Page 1

THE VOICE OF RINCON, PR LA VOZ DE RINCON, PR

This Free Publication is Sponsored by our Advertisers

APRIL 2018

PUBLISHED SINCE 2003


In this issue / En esta edición 07 Editor’s Note / Nota de la editora 07 Cover Artist / Artista de la portada The Story of Island West Properties 08 La historia de Island West Properties 16 SANA abre restaurante Farm To Table

SANA Opens Farm to Table Restaurant

Top 5 Best Spots for Photos in Rincón

24 Los 5 mejores lugares para fotografiar en Rincón A Trilogy of Spirits. Part 1.

34 Una Trilogía de Espíritus. Parte 1. Curious Facts about Rincón 42 Datos divertidos de Rincón El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Ríos Proofreader for English- Michele Maks Translation- Oscar Córdoba & Milagros Rigau

787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: May 2018

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 6


Editor’s note / nota de la editora What is it about the ocean that so many people find so mesmerizing? Its endless palate of colors? Its vast expanse? Its energy and power? Our cover this month embraces everything I have just mentioned above. I really wanted to feature plenty of photos in this month’s El Coqui, highlighting Rincón’s most precious areas, its coast and ocean. Our story on the five best spots in Rincón to have your photo taken features plenty of photos taken by people who all have something in common- a love for Rincón and its natural beauty. I hope everyone enjoys this month’s issue, not only for the outstanding visual content, but also for every little detail that went into it. Gracias, Rincón! -Andrea

¿Qué tiene el océano que tanta gente encuentra tan hipnótico? ¿Su interminable paladar de colores? ¿Su vasta extensión? ¿Su energía y poder? Nuestra portada de este mes abarca todo lo que acabo de mencionar anteriormente. Realmente quería mostrar muchas fotos en El Coquí de este mes, destacando las áreas más valiosas de Rincón, su costa y océano. En nuestra historia sobre los cinco mejores lugares en Rincón “para que te tomen una foto”, cuenta, con muchas fotos tomadas por personas que tienen algo en común: el amor por Rincón y su belleza natural. Espero que todos disfruten de la edición de este mes, no solo por el excelente contenido visual, sino también por cada pequeño detalle que entraron en él. ¡Gracias, Rincón!

-Andrea

cover artist / artista de la portada Darren Muschett

Darren Muschett

Surfer/Photographer/Fisherman

Surfer/Fotógrafo/Pescador

Photo was taken March.7.18-

Foto tomado 7 de marzo del

with a DJI Phantom 4 pro

2018- con un DJI Phantom 4 pro

Rincón,PR

Rincón,PR

Page 7


The story of Island West Properties La historia de Island West Properties I

sland West Properties is one of Rincón’s most recognized and well-known real estate agencies. With over 24 years of managing properties and selling real estate, this successful business started out with the vision and hard work of two women. This is the story of Susan Cravey and Enid Miranda, who saw the potential in Rincón and together built what is known today as Island West Properties. In January of 1990, Susan Cravey, along with her husband, Ken, and daughter Lauren, moved to Aguadilla, Puerto Rico. Here they opened CVD Auto/CVD Casa, an auto/house shopper magazine. Although they loved Aguadilla, they found themselves making frequent trips to Rincón to visit friends, and for social events. While selling ads for the magazine, Susan met Tony Tacoma, a real estate agent who managed properties in Rincón. Susan began working for Tony, commuting from Aguadilla to Rincón almost daily. This is where she met Enid Miranda, who also worked for Tony. After a while, Tony left things in Rincón for Susan and Enid to handle. One day, Susan looked at Enid and asked “can we talk?” This is when they decided to join forces and open their own real estate business together. Both women were experienced Realtors in the states. Susan had worked with Coldwell Banker for eight years in Amelia Island, FL, and Enid worked with Hemsley Spear in New York. They began by studying, and working towards getting their official real estate licenses in Puerto Rico, a process that took a year and a half to complete. The next step was to find a location for the office. Susan was adamant on the fact that they had to be on road 413. After some searching, they found a little wooden house between town and Steps Beach. At the time, they barely had enough for the rent, but managed to put some money together, buy a desk and a phone, and they were in business. Almost as soon as they opened, people began marching through the door with rental properties and properties for sale. According to Susan “we were in the right place, at the right time, with the right set of skills for this business. From then on, things just flowed.” Page 8

I

sland West Properties es una de las agencias de bienes raíces más reconocidas y conocidas de Rincón. Con más de 24 años de administrar propiedades y vender bienes raíces, este exitoso negocio comenzó con la visión y el arduo trabajo de dos mujeres. Esta es la historia de Susan Cravey y Enid Miranda, quienes vieron el potencial en Rincón y juntas construyeron lo que hoy es Island West Properties. En enero de 1990, Susan Cravey, junto con su esposo Ken y su hija Lauren, se mudaron a Aguadilla, Puerto Rico. Aquí abrieron CVD Auto / CVD Casa, una revista de compradores de automóviles y casas. Amaron a Aguadilla, sin embargo, se encontraron haciendo frecuentes viajes a Rincón para visitar amigos y para eventos sociales. Mientras vendía anuncios para la revista, Susan conoció a Tony Tacoma, un agente de bienes raíces que administraba propiedades en Rincón. Susan comenzó a trabajar para Tony, viajando diariamente de Aguadilla a Rincón. Aquí es donde conoce a Enid Miranda, quien también trabajó para Tony. Después de un tiempo, Tony dejó cosas en Rincón para que Susan y Enid pudieran manejarlas. Un día, Susan miró a Enid y dijo “¿podemos hablar?” Fue entonces cuando decidieron unir fuerzas y abrir juntas su propio negocio inmobiliario. Ambas mujeres eran agentes de bienes raíces con experiencia en los Estados Unidos, Susan trabajó con Coldwell Banker durante ocho años en Amelia Island, Florida, y Enid trabajó con Hemsley Spear en Nueva York. Comenzaron estudiando y trabajando para obtener sus licencias oficiales de bienes raíces en Puerto Rico, un proceso que tardó un año y medio en completarse. El siguiente paso fue encontrar una ubicación para la oficina. Susan se mantuvo firme en el hecho de que tenían que estar en la carretera 413. Después de algunas búsquedas encontraron una casita de madera entre la ciudad y la playa Steps. En ese momento apenas tenían suficiente para el alquiler, pero lograron juntar algo de dinero, comprar un escritorio y un teléfono, y comenzaron el negocio. Casi tan pronto como abrieron, la gente comenzó a desfilar por la puerta con propiedades en alquiler y propiedades en venta. Según Susan, “estábamos en el lugar correcto, en el momento correcto, con el conjunto adecuado de habilidades para este negocio. A partir de ese momento, las cosas fueron fluyendo”.


In 1995, much of Susan’s family began to move to Rincón and opened several successful businesses. Susan’s oldest daughter, Wendi and her husband Dario Restrepo, moved to Rincón with their twin sons, Benjamin and Christopher. They bought a home by Sandy beach and later converted it to what is now the lovely Casa Isleña Inn. A few years later, another property was purchased and Las Palmas Inn came into being. After Lauren, Susan’s youngest, returned from college in the United States, she and boyfriend/chef, Brendan Basham, opened the Tapas Bar at the Casa Islena Inn. For over six years, Lauren and Brendan served delicious food that was completely new to Rincón. Needing a larger venue, and with the help of Dario and Wendi, they opened the now well-known restaurant, La Copa Llena at Black Eagle. In 2001, Susan’s son, Trey Briggs, also moved down and opened his call training center, employing many locals for several years. Due to the lack of internet services after Maria, he has relocated back to Amelia Island, FL. Susan and her family truly saw the potential in Rincón before many others. According to Susan, “I have never regretted moving to Puerto Rico for one minute. I have had a wonderful and magical life here, exceeding all my hopes and dreams. I have made many good friends through the business that I will treasure forever.” After over 24 years of hard work, Susan finally decided to pass the business on to a new owner, James Westfall who bought Island West Properties in the winter of 2018. James moved to Rincón with wife Cynthia Calvin in 2009. James already had a background in real estate in Los Angeles, California, as well as web site design and marketing. He started working with businesses such as The Lazy Parrot and The English Rose before opening his own small real estate agency, Isla Vida. James also designed the website for the Tourism Association of Rincón and is currently the vice president. James and his wife Cynthia also run the non-profit animal rescue organization Defensa Animal.

En 1995, gran parte de la familia de Susan comenzó a mudarse a Rincón y abrió varios negocios exitosos. La hija mayor de Susan, Wendi y su esposo Darío Restrepo, se mudaron a Rincón con sus hijos gemelos, Benjamin y Christopher. Compraron una casa en la playa de Sandy y luego la convirtieron en lo que ahora es la encantadora Casa Isleña Inn. Unos años más tarde, se adquirió otra propiedad y se creó Las Palmas Inn. Después de que Lauren, la hija más joven de Susan, regresara de la universidad en los Estados Unidos, ella y su novio el chef, Brendan Basham, abrieron el Tapas Bar en la Casa Islena Inn. Durante más de seis años, Lauren y Brendan sirvieron comida deliciosa que era completamente nueva para Rincón. Necesitando un lugar más grande, y con la ayuda de Dario y Wendi, abrieron el restaurante ahora conocido, como La Copa Llena en Black Eagle. En 2001, el hijo de Susan, Trey Briggs, también se mudó y abrió su centro de capacitación de llamadas, empleando a muchos lugareños durante varios años. Debido a la falta de servicios de Internet después de María, se ha trasladado a Amelia Island, FL. Susan y su familia realmente vieron el potencial en Rincón antes que muchos otros. Según Susan “nunca me he arrepentido de mudarme a Puerto Rico por un minuto. He tenido una vida maravillosa y mágica aquí, superando todas mis esperanzas y sueños. He hecho muchos buenos amigos a través del negocio que atesoraré para siempre”. Después de más de 24 años de arduo trabajo, Susan finalmente decidió pasar el negocio a un nuevo propietario, James Westfall, quien compró Island West Properties en el invierno de 2018. James se mudó a Rincón con su esposa Cynthia Calvin en 2009. James ya tenía experiencia en bienes raíces en Los Ángeles, California, así como diseño y comercialización de sitios web. Comenzó a trabajar con empresas como The Lazy Parrot y The English Rose antes de abrir su propia pequeña agencia inmobiliaria, Isla Vida. James también diseñó el sitio web de la Asociación de Turismo de Rincón y actualmente es el vicepresidente. James y su esposa Cynthia también dirigen la organización de rescate de animales sin fines de lucro Defensa Animal.

After Hurricane Maria, James heard Susan was selling Island West. James was excited and nervous about buying this new business, especially after a major hurricane. However, after speaking to James for this interview six months after the hurricane, he is sure that things are rebounding. According to James, “the economy in Rincón is thriving, people are not leaving, people are moving to Rincón like never before.”

Después del huracán María, James escuchó que Susan vendía Island West. James estaba emocionado y nervioso por comprar este nuevo negocio, especialmente después de un gran huracán. Sin embargo, después de hablar con James para esta entrevista, seis meses después del huracán, está seguro de que las cosas se están recuperando. Según James, “la economía en Rincón está prosperando, la gente no se está yendo, la gente se está mudando a Rincón como nunca antes”.

It’s true. Rincón is like no other place on the island. Despite the hurricane, Rincón will always be a special little town with beautiful beaches, surf, and sunsets.

Es verdad. Rincón es como ningún otro lugar en la isla. A pesar del huracán, Rincón siempre será una pequeña ciudad especial con hermosas playas, surf y puestas de sol. Page 9


Page 10


Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


SANA Opens New Farm To Table Restaurant SANA abre el nuevo restaurante Farm To Table Y

P

ou may know of the organic vegetable stand/small food truck next to the Rincón post office, the SANA Farm Stand, but did you know they are about to open a brand new farm to table restaurant right next door? SANA Farm to Table Restaurant is at the point of opening its doors to the public. To truly appreciate what an accomplishment this is for Sonia Carlo, husband Javier Blondet and family, we’re going to start from the beginning.

uede que conozca el puesto de hortalizas orgánicas, un pequeño camión de comida al lado de la oficina de correos de Rincón, el puesto de granja de SANA. ¿Pero sabías que están a punto de abrir un nuevo restaurante de “la granja a su mesa” justo al lado? SANA Farm to Table Restaurant está a punto de abrir sus puertas al público. Para apreciar realmente el logro que esto representa para Sonia Carlo, su esposo Javier Blondet y su familia, comienzan desde el principio.

Sonia Carlo is originally from New York City. Her family moved to Puerto Rico when she was 14, a bit of a culture shock for her, considering she did not speak any Spanish. Here she was introduced to a completely new culinary world as well, one full of fried food, meat, and carbs, different from her diet in New York, which consisted of plenty of fresh fruit and vegetables that were abundant in the many New York City markets.

Sonia Carlo es originaria de Nueva York. Su familia se mudó a Puerto Rico cuando tenía 14 años, un poco de choque cultural para ella, considerando que no hablaba español. Aquí también conoció un mundo culinario completamente nuevo, lleno de comida frita, carne y carbohidratos, diferente de su dieta en Nueva York, que consistía en muchas frutas y verduras frescas que abundaban en los mercados de la ciudad de Nueva York.

Page 16


After suffering health problems, Sonia realized this diet was completely unhealthy for her, and she decided to become a vegetarian. At the same time she began to study agriculture at the UPR in Mayagüez. This is when she met her husband, Javier Blondet, who studied marketing. According to Sonia, “we soon realized we could make a living with organic agriculture. Together with Javier’s degree in marketing and my knowledge of organic farming, we started SANA teas and alcolado.” From that point, their business began to grow. Sonia started a farmers market at the university, and another in Cabo Rojo. The first farmers market in Cabo Rojo was a huge success, with over two thousand people attending. Soon after, Sonia and Javier began the weekly CSA, or community supported agriculture. Every week they would have a drop off spot in Cabo Rojo, Mayagüez, and Rincón where you could pick up a box of their freshest seasonal fruits and vegetables. Over time, Sonia and Javier realized that they needed to open a storefront to keep up with the demand. This is when they opened the original SANA Farm Stand across from the post office. Little by little, with the suggestions and help from their friends and loyal clients, they started integrating smoothies, juices and food. When the opportunity arose to expand to a larger locale right next to the post office, they made the move to the little blue food truck. At the food truck, their menu increased, including items such as fresh fish tacos, summer rolls, and baked goods, still embracing the farm to table philosophy. Now, in April of 2018, they are set to open the doors to their very own restaurant and bar. SANA Farm to Table Restaurant is located in the two story building next to the food truck and post office. Here, they will embrace the true farm to table spirit, using fresh ingredients from their farm in Cabo Rojo, as well farms from other co-ops on the island. Food items include roasted beet hummus, fresh home made pastas, fresh fish dishes, tacos and salads. Creative alcoholic beverages include The Chupacabra- beet infused vodka is mixed with their ginger infused juice, and served in a sugar rimmed glass; and their parcha sangria, made with fresh parcha pulp and juice. According to Sonia, “After Hurricane Maria, we almost called it quits. I really want to thank the Rincón community. I feel like we got a second chance, thanks to everyone that helped us and supported us. Our farm was completely trashed after Maria, but regardless, everyone helped us to move forward.” It just goes to show you how hard work, creativity, and community support can help you accomplish your dreams. Sonia and Javier wanted a healthier life for themselves and their three sons. Together they started from selling teas and growing organic vegetables to owning their own restaurant and bar.

Después de sufrir problemas de salud, Sonia se dio cuenta de que este tipo de dieta no era saludable para ella y decidió hacerse vegetariana. Al mismo tiempo, comenzó a estudiar agricultura en la UPR en Mayagüez. Fue entonces cuando conoció a su esposo Javier Blondet, que estudiaba mercadeo. Según Sonia, “pronto nos dimos cuenta de que podíamos ganarnos la vida con la agricultura orgánica. Junto con el título de Javier en mercadotecnia y mi conocimiento de la agricultura orgánica, comenzamos con el té SANA y el alcoholado”. A partir de ahí su negocio comenzó a crecer. Sonia comenzó un mercado de agricultores en la universidad y otro en Cabo Rojo. El primer mercado de agricultores en Cabo Rojo fue todo un éxito con las más de dos mil personas que asistieron. Poco después Sonia y Javier comenzaron la CSA semanal o la comunidad apoyó la agricultura. Cada semana tendrían un punto de entrega en Cabo Rojo, Mayagüez y Rincón, donde se podía recoger una caja con sus frutas y verduras de temporada más frescas. Con el tiempo, Sonia y Javier se dieron cuenta de que necesitaban abrir una tienda para satisfacer la demanda. Esto es cuando abrieron el original SANA Farm Stand enfrente de la oficina de correos. Poco a poco, con las sugerencias y la ayuda de sus amigos y clientes leales, comenzaron a integrar batidos, zumos y alimentos. Cuando surgió la oportunidad de expandirse a un local más grande justo al lado de la oficina de correos, se mudaron al pequeño camión de comida azul. En el camión de comida, su menú aumentó incluyendo artículos tales como tacos de pescado fresco, rollitos de verano y productos horneados, que siguen adoptando el método de; de la granja a la mesa. Ahora, en abril de 2018, abrirán sus puertas en su propio restaurante y bar. SANA Farm to Table Restaurant en el edificio de dos pisos al lado del camión de comida y la oficina de correos. Aquí adoptarán el verdadero espíritu de; de la granja a mesa, utilizando ingredientes frescos de su granja en Cabo Rojo, así como granjas de otras cooperativas en la isla. Los alimentos incluyen hummus de remolacha asada, pasta fresca hecha en casa, platos de pescado fresco, tacos y ensaladas. Bebidas alcohólicas creativas incluyen “The Chupacabra”; vodka, con infusión de remolacha, mezclado con una infusión de jugo de jengibre, servido en un vaso con borde de azúcar y su sangría parcha, hecha con pulpa fresca de Parcha y jugo. Según Sonia, “después del huracán María casi nos damos por vencidos”. Realmente quiero agradecer a la comunidad de Rincón, siento que tenemos una segunda oportunidad gracias a todos los que nos ayudaron y apoyaron. Nuestra granja quedó completamente destrozada después de María, pero a pesar de todo, todos nos ayudaron a seguir adelante”. Simplemente demuestra cómo el trabajo duro, la creatividad y el apoyo de la comunidad pueden ayudarlo a cumplir sus sueños. Sonia y Javier querían una vida más saludable para ellos y sus tres hijos. Juntos comenzaron a vender tés y cultivar vegetales orgánicos para tener su propio restaurante y bar. Page 17


Page 18


Page 19


Page 20


Page 21


Page 22


Page 23


Top 5 best photo spots in Rincón Los 5 mejores lugares para fotografiar en Rincón

#1 Steps Beach/Playa Escaleras Steps beach is one of the most famous beaches in Rincón. It was named after the cement steps sitting on the shore. It’s located within the Tres Palmas Marine Reserve and is a federally protected area. Steps has a beautiful reef with plenty of tropical fish, making it the best spot to snorkel in Rincón.

Steps beach es una de las playas más famosas de Rincón. Fue nombrado después de los pasos de cemento sentados en la orilla. Está ubicado dentro de la Reserva Marina Tres Palmas y es un área protegida federalmente. Steps tiene un hermoso arrecife con abundantes peces tropicales, por lo que es el mejor lugar para bucear en Rincón. Photo by Kenia Chaparro

Photo by Juan Carlos Biver

Photo by LAPCphoto Page 24

Photo by Lucie Schiavone


#2 Rincón Light House/El Faro de Rincón The Rincón light house was originally constructed in 1892. In 1918 it was destroyed by an earthquake and then reconstructed in 1921 by the coast guard. In 1931, it was once more destroyed and reconstructed a second time. It was originally illuminated by candles, then by oil lit canteens, and then in 1959 it was powered with batteries. In 1993, it was renovated and converted into a recreational park with benches, gazebos and lookouts where you can watch the waves, sunset and look for whales.

El faro de Rincón fue construído originalmente en 1892. En 1918 fue destruido por un terremoto y luego reconstruido en 1921 por la guardia costera. En 1931, una vez más fue destruido y reconstruido por segunda vez. Originalmente fue iluminado por velas, luego por lámparas con aceite y luego en 1959 funcionaba con baterías. En 1993, fue renovado y convertido en un parque recreativo con bancos, miradores desde donde se pueden ver las olas, puestas de sol y buscar ballenas.

Photo by LAPCphoto

Photo by Veronica Lopez Photo by Carole Deletiner

Photo by Esli Ortiz

Photo by Ron Ditmore

Page 25


#3 Sandy Beach Sandy Beach is one of the most beautiful multi use beaches in Rincón. During the winter season, surfers come from all over the world to ride the perfect waves. In the summer, southern winds and calm waters make it one of Rincóns best beaches for swimming and sea glass hunting. And all year round, you can count on a beautiful sunset. Sandy Beach is also home to one of the best restaurants and bars in Rincón, Tamboo bar and seaside grill.

Photo by Ron Ditmore Page 26

Sandy Beach es una de las playas de uso múltiple más bellas de Rincón. Durante la temporada de invierno, los surfistas vienen de todas partes del mundo para montar las olas perfectas. En el verano, los vientos del sur y las aguas tranquilas lo convierten en una de las mejores playas de Rincón para la natación y la caza de cristales de mar. Y durante todo el año, puede contar con una hermosa puesta de sol. Sandy Beach también alberga uno de los mejores restaurantes y bares de Rincón, como el Tamboo Bar & Grill, junto al mar.

Photo by Yolanda Bonilla-Santoni


#4 The swing at Maria’s Beach El columpio en Maria’s Beach

Thank you to Summer Hogan for building the swing at Maria’s Beach! Maria’s Beach is one of Rincón’s most iconic surfing beaches. On small wave days it’s the perfect spot to learn to surf. In the afternoon, it’s a great spot to sit and watch the sunset.

Photo by Vanessa Noll

Photo by Courtney Hayes

¡Gracias a Summer Hogan por construir el columpio en Maria’s Beach! Maria’s Beach es una de las playas de surf más emblemáticas de Rincón. En días de olas pequeñas, es el lugar perfecto para aprender a surfear. Por la tarde, es un gran lugar para sentarse y ver el atardecer.

Photo by Jessica Duffy

Photo by Lisa Abel

Photo by Lucie Schiavone Page 27


#5 Rincón Plaza The official name of the Rincón plaza is Plaza de Recreo Alfredo Rafucci. It was named after the first elected mayor, Alfredo Rafucci, and was completely renovated in 2004. It has a beautiful amphitheater and plenty of benches located under beautiful shade trees, making it one of the most beautiful plazas on the island.

El nombre oficial de la plaza Rincón es Plaza de Recreo Alfredo Rafucci. Fue nombrado después del primer alcalde elegido, Alfredo Rafucci, y fue completamente renovada en el 2004. Tiene un hermoso anfiteatro y muchos bancos ubicados bajo hermosos árboles de sombra, por lo que es una de las plazas más bellas de la isla.

Photo by Esli Ortiz

Rincón plaza in 1896 - Photo provided by Peter Aviles Page 28

Rincón plaza in 1940’s - Photo provided by Peter Aviles


Page 29


Page 30


Page 31


Page 32


Page 33


A Trilogy of Spirits Una Trilogía de Espíritus Pt. 1 of 2

By Oscar Córdoba

“T

“H

oday is a very good day”, said my friend with a beaming smile as he handed me the bottle he brought with him. As I glanced at the label, I realized that I could not read what was printed on it. “Kirill and I just published an important paper.” I congratulated him, and thanked him for bringing the bottle. “It is Cognac, although it is actually illegal to call the product cognac outside of France because of copyright laws. They advertise it as Brandy outside the Ukraine. It is produced right down the street from where I lived in my hometown in Ukraine, Uzhgorod.

oy es un día muy bueno”, dijo mi amigo con una sonrisa radiante mientras me entregaba la botella que traía consigo. Cuando miré la etiqueta, me di cuenta de que no podía leer lo que estaba impreso en ella. “Kirill y yo acabamos de publicar un artículo importante”. Lo felicité y le agradecí por traer la botella. “Es Cognac, aunque en realidad es ilegal llamar al producto coñac fuera de Francia debido a las leyes de derechos de autor. Lo anuncian como Brandy fuera de Ucrania, se produce justo al final de la calle desde donde vivía en mi ciudad natal, Uzhgorod, Ucrania.

Kirill, now in his Ph.D. program at Cornell University, is one of at least a dozen students recruited and brought to the University of Puerto Rico at Mayagüez to complete undergraduate or graduate programs there. I have had the pleasure of meeting and getting to know several of them: Kirill and Sophia from Russia, Walter and Krystyna from Ukraine, along with her husband; Arun from India, and Stephanie from Puerto Rico. They and at least 200 undergraduate students have been fortunate to come to learn from Professor Taras K. Oleksyk, Ph.D. who is scientist, teacher, and mentor, but admittedly also much more. “They are like family to me” he confides.

Kirill, ahora en su Ph.D. programa en la Universidad de Cornell, es uno de al menos una docena de estudiantes reclutados y traídos a la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez para completar programas de pregrado o posgrado allí. He tenido el placer de ser presentado y conocer a varios de ellos, como: Kirill de Rusia, Walter de Ucrania, Sophia de Rusia, Krystyna de Ucrania, junto con su esposo Arun de la India y Stephanie de Puerto Rico. Ellos y al menos 200 estudiantes de pregrado han tenido la suerte de venir a aprender del Profesor Taras K. Oleksyk, Ph.D. quién es científico, maestro y mentor, pero quizás también mucho más. “Son como una familia para mí”, confiesa.

“When did you come to Puerto Rico” I asked, hoping to get a sense of the chronology in this part of his life. “I have been at University of Puerto Rico nine years now” he answers while I reach across our table.

“Cuando viniste a Puerto Rico”, le pregunté con la esperanza de tener una idea de la cronología en esta parte de su vida. “He estado en la Universidad de Puerto Rico hace ya nueve años”, responde mientras alcanzo nuestra mesa.

Although my interviews with other people have been over coffee, this one was not. We did not have coffee during our interview, instead, we embarked on sampling what I have come to call “Our Trilogy of Spirits”. Scotch (from Scotland, even! Ha!), Cognac (a Brandy from Ukraine, brought by Taras) and Bourbon (from Kentucky, USA). As we settled in after our first shot, we continued to sip, with and without ice, our trilogy long into the night, and early into the next day. I came to discover, and enjoyed learning, more about Taras K. Oleksyk’s fascinating journey.

Aunque mis otras entrevistas con otras personas han sido por café, esta no fue. No tomamos café durante nuestra entrevista, sino que nos embarcamos en probar lo que he llegado a llamar “Nuestra Trilogía de Espíritus”. Scotch (de Escocia, incluso! Ha!), Cognac (de Ucrania, traído por Taras) y Bourbon (de Kentucky, EE. UU.). Cuando nos instalamos después de nuestro primer disparo, seguimos bebiendo con y sin hielo, nuestra trilogía, hasta bien entrada la noche y al día siguiente. Llegue a descubrir y disfrutar aprendiendo más sobre la fascinante jornada de Taras K. Oleksyk.

While sipping the nicely crafted cognac I asked Taras, “What was the research?” I am eager to learn about the paper he published. “When did it start?” Well, the Mesozoic Era actually”, he replies, and smiles. “You know about the extinction of the dinosaurs by the meteor strike off the coast of Mexico by the Yucatan peninsula. We know there were small mammals then too.” “I see”, is all I replied, since I wanted him to continue with his explanation. He went on. “The research is on a mammal that weighs around two pounds and that lives on only two places in the world, both in the Caribbean, Cuba and the Dominican Republic.

Mientras tomaba el coñac bien elaborado le pregunté a Taras “¿Cuál fue la investigación?” Estoy ansioso por conocer el artículo que publicó. “¿Cuándo comenzó?” Bueno, la Era Mesozoica en realidad, “responde y sonríe.”Usted sabe acerca de la extinción de los dinosaurios por el ataque del meteorito en la costa de México por la península de Yucatán. Sabemos que también había pequeños mamíferos. “Ya veo”, es todo lo que respondí, ya que quería que él continuara con su explicación. Continuó. “La investigación es sobre un mamífero que pesa alrededor de dos libras y que vive en solo dos lugares en el mundo, ambos en el Caribe, Cuba y la República Dominicana. Ambas poblaciones están relacionadas y en peligro de extinción. Ellos necesitan Page 34

Page Page Page 34 3434


Both populations are related and endangered. They need to be protected. My research was on the animals found in the Dominican Republic.” He explains this as he is searching for a photo in his phone. As he shows me the picture I asked, “What is it?” It is a Solenodon, a Hispaniola Solenodon, he explains. There is evidence that it existed before the meteor impact, around 87 millions years ago. The live animal was first discovered/recognized in the earlier part of the 1800’s but its secretive nature and nocturnal habits have made multiple challenges to the study of the animal. Although its bite is not believed to be lethal to humans, one has to be careful. It is the only mammal in the world with grooved teeth through which it injects venom from lower maxillary glands. Just as I am about to ask more questions about the specifics of his research, he cuts me off and says, “you’ll have to read our paper, I will send you a copy”. (See: https://academic.oup.com/gigascience/advance-article/ doi/10.1093/gigascience/giy025/4931057?searchresult=1 ) I actually welcomed the interruption since I wanted to get back to learning about Taras, the man.

estar protegidos. Mi investigación fue sobre los animales que se encuentran en la República Dominicana “. Explica esto mientras busca una foto en su teléfono. Mientras me muestra la imagen, le pregunté “¿qué es eso?”. Es un Solenodon, un Solenodon de la Española, explica. Existe evidencia de que existía antes del impacto del meteoro, hace alrededor de 87 millones de años. El animal vivo fue descubierto / reconocido por primera vez en la década de 1800, pero su naturaleza secreta, y los hábitos nocturnos han hecho múltiples desafíos para el estudio del animal. Aunque no se cree que la mordedura sea letal para los humanos, hay que tener cuidado. Es el único mamífero en el mundo con dientes acanalados a través del cual inyecta veneno de las glándulas maxilares inferiores. Justo cuando estoy a punto de hacer más preguntas sobre los detalles de su investigación. Él me interrumpe y dice: “tendrás que leer nuestro periódico, te enviaré una copia”. (Ver: https:// academic.oup.com/gigascience/advance-article/doi/10.1093/ gigascience/giy025/4931057?searchresult=1) De hecho, acogí con satisfacción la interrupción porque quería volver a aprender sobre Taras, el hombre.

Taras went farther and farther back in his memories and as we continued forward with the trilogy and with another round, I learned a little about his younger days in the USSR Soviet Republic of Ukraine.

Taras fue más y más atrás en sus recuerdos, y mientras seguíamos con la trilogía y otra ronda, aprendí un poco mas acerca de su juventud en la República Soviética de Ucrania de la URSS.

Taras K. Oleksyk was born in a country that had been absorbed by Russia to form a part of the USSR, or more familiarly known as the Soviet Union. Allegiance was required, religion prohibited, ideology other than the communist party was repressed, and contact with the outside world was next to impossible; and so, the young boy, Taras, was secretly baptized in a basement. His mother, and eventually he, were members of the Eastern Rite Catholic Church, rebellious and anticommunist. His father belonged to the Russian Orthodox church, “so, by the time my sister was born the priest that had baptized me had died and they had no choice but to baptize her in the Orthodox faith.” Father was also a member of the communist party. Grandfather was a Teacher and also a School Principal, Grandmother was a homemaker and supplemented household income by selling her blood to the hospital. In the 1950s, she helped Catholic nuns that had been displaced by communism by forming an artisan order as the regime had ejected the nuns and closed their convent.

Taras K. Oleksyk nació en un país que había sido absorbido por Rusia para formar parte de la URSS o más conocida familiarmente como la Unión Soviética. Se requería lealtad, se prohibía la religión, se reprimía una ideología distinta del partido comunista y el contacto con el mundo exterior era casi imposible; y así, el joven niño Taras, fue bautizado en secreto en un sótano. Su madre, y finalmente él, eran miembros de la Iglesia Católica del Rito Oriental, rebelde y anticomunista. Su padre pertenecía a la iglesia Ortodoxa Rusa, “entonces, cuando mi hermana nació, el sacerdote que me había bautizado había muerto y no tenían otra opción que bautizarla en la fe Ortodoxa”. Su padre también era miembro del partido comunista. El abuelo era maestro y también director de una escuela, la abuela era ama de casa y complementó los ingresos del hogar al vender su sangre al hospital. En la década de 1950, ella ayudó a las monjas católicas que habían sido desplazadas por el comunismo formando una orden artesanal cuando el régimen expulsó a las monjas y cerró su convento.

“Please tell me more about the repression Ukrainians experienced under the Soviet Rule.” I ask,and Taras explains “They (citizens) were masters of double meaning and innuendo, always careful of what was said. My father routinely checked cars, hotel rooms, everything, for listening devices, even under the bed.” Taras continues, “He is 82 years old now, and he still won’t talk of important things on the telephone.” Taras and I pour another round. He remembers, “I would stay up late with Grandfather and we would huddle close, listening to Radio Free Europe to get whatever news we could get from the other side of the iron curtain.” And so, then, from his mother college professor he describes as a “Botanist”, and a father who came from a farm and was initially a “Policeman but later changed careers by studying and also became a college professor,” and with

“Por favor, cuéntame más sobre la represión que los Ucranianos experimentaron bajo la Regla Soviética”. Le pido y Taras explica: “Ellos (los ciudadanos) eran maestros de doble sentido e insinuación, siempre cuidadosos con lo que se decía”. Y “Mi padre revisaba casas, coches, habitaciones de hotel etc. rutinariamente para dispositivos de escucha, incluso debajo de las camas. “Taras continúa,”Mi padre tiene 82 años y todavía no habla de cosas importantes por teléfono.” Taras y yo servimos otra ronda. Él recuerda: “Me quedaba despierto hasta tarde con mi abuelo y nos acurrucamos cerca, escuchando a Radio Free Europe para recibir las noticias que pudiéramos recibir del otro lado de la cortina de hierro”. Y entonces, de una madre profesora de la universidad, que el describe como una “Botánica”, y un padre que vino de una granja y fue inicialmente un “policía pero luego cambió de carrera estudiando y también se convirtió en profesor universitario”, y con un abuelo que también era un educador, Taras recibió esa PagePage 3535


a grandfather that was also an educator, Taras received that initial nurturing to develop the curiosity and thirst for learning and knowledge that still drive him today. By the time he was a young teen, he would regularly accompany his “Botanist” mother during the summers while she taught her Field Biology classes in the Carpathian Mountains of Ukraine. Taras shared with me a conversation he had once had with his father in which Taras had asked why he had decided to leave a prestigious career in law enforcement. Taras’s father replied “My days and interactions were with robbers, drunks, prostitutes and other criminals. I wanted to change that, and surround myself with positive interactions, young people learning, bettering themselves, and I wanted that for you too.” By 1986 my friend had matriculated at Uzhgorod National University, but his studies were interrupted. “In 1988 I was drafted into the Red Army.” Having heard him mention the Russian army on other occasions, I became curious and asked, “How long did you serve?” He reminisces, and goes on to explain “Well, conscription was 24 months but I only had to serve 18 months, and I left with the rank of Gunnery Sargent. Gorbachev had decided that students enrolled at the University could end their draft at 18 months if they continued their studies.” I was impressed, from a private to a Gunnery Sargent in a mere 18 months is no small feat in anybody’s Army. As he reflects on this, he volunteers an insightful self analysis and adds “I did not care about the military, I was not ever interested in being a Warrior, I wanted to be a Scout. A Scout!”, he says, “ That’s where the ‘interesting’ is.”

educación inicial para desarrollar la curiosidad y la sed por el aprendizaje y el conocimiento que todavía lo motivan hoy. Para cuando era un adolescente, solía acompañar regularmente a su madre “Botánica” durante los veranos mientras ella enseñaba sus clases de biología de campo en las montañas de los Cárpatos de Ucrania. Taras compartió conmigo una conversación que tuvo una vez con su padre en la que Taras le preguntó por qué había decidido abandonar una prestigiosa carrera en la aplicación de la ley. El padre de Taras respondió: “Mis días e interacciones eran con ladrones, borrachos, prostitutas y otros delincuentes, quería cambiar eso y rodearme de interacciones positivas, con la gente joven aprendiendo, mejorándose a sí misma, y un futuro positivo, yo también quería eso para ti”. En 1986, mi amigo se había matriculado en la Universidad Nacional de Uzhgorod pero sus estudios fueron interrumpidos, “En 1988 fui reclutado en el Ejército Rojo”. Después de haberle oído mencionar al Ejército Ruso en otras ocasiones, me puse curioso y le pregunté: “¿Cuánto tiempo tuviste que servir?” El recuerda y continúa explicando,”Bueno, el servicio militar obligatorio fue de 24 meses, pero solo tuve que cumplir 18 meses, y me fui con el rango de Gunnery Sargent. Gorbachov había decidido que los estudiantes matriculados en la Universidad podrían terminar su reclutamiento a los 18 meses si continuaban sus estudios.” Me impresionó, de un soldado a un Sargento de Artillería en solo 18 meses, no es una hazaña pequeña en el ejército de nadie. Al reflexionar sobre esto, se ofrece como voluntario para un autoanálisis profundo y agrega: “No me importaba el ejército, nunca me interesó ser guerrero, quería ser un “Explorador”. Explorar, “ahí es donde está lo interesante”

As is increasingly evident from this writing, our interview was non linear, tangential, and not surprisingly, went into areas of Taras’s past that he had not shared before.

Como resulta cada vez más evidente al leer este escrito, nuestra entrevista no fue lineal, fue tangencial y con varias vueltas, sin embargo, y a mi sorpresa, Taras entró en áreas de su pasado que no había compartido antes.

While sipping on our next round, I went back and asked about the earlier Warrior vs. Scout comment. I knew there were important things for me to discover there. The discussion that ensued illustrated a much deeper philosophical perspective that has very much guided this man’s journey. He utilized the term Scout to encompass most accepted definitions , but primarily: to search, seek, examine, observe, learn and report. In essence, what I think makes him tick, and in no small measure, how he feels about his place in the world.

Mientras saboreábamos nuestra próxima ronda, volví y pregunté sobre el comentario anterior de Warrior (Guerrero) vs. Scout (Explorador). Sabía que había cosas importantes para descubrir allí. La discusión que siguió ilustra una perspectiva filosófica muy profunda y que ha guiado mucho la jornada de este hombre. Utilizó el término Scout para abarcar las definiciones más aceptadas pero principalmente: buscar, examinar, observar, aprender e informar. En esencia, lo que yo creo lo hace “tic”, y en gran medida, cómo el se siente acerca de su lugar en el mundo.

After a brief detour or two, we go back to retracing the academic part of his journey. “1990 was a disaster for me. I got a “B” in a class and as a result I lost a ‘Lenin’s scholarship’,” Taras confides; nevertheless, by 1992, he had completed his B.S. degree in Botany and Zoology and a teaching diploma. He was now a teacher qualified in Biology and Chemistry. However, he did not yet speak or write English.

Después de un breve desvío, volvemos a recorrer la parte académica de su jornada. “1990 fue un desastre para mí. Obtuve una “B” en una clase y como resultado perdí una beca “Lenin”. Taras confía; sin embargo, en 1992 ya había completado su B.S. Licenciado en Botánica y Zoología y un diploma de enseñanza. Él ahora era un maestro calificado en Biología y Química. Sin embargo, aún no hablaba ni escribía en inglés.

It was during this era of Glasnost (Openness) and Perestroika (Restructuring) that as Taras explains “Post war survival mode began to disappear and opportunities began to appear,and Reagan and Gorbachev reached agreements.” One of those agreements was for the two powers to interchange top students from their universities in the USA and the Soviet Union. Page 36

Page 36

Fue durante esta era de Glasnost (Apertura) y Perestroika (Reestructuración) lo que Taras explica: “El modo de supervivencia de la posguerra comenzó a desaparecer y las oportunidades comenzaron a aparecer, Reagan y Gorbachov llegaron a acuerdos”. Uno de esos acuerdos era que las dos potencias intercambiaran a los mejores estudiantes de sus universidades en los Estados Unidos y la Unión Soviética.


“Part of the application process required an English proficiency test, a written essay in English, and if accepted, an oral interview in English,” remembers Taras. Despite odds that would have discouraged most normal humans, Taras decided to apply. He prepped for two weeks studying with a tutor, and then he crafted a twenty three sentence essay that he laboriously translated to English. He then identified possible questions that might be asked of his essay, and answered these in impeccable English. He was as ready as he could ever be. Upon learning of his essay’s acceptance and invitation to the oral interview, he embarked upon a two day train ride to Moscow. He studied and practiced on the way. “I nearly failed”, he tells me, “They realized that outside the essay, my English was not good.” In obvious disbelief I asked him how in the world he pulled this off. He answered in the typical Taras bravado, “I got them to ask me questions about my essay.” Which of course he had anticipated, answered, translated and memorized. He was accepted.

“Parte del proceso de solicitud requería una prueba de dominio del inglés, un ensayo escrito en inglés y, si se aceptaba, una entrevista oral en inglés”, recuerda Taras. A pesar de las probabilidades que habrían desanimado a la mayoría de los humanos normales, Taras decidió postularse. Se preparó durante dos semanas para estudiar con un tutor y luego redactó un ensayo de veintitrés oraciones que laboriosamente tradujo al inglés. Luego identificó las posibles preguntas que se le podían hacer a su ensayo y las respondió en un inglés impecable. Estaba tan preparado como podría estar. Al enterarse de la aceptación e invitación de su ensayo a la entrevista oral, se “embarcó en un viaje en tren de dos días a Moscú”. Estudió y practicó en el camino. “Casi fallo”, me dice, “se dieron cuenta de que, aparte del ensayo, mi inglés no era bueno”. Con evidente incredulidad, le pregunté cómo se las había arreglado para ser aceptado. Respondió en la típica bravata de Taras: “Conseguí que me hicieran preguntas sobre mi ensayo”. Lo cual, por supuesto, él había anticipado, respondido, traducido y memorizado. Taras fue aceptado.

It was now 1993 and, “On the plane to America, I was in the company of fellow exchange students. One was the son the ministry x, another the son of the department of y, another the son of General so and so, and then there was me, with my peasant heritage.” He laughs and we both drink to that .“Cheers!!” we say, and laugh some more. He arrived to America on the day of President Clinton’s inauguration. “DC was a mess back then, unrest, demonstrations, burning cars. It looked like a war zone.” He admits that after hearing police sirens all night, he wondered if he had made a mistake. “Russians just don’t understand Americans”, Taras goes on, and describes his first night in America. “My Aunt, who lived in Cleveland, had ordered room service for me at the hotel, something we never thought could be done.When it arrived, I was amazed at the biggest steak I had ever seen.” The first thing that Taras did was to go knocking on the hotel doors of his fellow exchange students to share the bountiful meal. It became a party. “The world was our Oyster!”.

Ahora era 1993 y, “En el avión a América estaba en compañía de compañeros estudiantes de intercambio, uno era el hijo el ministerio x, otro el hijo del departamento de y, otro el hijo del general fulano, y allí estaba yo con mi herencia campesina. “Se ríe y los dos bebimos” ¡Salud! “, dijimos y nos reímos un poco más. Llegó a América el día de la toma de posesión del presidente Clinton. “DC era un desastre en aquel momento, disturbios, manifestaciones, automóviles en llamas. Parecía una zona de guerra “. Admite que después de escuchar las sirenas de la policía toda la noche se preguntó si había cometido un error. “Los Rusos simplemente no entienden a los Estadounidenses” Taras continúa y describe su primera noche en Estados Unidos “Mi tía, que vivía en Cleveland, me había pedido el servicio de habitaciones en el hotel. “Algo que nunca pensamos que se podía hacer”. Cuando llegó, me sorprendió el bife grueso asado más grande que había visto en mi vida. “Lo primero que Taras hizo fue golpear las puertas del hotel de sus compañeros de intercambio para compartir la abundante comida. Se convirtió en una fiesta. “El mundo era nuestro Oyster (Ostra)”.

Taras was accepted at Bowling Green State University where he perfected his English, taught undergraduate class and earned a Masters Degree in Biology. His research was conducted on “predator avoidance by mice”, he tells me. This required trapping thousands of mice by “setting 450 Sherman traps twice a week from April to October.” To this day, I can’t eat peanut butter. I still think of it as mouse bait.”

Taras fue aceptado en Bowling Green State University donde perfeccionó su inglés, enseñó clases de pregrado y obtuvo una Maestría en Biología. Su investigación se llevó a cabo sobre “la evitación de depredadores por ratones”, me dice. Esto requirió atrapar a miles de ratones “colocando 450 trampas Sherman dos veces por semana desde abril a octubre” y “hasta el día de hoy no puedo comer mantequilla de maní. Todavía lo pienso como cebo para ratones “.

Taras (left) & Oscar (right) Page Page 3737


Page 38


Page 39


Page 40


Page 41


Fun Rincón facts Datos divertidos de Rincón The name Rincón was chosen in honor of Don Gonzalo de Rincón, who was one of the original residents of Rincón in 1770. El nombre Rincón fue elegido en honor a Don Gonzalo de Rincón, quien fue uno de los residentes originales de Rincón en 1770. The first civil matrimony in Puerto Rico took place in Rincón in 1894. El primer matrimonio civil en Puerto Rico tuvo lugar en Rincón en 1894. Rincón’s permanent population is around 15,000 but has a floating population of about 125,000. La población permanente de Rincón es de aproximadamente 15,000, pero tiene una población flotante de aproximadamente 125,000. Rincón is known as “The town of beautiful sunsets” and “The capital of surfing in the Caribbean.” Rincón es conocido como “La ciudad de los bellos atardeceres” y “La capital del surf en el Caribe”. Rincón has one of the strangest traditions in Puerto Rico. The death of residents is announced on a loudspeaker that drives throughout the different sectors of the town. This originated by Juan Quiñones in the 1950’s. Rincón tiene una de las tradiciones más extrañas en Puerto Rico. La muerte de los residentes se anuncia en un altavoz que recorre los diferentes sectores de la ciudad. Esto se originó por Juan Quiñones en la década del 1950.

Page 42


s f

Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


T a x i s

&

M รก s !

Page 53


Business & Services Auto Angelos car rental ............... 53 Transportation (Taxis) ........... 53

Animals Defensa Animal Rescue..........52 Miradero Veterinary Clinic......40

Medical Doctors & Dentists............44-45 Dr. José Illanas Camacho..........44 Dra. Astrid Rivera.............33,45 The Health Tea Pot...............33 The Optical Shop.................44 Western Clinical Lab.............45

Services AM & Asociados.......................38 Architect Manuel de Lemos.....49 Casa Agricola CJ Trebol...........31 JAD Maintenance Services..........48 Juan B. Cotte Seguros................49 Legal and Notary Services........48 Mim’s Express Service...............48

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...21 Coqui Corner Jewels.............32 Mar Azul Surf Shop...............11 Ocean State of Mind.............32 Pepon Souvenirs..................32 Pepon Souvenirs II................32 Rincón Souvenirs.................31 Tambootique......................56 The Red Door Boutique .........31 Varro Gallery......................41

Hotels & Vacation Rentals

Things to do in Rincón

Beside the Pointe.................56 Casa Daisy...........................48 Hacienda Miramar.................43 Hacienda Black Angus........39 Maria’s at Maria’s Beach.........40 Tres Palmas Inn &Villas..........40 Villa Cofresi........................18 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................43

Green Room Surfboard Co.......10 La Paz Yoga.........................10 Mar Azul Surfboard Rental.......11 Rincon Diving & Snorkeling.....10 Rincón Paddle Boards............10 Rincón Ride........................43 Taino Divers.........................11

Restaurants & Bars 677 Cheese Steak...................12 Bats’s Cave..........................14 Café 413..............................15 Calypso Café.........................21 Cowboys Restaurant................30 EC Bakery............................22 Estela Restaurant...................23 Factoria Di Pizza...................20 Friends Cafe..........................19 Harbor Restaurant..................15 Kahuna Burger @ Casa Verde.....23 La Copa Llena......................18 La Vista Smoke House..........22 Mangia Mi.............................12 Mahi Mahi Restaurant..............22 Mi Familias Pizza....................19 Ola Sunset Café....................20 One Two.............................30 Parilleria Vacas Gauchas.........29 Pool Bar Sushi.....................21 Red Flamboyan Restaurant........30 Rincon Boricua......................30 Roots Restaurant....................13 SANA Farm To Table Restaurant..13 Sandwich D’light....................23 Shipwreck Bar & Grill..............14 Tamboo Seaside Bar & Grill......56 The English Rose...................29 The HUB.............................29 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).18

Aguada Sea Beach..............46 Island West Properties..........55 Lino Feliciano Real Estate.......48 Pr Cr Investment Corp..........50 Tropical Coast Properties......51

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................49 Costa Brava Construction........48 Costa Brava Home Inspection...48 Mundo Granito.....................03 Patio Design & Home Furniture.47 Rincón Landscaping...............48 Tu Jardín Inc.......................39

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......29 Edwards Food Mart...............41

Vacation Services Purple Lizard Map & Guide.......46

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 54

REAL ESTATE Listings

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

El Coqui of Rincon April 2018  

El Coqui of Rincon April 2018  

Advertisement