Course Prospectus Machine Translation Post Editing

Page 1

1


Περιεχόμενα

Περιεχόμενα

2

Εισαγωγή

3

Η Σχολή

3

Σκοπός του Προγράμματος

4

Key-benefits

4

Κατηγορίες σπουδαστών στους οποίους απευθύνεται το πρόγραμμα

4

Προϋποθέσεις Συμμετοχής

5

Τρόπος Διεξαγωγής του Προγράμματος

6

Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης

6

Χορήγηση Πιστοποιητικού

7

Υποχρεώσεις σπουδαστών

7

Συμμετοχή

7

Βαθμολογία

7

Αποπληρωμή διδάκτρων

8

Εκπαιδευτικό υλικό

8

Δομή του Προγράμματος

8

Αντικείμενα Εκπαίδευσης

8

Προφίλ Εκπαιδευτή

9

Ελένη Ζήση

9

Κόστος Συμμετοχής

10

Χρήσιμοι σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας

10

2 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


Εισαγωγή Σας καλωσορίζουμε στο πρόγραμμα επαγγελματικής εξ αποστάσεως εκπαίδευσης της EL-Academy. Στον παρόντα Οδηγό Σπουδών σας παρουσιάζουμε αναλυτικά το πρόγραμμα σπουδών για το πρόγραμμα “Machine Translation Post-Editing”, τη δομή του προγράμματος, τις προϋποθέσεις συμμετοχής σας και άλλες χρήσιμες λεπτομέρειες για να γνωρίζετε πώς θα εκπαιδευτείτε και τι θα αποκομίσετε.

Η Σχολή Η EL-Academy δημιουργήθηκε μέσα από την ανάγκη που αναγνώρισε η εταιρεία EL-Translations

για

συνεχή

επιμόρφωση

και

πιστοποίηση

επαγγελματικών

δεξιοτήτων. Στόχος όλων των προγραμμάτων επαγγελματικής επιμόρφωσης και κατάρτισης της σχολής είναι η σύνδεση της θεωρητικής με την πρακτική γνώση και την περαιτέρω εξειδίκευση που επιτάσσει η ίδια η γλωσσική βιομηχανία. Η εξέλιξη της τεχνολογίας σε συνδυασμό με την είσοδο σε μια παγκοσμιοποιημένη πλέον αγορά εργασίας κατέστησε σαφές ότι σήμερα, η ανάγκη για αμεσότερα αποτελέσματα σε χαμηλότερες τιμές είναι πιο επιτακτική από ποτέ. Ο σύγχρονος μεταφραστής, προκειμένου να ξεχωρίσει στην αγορά εργασίας πρέπει να είναι γνώστης της μεταφραστικής τεχνολογίας που καλπάζει, να καταρτίζεται συνεχώς μέσω της δια βίου εκπαίδευσης και να εξειδικεύεται. Οι παραπάνω παράγοντες οδήγησαν την EL-Translations πριν από 15 χρόνια στη δημιουργία της σχολής μετάφρασης στην Ελλάδα, η οποία εξειδικεύεται στην επαγγελματική κατάρτιση μεταφραστών και διερμηνέων όπου διδάσκουν ενεργοί επαγγελματίες του κλάδου με πολλά χρόνια εμπειρίας στο ενεργητικό τους. Πρόκειται για ένα υβριδικό μοναδικό στην Ελλάδα μοντέλο εταιρείας-εκπαιδευτικής σχολής που διεξάγει Professional Certificate Programs.

3 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


Η EL-Translations έχει πιστοποιηθεί με το EN 15038:2006 και στη συνέχεια με το πρότυπο ISO 17100:2015 το οποίο ανανεώνεται κάθε χρόνο μετά από επιθεωρήσεις από τον ανεξάρτητο φορέα TÜV HELLAS (TÜV NORD).

Σκοπός του Προγράμματος Σκοπός του παρόντος προγράμματος είναι η εισαγωγή των μεταφραστών στην Μετεπιμέλεια Μηχανικά Μεταφρασμένου Κειμένου (Machine Translation Post-Editing). Το πρόγραμμα αποσκοπεί να εξοικειώσει τους σπουδαστές με τις βασικές έννοιες της μετεπιμέλειας, να γνωρίσουν και να κατανοήσουν τις αλλαγές που επιφέρει η αυτοματοποίηση της μετάφρασης στον κλάδο της πολύγλωσσης επικοινωνίας και στην καθημερινή πρακτική των επαγγελματιών. Key-benefits Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές θα: ● Γνωρίζουν τις δυνατότητες αλλά και τους περιορισμούς της μεταφραστικής τεχνολογίας ● Έχουν κατανοήσει τη διαφορά των εννοιών της μηχανικής μετάφρασης, μεταφραστικής μνήμης, μετεπιμέλειας και επιμέλειας. ● Ξέρουν τη σημασία του ποιοτικού ελέγχου και τα διάφορα επίπεδα ποιότητας και τις κατευθυντήριες οδηγίες όπως ορίζονται από την TAUS ● Μπορούν να διακρίνουν τις διαφορετικές απαιτήσεις μεταξύ light post-editing και full post-editing

Κατηγορίες σπουδαστών στους οποίους απευθύνεται το πρόγραμμα ● Πτυχιούχοι μεταφραστικών σπουδών που σκοπεύουν εργαστούν επαγγελματικά ως post-editors ● Translation Project Managers που θέλουν να εργαστούν με post-editing workflows

4 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


● Γλωσσομαθείς που σκοπεύουν να μπουν στον κλάδο της μετάφρασης ● Νέοι ή έμπειροι μεταφραστές που επιθυμούν να αναβαθμίσουν τις δεξιότητες και το βιογραφικό τους ώστε να διεκδικησουν εργασίες μετεπιμέλειας.

Προϋποθέσεις Συμμετοχής ● Πρόσβαση στο διαδίκτυο ● Κατοχή προσωπικού email Η εγγραφή γίνεται απευθείας online: Βήμα 1: Αν δεν έχετε ήδη λογαριασμό, δημιουργήστε λογαριασμό στο Moodle Αν έχετε ήδη λογαριασμό, συνδεθείτε στο Moodle.

5 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


Βήμα 2: Πληρώστε τα δίδακτρα μέσω Paypal και θα αποκτήσετε αυτόματα πρόσβαση στο πρόγραμμα

Τρόπος Διεξαγωγής του Προγράμματος Το παρόν πρόγραμμα διδάσκεται πλήρως εξ αποστάσεως με ασύγχρονο τροπο (eLearning). Το εκπαιδευτικό υλικό, τα κουίζ και το πιστοποιητικό διατίθενται σταδιακά μέσω της πλατφόρμας Moodle.

Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης ● Τεστ πολλαπλών επιλογών

6 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


Χορήγηση Πιστοποιητικού Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν με επιτυχία το πλήρες πρόγραμμα λαμβάνουν Βεβαίωση πιστοποίησης και παρακολούθησης της εκπαίδευσης στο «Machine Translation Post-Editing». Για τη χορήγηση της βεβαίωσης παρακολούθησης και πιστοποίησης απαιτούνται τα εξής: ● Ολοκλήρωση όλων των υποχρεωτικών διδακτικών ενοτήτων του προγράμματος ● Επιτυχία στις εξετάσεις/κουίζ όλων των ενοτήτων Μόλις έχετε ολοκληρώσει επιτυχώς το πρόγραμμα μπορείτε να κατεβάσετε το πιστοποιητικό σας από την πλατφόρμα.

Υποχρεώσεις σπουδαστών Συμμετοχή Οι σπουδαστες οφείλουν να συμμετέχουν στην εκπαιδευτική διαδικασία και να πραγματοποιούν τις εργασίες που τους ανατίθενται. Εφόσον υπάρχουν διορίες για την υποβολή των εργασιών, οι σπουδαστές οφείλουν να τις τηρούν. Σε περίπτωση που στον οδηγό σπουδών του Προγράμματος αναφέρεται και η υποχρεωτική δια ζώσης ή μέσω live streaming παρουσία του εκπαιδευόμενου για την επιτυχή ολοκλήρωσή του, θα πρέπει να πληρούται και αυτή η προϋπόθεση για την χορήγηση του Πιστοποιητικού.

Βαθμολογία Για να λάβουν το πιστοποιητικό ολοκλήρωσης του προγράμματος, οι σπουδαστές θα πρέπει να λάβουν σε όλα τα μαθήματα βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 50%.

7 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


Σε περίπτωση που η τελική βαθμολογία ενός ή περισσοτέρων μαθημάτων δεν ξεπερνά το 50%, ο εκπαιδευόμενος έχει τη δυνατότητα επανεξέτασης μία και μόνο φορά στο μάθημα ή στα μαθήματα που δεν έχει επιτύχει προβιβάσιμο βαθμό. Η βαθμολογία που θα συγκεντρώσει ο εκπαιδευόμενος κατά τη διαδικασία επανεξέτασής του είναι και η οριστική για τα εν λόγω μαθήματα. Η δυνατότητα επανεξέτασης δεν επιφέρει πρόσθετη οικονομική επιβάρυνση στον εκπαιδευόμενο.

Αποπληρωμή διδάκτρων Ο σπουδαστής θα πρέπει να μην έχει οικονομικής φύσεως εκκρεμότητες. Σε περίπτωση που υπάρχουν τέτοιες, το πιστοποιητικό σπουδών διατηρείται στο αρχείο της γραμματείας της σχολής, μέχρι τη διευθέτηση της εκκρεμότητας.

Εκπαιδευτικό υλικό Το εκπαιδευτικό υλικό βασίζεται στο εγχειρίδιο “A short guide to post-editing by Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra, Language Science Press1” και έχει εμπλουτιστεί με παραδείγματα από την επαγγελματική πρακτική της EL-Translations.

Δομή του Προγράμματος Το πρόγραμμα αποτελείται από 12 κεφάλαια/ενότητες τα οποία μπορείτε να ολοκληρώσετε με τον δικό σας ρυθμό.

Αντικείμενα Εκπαίδευσης ● Ιστορία της μηχανικής μετάφρασης ● Προσεγγίσεις της μηχανικής μετάφρασης ● Τι είναι η μετεπιμέλεια ● Είδη κειμένων και μετεπιμέλεια

1

ISBN 978-3-96110-333-1

8 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


● Οδηγίες TAUS για τη μετεπιμέλεια ● Μεταφραστικές μνήμες και εργαλεία μετεπιμέλειας ● Προεπεξεργασία ● Προβλήματα πρωτότυπου κειμένου, κίνδυνοι, ασφάλεια δεδομένων ● Η μετεπιμέλεια στη μεταφραστική έρευνα ● Δεξιότητες του μετεπιμελητή ● Διασφάλιση ποιότητας

Προφίλ Εκπαιδευτή Ελένη Ζήση ● Σπούδασε Τεχνική Μετάφραση για 4 χρόνια και είναι πτυχιούχος του Πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου (ITI-RI). ● Ολοκλήρωσε τις σπουδές της στην Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Metropolitan στο Λονδίνο και κατέχει Μεταπτυχιακό στην Εφαρμοσμένη Μετάφραση. ● Κατέχει Μεταπτυχιακό στην Διερμηνεία Συνεδρίων DESS, από τη σχολή ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) του Πανεπιστημίου της Σορβόνης στο Παρίσι. ● Είναι πιστοποιημένη μεταφράστρια και ορκωτή διερμηνέας στο Εφετείο Παρισιού, Πολυμελές Πρωτοδικείο του Bobigny – Γαλλία. ● Εργάστηκε για 10 χρόνια στο Παρίσι ως Μεταφράστρια – Διερμηνέας Συνεδρίων,συνεργαζόμενη με την Ελληνική Πρεσβεία, τον ΟΟΣΑ και άλλους Διεθνείς Οργανισμούς καθώς επίσης με πολυεθνικές εταιρείες και Μεταφραστικά Γραφεία σε όλο τον κόσμο. ● Είναι μέλος του Συλλόγου Μεταφραστών της Αμερικής (ΑΤΑ), του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος και του Ελληνογαλλικού Επιμελητηρίου. ● Διευθύνει την EL-TRANSLATIONS από το 2008. ● Διευθύνει, διδάσκει και είναι ακαδημαϊκή υπεύθυνη και υπεύθυνη ποιότητας στην EL-Academy

9 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


● Είναι πιστοποιημένη εκπαιδεύτρια εκπαιδευτών και ενηλίκων από το Πανεπιστήμιο Αθηνών. ● Είναι μέλος του διοικητικού συμβουλίου του European Masters in Tehcnology for Translation and Interpreting

Κόστος Συμμετοχής ● 40€

Χρήσιμοι σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας

Moodle: http://moodle.el-translations.com/ Ιστοσελίδα της EL-Academy: https://academy.el-translations.com/ Facebook: https://www.facebook.com/eltranslationsacademy Τηλέφωνο γραμματείας εκπαίδευσης: 210-6801333 Email γραμματείας εκπαίδευσης: training@el-translations.com

10 Οδηγός Προγράμματος MTPE

Copyright 2023 © EL-Translations - All rights reserved.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.