Page 1

www.elcoquiofrincon.com

summer 2015 Published since 2003

The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR

This FREE publication is sponsored by our advertisers


Page 2


Page 3


In this issue Welcome

06

Bienvenido

About the Cover

07

Sobre la portada

Farm to Table

12

De la Finca a la Mesa

Piragüeros of Rincón

22

Piragüeros de Rincón

Gardening Resources

30

Recursos de Jardinería

Making a Change

38

Haciendo el Cambio

El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Proofreader for English- Mishelle Moore Translation- Cristina Nieves Advertising 787.705.1023 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: November 2015

Page 4


COMING SOON TO RINCÓN!

carr.115 km. 11.2 Rincón, P.R. 00677

www.galeriaexodo.com

PRESENT LOCATIONS: CRISTO ST. #152 & 200B OLD SAN JUAN, P.R. 00901

galeriaexodo@gmail.com (787)723-4913 (787)725-4252 (787)671-4159 cell Page 5


Welcome

Bienvenido

El Coqui of Rincón was proud to participate in Defensa Animal de Rincon’s first My Puertorican Rescue Photo Contest. Defensa Animal de Rincón (DAR) is a non-profit corporation based in Rincón working to help animals in need anywhere in Puerto Rico while increasing the percentage of sterilized animals on the island. Any person who had rescued an animal in Puerto Rico could submit a photo of their pet online. The photos were then posted on their website and were available to be voted upon. The recue with the most votes was awarded a custom pet portrait by artist Maureen Schmidt that would be featured on the cover of El Coqui of Rincón.

El Coqui of Rincón se enorgullece de haber participado en el Primer Concurso Fotográfico de Mi Rescate Puertorriqueño llevado a cabo por Defensa Animal de Rincón. Defensa Animal de Rincón (DAR) es una corporación sin fines de lucro ubicada en Rincón y la cual trabaja para ayudar a animales que estén necesitados en cualquier parte de Puerto Rico, esto mientras aumentan el porcentaje de animales esterilizados en la Isla. Cualquier persona que hubiera rescatado a un animal en Puerto Rico podía presentar una foto de su mascota a través del internet. Las fotografías eran posteriormente publicadas en su página electrónica y las mismas eran presentadas para recibir votaciones. El rescate con el mayor número de votos ganó un retrato por encargo de su mascota hecho por la artista Maureen Schmidt el cual será presentado como portada de El Coqui of Rincón.

About the artist:

Acerca del artista: Maureen Schmidt comenzó a dibujar a muy temprana edad y continúo sus estudios en las artes en el Bay Path College en Longmeadow, MA. En 1987 ella se mudó a San Diego, CA y trabajó en una reconocida galería de arte y tienda especializada en marcos. La galería también represento sus medios de collage y carbón. Desde que se mudó a Rincón hace 9 años atrás, ella ha expandido su trabajo artístico hacia las acuarelas y las pinturas acrílicas. Sus pinturas reflejan los colores vividos y la belleza natural de esta paradisiaca isla.

Maureen Schmidt began drawing at an early age and went on to study art at Bay Path College in Longmeadow, MA. In 1987, she moved to San Diego, CA and worked at a renowned art gallery and specialty frame shop. The gallery also represented her charcoal and collage media. Since moving to Rincon 9 years ago, she has branched out into watercolor and acrylic paintings. Her paintings reflect the vivid colors and natural beauty of this island paradise.

Second place: Chuletita & Third place: Felix (aka Flaco)

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at elcoquiofrincon@gmail.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights reserved All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 6

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


About the Cover/Sobre la portada Bert was a street dog in Rincón that I always saw running around between the Do It Best hardware store on 115 and town. Even though he was dirty and full of knots, I could see his sweet face and knew that underneath all those knots there was a beautiful and noble dog. It seemed to me that he had been abused and didn’t understand what he was doing on the streets. A lot of people gave him food and names such as Scrubby and Shaggy. I stopped one day at PJ’s BBQ where they always fed him and called out to him, he immediately came running to the car. His face made me melt, but I had another dog and didn’t know if they would get along. I was also concerned about all the responsibility a second pet would bring. I mentioned him to Cynthia from DAR, and a few days later she told me that a bicyclist had fallen because he was barked at. The bicyclist had called someone to pick Bert up and put him to sleep because he feared he was a danger to the town. When Cynthia told me this, we immediately made the decision to recue him and give him a second chance at a loving happy life.

Bert era un perro callejero de Rincón, al cual siempre veía corriendo desde la Ferretería Do It Best, ubicada en la Carr. 115 hasta el pueblo. Aún sucio y lleno de nudos pude notar lo dulce de su rostro y sabía que debajo de esos nudos había un hermoso y noble perro. Parece que había sido abusado y no entiendo que hacía en la calle. Muchas personas le daban de comer, le llamaban Scrubby, Shaggy y otros nombres. Una vez en Pollos PJ, donde siempre le daban comida, me detuve y lo llamé y vino hasta el carro, su carita me derritió pero al tener otro perro no sabía cómo se llevarían, además, de que estaba consciente de toda la responsabilidad que otra mascota traería. Se lo comenté a Cynthia de DAR, y unos días más tarde me comentó que un ciclista en Rincón se había caído de su bicicleta al asustarse por el haberle ladrado y que este había llamado para que recogieran al perro y lo pusieran a dormir porque consideraba que el mismo era un peligro para el pueblo. CC me llamó y ahí decidí que le daríamos esa oportunidad que el necesitaba para seguir dando amor a otros.

It was not easy to capture him though; he would not come too close, and as soon as he saw a collar or the crate he would run as fast as he could. After several days of trying, they finally caught him, bathed him, and gave him a haircut. Later that day, they took him to my house to see how he behaved around my other dog Ernie. Ernie greeted him with a lot of love and even took him one of his toys but Bert was very afraid. From that moment on, I knew we loved him because the sweetness in his eyes kept captivating me. It’s been almost two years now, and Bert is a noble, loving, obedient, and thankful dog. He loves to play with his brother and best friend Ernie; they are inseparable. I now feel like the happiest mother to a rescued dog from Rincón, and glad I gave the opportunity to Bert.

Se les hizo difícil atraparlo ya que no se acercaba y al ver un collar o jaula huía a las millas. No obstante, después de varios días lo atraparon, lo bañaron y lo recortaron. Luego, lo llevaron a mi casa para ver cómo se comportaba con mi otro perro Ernie. Ernie, lo recibió con mucho cariño y hasta le llevo uno de sus juguetes, pero Bert estaba súper asustado. Desde ese momento comprendí que tendríamos otro perro en nuestro hogar porque la dulzura en sus ojos me seguía cautivando y enamorando. Ya casi dos años después, Bert es un perro hermoso, noble, agradecido y muy obediente. Le encanta jugar, es muy amoroso y adora a su hermano Ernie, y ahora son inseparables. Así que me siento muy feliz de ser la madre de un perro rescatado en Rincón y de haberle dado esa oportunidad a Bert.

Att. Dra Astrid Rivera

Att. Dra Astrid Rivera

Page 7


MAS Integrated School MASIS In the Beautiful Valley of A単asco! (787) 826-8822 WWW.MASISPR.ORG

Page 8


MASIS congratulates the TITANS Class of 2015 in their achievements and success during high school. Their dedication and commitment for learning and helping the community have earned them acceptances To University of Puerto Rico Recinto Universitario de Mayagüez -RUM Recinto Universitario de Rio Piedras—UPI Recinto Universitario de Utuado Recinto Universitario de Aguadilla—Cora Page 9


Page 10


CORTES DERMATOLOGY

& INTERNAL MEDICINE DERMATOLOGY SERVICES      

SKIN RASHES SKIN CANCER PSORIASIS SCAR REVISION LACERATIONS REMOVAL OF MOLES, CYSTS, WARTS, SKIN TAGS COSMETIC SERVICES o BOTOX® o RESTYLANE® o PERLANE® o JUVÉDERM® o VOLUMA®

PRIMARY CARE SERVICES  PHYSICAL EXAMS  GENERAL MEDICAL DISORDERS  WEIGHT LOSS CLINIC

LOCATION: Antiguo Hospital Buen Samaritano Western Medical Plaza Ave. Severiano Cuevas, Suite 19 Aguadilla, Puerto Rico 00603

CONTACT US: Gil Y. Cortés MD, DERMATOLOGIST Cristina N. Cortés MD, INTERNIST

Tel.(787) 658-6306 WWW.CORTESMD.COM Page 11


Farm to Table De la Finca a la Mesa Where does our food come from? This is a question more people should be asking. The average fruit or vegetable travels hundreds of miles and burns gallons of fossil fuel in order to make it to the grocery store and then to your table. However, here in Rincón there is a new movement of people who actually grow their own vegetable gardens. This shift was encouraged by our Farmer’s Market, but it is also a reflection of the younger generation’s disapproval and distrust of the way our food is processed and sold to us. It is as much a political statement as it is a practical way to feed your family in times when a head of lettuce can cost four dollars and travels hundreds of miles. We chose three families who are representative of this new movement to write about. These are their stories:

Jeff, Jean Sinclair and John Walker from Rincón Sailing Jeff, Jean Sinclair, and Jean’s brother John Walker began their vegetable garden in order to provide their family with quality fruits and vegetables and in order to save money since produce at the grocery store can be costly. They also love to have fresh greens and herbs on hand when cooking. According to John, “I love being able to walk into our back yard and pick fresh basil or a head of lettuce for dinner.” Their garden has greens, such as arugula, several varieties of mustard greens, basil, tomatoes and carrots. They also have many fruit trees, such as mangoes, avocadoes, papaya, lime, cashew, and bitter orange. When I asked John for some gardening tips, he spoke to me about complimentary gardening. “Some plants when grown together compliment each other; for example, when you grow basil with tomatoes,

Page 12

¿De dónde provienen nuestros alimentos? Esta es una pregunta que muchas personas deberían preguntarse. La fruta o vegetal promedio viaja cientos de millas y quema galones de combustible fósil para poder llegar a su destino final en los supermercados y luego en la mesa de cada uno de nosotros. No obstante, aquí en Rincón hay un nuevo movimiento de personas las cuales crecen los vegetales que consumen en sus jardines. Este cambio fue fomentado por nuestro Mercado Agroecológico, pero es a su vez un reflejo de la desconfianza y el desapruebo que sienten las nuevas generaciones en torno a como son procesados y mercadeados los alimentos que posteriormente son vendidos para nuestro consumo. Es tanto una declaración política como una manera práctica de alimentar a sus familias en una época en la que una cabeza de lechuga cuesta cuatro dólares y viaja cientos de millas. Seleccionamos a tres familias las cuales son representativas de este nuevo movimiento del cual estamos escribiendo. Estas son sus historias:

Jeff & Jean Sinclair y John Walker de Rincón Sailing Jeff & Jean Sinclair y el hermano de Jean, John Walker comenzaron a germinar en su jardín de vegetales para poder proveerle a su familia frutas y vegetales de alta calidad y para poder ahorrar dinero ya que los costos de los productos en los supermercados pueden ser muy altos. Además, ellos aman el poder tener vegetales y especies frescas las cuales están a la mano en el momento de cocinar. De acuerdo con John “Yo amo el poder caminar hacia nuestro patio y poder recolectar albahaca fresca o una cabeza de lechuga para la cena.” Su jardín posee vegetales tales como rúcula, varios tipos de hojas de mostaza, albahaca, tomates y zanahorias. A su vez, tienen


the basil helps deter pests from eating the tomatoes plants.” Another piece of advice John gave me was not to get discouraged when starting your garden. “It can be a bit frustrating at first, not everything goes the way you planned but through determination and a bit of experimentation you can have a successful garden.” Jeff Sinclair also disproved the myth that you can’t grow a garden in Puerto Rico during the summer because of the rain. According to Jeff, “one of the things I love most about having a home garden in Rincon is being able to grow year round, yesterday we had a two hour rain storm and this morning everything in the garden is even more green and alive.”

Vivienne Miranda from Centro La Paz Ricardo Albarracin, my husband, is an agronomist and was raised appreciating agriculture with his father at the family farm in Maunabo. When we moved to our home in the hills in 2008 here in Rincón, we were amazed at how much the supermarkets were lacking in fresh, local produce and so we immediately started growing on our quarter acre of land. We planted fruit trees, root vegetables, greens and medicinal herbs. We had to spend the first few years filtering the soil as the prior owner had the habit of using herbicides and weed killers, which would kill everything we tried to

muchos árboles frutales como mangos, aguacates, lechosas, limón, anacardos, y naranjas amargas. Cuando le pregunte a John por algunos consejos de jardinería el me hablo sobre la jardinería complementaria. De acuerdo con John “algunas plantas cuando crecen juntas se complementan, por ejemplo, cuando creces albahaca junto a los tomates, la albahaca ayuda a disuadir a las plagas para que no se coman las plantas de tomates.” Otro consejo que John me dio fue el que no me desalentara cuando comenzara a construir mi jardín. “Puede ser algo frustrante al principio, no todo resulta de la manera en que uno lo planea pero con determinación y un poco de experimentación usted puede tener un muy exitoso jardín.” Jeff Sinclair también refutó el mito de que uno no puede crecer un jardín en Puerto Rico durante el verano debido a las lluvias. De acuerdo con Jeff “una de las cosas que más amo al tener un jardín en mi hogar en Rincón es el poder germinar alimentos a través de todo el año, ayer tuvimos una tormenta de lluvia que duró dos horas y esta mañana todo en el jardín está aún más verde y vivo que antes.”

Vivienne Miranda del Centro La Paz Ricardo Albarracín, mi esposo, es agrónomo y fue criado valorando la agricultura junto a su padre en la finca familiar ubicada en Maunabo. Cuando nos mudamos a nuestro hogar en las montañas de Rincón en el 2008 nos sorprendimos grandemente de la carencia que tenían los supermercados en torno a la disponibilidad de productos frescos y locales. Por ende, inmediatamente comenzamos a cultivar en nuestro cuarto de acre de terreno. Sembramos árboles frutales, tubérculos, vegetales y hierbas medicinales. Los primeros años tuvimos que filtrar el terreno ya que el propietario anterior tenía el hábito de utilizar herbicidas, los cuales mataban todo lo que deseábamos sembrar. Comenzamos con el área

Page 13


plant. We started the compost area with all locally sourced materials, from the grass to trees branches, leaves, kitchen cuttings and chicken dung. We did the work on our own little by little and have kept the garden going every year depending on the season. We have a small enclosed portion that my sons harvest from and decide what to plant. The remainder of the land has been planted with plantain, banana, guanábana, guava, pitanga, acerola, avocado, achiote, corazon, parchas, citrus, curry leaf, pomegranate and numerous other goodies. The soil content in Rincon tends to be rocky and acidic, so we have had to experiment and add nutrients to the soil through organic compost and organic fertilizer. I learned about gardening from other farmer friends and from books, but mostly through experimentation. We used to focus on producing enough to sell at the Rincón Farmers Market and through SANA farms, but we now enjoy producing at a level to maintain our family.

Page 14

de composta utilizando materiales de origen local, desde la hierba del patio, las ramas de los árboles, hojas, restos vegetales de la cocina y excrementos de gallinas. Hicimos el trabajo nosotros mismos, realizándolo poco a poco y hemos mantenido el jardín año tras año dependiendo siempre de la temporada. Tenemos una pequeña parte del terreno cerrada en donde nuestros hijos germinan y deciden lo que van a sembrar. Lo que resta del terreno ha sido sembrado con plátanos, guineos, guanábana, guayaba, pitanga, acerola, aguacate, achiote, corazón, parchas, cítricos, hojas de curry, granada, y otros numerosos frutos. El contenido del suelo de Rincón tiende a ser rocoso y ácido, por lo que hemos tenido que experimentar y añadirle nutrientes al suelo a través de la composta orgánica y los fertilizantes orgánicos. Aprendí sobre la jardinería de otros amigos agricultores y de algunos libros, pero la mayor parte de mis conocimientos los obtuve de la experimentación. Solíamos enfocarnos en producir suficiente como para poder vender los frutos en el Mercado Agroecológico de Rincón y a través de SANA Farms, pero ahora disfrutamos de producir nuestros alimentos para sostener a nuestra familia.


Leon & Allison Richter from Carta Buena

Leon & Allison Richter de Carta Buena

Carta Buena’s menu is based on ingredients that can be grown in Puerto Rico and part of our mission is to both support and stimulate local agriculture. To our great surprise, we actually found sourcing some of our ingredients locally to be more challenging than expected. Consequently, we decided to start growing our own organic produce to compliment what we are able to easily and consistently purchase from local growers.

El menú de Carta Buena está basado en ingredientes que pueden ser cultivados en Puerto Rico y parte de nuestra misión es tanto sostener como estimular la agricultura local. Para nuestra gran sorpresa, nosotros encontramos más retante de lo esperado el poder abastecernos de manera local de algunos de los ingredientes que necesitábamos. Consecuentemente, decidimos comenzar a crecer nuestros propios productos orgánicos para así complementar lo que podíamos conseguir consistentemente y fácilmente de los agricultores locales. No solamente deseamos ofrecer los ingredientes más frescos a nuestros clientes, pero también deseábamos demostrar sin duda alguna de que nosotros podíamos (y podemos) ofrecer alimentos que son cultivados en Puerto Rico- no algo que esta rápidamente a la disposición en otros establecimientos. Mientras más apoyamos la agricultura local, mejor es para Puerto Rico y sus residentes.

Not only do we want to offer the freshest ingredients to our guests, but we also wanted to clearly demonstrate that we can (and we do) offer food that is grown in PR - not something that is always readily available at other establishments. The more we support local agriculture, the better for Puerto Rico and its residents. Additionally, we wanted to “close the loop” on our environmental footprint and put our waste to use by composting it and using it on site. We are composting over 80% of our waste and dramatically reducing what ends up in the landfills. Last summer, we made the acquaintance of an agronomist working with the USDA in Mayagüez, and he helped us design the garden. We supplemented what we learned from him through trial and error and online research. It’s very much still a work in progress. Our garden is 100% organic, and we continue to experiment with new varieties of fruits and vegetables which, in turn, inspire new “farm to mouth” menu items.

Adicionalmente, deseábamos “cerrar el bucle” de nuestra huella al medioambiente y hacer de nuestros desperdicios algo útil al emplearlos como composta y utilizando la misma en nuestro sitio. Estamos haciendo compostaje de más del 80% de nuestros desperdicios y reduciendo dramáticamente lo que termina en los vertederos. El pasado verano, nos relacionamos con un agrónomo el cual estaba trabajando con la USDA en Mayagüez y él nos ayudó a diseñar el jardín. Suplementamos lo que aprendimos de él a través de los intentos y los errores y mediante búsquedas en línea. Es en gran medida un trabajo el cual aún se encuentra en procesos. Nuestro jardín es 100% orgánico y continuamos experimentando con nuevas variedades de frutas y vegetales los cuales como resultado inspiran nuevos integrantes para nuestro menú “de la finca a la boca”.

Page 15


Page 16


Page 17


Page 18


LESSONS GUIDING RENTALS SUP massage

#1 on Trip Advisor

787.823.061

0

rinconsurfs

chool.com

photo packages yoga lodging options SURFBOARD & PADDLEBOARD RENTAL PERFORMANCE SHORTBOARDS, LONGBOARDS & BIG WAVE GUNS 1/2 DAY FULL DAY WEEKLY MONTHLY

T-Shirts Longboard & Shortboard Fins Leashes New & Used Surfboards Rashguards And more...

OPEN DAILY

8 AM - 5 PM

JOIN US ON FACEBOOK

787.823.5692 787. 214. 7224

www.puertoricosurfinginfo.com

LOCATED ON THE 413 “THE ROAD TO HAPPINESS” Page 19


Page 20


rincÓn’s Premier Brew pub • 11 taps of draft craft beer • Puerto Rican microbrews • Belgian & specialty beer selection • Artisanal spirits & cocktails • Tasty food • Laidback atmosphere

Located downtown in the rincÓn plaza

Tel. 787-236-5454 4 Calle Progreso Rincón, PR (al costado de la iglesia catolica)

Page 21


Photos: Cynthia Calvin

Piragüeros of Rincón In most towns on the island, on a hot sunny day, the perfect refreshment is ice cold, colorful, sweet and sold from a small pushcart. I’m talking about the piragua. Shaved ice, usually done by hand, and placed in a cup in the form of a pointy cone. It is then topped with a sweet syrup that comes in many different fruity flavors such as cherry, orange, coconut, strawberry, parcha, and the list goes on. Piraguas originated in Italy and are known in the United States as Italian ice. The name “piragua” that is used in Puerto Rico is the combination of two words, pyramid (pirámide) and water (agua). Almost every town on the island has at least one Piragüero (the name given to the vendor of piraguas). However, it has been over 5 years since Rincón has had one. The fist piragüero in Rincón was named Mero Jiguera. His cart was set up in front of the Catholic Church in the plaza in 1950 where he shaved ice by hand and sold his piraguas for 5 cents. He later bought a piece of property on Calle Parque right next to the “ojo de agua” (a small well where people used to get water). There he constructed a small building for his business. He upgraded to a “trituradora” or automatic ice shaver and began selling other refreshments such as mavi (a fermented drink made from bark) and a beverage called “limpiate” that is made from the bulbous root of the coqui plant. He bottled these drinks in recycled glass cocacola, vitacola, and cola champagne bottles and sold them for 5 cents. He ran this business until he passed away in 1975. His son known as Coco el de Mero then took over the business. There was also another piragüero that sold piraguas from a mobile cart, he was known as Pancho Fistoque. He also sold toasted peanuts wrapped in a small parcel for 2 cents. Now in 2015, after five years without a piragüero, Rincón will be able to enjoy these frozen treats again. Angel Connor Page 22

En la mayoría de los pueblos de la Isla, en un día soleado y caluroso, el refrigerio perfecto es uno frío, colorido, dulce y el cual proviene de un pequeño carretoncillo. Me refiero a las piraguas. Estas son hielo finamente picoteado, usualmente hechas a mano y luego colocadas en un vaso donde se les da la forma de un cono puntiagudo. Después, se corona con un dulce sirope del cual hay muchísimos sabores frutales como cereza, china, coco, fresa, parcha, y la lista podría continuar mencionando muchos más. Las piraguas son originales de Italia y son conocidas en los Estados Unidos como hielo italiano. El nombre “piragua” el cual es utilizado en Puerto Rico, es una combinación de dos palabras, pirámide y agua. Casi todos los pueblos de la Isla, tienen por lo menos a un piragüero (el vendedor de piraguas). Sin embargo, hacen más de 5 años que Rincón no tiene un piragüero. El primer piragüero de Rincón se llamaba Mero Jiguera. Su carretoncillo estaba localizado al frente de la Iglesia Católica en la Plaza de Recreo. Era el 1950 y él rallaba el hielo a mano y vendía sus piraguas a 5 centavos. Más tarde, él compro una propiedad en la Calle Parque, justo al lado del “Ojo de Agua” (un pequeño pozo donde las personas iban a recoger agua). Ahí, el construyó un pequeño edificio para su negocio. Se actualizó comprando una trituradora y comenzó a vender otros refrigerios como maví (una bebida fermentada hecha con la raíz del árbol de maví) y una bebida llamada “límpiate” la cual está hecha con el bulbo de la planta de coquí. El embotellaba estas bebidas en botellas de cristal recicladas de Coca-Cola, Vitacola, y Cola Champagne y luego las vendía por 5 centavos. Él manejó este negocio hasta que falleció en 1975. Su hijo, mejor conocido como Coco el de Mero, se hizo cargo del negocio. No obstante, había otro piragüero en Rincón que vendía piraguas de


Martinez, our new piragüero, was born in Ponce, a town that has over 20 piragüeros. His family then moved to Spanish Harlem, New York where according to him “there was a piragüero on almost every corner.” He lived there for 43 years where he was an interior decorator and artist. He then moved back to his birthplace, Ponce, where he lived for 17 years. Three years ago, he made the decision to move to Rincón because of the abundance of water sports and his passion for tennis. The idea to open a piragua stand came from his love for the traditional and his belief that piraguas are a product people will enjoy. According to Angel, “tourists and island resident’s alike want to be able to enjoy a cold piragua and a crunchy empanadilla.” If you are craving this icy treat, you can find Angel and his piragua cart at the Balneario public beach or in the Plaza. If all goes well, Angel hopes to get another cart and expand to other locations.

un carretoncillo, este era conocido como Pancho Fistoque. También, vendía maní tostado envuelto en un pequeño paquete por 2 centavos. Ahora en el 2015, luego de cinco años sin tener un piragüero, Rincón podrá disfrutar nuevamente de estos deliciosos y helados refrigerios. Angel Connor Martínez, nuestro nuevo piragüero, nació en Ponce, un pueblo donde hay más de 20 piragüeros. Su familia posteriormente se mudó al Harlem Hispano en la ciudad de Nueva York, donde según él “había un piragüero en casi todas las esquinas.” Vivió en Nueva York por 43 años, trabajando como decorador de interiores y artista. Luego, se mudó nuevamente a su ciudad natal, Ponce, donde residió por 17 años. Hace tres años atrás el tomo la decisión de mudarse a Rincón motivado por la abundancia de deportes acuáticos y su pasión por el tenis. La idea de abrir un puesto de piraguas provino del amor que él siente por las tradiciones y de su creencia de que las piraguas son un producto que las personas disfrutaran. De acuerdo con Angel “los turistas y los residentes isleños en común quieren poder tener la oportunidad de disfrutar una fría piragua y una crujiente empanadilla.” Si deseas este helado refrigerio puedes encontrar a Angel y su carretoncillo de piraguas en el Balneario de Rincón o en la Plaza de Recreo. Si todo sale bien, Angel espera poder obtener otro carretoncillo y expandir su negocio como piragüero hacia otras localidades.

Pancho Fistoque in the Rincón Plaza Pancho Fistoque en la plaza publica de Rincón

Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


SANDRA FARMS

100% Mountain Grown Arabica Adjuntas Puerto Rico

N W O

R G E

M O H

Produced by: I+S Gonzรกlez HC-01 Box 4150 Adjuntas, PR USA 00601 www.sandrafarms.com sandrafarmscoffee@gmail.com Tours available 787.409.8083 Lic. Sanit. 27FA BCEPT 01-82 NET WT 8oz (225g) Page 28


Summer Hours :

787.823.0896 LaCopaLlena.com

wednesday to saturday 5- 9 sunday brunch 10-2

Page 29


Gardening Resources/ Recursos de Jardinería Written by Rhea & Doug Maxwell Gardeners reach out to each other like members of a family. They form societies, share cutting of plants, recipes for fertilizers, despair over insects, and they especially share information of where to go to get what. The list of names and places below are people who have helped us over our many years in Puerto Rico. Some of the nurseries we have used are “down south.” Jardineria Aida is in San German. Take Carr. 2 until you see the exit for Cain Alto, and then make a left onto Carr.361 and follow it to the nursery. They have a lot of good quality plants for good prices. Most of their stuff is small but is always very healthy. If you go past the Hospital Concepcion in San German, you have gone too far. Bokeana is off Carr. 2 in Hormigueros. It is easy to miss because you have to get onto the marginal (side road) the exit before to get there. The owner’s name is Francisco “Paco.” He is very knowledgeable and has been around a long time. He has done a lot of projects in Rincón. He always has some interesting plants. One place that is always worth a visit is Jardines Eneida in Cabo Rojo. Take Carr. 100 towards Cabo Rojo, pass the Walgreens and then look for the Christian Academy on your left, take that exit. Eneida’s is mostly for grafted fruit trees but they have some interesting fertilizers and some insecticides, and you can buy Pro-Mix and perlite and other stuff you might want for transplanting or keeping your plants healthy. It is a cool place and everybody goes there. The main place you need to know now is Byron Pike’s Nursery. It’s located on Carr. 664 Sabana Hoyos, Arecibo. All the big landscapers on the island go to this nursery. The place is huge and has tons of pots, soil mediums, fertilizers, Page 30

Los jardineros tienden a ayudarse entre ellos como lo harían los miembros de una familia. Ellos forman sociedades, comparten la podadura de plantas, recetas de fertilizantes, desesperaciones por los insectos, y especialmente comparten información relacionada a donde ir para comprar qué. La lista de nombres y lugares a continuación posee a aquellos que nos han ayudado a través de nuestros numerosos años en Puerto Rico. Algunos de los viveros que hemos utilizado se encuentran “allá por el sur”. Jardinería Aida está localizada en San German. Tomas la Carr. 2 hasta que veas la salida que conduce a Caín Alto, luego haces un viraje a la izquierda hacia la Carr. 361 la cual conduce hasta el vivero. Ellos tienen muchísimas plantas de muy buena calidad a excelentes precios. La mayoría de las plantas que poseen para la venta son pequeñas pero siempre están muy saludables. Si pasaste el Hospital Concepción en San German, has ido demasiado lejos. Bokeana está localizada en las afueras de la Carr. 2 en Hormigueros. Es fácil perderse cuando uno está buscándola porque tienes que tomar la marginal de la salida antes de llegar. El nombre del propietario es Francisco “Paco”. Él posee mucho conocimiento y ha estado dentro de la industria por muchos años. Ha realizado un sin número de proyectos en Rincón incluyendo el arreglo de las plantas que se encuentran alrededor de La Paz. Él siempre tiene a su disposición plantas muy interesantes. Un lugar que siempre vale la pena visitar es Jardines Eneida en Cabo Rojo. Tomas la Carr. 100 en dirección a Cabo Rojo, pasas el Walgreens y luego busca la Christian Academy (Academia Cristiana) la cual va a estar a tu izquierda, tomas esa salida. Jardines Eneida trabaja mayormente con injertos


insecticides, all kinds of landscaping stuff, and an enormous variety of plants especially bromeliads. To find him, drive like you are going to San Juan, and after the second toll, look for the exit that says “Farmaceuticos/ Florida,” and take that to your right. If you pass the Outlet Mall in Barceloneta, you have gone too far. After exiting the autopista, pass the “farmaceuticos” and go across old Route 2 and then it is your next right. If you get lost, just ask anyone as it is the biggest thing around there and everyone knows it. Bring your credit card. It isn’t the type of place that you are going to casually go up to all the time. You want to go there and load up with everything you need. We are fortunate to have a lovely tropical nursery right in Rincón. Jardín “El Keneppo” is located on Calle Comercio #21 and is named after the enormous quenepa tree that has been on the property for over 100 years. Efrain (Pito) Soto has been the owner for the past 6 years. At El Keneppo, you can find everything from ornamental plants such as orchids and bromeliads to medicinal plants and fruit trees such as lime, mandarin and guanábana.

de árboles frutales, sin embargo, tienen para la venta unos fertilizantes muy interesantes y algunos insecticidas. Puedes comprar Pro-Mix y perlita, así como otros productos que puedes necesitar para trasplantar o para mantener tus plantas saludables. Es un lugar muy placido y todo el mundo lo visita. El lugar principal que necesitan conocer ahora es el Vivero Byron Pike’s. Está localizado en la Carr. 664 en Sabana Hoyos, Arecibo. Todos los grandes paisajistas de la Isla visitan este vivero. El lugar es inmenso y tienen muchísimas macetas, medios de suelos, fertilizantes, insecticidas, todo lo que necesitas para hacer paisajismo, y una enorme variedad de plantas especialmente bromelias. Para encontrarlo dirígete manejando en dirección a San Juan, y luego del segundo peaje, busca la salida que dice “Farmacéuticos/Florida”, toma esa salida hacia la derecha. Si pasas el Centro Comercial de Barceloneta has ido demasiado lejos. Luego de salir de la autopista, pasas las farmacéuticas y atraviesas la antigua Carretera #2, el vivero está localizado en tu próxima derecha. Si se pierden, solo pregúntenle a cualquiera que vean ya que es el establecimiento más grande por allí y todo el mundo lo conoce. Traigan sus tarjetas de crédito. No es el tipo de lugar el cual uno visita casualmente todo el tiempo. Quieres ir y procurar obtener todo lo que necesitas de una sola vez. Tenemos la suerte de tener aquí en Rincón un encantador vivero tropical. Jardín “El Keneppo” está localizado en la Calle Comercio #21 y posee su nombre debido al enorme árbol de quenepas que ha estado en la propiedad por más de 100 años. Efraín (Pito) Soto ha sido el propietario por los últimos 6 años. En El Keneppo puedes encontrar de todo, desde plantas ornamentales como orquídeas y bromelias hasta plantas medicinales y árboles frutales como limón, mandarinas y guanábana.

Page 31


Page 32


Page 33


Page 34


uropean uisine in incón (787)233-8009 unda: runch /inner 9-9 onda-uesda: 5-10 ednesda:  ursda-aturda: 5-10 aturda: runch 8-2 .dasalpencafe.com info@dasalpencafe.com

Page 35


Page 36


Page 37


Making a change through the arts Haciendo el cambio a través del arte Written & Translated by Cristina Nieves “The happiness of the nations depends on the healthy education of our youth ” Don Bosco

“De la sana educación de la juventud, depende la felicidad de las naciones” Don Bosco

When you talk to William Sanchez Cardona, Grand Master of the Academia Nacional Taekwondo, located in Aguada, you realize that there are people like him who make a difference every day and teach others to believe that a better world is possible. A resident of Rincón since he was born, William has dedicated himself for over 15 years to the instruction of martial arts and through that, he has been teaching integrity and values to young Puerto Ricans for almost two decades. William started practicing Taekwondo in 1982 and the sport rapidly became one of his passions, culminating when he became a formal teacher in 1996. Nevertheless, before deciding to dedicate his life to the teachings of Taekwondo, William worked as a microbiologist, having studied biology with a second specialization in chemistry.

Cuando hablas con William Sánchez Cardona, Grand Master de la Academia Nacional Taekwon-do localizada en Aguada, comprendes que son seres humanos como estos los que todos los días hacen la diferencia y enseñan a otros a creer que un mundo mejor es posible. Residente en Rincón desde su nacimiento, William se ha dedicado por más de 15 años a la instrucción de las artes marciales y a través de estas ha logrado brindarle valores a la juventud puertorriqueña. William comenzó a practicar Taekwondo en 1982 y rápidamente el deporte se convirtió en una de sus pasiones, llevándolo a convertirse formalmente en 1996 en maestro de esta disciplina. Sin embargo, antes de decidir dedicar su vida a la enseñanza del Taekwondo, William trabajaba como microbiólogo, ya que posee un Bachillerato en Biología con una segunda especialización en Química.

When he discovered his passion for the sport, William decided to give in fully and teach young people that everything in life is possible if you decide to work hard for it. In the process of teaching, he discovered that the best reward when working with children and adolescents is not just teaching them the sport that he loves so dearly, but helping them better their behavior, their self-esteem, and their lives. The academy emphasizes to each and every one of its students fundamental values because, according to William, “Martial arts are a resource for personal defense that originate from fundamental elements.” These are: respect, discipline, courtesy, self-control and the determination of working hard to accomplish one’s dreams. Through the teaching of these values, they keep adolescents away from the streets, and they teach them that a true champion is one who is willing to excel and overcome any peer pressure. His students have participated in world renowned competitions, have received numerous recognitions, and many of them have been distinguished in an Olympic level. There is no doubt that William’s work is exceptional, capable of transforming not only the students themselves but also strengthening their home life. One such example that touched me deeply during the interview was one of his students that had psychological problems and had to visit a psychologist once a week. After beginning his training and teachings, his student improved noticeably; up to the Page 38

Al descubrir su pasión por el deporte, William decidió entregarse de lleno y enseñarles a los jóvenes que en la vida todo es posible si uno decide trabajar arduamente. En el proceso de enseñanza a otros descubrió que la mejor recompensa al trabajar con niños y jóvenes no era el mero hecho de enseñarles el deporte que el tanto amaba sino el poder ayudarlos y ser capaz de ser el ente de cambio que los ayuda a mejorar su conducta, su autoestima y sus vidas. La academia se encarga de enfatizarle a cada uno de sus estudiantes unos valores fundamentales ya que de acuerdo con William “las artes marciales son un recurso de defensa personal que debe estar basado en fundamentos”. Estos son el respeto, la disciplina, la cortesía, el autocontrol y la determinación de luchar por los sueños. Mediante la enseñanza de estos valores apartan a los jóvenes de la vida en la calle y les enseñan que un verdadero campeón es aquel que se supera y no sucumbe ante las presiones de grupo. Sus estudiantes han competido en eventos mundiales, han recibido un sin número de reconocimientos y muchos de ellos se han destacado a nivel olímpico. No obstante, el trabajo de William es uno excepcional que transforma la vida no sólo de sus estudiantes sino que ayuda a fortalecer las relaciones dentro del núcleo familiar de cada uno de ellos. Una de las historias que más me conmovió durante la entrevista fue la de uno de sus estudiantes que tenía problemas psicológicos y el cual debía visitar a su psicólogo una vez a la semana. Sin embargo, luego de comenzar con el entrenamiento y la enseñanza el joven logro mejorar hasta el punto en el que su psicólogo solo tiene que evaluarlo una vez al mes. ¡Verdaderamente un ente de cambio!


point where his psychologist only has to evaluate him once a month. William and his students have traveled to different countries around the world like Colombia, Costa Rica, Denmark, Mexico, Korea, and even China, where they visited the Olympic Games in Beijing. Recently, the academy was the prizewinner for presenting a new and unique style of personal defense. The academy is also a pioneer in integrating women into the sport, so much so that they have had female students that have been unbeatable for more than 6 consecutive years. The Academia Nacional Taekwondo isn’t an Olympic House, but they are one of the best academies of martial arts in Puerto Rico. Many of its students are part of the national team, and William encourages them to compete at an Olympic level because through this event, his students are capable of obtaining great benefits like sport scholarships. When one finds passion and love for what they do, they are destined to influence those that surround them. That is exactly the example that William gives us because his love for the sport has transformed, not only his life, but the lives of many Puerto Rican adolescents that have found a second home in the Academia Nacional Taekwondo. We need to be inspired by people like William and understand that making a change for the better relies on us opening our hearts and letting ourselves be inspired.

William y sus estudiantes han realizado viajes a diversos países del mundo entre ellos Colombia, Costa Rica, Dinamarca, México, Corea y China, donde visitaron los Juegos Olímpicos en Beijing. Recientemente, la academia fue galardonada por haber presentado un estilo propio y único de defensa personal. Además, en la academia son pioneros de la integración femenina al deporte. Tal es el caso que ellos han tenido chicas las cuales han sido invictas en competencias por más de 6 años consecutivos. La Academia Nacional Taekwon-do no es un albergue olímpico, no obstante, es una de las mejores academias de artes marciales en todo Puerto Rico. Muchos de sus estudiantes se encuentran dentro del equipo nacional y William los alienta a competir a nivel olímpico ya que es a través de estos eventos que sus estudiantes logran obtener grandes beneficios, como becas deportivas. Cuando uno encuentra pasión y amor por lo que uno hace está destinado a lograr influir a aquellos que te rodean. Ese es exactamente el ejemplo que William nos da, ya que su amor por el deporte lo ha llevado a transformar no solamente su vida sino la de muchos jóvenes puertorriqueños que han encontrado en la Academia Nacional Taekwon-do un segundo hogar. Necesitamos inspirarnos en seres humanos como William y comprender que el cambio para lograr una mejor sociedad está en abrir nuestros corazones y permitirnos ser inspirados.

Page 39


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

OPEN 12 TO 5 PM THURSDAY THRU SUNDAY

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424

www.playaoestegallery.com Page 40


Page 41


Page 42


Page 43


Page 44


Tomรกs Kosmol

Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


RINCÓN

¡ESTO PINTA BIEN !

Aprovecha nuestros descuentos en todos los productos. ¡Te esperamos en tu nueva tienda de Sherwin-Williams!

Rincón

Avenida Dr. Pedro Albizu Campos #2229 Teléfono: 787- 823-3331 Síguenos en

Page 50

Visita swlatino.com


Page 51


Page 52


T a x i s

&

M รก s !

Page 53


Business & Services

Galleries/Shops

Auto

Calypso Caribbean Boutique......................27 Galeria Exodo..................................................05 Joyería Don Pepón..........................................41 Lazy Parrot Gift Shop.....................................28 Malibu Surf Shop.............................................42 Mango Beach Shop.........................................43 Mar Azul Surf Shop........................................19 Natty Boutique & Gallery.............................49 Oceano Sea Glass..........................................41 Ocean State of Mind.....................................41 Pepon Souvenirs...............................................41 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery.......40 Rincon Souvenir................................................10 Route 413 Smoke Shop.................................40 Tambootique.....................................................20 The Red Door Boutique & Gifts...................43

Angelos car rental .......................................... 53 Transportation (Taxis) ..................................... 53

Animals DAR Animal Rescue.........................................52 Miradero Veterinary Clinic..........................47

Beauty Salons & Services Anthoinette Beauty Salon............................... 42

Computer / Printing Services BackUp Computer Store..............................48

Massage Services Annette Weimmer............................................48

Medical Doctors, Dentists, Services........................44-45 The Optical Shop.............................................. 44 Western Clinical Lab........................................44

Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe...............................................20 Casa Bianca........................................................02 Casa D’Palma....................................................36 Island West Properties ...................................55 Lazy Parrot Inn...................................................28 Maria’s at Maria’s Beach................................36 Punta Taino Guest House.................................42 Rincón Beach Resort..........................................39 Tres Palmas Inn &Villas....................................37 Villa Antonio.......................................................32 Villa Cofresi.......................................................28 Villa Pasquale....................................................42

Playa Beach Bar & Grill.................................29 Pool Bar Sushi.....................................................20 Red Flamboyan Restaurant............................25 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).........39 Rincón Beer Company......................................21 Sandwich D’light...............................................26 Shipwreck Bar & Grill.....................................56 Tamboo Seaside Bar & Grill.........................20 Vacas Gauchas.................................................25 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi).......28

Things to do in Rincón Coconut Watersports....................................16 Flying Fish Parasail........................................17 Green Room Surfboard Co. of Rincon.....17 Katarina Sail Charters.................................17 La Paz Yoga....................................................16 Mar Azul Surfboard Rental.........................19 Puntas Surf School.........................................18 Rincón Diving & Snorkeling..........................19 Rincón Movement Academy.........................16 Rincón Paddle Boards...................................18 Rincón Ride.......................................................46 Rincón Surf School..........................................19 Rincón Vacations (vacation planning)........36 Taino Divers.....................................................56 Samatahiti Yoga............................................16

REAL ESTATE Listings

Services

Restaurants & Bars Architect Manuel de Lemos.............................47 JAD Maintenance Services.............................46 Juan B. Cotte Seguros......................................46 MASIS School.....................................................08 Mim’s Express Service.....................................47 National Link ATM............................................02 Podcast Mirada Cientifica.............................49 Rincón Baby Sitting..........................................48 Rincón Events.....................................................47 Surf, Play & Stay.............................................46 Western Dollar Pawn Shop..........................48

Vacation Services

BE Rincón...........................................................03 Rincón Vacations..............................................36 Purple Lizard Map & Guide........................18

Page 54

BD Café...............................................................02 Bossa Nova Café..............................................33 Calypso Café.................................................... 27 Carta Buena......................................................26 Cowboys Restaurant........................................34 Das Alpen Café................................................ 35 De Bocas Restaurant.........................................21 Do Galego.........................................................34 Dulcis Vita...........................................................21 EC Bakery........................................................... 32 El Ancla................................................................34 Francisco’s Local Cuisine..................................35 Harbor Restaurant............................................33 Island House Restaurant..................................24 Jack’s Shack.......................................................25 Joes Bar @ Club Nautico...............................25 Kahuna Burger @ Casa Verde.....................34 La Copa Llena...................................................29 Mahi Mahi Restaurant.....................................26 Mi Familias Pizza.............................................27

Island West Properties............................55 J&M Real Estate.......................................51 Lino Feliciano Real Estate.......................47

HOME RELATED SERVICES

Comercial Noel.....................................49 Costa Brava Construction....................46 Landscaping/Handyman....................46 Mundo Granito......................................50 Sherwin Williams..................................50 FOOD & GIFTS 7 Express............................................................35 Sandra Farms Coffee....................................28 Edwards Food Mart........................................35 Rincón Farmers Market..................................18 SANA Farms.....................................................37


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

Spectacular Ocean View Property in Palatine Hills Fantastic 4BR/3 Bath, 4,500 s/f+- home with breathtaking ocean views looking down island on 917 s/m lot in one of Rincon’s most exclusive areas. Must see! Offered at $525,000.

Home/Office on Road 115 - Perfect For Dr/Lawyer office, 2BR/1.5 Baths On 526 s/m. Asking $225,000

Puntas—3BR/2Baths,large back yard Fruit trees, needs updating. Nearly 1600 s/f, 1,860 s/m $299,000.

Secluded & Quiet Mountain Home Lovely 3BR/2Bath, on 1/2 acre, some Ocean views. Asking $225,000.

Road 400—Rio Grande 3BR/3Bath 1,200 s/f, pool on 1,582 s/m lot, fully fenced, storage, Asking $255,000.

Lots of Space in this 2,293 s/f, 3BR/2.5Bath home in quiet area on 1,160 s/m lot. Asking $299,000.

Palatine Hills Lots Gorgeous ocean views, upscale area Lot 4 $110,000 Lot #7E $129,000. Page 55


Page 56

Profile for El Coquí of Rincón Magazine

Summer2015  

Summer2015  

Advertisement