Page 1

SUMMER 2016

PUBLISHED SINCE 2003

THE VOICE OF RINCรณN, PR LA VOZ DE RINCรณN, PR

THIS FREE PUBLICATION IS SPONSORED BY OUR ADVERTISERS


Page 3


In This Issue

04

Welcome/Bienvenido

10

Rincón Votes for Monarchs Rincón vota por las Monarcas

20

Summer Camps for the Kids Campamentos de verano para los niños

30

The New Municipal Skatepark of Rincón El Nuevo Skatepark Municipal de Rincón

38

Rincón gets Spiced Up Rincón se llena de Picante Sabor

39

A Musical Pilgrimage Un peregrinaje musical

46

Big Birds, Little Birds Aves Grandes, Aves Pequeñas El Coqui of Rincón

Publisher & Editor- Andrea Greve Proofreader for English- Michele Maks Translation- Cristina Nieves

Advertising 787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: November 2016

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 4


Welcome/Bienvenido As the busy season winds down, so do things at El Coqui of Rincón. It’s been a marvelous year for us, full of joy and happiness. Working on the past eight issues, beginning with November 2015, and ending now with our Summer 2016 issue, have been some of the best moments of my life. Collaborating with artists, photographers, business owners, and more, is one of my favorite parts of working with El Coqui. However, all seasons must come to an end. For us, it’s just temporary, because as soon as September rolls around, we will be refreshed and ready to work hard on the next season!

On the cover Our summer 2016 issue marks the second year we feature the winner of the Defensa Animal photo contest on the cover. Last year, Bert won the hearts of Rincón, and this year, Hopkins takes the crown. With his owners, Marcus and Emily Andronici, Hopkins tells us his story: My foster parents found me in front of The Villa Cofresi Hotel in 2002 and decided to take care of me until I got adopted. I was invited to a really fun St. Patricks Day Party, sponsored by ARF of Rincon, in 2003. I wasn’t really sure if anyone would like me, but when I saw Marcus and Emily, I decided I had to be part of their family. Luckily they agreed!!! They named me Hopkins after the actor, Anthony Hopkins, because I can be very regal and handsome (aww shucks!). They already had a dog named Myles, who was a 9 year old Beagle mutt, and had been adopted by Marcus and Emily as well. Myles said I had a lot of energy and was a bit too affectionate for his taste, but he also thought that everyone would love me. I am now an old man, living in Rincon, at the ripe old age of 14. Myles passed away a few years ago, and although I was enjoying having my parents all to myself, Fate intervened last year. I now have a new, slightly hysterical, fun-loving, and energetic 7 year old Chihuahua brother named Bug. He just showed up one day at the house and everyone - including me- thought that he would be a great addition to our family. We love our walks together every morning and we make people laugh and smile when they see us. He is 5 lbs and I am 50 lbs. Life is grand! Pet Portrait by artist Maureen Schmidt For more information on Defensa Animal - Page 56

A medida que la temporada alta va mermando, también lo hacen las cosas en El Coqui of Rincón. Ha sido un año maravilloso para nosotros, lleno de alegrías y regocijos. Trabajando en las últimas ocho ediciones, comenzando con la de noviembre del 2015, y culminando con la edición actual del verano de 2016, han sido algunos de los mejores momentos de mi vida. Colaborando con artistas, fotógrafos, dueños de negocios, y más, son una de mis partes favoritas como parte de mi trabajo en El Coqui. No obstante, todas las temporadas deben llegar a su fin. Para nosotros, solo es temporero, por que tan pronto como llegue el mes de septiembre estaremos de regreso, llenos de energía y listos para trabajar en las ediciones de la próxima temporada.

En la portada Nuestra edición de verano 2016 marca el segundo año en que presentamos en nuestra portada al ganador de la competencia fotográfica de Defensa Animal. El año pasado, Bert se robó los corazones en Rincón, y este año, Hopkins se lleva la corona. Con sus dueños, Marcus y Emily Andronici, Hopkins nos cuenta su historia: Mis padres adoptivos me encontraron justo al frente del Hotel Villa Cofresí en el 2002 y decidieron cuidarme hasta que fuera adoptado. Me invitaron a una fiesta muy divertida la cual conmemoraba el Día de San Patricio, auspiciada por ARF de Rincón, en el 2003. No estaba muy seguro de que les agradaría a las personas, pero cuando vi a Marcus y a Emily, decidí que yo tenía que ser parte de su familia. Por suerte, ¡ellos estaban de acuerdo! Ellos me llamaron Hopkins en honor al actor, Anthony Hopkins, ya que puedo ser muy real y apuesto (¡Qué mal!). Ellos ya tenían un perro llamado Myles, quien era un viejo Beagle de nueve años, el cual también había sido adoptado por Marcus y Emily. Myles me dijo que tenía muchísima energía y que era demasiado afectuoso para su gusto, pero que también consideraba que todos me amarían. Ya soy un viejito, viviendo en Rincón, a la madura edad de 14 años. Myles falleció hace algunos años, y a pesar de que estaba disfrutando mucho el tener a mis padres para mí solito, el destino intervino el año pasado. Ahora, tengo un hermano chihuahua de 7 años llamado Bug, el cual es un tanto histérico, divertido, amoroso y energético. El simplemente llego un día a la casa, y todos incluyéndome, consideramos que sería un excelente nuevo integrante de la familia. Amamos nuestras caminatas durante las mañanas y las personas se ríen cuando nos ven. El pesa 5 lbs y yo 50lbs. ¡La vida es grandiosa! Retrato de la mascota realizado por la artista Maureen Schmidt Para más información sobre Defensa Animal - Pagina 56 Page 5


Page 6


Page 8


Page 9


R i n c ón V otes

f or M on a rch s W

hen our friend Rosy showed us her Monarchs, we were fascinated. One butterfly was hanging upside down on the ceiling of her little cage-yes it was a female!ready to fly off. A couple of pupae in various stages were also hanging on the ceiling. What a wonderful sight it was, when we let the Monarch fly out into the world ! There she would live a short life of 4-8 weeks, just long enough to lay her eggs for the next generation. After a while, one of the pupa was ready, and a butterfly popped out, hanging on and unfolding its wings. It takes about 3 hours to dry its wings, and then off she flies. About a dozen caterpillars were crawling on the floor, munching milkweed leaves, the only plant that they eat. Some were already climbing up to the ceiling, ready for their miraculous metamorphosis, transforming from caterpillars into beautiful Monarch butterflies. This takes about 10 days, and we came back to watch this miracle unfold (literally) again. WOW! Wonderful! You too can enjoy this same spectacular display of nature by planting milkweed and waiting patiently for the Monarch butterflies to lay their eggs on them. Some say Monarch butterflies are the most beautiful of all butterflies, and are considered the “king” of the butterflies; hence the name “Monarch”. Also their chrysalis shows a shiny crown.

Monarch on the ceiling of its cage with pupae Monarcas en el techo de su jaula con pupas Page 10

C

uando nuestra amiga Rosy nos mostró sus Monarcas, quedamos fascinados. Una de las mariposas colgaba de cabeza en el techo de su pequeña jaula y si, ¡era una hembra y estaba lista para volar! Un par de pupas en varios de sus estados de desarrollo, también colgaban del techo. ¡Que contemplación más increíble fue ver volar hacia el mundo a esa Monarca! Allá ella vivirá una corta vida de aproximadamente 4 a 8 semanas, suficiente tiempo para que pueda poner sus huevos y asegurar que la próxima generación emergerá. Luego de un tiempo, una de las crisálidas estaba lista, y una mariposa salió de ella, colgando y desplegando sus alas. Les toma alrededor de 3 horas secar sus alas, y luego emprenden sus vuelos. Cerca de una docena de orugas estaban arrastrándose por el suelo, comiendo hojas de algodoncillo, la única planta que comen. Algunos de ellos ya estaban subiéndose al techo, listos para llevar a cabo su milagrosa metamorfosis, transformándose de orugas a bellísimas mariposas Monarca. Esta transformación les toma cerca de 10 días, así que regresamos para poder presenciar nuevamente este milagroso despliegue (literalmente). ¡Wow! ¡Maravilloso! Ustedes también pueden disfrutar de este espectacular despliegue de la naturaleza al sembrar una planta de algodoncillo y esperar pacientemente a que las mariposas Monarca pongan sus huevos en la misma. Algunos dicen que las mariposas Monarcas son las mariposas más hermosas, y son considerados los “reyes” de las mariposas, de ahí su nombre de “Monarca”. Además, sus crisálidas muestran una resplandeciente corona.

Crown on pupa Corona en la pupa


You might have heard about the famous migration of the North American Monarchs (Danaus plexippus - Greek for “sleepy transformation”). Their habitat ranges from Canada to South America, including the Caribbean. Every year they fly from eastern Canada to Mexico, more than 2000 miles. Scientists just figured out how they navigate. These Monarchs are using their eyes to find the position of the sun and combine this information with keeping the time of day, which they do with a biological clock in their antennas. Fascinating! www.bbc.com/news/science-environment-36046746 Our PR Monarch is a subspecies (Danaus plexippus portoricensis) identified in 1941 by A.H. Clark and it is non-migratory and smaller than the more famous North American Monarch.

Probablemente, usted ha oído hablar de la famosa migración que realizan las Monarcas de Norte America (Danaus plexippusen griego significa “transformación dormida”). El habitad de estas oscila desde Canadá hasta Sur America, incluyendo también el Caribe. Cada año ellas vuelan desde el este de Canadá hasta Méjico, más de 2000 millas. Los científicos acaban de descubrir como navegan durante su trayectoria. Estas Monarcas están utilizando sus ojos para encontrar la posición del sol y combinan esta información con la habilidad de mantener la hora del día, lo cual logran debido a un reloj biológico que tienen ubicado en sus antenas. ¡Fascinante! www.bbc.com/news/science-environment-36046746. Nuestra Monarca Puertorriqueña es una sub-especie (Danaus plexippus portoricensis) identificada en el 1941 por A.H. Clark y es una especie no migratoria, mucho más pequeña que la famosa Monarca de Norte America.

Don’t confuse these Monarch caterpillars with a much bigger moth caterpillar that will eat your Frangipani!

Females and males are easy to identify. Las hembras y los machos son fáciles de identificar

¡No confundan las orugas de las Monarcas con las orugas mucho más grandes de una mariposa nocturna que se comerá su Plumeria!

Page 11


Monarch butterflies go through four stages during one life cycle, the egg, the larvae (caterpillar), the pupa (chrysalis), and the adult butterfly. Las mariposas Monarca pasan por cuatro etapas durante un sólo ciclo de vida. Estas son: el huevo, la larva (oruga), la pupa (crisálida), y por último, la mariposa adulta.

Monarch Caterpillar Becoming a Chrysalis Orugas de Monarca Convirtiéndose en Crisálidas

Monarch Emerging from a Chrysalis Monarcas emergiendo de una Crisálida

After this wonderful experience, our friend Rosy gave us a little milkweed tree she grew along with a couple of Monarch caterpillars, so we could experience this at home. And we did!

Luego de esta maravillosa experiencia, nuestra amiga Rosy nos regaló un pequeño árbol de algodoncillo el cual ella misma germino junto a varias orugas de Monarca, para que así nosotros pudiéramos experimentar su transformación en nuestro hogar. ¡Y lo hicimos!

Growing milkweed and raising monarchs is such a joy!

El crecer una planta de algodoncillo y criar mariposas Monarca es verdaderamente un deleite.

Butterflies, like bees, are very important pollinators of a variety of plants. Unfortunately, right now, the Monarch butterfly is in trouble. Their numbers are down 90% of what they were in 1992. Monarchs cannot survive without milkweed; their caterpillars only eat milkweed plants, and Monarch butterflies also need milkweed upon which to lay their eggs. Regrettably, these plants are rapidly disappearing, due to the loss of habitat, stemming from land development and the widespread spraying of weed killer. We found a couple of milkweed plants in the area of Rincon, but some were cut down after they lost their leaves due to the Monarch caterpillars.

Las mariposas, tal como las abejas, son polinizadores muy importantes. Desafortunadamente, ahora mismo, la mariposa Monarca se encuentra en serios problemas. Sus números han disminuido en un 90% en relación a los números de 1992. Las Monarcas no pueden sobrevivir sin el algodoncillo; sus orugas sólo se alimentan de las hojas del algodoncillo y también lo necesitan para poder poner sus huevos. Lamentablemente, estas plantas están desapareciendo rápidamente debido a la pérdida de su hábitat, derrumbamientos por parte de los desarrolladores, y el esparcimiento extendido de herbicidas. Encontramos un par de plantas de algodoncillo en el área de Rincón, pero algunas fueron cortadas luego de que perdieran sus hojas debido a las orugas de Monarca.

The best way to help the Monarch butterfly is to rebuild their habitat and give them the food they need to survive. The Monarchs and many butterfly species need your help. Please plant seeds to help ensure their survival. Planting new habitat will not only help butterflies around your home, but will help butterflies reach others who, without your assistance, would never see a Monarch. One seed can change the world, and we need you to plant it! We want to promote the recovery of the Monarch population now, and have started to grow milkweed plants from seeds. As soon as the seedlings are big enough, we will offer them to the interested public at the Sunday Rincon Farmer’s Market. One milkweed at a time...

La mejor manera en que uno puede ayudar a las mariposas Monarca es reconstruyendo su hábitat y dándoles el alimento que necesitan para sobrevivir. Las Monarcas y muchas otras especies de mariposas necesitan de su ayuda. Por favor, siembren semillas para asegurar su supervivencia. El sembrarles un nuevo hábitat no sólo ayuda a las mariposas alrededor de su hogar, también ayuda a que las mariposas puedan llegar hasta los patios de otras personas, quienes probablemente sin la ayuda de ustedes, tal vez nunca puedan ver una Monarca. Una sola semilla puede cambiar el mundo, y necesitamos que usted la siembre. Actualmente, queremos promover el rescate de la población de mariposas Monarca, por lo que hemos comenzado a sembrar semillas de algodoncillo. Tan pronto como las plantas estén suficientemente grandes, las ofreceremos al público interesado los domingos durante el Mercado Agroecológico de Rincón. Un algodoncillo a la vez…

Page 12


Calotropis procera (milkweed tree) like we found in Rincon. (Leaves and flowers)

Asclepias tuberosa, another milkweed variety for which you can buy seeds locally

Calotropis procera (árbol de algodoncillo) como el que encontramos en Rincón. (Hojas y flores)

Asclepias tuberosa, otra variedad de algodoncillo de la cual usted puede comprar semillas localmente

More details and photo credits at these websites: Para más detalles y créditos fotográficos visitar las siguientes direcciones http://www.monarch-butterfly.com http://animals.nationalgeographic.com/animals/ bugs/monarch-butterfly http://monarchcityusa.com http://www.saveourmonarchs.org http://monarchjointventure.org http://monarchbutterflygarden.net http://www.uprutuado.edu/sites/default/files/ documents/tecnologia-agricola/monarcabeba.pdf http://www.cienciapr.org/en/external-news/jcarecognizes-student-project-protect-butterflies h t t p : / / w w w. c i e n c i a p r. o r g / e n / e x t e r n a l - n e w s / butterfly-sanctuary-opens-upr-utuado https://www.facebook.com/MariposarioJardinTanama

Story by Rudolf Schmid Page 13


Page 14


LESSONS GUIDING RENTALS SUP massage

#1 on Trip Advisor

787.823.061

rinconsurfs

0

chool.com

photo packages yoga lodging options Page 15


Page 16


SURFBOARD & PADDLEBOARD RENTAL PERFORMANCE SHORTBOARDS, LONGBOARDS & BIG WAVE GUNS 1/2 DAY FULL DAY WEEKLY MONTHLY

T-Shirts Longboard & Shortboard Fins Leashes New & Used Surfboards Rashguards And more...

OPEN DAILY

8 AM - 5 PM

JOIN US ON FACEBOOK

787.823.5692 787. 214. 7224

www.puertoricosurfinginfo.com

LOCATED ON THE 413 “THE ROAD TO HAPPINESS”

Page 17


Parfait $7

granola + yogurt + honey + seasonal fruits

Classic Breakfast $7

American Journaler TV SHow Premier in Rincón two eggs any style + artisan bread

E

Egg in a Nest $7

two eggs fried in a holeofon 2 slices of multigrainabstract bread he artwork Gary GD Garner-with

T

l arte de Gary “GD” Garner –con sus figuras abstractas, colores brillantes y su marca, el figures, vibrant colors and signature third eyeCaprese $8 red carpet events “tercer ojo”– ha sido destacado en eventos de has been featuredOmelette at Hollywood mozarella + tomato + pesto alfombra roja de Hollywood e incluido en las and included in the private collections of the rich colecciones privadas de los ricos y famosos. and famous. Veggie Omelette $8 are on the menu_ Ahora, los talentos del reconocido artista están Now well-known artist’s talents spinachliterally+ tomato red oniona+little roasted red pepper en el menú –literalmente– para algo un poco for+something different. Add: rbGH-Free $1can meet Garner diferente. On Saturday, Junecheddar 25, guests goat, mozarella or feta cheese $2 El sábado, 25 de junio, los puertorriqueños – whofresh moved to Rincon this year-and view his avocado $2 podrán conocer al internacionalmente reconowork during the Premier of his TV Program Americido y aclamado artista en el nuevo restaurante can Journaler at Café 413. That evening, some of Cheesy $7 auctioned Café 413 de Rincón, donde estará haciendo Garner’s Cheddar collectionsEgg will Sandwich on display and el lanzamiento de su programa de televisión in benefit of ARF (Animal Rescue Foundation). American Journaler. Esa noche, sus trabajos más In Veggie recent months, Rincon restaurant Cheesy Cheddar Sandwich $8owners recientes estarán en exhibición y varios de ellos discovered they had a unique guest when they organic spinach & tomato serán subastados. El cien por ciento de los fonwould find Garner’s abstract doodles on menus, dos recaudados serán donados a Animal Rescue Foundation (ARF, coc- ktail napkins, newspapers or whatever French Toasts $8 else happened to por sus siglas en inglés). be available to the artist while he was enjoying on organic non-GMO multigrain bread a meal Recientemente, dueños de restauranor a cocktail. tes en el oeste han descuGarner, a native from Michigan, worked in SeattYummilicious Cafe 413 Pancakes bierto la llegada le’s booming aerospace industry for many years. But de un comenhe didn’t like making the$7 wealthiest people wealthier plain sal especial al andhomemade so he sold his businesses and spent almond whipped creamthe next five encontrar dibujos years travelling the world, ultimately making his way nutty and $8 all seven continents. abstractos y garato nearly 70 countries choice of nut butter [peanut, almond orhis sunflower] + bananas batos en servilletas, While he wrote a book about experiences, menús o lo que “Through the eyes of madness”, it is the drawings choco hazelnut $9 esté a su alcance sketches in his journals and/or that really chronicled all natural and choco hazelnut + bananas strawberries* mientras disfruta de the people he met and places he visited. una comida o un par walnut For more details visitbanana Cafe 413 or look$9 it up on caramelized bananas + walnuts + coco + hemp seeds de tragos. Es común enfacebook/ Premier of American Journaler. contrarlo en las mañanas con su fruits $9 maletín de coloridos dibujos, tomando un café mientras yogurt + seasonal fruit + honey trabaja algún arte nuevo. A veces llega a desayunar y dibuja hasta pasado el almuerzo. Premier of Garner, nativo de Michigan, trabajó en la industria aeroesNew Items on our Menu! pacial de Seattle por muchos años y fue dueño de varias compaslogan here Served after 11:30am ñías. Cansado de hacer más rica a la gente rica, decidió descoJune 25, 2016 I 6:30pm nectarse, vendió sus negocios y se fue a viajar el mundo por 5 Sunshine Sliders $10 años, visitando cerca de 70 países en los 7 continentes, caminanMeet internationally renowned 3 homemade vegan mini patties [organic sunflower seeds, do desde el Monte Everest al Valle de los Muertos, conviviendo and+author con culturas indígenas en brown rice, carrotsartist &Combinaciones herbs] homemade aioli + greens busca de la esencia de la + tomatoGD on artisan brioche buns Garner vida. Su trabajo cuenta esas experiencias y las Cafe413artwork Burger Sliders $12 Original on display mezcla con su ferviente 3 organic beef mini burgers + homemade aioli imaginación y explota+ manchego cheese + organic spinach on artisan brioche bread Silent Auction ción de vibrantes colores. 100% percent of all art sales Aprovecha esta oporwill Fish be donated to ARF Tacos $10 tunidad única de adquirir (Animal Rescue Foundation) Coco-crusted mahi + avocado + peppers + homemade spicy mayo artes, que usualmente served with Caribbean pico de gallo se venden en miles de Dog food drive dólares, a precios especiales mientras ayudas a nuestros amigos Diferentes Fondos Live Music & More! peludos de cuatro patas. Habrá una gran variedad de artes origiGiveaways for the 1st 50 people to arrive nales creados en los menús de los mejores restaurantes y barras de Rincón. Docenas de impresiones, originales y piezas autografiadas estarán disponibles. Regalos para las primeras 50 personas que lleguen entre 6pm a 8pm.

Cafe 413

Drawing at Cafe 413

American Journaler

Cafe 413 esta localizado frente a la Plaza de Rincón. Para más detalles visite la página de Cafe 413 o busque el evento en facebook/ Premier of American Journaler.

Page 18


BE RINCON is a visitor center located in downtown Rincón. We offer free concierge services to help you create the vacation of your dreams. You’ll also find maps, souvenirs, original 413 Road to Happiness merchandise, art and jewelry from local artists.

Get your BE RINCON discount card for exclusive deals and offers on tours, activities, restaurants, bars, lodging, shops, transportation and specialized services here in Rincón.

Nature & Adventure Tours Surfing & Paddleboarding Scuba & Snorkeling Nautical & Watersports Sightseeing Tours Coffee Tours Spa, Health & Wellness Lodging & Accomodations Specialized Services Transportation

STOP BY OR CALL US TO BOOK TODAY! 787.385.1835 www.bepuertorico.com I info@bepuertorico.com I

BE Rincon I

be_rincon

Visit us in downtown Rincón

Page 19


SUMMER CAMPS for the Kids

Summer is on the way and the kids are getting out of school for vacation. Here in Rincon, there are some great Summer School and Camp programs for your kids to participate in while they have fun and learn during their time away from school. Summer Camp promotes new activities while learning new skills during the long summer break from school, and also gives the kids a chance to make some fun new friends! Here are a few of the Camps in and around the Rincon Area:

Arts & Beyond Learning Center Sunset Village Center at Rincon Public Beach Arts & Beyond is located next to the Public Beach in Rincon and has Summer Camp for children 6-11 years beginning May 23rd – August 5th. Hours are 8:00am – 3:00pm, with extended care until 5 pm by arrangement. You can pick which classes your child wants to participate in for a custom experience, including Arts and Crafts, Life Skills, Face Painting, Lego and “Water Sports Wednesday”, just to name a few. This program also includes lunch and snacks. Arts and Beyond also offers a bilingual after school tutoring and academic enrichment program during the school year for everyone, ages 6–99, including adult Art & Craft classes. For more information: www.facebook.com/artsandcraftsclassesrinconpr email: artsandbeyondrincon@gmail.com Tel: 787-438-7368

Page 20

El verano ya está a la vuelta de la esquina y los niños están culminando el año académico y comenzando sus vacaciones. Acá en Rincón, hay una gran variedad de escuelas y campamentos de verano en los cuales pueden participar sus hijos. Así, ellos se divierten y aprenden mientras disfrutan de su verano fuera de la escuela. Los campamentos de verano promueven el aprendizaje de nuevas habilidades y a la misma vez, llevan a cabo diversas actividades y les permite a los chicos desarrollar nuevas y divertidas amistades. Aquí una lista de varios de los campamentos en y en los alrededores del área de Rincón:

Centro de Aprendizaje de Arts & Beyond Centro Sunset Village en la Playa Pública de Rincón Arts & Beyond, está localizado junto a la Playa Publica de Rincón y ofrecen campamentos de verano para niños entre las edades de 6-11 años, comenzando el 23 de mayo y culminando el 5 de agosto. El horario del mismo es de 8:00am- 3:00pm, con cuidado extendido hasta las 5 de la tarde por acuerdo. Usted puede seleccionar las clases en las que sus hijos desean participar para hacer de la experiencia una más personalizada. Entre las mismas se incluyen arte y manualidades, destrezas de vida, pintura de rostros, Lego, y “miércoles de deportes marinos”, sólo por mencionar algunas de las actividades. Este programa también incluye almuerzo y meriendas. Arts & Beyond, también ofrece un programa bilingüe enfocado en el enriquecimiento académico y el ofrecimiento de tutorías después de la escuela. Este opera durante el año académico regular y acoge edades desde los 6 hasta los 99 años. Además, incluye clases de arte y manualidades para adultos. Para más información: www.facebook.com/artsandcraftsclassesrinconpr email: artsandbeyondrincon@gmail.com Tel: 787-438-7368


Mamma Mel’s Learning Center Road 413 km 0.4 / Calle Cambija 00677 Mamma Mel’s Learning Center offers a Summer Camp from June 1st through June 24th for Pre K (3 to 5) and K2 (5 -8) Hours are 9:00am – 4:00pm Monday thru Friday. Their focus is on “Nurturing the Whole Child” with activities including: Organic Gardening, Yoga, Art & Crafts, Cooking Classes, Theater Lab, Soccer, Science Experiments, and much more. There is both Weekly and Monthly Pricing. Mama Mel’s also offers a Bilingual Progressive Early Childhood Program serving Pre-School Age children 3-5 and Elementary 6-8 years of age during the regular school year. Enrollment for 2016/2017 School Year is OPEN!! For more information: www.facebook.com/MammaMelsChildcareServices email: mammamelsrincon@gmail.com Tel: (787) 394 4789

Centro de Aprendizaje Mamma Mel’s Carr. 413 km 0.4/ Calle Cambija 00677 El Centro de Aprendizaje Mamma Mel’s ofrece un campamento de verano del 1ro de junio hasta el 24 del mismo mes, para niños que estén entre los grados de Pre K (3 a 5 años) y K2 (5 a 8 años). El horario del mismo es de 9:00am-4:00pm de lunes a viernes. Su enfoque está basado en “Nutrir al niño completamente” con actividades como: jardinería orgánica, yoga, arte y manualidades, clases de cocina, laboratorios de teatro, balompié, experimentos científicos, y mucho más. El costo varía dependiendo de si es por semana o por el mes. Mamma Mel’s también ofrece un Programa Bilingüe de Desarrollo Progresivo Infantil para niños en edades preescolares de 3 a 5 años y chicos en grados elementales, con edades de 6-8 años. Este programa opera a través de todo el año escolar. ¡¡Las inscripciones para el año escolar de 2016/2017 están abiertas!! Para más información: www.facebook.com/MammaMelsChildcareServices email: mammamelsrincon@gmail.com Tel: (787) 394 4789

Page 21


Rincon Riding Club Carr 115 INT Bo Hatillo, Añasco For something completely different, Rincon Riding Club has an amazing Horse Camp, with qualified Instructors, designed to teach children all aspects of riding and horse care. Their program runs from May 23rd – August 11th. Hours are 8:30am – 1:30pm, Monday - Thursday for children ages 4-16. Camp includes: bi-lingual instruction in either English or Western horseback riding, horse care and education, veterinary care, art projects, healthy snacks, enjoying nature, and friendship. Year round riding lessons and horse care is also available. For more information: https://www.facebook.com/rinconridingclub Email: rinconriding@gmail.com Tel: 787-464-2052

Club de Monta de Rincón Carr. 115 INT Bo. Hatillo, Añasco Para algo totalmente diferente, el Club de Monta de Rincón posee un campamento de verano increíble, enfocado en el manejo de caballos. El mismo, posee instructores cualificados y está diseñado para enseñarles a los niños todos los aspectos relacionados al cuidado y monta de caballos. Su programa va del 23 de mayo al 11 de agosto, con un horario de 8:30am-1:30pm de lunes a jueves para niños entre las edades de 4 a 16 años. El campamento incluye: instrucción bilingüe tanto en equitación inglesa como equitación occidental, cuidado y educación relacionada a los caballos, cuidado veterinario, proyectos de arte, meriendas saludables, el disfrute de la naturaleza y el desenvolvimiento de nuevas amistades. También, tienen disponible a través de todo el año lecciones de equitación y de cuidado de caballos. Para mayor información: http://www.facebook.com/rinconridingclub Email: rinconriding@gmail.com Tel: 787-464-2052

Photos by Frances Davis - Rincon Images Page 22


Rincon Sailing

Rincon Sailing

Summer youth sailing camps at Rincon Sailing: Monday Friday 8:30am to 1:00pm. For ages 5 & up. With a small class size and individual attention, the Rincón Sailing curriculum emphasizes water safety, wind awareness, boat handling, and seamanship. Decision making, leadership, and respect for the local marine environment are also highlighted. Rincón Sailing offers graduated educational formats, beginning with learn to sail, intermediate and advanced racing. No matter what level your sailor is, safety, fun, and learning independence are all at the forefront of the curriculum. Register online: http://rinconsailing. com/?page_id=181 Rincon Sailing is a year-round bilingual sailing program, offering adult & youth lessons, rentals & tours. For more information: 787-421-4700 RinconSailing.com

Campamentos de Navegación para jóvenes en Rincón Sailing: lunes-viernes 8:30am a 1:00pm. Para edades de 5 años en adelante. Con una clase de reducido tamaño y atención individualizada, el currículo de Rincón Sailing se enfatiza en la seguridad en el agua, el conocimiento de los vientos, el manejo de embarcaciones y la navegación. La toma de decisiones, el liderazgo, y el respeto hacia las medios marinos locales también son destacados. Rincón Sailing ofrece formatos de educación graduada, comenzando con el aprendizaje de la navegación, seguido de niveles intermedios, y carreras superiores. No importa el nivel en que se encuentre su marinero, seguridad, diversión e independencia son la vanguardia del currículo. Regístrese en línea: http://rinconsailing.com/?page_id=181. Rincón Sailing es un programa de navegación bilingüe el cual opera durante todo el año, ofreciéndole a jóvenes y adultos lecciones, arrendamiento de equipos y tours. Para más información: 787-421-4700 Rinconsailing.com

Surf 787 Rincón Puerto Rico

Surf 787 Rincón, Puerto Rico

The aim of this surf camp is to enjoy the ocean and the island safely for kids Ages 8 – 17 years, Monday – Friday 8am-4pm. Kids and young adults enjoy a full day of surf instruction (weather conditions permitting) with lunch and healthy snacks. We have a variety of other activities available to make sure everyone has the time of their life! Stand-Up Paddle Boarding (SUP), Jet Skis, Kayaking, Scavenger Hunts and more…..

El objetivo de este campamento de surfing es disfrutar del océano y de la Isla de una manera segura para los niños entre las edades de 8-17 años. El mismo opera de lunes a viernes, de 8:00am-4:00pm. Tanto niños como jóvenes adultos disfrutan de un día lleno de surfing (si el clima lo permite) el cual incluye almuerzo y meriendas saludables. ¡Tenemos una variedad de actividades disponibles para asegurarnos que todos se diviertan al máximo! Stand-Up Paddle Boarding (SUP), Motos de Agua, Kayaks, Búsquedas del tesoro, y mucho más….

For more information: www.surf787.com/kids-summer-surf-camp-puertorico-rincon/ TEL: 787-448-0968

Para más información: www.surf787.com/kids-summer-surf-camp-puerto-rico-rincon/ Tel: 787-448-0968 Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


The New Municipal Skatepark of Rincón/Headquarters of the Fundación Patinetero El Nuevo Skatepark Municipal de Rincón/Sede de la Fundación Patinetero

Written & Translated by Cristina Nieves

Cuando vas transitando por la Calle Nueva Final del When you drive along the Calle Nueva Final of the town casco urbano de Rincón, es imposible no impresionarse

square of Rincón, it’s impossible to not be amazed by the beautiful murals that embellish the exterior walls of the Municipal Skatepark of Rincon/ Headquarters of Fundación Patinetero. The facilities of the Municipal Skatepark of Rincón reopened in February of this year, thanks to the collaboration of the local government of Rincón, the Fundación Patinetero, and its founder, Hector “Chagy” Vargas, who is now the recreational leader of the park.

Page 30

ante los hermosos murales que embellecen la fachada exterior del Skatepark del Municipio de Rincón/Sede de la Fundación Patinetero. Las facilidades del Skatepark Municipal de Rincón, fueron reabiertas en febrero de este año, gracias a la colaboración del Municipio de Rincón, la Fundación Patinetero y su iniciador Héctor “Chagy” Vargas, quien es ahora el líder recreativo del parque.


Originally, the Skatepark started to operate in 2006, under private administration. However, due to unfavorable circumstances, it unfortunately had to be closed down in 2015. The park stayed closed for a period of nine months. After that, with much discussion and mutual cooperation, the local government of Rincón and the Fundación Patinetero decided to reopen the park and make it free of charge. The process of rehabilitating the park was one full of incredible community solidarity. Skaters and their parents collaborated on the process of rehabilitating, cleaning, and painting the facilities. Local businesses also helped out to achieve the greater plan of seeing the Skatepark operating again.

Originalmente, el Skatepark comenzó a operar en el 2006 bajo una administración privada, sin embargo, debido a situaciones adversas el mismo cerró sus puertas en el 2015. Este permaneció cerrado por un periodo de nueve meses. A través de procesos de diálogo y colaboración mutua, el Municipio de Rincón y la Fundación Patinetero decidieron reabrirlo y hacer de este un parque libre de costo. El proceso de rehabilitar el parque estuvo lleno de una increíble solidaridad comunitaria. Patineteros y sus padres colaboraron con los procesos de rehabilitación, limpieza y pintura. También, diversos comercios locales brindaron su ayuda para volver a ver el Skatepark operando.

Now, with the reopening of this community resource , there is a new vision for the park, without forgetting the joyful energy that had distinguished the facility in the past. Chagy, along with his foundation, have a mission which goes hand in hand with what he himself calls “rolling sports”. He considers that skates, skateboards and bicycles are all rolling sports. For him, the Fundación Patinetero has as its main goal of communicating to our youth and townspeople a message of human solidarity, social values, and consciousness through sports, art, and a variety of artistic expressions. That is why he focuses on doing a variety of activities, events and field trips which allow him to assert his message. Among these activities, two competitions stand out, “Back to the Park” and “Best Trick and Skate Jam”, as well as two field trips, one to give skating workshops at the activity for autism consciousness, called “Surf 4 Dem” and the other, a visit to the Proyecto Agroecológico Campesino (PAC) in Lares.

No obstante, a pesar de la reapertura del parque, este cuenta ahora con una nueva visión sin olvidar la energía jovial que lo había caracterizado anteriormente. Chagy junto a su fundación, poseen una misión la cual va de la mano de los deportes de ruedas como el mismo cataloga a las patinetas, los patines y las bicicletas. Para él, la Fundación Patinetero tiene como fin llevar a los jóvenes un mensaje de solidaridad humana, valores sociales y conciencia a través de los deportes, el arte y diversas expresiones artísticas. Es por ello que él se enfoca en realizar diversos eventos, actividades y excursiones que le permitan llevar su mensaje. Entre estas actividades se han destacado dos competencias, “Back to the Park” y “Best Trick and Skate Jam”, y dos excursiones, una para participar ofreciendo talleres en la actividad de conciencia sobre el autismo, “Surf f 4 Dem” y la visita al Proyecto Agroecológico Campesino (PAC) en Lares.

Page 31


The Municipal Skatepark of Rincón is much more than just a park. It can be considered an artistic center in every way. One example of this was when from May 3 to May 8 of 2016, various artists from different places around the world and members of different collectives made the walls of the Skatepark their own canvases. There is no doubt that the Municipal Skatepark of Rincón /Headquarters of the Fundación Patinetero, has come back to life as a center for sports, art, community and diversity. Among future projects, Chagy hopes that the park can establish itself as a place where international events for professional and amateur skaters take place. He also has the vision that with every event the park will be able to change its setting, allowing the element of innovation to always be present. He hopes, as well, that the park will become a center where the young can learn a little bit of everything, from art and serigraphy, to agriculture and cultural studies, all of these in an atmosphere of solidarity and community.

Sin embargo, el Skatepark Municipal de Rincón es mucho más que un parque, es también un centro artístico, en todos los sentidos de la palabra. Tal es el caso, que del 3 al 8 de mayo de 2016, diversos artistas provenientes de distintos lugares del mundo y pertenecientes a diversos colectivos hicieron de las paredes del Skatepark sus lienzos. No cabe duda que el Skatepark Municipal de Rincón/Sede de la Fundación Patinetero, volvió a ser un centro de deportes, arte, comunidad y diversidad. Entre las proyecciones futuras, Chagy espera lograr que el Skatepark se coloque como sede de eventos internacionales tanto para patineteros profesionales como amateurs. También, tiene la visión de que el parque pueda cambiar con cada evento permitiendo que exista constantemente un elemento de innovación. Además, desea que el parque llegue a ser un centro donde los jóvenes aprendan de todo un poco, desde arte y serigrafía, hasta agricultura y cultura, mientras se fomenta un ambiente de solidaridad y comunidad.

The Municipal Skatepark of Rincón is open from Monday to Sunday, from 4:00pm to 8:00 pm, Saturdays from 10:00am to 6:00pm, with Thursday being the only day it is closed. For more information, please contact Chagy Vargas by phone at (787)-698-6513 or by email at patineteromagazine@gmail. com. You can also follow the Fundación Patinetero and their activities through Facebook, Instagram and YouTube.

El Skatepark opera de lunes a domingo de 4:00pm a 8:00pm, sábados de 10:00am a 6:00pm y jueves permanece cerrado. Para mayor información contáctense con Chagy Vargas al (787)-698-6513 o vía email a la dirección patineteromagazine@gmail.com. También, pueden seguir a la Fundación Patinetero y sus actividades a través de Facebook, Instagram y YouTube.

Page 32


EN EL PUEBLO AL COSTADO DE LA IGLESIA CATÓLICA / DOWNTOWN BESIDES THE CATHOLIC CHURCH

ESPRESSO FROZEN & ICED CUPCAKES | WRAPS COFFEE

PANINIS Ÿ CHEESECAKE 100% PUERTO RICAN ARABICA COFFEE |

CHAI Ÿ LATTE

TEA

WAFFLES Ÿ BAGELS

4 Calle Progreso Rincón, PR dulcisvita.cake@gmail.com Ÿ 787-236-5454

Page 33


Page 34


Page 35


rincÓn’s Premier Brew pub • 12 taps of draft craft beer • Puerto Rican microbrews • Belgian & specialty beers • Artisanal spirits & cocktails • Tasty food • Laid back atmosphere • Live music Located downtown in the rincÓn plaza

Page 36


Page 37


Rincón gets spiced up! ¡¡Rincón se llena de Picante Sabor!!

This year, on June 20th, the 2nd Annual Rincon Hot Sauce Contest will be at the Rincon Balneario! This is a community and family friendly event hosted by Frances Davis and Greg Hastain of Rincon Images and The Kraken Tattoo. At the Rincon Hot Sauce Contest people will have a chance to pit their best hot sauces against one another in a fun and friendly community environment. It is free to enter, and all are welcome. Bringing food and beverages in a potluck format to share is encouraged. Last year’s event was a huge success, with families and friends coming out to have fun and share their favorite hot sauces and homemade dishes, with many restaurants and local businesses participating as well. Entry to the hot sauce contest is open to anyone. Restaurants and businesses are encouraged to compete, and entering is free to everyone. Registration of your hot sauce is required, and registration will be open on June 20th (the Summer Solstice), from 12 noon - 4pm, with open voting happening from 4pm-6pm, after which the winners will be announced. Voting and categories will be simplified this year from last year’s format, with winners being awarded in the following categories: Best Overall; Hottest Sauce; Best Label Artwork; and Most Original/Unique Flavor. While we encourage a healthy level of competitiveness, remember that the main focus of the Rincon Hot Sauce Contest is to have fun! Chips and crackers will be provided for tasting, but since the Rincon Hot Sauce Contest is also a community potluck, there shouldn’t be any shortage of tasty treats from the people and restaurants of the community. For more information and upcoming details about the event, visit the facebook page at www.facebook.com/rinconhotsaucecontest. Page 38

Este año, el día 20 de junio, se llevara a cabo en el Balneario de Rincón, la 2da Competencia Anual de Salsas Picantes. Este es un evento comunitario y familiar organizado por Frances Davis y Greg Hastain de Rincón Images y The Kraken Tattoo. En la Competencia de Salsas Picantes de Rincón, las personas tienen la oportunidad de elegir la salsa picante que más les guste mientras disfrutan de un ambiente divertido y comunitario. La entrada es gratis y todos están bienvenidos a disfrutar del evento. Se exhorta a que las personas traigan platos de comidas caseras y bebidas, para hacer de la competencia una al estilo de una cena compartida. El evento del año pasado fue un gran éxito, contando con la participación de familias y amigos los cuales se divirtieron en grande mientras disfrutaban de sus salsas picantes y comidas caseras favoritas. Muchos restaurantes y negocios locales también participaron del evento. La entrada para participar en la competencia de salsas picantes está abierta para cualquier persona que desee participar. Se incita a que los negocios y restaurantes compitan, y la entrada al concurso es libre de costo. Es necesario que usted cumpla con un proceso de registro para su salsa picante y el mismo estará abierto el 20 de junio (Día del Solsticio de Verano), de 12 del mediodía a 4pm, con la votación abierta ocurriendo de 4pm-6pm, posteriormente, los ganadores serán anunciados. Los procesos de votación y las categorías serán simplificados este año, diferenciándose de los del año pasado. Los ganadores serán reconocidos en las siguientes categorías: La Mejor de Todas; Salsa Mas Picante; El Mejor Diseño en la Etiqueta; y El Sabor Más Original y Único. Dentro de todo, recomendamos un nivel saludable de competitividad, pero recordando siempre que el propósito principal de la competencia es divertirnos. Tortilla chips y galletas serán provistas para la probadura, pero, dado el hecho de que la Competencia de Salsas Picantes de Rincón es una cena compartida, no deben faltar delicias culinarias provistas por las personas y los restaurantes de la comunidad. Para más información y futuros detalles sobre el evento, visiten la página de Facebook en www.facebook.com/rinconhotsaucecontest.


A musical pilgrimage Un peregrinaje musical Two Rincón musicians have taken on the challenge of performing in each of the 78 Puerto Rican public plazas this summer. “It’s a journey that promises to bring us closer to the people,” says singer-songwriter Milton Carrero. “It will transform our art and will cause us to unite forces with new musicians along the way.” The Milton Carrero Here Now World Music Project is the name of Carrero’s vision, which began with the recording of his second album in (one IN removed) 2013 in Granada, Spain. The CD/DVD, available through CD Baby, iTunes, and Pandora, was recorded entirely in a cave with Gypsy musicians at the Mount of San Miguel in the Andalusian neighborhood of Sacromonte. Milton lived in the caves for some time before returning to Rincón where he now lives, promoting his art. His music is a mix of Caribbean rhythms such as reggae, calypso and son, with jazz, bossa nova, flamenco, and blues. The result is an ambitious musical tapestry that propels his social and spiritual commentary, intermingled in his songs. What started with one songwriter shyly plugging in near the bookstand on Sundays at the Rincón Farmer’s Market, has grown into an adventurous spiritual and artistic journey. Milton met flamenco guitarist, Daniel Konieczny, one Sunday at the Farmer’s Market and the two have become a staple at the Rincón plaza, where they have slowly stolen the local artisans’ hearts. “I was reunited with my love for playing and creating music while living in Puntas,” says Daniel. “Now I get to experience Puerto Rico from a side I’d never imagined.” The journey begins and ends in Rincón, and while they will be driving a lot on weekends, they intend to stay loyal to performing Thursdays at the Art Walk in Rincón.

Dos músicos rincoeños se han dado a la misión de presentarse durante este verano en cada una de las 78 plazas públicas de los municipios de Puerto Rico. “Es un viaje que promete unirnos con nuestra gente”, dice el compositor y cantautor Milton Carrero. “Transformara nuestro arte y nos llevara a consolidarnos con nuevas fuerzas musicales a lo largo del camino.” El Proyecto Musical Mundial Aquí Ahora de Milton Carrero, es el nombre de la visión de Carrero, la cual comenzó con la grabación de su segundo álbum en Granada, España en el 2013. El CD/DVD, disponible a través de CD Baby, iTunes, y Pandora, fue grabado totalmente en una cueva con músicos gitanos, en la Montana de San Miguel en el barrio Ándalus de Sacromonte. Milton vivió en las cuevas por un tiempo antes de regresar a Rincón, donde reside actualmente promoviendo su arte. Su música es una mezcla de ritmos caribeños tales como el reggae, el calipso y el son, combinados con jazz, bossa nova, flamenco, y blues. El resultado, un ambicioso tapiz musical el cual impulsa a través de sus canciones sus comentarios espirituales y sociales. Lo que comenzó con la tímida acción de un compositor, conectándose cerca del puesto de libros los domingos en el Mercado Agroecológico de Rincón, se ha convertido en un viaje lleno de aventura, espiritualidad y arte. Milton conoció al músico de guitarra flamenca, Daniel Konieczny, un domingo en el Mercado Agroecológico y desde entonces ambos se han convertido en una conocida atracción de la Plaza de Rincón, donde lentamente ellos han conquistado los corazones de los artesanos. “Me reencontré con el amor que sentía por tocar y crear música mientras vivía en Puntas,” nos dice Daniel. “Ahora puedo experimentar a Puerto Rico desde un espacio que nunca imagine.” La travesía comienza y termina en Rincón, y a pesar de que estarán conduciendo muchísimo durante los fines de semana, ellos intentaran permanecer leales a su presentación de todos los jueves en el Art Walk de Rincón.

Page 39


Relax,

take it all in make memories that last a

lifetime...

photo by Tamiz Photography

...we will handle the rest from catering to flowers, to concierge servicesWe are excited to help you with your big day!

w w w. R i n c o n E v e n t s . c o m Page 40

RE

RINCĂ“N EVENTS

Puerto Rico


Page 41


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

OPEN 12 TO 5 PM THURSDAY THRU SUNDAY

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424

www.playaoestegallery.com Page 42


Page 43


Page 44


CORTESMD.COM

DERMATOLOGY SERVICES • SKIN CANCER • ACNE • SKIN SCREENING • CYSTS • RASHES • WARTS • LACERATIONS • PSORIASIS • MOLE REMOVAL • HAIR LOSS • NAIL DISORDERS

COSMETIC SERVICES • BOTOX® • JUVEDERM®

INTERNIST SERVICES • GENERAL MEDICAL CARE • WOMENS HEALTH • MEDICAL WEIGHT LOSS Hospital Antiguo Buen Samaritano Ave. Severiano Cuevas Suite 19 Aguadilla, PR 00603

CORTESMD.COM

• VOLUMA® • PERLANE® • RESTYLANE® • RESTYLANE SILK®

Now offering Facials and Microdermabrasion by our certified Aesthetician! GIL Y. CORTES MD Board Certified Dermatologist CRISTINA N. CORTES MD Board Certified Internist

Tel. (787)658-6306 Page 45


Page 46


Page 47


Big Birds, Little Birds Aves Grandes, Aves Pequeñas

Written by Sandra Ríos

Magnificent Frigate bird

Fragata Real o Tijeretas

Floating high and motionless in the sky is the Magnificent Frigatebird (fregata magnificens), known in Spanish as the tijeretas. The frigatebird is considered a large sea bird because it has the longest wingspan (37 – 41”) relative to its weight- only 8 ounces- of any bird. Similar to the pelican and the royal tern, the frigatebird lives primarily on fish. However, unlike those other two birds, the frigatebird can’t dive or land in the ocean, and so it gets its food by robbing other birds of their prey while in the air. Occasionally, they will snatch food from the surface of the water with their long bills. It is common to see frigatebirds flying over the coastlines of Rincón.

Volando alto e inmóvilmente sobre los cielos se encuentra la Fragata Real o Tijeretas (fregata magnificens), conocida en inglés como Magnificent Frigatebird. Las tijeretas son consideradas un ave marina de gran tamaño porque poseen la mayor envergadura (37-41”) en relación a su peso- solo 8 libras- para cualquier ave. Similares a los pelicanos y a los charranes reales, las fragatas se alimentan principalmente de pescados. No obstante, a diferencia de estas otras aves, las tijeretas no pueden sumergirse o aterrizar en el océano, así que obtienen su alimento robándoselo a otras aves mientras estas están en el aire. Ocasionalmente, pueden tomar alimentos de la superficie del agua con sus largos picos. Es común ver a las fragatas volando sobre las costas de Rincón.

Grey Kingbird

El Pitirre

The Grey Kingbird (Pitirre) (Tyrannus dominicensis) is a small bird (8 – 10”), and is often hard to identify because its markings are quite commonplace. They are grey or black above and white below. They live in the hills and lowlands of Rincón year round. Probably the most remarkable feature of this bird is their fearless defense of their nests. They can often be seen attacking hawks in midair, protecting their nests, and I’ve even seen them swoop down and attack my cat as it innocently walked across the yard.

El Pitirre (Grey Kingbird) (Tyrannus dominicensis) es una pequeña ave (8-10”), y usualmente es difícil de identificar debido a que sus marcas son bastante comunes. Sus plumas son de color gris o negro en la superficie y por debajo son de color blanco. Viven todo el año en las colinas y las tierras bajas de Rincón. Probablemente, la característica más destacada de esta ave es la intrépida defensa que tienen para con sus nidos. Pueden ser vistas usualmente atacando a los halcones en medio del aire, protegiendo sus nidos, inclusive, yo las he visto bajar de picada y atacar a mi gato mientras el inocentemente camina a través del jardín.

Photo by Sadhu Page 48


Since 1997, we’ve saved Thousands of Lives Help Us Save More... Donate, Fundraise or Volunteer

Melosa

Lucy Adopt now! Visit: www.arfrincon.org Page 49


Page 50


RINCÓN

¡ESTO PINTA BIEN !

Aprovecha nuestros descuentos en todos los productos. ¡Te esperamos en tu nueva tienda de Sherwin-Williams!

Rincón

Avenida Dr. Pedro Albizu Campos #2229 Teléfono: 787- 823-3331 Síguenos en

Visita swlatino.com

Page 51


Page 52


Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


T a x i s

&

M รก s !

Page 57


Business & Services

Galleries/Shops

Auto

Calypso Caribbean Boutique...35 Lazy Parrot Gift Shop............36 Mango Beach Shop................41 Mar Azul Surf Shop................41 Mayagüez Mall.....................02 Natty Surf Boutique..............42 Oceano Sea Glass.................40 Ocean State of Mind..............40 Pepon Souvenirs...................43 Playa Oeste Gallery...............42 Route 413 Smoke Shop...........43 Rincon Souvenirs..................40 Tambootique.......................07 The Red Door Boutique ..........41

Angelos car rental ............... 57 Transportation (Taxis) ........... 57

Animals Defensa Animal Rescue..........56 Miradero Veterinary Clinic......44

Beauty Salons & Services Anthoinette Beauty Salon.......43 Unique Hair Salon................43

Computer / Printing Services BackUp Computer Store.........45

Medical Cortes Dermatology...............45 Doctors & Dentists............46-47 The Optical Shop.................46 Western Clinical Lab.............47 Dr. José Illanas Camacho..........49 Dra. Arleen Rodríguez Ortiz.......49

Services Architect Manuel de Lemos.....50 JAD Maintenance Services..........51 Juan B. Cotte Seguros................50 Mamma Mel’s Sitters.................44 MASIS School..........................08 Mim’s Express Service...............50 Rincón Baby Sitting..................44 Rincón Events.........................40

Vacation Services BE Rincón............................19 Rincón Vacations...................15 Purple Lizard Map & Guide.......16

Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................07 Casa Hines.........................03 Island West Properties ..........63 Lazy Parrot Inn....................36 Maria’s at Maria’s Beach.........37 Rincón of the Seas................29 Tres Palmas Inn &Villas..........37 Villa Antonio.......................26 Villa Cofresi........................24 Villa Dezecheo.....................06 Villa Pasquale......................42

Restaurants & Bars Café 413..............................19 Calypso Café.........................07 Carta Buena..........................33 Cowboys Restaurant................37 Das Alpen Café......................35 Do Galego............................34 Dulcis Vita...........................33 EC Bakery............................36 estela Restaurant...................25 Harbor Restaurant..................29 Kahuna Burger @ Casa Verde.....28 La Vista Smoke House..............36 La Copa Llena.......................35 Mangia................................35 Mahi Mahi Restaurant..............28 Mi Familias Pizza....................25 Playa Beach Bar & Grill............26

All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 58

Pool Bar Sushi........................24 Red Flamboyan Restaurant........34 Rincón Beer Company................36 Sandwich D’light......................33 Shipwreck Bar & Grill.............60 Tamboo Seaside Bar & Grill......07 The Beach House......................34 The English Rose...................28 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).24

Things to do in Rincón Coconut Watersports..............14 Flying Fish Parasail................14 Green Room Surfboard Co.......14 Katarina Sail Charters............16 La Paz Yoga.........................17 Mar Azul Surfboard Rental.......17 Puerto Rico Eco Tours............17 Rincón Diving & Snorkeling......14 Rincón Paddle Boards............17 Rincón Ride........................17 Rincón Surf School................15 Rincón Vacations..................15 Taino Divers........................60

REAL ESTATE Listings Island West Properties............59 Isla Vida Real Estate.............50 Lino Feliciano Real Estate.......51 Pr Cr Investment Corp...........55 Tropical Coast Properties........53

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................52 Costa Brava Construction........51 Costa Brava Home Inspection...51 Mundo Granito.....................53 Ramos Refrigeration Service....54 Rubely Wholesale Distributors...52 Sherwin Williams..................51

FOOD & GIFTS Sandra Farms Coffee.............42 Edwards Food Mart...............37 SANA Farms........................49

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

Ocean View Hilltop to Oceanfront This unique 12 acre property, located in Aguada, offers 212 feet of oceanfront in a 3.2 acre parcel, and nearly 9 acres of ocean view hilltops and meadows All with over 650 feet of Road frontage on Highway 115 There are also three large ocean view houses with over 12,000 square feet of total concrete construction in need of TLC. This property is ideal for a resort, retreat, development or school. Asking $3 million

Corcega Apartments—1st Flr Spacious 1,009 s/f, 2BR/1B, two prkg spcs, unfurnished $115,000

Chalet del Mar 2BR/1B Condo 2nd flr walkup, 714 s/f, pool, across from beach. $139,000.

Rincon Ocean Club II 2BR/2B Second floor walkup, sold fully furnished, HOA $120 $189,900

Puntas—Ocean View Lot Nice neighborhood, 884 s/m, 2 min drive to beach. Asking $115,000.

Ocean view lots in Palatine Hill See Cabo Rojo, Mona, & Desecheo 2 lots each $110,000

Aguada—Listen to the Waves One block from beach, utilities in road, 600 s/m $79,000. Page 59


Page 60

Profile for El Coquí of Rincón Magazine

El Coqui Summer2016  

El Coqui Summer2016  

Advertisement