Page 1

APRIL 2016

PUBLISHED SINCE 2003

THE VOICE OF RINC贸N, PR LA VOZ DE RINC贸N, PR

WWW.ELCOQUIOFRINCON.COM THIS FREE PUBLICATION IS SPONSORED BY OUR ADVERTISERS


Page 3


In This Issue 04

Welcome Bienvenido

05

Cover Artist Artista de la portada

12

Sewing for a better Rincón Confeccionando para un mejor Rincón

18

Bartering El Trueque

22

Rincoeña recognized for community service Rincoeña destacada por labor comunitaria

34

DAR Free Horse Classes Clases gratuitas de manejo de caballos

42

Tourism meeting in Rincón Reunión sobre turismo en Rincón

52

Colorful Birds Las coloridas aves de Rincón

53

Rincón’s 1st annual St Patrick’s Day Parade 1ra Parada anual en Honor a San Patricio

Welcome/Bienvenido Welcome to our April issue of El Coqui. Our two feature stories this month demonstrate how two young women from Rincón are making a positive change towards the environment. Laura Cortés with her sewing project that turns old denim jeans into recycled shopping bags, and Tatiana Carrero who monitors and protects the sea turtles that nest on Puerto Rico’s western shores. Our other stories follow the same theme: community members who are joining together to make a positive change for the town of Rincón. Bienvenidos a nuestra edición de abril de El Coqui of Rincón. Nuestras dos historias principales este mes presentan a dos jovencitas de Rincón, las cuales están haciendo cambios positivos para ayudar al medio ambiente. Laura Cortés, con su proyecto de costura que transforma viejos mahones en bolsos de compra reciclados y Tatiana Carrero, quien monitorea y protege las tortugas marinas que anidan en las costas del área oeste de Puerto Rico. Nuestras otras historias siguen la misma temática, miembros de la comunidad que se están uniendo para lograr alcanzar cambios positivos para el pueblo de Rincón.

El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Proofreader for English- Mishelle Moore Translation- Cristina Nieves Page 4

Advertising 787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: May Wedding Issue


Cover Artist Born and raised in the town of Mayagüez, Puerto Rico, Javier Gil was surrounded by art and music at a fairly early age. As he grew older, he began to define his unique style, and he found photography to be what he was mostly drawn to as a means of expression. Throughout the unfolding of his life, there came a point where he had to make a choice of where to go with his photography. It was then that he decided to pursue his passion head on. With his undeniable talent, keen eye, and excellent quality of entrepreneurship, he was determined to excel in the field and make his work be noticed. As a freelance photographer, he continued to develop his knowledge and practice in the art. His profound creativity also landed him a job as one of the main graphic artists at a local advertising agency, where he sharpened his style and produced a wide body of work. As a result of persistence, he then ran his own photography studio and graphic arts office in Mayagüez. After dedicating a few years to commercial, wedding, and fashion photography, he decided to go back to the roots of what inspired him to start shooting in the first place: landscapes and surfing. Interested in documenting Puerto Rico’s contemporary surf culture, help the local surfers be noticed worldwide for their athletic abilities, and collaborate with a diverse array of musicians, artists, and social projects, he decided to move to the town of Rincón. Once here, he focused on his upcoming project, 787SURF – an online magazine showcasing the surf culture of the island. Inspired by this venture, he opened the F Javier Gil Gallery in 2014, a photography and art gallery in downtown Rincón, Puerto Rico. Since then, his work has been featured in various magazines and exhibitions. His work has also been featured in the official 2016 calendar of the Municipality of Rincón and in videos for the 2015 Puerto Rico Tourism Company marketing campaign.

Artista de la Portada Nacido y criado en el pueblo de Mayagüez, Puerto Rico, Javier Gil estuvo rodeado por el arte y la música desde una temprana edad. A medida que iba creciendo, su estilo único comenzó a definirse y descubrió que era la fotografía lo que más le atraía como medio artístico para expresarse. Sin embargo, hubo un momento en su vida en el que se enfrentó ante el reto de tomar una decisión en torno hacia dónde dirigirse con su carrera fotográfica, fue en ese momento cuando decidió ir tras su pasión. Con su innegable talento, buen ojo, y excelente calidad para llevar a cabo iniciativas empresariales él estaba decidido a triunfar en el campo de la fotografía y hacer que su trabajo fuera notado. Como fotógrafo independiente, continuó desarrollando sus conocimientos y su experiencia dentro del arte. Su profunda creatividad le permitió conseguir trabajo como uno de los artistas gráficos principales en una agencia de promociones local, donde logro agudizar su estilo y produjo una gran variedad de trabajos. El resultado de su perseverancia fue tener la oportunidad de comenzar a manejar su propio estudio fotográfico y agencia de artes gráficas en Mayagüez. Luego de haberse dedicado por varios años a la fotografía comercial, de bodas y de modas, decidió volver a las raíces que lo habían inspirado a convertirse en un fotógrafo, los paisajes y el surfing. Interesado en documentar la cultura del surfing contemporánea en Puerto Rico, así como el deseo de ayudar a los surfers locales para que pudieran ser reconocidos a nivel mundial por sus habilidades atléticas, y el deseo de colaborar con una gran diversidad de músicos, artistas, y proyectos sociales, lo llevo a tomar la decisión de mudarse a Rincón. Una vez aquí, se enfocó en sus proyectos venideros, 787SURF- una revista en línea enfocada en exhibir la cultura del surfing en la Isla. Inspirado en sus aventuras, abrió la Galería F Javier Gil en el 2014, una galería fotográfica y de arte en el casco urbano de Rincón, Puerto Rico. Desde entonces, su trabajo ha sido expuesto en varias revistas y exhibiciones. Además, su trabajo fue desplegado en el calendario oficial del municipio de Rincón del 2016, y en varios videos de las campañas de mercadeo del 2015 de la Compañía de Turismo de Puerto Rico.

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at elcoquiofrincon@gmail.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights reserved

Page 5


Page 6


Rincon’s Caribbean and Latinamerican Gallery Exodo Art Gallery cuenta con una trayectoria que por más de veinte años ha celebrado la diversidad cultural. El trabajo que en esta Galería se encuentra, no se aprecia en cualquier otra galería tradicional, ya que da espacio a artistas tanto de renombre y de fama internacional, como a artistas apenas descubiertos más allá de su lugar de origen. Celebramos mediante nuestra colección de arte diferentes aspectos de herencia caribeña, como lo es el arte africano y afro-antillano, la iconografía y tradición taína, asi como también resaltamos la figura de la mujer como una de poder en nuestra cultura, tradición y práctica espiritual.

The Exodo Art Gallery, for over twenty years has been celebrating cultural diversity.The work shown here is unlike any other traditional gallery, because it houses both internationally renowned artists, and those who haven’t seen their work outside their local art scene. We celebrate through our collection different aspects of our caribbean heritage, such as african art, the tradition and imagery of the native taíno culture, as well as the woman as a power figure in our culture, tradition and religious practice.

Rafael Feliciano Featured artist

Nanciem Featured artist

Bruce Burt Featured artist

Page 7


MAS Integrated School MASIS In the Beautiful Valley of Añasco!

(787) 826-8822 Accredited by Advanc-ED Southern States Association of Colleges and Schools and Consejo de Educación de Puerto Rico

WWW.MASISPR.ORG “Open Enrollment New Facilities Soon

MASIS nurtures the 4 C’s : Creativity, Critical thinking, Communication and Collaboration. These can be seen in our: 

Commitment to high quality education

Experiential learning

Knowledge through exploration

Caring and family oriented community

Inspiring creative learning

Developing natural curiosity

Embracing performing arts

Applying and developing critical thinking skills

Page 8


Page 9


Page 10


Sewing for a better Rincón Confeccionando para un mejor Rincón We didn’t always purchase our clothing and other sewn items at the mall from large chain stores that ship their merchandise from halfway across the world. Sewing used to be an art, a valuable and important skill, within the family and community. Today at the Rincón high school, Manuel Garcia Perez, there still exists a course one can take as a student to learn the art of sewing. Instructor Laura Cortés is trying to keep this course alive with her project that turns old denim jeans and recycled clothing into stylish purses and shopping bags. With recent budget cuts in almost every public sector on the island, the sewing class at the Rincón high school is in danger of being eliminated. Laura, who loves and depends on this job, has devised a plan to keep the sewing course alive. Last year, Rincón was the first municipality on the island to pass a law that prohibits supermarkets and other local stores from using disposable plastic bags. This law is scheduled to take effect island wide and brings with it the need for sustainable reusable bags. According to Laura, “the textile industry is one of the industries that most contaminates the environment. With our project using recycled denim jeans, we are taking an item that would normally end up in a landfill and turning it into something useful. Denim is a strong durable material; our reusable bags can be used to go to the supermarket, as beach bags and even used for students to carry their books. We are focusing on sewing purses and bags because not only because of the environmental factor but also because they are easy to make and teach students the basics of sewing.” In order to raise money for the sewing course, they sell their bags and purses for a low cost to teachers and students. “It’s my goal to raise enough money with this project in order to keep the sewing course alive in our school. We hope to soon have an official recollection and distribution center in town where more people can donate old clothing and also purchase our bags and purses.” Page 12

No siempre hemos comprado nuestra ropa y otros productos hilvanados en las grandes cadenas comerciales en los centros comerciales. La mayoría de estas multinacionales embarcan su mercancía desde lugares ubicados en el otro lado del mundo. El coser solía ser un arte, una destreza de gran valor e importancia para las familias y la comunidad. Hoy día en la Escuela Superior Manuel García Pérez de Rincón, todavía existe un curso que uno puede tomar como estudiante para aprender el arte de la costura. La instructora Laura Cortés está tratando de mantener este curso vivo con su proyecto de transformar mahones viejos y ropa reciclada en estilosas carteras y bolsos de compras. Con los recientes cortes al presupuesto en casi todos los sectores públicos de la Isla, las clases de costura en la escuela superior de Rincón se encuentran en peligro de ser eliminadas. Laura, quien ama y depende de su trabajo ha desarrollado un plan para mantener el curso de costura vivo. El año pasado, Rincón fue el primer municipio en la Isla en aprobar una ley que establece que los supermercados y otras tiendas locales no pueden utilizar bolsas plásticas desechables. Esta ley está pautada para ser efectiva a través de toda la Isla por lo que existe la necesidad de tener bolsas para comprar que sean reusables. De acuerdo con Laura “la industria de los textiles es una de las que más contamina el medio ambiente. Con nuestro proyecto utilizando mahones reciclados estamos tomando un artículo que probablemente acabaría en un vertedero y transformándolo en algo útil. El mahón es un material fuerte y duradero por lo que nuestras bolsas reusables pueden ser utilizadas para ir al supermercado, como bolsos para ir a la playa e inclusive los estudiantes las pueden utilizar para cargar sus libros. Nos hemos enfocado en la confección de carteras y bolsos no solamente por el factor medio ambiental, sino también porque son fáciles de hacer y permiten enseñarle a los estudiantes las técnicas básicas de costura.”


So, where are they currently sourcing their used jeans from and how can I donate? They have several different sources for their recyclable materials. Teachers, parents, and students are currently the main donors. At the high school, students must complete 40 hours of community service, and they receive an hour for dropping off old clothing. Anyone from the community who wishes to donate can also do so by stopping by the Rincón high school and asking for Laura at the main office. In the sewing course at the high school, Laura teaches students basic skills that allow them to make their own dresses, skirts, purses, bathing suits and how to mend them as well. “In my course, I first teach students how to make the patterns for their clothing from scratch using their personal measurements. Then the students bring the fabric they have chosen to class, and together we work on their personalized item. Last year, we were able to have a fashion show for the students, which was an absolute success. The sewing course is great because students are able to use their creativity and it gives them a tremendous sense of self accomplishment.” After the interview with Laura, I was completely inspired to sew my own clothes. Both my mother and grandmother knew how to sew. I remember my grandmother would make my sister and I dresses and even miniature outfits for our dolls. My mom still sews her own clothes to this day with fabric she has acquired from her travels with the university of Puerto Rico in Mayagüez. This is when Laura told me that many adults have been asking about taking sewing classes. In order to get the school to approve the sewing class for adults, there needs to be a visible demand for the course. That’s when Laura handed me a form to fill out with my information that states that I am an adult requesting to take a sewing class. After I filled the form out, I was more than excited at the possibility to be able to learn a skill that was positive for the environment, that would be very handy, creative and was something I could pass on to future generations. Laura studied fashion design at the Universidad Catolica in Ponce. Apart from her job at the Rincón high school, for the past seven years, she has been working as a designer for her company Cortes del Sol. One of the great things about Laura is that she is a young, friendly, and energetic person that is passionate about

Para poder recaudar dinero para el curso de costura ellos les venden a un bajo costo las carteras y los bolsos a los maestros y a otros estudiantes. “Es mi meta el poder recaudar suficiente dinero con este proyecto para poder mantener el curso de costura vivo en nuestra escuela. Esperamos pronto tener un centro de recolección oficial y un centro de distribución en el pueblo donde más personas puedan donar ropa vieja y donde también puedan comprar nuestras carteras y bolsos.” Pero, ¿de dónde están obteniendo ahora mismo los mahones usados que necesitan y como puedo hacer donaciones al proyecto? Ellos cuentan con diferentes y diversas fuentes para obtener sus materiales reciclables. Maestros, padres y estudiantes son actualmente los donantes principales. En la escuela superior los estudiantes deben cumplir con 40 horas de trabajo comunitario y estos reciben una hora por donar y entregar su ropa vieja. Cualquier persona de la comunidad que desee donar puede hacerlo deteniéndose en la escuela superior de Rincón y preguntando por Laura en la oficina principal. En el curso de costura de la escuela superior Laura les enseña a sus estudiantes las destrezas básicas para que ellos puedan confeccionar sus propios vestidos, faldas, carteras, trajes de baño, y también les enseña como remendarlos. “En mi curso, lo primero que les enseño a los estudiantes es como hacer los patrones de sus confecciones utilizando sus propias medidas. Luego los estudiantes traen a la clase las telas que han escogido y juntos trabajamos en sus artículos personalizados. El año pasado tuvimos la oportunidad de llevar a cabo un desfile de modas para los estudiantes, este fue un éxito total. El curso de costura es genial porque le permite a los estudiantes ser creativos y les otorga un tremendo sentido se autorrealización personal.” Luego de la entrevista con Laura me sentí completamente inspirada para comenzar a confeccionar mi propia ropa. Tanto mi madre como mi abuela sabían coser. Recuerdo como mi abuela confeccionaba vestidos para mi hermana y para mí e inclusive solía hacer atuendos en miniatura para nuestras muñecas. Mi madre aún confecciona su propia ropa con telas que ha adquirido a través de sus viajes con la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez. Fue aquí cuando Laura me informo que muchos adultos le han estado preguntando por clases de costura y donde pueden tomarlas. Para que la escuela pueda aprobar el curso de costura para adultos tiene que existir una demanda clara del mismo. Entones, Laura me entregó un formulario para que lo llenara con mi información y en el cual establezco que soy una adulta solicitando el poder tomar un curso de costura. Luego de haber llenado el formulario estaba más Page 13


what she does, and most importantly is an inspiration to other young people. In her spare time, she works on her own line of clothing which she hopes to release to the public.

que emocionada ante la posibilidad de poder aprender una destreza que es positiva para el medio ambiente, práctica, creativa y la cual puedo enseñar y heredar a generaciones futuras.

If you are an adult that wishes to learn about sewing, donate used denim jeans, or purchase one of their recycled bags, you can contact Laura Cortés via email at arualdusoleil@gmail.com or pass by Manuel Garcia Perez High School.

Laura estudió diseño de modas en la Universidad Católica de Ponce. Además de su trabajo en la escuela superior de Rincón, por los pasados siete años ella ha estado trabajando como diseñadora para su compañía Cortes del Sol. Uno de los grandes aspectos de Laura es ser una persona joven, amigable y energética la cual siente gran pasión por lo que hace y aún más importante, es el hecho de que ella es una inspiración para otros jóvenes. En su tiempo libre ella trabaja en su propia línea de ropa la cual ella espera presentar al público. Si usted es un adulto que desea aprender sobre costura, donar mahones usados, o comprar uno de sus bolsos reciclados usted pude contactar a Laura Cortés a través de su correo electrónico, arualdusoleil@gmail. com o puede pasar por la Escuela Secundaria Manuel García Pérez.

Page 14


Nature & Adventure Surfing & Paddleboarding Scuba & Snorkeling BE RINCON is a tourist informa-

Nautical & Watersports

tion center dedicated to serve

Bioluminiscent Bay

travelers from around the globe, located in downtown Rincón.

Sightseeing Tours

We offer free concierge services to

Coffee Tours

help you create the vacation of your dreams. Visit us to book tours, activities,

Mountain Bike Tours

lodging, transportation and specialized

Spa, Health & Wellness

services. You’ll also find maps, souvenirs,

Lodging & Accomodations

original 413 Road to Happiness mer-

Transportation

chandise and exquisite art and jewelry from local artists.

Restaurants & Night Life Specialized Services

Get your BE RINCON discount card for exclusive deals and offers on tours, activities, restaurants, bars, lodging, shops, transportation and specialized services here in Rincón.

Shopping

STOP BY OR CALL US TO BOOK TODAY!

787.385.1835

Official distributors of the original 413 merchandise.

www.bepuertorico.com I info@bepuertorico.com I 787 385 1835 I Visit us in downtown Rincón

BE Rincon I

be_rincon Page 15


Page 16


Page 17


Bartering / El Trueque Going back to my childhood many years ago, I can remember a trend I now realize was a very special way of life. It’s called “bartering.” When I was a child here in Puerto Rico people practiced this way of life in many different ways. It was done from the heart, not from the pocket. Seeing this practice now I realize how precious this gift is. To actually extend yourself in this manner was done in many different ways and was always practiced among friends and family. Never had it meant to be owed or expected. Most people use bartering as a tool to achieve obtaining most items they needed when money wasn’t available or favors were needed. I recall Señora Ana. She was a seamstress who was very poor, but had and amazing talent for mending, making, and sewing all types of clothing. People would bring her eggs, bananas, rice, and many other items in return for her services. Never did she accept money. But I can assure you that there wasn’t one person who did not access this woman’s services. She was truly an inspiration in my life. Then there was Alfredo the painter who had a very large family and was also very poor. Alfredo would also barter to feed his family. I can’t imagine how many houses he had painted in his lifetime, but I’m sure it was many and I can vouch to the fact that he never missed a meal. Alfredo also cleaned yards by way of machete. One day a well to do neighbor ask how much he would charge him to paint his house. Alfredo noticed the man had a large stock of chickens running around his house. He offered to paint the man’s house for ten chickens. It was a done deal. Along with that the man offered an old car which he never used. Alfredo was in heaven. So many stories to tell. As I grew up I realized that bartering was special to everyone. It brought people together. It made friends. And most of all it filled those so many needed items. Along the strip where I was raised many wooden houses covered the roads. In front of each house people hung bags filled with food of all types. People would walk up and take something they needed. In return they would leave something they grew or obtained through bartering. It was a special way of life. My childhood dreams ended when I found myself in New York. Bartering was no longer in effect. Now it was the mighty dollar that achieved transactions. Now I find myself back on my island in a small town called Rincón. After leaving my town of Ponce where quality of life is quickly diminishing, I found myself again bartering. I’ve only been here for four years and already I’ve been able to instill in people how bartering is changing my life. Filling up that empty space with the need to help others. Sharing my time and efforts with complete strangers and only because they need. Not for money and not for me. I do for you and you pass it on to someone else. Just listen to how sweet it sounds and you will understand that bartering is not only the past it’s the bargaining tool of the future. Try it, it works. Doing for a better Puerto Rico, especially Rincón. Peace and love. Angel

Page 18

Cuando me acuerdo de mi niñez hace años atrás, recuerdo una tendencia la cual sin duda alguna puedo decir que era una forma muy especial de vivir. Hablo de “el trueque”. Cuando era niño, las personas en Puerto Rico practicaban este estilo de vida de diversas maneras. Lo hacían desde el fondo de sus corazones, no desde sus bolsillos. El tener la oportunidad de experimentar esta práctica me permitió comprender el preciado regalo que es. Ofrecer los servicios de uno dentro del trueque se realizaba de diversas maneras y siempre se practicaba el intercambio entre familiares y amigos. Nunca debía ser adeudado o esperado. La mayoría de las personas utilizaban el trueque como una herramienta para conseguir artículos que necesitaban cuando no tenían dinero o cuando requerían favores. Recuerdo a la señora Ana. Ella era una costurera muy pobre, pero la cual poseía un gran talento para remendar, hacer, y coser cualquier tipo de ropa. Las personas le traían huevos, guineos, arroz, y muchos otros artículos como paga por el intercambio de sus servicios. Nunca acepto dinero. Pero les aseguro, no existió una persona que no precisó los servicios de esta mujer. Ella fue verdaderamente una inspiración en mi vida. También, estaba Alfredo un pintor que tenía una extensa familia y quien era muy pobre. Alfredo, también intercambiaba sus servicios para poder alimentar a su familia. No puedo imaginarme cuantas casas habrá pintado en su vida, pero estoy seguro que fueron muchas y les puedo garantizar que nunca tuvo que saltarse una comida. Alfredo también limpiaba patios con la ayuda de su machete. Un día uno de los vecinos más pudientes le preguntó cuanto le cobraría por pintar su casa. Alfredo, se fijó en que el hombre tenía un gran número de pollos corriendo alrededor de su casa. Él le ofreció pintarle la casa al señor por diez pollos. Esto fue un trato hecho. Junto con los pollos el hombre le ofreció un viejo coche el cual él nunca utilizó. Alfredo se sentía como en el cielo. Tantas historias que contar. A medida que yo iba creciendo me iba dando cuenta de que el trueque era algo especial para todos. Era una actividad que unía a las personas. Construía amistades y aún más importante les brindaba a otros los artículos más necesarios. A lo largo de la zona donde yo me crie habían muchísimas casas de madera que cubrían el camino. Frente a cada casa las personas colgaban bolsos llenos de comida. Las personas iban y tomaban lo que necesitaban. Como intercambio, ellos dejaban algo que hubieran sembrado o que hubieran obtenido a través de otro intercambio. Era una manera especial de vivir. Mis sueños de niñez terminaron cuando me encontré en Nueva York. El trueque ya no existía. Ahora era el poderoso dólar el que se encargaba de llevar a cabo las transacciones. No obstante, ahora estoy de regreso en mi Isla viviendo en este pequeño pueblo llamado Rincón. Luego de haber dejado mi pueblo de Ponce, donde la calidad de vida disminuye diariamente y a gran velocidad, me encuentro nuevamente intercambiando. He estado en este pueblo por solo cuatro años y puedo decir que he podido inculcarle a las personas como el trueque ha cambiado mi vida. Llenando un espacio vacío con la necesidad de ayudar a otros. El compartir mi tiempo y mis esfuerzos con extraños sólo porque lo necesitan. No por el dinero y no por mí. Yo lo hago por ti y tu lo pasas hacia adelante, hacia otras personas que lo necesiten. Sólo escuchen lo dulce que suena y comprenderán como el trueque no es solamente una práctica del pasado es también la herramienta para las negociaciones del futuro. ¡Inténtenlo! ¡Funciona! Forjando un mejor Puerto Rico, especialmente un mejor Rincón. Paz y amor. Angel


EN EL PUEBLO AL COSTADO DE LA IGLESIA CATÓLICA / DOWNTOWN BESIDES THE CATHOLIC CHURCH

ESPRESSO FROZEN & ICED CUPCAKES | WRAPS COFFEE

PANINIS Ÿ CHEESECAKE 100% PUERTO RICAN ARABICA COFFEE |

CHAI Ÿ LATTE

TEA

WAFFLES Ÿ BAGELS

4 Calle Progreso Rincón, PR dulcisvita.cake@gmail.com Ÿ 787-236-5454 Page 19


Page 20


Page 21


Young Rincoeña is recognized for her community service Joven rincoeña destacada por su labor comunitaria Tatiana M. Carrero Chaparro, a 22 year old Rincoeña who currently studies environmental sciences at the University of Puerto Rico in Aguadilla (CORA) has done tremendous community work with sea turtles on the western shores of Puerto Rico. Her passion for the environment has led her to volunteer with the project Marine Turtles of the western area, which belongs to The Center for Restoration and Conservation of the Coast directed by Dr. Roberto Mayer. Their goal is to determine how many female sea turtles nest on our beaches every year and to determine whether new females are nesting. The monitoring of sea turtles is important because these beautiful creatures are in danger of extinction. Every year thousands of turtles nest on the sandy shores of the island. From when the nesting season begins mid February to when it ends mid June Tatiana and her companions are busy on the beach doing their job. What species nest on the coasts of Rincón? According to data from previous years “the most common species of turtle is the leatherback turtle, known as Tinglar in Spanish. They can reach an astonishing 1,400 pounds and measure up to seven feet long. Hawksbill Turtles, known as Carey in Spanish, are also common in Rincón, they are significantly smaller that the leatherback weighing a max of 200 pounds and measuring up to 38 inches.” Page 22

Tatiana M. Carrero Chaparro, una joven rincoeña de 22 años, la cual actualmente cursa sus grados de bachillerato en Ciencias en Tecnología Ambiental en la Universidad de Puerto Rico en Aguadilla (CORA), ha sido destacada por su gran labor comunitaria. Su pasión por el medio ambiente la ha llevado a ser voluntaria en el Proyecto de Tortugas Marinas del Área Oeste el cual pertenece al Centro de Restauración y Conservación Costera: Vida Marina de la UPR de Aguadilla, dirigido por el Dr. Robert Mayer. La meta de los grupos tortugueros es determinar cuántas hembras anidan en nuestras playas cada año y de esta manera determinar si tenemos hembras nuevas anidando ya que están en peligro de extinción, para así poder proteger a estas majestuosas y hermosas criaturas. Cada año miles de tortugas marinas se congregan en las costas de Puerto Rico para poner sus huevos en las playas arenosas de la Isla. A medida que su temporada de anidamiento comienza, la cual va de mediados de febrero a mediados de junio, comienza el trabajo en la playa para Tatiana y sus compañeros del proyecto. ¿Qué especies anidan en las costas de Rincón? De acuerdo con los datos anteriores, “la especie de tortuga marina más común es la tortuga laúd o Tinglar. Ellas pueden llegar a pesar la extraordinaria cifra de 1,400 libras y pueden llegar a medir hasta siete pies de longitud. El Carey también es muy común en Rincón, sin embargo, estas son significativamente más pequeñas que el Tinglar pesando no más de 200 libras y


Tatiana shared an interesting fact about leatherbacks and hawksbill turtles. The Leatherback’s name comes from a soft hydrodynamic leathery covering that enables to them to swim to depths of up to 3,900 feet. Hawksbills on the other hand have a hard shell that would crack under pressure. Conservation of these sea turtles is of upmost importance to Tatiana, Sheila Bonet, the coordinator of Sea Turtles of the Western Area, and the other members. Tatiana and her colleagues have a permit issued by Mr. Carlos Díez of the Department of Natural Resources (DRNA) that allowes them to work with these endangered species. As part of her monitoring work, Tatiana gets up every morning at 5:30am in order to be at the beach at first light before any beachgoers can arrive. She first checks to see if there are any new nests or nests that have recently hatched. In the case of new nests she quickly marks the space off with sticks and yellow tape to protect the nest from beachgoers. In the case that a hatched nest is discovered Tatiana searches the sand for their tiny prints leading towards the ocean. She then investigates the area where they hatched from and counts the eggs to determine how many hatched, how many were fertilized, and how many stayed in the embryo state. She also frees any live newborns that may have gotten trapped in the nest. Night shifts are a lot different because this is the time sea turtles are most active. Nesting and hatching of eggs usually occurs under the safe cover of darkness. When a female sea turtle is spotted they first check her for any wounds or fishing hooks that often get caught on sea turtles. They then check for PIT tags and scan them for data. PIT tags are small tracking devices, the size of a grain of rice, that are attached to the turtles. They are used to track their whereabouts and different nesting sites. In the case that the female does not have a tag, one is attached. Night shifts are very important because when a nest hatches the baby turtles are often attracted by the bright lights on land and perish. This is due to light pollution. When newborn turtles hatch instinct tells them to head towards the light of the moon or the white foam from waves crashing on the shore. This is why excessive lights on the shores of beaches can actually harm, disorient and eventually lead the turtles to perish due to dehydration, land predators or human factors such as automobiles. The Rincón

midiendo hasta 38 pulgadas”. Aunque también ocasionalmente se han reportado avistamientos de Peje Blanco (Tortuga Verde). Un dato muy interesante sobre el Tinglar es que estos poseen un caparazón hidrodinámico la cual les permite llegar a profundidades de hasta 3,900 pies en comparación con el Carey que posee un caparazón de concha la cual se agrietaría con la presión por lo cual no viajan a grandes profundidades. La conservación de estas tortugas marinas es de gran importancia para Tatiana, Sheila Bonet la coordinadora del Proyecto de Tortugas Marinas del Área Oeste, y para los otros miembros del proyecto. Es importante mencionar que Tatiana y sus compañeros de trabajo poseen un permiso del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) otorgado por el Sr. Carlos Díez, lo cual le permite trabajar con dichas especie en peligro de extinción. Como parte de su trabajo en la playa, Tatiana se levanta cada mañana para estar en la playa a primera luz del día, antes de que cualquier bañista llegue. Lo primero que ella hace es ver si hay algún nido nuevo o si alguno de los nidos ha nacido. En el caso de que haya un nuevo nido ella rápidamente marca el espacio con palos y cinta amarilla para proteger el nido debido a que las playas de Rincón son frecuentadas por muchas personas por lo cual llevar a cabo actividades antropogénicas en el área de anidamiento podría afectar el nido. En el caso de encontrarse con una eclosión (proceso en el cual las tortugas bebes ya han salido del huevo), ella busca sobre la arena los rastros de sus pequeñas huellas cuando se arrastran hasta el océano. Luego, ella investiga el área donde nacieron y hace un conteo de los huevos para conocer el éxito de eclosión, cuántos huevos fueron fertilizados y cuantos huevos quedaron como embrión e inclusive se rescata y liberan los neonatos vivos que quedaron atrapados en el nido. Por otro lado, el proyecto también realiza monitoreos nocturnos los cuales son muy diferentes porque es en la noche cuando las tortugas marinas están más activas. Los procesos de anidación y el nacimiento de las tortugas sólo mayormente suceden durante la seguridad de la oscuridad. Cuando una tortuga marina hembra es divisada en dichos monitoreos nocturnos, lo primero que se hace es revisar si tiene algún golpe o anzuelo, estos usualmente quedan atrapados en las tortugas. Posteriormente, se revisa a ver si tienen algún “PIT Tags”. Los “PIT Tags” son pequeños aparatos del tamaño de un grano de arroz, los cuales son adheridos a las tortugas y son escaneados lo cual nos permite ver el “nombre” de la tortuga. En el caso de que una de las hembras no tenga “PIT Tags” se le coloca una. Los turnos nocturnos son muy importantes porque cuando las tortugas bebés nacen en horas de la noche usualmente se sienten atraídas por las brillantes luces de los alumbrados cercas a las playas lo que se conoce como contaminación lumínica. Los neonatos tan pronto emergen del nido necesitan orientarse con la luz de la

Page 23


community and businesses on the beach in Rincón have collaborated to help conserve the sea turtle species by notifying the DRNA when a female turtle is sigted or when a hatching nest is sighted. Tatiana’s family is very involved with her work. According to Tatiana’s mother Madeline “Tatiana gets up very early and rushes out of the house, sometimes I worry about her.” Luckily, Tatiana has a special uniform and ID that gives her a sense of authority and certain security. All species of sea turtles are in danger of extinction due to different factors such as hunting for the consumption of meat. For these reasons they are strictly protected by federal and state law. We should be grateful as a community that we have people such as Tatiana and her colleagues who volunteer their time to protecting our oceans creatures and the environment. More information about the project can be found on their Facebook page Tortugas Marinas. If anyone would like to report turtle nesting sightings or any vandalism towards turtles or their nests immediately call the DRNA at (787) 997-0355.

luna o la espuma blanca de las olas. Es por tal razón que uso el excesivo de luces a las orillas de la playa suelen hacerle daño a dichas criaturas desorientándolas y eventualmente por deshidratación, devoradas por algún depredador e incluso aplastadas por vehículos. Actualmente, las comunidades y los negocios cercanos a las playas con anidamiento en Rincón han colaborado para la conservación de la especie notificando al personal encargado del área. La familia de Tatiana está muy involucrada y orgullosa con su trabajo. De acuerdo con Madeline (su madre): “Tatiana se levanta muy temprano y se apresura a salir de la casa”. Por suerte, Tatiana posee un uniforme oficial y su ID en todo momento para poder trabajar con la especie, la cual le brinda cierto grado se seguridad. Todas las especies de tortugas marinas están en peligro de extinción debido a muchos factores tales como la cacería, el saqueo de huevos, el consumo de carne (Carey), el consumo de huevos (Tinglar). Es por tal razón que están estrictamente protegidas por leyes federales y estatales. Debemos estar agradecidos como comunidad de tener a personas como Tatiana y sus compañeros quienes voluntariamente invierten su tiempo para proteger a las criaturas marinas y el medio ambiente. Para más información sobre el proyecto puede acceder a la página de Facebook del proyecto, Tortugas Marinas. Si alguien desea reportar el avistamiento de nidos de tortugas marinas o acciones de vandalismo hacia tortugas marinas o sus nidos por favor, llame inmediatamente al DRNA al (787) 997-0355.

Tatiana Carrero and the groups coordinator Sheila Bonet collecting data from a turtle. Tatiana Carrero y la coordinadora del proyecto Sheila Bonet​recopilando datos de la tortuga.

Page 24


Technicians from the project marine turtles of the west - Técnicoss del proyecto de tortugas marinas del area oeste ( from left to right - de izquierda a derecha: Zused López, Sheila Bonet, Betzalie Ramos, Fabiola Torres, Jean González, Julián Rivera, Sebastián Blás, Erick Soto, Tatiana M. Carrero Chaparro.

Tables with information offered at special activities and educational workshops. Mesas informativas que se colocan durante actividades y charlas educativas.

Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


rincÓn’s Premier Brew pub • 12 taps of draft craft beer • Puerto Rican microbrews • Belgian & specialty beers • Artisanal spirits & cocktails • Tasty food • Laid back atmosphere • Live music Located downtown in the rincÓn plaza

Page 29


Find us at…

Call us at…

Saltaire’s New Hours… Now Serving Dinner

Friday thru Wednesday {

Kitchen 5:30 to 10pm. Bar pours til midnight

SaltaireRincon Page 30

}

Saltaire Restaurant


Page 31


Page 32


Page 33


Defensa Free Horse Classes

Clases gratuitas de manejo de caballos If you drive down the Sandy Beach road that runs parallel to the ocean, in a few minutes on your right hand side, across from The Red Door Boutique, you will see grassy fields where some of Rincón’s rescue horses relax in the shade. This is also where Defensa Animal de Rincón (Defensa) often holds their Saturday free horse handling classes. The purpose of the classes is to inspire more people to own or rescue a horse. The classes give everyone an opportunity to spend time with and learn about these highly intelligent and loving animals. One of Defensa’s founders, Cynthia Calvin, also known as CC, runs the Saturday horse classes. According to CC, “owning a horse in Puerto Rico is not that expensive, it takes daily attention but it is something almost anyone with the desire can do in Puerto Rico. Because of the class we have seen 3 horses find wonderful homes and have given people who might otherwise not have the opportunity the chance to ride and interact with horses.” Although adults are welcome, the classes have turned into a great free learning activity for kids. According to CC, “we usually start our classes off with a talk about safety. Horses can be dangerous so it’s important to know what you are doing and to be careful around these large and powerful animals. Then we do a bit of grooming such as brushing, picking of hoofs and removal of any parasites. We also do riding and swimming at the beach when the waves are calm. At the Saturday classes, we Page 34

Si usted conduce por la carretera que está justo al lado del mar en la Playa Sandy, a pocos minutos en su lado derecho, justo al otro lado de The Red Door Boutique, usted vera hermosos campos llenos de hierba donde descansan bajo la sombra algunos de los caballos rescatados en Rincón. Es justo en este lugar donde Defensa Animal de Rincón (Defensa) suele llevar a cabo sus clases sabatinas gratuitas de cómo manejar a los caballos. El propósito de estas clases es inspirar a más personas para que así ellos adopten también un caballo rescatado. Las clases brindan la oportunidad de pasar tiempo y aprender sobre estos inteligentísimos y amorosos animales. Una de las fundadoras de Defensa, Cynthia Calvin, también conocida como CC, es quien lleva a cabo las clases de los sábados. De acuerdo con CC “ser el propietario de un caballo en Puerto Rico no es tan costoso, requiere de atención diaria pero es algo que casi cualquier persona que lo desee puede hacer en Puerto Rico. Debido a las clases hemos podido ver como 3 caballos han encontrado un maravilloso hogar y como estas les permiten a personas interactuar y montar a caballo. Personas que tal vez nunca hubieran podido disfrutar de esta actividad.” A pesar de que los adultos son más que bienvenidos, las clases se han convertido en una grandiosa oportunidad gratuita para que los niños aprendan. De acuerdo con CC, “usualmente comenzamos nuestras clases con una charla sobre seguridad. Los caballos pueden ser peligrosos por


teach natural horsemanship. This means no spurs and no whips. When we want to get a horse to do something, we always choose a non-aggressive and non-violent approach. This is great for the kids and others who attend because they find it mentally challenging. They learn about patience and persistence while building a loving bond between horse and handler. It builds character working with a horse. We ride bareback because that is all I know, it started out of necessity but has become one of the best parts of the class, seeing these young people build balance, strength and confidence.” The free horse classes are made possible by the people who have donated money, land, horses, tack, helmets and their time. A special thanks is in order for Julie Saunders from Pintos “R” Us. She helped get the classes started and is always there when help is needed. For more information on the Saturday free horse classes, visit Defensa’s website DefensaRincon.org/ FreeHorseClass or their facebook page Facebook/ DefensaRincon.

lo que es importante saber lo que se está haciendo y ser cuidadosos cuando se está alrededor de estos poderosos y grandiosos animales. Seguido, les hacemos un poco de aseo a los caballos como cepillarlos, recoger los cascos y removerles cualquier parasito. También, montamos y vamos a nadar a la playa cuando las olas lo permiten. En las clases sabatinas enseñamos equitación al natural. Esto significa que no utilizamos espuelas o látigos. Cuando queremos que un caballo haga algo siempre utilizamos un acercamiento no agresivo y no violento. Esta es una actividad fenomenal para los niños y para cualquiera que participe porque encuentran que es mentalmente retante, además, aprenden sobre la paciencia y la persistencia mientras se establece un lazo afectivo con el entrenador y el caballo. De igual importancia, se edifica la personalidad cuando se trabaja con caballos. Montamos sin sillas porque eso es todo lo que yo sé, comenzó a ser así por necesidad pero se ha convertido en una de las mejores partes de la clase, ver a estos jovencitos adquirir balance, fuerza y confianza.” Las clases gratuitas de caballos son posibles gracias a las personas que han donado dinero, tierras, caballos, monturas, cascos y su tiempo. Un especial agradecimiento a Julie Saunders de Pintos “R” Us. Ella ayudó para poder dar inicio a las clases y siempre está presente cuando hace falta ayuda. Para más información sobre las clases sabatinas gratuitas de caballos visiten la página web de Defensa, DefensaRincon. org/FreeHorseClass o su página de Facebook, Facebook/ DefensaRincon.

Page 35


SANDRA FARMS

100% Mountain Grown Arabica Adjuntas Puerto Rico

N W O

R G E

M O H

Produced by: I+S Gonzรกlez HC-01 Box 4150 Adjuntas, PR USA 00601 www.sandrafarms.com sandrafarmscoffee@gmail.com Tours available 787.409.8083 Lic. Sanit. 27FA BCEPT 01-82 NET WT 8oz (225g)

Page 36


Page 37


Relax,

take it all in make memories that last a

lifetime...

photo by Tamiz Photography

...we will handle the rest from catering to flowers, to concierge servicesWe are excited to help you with your big day!

w w w. R i n c o n E v e n t s . c o m

Page 38

RE

RINCĂ“N EVENTS

Puerto Rico


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

OPEN 11 TO 5 PM EVERYDAY

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424

www.playaoestegallery.com Page 39


Page 40


Page 41


Tourism meeting in Rincón Reunión sobre turismo en Rincón Story by Mark Okrant Last March, while Andrea Greve was meeting with tourism researcher and El Coqui contributor Dr. Mark Okrant, Monty Smith of Legends Surf Classic entered the coffee shop on Calle Progreso. The three briefly discussed the state of Rincon’s tourism industry, as well as the threat that expanding initiatives in Cuba and the Dominican Republic presented to the tourism economy of this area and Puerto Rico as a whole. This chance introduction resulted in the first Rincón Tourism Planning Meeting. Smith, a well-known surfing emissario on the island, soon began to recruit a group to work with Okrant toward developing a long-term tourism plan. Next, he obtained Mayor Carlos López Bonilla’s permission to use the city’s legislative chambers as the venue for the meeting. A two-hour session ensued on March 15th, during which attendees developed a SWOT Analysis—a list of the community’s present Strengths and Weaknesses, as well as future Opportunities and Threats to tourism development within Rincón. Next, a concise set of goals and a self-administered Report Card about the effectiveness of the local tourism industry were completed. Mayor López Bonilla observed the meeting, then closed the session with his perspective on the issues. Among a sizable list of existing Strengths identified by the group were: the overwhelming hospitality of local people, the number of excellent nature-based activities and cultural features, the strong spirit of cooperation among the community’s tourism businesses, the variety of accommodations, and the range of visitor budgets served. Discussion of Weaknesses focused on: the erratic delivery of infrastructure(water, electricity, etc.), the need for road maintenance and trash pickup, and the lack of a coordinated tourism marketing initiative. Looking toward the future, the range of Opportunities included the following concerns: protection of the natural environment, expanded medical resources and safety measures, and developing tourism shoulder seasons. Threats included: competition from rival islands (especially Cuba and the Dominican Republic), a lack of enforcement of existing environmental regulations, the need to apply the existing tax code, and to expand safety regulations.

Page 42

El pasado mes de marzo, mientras Andrea Greve se reunía con el investigador turístico y colaborador de El Coqui, Dr. Mark Okrant, Monty Smith del Clásico de las Leyendas del Surf entro al café ubicado en la Calle Progreso. Los tres discutieron brevemente el estado de la industria turística en Rincón, así como la amenaza que puede representar la iniciativa de expansión hacia Cuba y la República Dominicana y lo que esto puede provocar en la industria turística de esta área y de Puerto Rico en general. Esta casual introducción resultó ser la primera reunión de planificación para el turismo rincoeño. Smith, un muy buen conocido emisario del surfing en la Isla, prontamente comenzó a reclutar a un grupo de personas para trabajar con Okrant para desarrollar un plan turístico a largo plazo. Luego, el obtuvo el permiso del Alcalde Carlos López Bonilla para utilizar la cámara legislativa del pueblo como el establecimiento designado para llevar a cabo las reuniones. Se llevó a cabo una sesión de dos horas el 15 de marzo, y durante esta los participantes desarrollaron un Análisis FODA – una lista actual de las fortalezas, oportunidades, debilidades y amenazas de la comunidad en torno al progreso del turismo en Rincón. Luego, se desarrolló y completó una breve lista de metas y una tarjeta de reporte auto administrada sobre la efectividad de la industria turística a nivel local. El Alcalde López Bonilla observó la reunión, cerrando la sesión con sus perspectivas en torno al asunto. Entre las fortalezas identificadas y mencionadas en la extensa lista realizada por el grupo se destacaron: la desbordada hospitalidad de las personas locales, la numerosa cantidad de excelentes actividades basadas en la naturaleza y de aspectos culturales, el fuerte sentido de cooperación que impera entre los dueños de negocios en la comunidad, la variedad de alojamientos, y el margen de los presupuestos de los visitantes servidos. La discusión sobre las debilidades giro en torno a: la errática entrega de servicios de infraestructura (agua, electricidad, etc.), la necesidad de mantener las vías públicas y la recolección de basura, y la falta de una iniciativa de mercadeo turístico coordinada. Mirando hacia el futuro, el rango de oportunidades incluyo las siguientes preocupaciones: la protección y conservación del medio ambiente, la expansión de servicios médicos y medidas de seguridad, y el desarrollo del turismo durante las temporadas bajas. Entre las amenazas se encuentran: la competencia de islas rivales (especialmente de Cuba y la República Dominicana), la falta de ejecución para hacer cumplir regulaciones ambientales existentes, la necesidad de aplicar el sistema de impuestos existente, y la expansión de regulaciones de seguridad.


After completing the SWOT Analysis, the group identified three principal goals: 1) to improve the local infrastructure

Luego de haber completado el Análisis FODA, el grupo identificó tres metas principales: 1)

Mejorar la infraestructura local

2) to increase low season tourism, focusing on internal markets

2) Incrementar el turismo durante la temporada baja, enfocándose en los mercados locales

3) to enhance and enforce regulations that protect the local environment

3) Aumentar y hacer cumplir las regulaciones que protegen el medio ambiente local

During his summary comments, Mayor Bonilla expressed his appreciation for the group’s efforts in clearly identifying a set of issues. Next, he concluded the session by outlining a number of current and future actions by the city to address specific issues. The planning group intends to continue its work. Okrant, a seasonal resident, will continue to assist the group. “Tourism is at the core of Rincón’s economy and, as such, it is vital that issues be addressed by a representative group of Rincon citizens,” Okrant said. The next phase will be the development of a Tourism Action Plan. Others who are interested in participating in this effort, or who wish to receive a summary of the meeting’s findings, should contact Monty Smith, the group’s liaison, at montysmith@gmail.com.

Durante sus resumidos comentarios, el Alcalde López Bonilla expresó la apreciación que siente ante los esfuerzos del grupo por identificar claramente una lista de problemas a ser resueltos. Posteriormente, concluyó la sesión concentrando sobre un número de acciones actuales y futuras llevadas a cabo por el pueblo para solucionar estos particulares problemas. El grupo de planificación pretende continuar con su trabajo. Okrant, un residente de temporada, continuará ayudando al grupo. “El turismo está enraizado en el centro de la economía rincoeña, por lo que es vital que los problemas sean abordados por un grupo representativo compuesto por ciudadanos rincoeños”, esto según Okrant. La próxima etapa será el desarrollo de un Plan de Acción Turístico. Cualquier persona que esté interesada en participar de este esfuerzo, o que desee recibir un resumen sobre los descubrimientos del grupo, debe contactar a Monty Smith, el coordinador del grupo a su correo electrónico, montysmith@gmail.com.

From left to right: Doris Soto, Cecilia Ventura, Mark Okrant, Jim Crotty, Carmen Cardona, Jim Westfall, Monty Smith, Enid Seneriz, Steve Tamar, Andrea Greve, Sharon Leon, Javier Quiñones Page 43


SURFBOARD & PADDLEBOARD RENTAL PERFORMANCE SHORTBOARDS, LONGBOARDS & BIG WAVE GUNS 1/2 DAY FULL DAY WEEKLY MONTHLY

Rincon’s ORIGINAL surf school • SURF LESSONS • BOARD RENTALS • GUIDES Contact: Melissa 787-366-1689 OR Nolan 787-236-9190 puntassurfschool@gmail.com

puntassurfschool.com

T-Shirts Longboard & Shortboard Fins Leashes New & Used Surfboards Rashguards And more...

OPEN DAILY

8 AM - 5 PM

JOIN US ON FACEBOOK

787.823.5692 787. 214. 7224

www.puertoricosurfinginfo.com

LOCATED ON THE 413 “THE ROAD TO HAPPINESS” Page 44


Page 45


Page 46


LESSONS GUIDING RENTALS SUP massage

#1 on Trip Advisor

787.823.061

rinconsurfs

0

chool.com

photo packages yoga lodging options

Page 47


Page 48


CORTESMD.COM

DERMATOLOGY SERVICES • SKIN CANCER • ACNE • SKIN SCREENING • CYSTS • RASHES • WARTS • LACERATIONS • PSORIASIS • MOLE REMOVAL • HAIR LOSS • NAIL DISORDERS

COSMETIC SERVICES • BOTOX® • JUVEDERM®

INTERNIST SERVICES • GENERAL MEDICAL CARE • WOMENS HEALTH • MEDICAL WEIGHT LOSS Hospital Antiguo Buen Samaritano Ave. Severiano Cuevas Suite 19 Aguadilla, PR 00603

CORTESMD.COM

• VOLUMA® • PERLANE® • RESTYLANE® • RESTYLANE SILK®

Now offering Facials and Microdermabrasion by our certified Aesthetician! GIL Y. CORTES MD Board Certified Dermatologist CRISTINA N. CORTES MD Board Certified Internist

Tel. (787)658-6306 Page 49


Page 50


Page 51


Colorful birds of Rincón Las coloridas aves de Rincón Story by Sandra Ríos

En esta edición les presentamos al Turpial y a la Reinita, dos aves que tal vez hayan llamado su atención debido a sus coloridas y brillantes plumas. Las plumas del Turpial son de color naranja vibrante mientras que las pequeñas plumas de la Reinita son amarillas.

Photo by Paul Lauenstein http://paullauenstein.blogspot.com In this issue, we will feature the Trupial and the Bananaquit— two birds that might have caught your eye because of their brightly colored feathers. The feathers of the Trupial are a brilliant orange while the smaller Bananaquit’s feathers are yellow. The Troupial (Icterus icterus), known as a Turpial in Spanish, is commonly sighted in southwestern and western Puerto Rico. Introduced to the island over a hundred years ago, the Troupial can grow up to ten inches (25 cm) in length. This bird catches your eye due to its bright orange and black feathers and white shoulder patches.

El Turpial (Icterus icterus) conocido en inglés como Troupial es comúnmente visto en las regiones oeste y suroeste de Puerto Rico. Introducido en la Isla hace más de cien años atrás, el Turpial puede llegar a medir hasta un máximo de diez pulgadas (25cm) de longitud. Esta ave llama mucho la atención debido a su vibrante plumaje color naranja y negro, y parchos blancos en sus hombros. La pequeña Reinita o Reinita Común (Coereba flaveola) llamada en ingles Bananaquit es común a través de todo Puerto Rico. Posee la mitad del tamaño del Turpial, midiendo entre 4-5 pulgadas (10-12.5cm). Esta pequeña ave es negra y gris por encima, tiene líneas blancas, y una garganta color gris. Su pecho, barriga, y las plumas debajo de sus alas son de un vibrante color amarillo. La Reinita se alimenta comúnmente de el néctar de las flores de hibisco y si usted observa cuidadosamente, usted probablemente las vera revoloteando en los arbustos de su patio.

The little Bananaquit (Coereba flaveola), called a Reinita or Reinita Común in Spanish, is common throughout Puerto Rico. It is about half the size of the Troupial at around 4-5 inches (10-12.5 cm). This little bird is black and grey on the top, has white eye stripes, and a grey throat. Its breast, belly, and under tail feathers are bright yellow. The Banaquit commonly feeds off of the nectar of the hibiscus flower and if you look carefully, you will see them flitting in and out of the bushes in your yard.

Troupial photos by Yobian Chaparro Page 52


Rincón’s 1st Annual St Patrick’s Day Parade 1ra Parada Anual en Honor a San Patricio en Rincón Photos by Cindie Rice Rincón’s first St. Patrick’s Day Parade took place this past March on Thursday the 17th. This communityoriented event was organized by Lisette Feehan. The parade started at The American Legion Hall, continued up towards the center of town and circled around the plaza finally ending where they started. An estimated 200 people participated including the Rincón fire department, The American Legion Veterans, Shipwreck Bar & Grill, and The Villa Cofresi. Businesses on the plaza such as Das Alpen Café and Café 413 honored the St. Patty’s day spirit by offering food specials of corned beef and cabbage along with great live music. According to Lisette “The parade was an absolute success and everybody embraced it. You can be sure there will be a second St Patrick’s Day parade next year.”

La primera parada anual en honor a San Patricio en Rincón, se llevó a cabo el pasado jueves, 17 de marzo. Este evento fue organizado por Lisette Feehan, con el propósito de que fuera uno disfrutado por todos los miembros de la comunidad. La parada comenzó en las facilidades de la Legión Americana, continuando su trayectoria hacia el centro del casco urbano, dándole la vuelta a la plaza y terminando donde habían comenzado. Se estima que alrededor de 200 personas participaron incluyendo los Bomberos de Rincón, los veteranos de la Legión Americana, Shipwreck Bar & Grill, y el Hotel Villa Cofresí. Varios negocios localizados en la plaza como Das Alpen Café y Café 413 honraron el espíritu del día de San Patricio ofreciendo entre sus especiales de comida repollo con carne en conserva y teniendo grandiosa música en vivo. De acuerdo con Lisette: “La parada fue todo un éxito y todo el mundo se acogió a las festividades. Pueden estar seguros de que habrá una segunda parada en honor a San Patricio el próximo año.”

Photo by Antoinette Carlucci

Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


Page 59


Page 60


T a x i s

&

M รก s !

Page 61


Galleries/Shops

Business & Services Auto Angelos car rental ............... 61 Transportation (Taxis) ........... 61

Animals DAR Animal Rescue...............09 Miradero Veterinary Clinic......49

Beauty Salons & Services Anthoinette Beauty Salon.......46 Sunset Spa.........................39 Unique Hair Salon................46

Computer / Printing Services BackUp Computer Store.........54

Medical Cortes Dermatology...............49 Doctors & Dentists............50-51 The Optical Shop.................50 Western Clinical Lab.............51 Dr. José Illanas Camacho..........49 Dra. Arleen Rodríguez Ortiz.......49

Services Architect Manuel de Lemos.....56 JAD Maintenance Services..........54 Juan B. Cotte Seguros................56 Mamma Mel’s Sitters.................60 MASIS School..........................08 Mim’s Express Service...............54 Rincón Baby Sitting..................60 Rincón Events.........................38

Vacation Services BE Rincón............................15 Rincón Vacations...................45 Purple Lizard Map & Guide.......40

Calypso Caribbean Boutique...20 Coqui Corner Jewels.............38 Galerias Exodo....................07 Lazy Parrot Gift Shop............32 Mango Beach Shop................41 Mar Azul Surf Shop................44 Mayagüez Mall.....................02 Natty Surf Boutique..............40 Oceano Sea Glass.................40 Ocean State of Mind..............38 Pepon Souvenirs...................38 Playa Oeste Gallery...............39 Route 413 Smoke Shop...........39 Rincon Souvenirs..................40 Tambootique.......................27 The Red Door Boutique ..........41

Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................27 Casa Hines.........................03 Island West Properties ..........63 Lazy Parrot Inn....................32 Maria’s at Maria’s Beach.........36 Rincón of the Seas................31 Tres Palmas Inn &Villas..........36 Villa Antonio.......................26 Villa Cofresi........................16 Villa Dezecheo.....................06 Villa Pasquale......................40

Restaurants & Bars Café 413..............................21 Calypso Café.........................20 Carta Buena..........................27 Cowboys Restaurant................29 Das Alpen Café......................19 Do Galego............................33 Dulcis Vita...........................19 EC Bakery............................32 estela Restaurant...................21 Harbor Restaurant..................31 Island House Restaurant.......28, 17 Kahuna Burger @ Casa Verde.....28 La Casa D’............................37 La Vista Smoke House..............32 La Copa Llena.......................30 Mangia................................19 Mahi Mahi Restaurant..............29 Mi Familias Pizza....................20 Playa Beach Bar & Grill............26

All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 62

Pool Bar Sushi........................16 Red Flamboyan Restaurant........28 Rincón Beer Company................29 Saltaire..............................30 Sandwich D’light......................32 Shipwreck Bar & Grill.............64 Tamboo Seaside Bar & Grill......27 The Beach House......................10 The English Rose...................27 The Horned Dorset Restaurant..33 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).16

Things to do in Rincón Coconut Watersports..............44 Flying Fish Parasail................47 Green Room Surfboard Co.......49 Katarina Sail Charters............45 La Paz Yoga.........................46 Mar Azul Surfboard Rental.......44 Puntas Surf School................44 Puerto Rico Eco Tours............60 Rincón Diving & Snorkeling......44 Rincón Paddle Boards............47 Rincón Ride........................44 Rincón Surf School................47 Rincón Vacations..................45 Taino Divers........................64

REAL ESTATE Listings Island West Properties............63 J&M Real Estate...................57 Lino Feliciano Real Estate.......54 Pr Cr Investment Corp...........59 Tropical Coast Properties........56

HOME RELATED SERVICES Aloha Painting Service...........54 Comercial Noel....................55 Costa Brava Construction........54 Costa Brava Home Inspection...54 Mundo Granito.....................55 Ramos Refrigeration Service....58

FOOD & GIFTS Sandra Farms Coffee.............36 Edwards Food Mart...............36 Rogue Wave Mini Mart............29 SANA Farms........................37

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

Tres Palmas Oceanfront Acreage Three Parcels at Tres Palmas

Parcel One: 2.48 cuerdas $2 million Parcel Two: 2.98 cuerdas $3 million Parcel Three: 4.77 cuerdas $5 million

Ready for sale, closing in 90 days or less!

Tres Palmas Finca Martinica

Beautiful land on Road 413 with ocean views across to Tres Palmas Preliminary approval for 10 Ocean View Lots Offered at $2 million

Ready for sale, closing in 90 days or less!

Puntas Oceanfront House w/Apt. 1,017 s/m on two separate lots. Fully fenced, furnished. Asking $839,000.

Puntas del Mar Villa—Oceanfront 2,800 s/f, 3BR/2.5 bath, three levels, totally upgraded. Must see! $575,000

Ocean Club II—2BR/1 Bath Condo Fully furnished, 966 s/f, 2 prkg spaces Pool, great rental Asking $189,900.

Ensenada Income Property—3 Apts Priced under appraisal, excellent area 775 s/m lot. Asking $399,000.

Ocean View Lot in Upscale Area Beautiful flat 853 s/m lot in Puntas, Close to everything. Asking $215,000

Palatine Hill Lots—Awesome View Lot 4—1921 s/m $110,000 Lot 7E—2960 s/m $110,000 Page 63


Page 64

Profile for El Coquí of Rincón Magazine

El coqui April 2016  

El coqui April 2016  

Advertisement