Page 1


Page 5


Contents / Contenido

Editor’s Note Nota de la Editora

07 Cover Artist

10 Family Business

T

here is certainly never a shortage of excitement and life in Rincón! This issue pays homage to all life that inhabits this little town: inspirational families, business owners, artists, surfers, and even the little lizards that hang out in the trees by your house. Collectively, they all make Rincón what it is!

20 RAMAS Festival 30 Rincón’s Wildlife

42 Aura Art Gallery 52 Tostada Recipe 62 Index of Advertisers

C

iertamente nunca carecemos de animación y vida en Rincón. Esta edición le rinde homenaje a la vida y habitantes de este pequeño pueblo; familias inspiradoras, dueños de negocios, artistas, surfistas y hasta las pequeñas lagartijas en los árboles de tu casa. ¡Colectivamente, todos hacen de Rincón el lugar único que es!

Kenia T. Chaparro Feneque Digital Media and Collaborator

Andrea Greve Ríos

Publisher & Editor

Michele Maks

Sandra Nía Rodríguez

Proofreader for English

Contact: 787.307.8858

Page 6

elcoquiofrincon@gmail.com

Translations

NEXT ISSUE: April 2019


Cover Artist / Artista de la portada J

ill Rodriguez Duffy is the artist known as “jillo.” Her mother was born in Rincón, the oldest of ten children. Like many, she had to leave to seek opportunities for her and her family. Born in New York, now an emerging artist, jillo studied early at the prestigious Pratt Institute of New York. But she did not pursue art for years. Upon returning to live in her native home of Puerto Rico, and concentrating on her art, six years ago, jillo has drawn from native Taino and other artistic traditions to develop her “earthscape” process. Using water, sand, clays and chalks from the earth she fashions abstract layers of shapes and colors, revealing natural energy of these elements. For example, the painting “Bomba” (on the cover) was created by layering leaves in a leathery look, finally stamped with actual leaves on top. Whether it is the glow of a fire reflecting on dancing trees with rustling leaves; the gesture of a long-necked bird captured at a moment of sunshine on moody, watery textures; or the feeling of a surfer getting ready for waves as a russet sun descends on the world – jillo’s earthscapes offer sights with feelings. Abstract, so you always see new things in them, her paintings are not a record of a moment, they are colors and forms always, like nature, in motion, alive.

J

ill Rodríguez Duffy es la artista conocida como “jillo”. Su mamá es natural de Rincón, y la mayor de 10 hijos. Como muchos, ella se fue de la isla en busca de oportunidades para ella y su familia. Nacida en Nueva York, y siendo actualmente una artista en formación, “jillo” comenzó estudios tempranos en el prestigioso Instituto Pratts de Nueva York. Pero por muchos años ella no se dedicó al arte. Al regresar a su tierra natal de Puerto Rico y concentrarse en su creación artística “jillo” se ha nutrido de la cultura Taína y otras tradiciones artísticas para desarrollar su proceso de “paisajes terrestres” (earthscapes). Utilizando elementos de la tierra tales como el agua, la arena, el barro y la tiza ella crea capas de figuras abstractas y colores que revelan la energía natural de dichos elementos. Por ejemplo, la pintura “Bomba” (de la portada) fue creada sobreponiendo hojas en capas que ofrecen una sensación como de piel, que finalmente fue sellada con hojas en la parte superior. Ya sea el resplandor del fuego reflejado en los árboles danzantes y sus hojas susurrantes; el gesto de un ave de cuello largo capturada a la luz del sol en una textura acuosa y temperamental; o el sentimiento de un surfista preparándose para las olas, mientras el sol rojizo desciende sobre el mundo - los paisajes terrestres de “jillo” ofrecen una visión repleta de sentimiento. Por ser abstractas, sus imágenes te ofrecen cosas nuevas, pero tampoco son la crónica de un momento, sino colores y formas que siempre, como la naturaleza, están vivas y en constante movimiento.

Page 7


Page 8


Family Business Asunto Familiar

Escrito y traducido por Sandra Nía Rodríguez Written and Translated by Sandra Nía Rodríguez

H

er resume was impressive, her recommendations were excellent. She displayed great qualities and skills that won her the job. Cristie Marie Rivera Nazario, at 17 years of age, still a high school student, showed great maturity, dedication, initiative, commitment and responsibility. But more than anything she demonstrated impeccable professional ethics, seriousness, and high personal and professional standards. “This young woman is an exception”, I thought. But upon meeting the Morales-Nazario family from Barrio Río Grande of Rincón, I realized that for them this is not the exception, but the rule. In the home of Dinora Nazario Morales and Jesús Morales Caro, the greatest accomplishment in their lives is the successful of this great business: their family. Dinora Nazario Morales, Jesús Morales Caro, and their children Cristie, Jesús, Jean and Jeydyliz, together, have close to 10 jobs, many awards, acknowledgements and honorable mentions for their work and contributions in the areas of service, sports and entrepeneurship. Dinora Nazario, is a Pastry Chef for the Rincón of the Seas Hotel, Pastry Professor at the Pontificia Universidad Católica; and owns a small independent pastry business. She says that the most important ingredients for her family recipe are perseverance, love and faith. “My best legacy to my children is for them to become useful and hard-working individuals.” While Jesús Morales Caro, police officer for 18 years, an ardent music lover, and founder of “Broken Nights,” a DJ, sound, and music service company; thinks that his example is the best education he can offer his children and considers equally important “the values of integrity, and working hard to reach your goals in life.” Page 10

L

legó con un resumé impresionante y excelentes recomendaciones. Mostró excelentes cualidades y destrezas, que le ganaron el empleo. Inmediatamente, Cristie Marie Rivera Nazario, con solo 17 aňos, aun estudiante de escuela superior, demostró madurez, dedicación, iniciativa, compromiso y extrema responsabilidad. Pero sobre todo evidenció una impecable ética profesional, seriedad y altos valores personales y de trabajo. Pensé “Esta es una excepción”. Pero al conocer a la familia Morales Nazario del Barrio Río Grande de Rincón, comprendí que para ellos esta es la regla. En el hogar de Dinora Nazario Morales y Jesús Morales Caro, el mayor logro obtenido en sus vidas es el éxito de esta gran empresa: su familia. Dinorah Nazario Morales, Jesús Morales Caro, y sus hijos Cristie, Jesús, Jean y Jeydyliz, entre todos, tienen cerca de 10 empleos, varias decenas de premios, menciones y reconocimientos por su labor y contribuciones sociales, cívicas, deportivas y empresariales. Dinora Nazario, quien es Chef de Repostería del hotel Rincón of the Seas, profesora de repostería en la Pontificia Universidad Católica; y repostera por cuenta propia, nos dice que la perseverancia, el amor y la fe son ingredientes importantes es su receta familiar. “El mejor legado que puedo dejarle a mis hijos es que sean personas esforzadas y de provecho”. Mientras que Jesús Morales Caro, oficial de policía de Puerto Rico por 18 aňos, ferviente apasionado de la música, y fundador de “Broken Nights,” compaňía de servicios de sonido, música y DJ; piensa que su ejemplo es la mejor lección que puede ofrecerle a sus hijos. Y considera igualmente importantes, “La integridad y el aprender a luchar con todas las ganas para lograr los objetivos en la vida”.


Cristie Marie Rivera Nazario is the oldest child. She is 21 years old and currently studies with outstanding grades her 4th year in college for Business Administration with concentration in Human Resources. Since her early school days, Cristie has held a job and has been a leader, participating in many organizations such as the university chapters of the Puerto Rico Chamber of Commerce, the Pediatric Cancer Association and the Future Business Leaders of America among others; receiving several awards in regional competitions. At the age of 19 she bought her own car with the money she saved from work. When we asked her about what she thinks is her parents’ greatest legacy, she says: “I have inherited the quality of hard work, persistency, respect for others, and humility.”

Cristie Marie Rivera Nazario es la hija mayor. Cuenta actualmente con 21 años de edad y cursa con notas sobresalientes el 4to año universitario en Administración de Empresas con especialización en Recursos Humanos. Desde sus primeros grados escolares siempre ha trabajado y se ha destacado como líder, participando en las directivas de varias organizaciones entre las que se encuentran Los Capítulos Universitarios de la Cámara del Comercio de PR y La Asociación Pediátrica contra el Cáncer, Futuros líderes del Comercio Americano y más, siendo premiada en varias competencias regionales. A la edad de 19 se compró su propio automóvil con dinero que ella misma había ahorrado de su trabajo. Cuando le preguntamos cuál cree que ha sido la contribución más importante de sus padres, Cristie nos dice, “He heredado la cualidad de ser luchadora y persistente con lo que quiero, el respeto al prójimo y la humildad”.

Page 11


Jesus H. Morales, is the oldest of the boys. He is 18 years old and studies his first year of College in Business Administration with a concentration in Accounting. He has belonged to the university chapter of the Puerto Rico Chamber of Commerce, the Future Business Leaders of America, among others. Since very young he has worked as DJ with Broken Nights, business founded by his father, and in some independent entertainment and music projects. Jean L. Morales Nazario and Jeydyliz Morales Nazario are 16 and 15 years old respectively. They attend the Manuel García Pérez High School in Rincón. They belong to the Future Business Leaders of America and are accomplished athletes; Jean in Basketball and Jeydyliz in Softball and Basketball. At a very early age Jean joined Broken Nights as DJ and Assistant. Both Jean and Jeydyliz recently won a statewide competition for the Future Business Leaders of America figuring as 2 of the top 4 contenders for the nationwide competition. Jean won for webpage design and Jedyliz for PSA production. They will be traveling to Texas this coming summer to participate in the nationwide competition.

Page 12

Jesus H. Morales, es el mayor de los varones. Tiene 18 años de edad y cursa su primer año de universidad en Administración de Empresas con concentración en Contabilidad. Algunas de las organizaciones en la cuales ha participado incluyen, Capítulo Universitario de la Cámara de Comercio de PR y Futuros Líderes del Comercio Americano. Desde muy joven ha trabajado como DJ en Broken Nights, negocio fundado por su padre, y en varios proyectos musicales y de entretenimiento independientes. Jean L. Morales Nazario y Jeydyliz Morales Nazario tienen 16 y 15 años de edad respectivamente y estudian en Escuela Manuel García Pérez de Rincón. Ambos pertenecen a la organización Futuros líderes del Comercio Americano y son atletas destacados; Jean en el baloncesto y Jeydyliz en el Softball y Baloncesto. Desde muy corta edad, Jean se integró como Dj y ayudante en Broken Nights Dj’s. Recientemente ambos ganaron premios a nivel estatal de una competencia de los Futuros líderes del Comercio Americano, colocándose como dos de los cuatro contendientes compitiendo a nivel nacional. Jean ganó su reconocimiento en la categoría de diseño de página web y Jedyliz en la producción de anuncios de servicio público. Ellos viajaran este verano a Texas a participar en las competencias nacionales.


The Morales-Nazario family, through very hard work, recently completed the construction of their dream home, which took them five years to build. For this family, this is the way they get everything they set themselves to achieve: through hard work, perseverance, and sacrifice. But do not think this family is only about hard work and sacrifice! I have never met such a happy and loving family! When they have time, they choose to have fun, together, as a family. You can find them on road trips through the island, at some of Broken Nights gigs, at their younger children’s sports events, or taking a well-deserved vacation; always together, enjoying the fruits of this successful businesstheir family.

Los Morales-Nazario, mediante mucho trabajo y esfuerzo, recientemente lograron completar la construcción de la casa de sus sueños, la cual les tomó 5 años construir. Para la familia Morales Nazario esta es la forma de lograr todo lo que se proponen: trabajo duro, perseverancia y sacrificio. ¡Pero no pensemos que para esta familia todo es trabajo y sacrificio! ¡Nunca había conocido a una familia más amorosa y más alegre que ésta! Y siempre que tienen un momento, escogen divertirse juntos, en familia. Usted puede encontrarlos de paseo por la isla, o en una fiesta con Broken Nights, en los torneos deportivos de los más jovencitos, o tomándose unas merecidas vacaciones; siempre juntos, disfrutando así, de los hermosos frutos de esta exitosa empresa; su familia. Page 13


Page 14


Page 16


Page 18


Page 19


l viernes 22 y sábado 23 de marzo de 2019, la Playa María, On Friday and Saturday of March 22-23, 2019, Playa deERincón, PR, será, no solo uno de los destinos de Surfismo

Marias, Rincón, PR, will be, not only one of the world’s greatest surfing destinations, but will also be the site of the RAMAS Festival, the best of international and Puerto Rican music and culture this island can offer.

Let’s start with the musical line-up: Yellowman; Gomba Jahabari; Calma Carmona; Mike Martin y Los Rootsticks, Fernando La Montana; Verayco, and more on Friday, the 22nd; Pirulo Y La Tribu; Henry Cole; La Tribu de Abrante with Bomba and Plena of Rincón; Fernandito Ferrer; Los Hijos de Puntas; The Jazz Beacon, and more, on Saturday the 23rd. “RAMAS has been totally diverse from its first year in 2016. Our feeling is that Puerto Rico is a melting pot that creates its own voice. It is super important for tourists who visit Puerto Rico to get the whole picture. Resident, or tourist, it is impossible to not be in awe of the amazing Puerto Rican people! March 22, the first day of RAMAS, is the anniversary of the abolition of slavery. Bomba and Plena are some of the most spiritual and influential musical genres in the Americas, and they will be at Ramas Festival. The musical line-up is extraordinary, but let’s not forget that we need to eat too! What about the food vendors, and how do they fit into the spirit of the festival? To enhance the musical experience, there will be local and international cuisine, all of it made by local Rincón restaurants. Because it is a festival, a lot of it will be hand held, but it will all be fresh, local, and made with care.

más grandes del mundo, pero también será la sede del Festival RAMAS donde se presentará lo mejor de la música y cultura puertorriqueña e internacional que esta isla puede ofrecer. Comencemos con la lista de grupos a presentarse: -Viernes 22 de marzo: Yellowman, Gomba Jahabari, Calma Carmona, Mike Martin y Los Rootsticks, Fernando La Montana, Verayco, y más.

-Sábado 23 de marzo: Pirulo y La Tribu, Henry Cole, La Tribu de Abrante con Bomba y Plena de Rincón, Fernandito Ferrer, Hijos de Puntas, The Jazz Beacon, y más. Desde sus comienzos en el 2016, el Festival RAMAS ha sido totalmente diverso. Pensamos que Puerto Rico es una amalgama donde se crea una voz propia. Es muy importante que los turistas que visitan Puerto Rico puedan llevarse el cuadro completo. ¡Sea turista o residente, es imposible no estar asombrado con los puertorriqueños! El 22 de marzo, el primer día del festival, se conmemora la abolición de la esclavitud. La Bomba y la Plena son algunos de los géneros musicales más espirituales e influyentes de las Américas y estarán en el Festival RAMAS. La lista de participantes es extraordinaria, pero recuerden que, ¡también tenemos que comer! ¿Y los vendedores de comida, cómo se integran al espíritu del festival? Para realzar la experiencia musical, habrá comida local e internacional, toda confeccionada por restaurantes locales de Rincón. Por ser un festival, se comerá con las manos y de pie, pero será fresco, local y preparado con amor.

There will be a Mojito/ Margarita bar with multi size drinks...local beers including the ever popular Medalla, Magna and a new IPA “Del Oeste served at five full service bars.

Habrá una barra de Mojitos y Margaritas que servirá tragos de diferentes tamaňos… cervezas locales, incluyendo la populares cervezas Medalla, Magna, y la nueva IPA “Del Oeste”, servidas en 5 barras.

Music, food, drink, and Art! Artisans you know and love, who sell at Rincón’s Thursday Art walk are all welcome, with everything from visual art to amazing jewelry, all crafted by locals. There’s so much talent every Thursday night at the Plaza in Rincón, and on March 22 and 23rd, it extends to RAMAS FEST. Page 20

¡Música, comida y arte! Los artesanos que amas y conoces, quiénes venden su trabajo en las Noches de Galería de los jueves, son bienvenidos con sus trabajos de arte, hermosas prendas, todas realizadas localmente. Todo ese talento presente los jueves en la plaza, estará también el 22 y 23 de marzo en el Festival RAMAS.


Rincón is already home to some wonderful public art, and this year some great artists from Brooklyn will join RAMAS, as well as amazing local artists like Gemelo, John Henry and more... all contributing to the huge sense of cultural abundance and diversity that Puerto Rico and Rincón is known for.

Rincón es ya el hogar de maravillosas piezas de arte público y este aňo, varios artistas estupendos de Brooklyn se unirán a RAMAS, al igual que fabulosos artistas locales tales como Gemelo, John Henry, y más... todos contribuyendo al sentido de abundancia cultural y diversa que distinguen a Rincón y a Puerto Rico.

Adding to the sense of community, this year RAMAS is donating 20% of all sponsorships to local charities to help with continued support of still needed recovery from Hurricane Maria. What better way to support the community and the arts in Puerto Rico than to attend the RAMAS Festival?!

Y para aňadir a ese sentido de comunidad, este aňo RAMAS donará el 20% de los auspicios a entidades benéficas locales para continuar con la ayuda aun necesaria para la recuperación por los daňos causados por el Huracán María. ¿Qué mejor forma de apoyar a la comunidad y a las artes en Puerto Rico que asistiendo a este festival?

Para la conveniencia de todos, habrá muchos excusados públicos To keep every aspect of the festival pleasant, there will y muy limpios. ¡Es nuestra meta ofrecer una experiencia be many public facilities available, and they will be kept maravillosa para todos! clean. Our goal is to create a great experience for all! De acuerdo a la experiencia de uno de los administradores del From one of the festival’s administrator’s experience in festival en el 2017, el espíritu comunitario y la atención entre 2017, Community Spirit and care for fellow attendees was los participantes era evidente. “Estaba muy atrasado en llegar evident. “ I was so late to get to the festival grounds and a los predios del festival, y mientras conducíamos a lo largo driving down 115, my wife yells. “STOP!!!”, this woman de la Carretera 115, my esposa gritó, ‘¡Detente! ¡Esa señora needs help!”. We quickly picked up an elderly woman necesita ayuda!’ Rápidamente recogimos a una dama mayor que who seemed to having chest pains...and rushed her to aparentaba sufrir de dolores en el pecho… y la condujimos al the hospital. A few days later, we got a call from the hospital. Unos días más tarde recibimos una llamada de la policía police. thinking “oh oh! what did we do?”, but they called y pensamos, ‘Ay, ¿qué habremos hecho?’ Pero nos habían llamado to thank us on her behalf...” Yes, Rincón takes care of its solo para darnos las gracias a nombre de la señora…” ¡Sĺ, Rincón cuida de los suyos! own.

Tickets are available at Nacho Libre, from any of the Hay boletos disponibles en Nacho Libre, o puede conseguirlos local artists participating, or at the links below, as well también con cualquiera de los artistas participantes, en los enlaces a continuación, o en la entrada que abrirá sus puertas a as at the gate, opening at 5PM both days: las 5pm ambos días. http://ticketerapr.com/ramas-festival2019 www.ramasfestival.com

http://ticketerapr.com/ramas-festival2019 www.ramasfestival.com

Page 21


Page 22


Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


Page 31


Photos by Paul Norton

Puerto Rican Fly Catcher

American Kestrel

Bananaquit Page 32

Puerto Rican Wood Pecker

Tourpial

White-Winged Dove


An experience with baby turtles by Karen Moninger, owner and editor of El Coqui of Rincón 2004-2006 // February 11, 2019 --- Photos by Paul Norton “On the fourth day of our vacation in Rincón, we had planned to go kayaking with friends Audrey and Paul, but the winds came up, so we decided to walk the trail along Domes Beach instead. Travel is all about inviting the unexpected, and so we soon found ourselves enjoying the sand and the sea and the ancient remains of a train track that once skirted the island carrying sugar cane to market. Turning back, we noticed a few people on the trail who seemed to be looking at something in the sand. It was then that we saw baby turtles scurrying to reach the water. A hawksbill had laid its eggs at the edge of the trail and the moment of birth had arrived. Our hearts melted as the late morning sun beat down on the little creatures. We wondered how they could make such a long, difficult journey and wondered if some unaware hiker would mistakenly trample them. Thus, we spent the next two hours safeguarding the fountains of babies emerging from the sand. We all felt immensely satisfied to have missed the kayaking that day.“

La siguiente es una experiencia con tortugas bebés de Karen Moninger, quien fuera la dueňa y editora de El Coquí of Rincón durante los años 2004-2006 // 11 de febrero de 2019 --- Fotos de Paul Norton Durante el cuarto día de nuestras vacaciones en Rincón. Habíamos planificado irnos a remar en Kayak con nuestros amigos Audrey y Paul, pero el clima se tornó ventoso, así que decidimos caminar por la vereda de la Playa Domes. El viajar se trata de estar receptivos a lo inesperado y muy pronto nos hallamos disfrutando de la arena, el mar y las ruinas de una antigua vía de tren que una vez transportó caňa de azúcar al mercado. De regreso, notamos que unas cuantas personas miraban algo que había en la arena. Fue entonces cuando vimos unas pequeñas tortugas bebés escurriéndose para llegar al agua. Una tortuga carey había puesto sus huevos a la orilla del camino y el momento del nacimiento había llegado. Nuestros corazones se derritieron mientras el sol de media mañana se posaba sobre las pequeñas criaturas. Nos preguntamos cómo podrían realizar un viaje tan dificultoso sin que algún caminante desapercibido las pudiera pisotear. Así que pasamos las dos horas siguientes protegiendo la fuente de tortuguitas que emanaban de la arena. Todos nos sentimos inmensamente satisfechos por habernos perdido el viaje en Kayak ese día.

Page 33


Page 34


Page 35


Page 36


Page 37


Page 38


Page 39


Page 40


Page 41


Written by John Grady // Translation by Sandra Nía Rodríguez Aura Art Gallery & Studios is a new, well-lit space for viewing art, tucked in between the Bajo Cero ice cream store and the Cafe Puya coffee shop (plus the upcoming El Coqui bookstore) on Calle 115, near Costa Salud.

El Aura Art Gallery & Studios es una nueva, clara y brillante galería localizada entre los establecimientos Bajo Cero Ice Cream Place y Café Puya Coffee Shop (además de la pronta a inaugurarse librería El Coquí) en la Carretera 115 cerca de Costa Salud.

Beautiful, original works of art are being offered and enjoyed here, thanks to the vision of John Henry Ramos López and Miguel Feliciano. “We want to provide a space so that local and global artists can collaberate to build a strong audience here in Rincón,” says Ramos, who is an artist himself. His own original works are available in the gallery. “I also love to teach art and pass along the amazing experience of art to others,” he says. Aura Art Gallery & Studios offers a regular schedule of art classes.

Gracias a la visión de John Henry Ramos López y Miguel Feliciano, podremos disfrutar de hermosas obras de arte originales. “Deseamos ofrecer un espacio para que tanto artistas locales como visitantes se junten para desarrollar una audiencia aquí en Rincón”. Nos comenta Ramos, quien es también artista. Sus piezas originales estarán disponibles en la galería. “Asimismo me encanta dar clases de arte y de esta manera compartir con otros la experiencia maravillosa de la creación artística.” comenta. Aura Art Gallery & Studios tiene un horario regular de clases de arte, una colección de poemarios originales y planifican presentar lecturas de poesía.

Page 42


Here you can see vividly painted street scenes from Puerto Rico’s past, including colorful vejigante characters on parade, by Samuel Garcia. There is a mystical portrait of a woman posed in a composition of vibrating shamanic energy by Cindia Pagan. Colorful abstracts, capturing nature: clouds, trees and flowers, plus drawings and prints of many more subjects, are all here. The gallery presents dozens of works in easyto-look-at surroundings by well known artists such as Dennis Bracero, Susan Olivera, Kelly Meagher, Bruce Burt, miggynyc and others. Joining the Aura display is a major new work by the Puerto Rican artist raised in New York, well-known in Rincón as jillo. Created on a large scale canvas, nearly five feet square, the work, called Turkish Carpet, lavishly displays the rich colors and dramatic textures jillo works with in her unique organic processes. Her minimalist, abstract fields are created using sun, wind, water and earth. This concept releases nature’s own artistic effects into her abstract earthscapes.

Aquí podrá usted disfrutar de vívidas escenas del Puerto Rico del ayer-incluyendo una colorida comparsa de vejigantes, original de Samuel García. En exhibición, de la pintora Cindia Pagán, un místico retrato de una mujer en una composición repleta de vibrante energía Shamánica. Encontrará obras abstractas y coloridas que capturan la naturaleza, las nubes, árboles y flores, en adición a dibujos e impresos de temas variados. La galería presenta docenas de obras de artistas tales como Dennis Bracero, Susan Olivera, Kelly Meagher, Bruce Burt, miggynyc y otros, en un ambiente fluido y acogedor. También, en exhibición, una nueva pieza a gran escala de una artista puertorriqueňa de Nueva York, mejor conocida como “jillo”. La pieza, titulada “Turkish Carpet” (alfombra turca), es en lienzo, y mide más de cinco pies cuadrados de dimensión. La pieza muestra espléndidamente colores ricos y texturas dramáticas en un proceso creador orgánico único. Sus espacios minimalistas los crea usando el sol, el viento, el agua y la tierra. Este concepto deja que la naturaleza se manifieste por sí misma en sus paisajes abstractos terrestres.

“I am inspired by power and life in nature,” says Jill Rodriguez ‘jillo’ Duffy. “I can feel it emerge in the different sands and shells I use. They each catch and express light or colors in their own ways.

“Me inspira el poder intrínseco en la vida y la naturaleza”. Nos dice Jill Rodriguez, “jillo,” Duffy. “Siento como se va manifestando y surgiendo de los diferentes tipos de arena y caracoles que utilizo. Cada uno captura y expresa la luz y los colores de un modo único y particular”.

Using her hands, often without a brush, jillo transforms colors, textures, shapes and flows into her artistic expressions. She uses natural elements of the island - sands, corals, clays, chalks - to create visual life on her canvases. “Turkish Carpet is made using the red clay of Rincón, the purple-gray clay of Utuado, the yellow clay of Lares, and the salt of Cabo Rojo,” says jillo. “I also used ground coral from Guanica and different sands from Rincón.”

Utilizando sus manos, a menudo sin pincel, “jillo” transforma los colores, las texturas y siluetas, dejándose llevar en la corriente de su expresión artística. Ella usa elementos naturales de la isla - arena, caracoles, barro, tiza, para recrear la vida en imágenes en el lienzo. “Turkish Carpet ha sido creada utilizando arcilla roja Rincón, el barro gris-purpúreo de Utuado, el barro amarillo de Lares, y la sal de Cabo Rojo. Comenta “jillo,” “En adición, utilicé coral molido de Guánica y diferentes tipos de arena de Rincón”.

Continued on page 44....

Continuado pagina 44...

José Graziani ”Magia del Caribe” 30”x60”

Page 43


Aura Gallery is proud to exhibit this new work, along with all of its other art and artists. They have also collected a selection of fine original poetry books. They plan to host poetry readings in the near future as well. “This energetic, unique painting by jillo represents our aspirations for the gallery – to reach new heights of achievement and appreciation for art here in Puerto Rico,” says Feliciano. “The world is changing. Even though we are on an island, new media enables us to access and be part of a global community. Our goal is to bring local and international artists and resources together to open people’s minds to the beauty and rewards of art. We want to help our community grow using culture.”

Top left - Kelly Meagher ”Megan” 24”x18” Middle left - John Henry Ramos ”Magia Bajo el Mar” 24”x24” Bottom right - Jillo “Turkish Carpet” 56”x56”

Page 44

Aura Gallery se enorgullece en exhibir esta nueva obra. “Esta pieza energética y única de “jillo” representa nuestras aspiraciones como galería- el alcanzar nuevas dimensiones y logros en la apreciación de las artes en Puerto Rico”. Nos dice Feliciano. “El mundo está cambiando, y a pesar de ser una isla, los nuevos medios de comunicación nos permiten tener acceso y formar parte de la comunidad global. Es nuestra meta juntar a artistas locales e internacionales y los recursos para contribuir a la apreciación de la belleza y valor de las artes. Queremos contribuir al crecimiento de nuestra comunidad por medio de la cultura”.


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Breakfast Tostadas With homemade tomato salsa Tostadas para el desayuno // con salsa de tomate casera Tostada Ingredients (makes 4 tostadas)

Ingredientes para la Tostada (hace 4 tostadas) Tortillas de maíz

Corn tortillas

Cuatro huevos

Four eggs

Un aguacate rebanado

One avocado, sliced

Lechuga picada

Chopped lettuce

Crema agria o queso rallado de su predilección

Sour cream or grated cheese of your choice

Salsa de tomate

Tomato salsa Directions:

Instrucciones:

Toast corn tortillas on an oiled skillet

Tueste las tortillas en una sartén aceitada

Whisk eggs with salt and pepper, then scramble (fried eggs work great too)

Bata los huevos con sal y pimienta y después los puede preparar revueltos o fritos

Assemble tostada – On a plate, place tortilla, then eggs, avocado, tomato salsa, chopped lettuce, cheese and/or sour cream.

Pepare la tostada-En un plato ponga la tortilla, los huevos, el aguacate, la salsa de tomate, la lechuga y el queso o la crema agria.

Enjoy!

Page 52

¡Buen Provecho!


Tomato Salsa Recipe A great tomato salsa starts with quality organic tomatoes. Not only are they free of chemicals and pesticides, but they’re also richer in color, flavor, and nutritional value.

-One pound organic tomatoes, diced (available at the Rincón Sunday Farmers Market)

Receta para la salsa de tomate Una salsa de tomate grandiosa comienza con tomates orgánicos de calidad, no solo están libres de químicos e insecticidas, pero también son más ricos en color, sabor y valor nutritivo. -1lb de tomates orgánicos cortados en pedazos (disponibles en el Mercado Agroecológico de Rincón de los domingos)

-One onion, diced

-Una cebolla picada

-One small green pepper, diced

-Un pequeño pimiento verde picado

-a large bunch of cilantro, chopped

-Un ramo de cilantro picado

-Juice of a couple limes

-Jugo de dos limones

-salt and pepper

-Sal y pimienta

-spicy chilies for heat, if desired

-Ají picante, si desea aňadirle un poco de pique

Combine all ingredients in a large bowl

Combine todos los ingredientes en un recipiente grande

Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


T a x i s

&

M á s !

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved.

Page 59


Page 60


Business & Services

Hotels & Vacation Rentals

Auto Angelos car rental ............... 59 Transportation (Taxis) ........... 59

Animals Defensa Animal Rescue..........18

Beside the Pointe.................64 Casa Verde Hotel.............22 Maria’s at Maria’s Beach.........38 Tres Palmas Inn &Villas..........36 Villa Cofresi........................23 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................50

Medical Doctors & Dentists............48-49 Dra. Astrid Rivera.............49,51 The Health Tea Pot...............51 The Optical Shop.................48 Western Clinical Lab.............49

Services Architect Manuel de Lemos.....55 Banco Popular.........................14 Bella Forma............................58 Casa Agricola CJ Trebol...........46 Drone Rincon..........................45 Foxy Beauty Bar & Bistro.....36,46 JAD Maintenance Services..........50 Juan B. Cotte Seguros................55 MASIS School...........................19 Mim’s Express Service...............50 Palms Painted on Your Wall.......50

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...27 Coqui Corner Jewels.............36 Caribbean Trading Co............38 Larimar Man.......................58 Mar Azul Surf Shop...............45 Ocean State of Mind.............39 Pepon Souvenirs..................47 Pepon Souvenirs II................47 Playa Oeste Gallery..............38 Rincón Souvenirs.................47 Summer Love Jewelry...........39 Tambootique......................64

Green Room Surfboard Co.......40 Katarina Sail Charters...........41 La Paz Yoga.........................41 Mar Azul Surfboard Rental.......45 Rincon Diving & Snorkeling.....40 Rincón Paddle Boards............47 Rincón Ride........................50 Taino Divers.........................40

Restaurants & Bars Bats’s Cave..........................27 Café 413..............................03 Calypso Café.........................27 Casa Verde Bar @ Restaurtant....22 Cowboys Restaurant................24 De La Tierra Vegan Café..........28 EC Bakery............................28 Factoria Di Pizza...................35 Friends Café..........................22 Harbor Restaurant..................26 Isl@ Restaurant......................29 Karibe Kombucha...................39 La Copa Llena......................23 La Fiebre.............................34 La Vista Smoke House..........24 Mangia Mi.............................34 Mahi Mahi Restaurant..............24 Matos Pizza..........................34 One Two.............................29 Parilleria Vacas Gauchas.........29 Pool Bar Sushi.....................25 Que Viva Trattoria.................37 Red Flamboyan Restaurant........35 Rincon Boricua......................35 Roots Restaurant...................17 Sandy Beach Cafe................04 SANA Farm To Table Restaurant..16 Sandwich D’light....................28 Shipwreck Bar & Grill..............25 Tamboo Seaside Bar & Grill......64 The Bar @ Bonet Liquor Store..29 The English Rose...................36 The Juice Box......................16 Tropical Gourmet...................34 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).23

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 62

Things to do in Rincón

REAL ESTATE Listings Island West Properties..........63 Land for Sale in Moca.........58 Lino Feliciano Real Estate.......50 Pr Cr Investment Corp..........56 Tropical Coast Properties.......57

HOME RELATED SERVICES Aloha Painting.....................58 Comercial Noel...................55 Condo Expert......................58 Costa Brava Construction........50 Costa Brava Home Inspection...50 Mundo Granito.....................61 Patio Design & Home Furniture.60

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......28 Edwards Food Mart...............37 Tinto Wine Shop..................26

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Page 63


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

March 2019  

March 2019  

Advertisement