fiestas carnestoléndicas. Y para quien observa el espectáculo multicolor en la vía cuarenta, ríos humanos de fantasía, desenfreno y desparpajo, es sencillamente un momento glorioso. Más allá de los desfiles y disfraces, el barranquillero expresa su identidad de mil maneras. El Carnaval se convierte en la excusa perfecta para decorar las fachadas de las casas, los carros, las camisetas, los jeans, y diseñar los más vistosos sombreros, bolsos, zapatos y accesorios para darle el toque “chic” a la pinta y así gozar las fiestas con mucho estilo. Y de paso, creando nuevos mercados. The well-earned recognition of Barranquilla nationally and internationally has been motivated by the events of great magnitude and reputation that take place here, where people come together from around the world to take with them an absolutely captivating image to always remember. Carnival: transforms everything at its own pace Declared “Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad” (a Heritage for Humanity), Carnival receives more tourists and special guests every year. The total occupancy of all the hotels is a telling indicator of the scale and scope of the great revelries and parties that happen every year. And for those who watch the multicolor show on 40th Avenue, they get to gaze at a stream of human being living fantasy, debauchery and self-indulgence; it is just a glorious occasion. Beyond the parades and costumes, Barranquilla expresses its identity in a thousand ways. Carnival becomes the perfect excuse to decorate the porticos of houses and cars. They also decorate t-shirts, jeans, design the most colorful hats, bags, shoes and accessories to give a “chic” touch to the look and so enjoy the holidays in style; all this also to create new markets and business ventures.

168

169


Barranquijazz Barranquilla ama el Jazz. La conexión entre el sentimiento Caribe y la melodía del sincopado desata una energía alucinante en cada festival, que durante 13 años ha presentado músicos de jazz y latin jazz de talla internacional y del talento local, en diferentes escenarios y también al aire libre. La expectativa de los ciudadanos siempre crece por la programación de lujo de Barranquijazz, como un regalo invaluable, aclamado por un público cada vez más diverso, más adepto y más conocedor de este prodigioso género musical. Barranquilla loves Jazz. The connection between the Caribbean feelings unleashes an accented melody of amazing energy at each festival; which for 13 years has presented Jazz and Latin Jazz of international stature and local talent, all in different scenarios, both indoor and outdoor. The expectation of our citizens always grows by the luxurious programming of Barranquijazz; a priceless gift, hailed by the public as a diverse, clever and a more responsive way of getting to know this wonderful music genre.

170

Plataforma K Plataforma K es una apuesta estratégica de la Cámara de Comercio de Barranquilla que ha elevado la imagen de la ciudad como capital de la moda a niveles insospechados. Reconocidos diseñadores y empresarios nacionales e internacionales, así como personalidades del espectáculo se reúnen para apreciar lo mejor de las últimas tendencias en un evento sin precedentes que ha desarrollado toda una interacción comercial y de negocios en condiciones competitivas, dentro del marco de la moda. A lo largo de los últimos ocho años, Plataforma K se ha constituido en la mejor plataforma de negocios de la industria de la moda en el Caribe colombiano, dando una nueva perspectiva a la economía y cada año continuará impactando a Colombia y al mundo. Plataforma K is a stratagem that the Chamber of Commerce of Barranquilla came up with in order to raise the image of the city as the capital of fashion to the world. Renowned designers; national and international businessmen and entertainers come together to enjoy the best of the latest trends in an unprecedented event that has developed a commercial and business interaction in competitive conditions within the framework of fashion. Over the past eight years, Plataforma K has become the best business proposal for the fashion industry on the Colombian Caribbean Coast, giving a new perspective to the economy each year and this will continue to impact Colombia and the world.

171


Sabor Barranquilla Es posible y de hecho muy interesante comprender el pasado y el presente desde aristas diferentes a los libros de historia. La comida, nos dice mucho. Nos habla de lo que fue y de lo que es, expresándose por sí misma. Sabor Barranquilla es el espacio por excelencia para realzar y desplegar lo que nos quiere decir la comida en todas sus dimensiones. En cinco exitosas versiones, este magno evento ha congregado a expertos en gastronomía, consumidores, empresarios, visitantes extranjeros, fabricantes y distribuidores, alrededor de la cultura, los valores y las oportunidades de negocio que representa el arte culinario. Sabor Barranquilla deja una huella indeleble de sensaciones. Shows en tarima, talleres, conferencias, conversatorios y una feria comercial con más de 100 expositores, la convierten en la vitrina exquisita del Caribe colombiano. It is possible and indeed very interesting to understand the past and present from different times throughout history books. Food tells us a lot. It talks to us about what was and what is, speaking as though for itself. Sabor Barranquilla is the preferred medium to enhance and implement what food wants to say to us in all its dimensions. With five successful venues, this great event has brought together an enormous array of food experts, consumers, entrepreneurs, foreign visitors, manufacturers and distributors from the culinary arts, in order to demonstrate the values ​​and the business opportunities that epitomize the culinary arts. Sabor Barranquilla leaves an indelible streak of sensations. Stage shows, workshops, lectures, discussions and a trade show with over 100 exhibitors, making it an exquisite showcase of the colombian Caribbean Coast.

172

Carnaval de Las Artes Con una programación fantástica incluso para los niños, el Carnaval de las Artes, evento organizado por la Fundación La Cueva, se realiza tan solo días antes del Carnaval de Barranquilla. El objetivo, muy sencillo: reflexionar, hablar, comprender y experimentar los diferentes aspectos del la transformación del espíritu humano y colectivo de las fiestas carnestolendas, con la visión y perspectiva de invitados nacionales e internacionales. Todo esto con el propósito de encontrarle el “swing” al Carnaval y participar más intensamente en el goce de los cuatro días de fantasía, frenesí y locura total. Este importante evento brinda un homenaje a los más grandes creadores del mundo; a la obra de artistas, escritores, músicos, periodistas, caricaturistas, directores de cine, actores, gastrónomos, teatreros y sonidistas. Conocer su vida y su legado, estudiar sus procesos de creación y estimular en nuestros habitantes y visitantes un concepto más profundo y renovado sobre el Carnaval de Barranquilla, patrimonio de la humanidad. Arts Carnival With a fantastic agenda even for children the Arts Carnival , an event organized by the Foundation The Cave is organized only two days before the Barranquilla’s Carnival. The aim, very simple: to think, to speak, the different aspects understand and to experience the transformation of the human and collective spirit of the holidays Shrovetide, with the vision and perspective of national and international guests. All that with the intention of finding the “swing” to the Carnival and of taking part more intensely in the possession of four days of fantasy, frenzy and total madness. This important event offers an honoring to the biggest creators of the world; to the work of artists, writers, musicians, journalists, cartoonists, the directors of cinema, actors, gastronomers, theatre-goers and sonidistas. To know his life and his legacy, to study his processes of creation and to stimulate in our inhabitants and visitors a concept deeper and renewed on Barranquilla’s Carnival, common heritage of mankind.

173


Gastronomía AMBIGÚ Cra. 52 No. 76 - 71 Teléfonos: (57)(5) 3568571 3685952 Horarios de atención: Todos los días de 11:00 a.m. a 12:00 p.m. ambigu@ambigu.in restauranteambigu@hotmail.com

DEVI’S Carrera 56 No 72 – 110 Teléfonos: (57)(5) 3588941 3699730 – 3699731 Celulares: 3008042171 – 3008150899 3205210604 – 3215012724 dgourmetsa@gmail.com restaurantedevis83@hotmail.com Ver Página: 39

Ver Página: 14

BENITO JUAREZ Cra. 46 No. 86 -15 Teléfono: (57)(5) 3574041 Celular: (57) 301 4012855 benito.juarez@hotmail.com Twitter: @benitojuarezcm Ver Página: 48

BEIT QUESSEP Cra. 52 No. 76 - 126 Reservas Teléfono: (57)(5) 3689944 Celular: (57) 314 5812034 beitquessep@gmail.com www.alexquessep.com www.culturadesabores.com Barranquilla-Colombia Ver Página: 17

BUFFALO GRILL Cra. 51B No. 79-97 Local3 Teléfonos: (57)(5) 3783364 C.C. Buenavista Teléfono: (57)(5) 3737700 C.C. Portal del Prado Teléfono: (57)(5) 3499111 www.bfgrill.com.co Facebook: bfgrill Twitter: @bfgrill Ver Página: 32

CREPES & WAFFLES Cra. 51 No. 76 - 47 C.C Buenavista C.C Portal del Prado www.crepesywaffles.com Ver Página: 40-41

EL CELLER Cra. 54 No. 75 - 119 Teléfono: (57)(5) 3692353 Celular: (57) 300 7396563 elceller54@gmail.com www.rodrigodiaz.com.co Ver Página: 15-182

LA CASA DEL MEXICANO Cra. 51 No. 82-138 Teléfono: (57)(5) 3739300 Celular : (57) 311 6536801 www.restaurantelacasadelmexicano.com facebook: lacasadelmejicano twitter: lacasadelmexic1 Ver Página: 49

LA CAVA Cra. 53 No. 79 - 103. Teléfonos: (57)(5) 3609439 rjmovilla@hotmail.com Ver Página: 18

LA PIAZZETTA Cra. 64 B No 84 – 131 Teléfono: (57)(5) 3554584 michelpiazzetta@hotmail.com Ver Página: 19

LA PIZZERIA C.C. Palmas Mall, local 11. Teléfono: (57)(5) 3786155 Celular: (57) 3187268540 www.lapizzeriaweb.com jj@lapizzeriaweb.com Ver Página: 46

MAÍLIA Carrera 53 No 84 – 66 Teléfono: (57)(5) 378 1893 Celular: 300 810 2140 Email: mailiarandg@gmail.com Facebook: Restaurante y Galería Maília Ver Página: 47

PEPE ANCA Cra. 49C 76-164 Teléfono: (57)(5) 3564637 - 3566289 www.restaurantepepeanca.com.co Facebook: RestaurantePepe Anca Twitter: @Restaurantepepe Horarios de atención al público De lunes a jueves:12 m. – 3 p.m y 6 p.m. -10 p.m Viernes y sábado:12 m.- 11 p.m Domingos y festivos: 12 m- 6 p.m Ver Página: 34-35

SABINA Cra. 48 No. 76-114 Teléfono: (57)(5) 3604757 Celular: (57) 3183677865 cculturalespanola@yahoo.com Ver Página: 33

SANT´ANGELO Cra. 51B No. 79 - 296 Teléfono: (57)(5) 3782004 3780122 Celular: (57) 312 6600640 akhaddad27@hotmail.com Ver Página: 22

SUBARASHII Sede 1: Cra. 53 No. 76 - 263 Teléfono: (57)(5) 3602214 3683399 Sede 2: C.C. Buenavista 1 Teléfono: (57)(5) 3781898 subarashii98@hotmail.com Ver Página: 51

TRATORIA ITALIANA NENA LELA Centro Comercial Buenavista II piso 4 Reservas: (57)(5) 373-5398 Cel: 317-4422825

ZAITÚN Cra. 51B No. 85-74 Reservas Teléfono: (57)(5) 3786668 www.alexquessep.com www.culturadesabores.com Ver Página: 16

ZONA 4 www.zona4.co Twitter: @zona4foodplace Facebook: /zona4foodplace Ver Página: 26-27-28-29

Postres LA GANACHE Cra. 52 No. 76 - 188 local 3 Tel: (57)(5) 3044236 Sucursal: C.C. Buenavista 2. Tel: (57)(5) 3573452 Local 419B 4º Piso. www.laganache.com.co laganache@me.com Ver Página: 53

JUST BAKED Dirección: Calle 81 No 57 – 56 Pedidos: 3554827 – 3163018834 Email: info@justbaked.com.co Facebook: justbakedgoods Twitter: @justbakedgoods www.justbaked.co Ver Página: 55

PAN PA YÁ Calle 82 Cra. 50 esquina Teléfono: (57)(5) 3782288 www.panpaya.com.co Ver Página: 56

Ver Página: 23

VARADERO Calle 51 B No. 79 - 97 L-1 Teléfono: (57)(5) 3786519 Celular: (57) 318 6126396 mercadeo@varaderocomidademar.com www.varadero.com.co facebook: varaderopescadosymariscos Twitter: varaaderooficial Ver Página: 24-25

PASTICCERIA TOSCANA Cra. 60 No. 74 - 127 Teléfono: (57)(5) 3534898 Facebook: ToscanaPasticceria Ver Página: 54

PASTEL DE ORO Fábrica y punto de venta Prioncipal: Calle 56 No. 46 - 44 Teléfonos: (57)(5) 3491836 Celular: (57) 315 8545089 Sucursal Areopuerto Ernesto Cortissoz Primer piso. Celular: (57) 315 7058684 C.C. Portal del Prado Primer Piso Celular: (57) 315 8545089 Calle 76 No. 51B - 22. Teléfono: (57)(5) 3587280 C.C. Country Plaza Exterior No. 6 Celular: (57) 317 5205964 Centro Empresarial Las Americas I Teléfono: (57) 3694498 pasteldeoro@hotmail.com

CAFEBOUTIQUE Calle 80 No 51 – 40 apto 6 Celular: (57) 3182825190 Horario de Atención: Lunes a sábado de 10:30 a.m. a 12:30 p.m. de 2:30 p.m. a 7:00 p.m. cafeboutique17@gmail.com Facebook: grupo cafeboutique Ver Página: 66-67

ANA CRISTINA BOJANINI Calle 79 No 51 – 35 Teléfono: (57)(5) 3605450 Centro Comercial Buenavista 2 Calle 98 No. 52 - 65 local 419 Teléfono: (57)(5) 3783747 info@bojanini.com www.bojanini.com Ver Página: 73

Ver Página: 71

JOYERIA MODERNA Centro Comercial Buenavista I Teléfono: (57)(5) 3786814 chaljub@metrotel.net.co

CHIA SUAREZ ONE OF A KIND Cra. 51B No. 79 -324 Celular: (57) 320 5499943 chiasuarez@hotmail.com www.chiasuarez.com facebook fanpage: Chia Suarez Ver Página: 64-65

CENTRO COMERCIAL BUENAVISTA Cra. 53 No. 98 - 99 Teléfono: (57)(5) 3782398 3781129 - 3785261 www.ccbuenavista.com facebook: centro comercial buenavista CENTRO COMERCIAL COUNTRY PLAZA Calle 78 No. 53-90 Teléfonos: (57) (5) 3565622 - 3588112 gerencia@countryplazaciudadela.com www.countryplazaciudadela.com Ver Página: 60-61

Ver Página: 63

BULÁ Cra, 53 No. 79-103, Local 1 Teléfono: 3044176 Celular: 3135462115 info@bula.co www.bula.co Twitter: @bulaexperience Facebook: BuláExperience Ver Página: 70

ZOOM Centro Comercial Buenavista II. Facebook: Zoomstyle Twitter: @zoomstyle1 Ver Página: 69

Ver Página: 59

ASTRID LOZANO Show room: Cra 52 #79-199, piso 5 (cita previa) Teléfono: (57)(5) 3583053 Celular: (57) 300 2765330 www.astridlozano.com alozanocc@hotmail.com info@astridlozano.com

Ver Página: 72

CALZACOSTA www.calzacosta.com.co @CALZACOSTA Facebook :Calzacosta es moda Youtube: Mi Calzacosta

Ver Página: 57

Compras

HAZLO TÚ Calle 77 No. 67 - 37 Teléfonos: (57)(5) 3691088 3535126 sibelle_afanador@hotmail.com

CENTRO COMERCIAL VILLA COUNTRY Dirección: Calle 78No 53 - 70 Teléfono: 3580821 www.villacountry.com Ver Página: 62

ETNIKO Síguenos en: Facebook: Etnikosurfshop Twitter: @etnikosurshop.com www.etnikosurfshop.com Ver Página: 68

Joyas JOYAS

TURMALINA & DURANDO C.C Palmas Mall: Cra. 51B No. 82-100 Local 3 Teléfono: (57)(5) 3738527 www.turmalinaydurando.com barranquilla@turmalinaydurando.com maryrios527@hotmail.com Ver Página: 81

WAO BY VALERIE DOMÍNGUEZ C.C. Portal del Prado Local 1-47 Teléfono: (57) 3490266 C.C. Villa Country Local 130 Teléfono: (57) 3587411 C.C. Buena Vista 2 Local 324-2 Teléfono: (57) 3578291 info@wao.com.co www.wao.com.co Ver Página: 78

Ver Página: 77

Decoración DECORACIÓN

KHBEIS Cra. 52 No. 79 - 19, C.C Versalles local 4 www.khbeis.com Teléfono: (57)(5) 3584075 Celular: (57) 3116518671 fadiakhbeis@khbeis.com facebook.com/pages/ KHBEIS/164898426899069

ANA MARIA ROIG Cra. 51 No. 76 - 168 Teléfonos: (57)(5) 3691211 - 3691236 PBX: (57)(5) 3691208 Fax: (57)(5)3691209 Celular: (57) 316 6904255 Facebook: Ana Maria Roig Mobiliario administración@anamariaroig.com

Ver Página: 80

OXFORD DESINGS Cra 53 78 78 Local 20 Country Plaza C.C. Barranquilla. Teléfono: (57)(5) 3565510, Celular: 320-570-1265 oxfordmerce@gmail.com www.mercedominguez.com Ver Página: 76

ROYAL ART Sede I: Centro Comercial Aranjuez Calle 82 No. 53-10, Local 25 Teléfono: (57) 3457787 Sede II: Centro Comercial Buenavista II, Local 324 Teléfono: (57) 3578291 info@royalart.com.co www.royalart.com.co Ver Página: 79

Ver Página: 84-85

ÁTICA Principal: Cra. 52 No. 79 - 19 Local 1 Teléfono: (57)(5) 3683338 Sucursal: C.C. Buenavista Sótano 1 Local EAC1 Teléfono: (57)(5) 3020568 www.aticadecoracion.com facebook: Ática decoración - Ática accesorios y diseño interior lmassard@aticadecoracion.com Ver Página: 90

CASA SCHLEGEL DONADO Cra. 53 No. 82 - 115 Teléfono:(57)(5) 3580088 3582302 info@casaschlegeldonado.com www.casaschlegeldonado.com Facebook: Diseño de Interiores (Donado – Schlegel Design) Ver Página: 86-87


DIVERSO Cra. 51 B No. 79 - 324 local 1 Teléfono: (57)(5) 3780613 - 3737760 Celular: (57) 311 4293204 diverso@dinanet.net.co Ver Página: 91

MUEBLES JAMAR Jamar Principal. Paseo Bolívar, entre carrera 39 y 40 Lunes a Sábado: 8 a.m. a 6 p.m. Domingos y Festivos: 9 a.m. a 1 p.m. Hiper Jamar. Calle 35 entre Cra. 39 y 40 Lunes a sábado: 8 a.m. a 6 p.m. Domingos y Festivos: 9 a.m. a 2p.m. Jamar Norte. Calle 77 entre Cra. 70 y 71 Lunes a Sábado: 9 a.m. a 7:30 p.m. Domingos y Festivos: 9:30 a.m. a 3 p.m. Barranquilla: (57) (5) 371 2000 Resto del país: 018000 935 111 www.jamar.com.co Ver Página: 92-93

SCHALLER TECH Barranquilla: Cra 53 no 79 - 68 Teléfono: (57)(5) 3681516 Celular: (57) 316 4222436 Cartagena: Av. San Martin No. 13 - 89 Celular : (57) 318 6137878 Bogotá: Cra. 11ª No. 93a - 11 Teléfono: (57)(1) 7435600 Celular: (57) 317 4295593 info@schallertech.com www.schallertech.com Ver Página: 88-89

Hotels HOTELES ESTELAR EN ALTO PRADO Calle 76 No. 56-29 Barranquilla, Colombia Teléfono: (57)(5) 3360000 Fax: (57)(5) 3360001 Línea gratuita: 018000978000 www.hotelesestelar.com Ver Página: 105

SMARTSUITES ROYAL Calle 80 No. 51 B - 25 Teléfono: (57)(5) 3738080 Ver Página: 103

SONESTA Calle 106 No. 50 - 11 Teléfono: (57)(5) 3856060 Fax: (57)(5) 3856061 Celular: (57) 300 6515030 www.sonesta.com/barranquilla www.ghlhoteles.com

DR. VICENTE VÉLEZ Cra. 49 C No. 80 - 200 Teléfonos: (57)(5) 3489550 3583041 3786969 www.vicentevelez.com vicentevelez@yahoo.com Ver Página: 118

Ver Página: 104

ESTÉTICA Y BELLEZA DR. CARLOS FERNANDEZ DE CASTRO Calle 86 No. 49C - 34 Piso 2 Barranquilla - Colombia Teléfonos: (57)(5) 373 7602 - 378 4747 Estados Unidos: 305 671 3870 doctor@carlosfernandezdecastro.com www.carlosfernandezdecastro.com twitter: @carlosfdecastro facebook:CarlosFernandezdeCastro Ver Página: 122

DR. DARIO FELIPE CABELLO Cra. 52 No.84 - 131 Teléfonos: (57)(5) 3571115 3573044 info@dariofelipecabello.com www.dariofelipecabello.com Facebook Dr. Dario Felipe Cabello Twitter @DrDarioFelipeCa Ver Página: 121

DR. JULIO PEÑA Cra. 56 No. 82 - 12 Clínica Le Plastik Teléfono: (57)(5) 3781331 Celulares: (57) 310 6308338 300 8040456 www.arteestetico.com www.drjuliopena.com Ver Página: 119

DR. RAFAEL GARCÍA DI-ZEO Continental Medical Center Cra. 49C No. 80 - 125 Piso 1 Cons.104 Teléfonos: (57)(5) 3451072 - 3782125 Celular: (57) 315 7342809 doctor.rafaelgarcia@gmail.com www.dr-rafaelgarcia.com Ver Página: 181

CENTRO DE MEDICINA ESTETICA ANTIENVEJECIMIENTO DRA. LUISA OBREGON Cra. 52 No. 79 - 71 Teléfono: (57)(5) 3587219 - 3012525 Celular: (57) 318 7080821 www.drluisaobregon.com facebook: draluisaobregon twitter: @draluisaobregon Ver Página: 112-113

Teléfono: (57)(5) 3775882 Celular: (57) 3173003197 Horario: Lunes a viernes de 7:00 a.m. 8:00 p.m. Sábados de 7:00 a.m. a 5:00 p.m. spa.soma@gmail.com Síguenos en Facebook Ver Página: 116-117

SWISS SALON SPA Cra. 52 No. 76 - 105 Teléfono: (57)(5) 3603114 Celular: (57) 300 3562302 www.swisssalonspa.com Pin: 28A10C3D Twitter: @swisssalonspa Facebook: Swiss Salon Spa by Elkis Mondul Ver Página: 123

MED MEDICINA ESTÉTICA & DENTAL Para mayor información y solicitud de citas: Teléfono: (57)(5) 3781408 - 3572430 Celular: (57) 314 5812039 info@medicinaesteticaydental.com.co www.medicinaesteticaydental.com.co Facebook: medicinaesteticaydental Ver Página: 110-111

ODONTOLOGIA DE MARLON BECERRA Calle 98 No. 51B - 76 Local 208 Teléfonos: (57)(5) 3775898 - 3775809 Celular: (57) 320 5491349 www.odontologiamarlonbecerra.com info@odontologiamarlonbecerra.com Barranquilla - Colombia Ver Página: 114-115

QUIRULASER Sede Principal Cra. 55 No. 82 - 21. Piso 2 Teléfono: (57)(5) 3786730 Celular: (57) 314 5357748 Centro Comercial Buenavista Teléfono: (57)(5) 3785225 3785355 Celular: (57) 314 5357683 Facebook: Quirulaser Ver Página: 120

SOMA MEDICAL SPA Cra. 53 No. 82 - 86 piso 8 Ocean Tower B.C.

Cra. 51B No. 76 - 115 Teléfonos: (57)(5) 3452450 3560578 cantagallokaraokebar@hotmail.com Facebook: Cantagallo Karaoke Bar Twitter:@Cantagallo Karaokebar Ver Página: 137

Ver Página: 144

CAFÉ LOUNGE DE LA CASA Cra. 51B 79 - 118 Teléfono: (57)(5) 3688777 cafedelacasa@hotmail.com www.elcafedalacasa.com

LA ESTACIÓN Cra. 51B No. 84 - 45 Reservas y domicilios: Teléfono: (57)(5) 3786747 Celular: (57) 301 5127978 www.laestacion.com.co www.facebook.com/laestacionbarranquilla

Ver Página: 145

CHARLIE´S Centro Comercial Washington – local 19 Teléfono: (57)(5) 3780200 Celular: 3215386830 www.charliesbq.com charliesbq@gmail.com twiterr@charliesbq Facebook char lies food and drink Ver Página: 143

ENTRETENIMIENTO FUNDACIÓN ZOOLÓGICA Y BOTÁNICA DE BARRANQUILLA Calle 77 No. 68 - 40 Horario: 9:00 a.m. a 5:00 p.m. en jornada continua. Teléfono: (57)(5) 3600314 Ver Página: 129

DIVERSIÓN AWA BY AGUA HELADA Cra. 51B calle 106 esquina piso 3 Centro Comercial Grand Boulevard Teléfono: (57)(5) 3783711 Celular: (57) 316 8333334 discoteca.21012@hotmail.com Ver Página: 136

BOURBON ST. Cra. 53 No. 79 - 141 Alto Prado Teléfono: (57)(5) 3541129 Celular: (57) 317 6436598 bourbonstbarranquilla@gmail.com www.bourbonst.com.co www.facebook.com /groups/bourbonst.barranquilla Ver Página: 140-141

desde las 4:00 p.m. henryscafe@hotmail.com www.henryscafe.co facebook: /henryscafe twitter: @henryscafe

CHEERS Cra. 51B No. 79 - 296 Teléfono: (57)(5) 3738781 Celulares: (57)320 5683589 320 5683592 ventascheers@hotmail.com Ver Página: 138

CHEERS 84 ST. Calle 84 No 56 - 51 esquina Teléfono: (57)(5) 3786241 Celulares: (57) 320 5683179 320 5683592 ventascheers84@hotmail.com Ver Página: 139

FROGG Calle 93 No. 43 - 122 Teléfonos info y reservas (57)(5) 3781377-3590709 (57) 301 757 2534 Reservas: froggbq@gmail.com Facebook: FroggBaq Ver Página: 142

HENRY´S Calle 80 No. 53 - 18 local 25 Centro Comercial Washington Teléfono: (57)(5) 3456431 Reservas: (57) 3103530373 Horario: Lunes a Domingo

Ver Página: 147

LA TROJA Calle 74 Cra. 44 esquina Celulares: (57) 317 589 59 24 315 7366323 Ver Página: 148-49

MOY´S Carrera 52 No 74 – 107 Teléfono: (57)(5) 3584309 Celular: 3157162050 - 3003343954 moysrestaurantebar@hotmail.com Ver Página: 146

TRUCUPEY C.C.Portal del Prado Calle 53 No. 46 -192 Teléfono: (57)(5) 3014747 www.facebook.com/trucupeyquilla Twitter:@trucupeydisco Ver Página: 135

INVERSIONES AVI CONTRUCTORA Sala de Ventas: Calle 84 Cra. 55 esquina. www.omclubhouse.com.co Teléfonos: (57)(5) 3049735 304 9736 - 304 9737 Celular: 316 529 0267 Ver Página: 158-159

BLUE GARDENS – HILTON Sala de Ventas: Calle 100 Cra. 53 Teléfonos: (57)(5) 3786998 3784338 Celular: (57) 301 3349284 310 5747888 www.bluegardens.com.co Ver Página: 162

CANTA GALLO

Gastronomía/Gastronomy

177177


178

GastronomĂ­a/Gastronomy


GastronomĂ­a/Gastronomy

181


182

GastronomĂ­a/Gastronomy


Donde Barranquilla de lujo