Rsg 73

Page 1






SUMARIO

SUMARIO - SUMMARY

76

MOTOR CLÁSICO

88

HISTORIA

82

VIAJES JORDANIA

90

CINE AUDREY HERPBURN

12

50

JAIME ORTIZ PATIÑO

MIGRACIÓN EN EL ESTRECHO

4

38

28

BENAHAVIS

ENTREVISTA ALMA AGUILAR

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SUMARIO

8 12 22 28 34 36 38 44 50 58 64 66 70 74 82 88 90 94 102 110 114 118 122 128 132 134 136

44

POLO

EN LA

NIEVE

58

SOS GALGOS

74

MOTOR

118

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

VISIONES DE LA COMARCA JAIME ORTIZ PATIÑO ALMENARA ENTREVISTA ALMA AGUILAR BLOG DE BELLEZA PERSONAL TRAINNING BENAHAVIS POLO EN LA NIEVE MIGRACIÓN EN EL ESTRECHO SOS GALGOS INMOBILIARIA PATRICIA DARCH - DECORACIÓN ARK - ARQUITECTURA MOTOR VIAJES - JORDANIA HISTORIA CINE - AUDREY HERPBURN INSTANTES MADRID FUSIÓN VINO LOS SABORES DE VALDERRAMA I CIRCUITO DE GOLF RSG ACADEMIA DE GOLF KIKO LUNA - SWING NOTICIAS DE GOLF CAMPOS RECOMENDADOS GUÍA ÚTIL

PREMIO MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

STAFF - LA REVISTA DE SOTOGRANDE EDITOR/DIRECTOR

REDACCIÓN

JOSÉ LUIS GARCÍA,

LUCAS MONTOJO

jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL

PRESIDENTE

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007

JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL

956 610 043 - Fax. 956 61 58 19

comercial@grupohcp.com

MAYTE SOLÁN

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas

mayteredaccion@grupohcp.com

COLABORACIONES

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

EDUARDO DE LA HOZ

MARTÍN GUTIÉRREZ Y JUAN

www.eduardodelahoz.com

ANELO

Contabilidad y administración: Recepción y post-venta: VICKY VACA

CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com

TRADUCCIÓN

creatividad@grupohcp.com

Activa Translations

Distribución controlada por:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

5


BIENVENIDA

CARTA DE BIENVENIDA

WELCOME LETTER

UNA REVISTA DE PRIMAVERA En La Revista de Sotogrande nos gusta la primavera. La urbanización comienza a florecer, los días se alargan y las noches comienzan a hacerse eternas, entre amigos. Por ello, hemos querido dedicar las páginas de este nuevo número que tienen entre sus manos a esta maravillosa estación que precede al verano.

A

rrancamos la temporada con una revista renovada, esperamos que les guste. Estrenamos diseño y nuevas secciones, que sumamos a sus apartados favoritos y que, junto a las mejores imágenes y reportajes, dan forma a su revista. En este número, además, el mundo del golf ocupa un papel aún más destacado de lo habitual. Viajamos a MadridGolf para participar en la más importante feria del sector mostrando al mundo las maravillas que encierra el paraíso del golf. Completamos, además, Sotogrande Golf Magazine con una colaboración de lujo. Kiko Luna se convierte en parte de la revista para acercar sus conocimientos a los que aman el golf con interesantes artículos. Entre las nuevas secciones que estrenamos este 2013, no se pierdan, asimismo, Sotogrande en Verde. Un apartado dedicado a la sostenibilidad en el que expertos de diversas materias nos ilustrarán, en cada número, con amenos contenidos divulgativos. Para empezar, en esta edición, contamos con el ornitólogo David Barros, que les invita a disfrutar del espectáculo de la migración de las aves en el Estrecho de Gibraltar. Moda, decoración, viajes y un gran número de contenidos más con aires de primavera completan nuestras páginas; ¡que las disfruten! n

A SPRING MAGAZINE Here at the Sotogrande Magazine, we love spring. The resort begins to come to life, days get longer and nights become everlasting, spent with friends. To celebrate, we decided to dedicate the edition of the magazine that you hold in your hands to this wonderful season that precedes summer.

W

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

6

e begin the season with a revamped magazine and we hope you like it. We have added new sections dedicated to subjects including design, to work alongside the sections you already know and love and that make up your magazine along with the best images and articles. On top of this, this edition will contain a special focus on the world of golf. We travel to MadridGolf to participate in the industry’s most important fair and to show the world the wonders that this golf paradise has to offer. We complete Sotogrande Golf Magazine with a high profile contribution from professional player Kiko Luna who worked with us to bring you his knowledge of the sport you love in interesting articles. Among the new sections we are bringing to you in 2013, make sure not to miss Green Sotogrande. This section is dedicated to sustainability and features experts on a diverse range of subjects who will bring us informative articles in every edition. To begin, we have the ornithologist David Barrios who invites you to enjoy the spectacle of the migration of birds over the Strait of Gibraltar. Fashion, interior design, travel and many other subjects fill our pages, all tied together with the theme of spring; enjoy! n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



VISIONES DE LA COMARCA

Texto y Fotos: Eduardo de la Hoz

8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VISIONES DE LA COMARCA

EL VIENTO DE LEVANTE

THE LEVANTER

No se ve pero se siente. Aunque forma y modela nuestro paisaje.

You can feel it but you can’t see it. Yet it creates and transforms our surroundings.

P

arte indisoluble del Campo de Gibraltar, el viento de levante se muestra ante nuestros ojos como una nube de formas caprichosas que adorna la cima del Peñón. En días de Levante es un espectáculo ver las nubes que, traídas por el viento desde el cálido Mediterráneo, se posan sobre la roca regalándonos un espectáculo sobrenatural, que parece salido de una película de ciencia ficción. Ésta fotografía está tomada desde el Restaurante La Marina, de La Línea de la Concepción, en una soleada mañana de un domingo de diciembre. Desde sotogrande, con Gibraltar un poco más lejos, la instantánea es igual de espectacular.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

I

nextricably linked with Campo de Gibraltar, the Levanter appears to us as capricious, ever changing clouds, adorning the summit of the Rock. When the Levanter appears, it is a real spectacle to see the clouds coming in from the warm Mediterranean and posing on the rock, providing an almost supernatural display, looking like part of a science fiction film. This photograph was taken from the La Marina Restaurant in La Línea de la Concepción, on a sunny Sunday morning in December. From Sotogrande, with Gibraltar a little further away, the sight is just as breathtaking. n

9


VISIONES DE LA COMARCA

TexTo y FoTos: eduardo de la Hoz

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VISIONES DE LA COMARCA

EL CIELO DE LOS ALCORNOCALES

THE SKY ABOVE LOS ALCORNOCALES

El Pico del Algibe. Desde la cumbre del

El Pico del Algibe. From the highest point in

Parque Natural de Los Alcornocales.

Los Alcornocales Natural Park.

D

esde los más alto del Parque Natural de Los Alcornocales y en dirección suroeste divisamos el Embalse de Barbate, La Janda, el río Celemín... Llegamos a intuir Benalup - Casas Viejas, Medina Sidonia y con suerte, Vejer y Conil de la Frontera. En días claros, dirección sureste, la provincia de Málaga se extiende bajo nuestros piés alcanzando a ver, en ocasiones, hasta las blancas cumbres de Sierra Nevada, ya en Granada. Así es el cielo de nuestro Parque Natural. El Picacho y el El Pico del Algibe, en Alcalá de los Gazules, a pocos kilómetros de Sotogrande. Una escapada obligada.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

F

rom the highest point in The Alcornocales Natural Park, looking towards the south east we can see the Barbate Reservoir, old fresh-water lake La Janda, the Celemín River You can even make out Benalup – Casas Viejas, Medina Sidonia and, if you’re lucky, Vejer and Conil de la Frontera. On clear days, to the south-east you can see the province of Malaga spread out at your feet. Some days you can even see the white peaks of the Sierra Nevada, all the way over in Granada. This is the sky above our Natural Park. El Picacho and El Pico de Algibe are both in Alcalá de los Gazules, just a few kilometres outside Sotogrande. An absolute must-do trip. n

11


JAIME ORTIZ PATIテ前

FOTOS: DORO PLANA, ARCHIVO PROPIEDAD DE GRUPO HCP

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JAIME ORTIZ PATIÑO

JAIME ORTIZ PATIÑO ¡GRACIAS POR EL GOLF!

THANKS FOR THE GOLF!

La Revista de Sotogrande quiere rendir un especial homenaje al recientemente fallecido Jaime Ortiz Patiño. Qué mejor manera de hacerlo, que a través de las palabras que su amiga, Cristina Marsans, le dedicó un 24 de agosto de 2006 con motivo de un importante tributo que el mundo del golf quiso ofrecer a uno de los hombres que más ha hecho por el desarrollo de este deporte en España:

Sotogrande Magazine would like to pay a special tribute to Jaime Ortiz Patiño who recently passed away. What better way to do this than through the words of his friend, Cristina Marsans who spoke about him on the 24th of August, 2006 on the occasion of another tribute to him by the golfing world in recognition of the work he did towards the development of the sport in Spain:

Valderrama, 24 de agosto de 2006

Valderrama, 24th of August, 2006

A

lo largo de mi vida he ido a muchos homenajes , y siempre me ha sorprendido que parecía haber una lista oficial de virtudes y cualidades que había que aplicarle al homenajeado encajara o no con su personalidad y trayectoria. Yo no voy a utilizar esa lista… Tampoco voy a mencionar las decenas de Memberships, los Memberships de honor, los múltiples Awards, premios, presidencias y condecoraciones que tiene Jimmy en su historial... Yo voy a contar una historia: Cuando Jimmy y los otros socios fundadores deciden comprar Las Aves, su idea original es la de crear un Club exclusivo y limitado a imagen y semejanza de tantos otros en los países anglosajones o Estados Unidos. Pero muy pronto Jimmy empieza a subir el listón... Para explicar que eso era inevitable voy a contar una anécdota que he recordado muchas veces a lo largo de los años y que ocurrió más o menos por las mismas fechas... Estaba Jimmy viendo fotos y catálogos de cuadros de pintura española del XVII, y tenía delante de él en una mesa toda la documentación de los mismos...

I

have been to many of these tributes throughout my life….and what has always surprised me is that there seems to be an official list of virtues and qualities that have to be used to describe the person being honoured, whether or not those are the qualities that fit the person’s character or story. I’m not going to use that list… Neither am I going to talk about Jimmy’s dozens of memberships and honourable memberships, his many awards, prizes, decorations or the boards he sits on… I am going to tell you a story: When Jimmy and the other founding partners decided to buy Las Aves, the original idea was to create an exclusive, restricted Club such as those in Great Britain or the U.S. But Jimmy soon raised the bar even higher… To explain to you why this was always going to be inevitable, I’m going to tell you an anecdote that has come to me many times over the years and which happened more or less around the same time… Jimmy was looking through photos and catalogues of XVII century Spanish paintings, with all the information about them on the table in front of him…

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


JAIME ORTIZ PATIÑO

"NOS ESFORZAMOS MUCHO PARA CONSEGUIR LA RYDER. No es un secreto que trabajar con Jaime era complicado. Pero es cierto, también, que su visión y determinación para conseguir aquello que se proponía era impresionante".

De repente se lanzó sobre 2 fotos que estaban en una esquina y con tono irritado dijo en voz alta: “Estos dos cuadros no son UP TO MY STANDARD!!” UP TO MY STANDARD. ¡Esta es la clave! Todos somos capaces de pensar GRANDE en abstracto… Unos pocos son capaces de pensar GRANDE en concreto… Y los menos son capaces de hacer que ese concreto se convierta en realidad. Jimmy pertenece a esa última categoría de personas. Es un estratega maravilloso y cuando se lanza a una batalla lo hace no sólo para ganarla sino también teniendo todo medido al milímetro... Para los que no conozcan los organismos mundiales que rigen el Golf ( R&A, USGA, diferentes PGA's, varias Asociaciones..., un galimatías donde todos defienden sus parcelas siendo clasistas y difícilmente accesibles), les diré que es imposible acercarse a ellos y humildemente llamar a la puerta. No sé cómo lo hizo, pero sé que lo hizo , y seguro que no lo hizo llamando humildemente… Jimmy consiguió que se abrieran las puertas de par en par y lo que es más extraordinario seguro que las cruzó con aire de catedrático cuando todavía era estudiante de primero de Bachillerato.

14

RYDER CUP 97, UN SUEÑO HECHO REALIDAD La Revista de Sotogrande charla con James Stewart, Consejero Delegado y Director General de Valderrama durante los años que se gestó y celebró la Ryder Cup en Sotogrande. Así recuerda Stewart aquellos tiempos: "Mi relación con Jaime Ortiz Patiño comenzó casualmente. Yo era socio de Valderrama y, no sé exactamente cómo, me propuso que lo ayudase a organizar el Volvo de 1991. Cuando acabó, me sentó y me dijo que quería conseguir la Ryder Cup para Valderrama, que no sabía cómo empezar a hacerlo, y que necesitaba a alguien que lo ayudase. Así arrancó aquella gran aventura. Los principios fueron muy duros. El Tour Europeo nos dio la negativa directa, nos dijo que Seve lo quería para Madrid; que era imposible. La verdad es que nadie creía que Jaime lo conseguiría. Nadie, excepto un amigo suyo y socio de Valderrama que le ofreció todo su apoyo, Lord Maclaurin, Consejero Delegado de Tesco y una persona muy acostumbrada a gestionar asuntos de ese tipo. En abril del 92 realizamos una presentación a la Real Federación Española de Golf y al Tour Europeo en Londres con nuestra candidatura en forma de un libro, que luego fue premiado editorialmente. Esto nos dio mucha publicidad, salimos en prensa y sorprendimos a todo el mundo, porque estábamos luchando por algo que aún estaba muy lejano. Tanto era así, que, incluso, teníamos reservados ya en el 92 las plazas hoteleras de la zona para la Ryder. Eso fue muy importante, porque demostramos que teníamos el campo perfecto, en el que venían celebrándose los Volvos, y las infraestructuras para soportar el mayor evento golfístico del mundo. En 1993, anunciaron que el campeonato venía a España. El círculo se cerraba y ahora competíamos con lo nacional. Sobre todo, con La Manga y Madrid. En este capítulo, las cosas tampoco fueron nada fáciles. Trabajamos muchísimo para conseguir la Ryder y fue muy duro. No es un secreto que trabajar con Jaime era complicado. Pero es cierto, también, que su visión y determinación para conseguir aquello que se proponía era impresionante. Tanto, que fue capaz de lograr que la primera Ryder que salía de las Islas Británicas fuese para Valderrama. De aquellos tiempos de esfuerzo y gloria recuerdo con especial cariño el momento en que el Rey bajó la escalera de Valderrama con Jaime. Desde la terraza lo observaba todo y pensaba: ¿Ya han pasado seis años?; ¿lo hemos logrado? La verdad es que fue uno de los días más importantes en mi vida y, estoy casi seguro, que el más emocionante en la de Jaime Ortiz Patiño", concluye Stewart.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JAIME ORTIZ PATIÑO

All of a sudden he grabbed two of the photos that were lying in a corner and said in a loud, irritated voice: “These two paintings are not UP TO MY STANDARD!!” UP TO MY STANDARD. That was the key! We are all capable of thinking BIG in theory…. Few are capable of thinking BIG in practice… Even fewer are capable of making those practical ideas become a reality. Jimmy belongs to this last category. He is a wonderful strategist and when he goes into battle, he does it not only with a winning mentality, but also with absolutely everything planned down to the last second… For those of you who aren’t familiar with the organisations that govern the world of golf (the R&A, the USGA, different PGAs, various Associations…a load of gobbledygook where everyone defends their own territory and turns golf into a world which is classist and inaccessible), I can tell you that it is useless just to turn up and humbly knock at the door. I don’t know how he did it, but I know that he did….and I am pretty sure that he did not knock humbly at any door…. Jimmy managed to get those doors wide open and the most extraordinary thing is that he walked in with all the confidence of a professor, even when he was still at school. Yes! Jimmy finished school, and got a degree and a Masters in super quick time, graduating with honours. WE WORKED EXTREMELY HARD TO GET THE RYDER CUP AND IT WAS REALLY TOUGH. It is no secret that working with Jaime could get complicated. But it is also true that his vision and his determination to get what he wanted was extraordinary.

RYDER CUP 97, A DREAM COME TRUE Sotogrande Magazine chats with James Stewart, CEO and Managing Director of Valderrama during the years leading up to and including the Ryder Cup being held in Sotogrande: My relationship with Jaime Ortiz Patiño started by chance. I was a member at Valderrama and, I don’t know exactly how, but he asked me to help him organise the 1991 Volvo Masters. When it was over, he sat me down and told me that he wanted to bring the Ryder Cup to Valderrama but he didn’t know where to start and he needed someone to help. That’s how the great adventure started. In the beginning it was really hard. The European Tour gave us a definitive no, they told us that Seve wanted to bring it to Madrid; that it was impossible...The truth is that nobody though Jaime would do it. Nobody, except one of his friends who was also a member of Valderrama and offered him his full support. That friend was Lord MacLaurin, CEO of Tesco and someone who was very used to dealing with things like this. In April of ‘92 we made a presentation to the Real Federación Española de Golf and to the European Tour in London in the form of a book that later received various editorial prizes. That gave us a lot of publicity; we were in the press and surprising everyone by fighting for something that was still a long way away. By ‘92 we had even booked all the necessary hotel rooms for the Ryder Cup already! That was so important, because it showed everyone that ours was the perfect venue, the Volvo Masters had been happening here for years and we already had the infrastructure to deal with the biggest golfing event in the world. In 1993, they announced that the championship was coming to Spain. The circle had closed and now we were competing on a national level, above all with La Manga and Madrid. This part of the story wasn’t easy either. We worked extremely hard to get the Ryder Cup and it was really tough. It is no secret that working with Jaime could get complicated. But it is also true that his vision and his determination to get what he wanted was extraordinary. So much so that he managed to get the Ryder Cup to come to Valderrama the first year that it was played outside Great Britain. A moment that I remember especially fondly from that time of struggle but also of glory, is watching King Juan Carlos come down the Valderrama steps with Jaime. I was watching from the terrace and thinking: Have six years really past? Have we really done this? The truth is that it was one of the biggest days of my life and I am sure it was one of the most exciting for Jaime Ortiz Patiño.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


JAIME ORTIZ PATIÑO

¡Eso sí! Jimmy hizo Bachillerato, la carrera y el máster en un cortísimo período de tiempo graduándose con honores. Fueron años de mucho trabajo. Viajaba, madrugaba, desayunaba, comía y cenaba, iba a muchos cocktails, muchos, acudía a los congresos, simposios, todas las grandes citas... Y empezó a llegar la tecnología, el conocimiento. La casa de Fernando el Santo se convirtió en el Hotel Ortiz Patiño, llena siempre de huéspedes cuyas tarjetas de visita eran siglas e iniciales. ¡Felipe estaba desesperado...! A las 8 al tee del 1, a las 8 al aeropuerto, a las 8 a llevar a alguien al ayuntamiento... “Esto no son vacaciones”, se quejaba. Claro que no Felipe…,

¡aquello no eran vacaciones, sino trabajo! En el 88 tuvimos el primer Volvo, y muy poco tiempo después en el 91 Valderrama consiguió su primera nominación como campo 'Número Uno' en Europa dejando muy atrás el puesto 39 que ocupaba Las Aves unos pocos años antes... A partir de ahí entramos en una década prodigiosa en la que no sólo los socios sino el mundo del golf en España se acostumbró a los milagros considerando normal y obvio que cada año viésemos con los Volvos el duelo por el liderazgo de los mejores jugadores europeos aquí en casa, en un pequeño trozo de Andalucía.

"En el 88 tuvimos el primer Volvo,

"In ‘88 we hosted the first Volvo

y muy poco tiempo después en el 91

Masters and just after that, in

Valderrama consiguió su primera

‘91, Valderrama received its first

nominación como campo Número Uno

nomination for “Europe’s Leading

en Europa dejando muy atrás el puesto

Golf Resort”, leaving number 39, Las

39 que ocupaba Las Aves unos pocos

Aves’ previous position, far behind".

años antes".

They were years of hard work. He travelled a lot, he got up early, he had breakfast, lunch, dinner, attended parties, lots of them, he went to conferences, symposiums, all the big events… And the technical knowledge and understanding started to come. The house on Fernando el Santo transformed into the Ortiz Patiño Hotel, it was always full of guests announcing themselves with acronyms or initials. Felipe was exasperated...! At 8 at tee number 1, at 8 at the airport, at 8 somebody needs to go to the Town Hall... “This is no holiday”, he grumbled. Of course not, Felipe...it

16

wasn’t a holiday, this was work! In ‘88 we hosted the first Volvo Masters and just after that, in ‘91, Valderrama received its first nomination for “Europe’s Leading Golf Resort”, leaving number 39, Las Aves’ previous position, far behind... We then entered into a really successful era, an era when not only our members but the whole world of Spanish golf started to get used to miraculous things happening. It started to feel normal for example that the Volvo Masters came to us every year, and that we could watch the best European players fight it out right here at home in this little square of Andalusia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



JAIME ORTIZ PATIÑO

"Tenía 9 hoyos que cuidaba él mismo. Le divertía mucho levantarse a las 4.30 de la mañana, desayunar con sus empleados e ir a revisar sus greens".

"There were 9 holes that he looked after himself. He really enjoyed getting up at 4:30 in the morning, having breakfast with his employees and going to look after his greens".

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JAIME ORTIZ PATIÑO

Nos pareció normal el milagro de tener a Tiger Woods en el hoyo 17 durante la American Express..., y nos pareció casi normal aquel milagro de la Ryder en España, recibiendo en casa el mayor evento golfístico del mundo en su primera salida fuera de las Islas Británicas. No hay mayor verdad que se acostumbra uno inmediatamente a lo bueno… España tiene una deuda inmensa con Jimmy. ¡Impagable! Él colocó a Valderrama en el mapa golfístico mundial y Valderrama a su vez hizo que millones de golfistas en todo el mundo identificasen a nuestro país con esa maravillosa foto de nuestro 17, o aquella espectacular del bosque de alcornocales con una calle impecable llena de contrastes de luz... Pero Jimmy no sólo nos ha enseñado lo que es calidad de un campo de golf ... Él mejor que nadie sabe que ser grande implica sobre todo ser grande en generosidad, en compartir ... Y que no existe liderazgo si no irradias tus conocimientos para todos aquellos que los necesitan. Hace ya 15 años Jimmy creó las becas en Michigan State University dando así la oportunidad a muchos estudiantes de recibir la mejor enseñanza y abriendo el camino para que los campos de golf españoles puedan gestionarse en un futuro bajo otros parámetros de exigencia.

PATIÑO, IRREPETIBLE Una de las personas que mejor conocía a Jaime Ortiz Patiño era su fiel escudero: Alucinio Pineda Quirós. Cuando solo contaba trece años comenzó a trabajar como caddie junto a Juan Zumaquero, sin imaginar que pasaría más de cuarenta años a su servicio. Una relación de jefe y empleado entrañable y fraternal de la que Alucinio guarda un gran recuerdo: "El señor Jaime Ortiz Patiño fue como un padre para mí. Era exigente con sus trabajadores, mucho, pero se preocupaba por todos nosotros y nos ayudaba siempre. Fue un gran jefe y una persona irrepetible", señala Pineda Quirós. Entre las infinitas anécdotas relacionadas con el mundo del golf, Alucinio cuenta que el señor Ortiz Patiño se ocupaba, personalmente, de nueve hoyos de Valderrama hasta la celebración del último Volvo Masters: "Tenía 9 hoyos que cuidaba él mismo. Le divertía mucho levantarse a las 4.30 de la mañana, desayunar con sus empleados e ir a cuidar sus greens", concluye Pineda.

PATIÑO, IRREPLACEABLE One of the people who best knew Jaime Ortiz Patiño was his faithful squire, Alucinio Pineda Quiros. When he was just thirteen years old, he and Juan Zumaquero began to work for him as caddies, not knowing that they would spend the next forty years together. It was a close, familial bond that Alucinio remembers fondly: “Mr Jaime Ortiz Patiño was like a father to me. He was very demanding with his workers, but he cared deeply for us and always helped us. He was a wonderful boss and an irreplaceable person.” Among the lifetime of golf related anecdotes, Alucinio tells us that Mr Ortiz Patiño personally took care of 9 of the holes at Valderrama, right up to the last Volvo Masters: “There were 9 holes that he looked after himself. He really enjoyed getting up at 4:30 in the morning, having breakfast with his employees and going to look after his greens” remembers Pineda.

The miracle of having Tiger Woods at the 17th hole during the American Express Championship became normal.....and even the absolute miracle of the Ryder cup coming to Spain, of welcoming the greatest golfing event in the world to our course on its first outing from Great Britain, even that seemed almost normal… There is nothing truer than the fact that the good things in life are easy to get used to... Spain owes Jimmy an enormous debt. Enormous! He put Valderrama on the world golfing map and Valderrama itself helped millions of golfers all over the world identify our country with that wonderful photo of our 17th hole, or that one of the cork oaks lining a road filled with beautiful dappled light... But Jimmy hasn’t just taught us what quality is on the golf course... He knows better than anyone that being powerful requires above all that you be generous, that you share... And that leadership is nothing if you don’t share what you know with those who need it. 15 years ago now, Jimmy organised for scholarships in Michigan State University, to give students the opportunity to receive the best standard of education and paving the way for Spanish golf courses to be managed at the highest of levels in the future. Jimmy has always had his ears open to the needs of different communities within Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


JAIME ORTIZ PATIÑO

"Jimmy was also the first to

"Jimmy también fue el primero en

introduce environmentally

implantar políticas de gestión

friendly policies for our course,

medioambiental en nuestro campo

promoting the studies on our

promoviendo estudios de fauna y flora

flora and fauna that have allowed

que hoy permiten conocer cómo es el

us to truly understand the place

territorio en el que nos movemos".

in which we live".

Cristina Marsans

Jimmy siempre estuvo a la escucha de las necesidades de las diferentes comunidades de Sotogrande. Él fue parte fundamental en las negociaciones con Financiera Sotogrande para conseguir que los jugadores de golf de Guadiaro pudiesen empezar a soñar con su propio campo de golf. Jimmy también fue el primero en implantar políticas de gestión medioambiental en nuestro campo promoviendo estudios de fauna y flora que hoy permiten conocer cómo es el territorio en el que nos movemos... Jimmy nos has dado MUCHO. Nos has enseñado TODO. No hay mejor homenaje que tu propia obra… Y voy a terminar de la manera más directa posible. Jimmy! Como española, Como jugadora, Como socia, y como amiga que te quiere muchísimo, agradezco profundamente que un día soñases que serías capaz de convertir LAS AVES en VALDERRAMA UP TO YOUR STANDARD!! Gracias Querido, Cristina Marsans. ■

20

He was a fundamental part of the talks with Financiera Sotogrande to discuss the possibility that golfers in Guadiaro might get their own course. Jimmy was also the first to introduce environmentally friendly policies for our course, promoting the studies on our flora and fauna that have allowed us to truly understand the place in which we live. Jimmy has given us A LOT. He has taught us EVERYTHING. There is no better tribute to you than what you have created... And I’m going to end in the most direct way that I can. Jimmy! As a Spaniard, As a player, As a partner, And as a friend who loves you a lot, I thank you from the bottom of my heart that one day you dreamt you would be able to transform LAS AVES into a VALDERRAMA UP TO YOUR STANDARDS!! Thank you my dear, Cristina Marsans. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



LIFESTYLE

22

ALMENARA. DONDE HABITA LA EXCELENCIA

ALMENARA. WHERE EXCELLENCE RESIDES

El hotel Almenara corona Sotogrande con su bella presencia. Tranquilidad, bienestar, lujo y golf en mayúsculas definen a este establecimiento de la cadena NH Resorts. Un refugio con vistas al Mediterráneo donde habita la excelencia. Así lo constata el galardón otorgado recientemente por la American Academy of Hospitality Sciences. El 2013 Green Star Diamond Award se suma a la vitrina de un hotel donde sentir la esencia del lifestyle que define a la marca Sotogrande.

Hotel Almenara is the beautiful crown atop Sotogrande. Peace, wellbeing, luxury and golf in capital letters are the elements which define this NH Resorts hotel. It is a refuge of excellence with views over the Mediterranean, a fact which was recently affirmed by the award given to the hotel by the American Academy of Hospitality Sciences. The 2013 Green Star Diamond Award is the latest addition to the award cabinet at a hotel where you can experience the essence of the Sotogrande lifestyle.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LIFESTYLE

El hotel Almenara Golf Resort, perteneciente a la exclusiva división NH Resorts, ha recibido el galardón 2013 Green Star Diamond Award. Una distinción otorgada por la American Academy of Hospitality Sciences.

The Almenara Hotel and Golf Resort, which forms part of the exclusive selection of NH Resorts, recently received the 2013 Green Star Diamond Award. It is a distinction awarded by the internationally recognised American Academy of Hospitality Sciences.

TEXTO: MAYTE SOLÁN

S

otogrande está de enhorabuena. El hotel Almenara Golf Resort, perteneciente a la exclusiva división NH Resorts, ha recibido el galardón 2013 Green Star Diamond Award. Una distinción otorgada por la American Academy of Hospitality Sciences, institución reconocida a nivel internacional, que premia la excelencia en el sector del turismo y de los servicios de lujo. La Revista de Sotogrande charla con Jordi Caralt, director de Operaciones de NH Resorts y a la vez Director de este complejo en Sotogrande, para saber en qué se traduce este importante premio:

I

t is good news all round for Sotogrande. The Almenara Hotel and Golf Resort, which forms part of the exclusive selection of NH Resorts, recently received the 2013 Green Star Diamond Award. It is a distinction awarded by the internationally recognised American Academy of Hospitality Sciences, which rewards excellence in the tourist industry and in the provision of luxury services. The Sotogrande Magazine talked to Jordi Caralt, CEO of NH Resorts and Manager of the Sotogrande branch, to find out what this important prize means for him:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


LIFESTYLE

“En primer lugar, se traduce en una enorme satisfacción para todos. Las evaluaciones que ha realizado a nivel internacional la American Academy of Hospitality Sciences antes de otorgarnos este distintivo incluyen factores como la hospitalidad, la calidad, la limpieza y, sobre todo, el servicio prestado al cliente. Para los que estamos en el día a día del hotel, que una institución de tanto prestigio reconozca la excelencia de nuestra oferta es una gratísima noticia. En términos prácticos de negocio, se traduce en una mayor visibilidad internacional que, además, liga nuestro nombre al de los mejores establecimientos de todo el mundo. Una de las mejores referencias internacionales que, sin duda, nos ayuda a seguir atrayendo a la élite mundial a nuestro resort”, explica Caralt. Cada año, la Academia otorga su codiciado galardón Internacional Star Diamond con el fin de premiar los mejores agentes dentro de la industria turística y hostelera. La Academia Americana, con oficinas mundiales en Nueva York,

24

“Firstly it is a source of immense pride for all of us. The evaluation carried out by the American Academy of Hospitality Sciences was of an international standard and judged factors such as hospitality, quality, cleanliness and above all the service provided to customers. For those of us who work day in day out in the hotel, it is fantastic news that such a prestigious institution wishes to recognise the excellence of our service. In practical, business terms, a prize like this leads to more visibility on a global level as it puts us on the same page as some of the world’s best establishments. It is one of the best international references that will without doubt help us continue to attract the world’s elite to our resort” Caralt explains. Every year, the Academy gives out their coveted International Star Diamond award with a view to rewarding the best in the tourist and hotel industry. The American Academy, which has offices worldwide in New York, Colo-

El galardon Green Star Diamond Award es un

The Green Star Diamond Award is recognition

reconocimiento a la sostenibilidad y el buen

of their work towards sustainability and

hacer medioambiental a nivel internacional.

environmental awareness at an international

Almenara ha conseguido reducir el ratio de

level. The Almenara has managed to reduce its

consumo de electricidad por cliente un 2%; de

consumption of electricity per client by 2%, of

agua un 9%, y de propano un 7% con respecto al

water by 9% and of gas by 7% with respect to the

año pasado. Dato que demuestra su

previous year, a fact which demonstrates their

compromiso con el medio ambiente y con la

commitment to the environment as well as to the

calidad de su servicio.

quality of service provided.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LIFESTYLE

"Para los que estamos en el día a día del hotel, que una institución de tanto prestigio reconozca la excelencia de nuestra oferta es una gratísima noticia." “For those of us who work day in day out in the hotel, it is fantastic news that such a prestigious institution Jordi Caralt, Director de Operaciones de NH Resorts

wishes to recognise the excellence of our service.”

No es la primera vez que el equipo de Almenara recibe este prestigioso reconocimiento. Algo que demuestra un trabajo diario en pro de mantener esa excelencia que otorga este preciado galardón.

However, it is not the first time that the team at the Almenara have received this prestigious award which is proof of the daily work that goes into maintaining their high standards of excellence.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


LIFESTYLE

Colorado, California, Palm Beach, Beijing, China, Cannes, Grecia y Tokyo, reconoce la calidad de establecimientos hoteleros, spas, campos de golf, restaurantes, chefs, destinos, líneas aéreas, líneas de cruceros, y otros establecimientos de este tipo. No es, sin embargo, la primera vez que el equipo de Almenara recibe este prestigioso reconocimiento. Algo que demuestra un trabajo diario en pro de mantener esa excelencia que otorga este preciado galardón. Y es que, según argumenta Jordi Caralt, obtener este tipo de reconocimientos sólo es posible si se cuenta con un equipo extremadamente implicado: “Para alcanzar este nivel, lo primero es fijar unos objetivos claros y realizables; hay que saber bien dónde está la meta a la que queremos llegar. Y digo “queremos llegar”, en plural, porque esos objetivos, esa meta, tienen que ser compartidos por todos. Sólo con un equipo muy profesional y muy entregado es posible conseguirlo. Estos principios podrían parecer válidos para la consecución de cualquier objetivo común, pero, en este caso en concreto, se mide (entre otras cosas) el servicio prestado al cliente, y, por eso, es imprescindible que todo el personal se esfuerce en ello. El reto es, por tanto, conseguir que todos empujen en la misma dirección, infatigablemente. Cuando quieres ser el mejor en algo no puedes relajarte ni un solo día. En nuestro negocio tenemos que garantizar que todos los momentos de cada día procuren una experiencia perfecta a nuestros clientes”, señala el directivo al respecto.

El hotel Almenara Golf Resort se alza en la cima de Sotogrande rodeado de algunos de los mejores campos de golf de Europa y del azul del Mediterráneo.148 habitaciones con maravillosas vistas al green, los jardines o al mar.

The Almenara Hotel and Golf resort rises above Sotogrande, surrounded by some of the best golf courses in Europe and the blue of the Mediterranean. There are some 148 rooms with wonderful views of the greens, the gardens or the sea.

rado California, Palm Beach, Beijing, China, Cannes, Greece and Tokyo, recognises quality hotels, spas, golf courses, restaurants, chefs, destinations, airlines and cruise lines as well as other similar businesses. However, it is not the first time that the team at the Almenara have received this prestigious award which is proof of the daily work that goes into maintaining their high standards of excellence. According to Jordi Caralt, the key to receiving this sort of recognition is the help of an extremely committed team: “To achieve this sort of level, the first thing is to decide on clear and achievable goals; it is vital to know what the goal is that we want to attain. I say “we want to attain” because these objectives, this goal, must be shared by everyone. It is only possible with an extremely professional and committed team. These could be seen as basic principles for the achievement of any common goal, but in this case, as service provided to the client is one of the elements being judged, it is even more important that the whole staff work hard to achieve the goals together. The challenge is to make sure that everyone works tirelessly in the same direction. When you want to be the best at something you cannot relax even for a day. In our business, we have to guarantee that we are giving our customers an optimum experience at all times" says the manager. The Almenara forms part of the NH Resorts category and is surrounded by some of the best golf courses in Europe, as well as having the Mediterranean on the horizon. According to Caralt, the category encompasses the chain´s holiday hotels, in other words, those built for rest and relaxation. There are 21 hotels

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LIFESTYLE

Rodeado de algunos de los mejores campos de golf de Europa y bañado en el horizonte por el Mediterráneo, Almenara forma parte de la división NH Resorts. Según Caralt, este grupo engloba los hoteles vacacionales de la de la cadena, es decir, establecimientos destinados al tiempo libre y el descanso. 21 hoteles y más de 3.500 habitaciones en los mejores emplazamientos de España, Italia y Caribe. “Nuestra filosofía se asienta sobre dos conceptos: servicio y atención. Nuestro objetivo es ofrecer al cliente el mejor producto en lugares especiales dentro de un rango de precios interesantes. Normalmente, estos establecimientos no sólo ofrecen alojamiento, sino que son elegidos por su ubicación única (como pudiera ser el Gran convento di Amalfi); por su excelente oferta de golf (como Almenara, reconocido internacionalmente como uno de los mejores resorts para practicar golf del sur de Europa); por su oferta balnearia (como el Hesperia Isla de la Toja), o por su ubicación privilegiada en playas (como el Hes-

peria Lanzarote, que se encuentra en la selecta zona de Puerto Calero)”, argumenta el director de la división. Bajo esta exigente filosofía, Almenara se muestra como una de las joyas de Sotogrande. Un refugio al que acudir para disfrutar de prestaciones de lujo como, por ejemplo, las que ofrece Elysium, el Wellness Centre y Spa de Almenara. Un oasis en pleno corazón de la urbanización que esta temporada incorpora nuevos servicios, como las clases de zumba incluidas en la nueva programación del gym, que, además, ofrece modalidades de abonos parciales ("sólo gym") no disponibles anteriormente y varias promociones para nuevos abonados y renovaciones. Un centro hípico de nivel; pistas de tenis y pádel; un maravilloso club de playa (El Cucurucho, que pronto abrirá sus puertas), o una variada oferta gastronómica completan las propuesta de este gran resort. Un hotel de premio al que acudir en busca de la auténtica calidad de vida.■

El campo de golf de Almenara, , diseñado por el prestigioso especialista Dave Thomas, tiene una superficie de 8.916 metros y cuenta con 27 hoyos que permiten disfrutar de hasta tres recorridos diferentes de 18 hoyos, par 72 todos ellos.

The 27 hole golf course, designed by the renowned specialist Dave Thomas, covers an area 8,916 metres squared and has 27 holes, allowing the golfer to enjoy up to three different 18 hole combinations, all with a par of 72.

El hotel dispone de una academia de golf, Sotogrande Golf Academy, reconocida como el único CAR (Centro de Alto Rendimiento) de Andalucía y gestionada por Moon Masters. Entre sus instalaciones destacan 90 canchas de prácticas – 21 de ellas cubiertas -, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada por la noche y zonas de chipping, bunkers y putting.

The hotel has its own Sotogrande Golf Academy, recognised as the only High Performance Sports Centre in Andalusia, run by Moon Masters. Among its facilities are a driving range with 90 tees – 21 of which are covered – 3 practise greens, an illuminated walkway, and areas for practising chipping, putting, and bunkers.

and 3,500 rooms of this type in the best locations in Europe, Italy and the Caribbean. "Our philosophy is based on two ideas: service and hospitality. Our objective is to offer our clients the highest quality product in wonderful locations and within an attractive price range. These establishments are chosen not only for the accommodation they offer but also for their unique locations (such as the Grand Hotel Convento di Amalfi); for their excellent golf facilities (such as the Almenara which is internationally recognised as one of the top resorts for golf in southern Europe); for their spa facilities (such as the Hesperia Isla de la Toja), or for their ideal beach location (such as the Hesperia Lanzarote, which is located in the highclass neighbourhood of Puerto Calero)", says the Director of the group.

Under this strict philosophy, the Almenara has become one of the jewels of Sotogrande. It is a refuge where you can enjoy luxurious facilities, one example being at Elysium, Almenara´s Wellness Centre and Spa. It is an oasis right at the centre of the resort and will incorporate even more services this season, such as zumba classes for its new gym programme. This gym will also offer partial entry passes ("just gym") which were not previously available, as well as various offers for new members and those who renew. There is a highquality equestrian centre, tennis and padel courts, an excellent beach club, El Cucurucho that is about to reopen its doors and a wide variety of places to eat. Overall, it is a prize-winning hotel where you will find the meaning of true quality of life. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Almenara destaca por su oferta gastronómica, que incluye el Gaia, con ambiente sofisticado de cocina internacional, el VeinTeeOcho, un emplazamiento más informal elegido por los jugadores de golf y cuyas magníficas vistas enamoran, y el club de playa Cucurucho, ideal también para celebraciones, banquetes, cenas de gala y barbacoas.

The Almenara stands out for its varied cuisine, including Gaia, a sophisticated space serving international cuisine, the more informal VeinTeeOcho, a popular choice for golf players which benefits from spectacular views, and the beach club Cucurucho, which is also perfect for celebrations, banquets, black tie dinners and barbecues.

27


ENTREVISTA

ALMA AGUILAR - ENTREVISTA / INTERVIEW TEXTO: MAYTE SOLÁN

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

ALMA AGUILAR - DISEÑADORA

INTERVIEW WITH DESIGNER ALMA AGUILAR

“EL PRÊT-À-PORTER EN ESPAÑA ESTÁ HERIDO DE MUERTE” La Revista de Sotogrande se cuela en el atelier madrileño de la diseñadora Alma Aguilar para descubrir cómo, a veces, la elección de un nombre no puede resultar más acertada. Al igual que sus prendas, Alma irradia serenidad, dulzura y armonía. Una entrevista de lujo con la que mostrar el lado más personal de una de las mejores diseñadoras del país. LLEGA LA PRIMAVERA, ¿QUÉ INSPIRACIONES TIENE ALMA AGUILAR PARA ESTA TEMPORADA? La primavera siempre se llena de tejidos fluidos, de colores suaves y dulces… Serán los vestidos de Alma de siempre con la visión del momento actual, más reales que nunca. DE NUEVO NOS HAN FALTADO SUS CREACIONES SOBRE LAS TABLAS DE MADRID, ¿EN QUÉ MOMENTO SE ENCUENTRA SU CARRERA?; ¿VOLVEREMOS A DISFRUTAR DE SU PRÊT-À-PORTER? Desde que nació mi hija Ángela en el 2012 decidí poner un poco el pié en el freno en el ritmo de trabajo, porque las colecciones y los desfiles son una locura y el cuerpo me pedía dedicarme más a mi familia. A eso hay que añadir que el prêt-à-porter en España está herido de muerte, y nos hemos ido dedicando, poco a poco, casi sin darnos cuenta, a la costura, la medida y las novias… Por lo tanto, hemos realizado en todo lo demás un paréntesis. Claro que volveremos a las pasarelas, no descartamos incluso que sea fuera de España, pero no en el 2013.

MA

“PRÊT-À-PORTER IN SPAIN IS MORTALLY WOUNDED” Sotogrande Magazine gate crashes designer Alma Aguilar’s Madrid boutique to discover just how perfect the choice of a name can be (her name means soul of an eagle). Just like her garments, Alma radiates serenity, sweetness and harmony. We bring you an interview which shows the personal side of one of the best designers in the country. SPRING IS COMING, WHAT IS ALMA AGUILAR INSPIRED BY THIS SEASON? Spring is always full of flowing fabrics, soft, sweet colours….there will be some classic Alma dresses with a nod to the present, and they will be more luxurious than ever… WE MISSED YOUR CREATIONS AGAIN ON THE RUNWAY IN MADRID, WHAT ARE YOUR CURRENT PLANS? WILL WE HAVE THE PLEASURE OF SEEING YOUR PRÊTÀ-PORTER AGAIN? Ever since my daughter Angela was born in 2012, I decided to take my foot off the gas a little when it came to work, because the life of collections and shows is a crazy one and my body was telling me to spend more time with my family. I also have to say, pret-a-porter in Spain is mortally wounded, and because of that we have started to focus more and more, and without even realising it, on sewing, on measurements, on brides….So we’ve put everything else to one side for a while. We will of course return to the runway and it might even be outside Spain, but it won’t be in 2013.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


ENTREVISTA

SUS TRAJES DE BODA SON EL SUEÑO DE CUALQUIER MUJER. ¿CÓMO ES UNA NOVIA ALMA AGUILAR? Una novia muy fiel a ella misma, femenina, que aprecia lo bien hecho y rechaza lo ostentoso. Dentro de esos parámetros, hay mil formas de mujer distintas. Me gusta hacer vestidos para las novias, y no que la novia tenga que conformarse con un vestido. Sacar lo mejor de cada novia y construir su vestido con ella, ¡es maravilloso! ¿EN QUÉ MOMENTO DECIDIÓ DISEÑAR VESTIDOS NUPCIALES Y QUÉ LE ANIMÓ A HACERLO? Fue una clienta quien me dijo: “Alma, no sé si lo sabes, pero me vas a hacer el vestido de novia”. Yo nunca había hecho antes uno, (les tenía mucho respeto) y cuando terminamos ese pensé, “esto es lo que quiero hacer”. Y así fue. ¿CÓMO IMAGINA EL TRAJE PARA UNA NOVIA EN SOTOGRANDE? Mar, montaña, cielo azul, brisa y verde… Natural, sofisticado…, pero tengo que ponerle cara a una novia para poder imaginarme su vestido, aunque seguro muy bonito. ¿POSEE UNA COLECCIÓN NUPCIAL O TRABAJA CON DISEÑOS A MEDIDA? Tenemos una pequeña colección que vamos transformando un poco cada año (para que la novia pueda probarse al menos 2 o 3 evasés y escotes diferentes), pero casi el 95% de nuestras novias quiere que le hagamos el vestido partiendo de cero, y es lo que mejor sabemos hacer y lo que más nos gusta.

YOUR WEDDING DRESSES ARE EVERY WOMAN’S DREAM. HOW WOULD YOU DESCRIBE AN ALMA AGUILAR BRIDE? She is a bride who is absolutely true to herself…feminine, appreciates a well made garment and rejects anything ostentatious…and of course, within those parameters there are thousands of types of woman. I like making dresses for brides, not just giving her something and hoping she likes it. I try to get the best of each bride and construct the dress with her, it’s wonderful! AT WHAT POINT DID YOU DECIDE TO START DESIGNING WEDDING DRESSES AND WHAT INSPIRED YOU TO DO IT? It was a client who said to me, “Alma, I don’t know whether you know this but you’re going to make me a wedding dress”. I had never made one before (I was very respectful of them) and when we had finished that one I thought, “this is what I want to do”…and so it was. HOW DO YOU PICTURE A SOTOGRANDE BRIDE? Sea, mountains, blue sky, light breeze, green…..natural, sophisticated….. I need to put a face to a bride to be able to properly imagine her dress, but beautiful, of course. DO YOU HAVE A WEDDING COLLECTION OR ARE ALL YOUR DRESSES CUSTOM-MADE? We have a small collection that is constantly changing year on year (so that brides can try on at least 2 or 3 different shapes and necklines), but almost 95% of our brides want us to make their dresses from scratch, and that is what we best know how to do, and what we enjoy the most.

Alma Aguilar triunfa también en moda para novias. Sotogrande le inspira, en este apartado, un vestido sofisticado, con toques naturales. No obstante, la diseñadora confiesa que tiene que ponerle cara a una novia para poder imaginarse su traje ideal.

We have a small collection that is constantly changing year on year (so that brides can try on at least 2 or 3 different shapes and necklines), but almost 95% of our brides want us to make their dresses from scratch, and that is what we best know how to do, and what we enjoy the most.

TEXTO Y FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

Me gusta hacer vestidos para cada novia. Que no tengan que adaptarse ellas a un traje, sino que tengan el suyo propio.

I like making dresses for brides, not just giving her something and hoping she likes it. I try to get the best of each bride and construct the dress with her, it’s wonderful!

SUS PRENDAS MÁS FAMOSAS SON EL VESTIDO Y EL ABRIGO. ¿HA APOSTADO POR ESTA SEGUNDA EN ALGÚN LOOK DE NOVIA? Sí, alguno hemos hecho, recuerdo un abrigo de terciopelo de seda blanco; otro de mohair hecho a mano, alguno también de organza…

YOUR MOST FAMOUS ITEMS ARE YOUR DRESSES AND YOUR COATS. HAVE YOU EVER USED THE SECOND FOR A BRIDAL LOOK? Yes, we have. I can remember a white, silk velvet coat; a handmade mohair coat, there was one in organza…

¿CÓMO VISTIÓ EN SU BODA ALGUIEN QUE DISEÑA TRAJES DE NOVIA? Pues de forma sencilla… Era un vestido, como no, femenino y romántico, con un pequeño “mandilito” como muy campestre. Estaba hecho de muselina de seda bordada con mostacillas de nácar y cristal en el escote, de tirantes, con un buen escote en la espalda. Probablemente, hoy no me haría ese mismo vestido, pero, claro, hace ya 13 años y lo tengo guardado con mucho cariño.

AS SOMEONE WHO DESIGNS BRIDAL GOWNS, HOW DID YOU LOOK AT YOUR WEDDING? Well…it was, of course, a feminine and romantic dress, with a little country ‘apron’….the dress was chiffon with mother of pearl and crystal beading round the neckline, it had straps and a very low back. I probably wouldn’t make the same dress for myself today, but of course, it was 13 years ago and I keep it very carefully as it means a great deal to me.

EL NIVEL DE LOS DISEÑADORES ESPAÑOLES ES INMENSO. SIN EMBARGO, LA CRISIS AZOTA A LA MODA FUERTEMENTE. ¿CÓMO ANALIZARÍA EL PANORAMA ACTUAL? Somos un sector muy dañado, pero soy de las que prefiere no quejarse… Nuestro segmento exacto es el “lujo accesible” (aunque parezca retórico, técnicamente es así), y, como ha pasado en casi todo, las brechas han separado el lujo inaccesible del producto de la gran masa, y todo lo que estaba en medio se ha quedado en un limbo (como la clase media), a la espera de encontrar de nuevo su lugar.

THE STANDARD OF SPANISH DESIGNERS IS INCREDIBLE. HOWEVER, THE CRISIS HAS HIT THE FASHION INDUSTRY HARD. HOW WOULD YOU DESCRIBE THE CURRENT SITUATION? The industry has been deeply damaged, but I am someone who prefers not to complain… Our precise sector is “accessible luxury” (even though it sounds like rhetoric, it is technically true). As has been the way with almost everything, the gap between inaccessible luxury and mass produced items has grown, leaving everything that used to be in the middle (such as the middle class) in a state of limbo, waiting to find its place again.

CUANDO SALE DE SU ATELIER, ¿QUÉ LE GUSTA HACER? Pasar tiempo en casa con mis hijas, pintar, viajar, comer y cocinar.

WHEN YOU LEAVE YOUR WORKSHOP, WHAT DO YOU LIKE TO DO? Spend time at home with my girls, paint, travel...eat and cook!....

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


ENTREVISTA

TENGO ENTENDIDO QUE LA NÁUTICA ESTÁ ENTRE SUS PASIONES, ¿PARA CUÁNDO UNA VISITA POR AGUAS DE SOTOGRANDE? Me apasiona el mar y navegar… pronto le pondremos fecha a esa visita, sin duda. HÁBLENOS DE SU FACETA SOLIDARIA… Colaboro con Save the children, y con cuantas ONG's se me ponen por delante, pero solo con pequeños granitos de arena… POR ÚLTIMO, ¿PODRÍA DESVELARNOS ALGÚN PLAN DE FUTURO? Tengo más propuestas para colaborar con vestuarios de teatro y me lanzaré a hacerlo, sin duda. Estamos trabajando en el desarrollo de una línea de hogar, y siempre hay mil cosas, la verdad… Mi futuro quiero que pase por seguir disfrutando con mi trabajo y tener tiempo para poder disfrutar de todo lo demás. n EN CORTO:

• UN DISEÑADOR: KARL LAGERFELD. • UN LIBRO: UFF, MUCHOS… QUIZÁS LA SOMBRA DEL VIENTO. • UN LUGAR: IBIZA. • UNA PRENDA QUE ADORE:

UN BUEN JERSEY DE SUAVE LANA Y UN VESTIDO CAMISERO NEGRO.

• UNA PRENDA QUE DETESTE: UN FUSEAU. • UN COLOR: EL ROSA VIEJO (TAMBIÉN ADORO EL NEGRO). • UN SUEÑO: QUE MI MARCA FORME PARTE DE UN GRAN GRUPO DE MODA DEL MUNDO Y QUE YO PUEDA DEDICARME A LA LABOR CREATIVA ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE.

A NIVEL PERSONAL OTROS MUCHOS, TENGO LA CABEZA SIEMPRE LLENA DE ELLOS.

I UNDERSTAND THAT SAILING IS AMONG YOUR INTERESTS, WHEN WILL WE SEE YOU IN SOTOGRANDE WATERS? I love the sea and sailing….we’ll set a date for that visit soon, without doubt. LET’S TALK ABOUT YOUR CHARITY WORK… I work with Save the Children, and with whatever NGO I can, but it’s just a drop in the ocean… LASTLY, CAN YOU TELL US ANYTHING ABOUT YOUR FUTURE PLANS? I have more offers to work in theatre costume departments, and I am definitely looking forward to doing that. We’re working on a line for the home, and then the truth is there are always a thousand things to do….I would like my future to involve me continuing to enjoy my job and also having the time to enjoy everything else! n

IN SHORT: • A DESIGNER: KARL LAGERFELD. • A book: ohh, so mAny…mAybe shAdow of the wind. • A plAce: ibizA. • A gArment you love: A good, soft, wool jumper, And A BLACK SHIRT-DRESS. • A gArment you hAte: leggings. • A colour: Antique rose (i Also Adore blAck). • A dreAm: for my lAbel to be pArt of A lArge globAl FASHION GROUP AND FOR ME TO BE ABLE TO DEDICATE MYSELF entirely And exclusively to my creAtive work. on A personAl level, i hAve mAny others, my heAd is AlwAys FULL OF THEM.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Nuestros motores cambian. Nuestros principios, no. Panamera Diesel. Una idea radical: el rendimiento por convicción. O el máximo rendimiento con el mínimo consumo y mínimas emisiones de CO2. ¿Cómo? Gracias al nuevo propulsor turbodiésel V6 de 3,0 litros de inyección Common Rail, o a la tecnología híbrida del Panamera S Hybrid con motor V6 sobrealimentado de 3,0 litros acompañado de un motor eléctrico. Deportividad y respeto por el medio ambiente. No hay contradicción. Solo Porsche Intelligent Performance. Para más información visite Centro Porsche Marbella.

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com Porsche Panamera Diesel. Consumos (l/100km): 6,5. Emisiones CO2 (g/km): 172. P.V.P. recomendado desde 89.704 € para Península y Baleares. Incluye transporte, I.V.A. e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. El IEDMT puede variar en función de la Comunidad Autónoma donde se ubique su domicilio.


BELLEZA

34

LOS DESEADOS DE LAS 'BEAUTY FANS'

MOST-WANTED LIST FOR BEAUTY FANS

La primavera indica con su llegada que es hora de trazar un plan para recuperar la figura, corregir imperfecciones y conseguir lucir perfectas al llegar el verano. La Revista de Sotogrande consulta los mejores blogs de belleza para mostrar a sus lectoras cuatro de los productos mĂĄs deseados por las beauty fans esta temporada.

The arrival of spring lets us know that it is time to think of a plan for getting back in shape, to correct any imperfections and to prepare ourselves to look perfect for the summer. Sotogrande Magazine has investigated the best online beauty blogs in order to bring its readers four of this season’s hottest beauty products. Take note.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BELLEZA

Para acondicionar la piel, un paso previo como el de la exfoliación resulta vital. Al menos una vez a la semana debemos realizar este tratamiento para renovar las células y promover la microcirculación evitando, así, la acumulación de grasas y la retención de líquidos.

In order to improve the condition of the skin, the first step must be exfoliation. It is essential to exfoliate at least once a week to renew skin cells, promote microcirculation and prevent water retention and build-up of fatty deposits.

ANTIAGING BODY EXFOLIANT BY BALNEARIO ALVAREZ GÓMEZ is the perfect body scrub for

EXFOLIANTE RENOVADOR ANTIEDAD AGUAVITAL DE BALNEARIO ÁLVAREZ GÓMEZ

this purpose as it contains active natural ingredients such as Dead Sea salts, grape seed that softens and smoothes the skin and Marigold, a perfect calming moisturiser.

es un peeling corporal ideal para conseguirlo gracias a sus activos naturales como las sales minerales del Mar Muerto, la pepita de uva que suaviza la piel y la alisa y la caléndula, perfecta como hidratante y de efecto calmante.

IT IS PRICED AT €24.50

SU PRECIO ES DE 24’50 €.

Una buena dieta y ejercicio son claves para recuperar la silueta y hacer frente a la temida celulitis. No obstante, necesitan complementarse con tratamientos corporales efectivos. SIZE ZERO es la última novedad de la firma inglesa RODIAL, un gel-crema hidratante con gran poder reductor y anticelulítico gracias al Pro-sveltyl, que fomenta la eliminación de los depósitos de agua y los cúmulos de grasa obstinada.

The best way to achieve your desired body shape and combat the much feared cellulite is the combination of a healthy diet and exercise. Nevertheless it is also advisable to complement this with effective body treatments. SIZE ZERO is the latest innovation from English company RODIAL and is a body moisturiser which uses ultra-powerful Pro-sveltyl to encourage reduction of stubborn fatty deposits and water retention in order to slim and tone the appearance of the skin

El sol, el viento o factores como la contaminación ambiental pueden provocar un envejecimiento acelerado de las células de la piel. SEPAI ha creado: V5.2 FIREWALL, una crema de día para el rostro de acción global que, además de hidratar y luchar contra los signos de la edad, incluye un SPF 50 para evitar los daños propios de los rayos UV y de los radicales libres producidos por la contaminación.

The sun and the wind as well as other factors such as air pollution can speed up the aging process in skin cells.

Por último, no hay que dejar de lado los ojos, una de las zonas más sensibles a las agresiones externas. Para olvidarse de las miradas cansadas y poder presumir de luminosidad, los expertos de HAUTE COSMETIC han creado DUO EYES. Un tratamiento combinado de alta eficacia con una textura fundente que devuelve la juventud a los ojos a base de BotoxEyes y HyaluronEyes que logran tensar y alisar la zona para un aspecto sano y joven.

Lastly, it is important not to forget about the eyes, one of the areas that is most sensitive to external factors. In order for you to wave goodbye to dark shadows and say hello to radiance, the experts at HAUTE COSMETIC have created DUO EYES. A highly effective treatment with a melting texture that uses BotoxEyes and HyaluronEyes to make skin firmer and smoother, and gives eyes a healthy, youthful appearance.

SU PRECIO ES DE 60 €

IT IS PRICED AT €60

SEPAI has created V5.2 FIREWALL, a multi-action day cream that hydrates and fights signs of aging whilst also providing a high level of protection against UV rays and the free radicals produced by pollution with SPF 50.

SU PRECIO ES DE 273 €.

IT IS PRICED AT €273.

SU PRECIO ES DE 39 € CADA UNO.

IT IS PRICED AT €39.00 FOR EACH

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


PERSONAL TRAINING

DIETAS HIPERPROTEICAS. 2ª PARTE. Como explicábamos en la edición anterior, no todos los efectos de las dietas hiperproteicas son positivos, también conllevan algunos efectos adversos que debemos tener en cuenta.

HIGH PROTEIN DIETS. 2 PART. As we explained in a previous edition, not all the effects of a high protein diet are positive. They can also have adverse effects that we need to bear in mind. 36 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

JUAN ANELO DOMÍNGUEZ DIRECTOR DEL SPA ELYSIUM HOTEL ALMENARA. SOTOGRANDE.


PERSONAL TRAINING

Este tipo de dietas van asociadas a una mayor ingesta de grasas animales (saturadas) y a mayores niveles de LDL (colesterol “malo”) que incide en un aumento del riesgo cardiovascular y de infartos.

Se restringe mucho la ingesta de otros grupos de alimentos saludables que nos proporcionan nutrientes esenciales (frutas, verduras, hortalizas, legumbres o algunos tipos de cereal). Como consecuencia, también se reduce considerablemente algunos alimentos ricos en antioxidantes, algo fundamental para mantener un estado de salud óptimo o para prevenir ciertos tipos de cáncer.

Al limitar mucho los alimentos ricos en fibra, se suele ocasionar un estreñimiento crónico, con todos los inconvenientes que esto acarrea.

En gran medida, la pérdida de peso inicial registrada con este tipo de dietas, es debido a una pérdida de líquidos como consecuencia de la restricción de los carbohidratos.

El principal inconveniente de las dietas hiperproteicas es lo que podríamos llamar la ruptura del equilibrio acido-base de nuestro organismo. El aumento de la ingesta diaria de proteínas y el déficit de frutas y verduras conlleva una mayor carga ácida y propicia una acidosis metabólica crónica. Esto provoca efectos tales como:

o o o

Descalcificación y osteoporosis. Una mayor sobrecarga renal. Desajustes en nuestra función endocrina.  Disminución de la producción de hormona de crecimiento.  Disminución del factor de crecimiento IGF-1 en plasma, riñones e hígado. Esto es fundamental en la regulación del metabolismo de la glucosa a través de la insulina.  Disminución de las hormonas tiroideas T3 y T4 y paratiroidea.  Aumento de la producción de glucocorticoides.  Disminución de las cantidades de vitamina D.

Conclusiones.

1.

Pide asesoramiento a un profesional del sector (nutricionista o endocrino). Asegúrese mediante un reconocimiento medico, que puede asimilar una dieta hiperproteica sin ningún tipo de riesgo para su salud.

2.

No sea demasiado “agresivo” o extremista con este tipo de dietas. No excluya grandes grupos de alimentos como las frutas, verduras u hortalizas.

3.

Mantenga a raya los carbohidratos de I.G. elevado. Esto empieza a la hora de hacer la compra, simplemente no los tenga en casa. Si algún día quiere darse un capricho, hágalo fuera de casa, en algún restaurante, etc..

4.

Aumente su nivel de actividad física diaria.

Gráfico: Pirámides alimentarías de dieta hiperproteica baja en carbohidratos de IG elevado.

This type of diet is associated with higher intake of animal fats (saturated fats) and with higher levels of LDL (“bad” cholesterol), both of which raise the risk of heart disease and heart attacks.

Intake of other healthy food groups which should provide essential nutrients such as fruit, vegetables, beans and types of cereal, is heavily restricted. As a consequence, there is also a considerable reduction in intake of foods which are rich in antioxidants and fundamental for maintaining optimum health levels and preventing development of certain types of cancer.

Limiting intake of fibre-rich foods often causes chronic constipation, and all the uncomfortable symptoms that can lead to.

To a great extent, the weight loss experienced in the initial stages of this diet is due to fluid loss as a consequence of restricting intake of carbohydrates.

The main disadvantage of a high protein diet for the body is the disturbance of what could be called the body’s acid-base balance. The increase in daily protein intake and the lack of fruit and vegetables is a diet with higher levels of acidity and can cause chronic metabolic acidosis. This can have effects such as: o o o

Bone decalcification and osteoporosis Kidney overload Imbalances in the endocrine glands.  Reduced production of growth hormone.  Reduction in growth of plasma IGF-1 in kidneys and liver. This is vital for the regulation of glucose metabolism via insulin.  Reduction in thyroid hormones T3 and T4 and parathyroid hormone.  Increased production of glucocorticoids.  Reduction in vitamin D.

Conclusion

1.

Seek professional advice from a nutritionist or endocrinologist. Ask your doctor whether he/she would recommend you begin a high protein diet and what risks he/she foresees to your health.

2.

Don’t “go over the top” or take this kind of diet to extremes. Don’t exclude large food groups such as fruit or vegetables from your diet.

3.

Avoid high G.I. carbohydrates. Start when you do your shopping, just don’t keep them in the house. If you want to treat yourself, do it outside the house, go to a restaurant, etc…

4.

Increase your daily level of exercise.

Graphic: Food pyramids for a high protein diet which is also low in high GI carbohydrates.

37 LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

BENAHAVIS. BUEN PROVECHO

BENAHAVIS. BON APPÉTIT.

La Revista de Sotogrande se escapa a Benahavis, a un paso de la urbanización, para mostrar a sus lectores uno de los rincones más bellos de la Costa del Sol. Un pueblo de montaña asomado al Mediterráneo en el que encontrar todos los ingredientes para un fin de semana de lujo. Cultura, golf, naturaleza y, sobre todo, riqueza gastronómica, convierten a este destino en uno de esos tesoros del Sur imprescindibles de visitar.

The Sotogrande Magazine escapes to Benahavis, just one step away from our resort, to show its readers one of the most beautiful corners of the Costa del Sol. A mountain village overlooking the Mediterranean in which you can find all the ingredients you need for a luxury weekend away. Culture, golf, natural beauty and above all, superb restaurants, make this destination one of the unmissable treasures of the South.

TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: AYTO. DE BENAHAVIS

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

S

ituado entre Marbella y Estepona, Benahavis es famoso en el mundo por ser un auténtico pecado culinario. El número de restaurantes y bares que copan cada rincón de este municipio asombrará al visitante. Es muy recomendable, por tanto, viajar a Benahavis sin prisas, con ganas de saborearlo todo, de sacarle el mayor jugo. Desde los típicos platos de la gastronomía mediterránea andaluza, hasta innovadoras propuestas de la cocina más contemporánea. La experiencia culinaria será, sin duda, inolvidable. A su abrumadora oferta culinaria, Benahavis suma una larga lista de atractivos más, perfectos para completar la hoja de ruta de cualquier escapada de nivel. Dentro del casco urbano, además de restaurantes para todos los gustos, el visitante descubrirá los vestigios de un pueblo de pasado andalusí, con sus callejuelas estrechas y empinadas, sus plazas, y ese encanto típico de la Andalucía más pintoresca. Entre su patrimonio histórico, el municipio, cuyo nombre significaría ‘hijos del abismo’, cuenta con varias torres vigía, como la de Daidín, Trasmores o La Torrecilla, repartidas en varios enclaves estratégicos, así como un antiguo palacio del siglo XVI, situado en el propio casco urbano, entre otros atractivos.

S

ituated between Marbella and Estepona, Benahavis is world famous for being a real culinary treat. The number of restaurants and bars that fill every corner of this place will amaze visitors. Because of this, it is a good idea not to rush a visit to Benahavis and instead to come with the intention of soaking it all in to appreciate it fully. From the best in Andalusian and Mediterranean cuisine to more contemporary and innovative fare, there is no doubt that it will be an unforgettable culinary experience. As well as the extraordinary variety of food options available, Benahavis also has a long list of other attractions, perfect for any high-class escape to the country. As well as restaurants to suit any taste, visitors will also discover vestiges of an old, Andalusian village in Benahavis, with its narrow, steep roads, its squares and the typical charm of the most picturesque of this region’s towns. The village, whose name means “children of the abyss”, has wonderful historical heritage in the form of a number of watch-towers such as Daidín, Trasmores and La Torrecilla placed in strategic locations as well as an old XVI century castle which is located within the village itself. Its privileged location, between both coastal towns such as Estepona and Marbella and mountain towns like Igualeja and

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


ESCAPADA

Su privilegiada situación, limitando al mismo tiempo con las poblaciones costeras de Estepona y Marbella y las localidades serranas de Igualeja o Pujerra, ha hecho de Benahavis un enclave estratégico para el turismo de lujo. Tanto es así, que el municipio puede presumir de contar con numerosos hoteles de lujo y una oferta de campos de golf perfecta para los amantes de esta disciplina deportiva. Benahavis es, además, un destino natural, con una de las gargantas calizas más impresionantes de la provincia de Málaga, las angosturas del río Guadalmina. Dentro de este paraje, el lugar más conocido es la Charca de las Mozas. En esta zona, el río baja rápido entre roquedales calizos, pozas y cascadas, lo que hará las delicias de los aficionados al barranquismo o al descenso de cañones. Una actividad muy demandada en estas tierras, sobre todo al llegar la primavera y durante todo el verano.

40

Pujerra,has made Benahavis the ideal spot for five-star tourism. This is so much the case that the area has numerous luxury hotels and golf courses which are perfect for lovers of this sport. Benahavis is also a destination that boasts plenty of natural beauty including one of the most impressive limestone gorges in Malaga province, Las Angosturas del Rio Guadalmina. In this area, the most well-known spot is the Charca de las Mozas or Lovers’ Pool. Here, the river runs quickly between rocky limestone crevices, pools and waterfalls, making it a fantastic playground for fans of canyoning. This activity is extremely popular, especially once spring and then summer arrive. In the surrounding area, in places just metres from the village, there is the chance to spot a great number of birds of prey such as the Tawny Owl, Black Kite and even the Golden Eagle. Among the mammals that appear there are wild cats, mongooses, foxes and the Spanish ibex. Mouflon and fallow

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

Su privilegiada situación, limitando al mismo tiempo con las poblaciones costeras de Estepona y Marbella y las localidades serranas de Igualeja o

Its privileged location, between both coastal towns such as Estepona and Marbella and mountain towns like Igualeja and

Pujerra, ha hecho de

Pujerra,has made

Benahavis un enclave

Benahavis the ideal

estratégico para el turismo de lujo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

spot for five-star tourism.

41


ESCAPADA

QUÉ PROBAR: Una parada obligada en Benahavis es el Restaurante La Sartén, el más antiguo del pueblo. Conocido desde hace 50 años, su terraza con vistas a la montaña es el lugar perfecto para saborear las mejores carnes de la zona.

Es muy recomendable viajar a benahavis sin prisas, con ganas de saborearlo todo, de sacarle el mayor jugo posible

it is a good idea not to rush a visit to Benahavis and instead to come with the intention of soaking it all in to appreciate it fully

EATING: One stop that really must be on the list for a trip for Benahavis is the restaurant ‘La Sarten’, the oldest in the village. Well-known for 50 years, its terrace with a view of the mountains is the perfect place to taste the best meats in the area.

SENDERISMO: El senderismo es otra de las actividades con la que disfrutar al máximo de los encantos de este pueblo serrano. Entre las numerosas rutas que recorren el término municipal, una de las más destacadas es la que conduce hasta el castillo de Montemayor.

HIKING: Another way to enjoy what this mountain village has to offer is by hiking. One of the many routes you can take in and around the village takes you all the way to Montemayor castle.

NO OLVIDE… Visitar la galería de arte de David Marshall para descubrir el magistral legado de este artista de la escultura. Un buen número de piezas se presentan ante los ojos del visitante para encandilarlo con su belleza.

DON’T FORGET… ...to visit David Marshall’s art gallery to discover the sculptor’s wonderful work. There are a good number of pieces just waiting to dazzle visitors with their beauty.

42

En los alrededores de este enclave, situado a escasos metros del casco urbano, se pueden avistar, asimismo, numerosas aves rapaces, como el cárabo, el milano negro o el águila real. Entre los mamíferos que tienen en aquella zona su hábitat, destacan el gato montés, el meloncillo, el zorro o la cabra hispánica. Muflones y gamos también forman parte de su rico ecosistema. Perfecto para una excursión en busca de la mejores instantáneas. El senderismo es otra de las opciones con la que disfrutar al máximo de los encantos de este pueblo serrano. Entre las numerosas rutas que recorren el término municipal, una de las más destacadas es la que conduce hasta el castillo de Montemayor, una fortaleza amurallada con más de diez siglos de historia desde la que deleitarse de unas vistas insólitas del litoral costasoleño y su entorno serrano. En los días claros, desde este baluarte defensivo se apreciará, incluso, el continente africano, ofreciendo al visitante las mejores panorámicas con las que completar una escapada 5 estrellas.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

deer also form part of this rich ecosystem. It is the perfect location for a trip filled with memorable moments. Another way to enjoy what this mountain village has to offer is by hiking. One of the many routes you can take in and around the village takes you all the way to Montemayor castle, a walled fortress that is more than ten centuries old. From its walls you can enjoy incredible views of the Costa del Sol coastline and the mountains above. On clear days, Africa even comes into view, completing a 5 star, panoramic view and really topping off the ultimate break.n



POLO EN LA NIEVE

ESPECTÁCULO Y GLAMOUR BAJO CERO

GLITZ AND GLAMOUR BELOW ZERO

La bocha rueda por el planeta según la época del año. Así es el polo: puro espectáculo sobre los más bellos escenarios. Al caer los termómetros, los mejores de esta disciplina viajan a los Alpes Suizos para hacer trotar a sus caballos sobre el congelado lago San Murezzan. Bienvenidos a la St. Moritz Polo World Cup. Mucho más que un encuentro deportivo.

The ball rolls around the world depending on the season. This is polo: a superb spectacle in the most beautiful surroundings. As temperatures fall, the best in the sport head for the Swiss Alps to exercise their horses on frozen San Murezzan lake. Welcome to the St. Moritz Polo World Cup. Much more than a simple sporting event.

TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: FELIX FREY/WWW.BLUPICS.COM FOR ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW

U

na de las paradas más fascinantes del calendario polístico mundial es, quizás, la Saint Moritz Polo World Cup. Y es que a los ingredientes que hacen de este deporte un espectáculo único, el encuentro suizo añade algunos condimentos más que lo convierten en irresistible: un impresionante paisaje de montaña como grada; un lago congelado como cancha; los mejores caballos y polistas como protaginistas, y todo el glamour que encierra esta lujosa estación de nieve como perfecto aderezo.

44

T

he St. Moritz Polo World Cup is perhaps one of the most interesting events in the whole polo calendar. The Swiss event adds a little extra sparkle to what is already a uniquely spectacular sport and transforms it into something absolutely irresistible. A stunning mountain backdrop as a grandstand; a frozen lake as a pitch; the best horses and riders as players, and all the glamour of this luxury snow resort as the ideal finish.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


POLO EN LA NIEVE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


POLO EN LA NIEVE

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


POLO EN LA NIEVE

CADA AÑO, Y YA VAN 29, LA COSMOPOLITA ST. MORITZ CIERRA ENERO CELEBRANDO EN EL CORAZÓN DEL VALLE DE ENGADINA, A MIL OCHOCIENTOS METROS SOBRE EL NIVEL DEL MAR, SU FAMOSA COPA DE POLO SOBRE NIEVE.

EVERY YEAR FOR THE LAST 29 YEARS, THE COSMOPOLITAN RESORT OF ST MORITZ HAS FINISHED THE MONTH OF JANUARY WITH THE FAMOUS ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW, DEEP IN THE HEART OF THE ENGADINA VALLEY AND ONE THOUSAND EIGHT HUNDRED METRES ABOVE SEA LEVEL.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


POLO EN LA NIEVE

AL IGUAL QUE OCURRE EN SOTOGRANDE, al sonar la campana, el Polo Village se convierte en el punto de encuentro al que acudir para divertirse y ser vistos.

JUST AS IN SOTOGRANDE, When The Bell Rings, The Polo Village Transforms Into The Ideal Place To See And Be Seen.

48

Cada año, y ya van 29, la cosmopolita St. Moritz cierra enero celebrando en el corazón del valle de Engadina, a mil ochocientos metros sobre el nivel del mar, su famosa Copa de Polo sobre Nieve. La Revista de Sotogrande se sumó a los cerca de quince mil espectadores que disfrutaron de la lucha por el preciado trofeo de Cartier por parte de cuatro grandes equipos de entre 15 y 18 goles de hándicap. Finalmente, el gran campeón de la edición de 2013 fue Cartier, que ganó a BMW por 5 a 4 en el partido definitivo y logró, así, sumar puntos (9) para el World Polo Tour en la categoría Challenge Cup. Este encuentro es, sin embargo, mucho más que polo alpino. Es, además, una cita con el lujo en estado puro. Al igual que ocurre en Sotogrande, al sonar la campana, el Polo Village se convierte en el punto de encuentro al que acudir para divertirse y ser vistos. Restaurantes, cafeterías, coctelerías, tiendas, y hasta un casino conforman el escenario donde la jet set de medio mundo disfruta de los placeres de lo que podría denominarse “apréspolo”: todo el glamour a muchos grados bajo cero.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Every year for the last 29 years, the cosmopolitan resort of St Moritz has finished the month of January with the famous St. Moritz Polo World Cup on Snow, deep in the heart of the Engadina valley and one thousand eight hundred metres above sea level. This year, Sotogrande Magazine joined close to fifteen thousand spectators to witness the battle for the Cartier trophy, played for by four top teams with a handicap of between 15 and 18. In the end, Cartier were crowned 2013 champions, beating BMW 5 – 4 in the final match and in the process managing to attain a total of 9 points for the World Polo Tour in the Challenge Cup category. However, this winter meeting is about much more than just Alpine polo. It is also an encounter with pure luxury. Just as in Sotogrande, when the bell rings, the Polo Village transforms into the ideal place to see and be seen. Restaurants, cafes, cocktail bars, shops and even a casino set the scene for the world’s jet-set to enjoy the pleasures of what could be called “apres-polo”: high glamour at many degrees below zero.n



SOTOGRANDE EN VERDE

ESPECTÁCULO AÉREO EN EL ESTRECHO

AERIAL SPECTACLE OVER THE STRAITS

El Estrecho de Gibraltar es uno de los lugares más importantes del mundo para el paso migratorio de aves. Punto de separación entre dos continentes (14 km entre Europa y África) y de dos mares (océano Atlántico y mar Mediterráneo), es una zona de paso obligado para millones de aves que, si bien anidan en el continente europeo, vuelan a África para sobrevivir al invierno.

The Straits of Gibraltar is one of the most important places in the world for migrating birds. It is the point of separation between two continents (the 14 km between Europe and Africa) as well as two seas (the Atlantic ocean and Mediterranean sea) and an essential part of the migratory path of millions of birds who spend the summer making their nests in continental Europe and then fly to Africa in order to survive the winter.

Texto: David Barros Cardona Biólogo y Gerente de la empresa Ornitour.

Foto: J. Elorriaga/TarifaBirdingTours Alcatraz Atlántico (Morus bassanus) - Gannet.

Foto: D. Barros/OrniTour. Vista del Estrecho de Gibraltar.

E

l paso migratorio sobre el Estrecho en primavera y en otoño es uno de los espectáculos más impresionantes de la naturaleza. Por razones geográficas, se reúnen aquí millares de aves, aprovechando que el cruce del mediterráneo se reduce en el Estrecho a pocos kilómetros. Esto es importante porque las aves planeadoras, sean rapaces o cigüeñas, prefieren no volar largas distancias sobre mar abierto, ya que faltan sobre éste las columnas ascendientes de aire cálido, del que dependen para ganar altura. No así sobre el caluroso suelo de la costa mediterránea, del cual salen hacia el cielo estas corrientes térmicas, llevando en sus brazos invisibles miles de milanos, halcones abejeros, águilas calzadas y culebreras, alimoches y cigüeñas. Luego, una vez que están a cientos de metros de altura, y sin casi esfuerzo, planean tranquilamente para cruzar el Estrecho.

50

T

he mass migration over the Straits during the seasons of spring and autumn is one of nature’s most impressive spectacles. Because of its geographical characteristics, thousands and thousands of birds meet here, taking advantage of the fact that the Mediterranean is brought down to just a few kilometres at the Straits. This is vital for soaring birds such as large raptors or storks that prefer not to fly for long distances over open sea because of the lack of the rising hot air they depend on to gain height. They don’t have this problem over the hot earth of the Mediterranean coast which provides plenty of these thermal currents, carrying thousands of kites, European honey buzzards, booted and short-toed eagles, Egyptian vultures and storks with them as they rise. Then, once the birds have reached a good height of hundreds of metres, they can soar easily over the Straits, using almost no effort at all.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE EN VERDE

¿SABÍAS QUE? Cada día las aves planeadoras utilizan las corrientes de aire caliente que ascienden desde el suelo para cruzar a la otra orilla del Estrecho simplemente planeando.

OBSERVATORIOS PRIVILEGIADOS Para aves planeadoras, que son grandes y detectables a gran distancia podemos elegir una amplia variedad de observatorios, aunque, tal vez, los mejores sean Algarrobo (Este) en Algeciras y Cazalla (Oeste) en Tarifa. En el caso de las aves no planeadoras, en su mayoría especies de pequeño tamaño, no podremos observar su migración si no nos ubicamos justo en el lugar por donde pasan. La playa de La Atunara (Este) y de Los Lances (Oeste) son dos excelentes lugares de observación.

Los censos que se realizan desde tierra firme en la Isla de Tarifa permiten conocer con mayor precisión las poblaciones de pardela balear, especie en peligro de extinción.

Foto: D. Barros/OrniTour. Ornitólogos en el observatorio de Punta Carnero (Algeciras).

Foto: J. Elorriaga/TarifaBirdingTours Aguililla Calzada forma oscura (Hieraaetus pennata) - Booted Eagle dark morph.

Foto: D. Barros/OrniTour. Voluntarios del Programa Migres realizando seguimiento de la migración en el observatorio de Cazalla (Tarifa)

Foto: D. Barros/OrniTour Anillamiento de un Piquituerto Común hembra (Loxia curvirostra) - Female Crossbill’s ringing.

DID YOU KNOW? That every day soaring birds use currents of warm air rising from the ground to cross the Straits, just by gliding? That censuses made on the island of Tarifa tell us exactly how many of the endangered Balearic Shearwaters still exist? KEY OBSERVATION POINTS There are a great number of observatories where you can spot soaring birds, since they are large and visible at a great distance, although Algarrobo (East) in Algeciras and Cazalla (West) in Tarifa, are perhaps the best. When it comes to non-soaring birds, which are normally small in size, it is impossible to observe their migration if you aren’t in exactly the right place at the right time. The beach at La Atunara (East) and Los Lances (West) are two excellent places to spot these birds.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


SOTOGRANDE EN VERDE

Más de 40 millones de aves migratorias pasan cada año por este territorio: desde grandes planeadoras, pasando por aves marinas y hasta pequeños paseriformes. En el caso de las aves de mayor envergadura, como rapaces y cigüeñas, se estima que transitan el Estrecho en torno a medio millón durante cada período migratorio. Los movimientos realizados son periódicos y regulares, repitiéndose cada año el viaje de ida (migración postnupcial, después de la reproducción) y vuelta (migración prenupcial, vienen a reproducirse) produciéndose en los cambios de las estaciones verano-otoño e invierno-primavera, respectivamente. Las aves que migran por el área del Estrecho de Gibraltar proceden, en su mayoría, de sectores ubicados en la mitad occidental de Europa (ver mapa europeo de distribución del origen y destino de las especies migradoras). A lo largo de ese gradiente latitudinal se asientan poblaciones de comportamiento migrador dispar. Algunas terminan su viaje en las costas atlánticas europeas, al abrigo de la rudeza ambiental del interior del continente y de los sectores más norteños. Otras más, sin embargo, optan por continuar su viaje hacia el Sur. En unos casos hasta alcanzar los sectores más térmicos de la Península Ibérica y del Magreb. Y en otros, hasta llegar al África transahariana. El Estrecho de Gibraltar ocupa, por lo tanto, una situación estratégica en todos estos trasiegos.

LAS AVES QUE MIGRAN POR EL ÁREA DEL ESTRECHO DE GIBRALTAR PROCEDEN, EN SU MAYORÍA, DE SECTORES UBICADOS EN LA MITAD OCCIDENTAL DE EUROPA

Foto: Sophie Triay Ornitólogos en el observatorio de Cazalla (Tarifa)

Foto: M. Castro Nido de Cigüeña Blanca (Ciconia ciconia) - White Stork.

THE MAJORITY OF BIRDS WHICH MIGRATE THROUGH THE STRAITS OF GIBRALTAR COME FROM AREAS IN THE WESTERN HALF OF EUROPE

52

Páginas de interés: www.ornitour.com www.birdcadiz.com www.tarifabirdingtours.com

More than 40 million migratory birds pass through the area every year. From large soaring birds to sea birds and even small passerines. It is estimated that half a million of the the larger wing-spanned birds such as raptors and storks make their way over the Straits every migration season. The movements of these birds are periodic and regular, every year there is an outward journey (autumn migration, after reproduction) and a return journey (spring migration, when they return in order to reproduce), taking place during the change between summer-autumn and winter-spring respectively. The majority of birds which migrate through the Straits of Gibraltar come from areas in the western half of Europe (see the European map of the origins and destinations of migratory species). Along this latitudinal gradient, there are many bird populations with differing migratory behaviour. Some end their journeys along the European Atlantic coastline, finding protection amongst the rough terrain of the interior and northern areas of the continent. Others however, choose to continue their journey further South. In some cases they fly to the warmest areas of the Iberian Peninsula and of North Africa. In others, they fly all the way down to sub-Saharan Africa. Because of this, the Straits of Gibraltar occupies an extremely strategic position for a great deal of aerial movement.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SOTOGRANDE EN VERDE

Foto: J. Elorriaga/TarifaBirdingTours Milano Negro (Milvus migrans) en migración. - Black Kite

THE MYSTERY OF MIGRATION Throughout history, many naturalists and scientists tried to explain where birds went when the seasons changed. There were endless numbers of theories on the subject, with some believing that cuckoos transformed into sparrow-hawks during autumn and winter, and some believing that many birds went to the moon over winter. In 1899, the Dane Hans Christian Mortensen had the brilliant idea of tagging birds by attaching a ring to their feet. This was so successful that in only a few years, scientists in Germany, the UK, Scandinavia, Hungary and Yugoslavia were all putting rings onto birds in order to investigate their migration patterns. A modern, new system of studying migration had been born!

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE EN VERDE

Foto: J. Elorriaga/TarifaBirdingTours. Buitre Leonado (Gyps fulvus) - Griffon Vulture

EL MISTERIO DE LA MIGRACIÓN A lo largo de la historia muchos han sido los naturalistas y científicos que han intentado explicar donde iban las aves en los cambios estacionales. Con infinidad de teorías que iban desde que los cucos se convertían en gavilanes durante el otoño e invierno, o que muchas aves se iban en invierno a la luna. En 1899 el danés Hans Christian Mortensen tuvo la brillante idea de ‘marcar a las aves’ poniéndoles una anilla. Tuvo tal éxito que, en unos pocos años, científicos en Alemania, Gran Bretaña, Escandinavia, Hungría y Yugoslavia estaban anillando aves para investigar sus movimientos migratorios. ¡Un nuevo y moderno sistema de estudio de las migraciones había nacido!

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


SOTOGRANDE EN VERDE

Las aves terrestres, que tienden a evitar largas singladuras marinas, terminan por ser arrumbadas hacia la Península Ibérica por el propio trazado de las costas de Europa. La Península se convierte así en el gran trampolín de su salto hacia el Magreb. De hecho, muchos migrantes nocturnos, que vuelan a grandes alturas y en frente amplio, se lanzan al océano, camino de África, desde la mitad occidental ibérica (Bernis 1.962, Hilgerloh 1.988). Para ellos, el Estrecho parece ser un accidente irrelevante. Pero, los migrantes diurnos, más reacios a penetrar en el mar, se dejan desviar por las costas ibéricas desde las que pueden decidirse a cruzar hacia el norte de África en un goteo casi imperceptible. Desde esta perspectiva, el lado septentrional del Estrecho de Gibraltar es el extremo final del gran embudo ibérico en el que confluyen muchos de los migrantes interceptados por las costas atlánticas y mediterráneas. El Estrecho de Gibraltar tiene, no obstante, un papel mucho más importante en la migración de las aves planeadoras. Las cigüeñas, milanos, buitres, abejeros, aguilillas calzadas o culebreras viajan aprovechando las térmicas, esos flujos de aire caliente que ascienden desde el suelo recalentado por el sol. Éstas las elevan a grandes alturas desde las que se deslizan en vuelos ya arrumbados hacia su destino. Mediante este sistema de navegación, son capaces de recorrer grandes distancias con costos energéticos mínimos. De hecho, muchas de estas aves no suelen ser capaces de aguantar largos períodos en vuelo batido. Como las térmicas se forman sobre tierra (el agua del mar absorbe la radiación y no calienta el aire), se ven obligadas a no abandonar la línea de costa. Esto les lleva a concentrarse en aquellos estrechos desde los que, previa ascensión a favor de una térmica, puedan lanzarse en planeo descendente hasta la otra orilla. Por esta razón, el Estrecho de Gibraltar es, junto con los estrechos de Messina y el Bósforo, uno de los pasos obligados de cientos de miles de aves planeadoras en sus trasiegos hacia África.n EL ESTRECHO DE GIBRALTAR tiene, no obstante, un papel mucho más importante en la migración de las aves planeadoras. Las cigüeñas, milanos, buitres, abejeros, aguilillas calzadas o culebreras viajan aprovechando las térmicas, esos flujos de aire caliente que ascienden desde el suelo recalentado por el sol.

Foto: D. Barros/OrniTour Vista de la Bahía de Algeciras.

Foto: Sophie Triay Ornitólogos en el observatorio de Cazalla (Tarifa).

THE STRAITS OF GIBRALTAR plays a very important role in the migration of soaring birds. Storks, kites, vultures, honey buzzards, booted and short-toed eagles all fly by taking advantage of thermals, the columns of hot air that rise from ground which is heated by the sun.

56

Foto: D. Barros/OrniTour Colonia de Garcilla Bueyera (Bubulcus ibis) - Casttle Egret

Land birds, that tend to avoid long sea journeys, end up being directed towards the Iberian Peninsula because of the very shape of the European coastline. The Peninsula thus becomes the spring-board for the leap over to North Africa. In fact, many of the birds who migrate during the night and fly very high in a broad front, start off over the ocean towards Africa from the Western half of the Peninsula (Bernis 1962, Hilgerloh 1988). For these birds, the Straits seems like an irrelevant accident. But for those who migrate during the day, those that are most reluctant to go out over the sea, it makes sense to take a detour around the Iberian coast and then make the crossing to Africa over an almost negligible stretch of water. From this perspective, the northern side of the Straits of Gibraltar is the end of a great Iberian bottleneck which many of the migrants picked up by the Atlantic and Mediterranean coasts must pass through. The Straits of Gibraltar plays a very important role in the migration of soaring birds. Storks, kites, vultures, honey buzzards, booted and short-toed eagles all fly by taking advantage of thermals, the columns of hot air that rise from ground which is heated by the sun. These thermals take the birds up to a great height and from there they can start off to their predetermined destinations. Through this system of navigation, they are able to travel great distances while expending the minimum amount of energy. Indeed, many of these birds are simply not adapted to survive large periods of active flight. Since thermals form over land (sea water absorbs radiation and does not heat up the air), they are prevented from leaving the coast. So they assemble in those places where with a little help from a thermal, they can simple glide across to the other side. In this way, the Straits of Gibraltar, together with the Bosphorus and Messina Straits, becomes one of the essential flyways for hundreds of thousands of soaring birds on their way to Africa. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MASCOTAS

SOS GALGOS. POR UN FINAL FELIZ

SOS GALGOS. A HAPPY ENDING

Elegante y majestuoso, el galgo fue uno de los primeros perros domesticados por el hombre. A pesar de su glorioso pasado, hoy es una de las razas más maltratada en España. Su carácter atlético y su habilidad como cazador lo hacen muy atractivo para fines lucrativos, sufriendo, cuando deja de ser útil, todo tipo de vejaciones y abandonos. Organizaciones como SOS Galgos trabajan duro cada día para ser la voz de estos nobles animales y conseguir, para cada uno de ellos, un final feliz.

Elegant and majestic, the greyhound was one of the first dogs domesticated by man. Yet despite their glorious past, today they are one of the most mistreated breeds in Spain. Their athletic character and hunting ability have made them very attractive for profit making enterprises and caused them to suffer all types of humiliation and abandonment when they cease to be useful. Organisations such as SOS Galgos work hard every day to be a voice for these noble animals and to achieve a happy ending for each one of them.

TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: SOS GALGOS

L

a mirada de un galgo dicen que es única. Transmite bondad y cariño, aunque también tristeza enmascarada. A pesar de ser ideales compañeros para el hombre, cada año mueren en España más de 50.000 perros de esta raza a causa de su cría indiscriminada y su corta vida de atletas. Para luchar para y por ellos existen asociaciones como SOS Galgos. Una organización nacional sin ánimo de lucro que lleva años velando por la protección de estos bellos e indefensos animales. En Cádiz, esta noble asociación cuenta con Almudena Romero, Vicepresidenta de honor de SOS Galgos y una gran defensora de la raza. Su labor en rescates, acogidas y adopciones es de un valor incalculable. Sus ganas de luchar: incombustibles. Y es que según Almudena, la principal batalla que lidia SOS Galgos es en el terreno legal y educativo. Conseguir la abolición de la caza con galgo en España es uno de sus principales objetivos, llevando esta lucha, incluso, a Europa, participando en marchas frente a las sedes europeas y presentando documentación sobre esta cruda realidad.

58

T

hey say there is nothing like the eyes of a greyhound. Full of kindness and affection, they also hide a secret sadness. Despite being ideal the human companion, every year more than 50,000 of the breed die because of indiscriminate breeding and their short working life. Associations such as SOS Galgos, a national charity organisation, have worked for these dogs for years, battling to protect these beautiful and defenceless animals. In Cádiz, this association is proud to have Almudena Romero as Honorary Vice President of SOS Galgos and a great defender of the breed. Her work towards rescuing, sheltering and rehoming dogs has been of incalculable value. Her will to fight is irrepressible. According to Almudena, the most important fight for SOS Galgos is legal and educational. One of their principal aims is to achieve a total ban on hunting with greyhounds in Spain. They have even taken their fight to Europe, participating in demonstrations in front of the European parliament and presenting information on the cruel reality of these animals.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MASCOTAS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


MASCOTAS

SOS GALGOS ES UNA ORGANIZACIÓN NACIONAL SIN ÁNIMO DE LUCRO CREADA EN CATALUÑA POR LA INGLESA A NNA CLEMENTS Y EL VETERINARIO CATALÁN ALBERT SORDÉ, QUE, SIENDO TESTIGOS DE LOS EFECTOS DE LA ACTIVIDAD DEL

CANÓDROMO DE BARCELONA, DECIDIERON CREAR UNA ORGANIZACIÓN QUE VELASE POR LA

PROTECCIÓN DE LOS GALGOS . T RAS SU NACIMIENTO , HA IDO CRECIENDO Y TRABAJANDO EN TODA EL PROBLEMA DE LA CAZA ES OTRA LACRA PARA ESTA RAZA .

“Mientras las leyes castigan a los culpables de maltratar y abandonar animales, la protección de las víctimas de dichos delitos quedan en manos de iniciativas privadas como la nuestra”. “Whilst there are laws to punish those found guilty of mistreating and abandoning animals, protection for the victims of these crimes lies in the hands of private organisations like ours”.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ESPAÑA, DONDE


MASCOTAS

SOS GALGOS IS A NATIONAL CHARITY ORGANISATION CREATED IN CATALONIA BY ANNA CLEMENTS FROM E NGLAND AND CATALAN VET A LBERT SORDร WHO DECIDED TO CREATE AN ORGANISATION DEDICATED TO THE PROTECTION OF GREYHOUNDS AFTER WITNESSING THE EFFECTS OF WHAT WENT ON AT THE

BARCELONA DOG T RACK.

S INCE ITS BEGINNINGS, IT HAS BECOME STRONGER AND STRONGER AND WORKED ACROSS SPAIN, WHERE THEY SAW THAT PROBLEM OF HUNTING IS ANOTHER SCOURGE FOR THIS RACE .

En Cรกdiz, esta noble asociaciรณn cuenta con Almudena Romero, Vicepresidenta de honor de SOS Galgos y una gran defensora de la raza. Su labor en rescates, acogidas y adopciones es de un valor incalculable. In Cรกdiz, this association is proud to have Almudena Romero as Honorary Vice President of SOS Galgos and a great defender of the breed. Her work towards rescuing, sheltering and rehoming dogs has been of incalculable value.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


MASCOTAS

“Al recoger a un galgo no solo ayudan a este animal, sino que muestran al mundo el maravilloso regalo que es la convivencia con ellos”. “If you adopt a greyhound you aren’t just helping that particular animal, you are also showing the world what a marvellous gift life with a greyhound is”.

A través de la campaña “Pon un galgo en tu vida” estos amantes de los animales invitan a los ciudadanos a participar en su loable aventura de la manera más

With their campaign “Get

concreta: adoptando.

a greyhound in your life”, these animal lovers invite people to participate in their admirable operation in the most concrete way possible by adopting a greyhound.

Sin embargo, Almudena Romero y el resto de miembros de SOS Galgos saben que esto no es suficiente. “Mientras las leyes castigan a los culpables de maltratar y abandonar, la protección de las víctimas de dichos delitos quedan en manos de iniciativas privadas como la nuestra”, argumenta la voluntaria. “Esto hace que la adopción sea otra gran frente de lucha y trabajo para nosotros”, añade. A través de la campaña “Pon un galgo en tu vida” estos amantes de los animales invitan a los ciudadanos a participar en su loable aventura de la manera más concreta: adoptando. “Al recoger a un galgo no solo ayudan a este animal, sino que muestran al mundo el maravilloso regalo que es la convivencia con ellos”. “Cuantas más personas tengan un galgo en su corazón, seremos más los que lucharemos contra el uso que se ha hecho de esta raza en este país, obligándolos a correr hacia su muerte durante siglos”, concluye Romero.■

62

Nevertheless, Almudena Romero and the rest of SOS Galgos know that this is not enough. “Whilst there are laws to punish those found guilty of mistreating and abandoning animals, protection for the victims of these crimes lies in the hands of private organisations like ours”. “This means that adoption becomes a very important battleground for us” she adds. With their campaign “Get a greyhound in your life”, these animal lovers invite people to participate in their admirable operation in the most concrete way possible by adopting a greyhound. “If you adopt a greyhound you aren’t just helping that particular animal, you are also showing the world what a marvellous gift life with a greyhound is”. “The more people who have a greyhound in their hearts, the more people there will be to fight against the tradition of abuse of the breed in this country. We have been forcing them to run to their deaths for centuries” says Romero.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



INMOBILIARIA

Villa con increíbles vistas en Sotogrande Costa

C

onvenientemente situada en Sotogrande Costa, a un paseo del Real Club de Golf y del Club de Playa "El Cucurucho". Construída en 1.972, ha experimentado una considerable reforma en los últimos años. La casa ocupa una elevada posición con vistas al mar y a la montaña y se encuentra situada en una zona privada y tranquila. Ofrece cocina bien equipada, salón/comedor con acceso a la terraza de la piscina con zona cubierta, y un total de 6 dormitorios con sus respectivos cuartos de baño incorporados. La villa se vende amueblada y cuenta con calefacción central y aire acondicionado en el dormitorio principal.■

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INMOBILIARIA

Villa with incredible views in Sotogrande Costa

C

onveniently located in Sotogrande Costa within easy walking distance to both the Real Club de Golf and the Cucurucho Beach Club. Built in 1.972 but has undergone extensive reconstruction in recent years the house occupies an elevated position with mountain and sea views and a quiet and private location. The accommodation offers a well fitted kitchen, an open plan living/ dining room with good flow to a pool terrace with covered area, and a total of 6 bedroom suites. The villa is being sold furnished and has central heating and air conditioning to the master.■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

3.495.000 €

6 6 Private 3.200 730 200 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


DECORACIÓN

PATRICIA DARCH TELAS. LA ‘ALTA COSTURA’ DEL INTERIORISMO

FABRICS. THE ‘HAUTE COUTURE’ OF INTERIOR DESIGN

VG NEW TREND

La elección de las telas que completarán el diseño de un hogar determinará su esencia, estilo y personalidad. Al igual que ocurre en moda, en decoración la alta costura engalana los hogares más exigentes. Patricia Darch abre las puertas de sus showroom en Sotogrande y Gibraltar para sumergir a nuestros lectores, a través de las mejores y más conocidas firmas, en el maravilloso mundo de las telas. Piezas capaces de transformar una estancia y convertirla en algo casi mágico. 66

The fabrics chosen to complete the design of a home determine its essence, style and personality. As in the fashion world, haute couture also features in the design and decór of the most discerning homes. Patricia Darch opens the doors to her showrooms in Sotogrande and Gibraltar, inviting readers into the wonderful world of fabrics. Featuring the latest exciting and innovative world famous fabric collections and wallpapers which help to create a truly magical space.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DECORACIÓN

RUBELLI Y SAHCO

CASAMANCE

E

l uso de textiles en un proyecto de interiorismo es imprescindible para aportar esencia a un hogar; para darle un toque único y personal. En Patricia Darch este tema apasiona a sus profesionales, capaces de crear estancias de lujo con el uso de las mejores piezas. Para crear los mejores ambientes, Patricia Darch incorpora cada temporada a su colección las firmas más exclusivas del mundo en textiles y papeles pintados. Destacando, entre muchas otras, firmas creadoras de vanguardia como Dedar Milano, Casamance, Zinc, Hermés, Rubelli o Sahco, entre otras.

RUBELLI Y SAHCO

CASAMANCE La firma francesa Casamance es todo un referente en el diseño de telas, revestimiento de paredes y, sobre todo, papeles pintados. En este último apartado ofrecen auténticas maravillas, capaces de transformar las paredes de una casa a través de texturas e inspiraciones increíbles. Una de las colecciones favoritas de esta marca para el equipo de Patricia Darch es Cristal, tapices de una elegancia suprema perfectos para iluminar y dar esencia a las estancias más selectas.

CASAMANCE

T

he use of textiles in an interior design project adds substance to a home, giving it a unique and personal touch. Patrcia Darch’s professionals are passionate about the subject and create luxurious spaces with great flair and craftsmanship by using a wide and carefully chosen range of stunning fabrics. To create the best ambiences, each season Patricia Darch brings the most exclusive fabric and wallpaper brands in the world into her collection. Cutting edge designs feature such iconic brands as Dedar ,Romo, Zinc, Casamance, Hermés, Rubelli and Sahco, among others. CASAMANCE French brand Casamance is a true leader in the design of fabrics and wall coverings, an area in which they offer some truly magnificent creations, capable of transforming the walls of a house with incredible textures and inspirational designs. One of the Patricia Darch team’s favourite collections from this brand is the Cristal range, wall coverings of supreme elegance that are perfect for illuminating and adding substance to the most exclusive rooms.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


DECORACIÓN

DEDAR

RUBELLI Y SAHCO Los palaciegos terciopelos de Rubelli y los espectaculares barrocos de Sahco forman parte de la ‘élite’ mundial en lo que a telas de interior se refiere. Sus trabajos son concebidos como auténticas obras de arte inspiradas en los grandes maestros italianos y engalanan las pareces de las villas y mansiones más exclusivas. DEDAR La firma italina Dedar es famosa en el mundo entero por sus textiles y tapizados exclusivos. Fundada en 1976 por Nicola Fabrizio, Dedar se encuentra ubicada cerca de Como, donde desde hace siglos son expertos en la producción de telas preciosas, sobre todo sedas. Elegancia, inspiración, gusto por los colores y pasión por la excelencia son las bases sobre las que cada temporada Dedar da forma a colecciones de ensueño.

HERMÉS DEDAR

DEDAR

DEDAR

RUBELLI AND SAHCO The palatial velvets of Rubelli and the spectacular baroque designs of Sahco are part of a world ‘elite’ as far as interior fabrics are concerned. Their designs are true works of art, inspired by the great Italian masters, and they adorn the walls of the most exclusive villas and mansions. DEDAR. Italian brand Dedar is world-famous for exclusive textiles and upholstery. Founded in 1976 by Nicola Fabrizio, Dedar is located near Como, a place where the locals have been experts in the production of beautiful fabrics, and silk in particular, for centuries. Elegance, inspiration, a taste for colour and a passion for excellence are the foundations on which Dedar base their dream collections each season.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DECORACIÓN

ZINC Parte del grupo Romo, Zinc se ha convertido en su corta vida (desde 2010) en una de las firmas más destacadas en la producción de telas para el hogar. Sus creaciones destacan por sus matices urbanos, lúdicos y extravagantes, integrando nuevos acabados de lujo, texturas suntuosas y un diseño gráfico moderno y muy atractivo. Un estilo único con el que la firma rinde homenaje a través de sus trabajos a los grandes diseñadores de la década de los setenta.

ZINC

Estas y otras firmas de lujo son la materia prima con la que Patricia Darch y su equipo completan sus mejores proyectos realizando de forma artesanal impresionantes cabeceros, cortinas, edredones, cojines y un sinfín de piezas más con las que dar a cada trabajo su inconfundible sello y personalidad. Para el equipo de Patricia Darch sería un placer recibirlos y poder enseñarles las nuevas colecciones y cómo combinar los tejidos para crear maravillosos espacios con carácter y vanguardia.n

ZINC

ZINC

ZINC Part of the Romo group, in its short life (since 2010) Zinc has become a leading firm in the production of fabrics for the home. Their creations feature playful and extravagant urban nuances, incorporating new luxury finishes, sumptuous textures and modern and very attractive graphic design - a unique style with which the brand pays tribute through its creations to the great designers of the seventies. These and other luxury brands are the raw materials that Patricia Darch and her team use whilst creating their projects, crafting impressive headboards, curtains, quilts, cushions and countless other pieces to give each home their unmistakable hallmark and personality. The Patricia Darch team would be delighted to welcome you at their stores to show you the new collections and explain how different fabrics can be combined to create wonderful spaces full of character and cutting-edge design.n

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Avda. Mar del Sur, 26 • 11312

10/12 Ocean Village

Torreguadiaro • Cádiz

Promenade

• Tel: +34 956 615 350

Ocean Village. (Close to the

• Móvil:+34 667 654 366

Casino)

• Fax: +34 956 615 088

• Tel: +350 216 77776

pdi@patriciadarch.com

• Fax: +350 216 77775

OPENING TIMES:

pdigib@patriciadarch.com

Monday - Friday:

OPENING TIMES:

9.00-14.00/16.00-19.00 h.

Monday - Friday:

Saturday, by appointment only.

09.00-18.00 h Saturday: 10.00-16.00

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


ARQUITECTURA

VILLA OASIS. EL PLACER DE LA ARMONÍA ARK abre las puertas de Villa Oasis para mostrar a los lectores de La Revista de Sotogrande cómo la unión entre paisaje, arquitectura e interiorismo da como resultado una armonía tan perfecta como bella. Un hogar de ensueño donde encontrar todos los pilares sobre los que se asienta el estilo arquitectónico de sus creadores: Arkitects.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARQUITECTURA

V

illa Oasis es una magnífica casa ubicada en una de las mejores zonas de Sotogrande. Una magistral fusión entre arquitectura clásica y modernidad, una nueva visión de la arquitectura tradicional andaluza adaptada a los tiempos y necesidades de la vida moderna, pero sin perder las raíces. El emplazamiento, en Villa Oasis, ocupa un papel igual de importante que la propia vivienda. La casa, el jardín, la decoración, el diseño…, cada milímetro; cada rincón, está conectado entre sí para expresar, en su conjunto, paz, relax y tranquilidad. Toda esta armonía se traduce en espacios diáfanos, abiertos, donde exterior e interior interactúan dando forma

a luminosos patios interiores, con columnas y fuentes que refrescan y armonizan con su sonido. Espacios privilegiados donde la luz baña cada estancia gracias al uso de bóvedas, cristaleras y otros recursos con los que potenciar la calidez del Mediterráneo. La simbiosis de todos los elementos hace que ARK lleve más de diez años creando espacios privilegiados como éste, desde la concepción de la idea hasta el instante en que todo esté listo para ser disfrutado. Para ello, el estudio de arquitectura cuenta con un equipo multidisciplinar y bilingüe de técnicos arquitectos especializados en las diferentes áreas de la Edificación y Urbanismo dispuesto a dar forma a joyas de la construcción como esta maravillosa villa de Sotogrande.■ ARKITECTS Centro Comercial Sotomarket, Oficina Nº2 Autovía del Mediterraneo A-7, Salida 130 11310 Sotogrande - San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 / Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com www.ark-arquitectos.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


ARQUITECTURA

VILLA OASIS. THEÂ PLEASURE OF HARMONY. ARK opens the doors to Villa Oasis to show readers of the Sotogrande Magazine the beauty and harmony that is possible when the ideal location, architecture and interior design are blended together. It is dream home that displays all the elements of the architectural style of its creators: Arkitects.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARQUITECTURA

V

illa Oasis is a stunning property located in one of the best areas of Sotogrande. A masterful fusion of classic and modern architecture, a brand new vision of old Andalusian architecture adapted to the styles and needs of modern day life whilst remaining rooted in tradition. In Villa Oasis, the location plays just as important a role as the house itself. The house, the garden, the decoration, the design.... every millimetre, every corner is inter-connected in order to form a collective expression of relaxing peace and tranquillity. All of this harmony translates into bright, open spaces, where the outside and the inside interact to create light-filled interior patios with pillars and fountains providing refreshment for the eyes and

tying everything together with sound. They are special places, where the light washes every corner thanks to vaulted ceilings and windows as well as other tricks that have been used to get the most out of the warmth of the Mediterranean. The spirit of teamwork at ARK has helped them spend the last ten years creating beautiful spaces just like this one, following through from the birth of the idea right to the moment when it is ready to be enjoyed. In order to make this happen, their architectural offices have a multidisciplinary, bilingual team of architects specialising in different areas of construction and town planning. This team are ready to bring special projects like this wonderful villa in Sotogrande to life.■ ARKITECTS Centro Comercial Sotomarket, Office Nº2 Mediterraneo Highway A-7, Exit 130 11310 Sotogrande - San Roque, CÁDIZ Tel: 956 79 31 66 / Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com www.ark-arquitectos.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


MOTOR

PORSCHE CAYMAN. LA TERCERA GENERACIÓN YA ESTÁ AQUÍ El nuevo Porsche Cayman ya está aquí, listo para sorprender a todos con un desarrollo totalmente nuevo. La tercera generación del modelo se presenta más potente y eficiente que nunca, a través de un renovado diseño de menores medidas y un peso más ligero que lo convierte en el coupé deportivo más atractivo del mercado. TEXTO: MAYTE SOLÁN

74

E

l vehículo alemán se lanza en las dos versiones clásicas de Porsche: el Cayman y Cayman S. El modelo básico está propulsado por un motor bóxer de seis cilindros y 2.7 litros que desarrolla 275 caballos y que es capaz de alcanzar una velocidad máxima de 266 km/h y de pasar de 0 a 100 km/h en sólo 5,4 segundos. Su consumo está entre los 7,7 y los 8,2 litros por cada 100 kilómetros recorridos, en función de la transmisión que lleve. El motor de 3.4 litros del Cayman S tiene 325 CV. Con la configuración más apropiada, pasa de parado a 100 km/h en 4,7 segundos, pudiendo alcanzar una velocidad máxima de 283 km/h. Su consumo varía desde los 8,0 a los 8,8 l/100 km, dependiendo de la caja de cambios elegida. Ambos coupés deportivos están equipados de serie con una transmisión manual de seis velocidades. Y, en las dos versiones, está disponible también el cambio de doble embrague PDK de Porsche, así como otros elementos opcionales como, por ejemplo, el Control de Crucero Adaptativo, que regula la distancia con el vehículo de delante y la velocidad.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LLEGA UNA NUEVA TENTACIÓN PARA LOS AMANTES DEL MOTOR. El Cayman llega con un precio final de 57.461 euros, 1.485 euros menos que su antecesor. En la opción del Cayman S parte de 74.388 euros y, debido al actual sistema impositivo, el Cayman S equipado con la transmisión de doble embrague PDK, tendrá un precio final de 74.753 euros, sólo 365 euros más.


MOTOR

PORSCHE CAYMAN. THE THIRD GENERATION IS HERE. The new Porsche Cayman has arrived, ready to surprise everyone with a completely new development. The third generation model is more powerful and more efficient than ever before, thanks to its updated, smaller, lighter design which makes it the most attractive sports coupé on the market.

T

wo versions of this classic German car are being launched: the Cayman and the Cayman S. The basic model is powered by a six-cylinder, 2.7 litre boxer engine that generates 275 horsepower and is capable of reaching a top speed of 266 km/h, going from 0 to 100 km/h in just under 5.4 seconds. Fuel consumption is between 7.7 and 8.2 litres per 100 kilometres, depending on the transmission option. The Cayman S has a 3.4 litre engine which generates 325 horsepower. Under the correct conditions the car can go from 0 to 100 km/h in 4.7 seconds, with a top speed of 283 km/h. Fuel consumption varies between 8.0 to 8.8 l/100 km, depending on which clutch option is chosen.

THIS NEW TEMPTATION FOR CAR LOVERS IS ALREADY IN DEALERSHIPS The Cayman is priced at €57,461, €1,485 less than its predecessor. The Cayman S is on sale from €74,388 and due to the current tax system, the Cayman S which is equipped with PDK dual-clutch will be priced at €74,753, just €365 more.

Both sports coupés are fitted with six-speed manual transmission as standard. Both versions are also available with the Porsche PDK dual-clutch as well as other optional elements including Adaptive Cruise Control which regulates the distance front the car in front as well as speed.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


MOTOR CLÁSICO

El pavimento del tramo mejicano de la carretera panamericana se había fabricado con ceniza volcánica, un material altamente abrasivo que en menos de mil kilómetros convertía un neumático nuevo en inutilizable.

76

Furthermore, the surface of the Mexican section of the highway had been made using volcanic ash, a highly abrasive material that made brand new tyres bald and useless within less than a thousand kilometres.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MOTOR CLÁSICO

TEXTO: LUCAS MONTOJO

EN BUSCA DE LA AVENTURA PANAMERICANA

IN SEARCH OF A PANAMERICAN ADVENTURE

Las competiciones automovilísticas tenían bastante tradición en la vieja Europa, donde se venían desarrollando diferentes torneos, como por ejemplo, desde 1923, las 24 horas de Le Mans; desde 1925, el Gran Premio de Tripoli; y, desde 1927, la “Mille Miglia” italiana y el “Nürburgring” alemán, por citar algunas.

Europe has a long tradition of car racing events, with a variety of different contests such as The 24 Hours of Le Mans which began in 1923, the Tripoli Grand Prix since 1925, the Italian “Mille Miglia” since 1927 and the German “Nürburgring”, to mention only a few.

A

A

mérica, en cambio, parecía encontrarse al margen de estas inquietudes competitivas. Fue, sin embargo, en 1950, cuando el Gobierno Federal mejicano instituyó una nueva competición, La Carrera Panamericana - también llamada Mexican Road -, que debe su nombre a la carretera panamericana construida en esa época. Esta carretera recorría el país azteca de norte a sur y más tarde cruzaría longitudinalmente todo el continente americano. El Gobierno Federal, con la creación de esta competición, quería fomentar la inversión extranjera y potenciar la llegada de turistas al país de los tacos y las quesadillas. La carrera, desde su punto de vista, podría ser la mejor forma de rentabilizar la recién construida carretera panamericana. Sería el Presidente de la República, Miguel Alemán, quien se encargaría personalmente de supervisar, con su equipo, todos los pormenores de la novel competición automovilística de la que había sido precursor. Los mejores pilotos del globo comenzaron a llegar desde todos los rincones con una sola idea, ocupar el podio de esta primera gran carrera. Los treinta y dos pilotos inscritos rodaron con sus coches por aproximadamente tres mil kilómetros repartidos entre selvas, desiertos y bosques. Multitud de curiosos, acudían desde sus pueblos y ciudades a los márgenes de la extensa carretera, para poder ver y formar parte de lo que en los noticieros se anunciaba como el acontecimiento del año en Méjico y allende sus fronteras. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

merica, on the other hand, always seems to have remained on the sidelines of these competitive events. Nevertheless, in 1950, Mexico’s Federal Government decided to introduce a new contest, the Carrera Panamericano or Mexican Road – that owes its name to the highway that had just been completed. This highway ran the length of the country and would later cross the entire American continent. The Federal Government wanted to use this competition to encourage foreign investment and attract tourists to the land of tacos and quesadillas. The way they saw it, the highway was the best way of making a profit from the recently constructed road. It was the President of the Republic, Miguel Alemán himself who, along with his team, personally supervised the organisation of his new car racing event. The best drivers in the world started to arrive from all over with one idea in mind, to win this important first race. The thirty two listed drivers drove for approximately three thousand kilometres through jungle, desert and forest. Crowds of people came from their towns and cities to the edges of the track to see and be part of what was being described as the event of the year in Mexico and beyond. The Carrera Panamericana was and still is considered by the experts to be one of the hardest and most complicated races in the world, judging it even tougher than the classic European contests. This is down to the fact that the road, that starts at sea level in tropical conditions, with high humidity and temperatures close to thirty six degrees, becomes, in less than seventy

77


MOTOR CLÁSICO

La Carrera Panamericana fue y es considerada por los expertos una de las más duras y complicadas del mundo, situándola por encima de las clásicas competiciones europeas. Esto se debía a que la carrera, que comenzaba a nivel del mar en un clima tropical muy húmedo y con temperaturas próximas a los treinta y seis grados, se convertía, en menos de setenta y dos horas de conducción, en una carrera muy distinta, alcanzando los tres mil metros de altitud y los dos grados de temperatura. Había que sumar a esto la constante y necesaria calibración de los motores, debido a las variaciones de oxígeno, humedad y temperatura que se experimentaban a lo largo de toda la competición. Por otro lado, el pavimento del tramo mejicano de la carretera panamericana se había fabricado con ceniza volcánica, un material altamente abrasivo que en menos de mil kilómetros convertía

78

un neumático nuevo en inutilizable, lo que suponía un peligro continuo de accidente por reventón. Veintisiete es la cifra de fallecidos en la carrera entre los años 1950 y 1955, una cifra altísima que obligó a los organizadores a cancelar las siguientes convocatorias. Internacionalmente, la Carrera Panamericana tenía prensa de ser la carrera más peligrosa de todos los tiempos y a la vez un símbolo: la meca de todas las competiciones. Tal vez por todo ello, esta carrera se ha venido convocando, de nuevo, desde 1988 sin interrupción. Méjico, un país de fuertes contrastes, convirtió esta gran competición en una experiencia única y cargada de exotismo; una verdadera aventura para los pilotos y sus equipos, que llegaban a las tierras del gran Moctezuma, muchos ellos desde Europa, arriesgando su vida y buscando, al igual que sus antepasados, alcanzar la victoria.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MOTOR CLĂ SICO

two hours, an utterly different road, reaching an altitude of three thousand metres and descending to temperatures of two degrees. Added to this was the constant need to recalibrate the motors to the differing conditions with regard to oxygen, humidity and temperature that they experienced at different stages of the competition. Furthermore, the surface of the Mexican section of the highway had been made using volcanic ash, a highly abrasive material that made brand new tyres bald and useless within less than a thousand kilometres, meaning there was a constant danger of puncture. A total of twenty seven people lost their lives during the race between 1950 and 1955,

an extraordinary figure that forced organisers to cancel the event. The Carrera Panamericana gained international fame for being the most dangerous race of all time which in turn transformed it into an iconic experience and a Mecca for racing drivers. Maybe because of this, it was brought back to life in 1988 and has happened every year since then. Mexico, itself a country full of stark contrasts, turned this great competition into a unique experience, highly charged with exoticism. It is a true adventure for drivers and their teams, many of whom come to the land of Moctezuma all the way from Europe, willing to risk their lives in search of victory, just like those who came before them. â–

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


MOTOR

AUDI A3 SPORTBACK: VERSATILIDAD DEPORTIVA La marca alemana Audi lanza su nuevo A3 Sportback. Un deportivo de cinco puertas que sorprenderá por su versatilidad, ligereza y funcionalidad. El coche perfecto para apasionados de los compactos Premium.

E

l nuevo Audi A3 Sportback llega para situarse a la vanguardia del sector por su reducido peso. Gracias a la tecnología de construcción ligera Audi ultra, este compacto de cinco puertas, con un maletero muy espacioso, se presenta con hasta 90 kg menos en comparación al modelo anterior, llegando a pesar, en la versión 1.4 TFSI, solamente 1.205 kg.

80

Los motores, por su parte, son potentes y eficientes. El nuevo Audi A3 Sportback se lanza al mercado con dos versiones TDI y dos TFSI, todos ellos de nuevo desarrollo. Sus cilindradas abarcan de los 1,4 a los 2,0 litros, y sus potencias de los 105 CV (77 KW) a los 180 CV (132 KW). Más adelante se ofertarán otros motores diésel y de gasolina, así como el motor TCNG propulsado con Audi e-gas o con gas natural. En lo que respecta a la transmisión de la fuerza, el nuevo A3 Sportback también hace gala de liderazgo tecnológico. El 1.8 TFSI llega al mercado combinado con el S tronic de siete velocidades, que, en conjunto con el sistema de dinámica de conducción Audi drive select, ofrece una función de desacoplamiento que reduce el consumo de combustible. El 1.4 TFSI y el 2.0 TDI se equipan con un cambio manual de seis marchas. La tracción integral permanente quattro le seguirá en breve. En el ámbito del infotainment, con la tecnología connect de uso intuitivo, y de los sistemas de asistencia al conductor, el nuevo A3 Sportback ofrece soluciones que marcan la pauta en el segmento de los compactos

Premium. Bajo el concepto Audi connect la marca ofrece a sus clientes servicios online personalizados que conectan al conductor con su entorno y le suministran información importante de un modo rápido y sencillo. En cuanto al diseño, el lenguaje de líneas en su totalidad se concentra en lo esencial, transmitiendo, en cada elemento de diseño, un mensaje estético soberbio. Grandes difusores de aire redondos en diseño jet, el elegante panel de mandos del climatizador y las inserciones decorativas de formas plásticas aportan el toque de distinción a una nueva joya de la clase de lujo . Nuevo Audi A3 Sporback. Ven a probarlo a Audi Center Campo de Gibraltar. n


MOTOR

AUDI A3 SPORTBACK: SPORTING VERSATILITY German marque Audi has launched its new A3 Sportback. A sporty five-door car that will surprise drivers with its versatility, lightness and functionality. The perfect car for fans of premium compacts.

T

he engines, meanwhile, are powerful and efficient. The new Audi A3 Sportback has been launched in two TDI and two TFSI versions, all of them newly developed. Their cubic capacity ranges from 1.4 to 2.0 litres, with horsepower from 105 hp (77 kW) to 180 hp (132 kW). Later more diesel and petrol engines will be offered, as well as the TCNG engine propelled with Audi e-gas or natural gas.

The new A3 Sportback also boasts technological leadership in the field of power transmission. The 1.8 TFSI is launched in combination the seven-speed S tronic transmission which, together with the dynamic Audi drive select system, offers a decoupling function that reduces fuel consumption. The 1.4 TFSI and the 2.0 TDI are equipped with six-speed manual transmission. The permanent Quattro all-wheel drive will follow shortly. As for infotainment, with the intuitive connect technology and driver assistance systems, the new A3 Sportback offers solutions that set the stand-

ard in the Premium compact segment. Under the Audi connect concept, the marque offers personalised online services for customers, connecting the driver to the surroundings and supplying important information quickly and easily. In terms of design, the language of its lines focuses on the essentials, transmitting, in each design element, a superb aesthetic message. Large round air vents in a jet design, the elegant climate control dashboard and the decorate insertions of plastic shapes add a touch of distinction to a new gem in the luxury class. New Audi A3 Sportback. Come and test it at Audi Center Campo de Gibraltar. n

81


VIAJES

IMPONENTE JORDANIA

MAgNIFICENT JORDAN

La Revista de Sotogrande viaja a Jordania para mostrar a sus lectores un destino único, perfecto para descubrir al llegar la primavera. Una tierra de cautivadora belleza y espectaculares contrastes con todos los ingredientes de un viaje inolvidable. La gran anfitriona de Oriente Medio abre sus ancestrales puertas al mundo para fascinarlo a base de imponentes y misteriosos lugares; alojamientos de alto nivel; exquisita gastronomía, e incontables actividades con las que conocer las maravillas que encierra el Reino Hachemita de Jordania.

The Sotogrande Magazine has travelled to Jordan to introduce its readers to a unique destination, the perfect place to discover this spring. It is a land of captivating beauty and spectacular contrasts, with all the ingredients for an unforgettable trip. The great hostess of the Middle East opens its ancestral doors to the world to spellbind its visitors with imposing and mysterious locations, high class accommodation, delicious cuisine and countless activities by which to discover the marvels of the Hashemite Kingdom of Jordan.

TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: CEDIDAS

PetRa todo viajero que visite Jordania debe dedicarle una parada a Petra, la octava maravilla del mundo antiguo que, precisamente, en 2012 celebró el bicentenario de su redescubrimiento. Uno de los escenarios pétreos más fascinantes del planeta es la fachada del tesoro. la magistral carta de presentación de la antigua ciudad nabatea. Un prodigio excavado en roca en el que adentrarse para contemplar antiguos teatros, templos y un sinfín de estructuras más con las que quedar fascinados. amán es la capital de Petra y en ella es posible disfrutar de los aspectos más tradicionales del país, que se funden en perfecta armonía con el cosmopolitismo de Occidente. es muy recomendable dedicar un rato a pasear por sus bulliciosos mercados y zonas comerciales, disfrutar de la amabilidad de sus gentes y divertirse con su amplia oferta nocturna.

82

PeTRa every visitor to Jordan must spend at least some time in Petra, the eighth wonder of the ancient world which celebrated the bicentenary of its rediscovery in 2012. One of the most legendary sights in Petra is the Treasury façade, the magnificent entrance to the old Nabataean city. It is an architectural marvel carved into a cliff which leads to ancient theatres, temples and endless other structures to wonder at. amman is the capital of Jordan and a great place to experience traditional Jordan, which blends perfectly with the cosmopolitanism of the West. We highly recommend that you spend some time walking through its bustling markets and shopping areas, meeting its friendly people and enjoying the varied nightlife.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


VIAJES

Just 51 kilometres from Amman is the ancient city of Jerash, one of the most well-conserved Roman A tan solo 51 kilómetros

cities in the world. At

de Amán se encuentra la

more than 6,500 years

antigua Jerash, una de las

old, it is almost as if it

ciudades romanas mejor

was frozen in time and is

conservadas del planeta.

now ready to share its

Con más de 6.500 años de

extraordinary beauty

antigüedad parece haber

with its visitors.

quedado atrapada en el tiempo presta a mostrar al viajero su vasta belleza.

Relax Un viaje a Jordania no estaría completo sin un baño en el Mar Muerto. Sus saladas y cálidas aguas cargadas de propiedades terapéuticas son una de las estampas más famosas de este destino. Dejarse envolver por su negro lodo como hiciera la propia Cleopatra es, sin duda, una experiencia única, perfecta para revitalizar cuerpo y mente. Por su parte, el Mar Rojo se configura como un lugar encantador para los visitantes exigentes y representa una base única desde la cual explorar los distintos lugares de interés del sur del país. Un microcosmos que contiene todas las maravillas que ofrece Jordania.

84

Relax No holiday in Jordan would be complete without a dip in the Dead Sea. Its warm, salty waters, blessed with numerous therapeutic properties are one of the most famous attractions of the area. To let yourself be covered in its black mud like Cleopatra herself, is without doubt a unique experience, and ideal for revitalising both body and mind. The Red Sea is also a captivating place for even the most demanding visitor and is the ideal base from which to explore interesting sites in the south of the country. It is a microcosm of all the wonders that Jordan has to offer.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

Jordania es el lugar idóneo para disfrutar de un viaje de aventura. Entre las numerosas opciones con las que dejar subir la adrenalina, destaca, para los más atrevidos, la escalada por acantilados de granito a las montañas de Wadi Rum.

Jordan is the ideal place to enjoy an adventurous holiday. Among the many options to get the adrenaline pumping is the extreme challenge of climbing the sheer granite cliffs and mountains of Wadi Rum.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


VIAJES

UN VIAJE A JORDANIA NO ESTARÍA COMPLETO SIN UN BAÑO EN EL MAR MUERTO. DEJARSE ENVOLVER POR SU NEGRO LODO COMO HICIERA LA PROPIA CLEOPATRA ES, SIN DUDA, UNA EXPERIENCIA ÚNICA.

NO HOLIDAY IN JORDAN WOULD BE COMPLETE WITHOUT A DIP IN THE DEAD SEA. ITS WARM, SALTY WATERS, BLESSED WITH NUMEROUS

GASTRONOMÍA: La gastronomía jordana es excelente. Entre sus muchas especialidades destacan las ensaladas de legumbres, los falafel y, sobre todo, los guisos de carne como el mansaf (cordero especiado con salsa de yogur).

CUISINE: Jordanian cuisine is excellent. Among its many specialities are its bean salads, falafels and best of all, its meat stews such as mansaf (lamb seasoned with fermented yoghurt).

86

AVENTURA Jordania es el lugar idóneo para disfrutar de un viaje de aventura. Entre las numerosas opciones con las que dejar subir la adrenalina, destaca, para los más atrevidos, la escalada por acantilados de granito a las montañas de Wadi Rum. Sus cumbres, no obstante, también se pueden contemplar en helicóptero o en globo, una actividad fascinante con la que conocer el país desde otra óptica: Jordania desde el cielo. Excursiones a caballo por las antiguas rutas comerciales de la seda, las especias y el incienso o por las colinas de Petra, Amán y el norte de Jordania; seguir la ruta del emperador romano Adriano, desde el norte hasta el sur de Jordania en vehículos 4x4, o montar en camellos o burros para seguir los pasos de Lawrence de Arabia en las montañas centrales y los desiertos orientales del país son, sólo, otras de las infinitas formas de conocer un destino que, como su belleza enclavada en piedra, se torna eterno. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

THERAPEUTIC PROPERTIES ARE ONE OF THE MOST FAMOUS ATTRACTIONS OF THE AREA

ADVENTURE Jordan is the ideal place to enjoy an adventurous holiday. Among the many options to get the adrenaline pumping is the extreme challenge of climbing the sheer granite cliffs and mountains of Wadi Rum. Its peaks can also be appreciated from a helicopter or hot air balloon, a wonderful way to get to know the country from another angle: Jordan from the air. Horseback tours along the old silk, spice and incense roads, past the hills of Petra, Amman and the north of Jordan. Follow the route of the Roman Emperor Hadrian, from the north to the south of Jordan, in 4x4 vehicles, or the footsteps of Lawrence of Arabia, riding a camel or a donkey through Jordan’s central mountains or eastern deserts. These are just some of the infinite number of ways to discover a country as eternal as the beauty of its stones.n



HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

TRAGEDIA EN EL ESTRECHO: EL INSTITUTO DE ESTUDIOS CAMPOGIBRALTAREÑOS Y EL HOMENAJE A LOS PESCADORES EN ALGECIRAS El Instituto de Estudios Campogibraltareños ha venido realizando una extraordinaria labor, ahora paralizada por problemas económicos. Su Sección de Historia ha esclarecido numerosos episodios históricos de la comarca. Uno de estos episodios es la increíble odisea protagonizada en el Estrecho en agosto de 1938 por el destructor republicano José Luis Díez.

E

sta odisea fue estudiada y publicada por investigadores del IECG como José Manuel Algarbani y Luis Romero. Un dato sorprendente de este hecho es que a bordo del José Luis Díez murieron veinticuatro pescadores de los barcos gallegos San Fausto y Con, que días antes habían salido a faenar desde el puerto de Algeciras, donde tenían la base. Esta enigmática desaparición en el Estrecho de veinticuatro pescadores la publiqué yo en La Voz de Galicia, de La Coruña. De esta publicación nació el contacto con Gaspar Santos Pereira, nieto de Enrique Pereira, patrón de pesca del San Fausto, muy interesado en esclarecer estos hechos, que habían sido objeto de diferentes especulaciones en 1938 por la prensa de ambos bandos. De esta búsqueda salió el total esclarecimiento de los hechos, reflejados en mi ponencia inaugural de las últimas Jornadas de Historia del IECG. A estas Jornadas asistió el escritor gaditano Pedro Castilla que, impresionado por el relato, decidió escribir un libro sobre el mismo. Me pidió el texto de la ponencia y, efectivamente, escribió el libro Soltando Amarras, que es un hermoso homenaje a todos los pescadores y a estos 24 muertos en el Estrecho en particular. Con motivo de la presentación de este libro se organizaron los homenajes a

88

los marineros que ya hemos expuesto aquí, celebrados en Cádiz y en Galicia. Fueron unos actos de gran emotividad y con asistencia masiva de público. El viernes día 8 de marzo se celebró el tercero de estos homenajes en el Auditorio Millán Picazo de Algeciras, un acto que logró superar en brillantez y emotividad a los anteriores. Este Auditorio está a muy escasos metros de la antigua dársena pesquera de la que salieron los barcos. En la organización y celebración de este acto participó activamente el IECG, uno de cuyos directivos intervino apoyándome a mí como miembro del Instituto y a los demás participantes en el mismo. Éstos fueron los siguientes: Yo mismo expuse el desarrollo de la tragedia, apoyado en la proyección de impactantes fotografías y documentos. Luego intervino Ángeles Pereira, nieta del patrón de pesca Enrique Pereira. Es catedrática de Literatura, escritora y una magnífica poeta, que ha compuesto varios hermosos poemas dedicados a los pescadores. Le siguió Manuela Pereira, única hija viva del citado pescador. Es una algecireña cuya vida es por sí misma un hermoso poema: nacida aquí el histórico día 17 de julio de 1936, el día fatídico que empezaba la guerra en Marruecos, con un día de edad vivió los inicios de la guerra en España y concretamente en AlLA REVISTA DE SOTOGRANDE

geciras, donde desembarcaron las primeras tropas de Marruecos. Huérfana a los dos años por la trágica muerte de su padre, la familia regresó a Galicia donde pasó mil calamidades. En su adolescencia decidió dedicar su vida al cuidado de los más pobres y los más desvalidos. Hoy es una institución dentro de la ya venerable institución que es el Cottolengo en Barcelona. A sus 76 años conoció ahora su ciudad natal, a la que no había vuelto. Lo hará precisamente ese día de homenaje a su padre y sus desgraciados compañeros. Es difícil imaginar unas circunstancias más emotivas. Luego intervino María Oliva, Patrona Mayor de la Cofradía de Pescadores de Algeciras, la primera mujer en desempeñar ese cargo en Andalucía y probablemente en España. Expuso la grave problemática que atraviesa la pesca en Algeciras, igual que en otros puertos del Sur. La presentación del libro la hizo el Catedrático de Teoría Económica y director del Club de Letras de la Universidad de Cádiz José Antonio Hernández. Pedro Castilla, el autor, intervino en último lugar. Coordinó y presentó Esther Regueira, historiadora y representante de España en la organización europea de arte contemporáneo Manifesta. El importe íntegro de la venta del libro se destina a fines benéficos.■


HISTORIA

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

TRAGEDY ON THE STRAITS: THE INSTITUTE OF CAMPO DE GIBRALTAR STUDIES AND A TRIBUTE TO THE FISHERMEN OF ALGECIRAS The Institute of Campo de Gibraltar Studies (IECG) has been doing an extraordinary job, though it is currently paralysed by economic difficulties. Its History Department has managed to shed light on many episodes in the region’s past. One of these is the incredible events of August, 1938, involving the Republican Navy destroyer, José Luis Diez on the Straits of Gibraltar.

T

his episode has been studied and published on by researchers such as José Manuel Algarbani and Luis Romero from the IECG. One of the shocking facts that emerge about this story is that twenty four fishermen from Galician trawlers the San Fausto and the Con, died on board the José Luis Diez, just days after setting out to fish from the port of Algeciras where they were based. I wrote about the mysterious disappearance of these twenty four fishermen on the Straits in La Voz de Galicia, in La Coruña and it was in the process of writing this article that I first got in contact with Gaspar Santos Pereira, grandson of Enrique Pereira, Captain of the San Fausto. He was very much interested in clearing up the facts of this case which were subject to a good deal of speculation from press on both sides when the disappearance occurred in 1938. This search resulted in complete clarification of the facts, which were reflected in my opening talk at the latest IECG History Conference. Also at the Conference was the writer Pedro Castilla from Cádiz, who, inspired by the story, decided to write a book on the subject. He asked me for the text of my speech and subsequently wrote the book Soltando Amarras, a beautiful homage to all fishermen and in particular to the 24 who died on the Straits.

On the occasion of the book launch, tributes were organised to these fishermen, both in Cádiz and in Galicia. They were all very moving and hugely well attended events. The third of these took place on Friday the 8th of March in the Millán Picazo Auditorium in Algeciras, and it managed to be even more successful and poignant than the previous two. The Auditorium is just moments away from the very fishing dock that the boats set out from. The IECG were active participants in the organisation and running of this ceremony and one of the directors spoke to offer me and the other speakers his support as a member of the Institute. The participants were as follows: I spoke about how the tragedy developed, aided by the projection of powerful photographs and documents. Then came Ángeles Pereira, granddaughter of Captain Enrique Pereira. She is a Literature professor, a writer and an excellent poet, having written various beautiful poems dedicated to the fishermen. She was followed by Manuela Pereira, the only living child of the aforementioned fisherman. She is an Algeciras local whose very life is a beautiful poem. She was born here on the 17th of July, 1936, the fateful day when war broke out in Morocco, and at only one day old experienced the beginning of the war in Spain and specifically in Algeciras where the LA REVISTA DE SOTOGRANDE

first troops arrived from Morocco. Made an orphan at two years old with the tragic death of her father, the family went back to Galicia where their lives were fraught with disaster. As a young woman she decided to dedicate her life to looking after the poorest and most defenceless in our society and now she is herself an institution within the venerable institution of the Cottolengo Convent in Barcelona. At the age of 76 she returned to the city of her birth for the first time. She returned on the very day of the homage to her father and his unfortunate companions. It is difficult to imagine more moving circumstances. Next to speak was María Oliva, the current President of the Algeciras Fishing Guild and the first woman to hold this position in Andalusia and probably all of Spain. She spoke of the serious problems that the fishing industry in Algeciras is currently facing, just like the other ports in the South. Then José Antonio Hernández, Professor of Economic Theory and President of the University of Cádiz Arts Club presented the book to the audience. Last to speak was the author Pedro Castilla. The event was coordinated and presented by Esther Regueira, historian and representative for Spain at the European Biennial of Contemporary Art, Manifesta. All proceeds will go to charity.■

89


VIENTOS DE CINE

AUDREY HEPBURN TEXTO: JOSÉ CARVAJAL

Traviesa y adorable princesa de cuento de hadas cuyo encanto personal nunca estuvo exento del aroma de perversidad que suele acompañar a las “falsas ingenuas”. Su refinamiento, el encanto de su mirada de mujer-niña que hubiera hecho las delicias de Peter Pan, se reflejaba ya en sus primeras películas, donde sólo bastaba una breve aparición para que se iluminase la pantalla.

D

escendiente de aristócratas, la pequeña Audrey pasó su infancia a caballo entre Bélgica, Inglaterra y Los Países Bajos, amén de la separación de sus padres y el azote de la Segunda Guerra Mundial, que la obligó a vivir, junto a su madre y hermanos en Holanda, tratando de ocultar sus orígenes ingleses. Tras el desembarco de Normandía llegó el terror al país y Audrey tuvo que soportar hambre, miseria y fusilamientos en su familia, hasta la liberación por parte de las tropas aliadas. El drama de la guerra no mermó sus sueños de juventud y continuó sus estudios de bailarina, esta vez en Londres, hasta que la drástica situación económica la obligó a actuar, profesión que también adoraba y por la que pagaban mucho mejor. Después de sortear unas cuantas producciones inglesas que la posicionaron en el punto de mira, se presentó a las pruebas de una comedia romántica que preparaba William Wyler, llamada Vacaciones en Roma, y cuyo protagonismo apuntaba directamente hacia Liz Taylor. Sin embargo, tanto el director como el protagonista masculino, Gregory Peck, quedaron fascinados por la magia nueva y desconocida que aportaba aquella actriz novel llegada de la vieja Europa.

90

She was the adorable, mischievous princess, straight out of a fairy story. Her personal charm never entirely free from the suggestion of perversity that often surrounds those who seem naïve. Her refined nature and the charm of her girlish look that would have delighted Peter Pan, emerged right in her very first films where a brief appearance sufficed in order for her to light up the screen.

T

he child of aristocrats, young Audrey spent her childhood between Belgium, England and the Netherlands, suffering both the separation of her parents and the scourge of the Second World War which drove them to live in Holland, trying to hide their English roots. After the Normandy landings, terror came to the country and Audrey had to go through hunger, poverty and the horror of members of her family being shot, until liberation by allied troops. However, the drama of the war didn’t reduce the dreams of her youth and she continued to train as a ballerina, this time in London, until her drastic economic situation forced her to take up acting, a profession she also loved and which paid considerably better. After negotiating small parts in a couple of English productions which put her into the spotlight, she presented herself for audition for a romantic comedy that William Wyler was preparing. The film was Roman Holiday and the lead role was written with Liz Taylor firmly in mind. Nevertheless, both the director and the male lead, Gregory Peck, were intrigued by the fresh, mysterious magic that this new actress had brought with her from Old Europe. Winning an Oscar gave her acting career an incredible start and soon after she was recruited by Billy Wilder to play the part of Sab-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIENTOS DE CINE

Tras el exitoso despegue, que le supuso el premio Oscar, fue reclutada por Billy Wilder para el papel de Sabrina, donde pudo codearse, por primera vez y durante toda su carrera, con el diseñador de moda Givenchy. Audrey, de la noche a la mañana, se convierte en una de las estrellas de Hollywood más queridas y reconocidas, tanto por el público y la crítica, como por sus compañeros de profesión. De tal forma la vemos actuar junto a estrellas de renombre en películas como Una cara con ángel-donde pudo bailar, la gran pasión de su vida, junto a Fred Astaire-, Guerra y Paz, Ariane, Los que no perdonan o Historia de una monja, enfrentándose a uno de los papeles más polémicos y emblemáticos de su carrera, con la finalidad de demostrar a todos, que podía ser algo más que una cara bonita. Aún así, nada comparado con la popularidad que le esperaba tras quedarse con el papel de Holly Golightly en Desayuno con diamantes. El papel protagonista de la obra, ideada y escrita por Truman Capote, había sido pensado para su amiga Marilyn Monroe, pero esta, que andaba por aquel entonces obsesionada con la idea de enfrentarse a papeles más serios, no sopesó el carisma del proyecto. Finalmente, a expensas de

rina. It was during the making of this film that she rubbed shoulders with Givenchy for the first time, the designer with whom she would have a life-long association. From one day to the next, Audrey became one of Hollywood’s most recognised and most beloved stars, by the public, her fellow actors and by critics. We see her working with the biggest stars in cinema, such as in Funny Face where she had the opportunity to dance (her great passion) with Fred Astaire. She appeared in War and Peace, Love in the Afternoon and The Unforgiven, as well as The Nun’s Story where she took on one of the most controversial and iconic roles of her career, in a bid to show everyone that she was more than just a pretty face. Even so, nothing compared with the popularity that awaited her after winning the part of Holly Golightly in Breakfast at Tiffany’s. The lead role in the film had been imagined and written for Truman Capote’s personal friend Marilyn Monroe, but because she was currently obsessed with the idea that she should be taking on more serious roles, she couldn’t see the immense charisma that the project had, and turned it down. In the end, the sum meant for Monroe went to Hepburn who agreed to play the high-class prostitute and transformed the role into one which will always be invoked as a legend of elegance.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


VIENTOS DE CINE

92

lo que inicialmente se había acordado para la Monroe, el papel de prostituta de lujo que suponía Holly fue muy maquillado y estereotipado a ese mito de elegancia que, para la posteridad, suscitaría siempre. Tras el enorme éxito de Desayuno con diamantes la veríamos actuar en La Calumnia, interesante drama que aborda el amor homosexual o Charada, comedia sátira de las películas de misterio donde compartiría cartel junto a Cary Grant; la excelente química surgida entre ambos le haría al actor comentar, en más de una ocasión, que todas las Navidades pedía hacer una película nueva junto a Audrey Hepburn. En 1964, a la edad de 35 años, Audrey, rutilante estrella cinematográfica, desbanca de nuevo a la incombustible Elizabeth Taylor y a la emergente Julie Andrews, para quedarse con el papel protagonista de My Fair Lady, ambicioso proyecto musical del momento. El rodaje no estuvo exento de polémica; Rex Harrison, el actor principal prefería a Andrews antes que a Hepburn y las canciones, interpretadas por la misma Audrey, fueron luego suplantadas por la voz de Marnie Nixon, exigencias de la productora. Para culminar la polémica, su genuina interpretación no fue nominada a los premios de la academia, sin embargo, a Julie Andrews se la premiaría por Mary Poppins. Hepburn negó tajantemente siempre cualquier sentimiento de rivalidad. A finales de la década de los 60 Audrey se encontraba cansada tras años de éxito y trabajo imparables, razón que la

llevó a centrarse más en su familia e inquietudes personales. Entre sus últimos trabajos destaca una genial road movie titulada Dos en la Carretera, la innovadora cinta de terror, Sola en la oscuridad, el estupendo drama romántico envuelto en nostalgia que desplegaba Robin y Marian o aquella última aparición en Always (Para Siempre), donde Spielberg, de manera premonitoria, la convirtió en un ángel. Afectada por un cáncer de Colon, murió en su tranquila casa de Suiza con tan solo 63 años, después de haber volcado todas sus fuerzas en ayudar a las personas más necesitadas y desfavorecidas. A pesar de que el público la ensalzaría siempre como uno de los personajes iconográficos más populares, lo cierto es que Audrey huyó siempre de los premios y las etiquetas que, en ciertas ocasiones, la maquinaria obliga a soportar a cambio del reconocimiento y el trabajo. Lejos del baile, las luces, el brillo y el mundanal ruido de Hollywood, Audrey Kathleen Ruston jamás pudo olvidar que un día fue Edda Van Heemstra, aquella que suplantara su identidad en unos años de guerra, hambre y persecuciones. Por aquello, muy concienciada de su traumático pasado, acrecentó su activismo humanitario en causas como el sida o el hambre que sufrían y siguen sufriendo los niños del mundo en los países necesitados. Desahuciada de toda esperanza de vida, como gran embajadora de Unicef, se embarcó en un último viaje a Somalia, donde pudo mostrar al mundo cuáles eran sus verdaderas preocupaciones e inquietudes.n

After the enormous success of Breakfast at Tiffany’s, she appeared in The Children’s Hour, a drama that took on the subject of homosexual love, and Charade, a satirical comedy on mystery films where she shared the limelight with Cary Grant; their chemistry led the actor to comment on more than one occasion that “all I want for Christmas is another picture with Audrey Hepburn”. In 1964, at 35 years of age, Audrey, the glittering star of the silver screen beat the irrepressible Elizabeth Taylor as well as rising star Julie Andrews to the lead in My Fair Lady, the ambitious musical project of the moment. The filming had its fair share of controversy; Rex Harrison, the lead male actor preferred Andrews above Hepburn and the songs, that Audrey herself had sung, were later dubbed over with the voice of Marnie Nixon at the behest of the producer. On top of everything else, Hepburn’s honest portrayal missed out on an Academy Award nomination, unlike Julie Andrews who won Best Actress for Mary Poppins. Hepburn fiercely denied any rivalry between them. Towards the end of the 60s, Audrey began to feel tired after years of success and non-stop work, which led her to focus her energies on her family and personal life. Amongst her last films, a few stand out including the wonderful road movie, Two for the Road, the innova-

tive horror film titled Wait Until Dark, the brilliant romantic drama Robin and Marian, which is wrapped in nostalgic charm and her final appearance in Always, where Spielberg had her play an angel, which turned out to be a strange premonition. Afflicted by appendix cancer, she died quietly in her home in Switzerland at the age of 63, after expending all her energy helping the most needy and helpless. Despite the fact that she will always be acclaimed as one of the most popular and iconic figures in cinematic history, the truth is that Audrey always avoided the awards and labels that the industry asked her to put up with in return for recognition and work. Far from the dancing, the lights, the sparkle and Hollywood’s madding crowds, Audrey Kathleen Ruston could never forget that once upon a time she had been Edda Van Heemstra, the one she had become in the years of war, hunger and persecution. Never forgetting her traumatic past, in her later years she increased her humanitarian activism for causes such as AIDS or child hunger in poorer countries. After being declared terminally ill, she travelled to Somalia on one last journey as a Unicef ambassador, where she showed the world what her true concerns really were.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



INSTANTES

MADRID GOLF 2013

Madrid Golf se convirtió, un año más, en el punto de encuentro de golfistas, aficionados y empresarios de este deporte. Nadie quiso perderse ni un detalle de la séptima edición de un evento que se ha convertido en referencia del sector tanto en España como en el resto de Europa.

■ Acto de inauguración, protagonizado por Catherine Lacoste.

■ Andrés Moncayo, Luis y Guillermo Navarro.

■ José Luis García y la golfista Emma Cabrera-Bello.

■ Juan Pablo Arriaga, José Luis García y Ricardo Andrades.

■ José Gil y Juan Pablo Arriaga.

■ El portero del Atlético de Madrid, Thibaut Courtois, junto a Victoria Vaca, de La Revista de Sotogrande, en el stand de Los Ángeles de San Rafael.

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



INSTANTES

CAMPEONATO EUROPEO DE LAS NACIONES El Real Club de Golf de Sotogrande celebró, un año más, el prestigioso Campeonato Europeo de Las Naciones. Tras varios días de competición, finalmente, el equipo español se hizo con el triunfo en la categoría femenina y el combinado inglés consiguió el galardón en la masculina.

■ El equipo femenino español, formado por Itziar Elguezábal, Patricia Sanz, Silvia Bañón y Clara Baena.

■ El equipo masculino español, formado por Mario Galiano, Antonio Ferrer, Juan Francisco Serasti y Javier Sainz, junto a varios miembros de la Federación.

Javier Fal-Conde, presidente de Arttysur

■ Adrien Saddier, mejor jugador individual, con Gonzalo Escauriaza.

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


INSTANTES

PREMIO AL GERENTE DEL AÑO Javier Reviriego, director general del Club de Golf Valderrama, ha sido reconocido como Gerente del Año 2012. La Revista de Sotogrande no quiso perderse el acto de entrega del galardón, celebrado en Madrid recientemente.

■ Javier Reviriego acompañado de su esposa Susana Fontecha.

HOSPITAL QUIRÓN CAMPO DE GIBRALTAR El Hospital Quirón Campo de Gibraltar ya está en marcha. Para inaugurarlo, el Grupo celebró un gran acto al que asistieron multitud de personalidades de todos los ámbitos. Buen ambiente para festejar la puesta en funcionamiento de este importante hospital privado de asistencia integral.

■ La Consejera Delagada del Grupo Hospitalario Quirón, María Cordón, junto al Jefe del Servicio de Ginecología de Quirón Málaga, Andrés Carlos López, y el ginecólogo del Hospital Quirón Campo de Gibraltar, José Gabaldón.

■ El presidente del equipo de fútbol del ■ Pilar Muro, Presidenta del Grupo Hospitalario Quirón, junto a varios miembros del Consistorio de Los Barrios.

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

U.D. Los Barrios, Álvaro Moya, junto a Javier Fal-Conde, presidente de Arttysur, Pedro López Castro, director de zona del Banco de Santander, y otros miembros de la entidad.



INSTANTES

LOS CORTIJOS DE LA RESERVA

Sotogrande S.A., presentó recientemente la casa piloto de su proyecto Los Cortijos de La Reserva. Una excelente selección de villas y adosados frente al Club de Golf La Reserva. Al acto asistieron diversos agentes inmobiliarios, además de numerosas caras conocidas de la urbanización.

■ Carmen Cazorla, Reyes Macías, Elena López y Valentín León.

■ Carmen Ardavin, Heiko

■ Siobhean, James Stewart, Michael Norton y Vladi-

y Guadalupe Huertas.

mir Nefiodov.

■ Andrew John Aguilar, Steve Boyle, Pauline Sloan y Anthony Roberts.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

■ Nathalie, Lunn, Reyes y Grietje.



MADRID FUSIÓN

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


MADRID FUSIÓN

MADRID FUSIÓN. ALTA COCINA CON SABOR MEDITERRÁNEO “La creatividad continúa. La nueva cocina de la vieja Europa”. Bajo este lema se celebró una nueva edición del evento gastronómico por excelencia: Madrid Fusión. Más de cien cocineros, las técnicas más innovadoras y las últimas tendencias culinarias se dieron cita en la capital para dar gusto a los paladares más exigentes.

L

a XI edición de la cumbre Madrid Fusión reunió, durante tres días, a algunos de los mejores chefs del planeta para saborear las últimas novedades del sector. Los fogones de Madrid Fusión ardieron con fuerza para demostrar que, a pesar de la crisis, la cocina española continua en alza. Los asistentes a este gran banquete pudieron disfrutar de las mejores conferencias; degustar los más exquisitos bocados gourmet y participar en diversos concursos gastronómicos, pujas a precio de oro, o magistrales catas. Entre la variada oferta de 2013, el café adquirió un papel protagonista, saliendo de la taza de manos de cocineros como Paco Roncero, que investiga las nuevas posibilidades que ofrece uno de los granos más apreciados del mundo, para formar parte de innovadoras elaboraciones como tomates confitados en aceite de café.

MADRID FUSION HAUTE CUISINE WITH A MEDITERRANEAN FLAVOUR “Creativity carries on. The new cuisine of old Europe”. This was the slogan for the latest edition of the gastronomic event, Madrid Fusion. More than a hundred chefs, the most innovative techniques and the latest culinary trends found their way to the capital to please the most demanding of palates.

TEXTOS: MAYTE SOLÁN FOTOS: MADRID FUSIÓN

M

adrid Fusion XI brought together some of the best chefs on the planet over three days to provide a taste of the latest developments in the industry. Tastings, talks, master classes…the fires of Madrid Fusion were burning fiercely, showing in spite of the crisis, the rise of Spanish cuisine continues. Those who attended this great banquet enjoyed some of the best seminars, tasted some of the most exquisite gourmet food and took part in a variety of gastronomic contests, auctions and tastings. Among the wide variety of treats on offer at Madrid Fusion 2013, coffee was given a starring role. Chefs such as Paco Roncero set it free from the mug and suggested new possibilities for one of the most highly appreciated beans in the world. In his hands, coffee beans formed part of innovative creations such as candied tomatoes in coffee oil.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

103


Los asistentes a este gran banquete pudieron disfrutar de las mejores conferencias; degustar los más exquisitos bocados gourmet y participar en diversos concursos gastronómicos, pujas a precio de oro, o magistrales catas.

“LA CREATIVIDAD CONTINÚA. LA NUEVA COCINA DE LA VIEJA EUROPA”. BAJO ESTE LEMA SE CELEBRÓ EL EVENTO GASTRONÓMICO POR EXCELENCIA.

Aunque la presencia extranjera fue menos que la nacional, los chefs internacionales asistentes sorprendieron gratamente con sus propuestas. Cabe destacar, de entre ellas, la planteada por el suizo Stefan Weisner, quien, con una sierra eléctrica y un cepillo, se atrevió a crear un plato de madera de cerezo en el que cocinar un filete de salmón en un horno de rayos ultravioleta para sorpresa de todos.

Despite the fact that national chefs outnumbered those from elsewhere, those international chefs that did appear provided some interesting surprises during their talks. One surprise which stood out was presented by Stefan Weisner. To everyone’s surprise, he took out an electric saw and a plane and made a cherry wood plate right on stage which he then used to cook a salmon fillet in an ultraviolet oven.

“CREATIVITY CARRIES ON. THE NEW CUISINE OF OLD EUROPE”. THIS WAS THE SLOGAN FOR THE LATEST EDITION OF THE GASTRONOMIC EVENT.

Those who attended this great banquet enjoyed some of the best seminars, tasted some of the most exquisite gourmet food and took part in a variety of gastronomic contests, auctions and tastings.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


MADRID FUSIÓN

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

105


MADRID FUSIÓN

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


MADRID FUSIÓN

STEFAN WEISNER, CON UNA SIERRA ELÉCTRICA Y UN CEPILLO, SE ATREVIÓ A CREAR Entre la variada oferta de 2013, el café adquirió un papel protagonista, saliendo de la taza de manos de cocineros como Paco Roncero.

UN PLATO DE MADERA DE CEREZO EN EL QUE COCINAR UN FILETE DE SALMÓN EN UN HORNO DE RAYOS ULTRAVIOLETA.

Among the wide variety of treats on offer at Madrid Fusion 2013, coffee was given a starring role. Chefs such as Paco Roncero.

STEFAN WEISNER TOOK OUT AN ELECTRIC SAW AND A PLANE AND MADE A CHERRY WOOD PLATE RIGHT ON STAGE WHICH HE THEN USED TO COOK A SALMON FILLET IN AN ULTRAVIOLET OVEN.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

107


MADRID FUSIÓN

En cuanto al producto nacional, triunfaron en esta edición, por ejemplo, las esferas realizadas con hojas de almidón de patata, (siguiendo la técnica del papel maché y adheridas a globos inflados para darles forma), de Elena Arzak; los peces humildes de Ángel León; el sabor mediterráneo de la cocina del triestrellado Quique Dacosta, o los envasados en “spray” de Andoni Luis Adúriz, entre otras interesantes y novedosas sugerencias culinarias con las que se cocinó esta cita imprescindible con la alta cocina.■

Los fogones de Madrid Fusión ardieron con fuerza para demostrar que, a pesar de la crisis, la cocina española continua en alza.

The fires of Madrid Fusion were burning fiercely, showing in spite of the crisis, the rise of Spanish cuisine continues.

108

When it came to local produce, the big successes this year included Elena Arzak’s potato starch spheres which followed papier maché techniques and were fixed to inflated balloons to give them shape; Angel León’s humble fish; the flavour of the Mediterranean kitchen from three-starred Quique Dacosta and Andoni Luis Adúriz’s food sprays amongst the other interesting and novel culinary ideas that were cooked up at this unmissable date with haute cuisine.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS

RESTAURANTE LA QUINTA

RESTAURANTE MIDAS

Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore.

El restaurante Midas del Puerto Deportivo es el sitio perfecto para disfrutar de buena comida mediterránea con toques de autor. Exquisitas elaboraciones con las mejores carnes y pescados para degustar cada día de la semana, tanto a mediodía como por la noche. A su carta se suman además un gran número de tapas y mini platos con los que saborear la mejor cocina en formato reducido. Y, para después de saciar el apetito, nada más apetecible que tomar una copa en su Lounge Bar ‘Zaldia’. De igual forma, los fines de semana, es posible degustar una gran variedad de pizzas, también disponibles para llevar a casa.

For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore.

Restaurante Midas, at the Marina, is the perfect place for a good Mediterranean lunch with signature touches. Exquisite dishes using the best meat and fish available every day of the week, both at midday and in the evening. The menu also includes a wide variety of tapas and mini dishes with which to sample the best cuisine in small portions. After a good meal, there could be nothing better than a drink in the restaurant’s Lounge Bar ‘Zaldia’. Plus, on weekends there is a great selection of pizzas to sample, also available to take away.

www.laquintarestaurante.com

Tel. 956 616 934

www.restaurantemidas.com

Tel. 956 790 121

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA

En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Si el invierno trae un buen día, no dude en disfrutar de su estupenda terraza. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo en Sotogrande.

El restaurante del club de golf de Valderrama es muy recomendable para pasar una velada gastronómica de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes. The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine. www.valderrama.com Tel. 956 791 200

In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their specialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. And if the weather holds up this winter, why not enjoy their wonderful courtyard. The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande. www.restaurantemara.com

Tel. 956 794 475


VINO

SAUVIGNON BLANC. EN BUSCA DE LA PRIMAVERA La Revista de Sotogrande se adentra en las Bodegas de Marqués de Riscal para catar un vino con esencia de primavera. Una apasionante búsqueda que nos conduce hasta el Sauvignon Blanc 2012. Un blanco de elevada intensidad aromática perfecto para evocar las notas de la estación más florida del año.

TEXTO: MAYTE SOLÁN

110

V

iajamos a la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal para buscar entre sus productos el perfecto símil con la primavera. Con la vista perdida entre los viñedos que rodean a la Ciudad del Vino, catamos algunos de los mejores tintos y blancos de esta casa, hasta descubrir el Sauvignon Blanc 2012: un blanco de altura en el que descubrimos todos los atributos de la estación que precede al verano. Mientras realizamos la cata, el enólogo nos explica, a modo de introducción, que estamos ante un vino que, originariamente, procedía de la región francesa del Loira. Nos cuenta, asimismo, que Marqués de Riscal lo introdujo en Rueda a mitad de la década de los setenta y que, actualmente, forma parte de las variedades que conforman la conocida Denominación de Origen Rueda. Al intentar descifrarlo, cada nota, cada detalle, nos sorprende con recuerdos de primavera. En vista, descubrimos un vino que, como las tardes de mayo, presenta un tono amarillo pálido, con reflejos verdosos que recuerdan al campo. Y, en nariz, encontramos un blanco complejo, con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le aporta personalidad y abundante fruta fresca, como la piña o el melón. Estamos ante un vino que, originariamente, procedía de la región francesa del Loira. Marqués de Riscal lo introdujo en Rueda a mediados de los setenta y, actualmente, forma parte de las variedades que conforman la conocida Denominación de Origen Rueda.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO

Un blanco delicioso que en paladar deja una sensación fresca y aromática con un final limpio y persistente. Un vino perfecto para hablar de primavera.

FICHA DE CATA Variedades de uva: Sauvignon 100% Grado: 12,5º Acidez Total: 5,6 en ácido tartárico

El enólogo interrumpe nuestra ensoñación para comentarnos que estamos ante un vino perfecto para aperitivos. Un blanco que marida de lujo con mariscos y pastas y que, en esta ocasión, vamos a probar acompañado de unas estupendas cigalas a la plancha. Tras degustar el exquisito bocado, llega el momento de probar el vino, de saborearlo a fondo y ver qué placeres esconde en boca. Hallamos, de esta forma, un blanco delicioso, que nos deja, también en el paladar, una sensación fresca y aromática con un final limpio y persistente. Un vino perfecto para hablar de primavera. Un blanco de lujo para disfrutar de una variedad, la suavignon, que encuentra en las Bodegas Marqués de Riscal su propia esencia.■

pH: 3,10 Azúcares: <2 Temperatura de servicio: entre 8º y 10ºC Armonía: Este vino marida perfectamente con mariscos de todo tipo y pastas. Ideal para el aperitivo.

SAUVIGNON BLANC 2012: UN BLANCO DE ALTURA EN EL QUE DESCUBRIMOS TODOS LOS ATRIBUTOS DE LA ESTACIÓN QUE PRECEDE AL VERANO.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

111


VINO

SAUVIGNON BLANC. IN SEARCH OF SPRING. Sotogrande Magazine enters the wine cellars at Marqués de Riscal to find a wine that captures the essence of spring. An exciting search leads us to the Sauvignon Blanc 2012. A white wine with high aromatic intensity, evoking thoughts of this newly blooming season.

W

e travelled to Marqués de Riscal’s City of Wine in order to find the perfect wine for spring. Surrounded by the vineyards of the City of Wine, we sampled some of the best reds and whites on offer before reaching the Sauvignon Blanc 2012: a high class white wine with all the attributes of the season that precedes summer. Before tasting the wine, the oenologist explained to us that the wine originated in the Loire region of France. He also told us how Marqués de Riscal had brought it to Rueda in the mid 70s and that it is now classified as a Denomination of Origin Rueda wine. When we began to describe the wine, every note, every detail, surprised us with memories of spring. In appearance it is a wine that has the same light yellow tones as a May afternoon, with glints of green reminding you of the country. The nose reveals a complex white, with notes of fresh grass, a mineral base that gives it personality, as well as plentiful fresh fruit such as citrus fruits, pineapple and melon.

The oenologist explained to us that the wine originated in the Loire region of France. He also told us how Marqués de Riscal had brought it to Rueda in the mid 70s and that it is now classified as a Denomination of Origin Rueda wine.

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO

Grape Variety: Sauvignon 100% Alcohol content: 12.5º After the tasty mouthful, the time comes to try the wine, to savour it fully and see what pleasures it contains in the mouth.

Total Acidity: 5.6 g/l tartaric acid. pH: 3.10 Sugars: <2 Best served between: 8º and 10ºC

The oenologist interrupted our daydream to tell us that this wine is ideal for an aperitif. It marries perfectly with shell-fish and pasta or even with grilled crayfish, a fabulous combination that we then had the opportunity to try. After the tasty mouthful, the time comes to try the wine, to savour it fully and see what pleasures it contains in the mouth. What we find is a delicious white, fresh and aromatic on the palate with a clean, long finish. Perfect for spring. A luxurious wine with which to enjoy a sauvignon which finds its very essence in the Marqués de Riscal wine cellars.■

Food pairing: This wine goes perfectly with all kinds of seafood and pasta dishes. Ideal as an aperitif.

WHEN WE BEGAN TO DESCRIBE THE WINE, EVERY NOTE, EVERY DETAIL, SURPRISED US WITH MEMORIES OF SPRING

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

113


VALDERRAMA

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: MARTÍN GUTIÉRREZ Y CEDIDAS

114

Entre los platos que dan forma a la carta principal de Valderrama,

Among the dishes on Valderrama’s main menu, The Sotogrande

La Revista de Sotogrande se queda con el de Ventrescca de Atún

Magazine opts for the belly of bluefin tuna with vegetable

rojo con tagliatelle vegetal combinado con pasta de sepia, tomatito

tagliatelle, combined with cuttlefish pasta, cherry tomato and

cherry y germinado de brócoli con salsa de soja.

broccoli sprouts with soy sauce.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


VALDERRAMA

LOS SABORES DE VALDERRAMA Valderrama es uno de los mejores campos de golf de Europa. Jugar en sus recorridos es el sueño de cualquier apasionado de este deporte. La Revista de Sotogrande se adentra en su exclusiva Casa Club para invitar a sus lectores a conocer la esencia de este legendario campo a través de su gastronomía. Elaboraciones culinarias concebidas para los paladares más exigentes.

E

l restaurante del Club de Golf Valderrama sigue siendo una referencia gastronómica en la zona. Los amantes de la buena mesa y la cocina Mediterránea pueden disfrutar de una variada propuesta culinaria en un marco incomparable, junto al campo de golf. Los jueves y viernes noche la Casa Club abre sus puertas para disfrutar de la maestría de su chef, Sebastián Gavira, y la creatividad de su director de restauración, José María Alcázar. Juntos han diseñado una nueva e interesante carta para la noche. Platos elaborados de una forma tradicional en los que las grandes protagonistas son, siempre, las materias primas. Entre otras creaciones, destacan, en este apartado, las realizadas con pescados de la zona, como la ventresca de atún, o las cocinadas con exquisitas carnes, como la famosa ternera americana Angus.

VALDERRAMA REINVENTS ITS FAMOUS HAMBURGERS Valderrama’s hamburgers are famous among golf fans who frequent Valderrama. The options include the new gourmet burger made with prime beef, porcini, foie gras and mushroom mousse. All accompanied by homemade chips and exquisite onion rings. The perfect dish after a round of golf.

THE FLAVOURS OF VALDERRAMA Valderrama is one of the best golf courses in Europe. Playing on its greens and fairways is the dream of every fan of the sport. The Sotogrande Magazine visits its exclusive clubhouse to reveal to its readers the essence of this legendary course through its cuisine. Culinary creations designed for the most discerning palates.

T

he Valderrama Golf Club Restaurant continues to be a leading culinary venue in the area. Lovers of good food and Mediterranean cuisine can enjoy a varied gastronomic offering in a beautiful setting beside the golf course.

VALDERRAMA REINVENTA SUS FAMOSAS HAMBURGUESAS Las hamburguesas son famosas entre los golfistas que frecuentan Valderrama. Entre las opciones destaca la nueva hamburguesa artesanal realizada con carne de ternera de añojo, boletus, foie y mousse de setas. Todo ello acompañado de patatas fritas naturales y exquisitos aros de cebolla. Un plato perfecto para después del golf.

On Thursday and Friday nights the clubhouse opens to the public to enable diners to enjoy the mastery of chef Sebastián Gavira and the creativity of the restaurant manager, José María Alcázar. Together they have designed a new and attractive evening menu. Dishes prepared using traditional methods in which the focus is always on the quality of the ingredients. Their creations include dishes made from locally sourced fish, such as tuna belly, or exquisite meat dishes like America’s world-famous Angus beef.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

115


VALDERRAMA

Para el día, la restauración se pone al servicio del golf para ofrecer platos idóneos para reponer fuerzas tras una jornada de juego en la que los deportistas gustan de saborear recetas contundentes de manera informal. Entre las novedades incorporadas en este sentido, cabe subrayar la apuesta del club por reinventar sus famosas hamburguesas a través de nuevos formatos como la realizada artesanalmente con carne de ternera de añojo y foie.

PINCHO DE LOMO DE ATÚN CON LANGOSTINO CRUJIENTE, SALSA AGRIDULCE Y JENGIBRE SOBRE REBANADA DE PAN HORNEADO ACOMPAÑADA DE PUERRO FRITO CON LÁMINAS DE ZANAHORIA. El Club apuesta esta temporada por los pinchos, pequeñas grandes creaciones a base de delicatessen denominadas con los nombres de los hoyos de Valderrama.

PINCHO OF TUNA LOIN WITH CRUNCHY KING PRAWN AND SWEET-AND-SOUR AND GINGER SAUCE ON A SLICE OF BAKED BREAD, ACCOMPANIED BY FRIED LEEK WITH CARROT SHAVINGS. This season the club is offering a selection of pinchos. Small and yet great culinary creations named after Valderrama’s holes.

In the daytime, the restaurant is at the service of golfers, offering dishes that are ideal for regaining one’s strength after a morning on the course, with hearty dishes served in an informal atmosphere. Innovations for lunch include the club’s reinvention of their famous hamburgers with new options such as the traditionally made burger of prime beef and foie gras.

116

Los jueves y viernes noche la Casa Club abre sus puertas al público para disfrutar de la maestría de su chef, Sebastián Gavira, y la creatividad de su director de restauración, José María Alcázar.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

On Thursday and Friday nights the clubhouse opens to the public to enable diners to enjoy the mastery of chef Sebastián Gavira and the creativity of the restaurant manager, José María Alcázar.


VALDERRAMA

PINCHOS: PEQUEÑOS BOCADOS DE GOURMET Valderrama incorpora a su carta una variada selección de pichos realizados con los mejores productos delicatessen. No olvide probar el realizado con lomo de ciervo en adobo aderezado con tomillo, orégano, comino, pimentón, mostaza, aceite de oliva vírgen y vinagre de módena con espuma de setas del bosque y reducción de frambuesa. Todo ello, acompañado de una guarnición a base de patatas paja y tomate raf. ¡Delicioso!

PINCHOS: LITTLE GOURMET BITES alderrama has added a large selection of pinchos to its menu, using the best produce from the deli. Don’t forget to try the marinated venison loin flavoured with thyme, oregano, cumin, paprika, mustard, extra virgin olive oil and balsamic vinegar, with a mousse of wild mushrooms and raspberry reduction. All accompanied with a garnish of straw potatoes and ‘raf’ tomato. Simply delicious!

Para completar el abanico gastronómico diurno y haciendo un especial homenaje al golf, el club apuesta esta temporada por los pinchos. Pequeñas grandes creaciones a base de delicatessen que, denominadas con los nombres de los hoyos de Valderrama, harán las delicias de los golfistas más sibaritas. Entre otros, es muy recomendable degustar el pincho de lomo de ciervo en adobo; un ejemplo perfecto para definir los sabores de Valderrama: puro lujo.■

To round off the daytime menu and paying tribute to the sport of golf, this season the club is offering a selection of pinchos. Small and yet great culinary creations named after Valderrama’s holes, which will delight the most discerning golfers. Among others, the pincho of marinated venison loin is a perfect example of the flavours that define Valderrama: pure luxury.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

117


I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE.

THE SOTOGRANDE MAGAZINE.

CIRCUITO DE LUJO EN EL PARAÍSO DEL GOLF

FIRST-CLASS TOUR AT A GOLFER’S PARADISE.

Nace el primer Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande. Un evento deportivo de altura que tendrá como escenarios algunos de los mejores campos de Europa. La Reserva, Almenara, Alcaidesa, San Roque Club, el Real Club de Golf de Sotogrande o el mítico Valderrama configuran las paradas de un encuentro amateur que promete dar mucho espectáculo.

The first Sotogrande Magazine Golf Tour has arrived. A top-notch event that hosted by some of the best courses in Europe. La Reserva, Almenara, Alcaidesa, San Roque Club, Real Club de Golf de Sotogrande and the legendary Valderrama are the venues for an amateur circuit that promises much entertainment.

E

l golf ha sido siempre uno de los protagonistas de nuestras páginas. Ya era hora de que saltase de ellas para hacerse realidad a través de un challenge con todos los ingredientes para ser uno de los mejores del calendario. En mayo arranca la disputa del primer Circuito de La Revista de Sotogrande en Almenara Golf. A partir de entonces, se realizarán cinco pruebas más, bajo la modalidad de Stableford individual a 18 hoyos, todas ellas con el formato de salida alternativas o al tiro.

G

olf has always been a focal point of our publications. And it was about time it leapt out of our pages to become a reality in the form of a challenge with all the ingredients to become one of the best of the season. It all begins in May with the first round of the Sotogrande Magazine Tour at Almenara Golf. Five more rounds will be held thereafter, under the Individual Stableford format over 18 holes, all of them with an alternate or shotgun start.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

119


I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

I de Golf

Circuito

2013

La Revista de Sotogrande abre las puertas del paraíso del golf para hacer sentir a los apasionados de esta práctica el placer de jugar hoyos frecuentados por campeones.

Mayo Junio Julio Septiembre Octubre Noviembre - FINAL

The Sotogrande Magazine opens to gates to a golfer’s paradise so that fans of the sport can have the pleasure of playing on holes frequented by champions.

Almenara Golf La Reserva de Sotogrande San Roque Club Real Club de Sotogrande Alcaidesa Valderrama

Solicita más información: circuito2013@grupohcp.com

Cada torneo, que admitirá un máximo de 120 jugadores, contará con tres categorías. Una Primera de 0-12,4 de hándicap; una Segunda para los jugadores de 12,5 a 28 de hcp, y una tercera para las Damas. El circuito se regirá bajo la normativa de un sistema de puntuación de ranking a lo largo de las pruebas que lo conforman. Para hacer la disputa más emocionante, sólo podrán optar a la gran final en Valderrama aquellos jugadores que hayan participado en, al menos, cuatro pruebas, clasificándose directamente los treinta mejores resultados del ranking. La Revista de Sotogrande abre, así, las puertas del paraíso del golf para dar a los apasionados de esta práctica el placer de jugar hoyos frecuentados por campeones; de sentir la emoción de los grandes al luchar por una final en el legendario Valderrama.● Each tournament, with a maximum of 120 players, will have three groups. Group One for handicaps of 0 to 12.4, Group Two for handicaps of 12.5 to 28 and a Ladies’ Group. The tour will take place under a ranking system spanning the five rounds. To make the competition more exciting, only players who have participated in at least four of these rounds are permitted to play in the grand final at Valderrama, with the top 30 golfers in the ranking qualifying directly. With this tour the Sotogrande Magazine opens to gates to a golfer’s paradise so that fans of the sport can have the pleasure of playing on holes frequented by champions, feeling the thrill of the great tournaments in their fight for a place in the final at Valderrama.●

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE



ACADEMIA DE GOLF

122

LECCIONES EN LA CIMA DEL GOLF

LESSONS AT THE PINNACLE OF GOLF

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY.

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY.

En Sotogrande el golf ocupa un papel muy destacado en el día a día de sus residentes. Para llegar a jugar bien, no basta con practicar. Es imprescindible, además, recibir lecciones de profesionales especializados. En la urbanización, la empresa Moon Masters es la que se encarga de formar a los futuros golfistas. Capitaneado por los hermanos Luna, su equipo trabaja cada día para convertir a Sotogrande Golf Academy en un referente para los amantes de este apasionante deporte.

In Sotogrande, golf plays an important part in the day to day life of residents. To reach a good level, it isn’t enough just to practise. It is also vital to spend some time learning from specialised professionals. In the resort, the firm Moon Masters is dedicated to training future golf players. Headed by the Luna brothers, their team work day in day out to help Sotogrande Golf Academy set the standard for lovers of this exciting sport.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


ACADEMIA DE GOLF

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

123


ACADEMIA DE GOLF

S

otogrande Golf Academy se ha convertido en el punto de encuentro de los amantes del golf. Jugadores de todas las edades, niveles y condiciones físicas forman parte de un proyecto que, en la urbanización, cuenta con dos centros especializados, uno para socios e invitados de La Reserva y otro abierto al público en Almenara. Ambos dirigidos por el conocido entrenador de golf Kiko Luna. Entre las diversas características que convierten a la academia de Sotogrande de Golf en un referente en la enseñanza de esta disciplina, destaca el carácter integral que la empresa Moon Masters aporta a sus entrenamientos. Y es que las escuelas de los hermanos Luna tienen como pilar básico en su funcionamiento el adaptarse a cada alumno, buscando el método idóneo para conseguir el mayor rendimiento, en función del estado físico, horas de entrenamiento y análisis de las vueltas.

One of the many characteristics which helps define the Sotogrande Golf Academy as an industry leader for golf coaching is the comprehensive nature of the Moon Master training method.

124

Entre las diversas características que convierten a la Academia de Sotogrande de golf en un referente en la enseñanza de esta disciplina, destaca el carácter integral que la empresa Moon Masters aporta a sus entrenamientos.

S

otogrande Golf Academy has become a meeting place for lovers of golf. Players of all ages, abilities and levels of physical fitness form part of a project that has two specialised centres in the resort, one for members and guests of La Reserva and the other which is open to the public, in Almenara. They are both managed by well known golf coach, Kiko Luna. One of the many characteristics which helps define the Sotogrande Golf Academy as an industry leader for golf coaching is the comprehensive nature of the Moon Master training method. The Luna brothers adapt their coaching style fully to each individual student to find the method that will result in the highest level of performance taking into account physical fitness, hours of training and game analysis.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


ACADEMIA DE GOLF

LAS ESCUELAS DE LOS HERMANOS LUNA TIENEN COMO PILAR BÁSICO EN SU FUNCIONAMIENTO EL ADAPTARSE A CADA ALUMNO, BUSCANDO EL MÉTODO IDÓNEO PARA CONSEGUIR EL MAYOR RENDIMIENTO EN FUNCIÓN DEL ESTADO FÍSICO, HORAS DE ENTRENAMIENTO Y ANÁLISIS DE LAS VUELTAS.

THE LUNA BROTHERS ADAPT THEIR COACHING STYLE FULLY TO EACH INDIVIDUAL STUDENT TO FIND THE METHOD THAT WILL RESULT IN THE HIGHEST LEVEL OF PERFORMANCE TAKING INTO ACCOUNT PHYSICAL FITNESS, HOURS OF TRAINING AND GAME ANALYSIS.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

125


ACADEMIA DE GOLF

Para ello, durante la primera clase, los expertos realizan al alumno un test físico con el objetivo de que Marco Fernández, preparador físico del equipo nacional, evalúe si los errores que se cometen responden a cuestiones físicas o técnicas y determinar, así, un tipo de clases a medida. Una vez diseñada la ruta, el alumno emprenderá la aventura del aprendizaje a través de cuatro pilares básicos de rendimiento deportivo: la técnica, la preparación física, la preparación mental y la estrategia. Para hacerlo, contará con el apoyo de un equipo de lujo en el que se incluyen, además de Marco y Kiko, Santiago Luna, jugador del Tour Europeo; Salvador Luna, director del equipo nacional, Oscar del Río, psicólogo deportivo; y Alejandro Sánchez, director de Sotogrande Golf Academy.l

Durante la primera clase, los expertos realizan al alumno un test físico con el objetivo de que Marco Fernández, preparador físico del equipo nacional, evalúe si los errores que se cometen responden a cuestiones físicas o técnicas y determinar, así, un tipo de clases a medida. During the first class, the experts give the student a physical test so that Marco Fernandez, coach for the national team, can determine whether errors being made are a question of fitness or technique, and so design a personalised course of classes.

In order to do this, during the first class, the experts give the student a physical test so that Marco Fernandez, coach for the national team, can determine whether errors being made are a question of fitness or technique, and so design a personalised course of classes. Once the method has been decided on, the student begins their adventure, guided by the four basic pillars for sporting performance: technique, physical fitness, mental fitness and strategy. To do this, they have the advantage of working with an incredible team which includes Marco, Kiko and Santiago Luna who are all players on the European Tour; manager of the national team, Salvador Luna, sports psychologist Oscar del Rio; and manager of the Sotogrande Golf Academy, Alejandro Sanchez. l

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE



EL SWING DE GOLF

CĂ“MO ENTENDER EL SWING DE GOLF. SUS PRINCIPIOS. POR KIKO LUNA

El golf es un deporte de lanzamiento, por lo tanto la fuerza se crea por los desplazamientos y rotaciones del cuerpo que a su vez imprimen velocidad en los brazos, que a su vez se lo trasladan a las manos y por Ăşltimo a la cabeza del palo. Todo el swing funciona como una cadena de palancas empezando el backswing primero por las piernas, segundo las caderas, tercero los hombros, cuarto los brazos y por ultimo las manos, y en el inicio del downswing primero con las piernas, segundo las caderas, tercero los hombros, cuarto los brazos y por ultimo las manos.

128

UNDERSTANDING THE GOLF SWING. BASIC PRINCIPLES. BY KIKO LUNA

In golf, it is all about momentum. Force is created by the twists and movements of the body which then deliver speed to the arms which is then transferred to the hands and finally to the club. The whole swing process works like a chain f levers; the backswing starts in the legs, moving to the hips, the shoulders, the arms and finally the hands and the downswing starts with the legs, moving to the hips, the shoulders, the arms and finally the hands.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


EL SWING DE GOLF

Primer principio

En el swing de golf hay dos ejes de giro, estos ejes son las piernas y son la base de la resistencia de los giros del cuerpo. Las piernas se mueven lateralmente trasladando el peso del cuerpo consiguiendo de esta manera una fuerza de lanzamiento hacia delante. El peso del cuerpo está en continuo movimiento.

Segundo principio

Las caderas tienen una rotación en redondo sobre las piernas (ejes de giro) produciendo una velocidad que crea la velocidad de lanzamiento. Los jugadores profesionales parten con las caderas ligeramente abiertas, es decir, apuntando hacia la izquierda para crear un mayor impulso de rotación. El ángulo de la pierna derecha que está en tensión en el tope del backswing es el que se encarga de ser el muelle de resistencia del giro de las caderas. En el impacto están desgiradas dejando salida al movimiento de los brazos hacia delante.

02 01 Second Principle

First Principle

In golf there are two axes of rotation: the legs. They are the foundations for the body’s movement. The legs move laterally, shifting the body’s weight in order to achieve the ideal balance to launch forward. The body is in continuous movement.

The hips rotate in a circular motion above the legs (axes of rotation) producing speed which then creates momentum. Professional players start off with their hips slightly open, in other words, pointing towards the left to create a more powerful swing. The angle of the right foot, which is under stress at the highest point of the backswing, works as a limit for the hips. On impact, the hips spring out of the twist, letting the arms launch forward.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

129


EL SWING DE GOLF

Tercer principio

Los hombros rotan en el eje formado por la columna, es decir, los hombros con relación al plano del suelo rotan hacia arriba y hacia abajo, y, con relación a la columna, rotan en redondo. Es así porque la espalda está inclinada hacia el suelo. Los ángulos de la espalda con respecto al suelo deben de respetarse durante el stance, el backswing y el impacto. Esta parte es fundamental para crear un contacto con la bola consistente.

The shoulders rotate on the axis formed by the spine, in other words, they rotate up and down in relation to the ground and in a circular motion in relation to the spine. This is because the back is inclined towards the ground. The angle of the back in relation to the ground must be maintained during the stance, the backswing and impact. This is fundamental in order to create consistent contact with the ball.

130

El brazo izquierdo (para diestros) durante la subida mantiene la misma extensión que en el stance (nadie tiene el brazo izquierdo recto en el stance por lo tanto tampoco estará en el tope del backswing). El brazo estará estirado en el impacto y se desacelerará justo antes del contacto con la bola para transferir la velocidad a las manos que, a su vez, se lo transferirá a la cabeza del palo.

04

03 Third Principle

Cuarto principio

Fourth Principle

The left arm (for those who are right handed) maintains the same level of extension during the lift as during the stance (no one holds the left arm completely straight in the stance so it will not be straight at the height of the backswing either). The arm will be stretched on impact and decelerates just before hitting the ball to transfer the speed first to the hands and subsequently to the club head.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


EL SWING DE GOLF

Quinto principio

Sabemos que el grip es la parte que se encarga de controlar la cara del palo, es decir, los efectos. Biomecánicamente tenemos que tener un grip fuerte, es decir, girado hacia la derecha, porque es la forma de obligarnos a mover el cuerpo creando en el impacto una mayor potencia. Cuanto más débil tengamos el grip, más tendremos que utilizar las manos para que la cara del palo cuadre en el impacto y, por lo tanto, estaremos más parados con el cuerpo.

Sexto principio

Para que haya una traslación de fuerzas hay unas partes del cuerpo que se tienen que desacelerar para que otras se aceleren. Lo importante es crear la máxima velocidad en el impacto. El backswing sirve para crear resistencia creando un muelle para la bajada, es como tirar con un arco primero lo tensamos para después soltar. La bajada se inicia desde las piernas que trasladan la fuerza a las caderas que a su vez la trasladan a los hombros que a su vez a los brazos para finalizar con las manos que finalmente trasladan la fuerza a la cabeza del palo. La fuerza y la presión de los brazos y manos deben de ser leves para que se aceleren como reacción al impulso del cuerpo.●

06

05

Sixth Principle

Fifth Principle

We know that grip is what controls the face of the club and thus controls what happens to the ball. Biomechanically, you have to have a strong grip, twisted towards the right, because it is the best way of making you move your body to result in the greatest power on impact. The weaker the grip is, the more you will need to use your hands to force the face of the club to be square for impact which will also cause you to stand straighter.

In order to transmit force, some parts of the body need to decelerate while others accelerate. The important thing is to create the maximum speed on impact. The backswing works to create resistance, forming a spring for the descent. Just as with a bow and arrow, first you hold it taught and then you let go. The descent starts in the legs which transmit the force to the hips which then moves to the shoulders, to the arms and finishes with the hands which transmit the force to the club head. The force and pressure from the arms and hands must not be too strong so that they can accelerate easily, reacting to the impulses of the body.●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

131


NOTICIAS DE GOLF

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS VISTO BUENO AL CENTRO DE TECNIFICACIÓN DE LA CAÑADA

VICTORIA ESPAÑOLA EN EL MATCH SUB 18 MASCULINO

La Junta de Andalucía ha dado su respaldo al expediente para la ubicación de un centro de tecnificación deportiva en las instalaciones del Club de Golf La Cañada. Ahora le corresponde al Consejo Superior de Deportes dar luz verde definitiva al proyecto, para poder comenzar a buscar financiación. La propuesta es crear un centro de tecnificación deportiva de la mano de la Federación Andaluza de Golf, el primer centro de estas características de todo el país. El proyecto contempla una inversión de 450.000 euros en tres anualidades para construir las infraestructuras necesarias para el centro de tecnificación, donde se impulsará la carrera deportiva de las jóvenes promesas del deporte del golf. l

España no ha dado opción a Francia y se ha impuesto con rotundidad por 9.5 a 20.5 en el tradicional Match Sub 18 Masculino, que enfrenta a ambos países y que se ha celebrado una vez más en el Club de Golf de Pau. El equipo español, integrado por Sigot López, Klaus Ganter, Hugo Expósito, Jordi Panés, Erik Hedberg, Albert Sánchez, Xabier Gorospe, Javier Herrero, Javier Otaegui, Iván Cantero, Manuel Elvira y Carlos Leandro, logra de esta forma la decimonovena victoria en un duelo que alcanza la trigésimo cuarta edición. l

LA CAÑADA HIGH PERFORMANCE CENTRE APPROVED The Andalusian Regional Government has given its backing to the application to locate a high performance centre at La Cañada Golf Club. The High Council for Sport must now give the project final approval so that funding can be sought. The proposal is to create a high performance centre run by the Andalusian Golf Federation, the first of its type in the country. The project envisages an investment of 450,000 euros in three annual instalments to build the infrastructure needed for the high performance centre, where the sporting careers of promising young golfers will be nurtured.l

SPANISH VICTORY IN BOYS’ UNDER-18S MATCH Spain did not give France a chance in the customary Boys’ Under-18s Match, overcoming them by a convincing 20.5 to 9.5 in a competition that brings the two countries up against each other, held once again at Club de Golf de Pau. The Spanish team, made up of Sigot López, Klaus Ganter, Hugo Expósito, Jordi Panés, Erik Hedberg, Albert Sánchez, Xabier Gorospe, Javier Herrero, Javier Otaegui, Iván Cantero, Manuel Elvira and Carlos Leandro, thus achieved their nineteenth victory in a duel that is now in its thirty-fourth year.l

www.rfegolf.es

JAVIER REVIRIEGO RECIBE EL PREMIO AL GERENTE DEL AÑO

132

Javier Reviriego, director general del Club de Golf Valderrama, ha sido reconocido como Gerente del Año 2012.

JAVIER REVIRIEGO RECEIVES MANAGER OF THE YEAR AWARD

El propio Reviriego ha indicado que está muy contento con el premio, sobre todo, teniendo en cuenta que lo votan los gerentes de los campos de España: “que te reconozcan tus compañeros y colegas de profesión es motivo de orgullo, significa que lo que has hecho ha tenido trascendencia, que tus compañeros valoran el trabajo que has hecho a lo largo de los años y, por lo tanto, es un premio que, a nivel personal y profesional, significa mucho”, declaró el galardonado. l

Javier Reviriego, chairman of Valderrama Golf Club, has been recognised as the 2012 Manager of the Year. Reviriego himself indicated that he is very happy with the prize, particularly bearing in mind that the managers of Spain’s golf clubs voted for him: “to be recognised by your colleagues is a great source of pride; it means that what you have done was significant, that your colleagues value the work you have done over the years, and it is therefore a prize that means a lot to me both personally and professionally’, said the awardwinner.l

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE



GUÍA DE CAMPOS DE GOLF

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 150 € 60 € 60 € 30 € 10 €

Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com

Almenara

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 180€ 45€ 15€ 5€

Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 lareserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es

134

Lucas de la Puente Daves Thomas 1.800 € 75 /55€ 40 € 13 € 7€

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.sotogrande.com

Club De Golf La Cañada

La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

La Cañada es el primer club de golf municipal de España. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee (18 hoyos): Green fee 9 hoyos: Buggy : Carrito eléctrico: Carrito de mano: Green fee calle prácticas:

La Cañada is the first public golf course in Spain. The course has a enjoyable layout and is characterized by a large number of indigenous trees species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

R. Trent Jones y D. Thomas. Ángel Gutiérrez. 50€ 30€ 20€ 14€ 3€ 3€

Carretera de Guadiaro Km 1. 11311 Guadiaro San Roque (Cádiz) 956.794.100 reservas@lacanadagolf.com - hhttp://www.lacanadagolf.es ttp://www.lacanadagolf.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


GUÍA DE CAMPOS DE GOLF

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

Alcaidesa Golf Resort Alcaidesa Links Golf Resort cuenta con dos magníficos campos de golf: Alcaidesa Links y Alcaidesa Heatland. 36 hoyos profesionales rodeados de la belleza de dos parques naturales y las espectaculares vistas que ofrece el mar, Gibraltar y África.

Alcaidesa Links Golf Resort has two magnificent golf courses: Alcaidesa Links and Alcaidesa Heathland, a total of 36 holes with spectacular sea views overlooking Gibraltar and Africa, flanked on both sides by national parks that make this getaway even more spectacular.

ALCAIDESA LINKS

ALC. HEATHLAND

18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Designer: P. Allis y Clive Clark. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 65€ (buggy incluido) Anual: 1950 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 14 € Buggy: 39 €

18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Designer: Dave Thomas. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee (alta) : 65 € Green fee (baja) :55€ (B.I.) Anual: 1950 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Real Club de Golf de Sotogrande Inaugurado en 1964, el Real Club de Golf de Sotogrande es una de las obras maestras de Robert Trent Jones. Destaca la variedad de sus hoyos, su rica vegetación, sus tees largos, sus calles anchas o sus greens elevados, sutilmente moldeados y rápidos.

INFORMACIÓN: 18 Hoyos - Par 72 Director: Diseñador: Green fee: Buggy: Carritos:

The San Roque Club offers 2 courses which are as fun to play as they are beautiful. The Old Course, designed by Dave Thomas with redesigned bunkers by Severiano Ballesteros and the New Course, designed by Perry Dye with the collaboration of Severiano Ballesteros.

OLD COURSE:

NEW COURSE:

6.494 meters Par 72 Designed by Dave Thomas Director: Guillermo Navarro Green fee 18 holes: 179 H.S./134 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15€

6.497 meters Par 72 Designed by Perry Dye Director: Guillermo Navarro Green fee 18 hoyos: 84 H.S./67 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15 €

C.N. 340 KM 127. 11360 San Roque (Cadiz) T ( +34) 956 613 030 F (+34) 956 613 012 proshop@sanroqueclub.com www.sanroqueclub.com

6.304 m Agustín Mazarrasa Robert Trent Jones 180€ 40€ 16€

Paseo del Parque s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) - Telf. 956 785 014 http://www.golfsotogrande.com - info@golfsotogrande.com

Finca Cortesín Golf Club

The San Roque Club Es uno de los más exclusivos campos de golf de Europa. Un elegante refugio con dos recorridos de 18 hoyos. El Old Course, inaugurado en 1990, es un diseño de Dave Thomas, con búnkers rediseñados por Seve Ballesteros y el New Course, diseñado por Perry Dye con la colaboración de Severiano Ballesteros.

Founded in 1964, Real Club de Golf de Sotogrande is one of Robert Trent Jones’ masterpieces. It is known for the variety of its holes, its rich vegetation, its long tees, its broad fairways and its elevated greens, subtly moulded and fast.

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 170 € 13€ 47€

Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

135


GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports

Pádel y Tenis

ESCUELA DE VELA

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

136

AYALA POLO CLUB

Buceo CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Actividades ecuestres

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SOTOGRANDE HÍPICA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Salud / Health

Algeciras CENTRO SANITARIO

USP MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Sotogrande

CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea CRUZ ROJA ESPAÑOLA

Avda. de España Tel. 956 176 272

HOSPITAL DEL SAS

Tel. 956 026 500

Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

THE DENTIST

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

HUMAN LINE

Tel. 956 616 727

Urgencias Tel. 061

Farmacias

POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

CENTRO DE SALUD

GUADIARO

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

137


GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Alojamiento / Accomodation

Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

I de Golf

Circuito

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Algeciras HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

HOTEL AL-MAR ***

Tarifa

HOTEL OCTAVIO ****

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870

La Línea HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR ***

HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Solicita más información: circuito2013@grupohcp.com

2013 138

Los Barrios

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información

Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

AGUAS DE SOTOGRANDE

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Tel. 956 790 376

URGENCIAS SAN ROQUE

Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

EL OCTÓGONO

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

GALERÍAS PANIAGUA

CUCURUCHO

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.