Page 1

MARCH 2017 PUBLISHED SINCE 2003 THE VOICE OF RINCON, PR LA VOZ DE RINCON, PR


Page 4


Page 5


In This Issue

07

Editor’s Note Nota de la Editora

08

Cover Artist Artista de la Portada

20

The Story Behind Sea Glass La Historia detrás del Vidrio del Mar

30

The Disfunction, Radar and Manifestation The Disfunction, Radar y Manifestación

42

La Primavera Longboard Surf Competition

52

Red Flamboyán is Eco Friendly Red Flamboyán es Eco Amigable

66

Index of advertisers Indice de anunciantes

El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Proofreader for English- Michele Maks Translation- Oscar Cordoba & Milagros Rigau

Advertising 787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: April 2017

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 6


Editor’s Note Nota de la Editora

The March issue of El Coqui of Rincón was truly a collaboration between different members of this great community. I am very happy to feature the artwork of a good friend of mine, Paloma Golzalez Sanchez, on the cover this month. Her painting was a custom piece she designed for El Coqui, and now hangs in our office, bringing a smile to those who pass through our door. The story on Sea Glass was written by Robin Samora, a PR Mentor and small business marketing expert. She is also a new member to the community of Rincón. So far, she has been a great help to myself and several others in our community by mentoring us on how to grow our small businesses. Look for her upcoming story in the April issue. The Disfunction has been an entertainment staple for the younger generation in Rincón for many years. They draw a crazy crowd of fun-loving locals and tourists alike wherever and whenever they play. This story is a special one, written by someone close to the band, who shares her unique perspective on just who The Disfunction are. March 18 will be the date of the first Pro-Longboard surf competition. Two members of the community of Rincón, Lionel Santana and Amy Murphree are organizing this great sporting event. Our final story for the month of March is proof of how, little by little, Rincón is leading the way to a better world. Red Flamboyan Restaurant is the first business in Rincón to install solar panels on their roof. They no longer depend on the burning of fossil fuels to power their business. Along with the plastic bag ban, Rincón is slowly paving the way to a more environmentally friendly future. As editor of El Coqui of Rincón, I truly hope you enjoy our March issue. Thank you for picking up a copy and giving it a read!

La edición de Marzo 2017 de El Coqui of Rincón es verdaderamente una colaboración entre distintos miembros de esta gran comunidad. Estoy muy contenta al presentar el material gráfico de una buena amiga mia, Paloma Gonzales Sánchez, en la portada de este mes. Su pintura es una obra a medida que ella diseñó para El Coqui, y ahora adorna nuestra oficina y trae sonrisas a los que entran por nuestras puertas. El reportaje acerca de “Sea Glass” fue escrito por Robin Samora, una Mentora en Relaciones Publicas y Experta en Mercadeo de Pequeñas Empresas. Ella es también una nueva miembro de la comunidad de Rincón. Desde ya nos ha traído gran ayuda, tanto a mi así como a varios miembros de nuestra comunidad, siendo Mentora y aconsejando como crecer nuestras pequeñas empresas. Busca su historia en la siguiente edición de Abril. The Disfunction ha sido un elemento esencial para la joven generación en Rincón por muchos años. Ellos atraen una loca multitud de divertidos ya sea locales como turistas cuando y donde ellos toquen. Este reportaje es especial, escrito por alguien muy apegada a la Banda y trae su perspectiva única para que sepamos quienes son “The Dysfunction”. El 18 de Marzo de 2017 es la fecha de la primera competición Pro-Longboard de Surfistas. Dos miembros de la comunidad de Rincón, Lionel Santana y Amy Murphree son los organizadores de este gran evento deportivo. Nuestro final articulo para este mes de Marzo es prueba que poco a poco, Rincón está abriendo el paso a un mejor mundo. El restaurante Red Flamboyán es el primer restaurante en Rincón de instalar paneles solares en su techo. Ellos ya no dependen en combustibles fósiles para electrificar su negocio. En conjunto con la prohibición de bolsas plásticas, Rincón está abriendo caminos a un futuro conscientemente cuidadoso de nuestro medio-ambiente. Como Editora de El Coqui of Rincón, deseo que verdaderamente disfruten nuestra edición de Marzo, 2017. Gracias por escoger y leer su copia!

- Andrea Greve Ríos

Page 7


COVER ARTIST ARTISTA DE LA PORTADA

Paloma M. González Sánchez Since Since she shewas wasa ayoung young girl, girl, Paloma Paloma Gonzalez Gonzalez has had hasa love had a for lovecreativity for creativity and and the the arts.arts. It wasn’t It wasn’t until until sheshe was was in in her her twenties twenties that that she shediscovered discoveredthe theart artofofpainting paintingsurfboards. surfboards. Originally Originally from from Aguada, Aguada, Paloma Paloma met metaayoung youngsurfer surferbybythe the name name of of Blake BlakeA. A.Quistad, Quistad,who whofixed fixedboards boardsand andlived livedininthe the neighboring neighboring town, town, the thecapital capitalofofsurfing, surfing,Rincón, Rincón,for forthe thepast past 66 years. years. Together Together with withBlake, Blake,she shelearned learnedabout aboutrestoration restoration and and shaping shaping of of surf surf boards. boards.This Thisisiswhere whereshe shegot gotthe theidea idea and and inspiration inspiration to tolet lether hercreativity, creativity,using usingvibrant vibrantcolors colorsand and designs, designs, to flow flow onto onto this thisnew newcanvas. canvas.The Thefirst first surfboard surfboard she she painted painted happened happened to be to be thethe first first board boardshe sheever everbought boughtto to learn learn totosurf surfon, on,aa 99 foot longboard. longboard.According AccordingtotoPaloma, Paloma, “painting “painting on on aa surfboard surfboard isisaalot lotdifferent differentthan thanpainting paintingonon canvas, canvas, so so it it was was aa learning learning process.” process.” Page 8

Desde que era una niña, Paloma González ha tenido amor por las artes. Destacándose por su creatividad y soltura en la redacción. No fue hasta los veintitrés años que descubrió el arte de pintar tablas de surf. Originalmente de Aguada, Paloma, conoció a un surfista destacado en la restauración de tablas. Blake A. Quistad, un joven de veinticinco años que lleva seis años viviendo y trabajando en la Capital del Surf. Junto a Blake la artista aprendió sobre la reparación y confección de tablas. Inspirada dejó su creatividad correr utilizando colores y diseños vibrantes sobre este nuevo lienzo. La primera tabla de surf que pintó fue su “longboard” de 9 pies. Según Paloma, “pintar una tabla de surf es muy distinto a pintar sobre lienzo, por lo que fue un proceso de aprendizaje”.


After receiving several compliments after a day of After receiving after day of surfing at Domes beach,several she gotcompliments her first client. Thea surfer surfing at Domes beach, she got her first client. The surfer loved her board and wanted Paloma to make some custom loved her board and wanted Paloma to make some custom art on his board. After this, word spread, and before she art on this, word waiting spread, to andhave before she knew it, his sheboard. had aAfter list of people their knew it, she had a list of people waiting to have their boards painted. boards painted.

Después de recibir varios elogios, al finalizar uno de sus primeros días aprendiendo sobre el deporte más sobresaliente del área. En la playa Domes, consiguió su primer cliente. La voz se extendió y antes de que ella lo supiera, tenía una lista de personas esperando para pintar y personificar sus tablas.

“Each painting I do is a reflection of my client. I try I do is a reflection mytheir client. I try to to“Each get topainting know them and get a feeloffor personality. getThen to know them and get a feel for their personality. Then I just let my creativity flow. As well as reflecting I just let my creativity flow. As well as reflecting the client, the client, my art is also a reflection of who I am. I love myusing art isbright also aand reflection of who I am. I lovemy using bright vibrant colors-they match vibrant and and vibrant colors-they match my vibrant and colorful colorful personality.” personality.”

“Cada diseño que hago es un reflejo de la personalidad de mi cliente. Trato de conocerlos y tener una idea de quienes son. Entonces dejo fluir mi creatividad. Además de reflejar al cliente, mi arte es también un reflejo de quien soy. Me encanta usar colores brillantes y vibrantes, corresponden a mi personalidad, soy una persona apasionada”.

Paloma’s art was recently featured in art the was localrecently Paloma’s newspaper, Indice. featured in the local newspaper, Indice.

arte fue Her collection, “StrangerSu Tides”, wasreseñado a custom recientemente job el periódico Índice. for Beth Travers, owner of the hostel,enRincón Surf Club. Beth has a love for mermaids and asked Paloma to create a custom collection for the rooms at her hostel. Her collection, “Stranger Tides”, was a custom job for Beth Travers, Paloma studied journalism and also has a passion owner of the hostel, Rincón Surf Club. Beth has a love for mermaids and for writing. You can check out her blog at: http:// asked Paloma to create a custom collection for the rooms at her hostel. pigeonsbroadcast.wixsite.com/pigeon Su colección:”Stranger Tides”, está espuesta en el hostal Rincón Surf Club. Trabajo personalizado para la propietaria, Beth Travers quien tiene Contact for Paloma is: gonzalez.paloma.sanchez7@ una fascinación por las sirenas. gmail.com

Paloma studied journalism and also has a passion for writing. You can check out her blog at: http:// pigeonsbroadcast.wixsite.com/pigeon Paloma estudió periodismo y es una amante de la escritura. Puede ver su blog en: http:// pigeonsbroadcast.wixsite.com/pigeon

Contact Paloma at / Para contactar a Paloma: gonzalez.paloma.sanchez7@gmail.com

Page 9


Page 10


Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


Page 16


Page 17


Page 18


Page 19


THE STORY BEHIND La Historia detrás del Vidrio del Mar

Sea Glass

I

f you’re a beach lover, you’ve probably been enamored at one time or another with the beauty of sea glass. In fact, you may be one of the millions of collectors around the world who have spent countless hours, days, perhaps even a lifetime walking your favorite shores in search of its colorful treasures. Meet two such passionate collectors from the Rincón area, Frank and Mary Pearson, owners of Coqui Corner Jewels. They’re snow birds from Long Beach Island, New Jersey, who have been combing the beaches in western Puerto Rico for the last 15 years and handcrafting the sea glass they find into one-of-a-kind jewelry. It has been a relaxing, almost Zen-like hobby for the couple, and a daily practice and mindful search for their next creation. Although this interview was my first in person meeting with the Pearson’s, it was my second encounter. In 2013, I eyed a simple, yet stunning blue sea glass bracelet they were selling at the English Rose Restaurant – which still remains the only venue in Puerto Rico where you can buy their jewelry. Frank remembered the piece and told me it’s one of his favorite designs. “It’s not just the challenge of making the bracelet, it’s the challenge of finding the perfect pieces to match each other,” he said. “And, it’s harder to find square shapes, since most sea glass is triangular. Then, to be able to drill four holes in each piece, without any one of them breaking, and to string it all together with rawhide. It takes time to make it just right!” Where did the blue sea glass come from? The same place that white, green, aqua and red came from. Glass that was thrown out to sea: whisky and beer bottles from hundreds of years ago; marbles that rolled off the decks of European tall ships; an empty container tossed into a mountain ravine that made its way to the river mouth, washed down from heavy rains; pieces of random glass that were tossed into the ocean as trash, long before recycling. “Think about the story of sea glass,” Frank said. “At one point, someone threw a bottle or jar away, and today we’re making jewelry out of it.” Frank and Mary use only natural glass they collect from Rincón, Aguada and Aguadilla beaches. Red, purple, deep pink, and blues are the hardest colors to find. Gray is popular, but it probably started off as white. The same holds true with purple. “Have you ever seen a purple bottle?” Frank asked. Page 20

by Robin Samora

S

i eres un amante de la playa, probablemente estuviste enamorado una vez o más de la belleza del Vidrio de Mar. De hecho, quizás eres uno de esos millones de coleccionistas alrededor del mundo que ha pasado innumerables horas, días, quizás toda una vida caminando las costas favoritas en búsqueda de tesoros de colores. Te presento a dos apasionados coleccionista del área de Rincón, Frank y Mary Pearson, dueños de Coqui Corner Jewels. Ellos son “snow-birds” de Long Beach Island, New Jersey, quienes han estado visitando las playas del oeste de Puerto Rico por los últimos 15 anos y han creado joyería única con el vidrio de mar. Ha sido un pasatiempo relajante para la pareja, una práctica diaria y una búsqueda mental para sus próximas creaciones. Aunque esta entrevista fue mi primera reunión personal con los Pearson, era mi segundo encuentro con ellos. En el 2013, le puse el ojo a un brazalete de vidrio de mar azul que estaban vendiendo en el restaurante The English Rose , donde sigue siendo el único sitio donde puedes encontrar estas joyas. Frank recuerda la pieza y me dice que era una de sus diseños favoritos. “No es solo el desafío de hacer el brazalete, sino el encontrar las piezas perfectas para combinarlas unas con otras.”, el dice. “Es difícil encontrar figuras cuadradas, ya que la mayoría del vidrio de mar es triangular, y el hacerles cuatro agujeros en la pieza, sin que ninguna se rompa y encadenar todo junto con el cuero. Toma tiempo hacerlo bien!” ¿De dónde sale el vidrio azul? Del mismo sitio donde sale el blanco, el verde, el turquesa y el rojo. Vidrio que ha sido arrojado al mar. Botellas de whisky y cervezas por cientos de años, mármoles que han rodado de los barcos europeos, contenedores vacios que han sido tirados en las faldas de las montanas y han parado en las bocas de los ríos, arrastrados por la fuertes lluvias. Diversas piezas de vidrio tiradas al mar como basura, mucho antes del reciclaje. “Piensa en la historia del vidrio de mar,” dice Frank. “En algún punto alguien tira una botella o jarro y hoy estamos haciendo joyas con ellas.” Frank y Mary usan únicamente vidrio natural colectado en las playas de Rincón, Aguada y Aguadilla. Rojo, purpura, rosa intenso y azul son los colores más difíciles de encontrar. Gris es popular, pero probablemente empezara siendo blanco. Lo mismo pasa con el purpura. “¿Han visto alguna vez una botella purpura?” Frank pregunta.


What jewelry do these collectors wear themselves? Frank showed me a ring he made from a 1954 red glass tail light. Mary’s ring was from a cat’s eye marble washed ashore. The blue sea glass from my bracelet? Probably from an old Noxzema jar, or a Milk of Magnesia , Vicks Vapor Rub, or Bromo Seltzer bottle. Earrings, necklaces and bracelets are among Coqui Corner’s best sellers, but as we continued talking, I saw Frank’s eyes light up when he told me about sea glass rosary beads he made for special occasions – in both white and in color. “The rosary beads I make have about 60 pieces of sea glass,” he said with a gentle voice. I saw a few photos and knew that God would surely approve. Natural, pure and timeless. Who wouldn’t want rosary beads from the sea?

¿Qué clase de joyas estos coleccionistas utilizan? Frank me ensena una sortija que hizo en el 1954 de un cristal rojo de un farol trasero de carro. La sortija de Mary es hecha de una canica “ojo de gato” que encontró en la orilla. ¿El vidrio azul de mi brazalete? Probablemente de una jarro de Noxema, una botella de Leche Magnesia, un pote de Vicks Vapor Rub o de un sello de Bromo. Aretes, collares y brazaletes son lo mejor que vende Coqui Corner Jewels, pero según iba conversando a Frank se le iluminaban los ojos cuando me hablo de unos rosarios hechos de vidrio del mar para ocasiones especiales en blanco y en colores. “Los rosarios que hago tienen alrededor de 60 piezas de vidrio de mar,” él dice con voz dulce. Yo vi algunas fotos y sé que Dios seguramente los aprobaría. Natural, puro y eterno. ¿Quién no querría un rosario con vidrio del mar?

Mary and Frank Pearson sell their sea glass jewelry exclusively at English Rose Restaurant. To special order rosary beads or create a custom piece, call (732) 8909243.

Mary y Frank Pearson venden su joyería de vidrio del mar exclusivamente en el Restaurante The English Rose. Para órdenes especiales o piezas a su gusto, pueden comunicarse al (730)890-9243.

Robin Samora is a PR Mentor and small business marketing expert who lives in Rincon and Boston, MA. She works one-on-one with entrepreneurs to help them stand out in a crowd. Contact Robin at Robin@RobinSamora.com.

Robin Samora es una experta en mercadeo para pequeñas empresas, PR Mentor, que vive entre Rincón y Boston, MA. Ella trabaja, uno a uno, ayudando a empresarios a destacarse entre la multitud. Puede contactarla en Robin@RobinSamora.com.

Page 21


Page 22


Page 23


La Copa Llena at The Black Eagle offers a visually stunning oceanfront dining experience of casual elegance, progressive cuisine, delicious cocktails, wine and craft beer, along with breathtaking Rincon sunsets. Treat Yourself! OPEN TUESDAY - SUNDAY FOR DINNER | 5PM - 9PM SUNDAY “COPA CABANA” BRUNCH WITH DJ WANDA | 10AM - 2PM WEDNESDAY NIGHT BINGO | 9PM

www.lacopallena.com

Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


Page 31


Page 32


Page 34


Page 35


Page 36


Page 37


Page 38


Page 39


Page 40


ESPRESSO FROZEN & ICED CUPCAKES | WRAPS COFFEE

PANINIS Ÿ CAPPUCCINO

100% PUERTO RICAN ARABICA COFFEE

CHAI Ÿ LATTE

WAFFLES Ÿ BAGELS

HOT CHOCOLATE  Ÿ PASTRIES

CHEESECAKES | HOT/ICED TEA

4 CALLE PROGRESO RINCÓN, PR EN EL PUEBLO AL COSTADO DE LA IGLESIA CATÓLICA / DOWNTOWN BESIDES THE CATHOLIC CHURCH

dulcisvita.cake@gmail.com

Ÿ

787-236-5454

Page 41


La Primavera Rincón’s 1st Pro-Longboard Competition On March 18, 2017 Rincón will host its 1st single fin longboard surf competition, “La Primavera.” Organized by Lionel ‘Leo” Malave Santana and Amy Murphree. What can you expect at the event? 18th of March from 7:00am-5:00pm: Women’s Open Longboard Category & Men’s Open Longboard Category 7:00am free sunrise yoga session led by Sunburnt & Salty 10:00am-4:00pm Spring Equinox Festival & Activities such as: Tie Dye booth for event shirts or your choice of fabric, live music by Indigo, Hula Hoop Demo by Frances Furr, Pony Rides, Cocos Frios, Healthy food & drinks. The event “La Primavera” brings together some unique characteristics, it promotes the classic long board (9 feet or longer) with a single fin and the life style surrounding this form as an aquatic activity involving the family. Long Board surfing requires techniques and skills that utilize the full surface of the board to skillfully and elegantly slide through the wave without undue physical effort. In the origins of the sport, surfers used extremely long and heavy boards which limited movement to a fully erect stance. The goal then was the fun and simplicity enjoyed in a friendly environment. As surfing evolved into a competitive sport, this important step in the development of surfing communities has been lost.

Page 42

El 18 de Marzo del 2017 Rincón albergara su primera competición de tabla larga y sola quilla. El evento titulado “La Primavera” Esta organizado por Lionel “Leo” Malave Santana y Amy Murphree. Que puedes encontrar en este evento? El 18 de Marzo de 7:00am-5:00pm: Categorias de Mujeres y Hombres Open Longboard Comenzando a las 7:00am habra una session de Yoga, gratis, dirigida por Sunburnt & Salty De 10:00am-4:00pm El Spring Equinox Festival y actividades como: El Tie Dye booth para camisetas del evento, musica en vivo por el grupo Indigo, demonstraciones de Hula Hoop por Frances Furr, paseos a caballitos, cocos frios, comidas y bebidas saludables. El evento “La Primavera” reúne unas características únicas, promoviendo el surfing clásico de tabla larga con una medida de 9 pies o más y una sola quilla. El estilo de vida que rodea esta otra forma de surfing como actividad acuática promueve un ambiente familiar. El surfing de tabla larga conlleva unas técnicas y destrezas para maniobrar utilizando toda la extensión de la tabla de surf. Y lograr poder deslizarse a través de la ola sin utilizar la fuerza física y de forma elegante. En el origen del surfing como cultura los surfistas utilizaban tablas de surf extremadamente largas y pesadas donde lo único que se podía hacer era deslizarse en forma recta. La meta era la diversión y la simpleza de poder practicar surf en un ambiente amigable. Con la evolución del surf como deporte competitivo se ha perdido este importante escalón tradicional en el desarrollo de la comunidad surfista.


Lionel ‘Leo’ Malave Santana In my experience, since I was a youngster, surfing was like a “taboo” since it consisted of going into the sea in the most dangerous areas in order to try to ride a wave. I started to get into surfing when I was 11 years old. During those times, the long board scene was not part of the youth, and they considered it to be the style of “los viejos”, the old ones. Even so, I shared a passion for the long board and its traditional elegant form. I enjoyed surfers like Charlie Miranda, one of my mentors since that early age, and Raúl “El Indio” González, who are pioneers of the surfing scene. Even today, the lifestyle offered by this beautiful and free surfing style fills my days with smiles, friendships and health. We invite you to join us as part of this fun aquatic family event.

En mi experiencia el surfing desde pequeño era como un “taboo”, ya que consistía en entrar al mar en las áreas más peligrosas para tratar de deslizarse en una ola. A los 11 años de edad empecé a integrarme en el surfing. Para esos tiempo la escena de tabla larga no estaba en la juventud y era conocido como la forma de surf de los “viejos”. Aun así compartía una pasión por la tabla larga y su forma tradicional y elegante. Disfrutando de surfistas como Charlie Miranda uno de mis mentores desde temprana edad o el Indio Raúl González quienes son pioneros en la escena. Hoy en día el estilo de vida que ofrece esta hermosa y libre forma de surf me llena todos los días de sonrisas, amistades y salud. Les invitamos a que formen parte de este evento acuático con un ambiente de familia y diversión.

Amy Murphree I began surfing on my father’s shoulders at 8 months old and fell in love with wave riding right away. On my sixth birthday I received my first custom 6’11’ funshape. Longboarding became part of my life as a teenager when I fell into a group of friends who rode only heavy, single fin logs and had no interest at all in catching tiny Florida peeling waves on small potato chip-like boards. Our heroes were surfers such as Joel Tudor and Kassia Meador. I went on to follow my passion in longboarding by relocating from Florida to the Caribbean, traveling, exploring, surfing and competing around the world. Moving to Rincón changed my life. It has shaped me as a surfer and made me a more conscious, happy person. By organizing an event like this I hope to give back to the community that has welcomed me into what I now call home.

Comenzé a surfear trepada en los hombros de mi padre a los 8 meses de edad y me enamore con deslizarme en las olas. Cuando cumplí seis años, recibí mi primera tabla “custom” Funshape de 6’11”. Surfear tablas largas se convirtió en parte de mi vida cuando en mi juventud caí entre un grupo de amigos que se deslizaban unicamente con tablas largas y pesadas con una sola quilla. Ellos no se interesaban en treparse en las pequeñas olitas de Florida sobre tablillas como papitas. Nuestros héroes eran surfistas como Joel Tudor y Kassia Meador. Persgui mi passion de tablas largas al trasladarme desde Florida al Caribe. Viajando, explorando, surfeando y compitiendo por alrededor del mundo. Mudarme a Rincón cambió mi vida. Me dió forma como surfista, me hizo mas consciente y me hizo una persona mas feliz. Al organizar eventos como este, espero poder devolver a la comunidad que me dio la bienvenida al sitio que ahora considero mi hogar. Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


The Red Flamboyán is Eco Friendly! ¡Red Flamboyán es eco amigable!

The Red Flamboyán restaurant, located in barrio Puntas of Rincón, is the first restaurant in the Island’s western area that is 100% powered by solar panels. Red Flamboyán is located on the famous road, PR 413, km 3.3,with an entrance by Puntas Bakery towards the beach. Red Flamboyán is a very popular restaurant serving “comida criolla”, along with typical local cuisine as well as international dishes, served in the shady areas provided by the Flamboyan trees in the area. The 5 year old restaurant’s specialties include local favorites like Mofongos, Tostones and Asopaos, as well as Estilo criollo meat dishes, fresh seafood, salads, pastas, and “Paella”, among other delicacies.

El restaurante Red Flamboyán del barrio Puntas de Rincón es el primer restaurante en el área oeste operando 100% con placas solares. Red Flamboyán está localizado en la famosa carretera 413 km 3.3 interior por la entrada de Puntas Bakery hacia la playa. Red Flamboyán es un restaurante muy popular en Rincón que sirve comida criolla e internacional bajo la sombra de sus flamboyanes que cubren las calles. Este restaurante cumple 5 años desde su nuevo concepto. Red Flamboyán sirve Mofongos, Asopaos, Carnes, Mariscos, Ensaladas, Pastas, Paella entre otros.

At Red Flamboyán, we are not just interested in serving exceptional food and generating an income, we are also doing what we can to care for our environment. We decided to benefit from our tropical sunshine by installing solar panels, with the goal to operate 100% on solar power. The process involved permits, installation of panels and equipment, as well as interconnection with the power grid provided by Autoridad de Energia Electrica. We began in March of 2016 and became 100% solar powered in November of 2016. The economical advantage for the restaurant is created by the reduction in energy consumption, with an annual reduction of 122,000 lbs of Carbon Dioxide or the equivalent sparing of 129 trees.

No solamente nos preocupamos por generar ingresos, sino también por cuidar nuestro medio ambiente. Por este motivo, Red Flamboyán decidio instalar placas solares en su local. La instalación comenzó para marzo de 2016 culminando en mayo de 2016. Luego de haber completado los permisos y el proceso de interconexión con la Autoridad de Energía Eléctrica, pudimos para el mes de noviembre de 2016 operar 100% con energía solar. La ventaja económica que provee al restaurante es la reducción en el consumo de energía. Con este sistema, en términos anuales, evita 122,000 libras de bióxido de carbono o equivalente a 129 árboles.

The Solar Power System at Red Flamboyán requires 76 solar panels, 3 inverters, and interconnection equipment. We received a 30% reduction in cost of investment through incentives provided by “Fondo de Energia Verde” and we hope to fully recover our investment in 5 to 10 years.

El sistema cuenta con 76 placas solares y 3 inversores y equipo de interconexión. El negocio obtuvo un incentivo del 30% de la inversión a través del Fondo de Energía Verde. Se espera que se recupere la inversión entre 5 a 10 años.

Page 52


Page 53


Page 54


Page 55


CALL FOR APPT! Tel. (787)658-6306 CORTESMD.COM AGUADILLA, PR

CORTES DERMATOLOGY &

INTERNAL MEDICINE

●BOTOX® A NEW YOU WITH NO ●JUVEDERM® RISK OF SURGERY ●VOLUMA XC® AND FOR LESS! ® ●RESTYLANE ) ●LASER FOR SKIN REJUVENATION ●LASER FOR ACNE ●VEIN REMOVAL ●HAIR REMOVAL ●VI Peel® Chemical Peel

Page 56


Page 57


Page 58


Page 59


Page 60


Page 61


Page 62


Page 63


Page 64


T a x i s

&

M รก s !

Page 65


Business & Services Auto Angelos car rental ............... 65 Transportation (Taxis) ........... 65

Animals Defensa Animal Rescue..........64 Miradero Veterinary Clinic......50

Beauty Salons & Services Anthoinette Beauty Salon.......50 Sunset Spa.........................48 Unique Hair Salon................50

Computer / Printing Services BackUp Computer Store.........56

Medical Cortes Dermatology...............56 Doctors & Dentists............54-55 Dr. José Illanas Camacho..........54 Renova Wound Care.............56 The Optical Shop.................54 Western Clinical Lab.............55

Services AM & Associates Engineering......50 Architect Manuel de Lemos.....63 Bufete Acevedo Acevedo............62 JAD Maintenance Services..........62 Juan B. Cotte Seguros................63 MASIS School..........................10 Mim’s Express Service...............62 Party Rental...........................19 Personal Trainer.......................05 Rincón Events.........................18

Vacation Services BE Rincón............................13 Purple Lizard Map & Guide.......22

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...28 Caribbeantrading.com...........18 Coqui Corner Jewels.............23 Desecheo Surf Shop..............22

Mango Beach Shop................17 Mar Azul Surf Shop................15 Mayagüez Mall.....................03 Natty Surf Boutique..............22 Ocean State of Mind.............16 Oceano Sea Glass.................19 Oscar Art & Jewelry..............17 PAU Boutique......................17 Pepon Souvenirs...................23 Playa Oeste Gallery...............16 Route 413 Smoke Shop...........23 Rincon Souvenirs..................16 Summer Love Jewelry............18 Tambootique.......................37 The Red Door Boutique ..........19

Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................37 Casa Cordoba......................51 The Hidden Pearl..................48 Island West Properties ..........67 Maria’s at Maria’s Beach.........51 Punta Taino.........................48 Red Palm............................51 Rincón of the Seas................39 Tres Palmas Inn &Villas..........51 Villa Antonio.......................46 Villa Cofresi........................27 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................48

Restaurants & Bars Brasas Restaurant...................36 Café 413..............................26 Calypso Café.........................28 Carta Buena..........................41 Cowboys Restaurant................47 Do Galego............................47 Dulcis Vita...........................41 EC Bakery............................41 El Bohio...............................40 estela Restaurant...................25 Factoria Di Pizza...................36 Fire Island Surf & Turf Co.......25 Francisco’s..................34 Harbor Restaurant..................35 Island House Restaurant...........29 Kahuna Burger @ Casa Verde.....46 La Copa Llena......................24 Mangia Mi............................24 Mahi Mahi Restaurant..............34 Mi Familias Pizza....................27 Parilleria Vacas Gauchas..........39 Pool Bar Sushi........................28 Red Flamboyan Restaurant........38

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 66

Rincon Boricua......................38 Rincon Beer Company............34 Route 413 Café......................40 Roots Restaurant.....................47 Saltaire......................38 Sandwich D’light......................40 Shipwreck Bar & Grill.............26 Tamboo Seaside Bar & Grill......37 The Beach House......................68 The English Rose...................40 The HUB...............................46 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).27

Things to do in Rincón Cacique Adventure Tours........48 Coconut Water Sports............12 Flying Fish Parasail................12 Green Room Surfboard Co.......14 Katarina Sail Charters............13 La Paz Yoga.........................14 Mar Azul Surfboard Rental.......15 Radical Rincon Adventure Tours..15 Rincón Diving & Snorkeling......14 Rincón Paddle Boards............14 Rincón Ride........................48 Taino Divers........................12

REAL ESTATE Listings Island West Properties............67 Isla Vida Realty...................62 J&M Realty..........................61 Land for Sale......................62 Lino Feliciano Real Estate.......62 Pr Cr Investment Corp..........60 Tropical Coast Properties........57

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................63 Costa Brava Construction........62 Costa Brava Home Inspection...62 Construcciones Soto..............56 Mundo Granito.....................59 Patio Design & Home Furniture. 58

FOOD & GIFTS Edwards Food Mart...............49 El Desvio Convenience Store....23 Puma Gas station & Mini Mart.49 Sandra Farms Coffee.............48 SANA Farms........................37 The Meat Market..................47

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Page 67


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

El Coqui of Rincon March 2017  

El Coqui of Rincon March 2017  

Advertisement