Page 1

THE VOICE OF RINCON, PR LA VOZ DE RINCON, PR

This Free Publication is Sponsored by our Advertisers

January 2018

PUBLISHED SINCE 2003


In This Issue / En esta edición

07 Eating Healthy 12 Comiendo Saludable Rainbow Kraut Recipe 15 Receta de Rainbow Kraut (Arcoíris de Chucrut) A Coffee with Sandra at Villa Cofresí 22 Un café con Sandra en Villa Cofresí Animal Rescue After Maria 34 Rescate de Animales despues de Maria Rincón Toy Drives 40 Repartida de Juguetes en Rincón Index of Advertisers 46 Indice de Anunciantes Editor’s Note Nota de la Editora

El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Ríos Proofreader for English- Michele Maks Translation- Oscar Córdoba & Milagros Rigau

Advertising 787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: February 2018

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 6


Editor’s Note Nota de la Editora ¡Bienvenidos a nuestra edición de enero de El Coquí of Rincón!

Welcome to our January issue of El Coqui of Rincón! This month is all about community and being healthy. Get to know Carlos Leizerowicz, a resident of this town who has made it his mission to educate Rincón on healthy eating habits. Be sure to check out the sauerkraut recipe by Tamapöla Bites! Our feature article on the historic hotel Villa Cofresí is found on page 22. Villa Cofresí was the first hotel ever built in Rincón. After hurricane Maria, they used the hotel as a distribution center for relief supplies and also housed FEMA workers, as well as families whose homes were damaged. Both Villa Cofresí’s history and its dedication to its community is a shining example of our island taking care of its own. Our final two stories are focused on just a few of the incredible ways this community has come together after the hurricane, proving once again that not only is Rincón beautiful, but its people are too!

Este mes se lo dedicamos a la comunidad y la buena alimentación. Conozca a Carlos Leizerowicz, un residente de este pueblo que se ha propuesto educar a Rincón sobre los hábitos alimenticios saludables. ¡Asegúrese de revisar la receta del chucrut (sauerkraut) por Tamapola Bites! Nuestro artículo sobre el histórico Hotel Villa Cofresí se encuentra en la pagina 22. El Hotel Villa Cofresí fue el primer hotel construido en Rincón. Después del huracán María, utilizaron el hotel como centro de distribución de suministros y también albergaron trabajadores de FEMA, así como a las familias cuyas casas sufrieron daños. Tanto la historia de Villa Cofresí, como su dedicación con la comunidad, es un claro ejemplo de que en nuestra isla nos cuidamos mutuamente. ¡Nuestras últimas dos historias se centran en algunas de las increíbles formas en que ésta comunidad se ha unido después del huracán, demostrando una vez más que no solo Rincón es hermoso, sino también su gente!

On The Cover / En La Portada Chase Walker The Drone Rincon 787 - 810 - 1350 dronerincon@gmail.com @dronerincon

Page 7


Page 8


Page 9


Page 11


Interview / Entrevista: Carlos Leizerowicz For as long as I can remember, I have always known Carlos Leizerowicz as a friendly, energetic, and lively individual. When I first heard he was on a mission to change the eating habits of people near and far from him, I knew I wanted to hear more. When I arrived at his home in Rincón on November of 2017 for our interview, the 72 year old was just as lively as ever. As he greeted me with a firm handshake, it was obvious he was on to something.

Desde que puedo recordar, siempre conocí a Carlos Leizerowicz como un individuo, amigable, energético y lleno de vida. La primera vez que escuche que el tenia la misión de cambiar los hábitos de alimentación de las personas cercanas y lejanas a él, reconocí que quería escuchar mas. Cuando llegue a su casa en Rincón, en noviembre del 2017, para nuestra entrevista, vi a este hombre de 72 años lleno de vida. Desde que me saludo con un apretón firme de mano, era obvio que estaba en algo.

For over 25 years, Carlos has been carefully monitoring his diet. After meeting a terminal cancer survivor who had fully recovered after following a strict vegan diet six years ago, he is even more determined than ever to eat healthy, and share his knowledge with others. He firmly believes that a vegan diet is the way to a longer and healthier life. For those who don’t know, a vegan diet consists only of fruits, vegetables, seeds, nuts, juices, and fermented foods; absolutely no animal products. According to Carlos “this is the way to stay healthy and avoid many of the most common degenerative diseases such as cancer, diabetes, and heart problems. If this man did it as a curative approach to battle cancer, then I want to do it as a preventative.”

Por 25 años, Carlos ha estado monitoreando meticulosamente su dieta. Después de haber conocido a un sobreviviente de cáncer terminal quien se recupero completamente solo siguiendo una estricta dieta vegana, por seis años, esta más determinado a siempre comer saludable y a compartir su conocimiento al respecto con otros. El cree firmemente que la dieta vegana es la forma de tener una vida más larga y saludable. Para aquellos que no conocen la dieta vegana consiste en solo frutas, vegetales, semillas, nueces, jugos y comida fermentada, absolutamente nada de productos de animales. Según Carlos ¨esta es la forma de estar saludable y de evitar muchas de las enfermedades degenerativas como el cáncer, diabetes, y problemas del corazón. Si este hombre lo hizo como un enfoque curativo para combatir el cáncer, entonces yo quiero hacerlo como prevención.¨

Page 12


Carlos also explained to me how it’s not just what you eat but how you eat it. Digestion begins in the mouth, so you must chew your food well, and coat it in saliva, an important digestive juice. Chewing slowly is also important. It takes your body’s system 20 minutes to let you know you are full. Eating fast can lead to overeating and weight problems. Probiotics are also an important part of his diet. These are living foods, full of healthful good bacteria that aid in digestion. Carlos prepares his own sauerkraut, a fermented food made from cabbage, at his home . He personalizes his sauerkraut by adding turmeric, carrots, beets and ginger. I tried some during our interview- it was delicious! (see sauerkraut recipe on page 15 ) Now, Carlos is on a mission to spread the word. His goal is to find people and change them for the better. He recently held a workshop at the Residencial Santa Rosa in Rincón. Carlos was able to speak to the residents and inform them of the benefits of adopting healthy eating habits. He would like to thank Maria Perez and Erica Muñoz for providing this opportunity to him and the community. Carlos has also had a tremendous influence on several other community members. Mildred Lorenzo and Ana Daisy Lorenzo both work with Carlos at his guesthouse. According to Mildred, “I used to be afraid of sauerkraut, now I love it.” And according to Ana “I’ve never tried things such as brussels sprouts and broccoli, now they are part of my diet. Carlos taught me that ‘white’ food items such as sugar, rice, and bread are not part of a healthy diet. Now my family and I all eat healthier.” In the future, Carlos hopes to hold more workshops, pro bono, in Rincón, and in other areas of Puerto Rico. He also aims to travel internationally in order to promote Rincón and healthy eating. Carlos also aspires to complete the book he has been working on. Thank you Carlos for inspiring and helping others become healthier individuals!

También Carlos me explico que no es solo lo que comes, sino como comes. La digestión comienza en la boca, entonces debes masticar bien la comida y envolverla en saliva, un importante jugo digestivo. Masticar despacio también es importante. A tu cuerpo le toma 20 minutos para dejarte saber que está lleno. Comer rápido puede resultar en comer en exceso y en problemas de sobrepeso. Probióticos es otra parte importante en su dieta. Esto es comida viva, llenas de bacterias saludables que ayudan a la digestión. Carlos prepara en su casa su propio chucrut (sauerkraut), una comida fermentada hecha con repollo. Lo personaliza echándole cúrcuma, zanahorias, remolachas y jengibre. Probé un poco durante nuestra entrevista -¡estaba delicioso! (Mira la receta en la pagina 15) Ahora, Carlos tiene la misión de regar la voz. Su meta es encontrar personas y cambiarlas para mejor. Recientemente tuvo un taller en el Residencial Santa Rosa en Rincón. Carlos tuvo la oportunidad de hablar con los residentes e informarles de los beneficios de adoptar un hábito de una alimentación saludable. Le gustaría agradecerle a María Pérez y Érica Muñoz por brindarle esta oportunidad y a la comunidad. Carlos también ha tenido una tremenda influencia en otros miembros de la comunidad. Mildred Lorenzo y Ana Daisy Lorenzo las dos trabajan con Carlos en su hospedería. De acuerdo a Mildred, ¨me asustaba el chucrut (sauerkraut), y ahora me encanta.¨ Y según Ana ¨nunca había probado algo como coles de Bruselas y brócoli, ahora son parte de mi dieta. Carlos me ha enseñado a que las comidas ¨blancas¨ como el azúcar, arroz y el pan, no son parte de una dieta saludable. Ahora mi familia y yo comemos mas saludablemente.¨ En el futuro, Carlos tiene la esperanza de hacer más talleres, pro bono, en Rincón y otras áreas de Puerto Rico. También tiene como objetivo viajar internacionalmente para promover Rincón y una alimentación saludable. Carlos aspira a completar el libro que él está escribiendo. ¡Gracias Carlos por inspirar y ayudar a otros a convertirse en individuos saludables!

Page 13


Page 14


Page 15


Page 16


Page 17


Page 18


Page 19


Page 20


Page 21


A Coffee with Sandra Caro at Villa Cofresí

Un café con Sandra Caro en Villa Cofresí By: Kenia T. Chaparro Feneque

In the sixties, The Hotel Villa Cofresí began as a small restaurant where they served good steaks and the best breaded shrimp in the whole Western area. During that time, most of their clients were the military and US residents in the old Military Base Ramey in Aguadilla. In 1968, a world surfing tournament was held in Rincón that put Rincón on the map as a place where international surfers, and the people who attended the event, visited. At that time there were not enough rooms in the area for accommodations, so the government and Tourism Company offered incentives and loans to build the first twelve rooms, and eventually it became what is now known as El Hotel Villa Cofresí. Although Rincón currently has a wide range of hotels and guest houses, Villa Cofresí has been the pioneer and the visionary, proudly being the first hotel in Rincón.

El Hotel Villa Cofresí desde sus comienzos para los años sesenta era un restaurante pequeño donde servían los mejores cortes de carnes y los mejores camarones empanados en toda el área oeste. En ese momento su mercado era los militares y estadounidenses que residían en la antigua Base Ramey. En el año 1968 se realizó en Rincón un torneo de surfing mundial que puso a Rincón en el mapa donde visitaron personas y Surfers internacionales que asistían al mismo. Para ese entonces, no había suficientes habitaciones en el área para que se pudieran hospedar. Entonces el gobierno y la compañía de turismo brindaron incentivos y préstamos para que se construyeran las primeras doce habitaciones y así sucesivamente se fue formando lo que hoy día conocemos como El Hotel Villa Cofresí. Aunque actualmente Rincón cuenta con una gran gama de hoteles y guest houses, Villa Cofresí ha sido pionero y el visionario orgullosamente siendo el primer hotel de Rincón.

“In Rincón, we were tourism in the past; now, tourism is our present and it is definitely our future. We are reaffirming that the main source of income in Rincón is tourism, even though Hurricane María has brought a big spin to our lives.”- Sandra Caro

“En Rincón somos turismo en pasado, es nuestro presente y definitivamente nuestro futuro. Dando por sentado que la principal fuente de ingreso en Rincón es el turismo aunque el huracán María haya dado un gran giro a nuestras vidas.”Sandra Caro

Page 22


In our conversation with Sandra Caro, she mentioned that Hurricane María is not the first hurricane that impacted and affected the Hotel. An interesting fact is that they are five siblings (Rubén, Sandra, Fernando, Rita and David). David is the youngest, and his name was chosen because his mom found out she was pregnant on the day that Hurricane David struck. The damages from Maria do not compare with hurricane David or Georges, since in this case the constant winds had a greater effect, thus destroying several essential areas of the facilities of the hotel. But, with great sacrifices, on December 8, 2017, the hotel celebrated its reopening and continues to provide its services at maximum capacity. After the passage of Hurricane María, El Hotel Villa Cofresí, has had the opportunity to help the impacted individuals in various ways. The first help was given only three days after the hurricane. The hotel’s telephone system was still in operation even though communications elsewhere fell. This gave many the opportunity to communicate with their families off the island. The second was the delivery of ice. The third help provided happened on the second week, as military personnel arrived looking for a place to stay. The hotel was closed but still, they were offered lodging. The military noted the good will, and after their workday, they arrived with dozens of water boxes that were distributed to the community. Also during this time, there was a fourth help, thanks to some friends of the family, The Vargas from Calvache, who currently live in Miami, Florida. They started a movement to obtain supplies and used the hotel as the main means of delivering them.

En conversación con Sandra Caro nos cuenta que el fenómeno del Huracán María no ha sido el primer huracán que les impacta y el hotel se ve afectado. Un dato curioso es que ellos son cinco hermanos (Rubén, Sandra, Fernando, Rita, y David). David es el menor y su nombre lo obtuvo porque su mamá se entera que se encontraba embarazada el día del huracán David. Los daños para ese entonces no se comparan con el huracán David ni Georges, ya que en este caso afectó más los constantes vientos así destruyendo varias áreas de las facilidades esenciales del hotel. Pero, con gran sacrificio el pasado 8 de diciembre de 2017 el hotel celebró su reapertura y continúa brindado sus servicios a su máxima capacidad. Tras el paso del huracán María, el Hotel Villa Cofresí tuvo la oportunidad de ayudar de diversas maneras a los impactados. La primera ayuda que se brindó a tan solo tres días después del huracán cuando el cuadro telefónico del hotel estuvo en función mientras las comunicaciones cayeron y muchos tuvieron la oportunidad de comunicarse con sus familiares. La segunda ayuda fue la entrega de hielo. La tercera ayuda sucede a las dos semanas que llegaron militares buscando un lugar donde alojarse, el hotel estaba cerrado pero, le brindaron área de alojamiento. Los militares notaron la buena voluntad y luego de su jornada de trabajo ellos llegaban con decenas de cajas de agua y luego las iban repartiendo poco a poco. También, durante ese trayecto existe una cuarta ayuda gracias a unas amigas de la familia, Las Vargas de Calvache que viven actualmente en Miami, Florida. Quienes comenzaron un movimiento para obtener suministros y utilizaron el hotel como el medio principal para la entrega de los mismos.

Page 23


The hotel has a giant kitchen that did not suffer any damage, making a fifth help possible. So, Sandra and her husband took up the task of creating a menu, cooking 500 daily meals, and with the help of a great team, they went neighborhood by neighborhood, feeding all the families that could be benefited at the time. A group of Americans, customers of the hotel for many years, contacted Sandra and began to send funds, so that the hotel could continue to provide free lunches to the people of Rincón. They are: Corrine & Bernard Warnock, Treicher Family, Jones Family, Linda & John Hines, Lorraine Pannell, Tubridy Family, Paul & Linda Gugliuzzo, Rod & Beth Rodgers, Joan Crockett, Janet & Carl Caputo, Celeste & Douglas Crockett, Patrick & Marie McCarren, Neil Howard, Dian Reynolds, Alice & Harold Howard, William & Nancy Crowther, John & Anne Zinna, N. Dove Ballon & Alvin Dale, Women’s Club of Fairmont Place, Diane & Robert Waldron, Patricia Donovan, and Jim & Reg Geegan. The time came when another need arose. All those affected had to fill out their FEMA applications. The Army provided satellite internet so people could go to the hotel, fill out their application, or in some way or another make good use of the internet. The greatest gratification for the Caro Family has been to provide quality of life to families affected by Hurricane María. Many families who have been left homeless , with the help of FEMA funds, have been able to stay at the hotel for a certain period of time until they found a safe place to live. “On behalf of the Caro Caro Family, and the Hotel Villa Cofresí, despite the difficult time we are going through, we do not lose faith and we must work to be better in our tomorrow. My father, Rubén Caro, has always had a saying: “May we never lack imagination to see, a heart to feel and the willingness to do.”- Sandra Caro

Page 24

El hotel cuenta con una cocina gigante que no sufrió daño alguno haciendo posible una quinta ayuda. Así, que Sandra y su esposo se dieron la tarea de crear un menú, cocinando quinientos (500) platos de comidas diarios y con la ayuda de un gran equipo fueron barrio por barrio dando de comer a todas las familias que pudieron ser beneficiadas en el momento.

Un grupo de estadounidenses, clientes por años del hotel, se comunicaron con Sandra y comenzaron a enviar fondos para que el hotel continuara brindando almuerzos gratuitos a los rincoeños. Ellos son: Corinne & Bernard Warnock, Familia Treicher, Familia Jones, Linda & John Hines, Lorraine Pannell, Familia Tubridy, Paul & Linda Gugliuzzo, Rod & Beth Rodgers, Joan Crockett, Janet & Carl Caputo, Celeste & Douglas Crockett, Patrick & Marie McCarren, Neil Howard, Dian Reynolds, Alice & Harold Howard, William & Nancy Crowther, John & Anne Zinna, N. Dove Ballon & Alvin Dale, Women’s Club of Fairmont Place, Diane & Robert Waldron, Patricia Donovan, and Jim & Reg Geegan. Llegó el momento en que hubo otra necesidad donde todos los afectados tenían que llenar la solicitud de FEMA. El Army le proveyó un satélite para que las personas fueran al hotel a llenar su solicitud o de alguna manera u otra hacer buen uso del internet.

La mayor gratificación de la familia Caro Caro ha sido brindar calidad de vida a todas las familias impactadas a raíz del huracán María. Muchas familias que se han quedado sin hogar y con ayuda de los fondos de FEMA se han podido alojar en el hotel por un tiempo determinado hasta que encuentran un lugar seguro en donde vivir. “De parte de la Familia Caro Caro y el Hotel Villa Cofresí, a pesar del momento difícil que estamos pasando no pierdan la fé y debemos trabajar para ser mejor en el mañana. Mi papá, Rubén Caro, siempre tiene un dicho que es: “Que nunca nos falte imaginación para ver, corazón para sentir y voluntad para hacer.” – Sandra Caro


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


Page 31


Page 32


Page 33


Animal Rescue after Maria Rescate de Animales despues de María

T

T

iah Scheible has been rescuing animals in Rincón and surrounding areas for over 12 years. Unfortunately, after hurricane Maria passed over the island, many animals were left without homes and in need of food and water, just as people were. This is the story of her commitment to the well being of animals across the island that were in need after this natural disaster.

iah Scheible ha estado rescatando animales en Rincón y áreas cercanas por alrededor de 12 años. Desafortunadamente después del huracán María, paso sobre la isla muchos animales quedaron sin hogares y en necesidad de comida y agua, como las personas. Esta es la historia de su compromiso con el bienestar de los animales en necesidad

After hurricane Maria, many people made the decision to leave the island. Flights were completely booked and only a certain amount of animals were allowed in the cabin at one time. Also, airlines weren’t allowing dogs in cargo on domestic flights, so it was impossible to get any animals out over 20 pounds, unless it was a private flight. Sadly, this led to many animals being abandoned after the hurricane. Add to this the scarcity of basic humanitarian supplies, and you have a real problem. Luckily, there are people like Tiah, and the many volunteers and donors who came up with solutions to this problem.

Después del huracán María mucha gente decidió dejar la isla. Los vuelos estaban totalmente llenos y una poca cantidad de animales fueron permitidos viajar en la cabina. Las Líneas aéreas no estaban permitiendo que los animales viajaran en la cabina de carga, o sea que era imposible que animales con más de 20 libras pudieran viajar a menos que fuera en vuelos privados. Tristemente, esto causo que muchos animales fueran abandonados después del huracán. Añade, la escases de suministros humanitarios básicos y ahí tienes un real problema. Por suerte tenemos gente como Tiah y muchos voluntarios y donantes a quienes se les ocurrió algunas soluciones a este problema.

One of the solutions was to send these animals, mostly dogs, to animal rescue groups in the United States. Tiah aided in three different relief flights and helped send over 200 animals to organizations such as Halo Rescue in Sebastian Florida, Big Dog Ranch Rescue in Florida, and others such as Furry Friends Rescue, Tri County Humane Society, Vero Beach Humane Society, and more. Distributing food, water, and medicine to highly affected areas and to other animal sanctuaries on the island was also on her list. Thanks to all the donations Tiah received, she was able to distribute over 10,000 pounds of dog, cat, and horse food. The first sanctuary they visited was Santuario Callejeros Peludos in Moca. Friends of Tiah, Nina Acevedo and Tony Areces, had heard that this particular sanctuary was in need of aid. The three of them along with Nina and Tony’s son, Owen, brought food and medicine all the way up to Moca, a town in the interior of the island that was severely affected. Page 34

a través de la isla después de la devastación.

Una de las soluciones era enviar estos animales, más que nada perros, a grupos de rescate de animales en los Estados Unidos. Tiah ayudo en tres diferentes vuelos de socorro a más de 200 animales, enviándolos a organizaciones como Halo Rescue en Sebastián Florida, Big Dog Ranch Rescue en Florida, Tri County Humane Society, Vero Beach Humane Society y muchos más. Distribución de comida, agua y medicina a las áreas altamente afectadas y a otros santuarios en la isla estaban incluidos en su lista. Gracias a las donaciones que Tiah recibió, pudo hacer posible la distribución de más de 10,000 libras de comida para perros, gatos y un poco de comida de caballos. El primer santuario que visitaron fue el Santuario Callejeros Peludo, de Moca. Los amigos de Tiah, Nina Acevedo y Tony Areces escucharon que este santuario estaba en necesidad de recibir ayuda. Ellos tres y el hijo de Nina y Tony, Owen, llevaron comida y medicinas todo el camino hasta Moca, un pueblo en el interior de la isla que fue severamente afectado.


Pitbull’s Angels Rescue in Aguadilla was another organization Tiah visited along with nine volunteers from RBC Maria Relief. They delivered 1,200 pounds of food and cleared the debris from many of the kennels that were crushed during the hurricane by fallen trees and branches. Then Tiah, along with friends Mishell Moore and Gio Perez, broke down 18 wire kennels in Añasco that were later transported via flat bed truck back to Aguadilla.

Pitbull´s Angels Rescue en Aguadilla fue otra de las organizaciones que Tiah visitaría con un grupo de nueve voluntarios de RBC María Relief. Entregaron 1,200 libras de comida y removieron escombros de muchas de las jaulas que fueron aplastadas durante el huracán por arboles y ramas caídas. Entonces Tiah junto a sus amigos Mishell Moore y Gio Pérez desarmaron más de 18 jaulas de alambre en Añasco para luego transportarlas en un camión de plataforma de There’s no doubt that the amount of work Tiah and the regreso a Aguadilla. other volunteers did was worth it. Thousands of animals will No hay duda de todo el trabajo que Tiah y otros voluntarios now have the opportunity to live happy and healthy lives in valio la pena. Ahora miles de animales tienen la oportunidad Puerto Rico and the United States. Tiah would like to thank a de vivir felices y saludable en Puerto Rico y Estados Unidos. few people in particular: Jackie and Maria from Halo Rescue Tiah quiere agradecer a algunas personas, en particular a: in Sebastian Florida; Jessica Nicodemo, Nick Barson, and Jackie y María de Halo Rescue en Sebastián Florida, Jessica Stacey Papadakis. Nicodemo, Nick Barson y Stacey Papadakis. Tiah Scheible is an independent animal rescuer based in Tiah Scheible es una rescatadora de animales con base en Rincón, Puerto Rico. Rincón, Puerto Rico. To donate to Tiah: Paypal: flwahine@aol.com - Venmo: @ Para donaciones para Tiah: Paypal: flwahine@aol.com tiah-scheible -Venmo: @tiah-scheible

Page 35


Page 36


Page 37


Page 38


Page 39


Rincón Toy Drives

There has not been a shortage of toys amongst the children of Rincón this holiday season! Thanks to various community members, thousands of toys were distributed to children of all ages in the different sectors or “barrios” of Rincón.

Lorenzo Blanco & La Estación

After hurricane Maria, Lorenzo Blanco and Manuel Lorenzo were talking about the hardship many families were facing after the hurricane. They didn’t want any children waking up this Christmas without any gifts. Via social media, they announced the toy drive and donations started to flow in. They used Manuel’s family business, La Estación, in downtown Rincón, to store and sort all of the toys. On December 23, dozens of volunteers met at La Estación, formed delivery teams, and began distributing to the different sectors or “barrios” of Rincón. They also distributed 1,100 brazo gitano deserts, bringing smiles to the entire community. Lorenzo Blanco y Manuel Lorenzo comentaban de las dificultades que enfrentan muchas familias después del huracán María. No querían que ningún niño despertara estas Navidades sin ningún regalo. A través de las redes sociales, anunciaron la campaña de juguetes y las donaciones comienzan a llegar. Usaron el negocio de la familia de Manuel, La Estación, en el centro de Rincón para guardar y ordenar todos los juguetes. El 23 de diciembre docenas de voluntarios se congregaron en La Estación, formando equipos para comenzar la distribución en los diferentes sectores y barrios de Rincón. También distribuyeron 1,100 Brazos Gitanos como postre, trayendo sonrisas a toda la comunidad.

Page 40


Repartida de Juguetes en Rincón ¡No hubo ninguna escasez de juguetes entre los niños de Rincón para este navidad! Gracias a varios miembros de la comunidad que distribuyeron miles de juguetes para niños de todas las edades en los diferentes sectores o barrios de Rincón.

OMME & The Municipal Police

Luis Casiano of OMME (Office for the Management of Emergencies) & Sargent Carmen Bonilla, from the municipal police, along with other volunteers from the community, formed a toy and humanitarian supply drive for the town of Rincón. On the 3rd of January they distributed school supplies, toys, an educational booklet they created for the youth, and humanitarian supplies to two sectors of Rincón. This was made possible by donations and volunteers from The Banco Popular, Cooperativa de Ahorro y Credito de Rincón, various small businesses, and the community of Rincón. Luis Casiano de OMME (Oficina de Manejo de Emergencias), la Sargento Carmen Bonilla de la policía municipal y junto a otros voluntarios de la comunidad formaron una recolecta de juguetes y suministros humanitarios para el pueblo de Rincón. El 3 de enero, distribuyeron materiales escolares, juguetes, un panfleto educacional para los jóvenes y suministros humanitarios en dos sectores de Rincón. Esto fue posible gracias a las donaciones y voluntarios del Banco Popular, Cooperativa de Ahorro y Crédito de Rincón, varios pequeños negocios y la comunidad de Rincón.

Look for the article on Toys for Tots in our February 2018 issue. Busca el articulo sobre Toys for Tots en nuestra edición de febrero del 2018. Page 41


Page 42


Page 43


Page 44


T a x i s

&

M รก s !

Page 45


Business & Services Auto Angelos car rental ............... 45 Transportation (Taxis) ........... 45

Animals Defensa Animal Rescue..........47 Miradero Veterinary Clinic......36

Medical Doctors & Dentists............38-39 Dr. José Illanas Camacho..........38 Dr. Reinaldo Deliz................37 The Optical Shop.................38 Western Clinical Lab.............39

Pepon Souvenirs...................33 Pepon Souvenirs II.................33 Rincón Souvenirs..................36 Tambootique.......................03 The Red Door Boutique ..........32

Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................03 Casa Cordoba II.....................30 Hacienda Miramar.................11 Hacienda Black Angus........11 Maria’s at Maria’s Beach.........31 Sea Horse Beach House......42 Tres Palmas Inn &Villas..........37 Villa Cofresi........................03 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................33

Tamboo Seaside Bar & Grill......03 The English Rose...................19 The HUB.............................20 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).03

Things to do in Rincón Coconut Water Sports............31 Green Room Surfboard Co.......31 Katarina Sail Charters............48 La Paz Yoga.........................31 Mar Azul Surfboard Rental.......30 Rincon Diving & Snorkeling.....37 Rincón Paddle Boards............30 Rincón Ride........................33 Taino Divers.........................29

REAL ESTATE Listings Services Architect Manuel de Lemos.....43 Bufete Acevedo Acevedo............42 JAD Maintenance Services..........42 Juan B. Cotte Seguros................43 MASIS School..........................09 Mim’s Express Service...............42 Presbyterian Church.................08

Vacation Services Rincón Tourist Map.................36 Purple Lizard Map & Guide.......22

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...27 Mar Azul Surf Shop................30 Ocean State of Mind..............33

Restaurants & Bars 677 Cheese Steak...................17 Bats’s Cave..........................16 Calypso Café.........................27 Cowboys Restaurant................28 Dulcis Vita...........................20 EC Bakery............................04 Estela Restaurant...................19 Factoria Di Pizza...................21 Harbor Restaurant..................21 Kahuna Burger @ Casa Verde.....27 La Copa Llena......................17 La Vista Smoke House..........26 Mangia Mi.............................18 Mahi Mahi Restaurant..............28 Mi Familias Pizza....................18 One Two.............................26 Parilleria Vacas Gauchas.........27 Pool Bar Sushi.....................29 Red Flamboyan Restaurant........26 Rincon Boricua......................26 Roots Restaurant....................19 Sandwich D’light....................20 Shipwreck Bar & Grill..............16

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 46

Aguada Sea Beach..............36 Lino Feliciano Real Estate.......42 Pr Cr Investment Corp..........44 RIOP..............................10

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................43 Costa Brava Construction........42 Costa Brava Home Inspection...42 Mundo Granito.....................05 Rincón Landscaping...............42

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......28 Edwards Food Mart...............32 SANA Farms........................14

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Page 47


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

El coqui January 2018  

El coqui January 2018  

Advertisement