Page 1

THE VOICE OF RINCON, PR LA VOZ DE RINCON, PR

This Free Publication is Sponsored by our Advertisers

MAY 2018

PUBLISHED SINCE 2003


Page 4


Page 5


In This Issue / En esta edición 07 Editor’s Note / Nota de la editora 07 Cover Artist / Artista de la portada 08 La Primavera 18 Art In Rincón / Arte en Rincón 30 A Trilogy of Spirits pt.2 / Una Trilogía de Espíritus pt.2 36 Vive tu cultura al son de bomba 54 Index of Advertisers / Índice de anunciantes El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Ríos Proofreader for English- Sandra Ríos Translation- Oscar Córdoba & Milagros Rigau

787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: Summer 2018

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 6


Editor’s note / nota de la editora My favorite part of the month of May is when the afternoon rain showers begin to arrive like clockwork. Every day at about 2-3 pm, the skies release all the water that has evaporated during the hot and sunny mornings. This, in turn, transforms the landscape into a vibrant green color after those dry winter months. The May 2018 issue of El Coqui is our representation of springtime. The vibrant cover by Marisol Toruella is the perfect symbol of the color and beauty you can find in our little town of Rincón. We hope you enjoy the rest of this month’s content, maybe on a lazy rainy afternoon… -Andrea

Mi parte favorita del mes de mayo es cuando las lluvias de la tarde comienzan a llegar como un reloj. Todos los días, aproximadamente a las 2 ó 3 de la tarde, los cielos liberan toda el agua que se ha evaporado durante las mañanas cálidas y soleadas. Esto, a su vez, transforma el paisaje de un color verde vibrante después de esos meses secos de invierno. La edición de mayo 2018 de El Coquí, es nuestra representación de la primavera. La portada vibrante de Marisol Toruella es el símbolo perfecto del color y la belleza que puedes encontrar en nuestra pequeña ciudad de Rincón. Esperamos que disfrute el resto del contenido de este mes, tal vez en una tarde de lluvia perezosa... -Andrea

cover artist / artista de la portada Marisol Torruella

Born in San Juan, Puerto Rico, Marisol began studying art with Frank Cervoni in Santurce, P.R. In 1992, Marisol graduated Magna Cum Laude in painting at the Escuela de Artes Plásticas in San Juan. Her mentor was the well-known artist Domingo Garcia. She has taught art in Puerto Rico, Connecticut, and New Jersey. During her career, Marisol has received several awards for her art and has been recognized for her outstanding work as a teacher. Marisol has exhibited at major museums both in Puerto Rico and the United States. Marisol’s current work is exhibited at Varro Gallery located at Ventana al Mar, Rincón, Puerto Rico.

Nacida en San Juan, Puerto Rico, Marisol comenzó a estudiar arte con Frank Cervoni en Santurce, P.R. En 1992, Marisol se graduó Magna Cum Laude en pintura en la Escuela de Artes Plásticas en San Juan. Su mentor fue el conocido artista Domingo García.

Ella ha enseñado arte en Puerto Rico, Connecticut y Nueva Jersey. Durante su carrera, Marisol ha ganado varios premios y fue reconocida por su destacado trabajo como maestra. Marisol ha expuesto en los principales museos tanto en Puerto Rico como en los Estados Unidos. Contact: Cell: 787.671.8897 Email: torruella46@gmail.com

El trabajo actual de Marisol se exhibe en Varro Gallery ubicado en Ventana al Mar, Rincón, Puerto Rico.

Page Page 77


La Primavera

Pro Longboard Contest & Earth Day Festival Photography by Darren Muschett

This past April, Rincón hosted the second La Primavera Pro Longboard Surfing Competition and Earth Day Festival at Domes beach. This year La Primavera stood out as much more than your average surf competition but as a community event that brought people together from different parts of the island and the world. According to contest organizers and founders, Amy Murphree and Lionel Santana “La Primavera is all about community and promoting surfing as a healthy and positive life style. We want to keep growing the culture of surfing along with the essence of family and community. Our goal is to show Puerto Rico a side of surfing they haven’t seen, because we believe it can bring a positive change to the island, especially in regard to tourism, after hurricane Maria.” Page 8

El pasado mes de abril, Rincón fue el anfitrión de la segunda competencia de surf de La Primavera Pro Longboard y el Festival del Día de la Tierra en la playa de Domes. Este año La Primavera se destacó como mucho más que una competencia de surf promedio, pero como un evento comunitario que reunió a personas de diferentes partes de la isla y el mundo. Según los organizadores y fundadores del concurso, Amy Murphree y Lionel Santana “La Primavera tiene que ver con la comunidad y promover el surf como un estilo de vida saludable y positivo. Queremos seguir creciendo la cultura del surf junto con la esencia de la familia y la comunidad. Nuestro objetivo es mostrar a Puerto Rico un lado del surf que no han visto, porque creemos que puede traer un cambio positivo a la isla, especialmente en lo que respecta al turismo, después del huracán María”.


Unfortunately, hurricane Maria can’t be left out of this story. According to Amy “we were seriously considering canceling the event this year because of the devastating effects Maria had on Puerto Rico’s infrastructure and tourism sector of the economy. Some people even discouraged us from continuing with our plans. But that gave us more motivation to make this year’s competition and festival an even bigger success than last year.”

Desafortunadamente, María no puede quedar fuera de esta historia. Según Amy, “estábamos considerando seriamente cancelar el evento este año debido a los efectos devastadores que María tuvo en el sector de la infraestructura y el turismo de Puerto Rico. Algunas personas incluso nos desalentaron de continuar con nuestros planes. Pero eso nos dio más motivación para hacer de la competencia y el festival de este año un éxito aún mayor que el año pasado.”

Page 9


Leo and Amy began the planning process in January of 2018, just three months before the event. According to Amy, “it was like having a new full time job. Contacting sponsors, coordinating with the competitors, organizing with the vendors, and dealing with government permits had us in constant contact with close to 100 different people. This year we set up scaffolding for the judges and even brought in a professional from Rockaway Beach, New York to do the live scoring system” The idea of having an Earth Day festival was a key element in their mission to bring the community together and promote Rincón and surfing. The festival included live music by Silver Mouse, Mystic Saints, saxophonist Ricar Bartolomei, violinist Tony Vazquez, and Javier Muñiz with his bomba group. There were hourly yoga classes taught by many of the talented instructors that reside on the island. Face painting and pony rides for the kids, dream catcher workshops, a raffle with great prizes, and a skate ramp built by the Patinetero foundation were among some of the other activities that took place.

Page 10

Leo y Amy comenzaron el proceso de planificación en enero de 2018, solo tres meses antes del evento. Según Amy, “fue como tener un nuevo trabajo a tiempo completo. Contactar a los patrocinadores, coordinar con los competidores, organizar con los proveedores y lidiar con los permisos del gobierno nos mantuvo en contacto constante con cerca de 100 personas diferentes. Este año armamos andamios para los jueces e incluso trajimos a un profesional de Rockaway Beach, Nueva York, para hacer el sistema de puntuación en vivo”. La idea de tener un festival del día de la tierra fue un elemento clave en su misión de unir a la comunidad y promover a Rincón y el surf. El festival incluyó música en vivo de Silver Mouse, Mystic Saints, el saxofonista Ricar Bartolomei, el violinista Tony Vázquez y Javier Muñiz con su grupo de bomba. Hubo clases de yoga por hora enseñadas por muchos de los instructores talentosos que residen en la isla. Pintura de caras y paseos en pony para los niños, talleres de atrapa sueños, una rifa con grandes premios, y una rampa de skate construida por la fundación Patinetero, fueron algunas de las otras actividades que tuvieron lugar.


According to Amy and Leo “this year’s event exceeded our expectations and gave us tremendous confidence for next year. Our idea about making the sort of surf competition we as competitors would want to surf in has now grown into an event we are proud to say is better than we dreamed of.”

Según Amy y Leo, “el evento de este año superó nuestras expectativas y nos dio una gran confianza para el próximo año. Nuestra idea de hacer el tipo de competencia de surf en la que deseamos competir como competidores, ahora se ha convertido en un evento del que estamos orgullosos de decir que es mejor de lo que soñábamos”.

“ We would like to thank our main supporting sponsor Emerald Fields Cannabis Wellness Center, contributing sponsors Cooperativa de Ahorro y Credito de Rincón, and Villa Playa Maria as well as our other community sponsors. We look forward to collaborating next year for another incredible event!”

“Nos gustaría agradecer a nuestro patrocinador principal Emerald Fields Cannabis Wellness Center, a los patrocinadores contribuyentes Cooperativa de Ahorro y Crédito de Rincón, a Villa Playa María, así como a nuestros otros patrocinadores de la comunidad. ¡Esperamos colaborar el próximo año para otro evento increíble! “ Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


Page 16


Page 17


Art In Rincón

by John Grady

Y

N

ou can’t talk about art in Rincón without the nowfamous Art Walk. Every Thursday, in the shadows of the venerable church and towering mayor’s office, the public plaza is transformed into a colorful festival of creativity filling up with artists and artisans of all descriptions.

o se puede hablar de arte en Rincón sin el ahora famoso “Art Walk”. Todos los jueves, a la sombra de la venerable iglesia y de la imponente alcaldía, la plaza pública se transforma en un colorido festival de creatividad, que se llena de artistas y artesanos de todas las descripciones.

“We are already becoming known worldwide for our art,” says Evelyn Diaz Valera. She should know. Working for the Rincón pueblo in tourism, she gets calls and greets visitors from everywhere. An artist herself – embossing glass on metal – she coordinates the weekly Art Walk (now in its eleventh year) and also manages the Rincón Surfing Museum and Gallery.

“Ya nos estamos dando a conocer en todo el mundo por nuestro arte”, dice Evelyn Díaz Valera. Ella debería saber. Trabajando para el pueblo de Rincón en el Departamento de Turismo, recibe llamadas y recibe visitas de todos lados. Una artista, ella misma, -grabado en vidrio sobre metal-, coordina el Art Walk semanal (ahora en su undécimo año) y también maneja el Rincón Surfing Museum and Gallery.

“Someone from Spain buys a work of art, puts it up on a wall. Then a friend asks ‘where did you get that?’ When the answer is Rincón, our reputation gets pushed further along.”

“Alguien de España compra una obra de arte, la pone en una pared. Entonces un amigo pregunta, ‘¿de dónde sacaste eso?’ Cuando la respuesta es Rincón, Puerto Rico, nuestra reputación avanza más “.

Rincón’s world-class surfing fame is solid. In recent years the super wave destination has raised its reputation in more areas – visitors come for weddings or other group travel; yoga fitness spas; fine dining and – yes – art, music, and more unique cultural activities. You could walk into a poet reading at an open mic, or edgy, gritty paintings, more often associated with urban, avant-garde locales, hanging in clubs around the Plaza.

La fama del surf en Rincón es sólida. En los últimos años, el destino conocido como Rincón, ha aumentado su reputación en más áreas: los visitantes vienen para bodas; vacaciones en grupo; spas de ejercicios de yoga; buena comida y, sí, arte, música y otras actividades culturales únicas. Podrías caminar hacia un poeta que lee en un micrófono abierto, o pinturas vanguardistas y arenosas, asociadas con la vida urbana y locales de vanguardia, que cuelgan en clubes alrededor de la Plaza.

It’s impossible to fully capture all the art going on in Rincón in one article. Here are some glimpses of a few accomplished and popular artists.

Es imposible capturar por completo todo el arte que se desarrolla en Rincón en un artículo. Aquí hay algunos destellos de algunos artistas consumados y populares.

Serena Becroft A longtime Puerto Rico resident who

has had shows in various galleries, brings her colorful paintings to the plaza and enjoys meeting the artloving people who come to crowd into the plaza. “Rincon offers individuals who may not ever have access to art the chance to meet and talk with artists and enjoy our artistic ambience environment. I talk and laugh with people all night,” says Serena. “And it’s affordable.”

Page 18

U

na residente de Puerto Rico desde hace mucho tiempo que ha tenido exposiciones en varias galerías, trae sus coloridas pinturas a la plaza y disfruta de conocer personas amantes del arte que vienen a la plaza. “Rincon ofrece a personas que quizás nunca tengan acceso al arte, la oportunidad de conocer y hablar con artistas, y disfrutar de nuestro ambiente artístico. Hablo y me río con la gente toda la noche”, dice Serena. “Y es accesible”.


Jillo A

Puerto Rican born and raised in New York, jillo blends her Taino ancestry’s petroglyphs with the island’s rich tropical colors and textures – using real sand, clays and crushed corals - into her own urban beach art style. Classically trained in fine art, at New York City’s Pratt Institute, she brings her professional principles into an organic process that uses sun, wind, rain and earth to release natural effects in her painted canvases. On minimalist fields of colors and textures, colliding and converging in motion, she adds symbols, imagery and visions. “I am inspired by the power and life in nature,” says jillo. “Even the different sands and shells I use catch and express the lights and colors in their own ways.”

U

n puertorriqueño nacido y criado en Nueva York, Jillo combina los petroglifos de su descendencia Taína, con los ricos colores y texturas tropicales de la isla, usando arena real, arcilla y corales triturados, en su propio estilo urbano de arte de playa. De formación clásica en bellas artes, en el Pratt Institute de la ciudad de Nueva York, lleva sus principios profesionales a un proceso orgánico que utiliza el sol, el viento, la lluvia y la tierra para liberar efectos naturales en sus lienzos pintados. En campos minimalistas de colores y texturas, colisionando y convergiendo en movimiento, agrega símbolos, imágenes y visiones. “Me siento inspirado por el poder y la vida en la naturaleza”, dice Jillo. “Incluso las diferentes arenas y conchas que uso, atrapan y expresan las luces y los colores a su manera”.

Fiore de Castro P

assionate about painting and the process artists go through creating, de Castro captures life images. “I want to live immersed in nature, appreciate the complexity of constant changes,” says de Castro. “The study and observation of light and movement in the elements of nature fascinate me.”

A

pasionado por la pintura y del proceso que los artistas realizan creando, de Castro captura imágenes de la vida. “Quiero vivir inmerso en la naturaleza, apreciar la complejidad de los cambios constantes”, dice de Castro. “El estudio y la observación de la luz y el movimiento en los elementos de la naturaleza me fascinan”.

Photo by Monty Smith

Page 19


Jeffrey Mercado Cabán L

eaving the plaza it is not hard to find more art. In fact, one of Rincón’s most popular works of art is a vibrant mural painted on an abandoned building in barrio Corcega. Tourists from all over can be seen posing and taking pictures in front of this work by Jeffrey Mercado Caban. In his hometown of Rincón he’s created numerous mural windows to the sea. Jeffrey stands out in painting portraits, still lifes, landscapes, animals, and any exotic subject that has to do with the environment.

A

l salir de la plaza no es difícil encontrar más arte. De hecho, una de las obras de arte más populares de Rincón es un mural vibrante pintado en un edificio abandonado en el barrio de Córcega. Turistas de todas partes se pueden ver posando y tomando fotos frente a esta obra de Jeffrey Mercado Cabán. En su ciudad natal, Rincón, ha creado numerosos murales de ventanas al mar. Jeffrey se destaca en la pintura de retratos, naturaleza muerta, paisajes, animales y cualquier tema exótico que tenga que ver con el medio ambiente.

Juan Luis Crespo Crespo Conduciendo por la carretera de La Cambija en Rincón, y Driving on the Cambija road in Rincón, past the pasando por los apartamentos del Residencial Santa Rosa, muchas

apartments of the Residencial Santa Rosa, many people notice bright paintings on display. The artist is Juan Luis Crespo Crespo, born in March 1985 and raised here. He is married to Aileen Alvarez, and they have two children Nikauly (13) and Thristan (11). “I was diagnosed with skin cancer but that has never been an obstacle, I keep going,” says Crespo. “After hurricane Maria, I reinvented myself. I put my art on t-shirts for sale with the hope that my town would rise.”

Page 20

personas notan pinturas brillantes en exhibición. El artista es Juan Luis Crespo Crespo, nacido en marzo de 1985 y criado aquí. Un artista natural, ha compartido su pasión con personas que han visto crecer su trabajo durante los últimos trece años.Casado con Aileen Alvarez, tienen dos hijos, Nikauly (13) y Thristan (11). Él está dedicado al arte. “Me diagnosticaron cáncer de piel, pero eso nunca ha sido un obstáculo, sigo adelante”, dice Crespo. “Después del huracán María, me reinventé a mí mismo. Puse mi arte en camisetas para la venta con la esperanza de que mi ciudad se levantara”.


A natural artist, he’s shared his passion with people who’ve seen his work grow for the past thirteen years. He is dedicated to art. You can see creativity in his land and seascapes on recycled surfboards, plus in his original works on canvas and large murals. Recently, he’s taken his talents to another level - carving and painting threedimensional turtles and other works in PVC.

L

ocated in the Ventana al Mar complex Surfing Museum and Gallery. Sitting at her desk, Evelyn Diaz helps summarize the Rincón art situation. “I promote Art Walk all the time, all over the island, the U.S., the world. People say ‘You’re the coordinator. Wow you are Evelyn!” They know about us, they’ve heard about us. All artists and artisans are invited if they follow the rules and have the paperwork. Many problems and obstacles have been overcome in building Art Walk over the years. “I will not let art walk die,” says Evelyn. “The whale fest is gone, for example – we need to figure out how to bring it back. The whales are jumping now! I’ve had mild heart attack from pressures on this job. I won’t let it die and I won’t let it kill me either.” She smiles. I have lots of love for art and surfing, they will help Rincón grow.”

is

the

Un artista natural, Juan ha compartido su pasion con gente que ha visto su talento crecer a travez de trece años. Puedes ver la creatividad en sus paisajes terrestres y marinos en tablas de surf recicladas, además de sus obras originales en lienzos y grandes murales. Recientemente, ha llevado su talento a otro nivel: tallando y pintando tortugas tridimensionales y otros trabajos en PVC.

E

l Museo y Galería del Surfing se encuentra en el complejo Ventana al Mar. Sentada en su escritorio dentro del museo, Evelyn Díaz ayuda a resumir la situación del arte y el surf en Rincón. “Promuevo el Art Walk todo el tiempo, en toda la isla, los EU y el mundo. La gente dice ‘Tú eres la coordinadora. ¡Wow! eres Evelyn? “Ellos saben de nosotros, han oído hablar de nosotros. Todos los artistas y artesanos están invitados; siempre que siguen las reglas y tengan la documentación. Muchos problemas y obstáculos se han superado al crear el Art Walk, a lo largo de los años.” “No dejaré que el arte muera”, dice Evelyn. “El festival de las ballenas se ha ido, por ejemplo, tenemos que encontrar la forma de recuperarlo. ¡Las ballenas están saltando ahora! “He tenido un ataque cardíaco leve por presiones en este trabajo. Pero no lo dejaré morir y tampoco dejaré que me mate”. Sonríe. “Tengo mucho amor por el arte y el surf, sé que esto ayudará a Rincón a crecer “.

Page 21


Page 22


Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


A Trilogy of Spirits Una Trilogía de Espíritus Pt. 2 of 2

by Oscar Córdoba

Another round, and we chat about many things until finally getting to the next step in his career. “Tell me about how you ended up at the University of Georgia.” I said, trying to redirect our conversation, and he began to share another humorous and fascinating tale. “So, my father was visiting the US on a research engagement at the University, and I decided to go look up famous Ecologist, Eugene Odum at the University of Georgia at Athens, Georgia.” Taras explains. “You see, my mother was teaching Plant Ecology by the book written by Eugene Odum. I was thrilled to go meet him and see the place he worked. It was like to go see a living legend. Because I had learned this from my mother, UGA was more important to me than all the Harvards and MITs put together.” While there at UGA, Taras decided to see about acceptance as a graduate student into a Ph.D. program. The department office people he talked to were not encouraging; in fact they described his chances of being accepted as almost nonexistent. True to his nature, however, the “Scout”, having established a rapport, asked “Where do the long time graduate students hang out?” People suggested that “Oh, you will probably find some of them in the ‘Crypt ‘.” So off Taras went, to try to pick the brains of students that had been for quite some time in the area he was hoping to be admitted to. He did not get much encouragement at the Crypt either, until they asked him where he was from. “Ukraine”, he answered, almost ready to leave. To his surprise, one of the students jumped up and said “Hold on, wait right over there” as he pointed to an empty table with chairs around it. “I know a professor that will be interested in talking with you.” After waiting for a while at the table, Taras found a very large man looming before Page 30 him. “Hello, are you from Ukraine?” and so began a deeply impacting relationship between the larger-than life-man, professor Dr. Michael H. Smith, mentor and friend to Taras for many years, until his passing in 2017. (See: https://srel. uga.edu/srel-mourns-michael-h-smith/) It did not take long, or many conversations, for Dr. Michael Smith to offer Taras entry into his program leading to a Ph.D. in Environmental Toxicology. “I want you to be in my program and help me by going to Chernobyl every summer to do your own research, and help us as translator to the teams of multinational scientists who are going there to do research.” Taras was concerned about going into an area now known for its radiation accident, “but I could not pass up the chance.” Taras did research there as well. While at the University of Georgia, the “Scout” continued to reach toward his ever expanding horizon. He traveled to Ukraine in the summers to translate for his fellow scientists, he did research which led to multiple Page Page 30 Page30 30

Otra ronda y hablamos sobre muchas cosas hasta que finalmente lleguemos a su próximo paso en su carrera. “Cuéntame cómo llegaste a la Universidad de Georgia”, le dije, tratando de redirigir nuestra conversación, y él comenzó a compartir otra historia humorística y fascinante. “Entonces mi padre estaba de visita en Estados Unidos y en un trabajo de investigación en la Universidad, yo decidí ir a buscar al famoso ecologista Eugene Odum en la Universidad de Georgia en Athens, Georgia”. Taras explica: “Verás, mi madre estaba enseñando ecología vegetal por el libro escrito por Eugene Odum. Estaba emocionado de ir a verlo y ver el lugar donde trabajaba. Fue como ir a ver la leyenda viviente. Como yo lo había aprendido de mi madre, UGA era más importante para mí que todos los Harvards y MITs juntos “. Mientras estaba allí, UGA, Taras decidió ver acerca de la aceptación como estudiante de posgrado en un programa de estudio para obtener un Ph.D. . Las personas de la oficina departamental con las que habló no eran alentadoras, de hecho describieron sus posibilidades de ser aceptado como casi inexistentes. Sin embargo, fiel a su naturaleza, el “Scout”, habiendo establecido una buena relación, preguntó “¿Dónde se juntan los antiguos estudiantes de posgrado?”, Por lo que la gente sugirió que “Oh, probablemente encontrarán algunos de ellos en la” Cripta “. Taras fue a tratar de encontrar los estudiantes que habían estado durante bastante tiempo en el área en la que esperaba ser admitido. Tampoco recibió mucho aliento en la Cripta, hasta que le preguntaron de dónde era. “Ucrania”, respondió, casi listo para partir. Para su sorpresa, uno de los estudiantes se levantó de un salto y dijo “Espera, espera allí mismo” mientras señalaba una mesa vacía con sillas alrededor. “Conozco a un profesor que estará interesado en hablar contigo.” Después de esperar un rato en la mesa, Taras encuentra a un hombre muy grande que se avecina ante él. “Hola, ¿eres de Ucrania?” Y así comenzó una relación profundamente impactante entre el hombre másgrande-que-la-vida, el profesor Dr. Michael H. Smith, mentor y amigo de Taras durante muchos años y hasta su fallecimiento en 2017. (Ver : https://srel.uga.edu/srelmourns-michael-h-smith/) No tomó largas o muchas conversaciones para que el Dr. Michael Smith le ofrezca a Taras la entrada a su programa que lo llevaría a un Ph.D. en Toxicología Ambiental. “Quiero que estés en mi programa y me ayudes yendo a Chernobyl todos los veranos para hacer tus propias investigaciónes y ayudarnos como traductor a los equipos de científicos multinacionales que van allí a investigar”. Taras estaba preocupado por entrar en una área ahora


scientific publications, (See: https://scholar.google.com. pr/citations?user=9aX3YgUAAAAJ&hl=en&authuser=1 ) he met and courted Audrey, who is now his wife, and he followed his mentor, “Big Mike”, to other places to help him with his research as well. One of the things Michael Smith was studying had led him to Mexico for research on the native deer populations there. Taras had wanted to accompany his professor to Mexico, but he had been told by Big Mike that since he did not speak Spanish, he could not really help. Taras had learned how he was obtaining samples of deer DNA to bring back to the University for Genetic sequencing. His professor would go to a restaurant that had local venison on the menu, then he would ask the waiter to “Bring to the table a raw venison steak. He would then take a small sample and place it in a vial and he would then instruct the waiter to cook the steak for his meal.” Taras tells me he was eager and “told Big Mike that he would learn Spanish and would be ready by the next expedition which was to take place in three months.” But Big Mike just laughed and “I decided that I was going to show him that I was ready”, said Taras and went on, “I would learn Spanish in three months and collect enough samples for a DNA study.” As he continues the story, he remembers that he was determined to show his professor that he had learned Spanish and that he would return to the University with many more tissue samples of deer than what Big Mike could with his sampling method. “I booked a flight to Mexico” he says. “There, I went to the biggest outdoor market with many butcher shops.” He approached one of the butchers and explained he was doing research and needed very small samples from as many “ciervos” as possible. So, the butcher asks to confirm, “cerdos?” and Taras answered, “Yes! Cerdos!” thinking that maybe he had mispronounced when asking. News traveled fast at the market and pretty soon other butchers wanting to help out had come by and brought Taras all the samples he could want of what he thought was good all Mexican venison. “Once back at the lab, I felt triumphant as I handed over the box of many vials of samples.” The samples were tested at the genetic lab of the Illinois Museum of Natural History, the results came in, and Professor Smith called Taras to his office. “They were very good samples, Taras, well preserved and they all confirm they were from a diverse population of Cerdos (swine) not Ciervos (deer). Now you have learned Spanish!” We both roared with laughter and raised our glasses in celebration of an unforgettable lesson learned. In July of 2001 Taras was awarded his Ph.D. in Environmental Toxicology from the University of Georgia. His dissertation was on “The distribution and effects of radioactive contamination in rodent populations from Chernobyl.” Yes! Thousands more mice, and lots of peanut butter and the occasional Nutella! He had to take these products to Ukraine since they did not know about them then. “One time, my sister and brother-in-law ate through a significant amount of my mouse bait!”

conocida por su accidente de radiación, “pero no podía dejar pasar la oportunidad”. Taras investigó allí también. Mientras estuvo en la Universidad de Georgia, el ‘Scout’ continuó alcanzando su siempre elusivo horizonte. Viajó a Ucrania en los veranos para traducir para sus colegas científicos, hizo una investigación que dio lugar a múltiples publicaciones científicas (Ver: https://scholar.google. com.pr/citations?user=9aX3YgUAAAAJ&hl=en&authuser=1) conoció y cortejó a Audrey que ahora es su esposa, y siguió a su mentor, “Big Mike” a otros lugares para ayudarlo con su investigación también. Una de las cosas que Michael Smith estaba estudiando lo había llevado a México para investigar sobre las poblaciones de ciervos nativos allí. Taras había querido acompañar a su profesor a México, pero Big Mike le había dicho que, como no hablaba español, no podía ayudar. Taras había aprendido cómo estaba obteniendo muestras de ADN de venado para llevar a la Universidad para la secuenciación genética. Su profesor iría a un restaurante que tenía carne de venado local en el menú, y luego le pediría al camarero que “traiga a la mesa un filete de venado crudo”. Luego tomaba una pequeña muestra y la colocaba en un frasco y luego le ordenaba al camarero que cocinara el filete para su comida. “Taras me dice que estaba ansioso por ir y participar en esa investigación.” Le dijo a Big Mike que aprendería español y que estaría listo la próxima expedición que iba a tener lugar en tres meses “. Pero Big Mike solo se rió y “decidí que iba a mostrarle que estaba listo”, dijo Taras y continuó: “Aprendería español en tres meses y recogería suficientes muestras para un estudio de ADN”. A medida que continúa la historia, recuerda que estaba decidido a mostrarle a su profesor que había aprendido español y que regresaría a la Universidad con muchas más muestras de tejido de venado que las que Big Mike podría conseguir con su método. “Reservé un vuelo a México”, dice. “Así que fui al mayor mercado al aire libre donde había muchas carnicerías”. Se acercó a uno de los carniceros y le explicó que estaba investigando y necesitaba muestras muy pequeñas de tantos “ciervos” como fuera posible. Entonces, el carnicero le pide que confirme, “cerdos?” Y Taras respondió, “¡Sí! ¡Cerdos! “Pensando que tal vez había pronunciado mal al preguntar”. Las noticias viajaban rápido en el mercado y muy pronto otros carniceros que querían ayudar habían venido y traído a Taras todas las muestras que podía desear de lo que él pensaba que era una variedad de venados Mexicanos. “Una vez de vuelta en el laboratorio, me sentí triunfante mientras entregaba la caja de muchos frascos de muestras”. Las muestras se analizaron en el laboratorio genético del Museo de Historia Natural de Illinois, los resultados llegaron, y el profesor Smith llama a Taras a su oficina. “Eran muy buenas muestras, Taras, bien conservadas y todas confirman que provenían de una población diversa de Cerdos (cerdos) y no de Ciervos (venados). Ahora si has aprendido español.” Los dos nos reímos a carcajadas y levantamos nuestras copas en celebración de una lección aprendida e inolvidable. Page 31 Page 31


From 2001 through 2009, his Ph.D. and background helped him reach other levels of learning and opportunities. Among these were a Postdoctoral Fellowship and employment as Scientist at the Laboratory of Genomics Diversity at the National Cancer Institute in Frederick Maryland. Taras comments,“When they reformed the laboratory, I was offered an upgrade as a Scientist doing analysis for the NCI, but I wanted to do my own independent research and decided to go to the academia.” In what I have come to believe is his destiny, his everpresent curiosity and search for new opportunities have led him to the University of Puerto Rico at Mayagüez, where he built one of the largest undergraduate programs (over 200 students), bringing graduate students, and he built and directs a Genome Center, b ringing over $1.5 Million in federal grants and $10 Million in conferences. He ranks in the top 20 scientists in his field and has since published two landmark papers. Taras reflects and shares with me, “I came here for inspiration, for learning, to find myself.” He is insightful and adds, “This was my Path.” For an inspirational glimpse at the man and journey I have been describing please follow the link to a YouTube video of his TEDx talk, Parrots of the Caribbean – leading by inspiration in the age of genome exploration: https://youtu.be/Hr43ZXP9NGw Taras sums up his journey thus far. “For every generation there is a new frontier. This one was mine” By the early hours of a new day, we had covered many highlights in Taras’s journey but only just touched on the most important souls in his life, his wife Audrey, his four year old daughter Sophia, and his two year old son Jacob (who’s Birthday we celebrated just as Hurricane Maria began to reach this part of the island). They are this “Scout’s” true pride and joy. We said good night and parted ways. I thought to myself that I hoped I could find the way to share his wonderful story. “Thank you Taras, I hope I can do your story justice with my writing.” I am eager to learn where my friend’s frontiers lead him and what new contributions to society and humanity he will make next. Here’s to you,Taras! Cheers!!

En julio de 2001, Taras recibió su Ph.D. en Toxicología Ambiental de la Universidad de Georgia. Su disertación fue sobre “La distribución y los efectos de la contaminación radioactiva en las poblaciones de roedores de Chernobyl”. ¡Sí! Miles de ratones más y mucha mantequilla de maní y alguna Nutella ocasional. Tenía que llevar estos a Ucrania ya que no sabían sobre los productos en ese momento. “¡Una vez, mi hermana y mi cuñado se comieron una gran cantidad de mi carnada de ratón!” De 2001 a 2009, su Ph.D. y sus antecedentes lo ayudaron a alcanzar otros niveles de aprendizaje y oportunidades. Entre ellos, una beca postdoctoral y luego empleo como científico en el Laboratorio de Diversidad Genómica en el Instituto Nacional del Cáncer en Frederick, Maryland. Taras comenta: “Cuando reformaron el laboratorio, me ofrecieron una actualización como científico haciendo análisis para el NCI, pero quería hacer mi propia investigación independiente y decidí ir a la academia”. En lo que he llegado a creer es su destino, su curiosidad siempre presente y la búsqueda de nuevas oportunidades lo han llevado a la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez, donde construyó uno de los programas de pregrado más grandes (más de 200 estudiantes), trajo graduado estudiantes, él construyó y dirige un Genome Center, y trajo más de $ 1.5 millones en subvenciones federales y $ 10 millones en conferencias. Él se encuentra entre los 20 mejores científicos en su campo y ahora ha publicado dos documentos históricos. Taras reflexiona y comparte conmigo: “Vine aquí en busca de inspiración, para aprender, encontrarme a mí mismo”. Él es perspicaz y agrega: “Este era mi Camino”. Para una visión inspiradora del hombre y la jornada que he estado describiendo, por favor siga el enlace a un video de YouTube de su charla de TEDx, Parrots of the Caribbean, liderado por la inspiración en la era de la exploración del genoma: https://youtu.be/Hr43ZXP9NGw Taras resume su jornada hasta el momento. “Por cada generación hay una nueva frontera, esta era la mía”. En las primeras horas de un nuevo día, cubrimos muchos momentos destacados en la aventura de Taras, pero apenas tocamos el tema de las almas más importantes de su vida, su esposa Audrey, su hija de cuatro años Sophia y su hijo de dos años Jacob (que su Cumpleaños celebramos justo cuando el huracán María comenzó a llegar a esta parte de la isla). Son el verdadero orgullo y la alegría de este “Scout”. Dijimos buenas noches para dirigirnos a nuestras casas. Pensé para mis adentros que esperaba poder encontrar la manera merecida de compartir su historia. “Gracias Taras, espero poder hacer justicia al contar tu historia con mis entrevista”. Estoy ansioso por aprender dónde las fronteras de mi amigo lo guiarán y qué nuevas contribuciones a la sociedad y la humanidad hará a continuación. ¡Aquí está mi elogio para ti Taras! ¡¡Salud!!

Page 32 32


Page 33


Page 34


Page 35


a r ltu

u C u t e v Vi

LIVE YOUR CULTURE TO THE SOUND OF BOMBA BY KENIA T. CHAPARRO FENEQUE Interview with Ramón Javier Muñiz Acevedo

I

n Puerto Rico, we have four musical genres: bomba, plena, danza, and folkloric music. Bomba is one of the oldest musical genres in our history. By getting to know this genre you create a sense of belonging, identity, and define where you come from. It is amazing how listening to bomba and knowing about it, takes you to a historic framework rich in culture and teaching at that time of haciendas, plantations, revolutions, slave trade and the Taínos. “Bomba is like the flag; it’s your identity.” Javier’s parents, for sixteen years, made the Festival Del Pan de Anón or “pan de tetita” focused on culture and crafts. Mainly promoting the native music of Puerto Rico. Although Javier had the opportunity to know, live and learn the different musical genres, bomba was the first that he had the opportunity to learn and have direct contact on different occasions, thanks to his dad and his sister Alexandra.

Page 36

E

n Puerto Rico contamos con cuatro géneros musicales: la bomba, la plena, la danza y la música jíbara. La bomba es uno de los géneros musicales más antiguos de nuestra historia. Al conocer este género te crea un sentido de pertenencia a lo tuyo, define de dónde vienes y sobretodo tu identidad. Es increíble cómo al escuchar la bomba y conocer de ella te lleva a un marco histórico rico en cultura y de enseñanza a esos tiempos de las haciendas, plantaciones, revoluciones, tráfico de esclavos y los taínos. “La bomba es como la bandera; es tu identidad.” Los padres de Javier por dieciséis años realizaron el Festival Del Anón de Pan o “pan de tetita” enfocado en la cultura y artesanías. Principalmente fomentando la música autóctona de Puerto Rico. Aunque Javier tuvo la oportunidad de conocer, vivir y aprender los diferentes géneros musicales, la bomba fue la primera que tuvo la oportunidad de aprender y tener contacto directo en diferentes ocasiones gracias a su papá y su hermana Alexandra.


After a journey of learning, practice and recognition, Javier, four years ago, took the initiative to create an educational cultural investment project called, “Al Son De Bomba.” It is a dance and percussion academy located in Barrio Puntas in Rincón. Here they teach you how to play the instruments, mainly the sticks, maracas, and the drums (buleador) with their instructor Gregory Palos. Also, together with Naida Melendez, you will be able to learn how to bring a powerful rhythm through dance. Not only do they give you the opportunity to learn to play and dance this musical genre, but they help you to have freedom of expression through different artistic elements. His vision is not only to give classes on how to use instruments and dance but also to offer other types of classes. Currently the attendance of students is 50% locals and the other 50% is composed by foreigners. Given that, the classes are in Spanish, but, they are translated into English so that the students have the opportunity to learn both languages. This initiative is not limited to a classroom. Actually, every third Thursday of the month, Al Son De Bomba, is presented in the “Art Walk” which is held in the Plaza de Rincón. Al Son De Bomba’s purpose is to contribute, promote and bring back our culture and stories of yesterday through music and education. Currently, tourism in Rincón is diversified and the foreigners comes with enthusiasm to know, what we are and where we come from.

Luego de un trayecto de aprendizaje, práctica y reconocimiento Javier hace algunos cuatro años tomó la iniciativa de crear un proyecto educativo de inversión cultural llamado, “Al Son De Bomba”. El mismo es una academia de baile y percusión ubicada en el Barrio Puntas en Rincón. Aquí te enseñan a cómo tocar los instrumentos. Principalmente los palitos, maracas y los tambores (buleador) con el instructor Gregory Palos. También, junto a Naida Melendez podrás aprender cómo llevar ese ritmo tan poderoso a través del baile. No tan solo te brindan la oportunidad de aprender a tocar y bailar este género músical sino que te ayudan a que tengas libertad de expresión a través de diferentes elementos artísticos. Su visión no es tan solo dar clases de cómo utilizar los instrumentos y de baile sino que añoran brindar otro tipos de clases. Actualmente cuentan la asistencia de estudiantes que un 50% es local y el otro 50% es compuestos por extranjeros. Dado a eso, las clases son en español pero, se les traduce al inglés para que los estudiantes tengan la oportunidad de aprender ambos idiomas. Esta iniciativa no se limita a un salón de clases. Pues, todos los terceros jueves del mes, Al Son De Bomba, se presenta en el “Art Walk” el cual se celebra en la plaza de Rincón. Al Son De Bomba, tiene como propósito contribuir su granito de arena en fomentar y traer de vuelta nuestra cultura e historias del ayer a través de la música y la educación. Actualmente en Rincón el turismo se ha diversificado y los extranjeros vienen con entusiasmo de conocer lo que somos y de dónde venimos.

Page 37


“It is gratifying to have the opportunity to create a community where everyone can integrate and enjoy our show and learn. A European approached us and demonstrated to us an autochthonous rhythm of his country on the drum. Then we taught him one of our basic rhythms. To notice his joy and for him to tell us that, he will take our rhythm to his country and that he is extremely grateful to have been able to live the Puerto Rican experience before leaving again for Europe. Those little details are what motivate us every day to work, to bring our culture back to Rincón. “

“Es gratificante tener la oportunidad de crear una comunidad donde todo el mundo se pueda integrar y disfrutar de nuestro espectáculo y enseñanza. Un europeo se acercó a nosotros y nos enseña un ritmo autóctono de su país en el tambor. Luego le enseñamos uno de nuestros ritmos básicos. Notar su alegría y que nos dijera que llevará nuestro ritmo a su país y que está sumamente agradecido de haber podido vivir la experiencia puertorriqueña antes de partir nuevamente a europa. Esos pequeños detalles son lo que nos motiva cada día más a trabajar por traer de vuelta nuestra cultura a Rincón”.

“I urge you to give yourself the opportunity to discover and learn your identity through bomba. We have become detached from what we are originally and we have lost much of our values. I invite you to join us and together we can bring culture back to our beautiful town of Rincón.”

“Les exhorto a que se den la oportunidad de a través de la bomba descubrir y conocer su identidad. Nos han despegado de lo que somos originalmente. Se han perdido gran parte de nuestros valores que ahora solo somos un sentido de añoranza. Les invito a unirse y que junto con nosotros traigamos de vuelta nuestra cultura a nuestro hermoso pueblo de Rincón”.

- Ramón Javier Muñiz “You do not live or feel what you do not value”

Enrique Blondet showing off his moves infront of the Rincón flag. According to mother Sonia Carlo “this little cutie takes the show every Thursday at the art Walk. He dances his heart out. He has a natural talent for dancing bomba and he has no problem showing off his gift in front of a lot of people. This kid is a natural star and has his own style of dancing and wants to be a professional dancer when he grows up.”

Page 38

- Ramón Javier Muñiz “No se vive ni se siente lo que no se valora”

Enrique Blondet demostrando su talento frente a la bandera de Rincón. De acuerdo con su madre Sonia Carlo “Este chiquillo toma el espectáculo todos los jueves en el ‘art walk’. El baila con todo su corazón. Tiene un talento natural para bailar la bomba y no es timido frente a grandes cantidades de gente. Es una estrella natural y tiene su propio estilo de bailar. Enrique quiere ser un bailarin profesional cuando crezca.”


Page 39


Page 40


Page 41


Page 42


787.212.0499 - DR.MAYRABONET@GMAIL.COM CALLE COMERCIO #4 RINCON, PR 00677 FIND US ON FACEBOOK!

@Dr.MayraBonetMD

Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


T a x i s

&

M รก s !

Page 53


Business & Services Auto Angelos car rental ............... 53 Transportation (Taxis) ........... 53

Animals Defensa Animal Rescue..........52 Miradero Veterinary Clinic......43

Medical Doctors & Dentists............44-45 Dr. José Illanas Camacho..........44 Dra. Astrid Rivera.............43,45 The Health Tea Pot...............42 The Optical Shop.................44 Western Clinical Lab.............45

Services Architect Manuel de Lemos.....49 Casa Agricola CJ Trebol...........40 JAD Maintenance Services..........48 Juan B. Cotte Seguros................49 Legal and Notary Services........48 MASIS School...........................04 Mim’s Express Service...............48 Wedding Coordinator Sonia Gregory.41 West Coast Ecuestre.................35

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...17 Mar Azul Surf Shop...............28 Ocean State of Mind.............28 Pepon Souvenirs..................29 Pepon Souvenirs II................29 Rincón Souvenirs.................34 Tambootique......................56 The Red Door Boutique .........29 Varro Gallery......................41

Hotels & Vacation Rentals

Things to do in Rincón

Beside the Pointe.................56 Casa Daisy...........................48 Hacienda Miramar.................41 Hacienda Black Angus........39 Maria’s at Maria’s Beach.........40 Tres Palmas Inn &Villas..........40 Villa Cofresi........................14 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................46

Green Room Surfboard Co.......34 Katarina Sail Charters...........33 La Paz Yoga.........................28 Mar Azul Surfboard Rental.......28 Rincon Diving & Snorkeling.....34 Rincón Paddle Boards............34 Rincón Ride........................46 Taino Divers.........................33

Restaurants & Bars 677 Cheese Steak...................25 Bats’s Cave..........................23 Café 413..............................12 Calypso Café.........................17 Cowboys Restaurant................24 EC Bakery............................25 Estela Restaurant...................13 Factoria Di Pizza...................23 Harbor Restaurant..................14 Kahuna Burger @ Casa Verde.....27 La Copa Llena......................17 La Vista Smoke House..........27 Mangia Mi.............................22 Mahi Mahi Restaurant..............24 Mi Familias Pizza....................16 Ola Sunset Café....................12 One Two.............................25 Parilleria Vacas Gauchas.........27 Pool Bar Sushi.....................16 Red Flamboyan Restaurant........22 Rincon Boricua......................22 Roots Restaurant....................13 SANA Farm To Table Restaurant..15 Sandwich D’light....................27 Shipwreck Bar & Grill..............15 Tamboo Seaside Bar & Grill......56 The English Rose...................26 The HUB.............................24 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).14

Aguada Sea Beach..............51 Island West Properties..........55 Lino Feliciano Real Estate.......48 Pr Cr Investment Corp..........50 Tropical Coast Properties......51

HOME RELATED SERVICES Carpentry Services................35 Comercial Noel....................49 Costa Brava Construction........48 Costa Brava Home Inspection...48 Mundo Granito.....................03 Patio Design & Home Furniture.47 Rincón Landscaping...............48 Tu Jardín Inc.......................39

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......26 Edwards Food Mart...............42

Vacation Services Purple Lizard Map & Guide.......46

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 54

REAL ESTATE Listings

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

May 2018  

May 2018  

Advertisement