Page 1

THE VOICE OF RINCÓN, PR LA VOZ DE RINCÓN, PR

This Free Publication is Sponsored by our Advertisers

APRIL 2019

PUBLISHED SINCE 2003


Page 5


Contents / Contenido 08 Cover Artist

14 Thai Massage

24 Summer Love Jewelry 32 Paletas Artesanales

40 Sunset Spa 44 Traditional Games Festival 52 Salva Rincón 62 Index of Advertisers

Editor’s Note Nota de la Editora

In this issue you will learn all about Thai massage, our first story by Nina Medina, tells us about the curious history behind this therapeutic art and its many benefits. Interviews with several Rincón residents are sure to catch your interest as well. Ariana Piñero tells us her story as the artist behind Summer Love Jewelry. Get to know Claudio Burdisso who has turned popsicle or “paleta” making into his own art form, and meet Jenny Sanchez from Sunset Spa, whose art of beautifying the bodies of Rincón is her specialty. Enjoy…. En esta edición, aprenderán todo lo que necesitan saber sobre el masaje tailandés. Este es nuestro primer artículo escrito por Nina Medina, quien nos relata la curiosa historia detrás de este terapéutico arte y sus muchos beneficios. Las entrevistas con algunos de los residentes de Rincón, también llamarán su atención. Ariana Piñero, nos cuenta su historia de cómo se convirtió en la artista detrás de Joyerías Summer Love. Conozcan a Claudio Burdisso, quien ha transformado la preparación de paletas en un arte propio, y conozcan a Jenny Sánchez de Sunset Spa, cuya especialidad es el arte del embellecimiento de los cuerpos rincoeños. Disfruten…

Kenia T. Chaparro Feneque Digital Media and Collaborator

Andrea Greve Ríos

Publisher & Editor

Michele Maks

Cristina Nieves Labiosa

Proofreader for English

Contact: 787.307.8858

Page 6

elcoquiofrincon@gmail.com

Translations

NEXT ISSUE: May 2019


e

Page 7


Page 8


Cover Artist / Artista de la Portada John Henry Ramos is a young artist, who at the early age of four, started exploring the artistic world. All during his childhood and adolescence, he focused on developing his techniques and started taking art classes, including studying for two years (2007-2009) in the Center of Fine Arts and Training of Aguadilla ( mostly known as CABA ,with its initials in Spanish.) At the age of 24, he has accomplished solo and collective exhibitions with other great artists and professors, in places like Galería Betances, Casa Zapater, UPR Mayagüez, UPR Aguadilla, the Art Gallery of UPR Mayagüez, and recently, in the Art Museum of the University of Mayagüez (MUSA). This exhibition, known as “Transformations in Wood”, is a collective exhibition between students and guest artists, bringing to life artistic works done with pieces of wood rescued after Hurricane María. Currently, he is finishing a Bachelors Degree in the Arts at the University of Puerto Rico in Mayagüez . His work and style first arose from a problem he experienced while working on his first mural, in the Jorge Seda Crespo School in Rincón. It was very difficult for him to achieve color gradients on such a large surface. It was at that time, stemming from those needs, that he started dividing every tone in his art work. From that moment on, he became aware of a very interesting visual effect. He became able to appreciate the art from both near and far, where the eye is responsible for intertwining all the colors. Nature and the human figure have always been his artistic inspiration. His last solo exhibition was called “Radiology of Life”, where he explored a critique of discrimination, portraying beings from different racial backgrounds, who on the inside are exactly the same. John Henry is also known for his abilities as a digital graphic designer, designing logos and working with the publicity of well known businesses like Jarana College Bar, El Garabato, The Black and Blue Club, La Bodega de Méndez, and Green Zone Smoke Shop, among others. His most recent project was to rehabilitate a damaged space and transform it into an art gallery, filled with color and creativity, known as Aura Art Gallery and Studio. Here you can admire a great selection of works done by Puerto Rican and foreign artists. Aura Art Gallery, located in the heart of Rincón, focuses on presenting and exhibiting a variety of pieces done by emerging and established artists, including work by many art professors from UPR Mayagüez. On the other instructional side of art, he has started workshops for children, young adults, and adults, focusing on developing their drawing and painting abilities. Aura has extended great support and keeps on searching for new talents. They are dedicated to providing a broad new artistic experience for art aficionados and collectors in Puerto Rico and beyond.

John Henry Ramos es un joven artista que a sus cuatro años comenzó a explorar el mundo de las artes. Dentro de su niñez y adolescencia se enfocó en desarrollar su técnica y comenzó a tomar clases de arte, incluso estudió dos años (2007-2009) en el Centro de Adiestramiento y Bellas Artes de Aguadilla por lo que muchos conocen como CABA. A sus 24 años ha logrado varias exposiciones individuales y colectivas junto a grandes artistas y profesores en lugares como Galería Betances, Casa Zapater, UPR Mayagüez, UPR Aguadilla, Galería de arte UPRM y Recientemente en el Museo de Arte del Colegio de Mayagüez MUSA en llamada “Transformaciones en madera”, una muestra colectiva entre estudiantes y artistas invitados que da vida a obras hechas con madera rescatada luego del huracán María. Actualmente se encuentra culminando su bachillerato en artes plásticas en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez. Su obra y estilo surge a raíz de un problema que enfrentó mientras realizaba su primer mural en la escuela Jorge Seda Crespo de Rincón en donde le surgía muy difícil lograr gradientes de colores en una espacio tan grande. Es ahí donde por necesidad comienza a dividir cada tono de su obra. A partir de ese momento, notó un efecto visual muy interesante en donde podemos apreciar la obra de cerca y cuando nos alejamos, vemos como el ojo se encarga de entrelazar todas las capas de colores. La naturaleza y la figura humana siempre han sido su inspiración en el arte. Su ultima exposición individual se tituló “Radiología De La Vida” en donde expone una critica hacia el discrimen, representando seres de distintas razas reflejando un mismo interior. John Henry también se destaca por su habilidad en el arte grafico digital diseñando logos y trabajando la publicidad de reconocidos negocios tales como Jarana College Bar, El Garabato, The Black & Blue Club, La Bodega de Méndez, Green Zone Smoke Shop, entre otros. Su proyecto mas reciente fue habilitar un espacio deteriorado y convertirlo en una galería de arte llena de color y creatividad llamada Aura Art Gallery & Studio. La misma muestra una gran selección de obras realizadas por artistas puertorriqueños y extranjeros. Aura Art Gallery, ubicada en el corazón de Rincón, se enfoca en poder presentar y exponer una variedad de piezas por excelentes artistas emergentes y establecidos e incluso artistas profesores del Colegio de Mayagüez. Por otra parte, ha iniciado talleres de artes para niños, jóvenes y adultos los cuales desean desarrollar sus habilidades en el dibujo y la pintura. Aura ha contado con un gran respaldo y se mantiene en la búsqueda de nuevos talentos y propone levantar una nueva experiencia artística que sea de gran atractivo a coleccionistas de adentro y fuera de Puerto Rico. Page 9


Page 10


Page 11


Page 12


Page 13


El masaje tailandes –Nuad Bo-Rarn

Thai Massage –Nuad Bo-Rarn

By Nina Medina

T

he traditional medicinal Thai Massage, also know as Nuad Bo-Rarn, is one of the most ancient modalities of healing, originating more than 2,500 years ago in India. The word “Nuad” is generally translated as “massage”. However, the type of manipulation that we generally associate with this word in the western world is very different. Nuad Bo Rarn/ Thai Massage sustains its essence as a unique tradition. It was introduced in Thailand by doctor Shivago Komarpahj. He was a very well know character who was also a contemporary of Buddha. The practice became very popular in the southeast of Asia, China, and Tibet, being practiced for hundreds of years by monks and ayurvedic healers. Page 14

E

l masaje tradicional medico, de Tailandia, también conocido como masaje tailandes, es una de las modalidades de sanación más antiguas originado en India hace más de 2,500 años. La palabra “Nuad” es generalmente traducida como masaje. No obstante, es muy distinto al tipo de manipulación al que asociamos con esta palabra en el contexto de la práctica Occidental. Nuad Bo Rarn / Masaje Tailandés sostiene su esencia como una tradición única. Introducido a Tailandia por el doctor Shivago Komarpahj. Reconocido personaje y contemporáneo con Buddha. Esta práctica se volvió popular en el sureste de Asia, China y Tibet, por cientos de años practicado entre monjes y sanadores ayurvedicos.


Some particulars are unique to the practice. It is performed on the floor, using a mattress. This allows the practitioner to perform different movements and procedures that are not capable of being executed on a massage table. It allows the person offering the massage a great and effective range of movements so that they can employ the weight of their bodies, which works better than just the muscular strength in order to transition movements and transfer strength, pressure or energy. This allows the person to experience a broad therapeutic effect. The person receiving the massage stays with their clothing at all times though they are encouraged to use light pieces of clothing that allow movement. In itself, the work consists of applying pressure to specific energetic lines or spots, as well as a wide variety of stretches. They can be combined in order to develop personalized strategies to treat a person ranging from one hour to up to 2.5 hours. The ideal time ranges from 1.5 to 2 hours. Thai Massage works with the fundamental spots known as Sen, which in fact are the energy lines. These lines, or channels, are the remanences of the meridians of Chinese acupuncture and the energetic theory that lies behind the concept is also very similar. Nevertheless, where the meridians follow the energy associated with an organ or system, the Sen will follow the body shape going from one meridian to the other. In theory, Thai tradition recognizes 72,000 Sen. In the practice, one only works with 10 of them as a foundation. The pressure exercised over these lines and spots is employed using hands, fingers and feet. The stretches employed have an effect on the whole body, increasing flexibility while releasing the tension found in the deep and superficial tissues of the body, all while promoting a natural energy flow. The effects that these stretches have on the human body are similar to those of Yoga. Many refer to this therapy as “Lazy Yoga Massage”. As a result, you experience an openness in your body that leaves you energized and relaxed.

Algunas particularidades son características de este trabajo. Se practica sobre un matre en el piso. Esto permite muchos movimientos y procedimientos que no aplican en Camilla o simplemente sería imposible hacerlo en camilla. Permite a quien ofrece el más efectivo rango de movimiento para utilizar el peso de su cuerpo, mejor que la fuerza muscular para transicional y transmitir fuerza, presión o energía, lo que crea un efecto terapéutico amplio. El recibidor permanece vestido en todo momento. Ropa liviana y que permita el movimiento flexible. El trabajo, en si, consiste de presiones sobre puntos o líneas de energía y una larga y amplia variedad de estiramientos. Estos se pueden combinar a desarrollar estrategias para tratar a una persona desde una hora hasta 2.5horas. Siendo el tiempo ideal entre 1.5 ó 2hrs. El masaje tailandés trabaja puntos fundamentales llamados Sen, los cuales son las líneas de energía. Estas líneas o canales, son reminiscencias de los meridianos de la acupuntura China y la teoría energética que yace detrás del concepto es similar. No obstante, donde los meridianos siguen la energía asociada a un órgano o sistema, las Sen siguen la forma del cuerpo, cruzando de un meridiano a otro. La tradición tailandesa reconoce 72,000 Sen, en teoría. En la practica se trabaja con 10 como fundación. La presión ejercida sobre estas líneas y puntos es con palma de la mano, dedos y pies. Los estiramientos tienen un efecto en el cuerpo entero incrementando la flexibilidad, libera la tensión del tejido profundo y superficial y promueve el flujo de energía natural del cuerpo. El efecto de estos estiramientos, es parecido al Yoga. Muchos se refieren a esta terapia como el “ Lazy yoga massage”. El resultado es una apertura del cuerpo dejándote tanto energizado como relajado.

Page 15


After all this information, I feel I must share with you the information that new generations have increased the levels of energy and relaxation with this practice, not only in Thailand, but all over the world. This gentle art of touching, has evolved to very interesting levels. The movement, as well as the connection of the person performing and receiving the therapy, is a manifestation of the power of a gentle and subtle touch. Whenever you decide that you are going to have a Thai Massage (One with Good References), I assure you that it would be more than just a massage. It would be an experience where giver and receiver dance together in order to find themselves closer to a wellbeing sensation. Thai Massage is older than Matusalén. What I mean by this is that these cultures have lived fearlessly, believing in prevention. If you eat well and you keep your body in optimal condition, your quality of Life will increase greatly. Not everything is based on very expensive treatments… But you know what? I invite you all to go on and get as many Thai massages as you can, so many, in fact, that you would feel the urge to study this art, and share it for the wellbeing of yourself, your family, and the community. One can always aim to better the quality of one’s life. You will be amazed when you get a Thai Massage! Just this past February, Rincón had the pleasure of receiving my colleague and friend, Laura Velázquez, at Centro La Paz. A beautiful 4-day class took place, where people were taught the ancient art of this therapy. I was capable of collaborating for 2 of the days, and what is left for me to say is that events like this one fill my heart and my soul with great satisfaction and happiness. If you have an urge to explore your curiosity in regards to this subject, contact me at esencianaan@gmail.com or call/txt me at 787-422-0116. If you are calling from another town, don’t worry! Write to me! I will do everything in my power to find you a capable person with whom you can receive a therapy session. If what you want is to learn-Write to me! I can help you with those learning desires.

Page 16

Luego de esta información, les comparto que tanto en Tailandia como en otras partes del mundo las nuevas generaciones le han elevado el nivel. Este arte gentil, del toque, ha evolucionado a niveles bien interesantes. El movimiento y la conexión de quien da y quien recibe como manifestación real del poder de un toque gentil, sutil. Cuando usted decida que se hará un masaje tailandés (de buena referencia) le aseguro que no es solo una sesión de masaje. Sera toda una experiencia donde dador y recibidor danzan para encontrarse más cerca del bienestar. El masaje tailandés es más viejo que Matulasen. Con esto les quiero decir que estas culturas han vivido aferradas a la PREVENCION. Si usted se alimenta bien y mantiene su cuerpo en óptimas condiciones aumentara, por mucho, su calidad de vida. No todos están al alcance de costosas alternativas…pero sabe que? Le invito a que se de tantas terapias de masaje tailandés que le despierte el ánimo de estudiarlo y compartirlo para su beneficio, el de su familia y comunidad. Siempre se puede aspirar a mejorar la calidad de vida. ¡Que no te cuenten! Anímate a un masaje. Tan reciente como en el mes de Febrero, Rincon recibió a mi colega y amiga Laura Velazquez, en el Centro La Paz. Ocurrió una hermosa clase de 4 días, impartiendo el arte ancestral de esta terapia. Pude colaborar 2 de los días y solo me queda contarles que eventos como este, llenan mi corazón y la vida de mucha satisfacción y felicidad. Si te pica la curiosidad con el tema, contáctame e mail esencianaan@gmail.com o llamas/txt 787-422-0116. Si eres de otro pueblo, ¡No te preocupes! ¡Escríbeme! Hare lo posible por conseguir con quien te puedas dar una terapia. Si quisieras aprender, ¡Escribeme! Puedo ayudarte a direccionar esas ansias del saber.


Page 17


Page 18


Page 19


Page 20


Page 21


Page 22


Page 23


Summer Love Jewelry F

or many people, a piece of glass washed up onto the beach can seem simple. or even meaningless, but in the hands of Ariana Piñero, this very same glass is transformed into stunning pieces of art for the body. Summer Love Jewelry is all about transforming sea glass, cowrie shells, abalone, and boulder opals into beautiful jewelry, delicately highlighted with metals such as silver and gold. Before Summer Love Jewelry, Ariana lived in Austin, Texas, and worked as a high school Spanish teacher. Her family is originally from Puerto Rico, and she returned to the island for her honeymoon and decided it was somewhere she really loved and wanted to stay. She started making simple jewelry with the glass and shells she would find beachcombing , but felt the desire to take her art to the next level. According to Ariana, “I wanted to use fine metals, to make something of high quality. The more I made jewelry, the more I wanted to make things that were completely unique to my style. It was a challenge for me, which is why I got into metalsmithing, to create something truly special.” This is when Ariana reached out to Christine Epstein from Oceano Sea Glass. Christine is an experienced metalsmith who works specifically with sea glass. “Christine was kind enough to invite me to her studio in Rincón and let me watch her work. We made a trade. I drilled sea glass for her and she answered my questions and showed me how to use her torch, something I’m forever grateful for.” From then on, Ariana has been perfecting her craft and even begun cutting, shaping, and polishing her own stones, known as lapidary art. For the future, Ariana hopes to continue her art, but on a larger scale. Currently, you can find her jewelry on her website www.summerlovejewelry.com and in Rincón at Ocean State of Mind and Tres Sirenas Inn.

P

ara muchas personas, un pedazo de cristal olvidado por las mareas en la orilla de la playa, puede ser visto como algo simple o hasta insignificante, pero en las manos de Ariana Piñero, este mismo pedazo de cristal es transformado en deslumbrantes piezas de arte para el cuerpo. En Joyería Summer Love, se trabaja todo lo referente a la transformación del cristal marino, caracoles, abulón, y ópalos, en hermosas piezas de joyería, delicadamente acentuadas con metales como el oro y la plata. Antes de Joyería Summer Love, Ariana vivía en Austin, Texas y trabajaba como maestra de español de nivel secundario. Su familia es natural de Puerto Rico, y cuando ella regresó a la Isla para celebrar su luna de miel, tomó la decisión de que este era un lugar al cual ella realmente amaba y en el que deseaba quedarse. Comenzó haciendo piezas simples con los cristales que conseguía caminando en la playa, pero sintió el deseo de llevar su arte a otro nivel. De acuerdo con Ariana, “Fue en ese momento que supe que quería integrar la utilización de finos metales, para fabricar un producto de alta calidad. Mientras más joyas hacía, más deseos tenía de hacer cosas que reflejaran mi estilo único. Fue un reto para mí, es por ello que me comencé a desenvolver en la metalistería, para crear así algo verdaderamente especial.” Es en este momento que Ariana se contactó con Christine Epstein de Oceano Sea Glass. Christine es una joyera experimentada la cual trabaja específicamente con cristales marinos. “Christine fue tan noble en invitarme a su estudio en Rincón, y permitirme ver su trabajo y hacer preguntas. Hicimos un trato. Yo taladraría los cristales marinos para ella a cambio de que me enseñara como utilizar su antorcha, algo por lo que le estoy eternamente agradecida.” Desde ese momento, Ariana ha ido perfeccionando su arte, y hasta ha comenzado a cortar, moldear, y pulir sus propias piedras, destreza conocida como arte lapidario. En el futuro, Ariana espera continuar con su arte, pero a una mayor escala. Actualmente, pueden encontrar sus joyas en su página web www.summerlovejewelry. com y en Rincón, en Ocean State of Mind y en Tres Sirenas Inn.

Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 31


Paletas Artesanales

By Sweet and Savory

“For me, making these popsicles is an art, and I do it for my fans”. “Para mí, hacer estas paletas es un arte, y las hago por mis fanáticos.” Every town has one of those little hidden places that at first glance don’t look like much, but once you step inside, you know you’ve found a little secret, a little something special. Paletas Artesanales, by Sweet and Savory, is Rincón’s little piece of popsicle heaven. Owner Claudio Burdisso does not disappoint; to him, creating high quality, healthy popsicles from organic and fresh ingredients is his passion.

Todos los pueblos poseen esos pequeños escondites, lugares que a primera instancia no parecieran mucho, pero los cuales en cuanto entras, te deslumbran y sabes que has encontrado un pequeño secreto. Paletas Artesanales, por Sweet and Savory, es el pequeño paraíso de las paletas en Rincón. El propietario, Claudio Burdisso no te decepcionara; para él su pasión es crear paletas saludables de alta calidad, utilizando ingredientes frescos y orgánicos.

Originally from Buenos Aires, Argentina, and having lived in the United States for 37 years, he first moved to San German, Puerto Rico in search of warm weather and that relaxed Caribbean vibe. He began by selling ‘garbage’ ice cream, as he called it, that was heavily processed, full of refined white sugar, and artificially flavored, just terrible for your health. Ten years ago, Claudio made an incredible life changing decision for his own health, switching his diet to a raw vegan diet. According to Claudio ,“I felt like a traitor, selling this unhealthy ice cream to people, knowing better. After hurricane Maria passed, I lost everything. This is when I decided that it was time for a change.”

Original de la ciudad de Buenos Aires, Argentina y habiendo vivido 37 años en los Estados Unidos, Claudio andaba en la búsqueda de climas tropicales y esa relajada vibra caribeña, así que decidió mudarse primeramente a San German, Puerto Rico. Comenzó vendiendo esa “basura” de helado, como él llama a aquellos altamente procesados, llenos de azucares refinadas y sabores artificiales, simplemente nocivos para la salud. Diez años atrás, Claudio tomo por su salud, una decisión trascendental en su vida. Decidió cambiar su dieta a una crudivegana. Según Claudio, “Me sentía como un traidor, vendiéndole a las personas este malsano helado, mientras sabía más que eso. Luego del paso del Huracán María, lo perdí todo. Fue en este momento en el que decidí que había llegado el instante de cambiar.”

On October 1st, 2018, he opened Paletas Artesanales, located in the Rincón plaza, next to the Catholic Church, on the corner of Progresso Street and Sol Street (next to Ocean State of Mind). Here, he proudly serves a variety of artfully crafted popsicles, using the highest quality ingredients available. You can expect to find popsicles such as the ‘Matcha”, made from matcha green tea, soy coco milk, and beads of white cacao chocolate, or the “Nocciolata” made with vegan hazelnut and coco milk. All of Claudio’s popsicles are vegan, and he never uses white refined sugars, only organic stevia and the natural sweetness of the ingredients.

El 1ro de octubre de 2018, él abrió Paletas Artesanales, localizado en la Plaza de Rincón, al costado de la Iglesia Católica, en la esquina de la Calle Progreso y la Calle Sol (al lado de Ocean State of Mind). Aquí, es donde él orgullosamente sirve una variedad de ingeniosas paletas, utilizando ingredientes de la más alta calidad disponible. Puedes esperar encontrarte con paletas tal como la “Matcha”, hecha de té verde matcha, leche de soya y coco, y chispas de chocolate blanco, o la “Nocciolata”, hecha con avellanas veganas y leche de coco. Todas las paletas de Claudio son veganas, y él nunca utiliza azúcares blancas refinadas, sólo usa estevia orgánica y los endulzantes naturales de los ingredientes.

Page 32


For many of his years in the US, Claudio worked in fine dining restaurants. He explained to me that “all good restaurants work with quality ingredients and the chefs work hard to bring out and enhance the flavors in their dishes. For example, sure, anyone can blend frozen strawberries and call it a popsicle. But, I want to go the next level, so I add lemon, and cinnamon and I carefully taste each batch to make sure everything is balanced and tastes perfect.”

Durante muchos de los años que vivió en los EE.UU., Claudio trabajó en finos restaurantes gastronómicos. Él me explicó, “todos los restaurantes buenos, trabajan con ingredientes de calidad y los chefs trabajan duro para acentuar y exaltar los sabores de sus platos. Por ejemplo, por supuesto, todos podemos licuar fresas congeladas y hacer de ello una paleta. Pero, yo quiero alcanzar el próximo nivel, así que le añado limón y canela, y cuidadosamente voy probando cada lote para asegurarme que cada uno está balanceado y posee un sabor perfecto.”

You can follow Paletas Artesanales on Facebook as ‘Paletas Artesanales’ and on Instagram as paletas. artesanalessns

Pueden seguir a Paletas Artesanales en Facebook , como ‘Paletas Artesanales’ y en Instagram como paletas.artesanalessns.

Page 33


Page 34


Page 35


Page 36


Page 37


Page 38


Page 39


Sunset Spa W

hen you walk into Sunset Spa, your immediate response is “Ah!” The calming, beachy interior, with its soft sea and sand colors, speaks to the beauty of the Rincón experience. Up above the street, on the second floor at 35 Calle Munoz in downtown Rincón, it’s easy to see how any treatment here is going to leave you feeling renewed and beautiful. Proprietor Jenny Sanchez is celebrating 20 years of running her beauty-making enterprise. She has been in the current upstairs spot for 13 years, having been the previous 7 at the Bonet Plaza. The present location is in its fourth change of décor, and is as calming as any place as yet seen in Rincón. Both Jenny’s personality and her surroundings are conducive to a well deserved, cared for experience. Being above the street gives you the sense of resting at an island oasis. Although she grew up in NY, Jenny’s family comes from Rincón. In fact, her grandfather helped build roads, machete in hand, that many of us travel on today. Jenny’s first day off the plane on the island found her enrolled in beauty school here. She first worked out of her car, tending to clients at their homes, but finally, word-of-mouth recommendations had so many people wanting her services that it became Page 40

T

an pronto entras a Sunset Spa, la reacción inmediata es “¡Ah!”. La relajada y playera decoración interior, con sus suaves colores asimilando el mar y la arena, hablan por sí solos de la hermosura de Rincón. Ubicado en el segundo nivel del edificio que se encuentra en la Calle Muñoz Rivera #35, en el casco urbano de Rincón, es fácil entender porque cualquier tratamiento realizado aquí te va a dejar sintiéndote renovado(a) y hermoso(a). La propietaria, Jenny Sánchez está celebrando 20 años de haber establecido su empresa de belleza. Ella ha estado ofreciendo sus servicios en el local actual por 13 años, mientras que los otros 7 años estuvo ubicada en Plaza Bonet. El espacio actual está experimentando su cuarta renovación decorativa, y es tan relajante, como ningún otro lugar aún visto en Rincón. Tanto la personalidad de Jenny como su entorno en Sunset Spa, son conducentes a vivir una experiencia bien merecida y de gran cuidado. La ubicación del salón sobre la carretera, da la sensación de estar descansando en un oasis isleño. Jenny creció en Nueva York, sin embargo, su familia es oriunda de Rincón. De hecho, su abuelo con machete en mano, ayudó en la construcción de muchas de las carreteras por las cuales hoy nosotros transitamos. Tan pronto Jenny llegó a la Isla y puso un pie en el suelo isleño, se vio


necessary to open a brick and mortar location. Her solo enterprise grew into the Sunset Spa we know it as today, with three employees, and a long list of services. Jenny graciously gave me a run-down of them. First, hair: color and cut, highlights, hair relaxing, blow-outs and perms, and keratin treatments. Word on the street is that Jenny really knows how to do hair! Facials: hydrating, and cleansing, and even fresh fruit facials! Full body wax treatments; manicures and pedicures, including acrylic nails and gels. Massages can be arranged with other local talent. And then there are weddings! Jenny is no stranger to wedding party arrangements. She has been known to service parties of 12, helping to enhance the charms of both the bride and her attendants for the bridal photos. Jenny has an eye for what works, with makeup and hairstyles designed to make everyone look their best for this special day. Advance planning is necessary for wedding parties, including a deposit, to make sure the bride’s wishes are understood and planned for. Pre-booking is so necessary when there is that Rincon sunset to catch at just the right moment! Jenny cherishes the feedback her clients give her. Rincón has changed a great deal since she first started, and the needs of the community have changed as well. She is committed to serving and working with her local clients, while at the same time taking care of the more transient population. Jenny’s warm and endearing personality goes the extra mile to make sure everyone is taken care of, and leaves looking and feeling beautiful!

matriculándose en la escuela de belleza. En los comienzos, ella trabajaba desde su coche, asistiendo a los clientes en sus hogares, pero finalmente, las constantes recomendaciones de boca a boca la llevaron a necesitar una ubicación física donde pudiera atender a todas las personas que requerían de sus servicios. Su empresa creció hasta ser el Sunset Spa que conocemos hoy, con tres empleados y una vasta lista de servicios. Amablemente, Jenny me dio un vistazo de ellos. Primero, el cabello: color y corte, destellos, relajantes, secados y permanentes, y tratamientos de queratina. El secreto a voces, ¡Jenny sí que sabe trabajar con el cabello! Faciales: hidratantes y limpiadores, y ¡Hasta faciales con frutas frescas! Tratamientos completos de depilación corporal; manicuras y pedicuras, incluyendo uñas acrílicas y en geles. También, pueden coordinarse masajes con otros talentos locales. ¡Y las bodas! Jenny, no es ninguna extraña en el tema del arreglo para fiestas de boda. Se conoce que ella ha atendido a fiestas de hasta 12, acentuando con su trabajo los encantos tanto de la novia como de sus invitados en las fotos nupciales. Jenny tiene buen ojo para saber que es lo que funciona, con arreglos de cabello y maquillaje que hacen que todos luzcan espectacular en este día tan especial. La organización previa es necesaria para las celebraciones matrimoniales, incluyendo un depósito, esto para asegurar que los deseos de la novia son entendidos y que la organización gira en torno a ellos. ¡Reservar con anticipación es necesario si deseas disfrutar de los hermosos atardeceres rincoeños! Jenny valora las sugerencias que su clientela le brinda. Tanto las necesidades de la comunidad como el pueblo de Rincón, han cambiado enormemente desde que ella comenzó. Ella está comprometida con el servicio y trabajo que brinda a sus clientes locales, esto mientras simultáneamente trabaja con la población transitoria. La cálida y encantadora personalidad de Jenny, la llevan a dar la milla extra para asegurar que cada uno de sus clientes esta siendo atendido, y que dejan su establecimiento sintiéndose y viéndose hermosos(as).

Sunset Spa 35 Munoz Rivera 2L Rincón, PR 00677 (787) 233-1155 Page 41


Page 42


Page 43


El Pico Atalaya de Rincón presenta

The community: El Pico Atalaya de Rincón presen Saturday 18 and Sunday 19 of May 2019 Plaza de la Amistad Rincón, PR Dedicated to Sr. Carlos Gonzalez, writer, historian and president of the Rincón Cultural Center

What to expect? Workshops on how to make several traditional Puerto Rican toys such as: zancos, gallitos, caballitos de hoja de guineo and more Traditional Puerto Rican Games such as: zancos, marbles or ‘canicas’, gallitos and rodar en yaguas y tiriguibis Learn to speak the “Jibaro” language “Jibaro” theater presentations. Dramatizations of the Puerto Rican country life. Traditional food Coffee toasting and casabe bread( cassava bread) making Exhibitions, artisans, books and more Live music, bomba, plena, and ‘cuatro’ groups According to coordinator, enthusiast, writer, actor, director Ramón Vega Orsini, “the purpose of this event is to educate others about our culture and our traditions as well as to preserve them. I want to present all of this to everyone, for everyone to learn and to share together.

Page 44


ta el 16to Festival de Juegos Típicos

ents: The 16th Festival of traditional games

sábado 18 y domingo 19 de mayo de 2019 Plaza de la Amistad, Rincón, Puerto Rico Dedicados al Sr. Carlos González, escritor, historiador y presidente del Centro Cultural de Rincón ¿Qué deben esperar? Talleres de como preparar distintos juguetes típicos puertorriqueños, tales como: zancos, gallitos, caballitos en hojas de guineo y mucho más. Juegos Típicos Puertorriqueños como: zancos, canicas, gallitos y rodar en yaguas y tiriguibis Aprende a hablar con el vocabulario del jíbaro puertorriqueño Presentaciones de obras de teatro jíbaro. Dramatizando la vida del campesino Comida Típica Se tostara cafe y casabe al fogón Exhibiciones, artistas, libros y mucho más Música en vivo, bomba, plena, y grupos de cuatro De acuerdo, al coordinador, entusiasta, escritor, actor, y director el señor Ramón Vega Orsini, “El propósito de este evento es educar a otros en torno a nuestra cultura y nuestras tradiciones mientras se preservan las mismas. Quiero presentarle todo esto a todos, para que todo el mundo pueda aprender y compartir.”

Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


T a x i s

&

M รก s !

Page 59


Page 60


Business & Services

Hotels & Vacation Rentals

Auto Angelos car rental ............... 59 Transportation (Taxis) ........... 59

Animals Defensa Animal Rescue..........42

Beside the Pointe.................64 Casa Verde Hotel.............35 Maria’s at Maria’s Beach.........23 Tres Palmas Inn &Villas..........23 Villa Cofresi........................28 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................50

Medical Doctors & Dentists............48-49 Dra. Astrid Rivera.............49,51 The Health Tea Pot...............51 The Optical Shop.................48 Western Clinical Lab.............49

Services Architect Manuel de Lemos.....55 Casa Agricola CJ Trebol...........43 Drone Rincon..........................46 Foxy Beauty Bar & Bistro.......23 JAD Maintenance Services..........50 Juan B. Cotte Seguros................55 MASIS School...........................12 Mim’s Express Service...............50 Palms Painted on Your Wall.......50 Paloma Coaching Services.........50

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...26 Coqui Corner Jewels.............22 Caribbean Trading Co............21 Mar Azul Surf Shop...............19 Ocean State of Mind.............21 Pepon Souvenirs..................20 Pepon Souvenirs II................20 Playa Oeste Gallery..............20 Rincón Souvenirs.................20 Summer Love Jewelry...........21 Swell Obsessed...................04 Tambootique......................64

Restaurants & Bars Bats’s Cave..........................27 Café 413..............................03 Calypso Café.........................26 Casa Verde Bar @ Restaurtant....35 Cowboys Restaurant................37 De La Tierra Vegan Café..........38 Factoria Di Pizza...................34 Friends Café..........................29 Harbor Restaurant..................27 Isl@ Restaurant......................39 Karibe Kombucha...................29 La Copa Llena......................28 La Fiebre.............................38 La Vista Smoke House..........37 Mangia Mi.............................34 Mahi Mahi Restaurant..............37 One Two.............................39 Parilleria Vacas Gauchas.........39 Pool Bar Sushi.....................36 Red Flamboyan Restaurant........35 Rincon Boricua......................35 Roots Restaurant...................30 Sandy Beach Cafe................10 SANA Farm To Table Restaurant..31 Sandwich D’light....................38 Shipwreck Bar & Grill..............36 Tamboo Seaside Bar & Grill......64 The Bar @ Bonet Liquor Store..39 The English Rose...................22 The Juice Box......................31 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).28

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 62

Things to do in Rincón Green Room Surfboard Co.......18 Katarina Sail Charters...........17 La Paz Yoga.........................17 Mar Azul Surfboard Rental.......19 Rincon Diving & Snorkeling.....18 Rincón Paddle Boards............18 Rincón Ride........................50 Taino Divers.........................19

REAL ESTATE Listings For Sale.............................47 Island West Properties..........63 Lino Feliciano Real Estate.......47 Pr Cr Investment Corp..........56 Tropical Coast Properties.......57

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel...................55 Condo Expert......................47 Costa Brava Construction........50 Costa Brava Home Inspection...50 Mundo Granito.....................61 Patio Design & Home Furniture.60

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......38 Edwards Food Mart...............22 Tinto Wine Shop..................26

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Page 63


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

April 2019  

April 2019  

Advertisement