Nº74 / SKY Enero 2018

Page 1

ENE 18 Nยบ 74 Rafael Araneda

LA VIDA ES UN FESTIVAL Life is a Festival


Dile hola al futuro. iPhone X ya está en MacOnline. iPhone X desde USD1.464*.

Disponible en todas nuestras tiendas a lo largo de Chile y en maconline.com Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com 2 * Valor USD1.464 corresponde a iPhone X 64GB.Tipo de cambio de referencia CLP $648,78 a la fecha 4/12/2017. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas y en web. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.


CONTENIDO ∕ CONTENTS

ENE RO

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

2018

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL

Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL San Pedro de Atacama: dimensión desconocida / unknown dimension

24

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

26

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La nueva vida de Barranco Barranco’s new life

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

42

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

60 ENTREVISTA / INTERVIEW

Rafael Araneda tiene festival / Rafael Araneda is off to the festival

72

SALIR A COMER / EATING OUT

76

RESTORÁN / RESTAURANT Omertá: el buen sabor de Bellavista / Omertá: a tasty choice in Bellavista

92 BAR /

Licores de frutas para el verano Summer fruit liquors

110

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Simple Patagonia, Puerto Natales / Simple Patagonia, Puerto Natales

122

AIRE LIBRE / OUTDOORS Desierto 4x4s / 4x4 Desert

130

CULTURA / CULTURE Teatro a Mil: la gran fiesta del verano / Teatro a Mil: the summer’s great festival

142

PANORAMAS / WHAT’S ON

147

46

102

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION

Fasano: a la moda en Río Fasano: trending in Río

154

El Cañi: oasis de La Araucanía El Cañi: an oasis in La Araucanía

Claudia Conserva

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE

DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

CHECK-IN /


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear friends,

Este año el aeropuerto de Santiago habrá batido récord con más de 21 millones de pasajeros movilizados, y hace unas semanas el Gobierno anunció que invertirá 47 mil millones de pesos en la construcción de una nueva terminal en Isla de Pascua. Nadie podría cuestionar que la inyección de recursos es muy provechosa para la conectividad; pero este presupuesto debería planificarse considerando el número de pasajeros que recibe cada aeropuerto, las necesidades de cada región y los estudios de impacto social que justifiquen tal inversión.

This year Santiago Airport will have beaten a record with over 21 million passengers passing through, and a few weeks ago the Chilean Government announced that it will invest 47 billion pesos in building a new terminal on Easter Island. Nobody could call into question that injecting resources is very useful for connectivity; but this budget should be planned taking into account the number of passengers each airport receives, the needs of each region and the social impact studies that justify such an investment.

En el caso de Isla de Pascua, es importante consignar que de los más de 20 millones de pasajeros que circularon en los aeropuertos nacionales anualmente, solo el 1 por ciento llega a Rapa Nui.

In the case of Easter Island, it is important to note that of the more than 20 million passengers that passed through national airports annually, only 1 percent arrived on Easter Island.

En ese sentido, cabe preguntarse de qué manera las autoridades están priorizando la asignación de recursos para mejorar la operación e infraestructura de los aeropuertos nacionales, pues existen algunos que requieren de inversión urgente y que reciben mucho más que el 1 por ciento de los pasajeros que llega a Isla de Pascua.

In that sense, it is worth asking how the authorities are prioritizing the allocation of resources to improve the operation and infrastructure of national airports, since there are some that require urgent investment and that receive much more than 1 percent of the passengers that arrive on Easter Island.

Por ejemplo, el aeródromo de Balmaceda tiene una mínima infraestructura y restricciones de horario que no permiten mejorar la oferta de vuelos, al igual que en Copiapó. Además, hay otros como el de Puerto Montt, Punta Arenas, Antofagasta, Iquique, Valdivia y La Serena que necesitan con urgencia un sistema de ILS, el que permite aproximarse a la pista cuando hay poca visibilidad. Por supuesto, es imposible no mencionar al Aeropuerto de Santiago, el cual se encuentra en plena fase de obras, las que ya parecen insuficientes para atender al gran volumen de pasajeros que arriba al país.

For example, the Balmaceda Aerodrome has minimal infrastructure and schedule restrictions that impede improving the flights on offer, as is the case in Copiapó. Besides, there are other airports such as those in Puerto Montt, Punta Arenas, Antofagasta, Iquique, Valdivia and La Serena that urgently need an ILS system, which allows runway approach when there is scarce visibility. Of course, Santiago Airport must be mentioned here: it is in the midst of construction as its current infrastructure is insufficient to meet the large volume of arriving passengers.

Queda en evidencia que son muchos los aeropuertos en Chile que requieren de una mayor inyección de recursos, sin embargo, esta solo será eficiente en la medida que se priorice por las necesidades de cada uno y la cantidad de pasajeros que podrán percibirlas.

There are evidently many airports in Chile that require a greater injection of resources; however, this will only be efficient in so far as that it is prioritized according to the needs of each passenger and the number of passengers who may receive them.

Un saludo,

Best regards,

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

SAN PEDRO MÁS ALLÁ DE LOS CLÁSICOS SAN PEDRO BEYOND THE CLASSICS

6


LA GRAN ESTRELLA DEL NORTE CHILENO RECIBE MILES DE VISITANTES CADA AÑO, PERO SON POCOS LOS QUE SE AVENTURAN MÁS ALLÁ DE LAS EXCURSIONES CLÁSICAS. AQUÍ, SIETE NOVEDOSAS EXPERIENCIAS PARA DESCUBRIR LOS MÚLTIPLES ROSTROS DE SAN PEDRO DE ATACAMA. / THE STAR DRAW IN THE NORTH OF CHILE RECEIVES THOUSANDS OF TOURISTS EVERY YEAR, BUT NOT MANY GO BEYOND THE CLASSIC TOURS. HERE ARE SEVEN NEW EXPERIENCES TO HELP YOU DISCOVER THE MANY SIDES TO SAN PEDRO DE ATACAMA.

7

TIFONIMAGES

POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

1 / CAMINAR POR EL DESIERTO El pueblo de San Pedro está a 2.400 metros de altura, pero muchos de sus atractivos están mucho más alto. Por lo mismo, es vital aclimatarse a la falta de oxígeno antes de emprender cualquier excursión por la zona. Una buena forma de hacerlo es caminando, y para eso existe una 8

1/Trekking in the Desert The village of San Pedro stands at 2,400 metres above sea level, but a lot of its main attractions are higher up still. That’s why it’s important to acclimatise to the lack of oxygen before heading out on a trip. A good way to do this is by walking, and there’s a trekking trail known


LONGTAILDOG

ruta de trekking conocida como Cornisas, que organizan algunas agencias locales, aunque también se puede hacer por cuenta propia. Es la más cercana al pueblo y se puede recorrer completamente a pie, sin necesidad de contar con un vehículo que espere al final del recorrido. Con distintas variantes, una forma de hacerla es desde

as Cornisas which is visited by a number of local agencies, although you can also find it yourself. It’s the closest trail to the village, and the whole trip can be completed on foot, without the need to have a car pick you up at the end. There are a few different versions, but one way to do it is to start at the sandboarding

9


CLAUDIO DOENITZ

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

La calle Caracoles, en el centro del pueblo, es paseo obligado para los turistas en San Pedro. Caracoles Street, in the centre of town, is a must for tourists in San Pedro.

el sector de las dunas donde se practica sandboard, donde sale una huella que se “encarama” en una plataforma que corre sobre el valle de Catarpe, con vistas espectaculares a la Cordillera de la Sal y los volcanes que rodean San Pedro. En total, esta caminata puede tomar entre 5 y 7 horas. Empresas como Atacama Mountain Chile (tel. +56/98412 9958; atacamamountainchile.com) son expertas en trekking en la zona, y pueden guiarlo para aprovechar mejor el paseo.

2 / OBSERVAR Y FOTOGRAFIAR ESTRELLAS Los cielos del desierto de Atacama se cuentan entre los más diáfanos del planeta. Por lo mismo, en los últimos años aquí se ha desarrollado una interesante oferta de astroturismo, a través de observaciones 10

dunes where there’s a track heading up over a platform that overlooks the Catarpe Valley. From there, you’ll get some spectacular views of the Salt Range and the volcanoes that surround San Pedro. In total, the walk can take between five to seven hours. Companies such as Atacama Mountain Chile (tel. +56/98412 9958; atacamamountainchile.com) are local trekking experts, and can give you a guided tour to help make the most of the trip. 2/Stargazing and Photography The skies over the Atacama Desert are some of the clearest in the world. Recently, tour companies have begun to take full advantage of this to run “astrotourism” trips with powerful telescopes and expert guides. Among the most famous is Space Obs, run by Frenchman Alan Maury (tel. +56/55256 6278; spaceobs.com),


ZHUZHU

11


12

KONSTANTINOS OUZOUNIDIS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL


UNA EXCELENTE FORMA DE VER Y APRENDER SOBRE EL PUEBLO LICKANANTAY O ATACAMEÑO ES A TRAVÉS DE LOS NUEVOS CIRCUITOS GUIADOS QUE ESTÁ OFRECIENDO LA ASOCIACIÓN DE TURISMO INDÍGENA KUNZA HOIRI

who has spent years in the area. But there are also new initiatives such as the Lickan Antay Observatory (tel. +56/96228 0542; astronomictour.com), which can be found in the Coyo indigenous community. Besides the traditional stargazing through telescopes, they have designed a programme for photography enthusiasts, who can take a short introductory course on photographing the stars and, of course, take that knowledge out into the field. 3/Travel to Mars at the Tara Salt Flats Of the many natural gems that are dotted around San Pedro de Atacama, the Tara Salt Flats are certainly one of the most spectacular. They are found at 4,000 metres above sea level and are part of the Los Flamencos National Reserve, 120km from San Pedro along the International Highway out to the Paso Jama border crossing (almost in Argentina). There is nothing in Tara but absolute solitude, a salt flat and some monumental wind-carved rock formations known as the Monks of Pacana. It’s the closest thing to Mars you can find near

13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Los flamencos son las estrellas de la fauna que habita las lagunas y salares de la zona. / The flamingos are the stars of the fauna that inhabit the lagoons and salt flats of the area.

14

con telescopios guiadas por expertos. Entre las más famosas se cuenta la empresa Space Obs, del francés Alan Maury (tel. +56/55256 6278; spaceobs. com), quien lleva años en la zona, pero también hay nuevas iniciativas como la del Observatorio Lickan Antay (tel. +56/96228 0542; astronomictour.com),

San Pedro. You can get to Tara in your own vehicle, although there are plenty of agencies running day trips up there. 4/Discover New Petroglyphs Near the Río Grande River, some 59km from San Pedro, you can find the petroglyphs of


FILIPEFRAZAO

que está en el ayllú de Coyo. Además de la observación tradicional en telescopios, aquí diseñaron un programa dedicado a los aficionados a la fotografía, quienes pueden tomar un pequeño curso introductorio para aprender a registrar las estrellas y, por cierto, practicar en terreno.

Yerba Buena, which are a collection of zoomorphic (with many llamas and foxes) and anthropomorphic rock carvings. Surrounded by stunning desert landscapes, visitors will take in three areas -a short circuit, another that continues 200m further on, and a rocky hillside beyond that-, and usually

15


ZHUZHU

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

3 / VIAJAR A MARTE EN EL SALAR DE TARA De los múltiples rincones naturales que se esconden en los alrededores de San Pedro de Atacama, el salar de Tara es, ciertamente, uno de los más espectaculares. Situado a 4.000 metros de altura y parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, está a 120 kilómetros de San Pedro, por el Camino Internacional hacia el Paso Jama (casi llegando a la frontera con Argentina). En el sector de Tara no hay nada, salvo absoluta soledad, un salar y unas monumentales formaciones de piedra, erosionadas por el viento, que se conocen como los Monjes de la Pacana. Lo más parecido a Marte que se puede encontrar en los alrededores de San Pedro. A Tara se puede ir en vehículo propio, aunque en el pueblo son varias las agencias que realizan esta excursión por el día. 16

DE LOS MÚLTIPLES RINCONES NATURALES QUE SE ESCONDEN EN LOS ALREDEDORES DE SAN PEDRO DE ATACAMA, EL SALAR DE TARA ES UNO DE LOS MÁS ESPECTACULARES. visit another great archaeological site: the Rainbow Valley. This place is famous for its many different colours of clay, salt and minerals, that come together to produce a spectacular palette of coloured layers in the layered sides of the valley. A good time to go is at sunset, when the strange rock drawings are best appreciated. Many agencies in San Pedro run this trip.


17


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

4 / DESCUBRIR NUEVOS PETROGLIFOS Cerca del pueblo de Río Grande, a unos 59 kilómetros de San Pedro, se encuentran los petroglifos de Yerba Buena, que exhiben en las rocas una serie de representaciones zoomorfas y antropomorfas –con muchas llamas y zorros–. En un notable paisaje desértico, el recorrido consta de tres partes –un circuito chico, otro que continúa 200 metros más adelante, y un cerro rocoso más alejado– y suele combinarse con otro sitio arqueológico de gran valor, el Valle del Arcoíris. Este lugar ha comenzado a ganar fama por las diferentes concentraciones de arcilla, sales y minerales de sus suelos, cuestión que se traduce en una variada paleta de colores en las laderas de los cerros. Ideal es ir al atardecer, cuando se aprecian mejor los extraños dibujos en las rocas. Diversas agencias desde San Pedro organizan este recorrido. 18

5/A Taste of Atacama Culture A great way to see and learn about the Lickanantay or Atacama people is through the new guided tours set up by the Kunza Hoiri Indigenous Tourism Association (Facebook: Asociación de Turismo Indígena Kunza Hoiri), which is a collection of indigenous communities from nearby San Pedro, such as Toconao, Solor, Peine, Talabre, Séquitor, Río Grande, Coyo and Chekar. All the guides are born and bred in the area, and the group has created experiences such as a two-hour walk along the canyon of Toconao, where visitors can appreciate the range of fruits and vegetables produced on traditional terraces; a cookery class in Coyo where you can learn to make “pataska”, a kind of soup made with organic corn; or trips around the ancient village of Tulor, where the Lickanantay themselves can tell you


7 panoramas clásicos The Seven Classic Tours

1 / VALLE DE LA LUNA El lugar más popular para ver la puesta de sol. Los recorridos parten a eso de las 4 de la tarde desde el pueblo. / The most popular place to watch the sunset. Tours start at 4pm and run from the town centre.

2 / LAGUNA CÉJAR Es una de las lagunas más visitadas en las afueras de San Pedro. En sus aguas de alta salinidad es posible flotar. / One of the most visited lagoons around San Pedro. The salinity of its waters means you can float unaided. 3 / CIRCUITO ARQUEOLÓGICO Muy cerca del pueblo, las visitas al Pukará de Quitor y la Aldea de Tulor, un antiguo poblado de más de 3.000 años de antigüedad, son esenciales. / Close to the village, you can see the Pukará de Quitor fort and the village of Tulor, an ancient settlement that’s more than 3,000 years old. Unmissable.

DABOOST

4 / TERMAS DE PURITAMA Pozones de agua a 30 grados Celsius, unidos por pasarelas de madera, en un bello entorno natural. / Pools of water naturally heated to 30 degrees centigrade, linked by wooden walkways and surrounded by stunning scenery. 5 / VALLE DE LA MUERTE A solo 3 kilómetros del pueblo, sus dunas son el mejor sitio para la práctica del sandboard. / Just 3km from San Pedro, the Death Valley dunes are the best place to go sandboarding. 6 / MISCANTI Y MEÑIQUE Situadas a 90 kilómetros de San Pedro, estas preciosas lagunas altiplánicas conforman una de las postales más emblemáticas de la zona. / Around 90km from San Pedro, these two gorgeous Andean lagoons provide one of the best photo ops in the region. 7 / GÉISERES DEL TATIO Impresionante campo geotermal. El paseo desde el pueblo obliga a levantarse a las cuatro de la mañana. Por cierto, vale la pena. / A stunning geothermal complex. To get enough time there, you have to set out at 4am. Of course, it’s worth it.

19


TIAGO FERNANDEZ

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

5 / CONOCER LA CULTURA ATACAMEÑA Una excelente forma de ver y aprender sobre el pueblo lickanantay o atacameño es a través de los nuevos circuitos guiados que está ofreciendo la Asociación de Turismo Indígena Kunza Hoiri (Facebook: Asociación de Turismo Indígena Kunza Hoiri), que agrupa a comunidades indígenas vecinas a San Pedro, como Toconao, Solor, Peine, Talabre, Séquitor, Río Grande, Coyo y Chekar. A cargo de guías ciento por ciento locales, ellos crearon experiencias para turistas como caminatas de dos horas por la quebrada de Toconao, donde se pueden ver los distintos cultivos de frutas y hortalizas en antiguas terrazas; una clase de cocina en Coyo para aprender a preparar la tradicional pataska, una especie de cazuela que se hace con maíz orgánico; o recorridos por la aldea ancestral de Tulor, en la que son los propios 20

about the meaning and heritage of the archaeological site that dates back to 800 BCE. 6/Learning at the Alma Observatory Not all tourists who come to San Pedro know it, but as of March 2016, you can visit the Operations Centre at the ALMA Observatory. That is to say, you can see up close how one of the world’s most important scientific laboratories works. Public, and free, tours are run every Saturday and Sunday at the Operations Support Facilities (OSF), as long as you sign up beforehand on the observatory website. The centre stands at 2,900 metres above sea level, and some 28km from the antennae array which is constantly listening out for signals from the universe (this area, called Chajnantor, is not open to visitors). The trip starts in San Pedro de Atacama (usually starting at 9am from

Llegar al amanecer es fundamental para disfrutar todo el esplendor de los géiseres del Tatio. Arriving at dawn is essential to enjoy the entire splendour of the Tatio Geysers.


21


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

lickanantay los que explican el significado y valor patrimonial de este sitio arqueológico que dataría del año 800 antes de Cristo.

6 / APRENDER EN EL OBSERVATORIO ALMA No todos los turistas que viajan a San Pedro lo saben, pero desde marzo de 2016 es posible visitar el Centro de Operaciones del Observatorio ALMA. Es decir, ahora se puede ver en vivo y en directo cómo funciona uno de los observatorios científicos más importantes del mundo. Las visitas públicas y gratuitas se realizan cada sábado y domingo en el Centro de Apoyo a las Operaciones (OSF), previa inscripción obligatoria en la página web del observatorio. Este centro está a 2.900 metros de altitud y a 28 kilómetros del conjunto de antenas que captan las señales del universo (esa zona, llamada Chajnantor, no está abierta a las visitas). El traslado se hace desde San Pedro de Atacama (las salidas son a las 9 de la mañana desde la calle Tumisa, en el centro del pueblo) a bordo de un bus de ALMA para quienes se les haya confirmado su inscripción. Hay que llevar cédula de identidad o pasaporte. No se permiten niños menores de 4 años. Más detalles en almaobservatory.org

7 / FLOTAR EN LAS LAGUNAS BALTINACHE Mucho menos conocidas que la clásica laguna Céjar –famosa por su alta salinidad, que permite flotar tal como en el Mar Muerto–, las lagunas Baltinache se han convertido en una de las nuevas y más sorprendentes atracciones naturales de San Pedro. Se trata de siete espectaculares pozones de agua turquesa en las cercanías de la Cordillera de la Sal, a unos 60 kilómetros de San Pedro, que se abrieron hace poco tiempo a las visitas turísticas. Aunque no está permitido bañarse en todos, el lugar por sí mismo justifica el viaje. Hay baños y duchas. Más información al tel. +56/95152 2408

22

Tumisa street in the village centre), where an ALMA bus is waiting for everyone who signed up and confirmed the visit. You’ll need to take an ID card or passport. Children under 4 years of age are not permitted. For more details, visit almaobservatory.org 7/Floating in the Baltinache Lagoons Much less visited than the classic Céjar Lagoon –famous for its high salinity that allows you to float just like the Dead Sea-, the Baltinache Lagoons have become one of the newest and most surprising natural attractions in San Pedro. There are seven spectacular pools of crystalline water near the Salt Range mountains, some 60km from San Pedro, which have only recently been opened to visitors. Although you can’t bathe in all of them, the landscape itself is worth the trip. There are showers and toilets. For more information, tel.: +56/95152 2408.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A UNA HORA DE SAN PEDRO. ADEMÁS, CADA SEMANA HAY DOS VUELOS QUE UNEN DE MODO DIRECTO CALAMA Y CONCEPCIÓN. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, WHICH IS AROUND AN HOUR FROM SAN PEDRO. BESIDES, EACH WEEK THERE ARE TWO DIRECT FLIGHTS BETWEEN CALAMA AND CONCEPCIÓN. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM


23


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

2 1 GON BALMACEDA

3 C

M

Y

CM

MY

PUNTA DEL ESTE 1 ⁄ MATE DE CALABAZA

El mate es popular en muchos países de Sudamérica –como, por ejemplo, Paraguay y Argentina–, sin embargo, los uruguayos se jactan de tener el mayor consumo per cápita del continente y, desde luego, de tener la mejor receta para prepararlo. Más allá de las polémicas, la verdad es que un gran recuerdo de unas vacaciones en Punta del Este es un mate de calabaza con una bombilla de plata: para disfrutar el resto del año en casa. MATE GOURD / Mate is very popular in many Latin American countries -such as Paraguay and Argentina-, but the Uruguayans boast the highest consumption per capita on the continent and, of course, the best recipes to prepare it. Beyond the controversies, the simple truth is that a great holiday souvenir from Punta del Este is a natural mate gourd with a silver straw: so you can enjoy mate for the rest of the year at home. 24

2 ⁄ VINO

Con menos fama que la de sus vecinos argentinos, los vinos de Uruguay comienzan a ganar seguidores y fama fuera del país, sobre todo gracias al trabajo que están desarrollando bodegas como Garzón. Para conocer el fenómeno y, desde luego, llevarse un par de botellas de la tradicional cepa Tannat, lo mejor es tomar uno de los programas turísticos que esta viña ofrece en su planta ubicada en Garzón, a solo 45 minutos de Punta del Este. WINE / Although it’s less famous than its Argentine cousin, Uruguayan wine is beginning to earn a name for itself abroad, thanks mostly to the work being done at wineries such as Garzón. To get a taste for the phenomenon, and take a couple of bottles of the traditional Tannat variety home with you, take a tour offered by the winery in the town of Garzón itself, some 45 minutes from Punta del Este.

CY

3 ⁄ POLERA DEDOS PLAYA BRAVA

En la famosa playa Brava en Punta del Este, la escultura del artista chileno Mario Irarrázabal –popularmente conocida como “La mano”, “Los dedos” o el “Hombre emergiendo a la vida”– es uno de los símbolos más importantes de este balneario. Por eso, su icónica imagen se replica en decenas de objetos –como llaveros, toallas, poleras y un larguísimo etcétera– que se venden en distintas tiendas y ferias de la ciudad. FINGERS T-SHIRT FROM PLAYA BRAVA / Playa Brava beach in Punta

del Este is home to a sculpture by Chilean artist Mario Irarrázabal that’s best known as “La mano” (the hand), “Los dedos” (the fingers), or “Hombre emergiendo a la vida” (Man coming into the world). It’s one of the town’s most iconic landmarks. Its image is plastered over dozens of objects –such as keyrings, towels, T-shirts, and many other souvenirs- that can be found in stores and markets around the city.

CMY

K


25


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LA NUEVA VIDA DE

BARRANCO A Breath of Fresh Air in Barranco

26


MANUEL GONZALEZ OLAECHEA

EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, EL DISTRITO LIMEÑO DE BARRANCO SE HA TRANSFORMADO EN EL BARRIO DE MODA EN LA CIUDAD, CON NUEVOS RESTORANES, BARES Y GALERÍAS DE ARTE PARA CONFIRMAR Y, DE PASO, DISFRUTAR EL FENÓMENO. AQUÍ, UN RECORRIDO PARA PONERSE AL DÍA CON UNA DE LAS ZONAS MÁS CHISPEANTES DE LA CAPITAL PERUANA. / IN RECENT YEARS, LIMA’S BARRANCO DISTRICT HAS UNDERGONE A REMARKABLE TRANSFORMATION TO BECOME THE CAPITAL’S FASHIONABLE NEIGHBOURHOOD, WITH NEW RESTAURANTS, BARS AND ART GALLERIES OF ALL KINDS FOR VISITORS TO ENJOY. HERE’S A RUNDOWN OF THE NEWEST SPOTS IN ONE OF LIMA’S MOST VIBRANT AREAS. POR ∕ BY JAVIERA OLSEN

27


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

P

or décadas fue el lugar de residencia de artistas de la talla de Chabuca Granda y Mario Vargas Llosa; y, más tarde, de pintores y diseñadores jóvenes. Hablamos, claro, de Barranco, el tradicional distrito de Lima ubicado junto al mar –entre Miraflores y Chorrillos–, que alguna vez habitó la clase alta limeña, a principios del siglo XX. Hoy, además de hermosas casonas

28

antiguas y muros pintados por destacados grafiteros locales, cuenta con decenas de tiendas, cervecerías, restoranes y galerías de arte que le han dado una nueva y electrizante vida a la zona.

ARTE Y DISEÑO

Uno de los hitos que consolidó el renacer de este barrio fue la creación de MATE (mate.pe), el museo propiedad del destacado fotógrafo Mario Testino –famoso

For decades, artists such as Chabuca Granda and Mario Vargas Llosa called it home, followed by up-and-coming painters and designers. We are talking, of course, about Barranco, Lima’s traditional seafront neighbourhood –between Miraflores and Chorrillos-; which was once home to the great and the good of Peruvian high society at the turn of the 20th century. These days, besides the beautiful old townhouses,


Desde

$19.900 + IVA

MATE

¡Abrimos en el Aeropuerto de Iquique encuéntranos a la salida de tu vuelo!

and walls covered in works by famous local street artists, the area has dozens of stores, breweries, restaurants and art galleries that have given it a breath of fresh air. Art and Design One of the landmarks that kicked off the area’s renaissance was the creation of the MATE (mate.pe), the museum owned by photographer Mario Testino –famous for his iconic photos of Kate Moss

El museo Mate, del destacado fotógrafo Mario Testino, fue pionero en Barranco. The Mate museum, of the outstanding photographer Mario Testino, was a pioneer in Barranco.

Reservas de autos y camionetas T e lf. + ( 5 6 ) 2 -2 2 3 2 5 8 9 2 Cel. +(56)9 81995773

AmericanRentaCarChile

w w w. a m e r i c a n r e n t a c a r. c l

S a n ti a go - A ero puert o de Iquique Iqu i qu e Cen tro - Ant of agas t a *Tarifa diaria incluye seguro de cobertura 29 IVA, general, kilometraje ilimitado. NO incluye: TAG, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.


PROMPERÚ

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

por sus icónicas fotos de Kate Moss y Madonna, y habitual de revistas como “Vogue”– que abrió a fines de 2012 y se transformó en sensación de inmediato. No solo por la exposición permanente de las mejores fotografías del artista peruano, sino también gracias a muestras temporales de otras destacadas figuras del arte contemporáneo latinoamericano. MATE se suma a otras galerías que existen en el barrio, como el Museo 30

de Arte Contemporáneo (maclima. pe), la galería Lucía de La Puente (gluciadelapuente.com) y Dédalo (dédalo. pe), que también funciona como tienda, donde exhiben algunos de los trabajos de los mejores diseñadores del país. Con un agradable jardín –donde también se puede disfrutar de helados artesanales o un café–, Dédalo está dividida en distintos salones, en los que se encuentran desde cerámicas hasta joyería;

and Madonna, and a “Vogue” magazine regular-, which was opened in 2012 and became an immediate hit. Its success wasn’t only down to the permanent exhibition of the Peruvian’s work, but also thanks to temporary exhibits from other famous Latin American contemporary artists. MATE is just one of many galleries to be found in Barranco, such as the Museo de Arte Contemporáneo (maclima.pe), the


31


PROMPERÚ

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

además por ropa, objetos de diseño, juguetes para niños y muebles elaborados artesanalmente.

COMER

Donde más se ha notado el boom de este barrio es en la gastronomía. Por ejemplo, gracias a la llegada de lugares como Isolina (isolina.pe), propiedad del chef José del Castillo, el mismo detrás de la cebichería La Red en Miraflores. Cuenta 32

Lucía de La Puente gallery (gluciadelapuente.com) and Dédalo (dédalo.pe), which is also an art store and is a great place to see some of the best work from Peru’s top designers. It has a pleasant garden -where you can find homemade ice-creams and coffee-, and is split over a series of rooms which are home to exhibits ranging from ceramics to jewellery, clothing, design objects, children’s toys and hand-made furniture.

LOS CAFÉS Y TIENDAS ORGÁNICAS TAMBIÉN HAN ATERRIZADO EN EL SECTOR. HOY, A PIONERAS EN EL RUBRO COMO LAS VECINAS, SE HAN SUMADO LUGARES COMO COLONIA & CO


33


MANUEL GONZALEZ OLAECHEA

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

A fines del siglo 19, la clase alta limeña construyó sus casas de playa en Barranco. At the end of the 19th century, the Lima upper class built their beach houses in Barranco.

34

con sencillas y sabrosas preparaciones basadas en recetas limeñas de antaño, como mondonguito a la italiana, tortilla de sesos o chicharrón de cerdo con pepián de choclo; y a muy buenos precios, por cierto. Todas vienen en enormes fuentes enlozadas, perfectas para compartir. De ahí que, los fines de semana, este lugar se replete de familias completas, con niños, abuelos, tíos y amigos incluidos. Desde luego, los cafés y tiendas orgánicas también han aterrizado en el sector. Hoy, a pioneras en el rubro como Las Vecinas (lasvecinascafe.com), se han sumado lugares como Colonia & Co, una preciosa cafetería de especialidad que

Food One of the clearest signs of Barranco’s boom is in its culinary scene. It’s all thanks to the arrival of places such as Isolina (isolina. pe), owned by chef José del Castillo, the man behind the La Red cebiche restaurant in Miraflores. The restaurant serves up simple, tasty dishes based on Lima’s classic cuisine, such as “mondonguito a la italiana” (fried offal), brain omelette or pork scratchings with chilli-sweetcorn sauce, all, by the way, at very reasonable prices. Everything is served in large enamel dishes, making it great for sharing. This is especially good for the families that fill the restaurant

on weekends, where often children, grandparents, aunts, uncles, and friends are invited down. Of course, a range of organic cafeterias and stores have also popped up in the area. Pioneers in the field such as Las Vecinas (lasvecinascafe.com) have been joined by places like Colonia & Co, which is a beautiful little speciality coffee house that shares its premises with the famous Bosco Mágico ice-cream parlour. The latter is run by Italian Valeria Curti, who offers flavours including papaya and passionfruit, avocado, or orange and chirimoya. Not far away, along the coastal road, is Qincha (qincha.pe), a


SegĂşn registro de vehĂ­culos motorizados 2014-2017.

www.callegari.cl

35


MANUEL GONZALEZ OLAECHEA

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

UBICADO FRENTE A LA PLAZA MUNICIPAL, EL TRADICIONAL BAR JUANITO DATA DE 1937 Y ES IDEAL PARA UNA CERVEZA CON UNO DE SUS FAMOSOS SÁNGUCHES DE JAMÓN PAÍS comparte local con la destacada heladería artesanal Bosco Mágico, de la italiana Valeria Curti, quien ofrece originales sabores como papaya y maracuyá, palta, o naranja y chirimoya. No muy lejos de ahí, sobre la costanera, está Qincha (qincha.pe), un enorme local de dos pisos ubicado justo frente al mar, que ofrece sabrosos platos inspirados en la sierra, costa y amazonia peruana. De colorida ambientación, lounges 36

de madera y una larga barra desde donde salen refrescantes pisco sours, el gancho es que todas las noches toca un grupo de salsa en vivo, con pista de baile incluida.

BEBER

Otro fenómeno que se ha tomado este sector es el de las cervecerías artesanales. Fue Barranco Beer Company (barrancobeer.com) la que comenzó esta tendencia con un local donde no solo se pueden

huge two-storey eatery right on the seafront that serves up dishes inspired by the mountains, coasts and jungles of Peru. The décor is vibrant and colourful, with wooden lounge chairs and a bar dishing out an endless supply of pisco sours, but the big draw is the live music at night, when diners are also encouraged to take to the dance floor. Drink Another phenomenon that has exploded in Barranco in recent times is craft beer. The Barranco Beer Company (barrancobeer. com) started it all off with a store where you can try the seven varieties they produce –including IPA and pale ale-, and also learn


37


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

QINCHA

BARRANCO BEER COMPANY

En los último años, la oferta gastronómica se ha convertido en otro de los atractivos del barrio. In recent years, the variety of cuisine has become another neighbourhood attraction.

probar las siete variedades que aquí producen –como IPA o Pale Ale–, sino también aprender sobre su proceso de elaboración, ya que toda la fábrica está a la vista. Desde siempre, además, Barranco ha sido un sector famoso por sus bares. Y uno de los más reconocidos es Ayahuasca (ayahuascarestobar.com): un enorme local ubicado en una casona colonial, que cuenta con una ambientación flúor inspirada en el arte andino, siete barras distribuidas en distintos espacios y una carta en donde el pisco, los macerados y las frutas exóticas son los protagonistas. Más tradicional es el Bar Juanito, ubicado frente a la Plaza Municipal, que data de 1937 y que tras un par de años cerrado por la muerte de su fundador, reabrió en 2014 en un local contiguo al original. Con ambientación sencilla, 38

similar a una taberna, aquí el hit son los chilcanos y las cervezas bien heladas, que puede disfrutar junto a preparaciones simples, pero sabrosas, como los contundentes sánguches de jamón país.

PASEAR

No se puede visitar Barranco sin recorrer algunos de sus paseos emblemáticos. Como por ejemplo, el famoso Puente de Los Suspiros, ubicado a un costado de la Iglesia de La Ermita. Construido en madera y rodeado de coloridos bares y restoranes, desde ahí se puede caminar un par de metros por la Bajada de los Baños hacia un mirador, donde podrá obtener una gran panorámica de la costa limeña. El Paseo Sáenz Peña, reconocido por sus preciosas casonas de tonos pasteles, es otro lugar imperdible, que finaliza en un

about the brewing process as the factory itself is right there. Barranco has always been famous for its bars. And one of the most recognisable is Ayahuasca (ayahuascarestobar.com): an enormous place set inside a colonial town house, with fluorescent décor inspired by Andean art, seven bars split over different rooms and a drinks menu where pisco, infused spirits and exotic fruits are the stars. A more traditional space can be found in Bar Juanito, located just opposite the Plaza Municipal, which dates back to 1937 and recently closed for a couple of years after the death of its founder. It was reopened in 2014 in premises next door to the original bar. The décor is simple, like a tavern, and the big hit here are the “chilcanos” (pisco and ginger ale) and ice-cold beers, which can be enjoyed alongside simple, tasty dishes such as the generous spiced ham sandwiches. Sights You can’t visit Barranco without seeing some of its iconic landmarks. For example, the famous Puente de Los Suspiros, located to one side of the La Ermita church. Built of wood and surrounded by colourful bars and restaurants, the bridge is just a few steps away from the lookout point at Bajada de los Baños, which has a spectacular view over the Lima coastline. Paseo Sáenz Peña, a pedestrianised street known for its beautiful


clinica_terre 39


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Sin

40

pequeño parque junto al mar, desde donde se pueden realizar vuelos en parapente. Para conocer esta y otras atracciones locales del barrio, lo mejor es arrendar una bicicleta. ¿Nuestra recomendación? Los recorridos que ofrecen en Huarique Bike (huariquebike.com), ya que permiten descubrir los atractivos de Barranco sobre dos ruedas y, de paso, comer en las mejores picadas de la zona. El tour dura alrededor de tres horas y es apto para todo tipo de edades; incluye guía, bicicleta, casco y una visita –con degustación incluida– al Mercado de Surquillo, la Cafetería Biscetti y a otros destacados restoranes barranquinos, pedaleando por la ciclovía que bordea la Costanera. iconos.pdf 2 06-12-17 12:18 p.m.

pastel shaded townhouses, is also an unmissable sight. It finishes in a little park by the sea where you can take a ride in a paraglider. The best way to see this and other attractions is by renting a bike. Our recommendation? The tours run by Huarique Bike (huariquebike.com), as they allow you to discover the best of Barranco on two wheels, and take you round some of the best cheap eats in the area. The tour lasts approximately three hours and is easy for any age and ability. Prices include the guide, a bike, helmet and visit -with tasting- to the Surquillo Market, Cafetería Biscetti and other famous Barranco restaurants dotted along the coastal bike path.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A LIMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY OFFERS TWO DAILY FLIGHTS (WEEKLY AVERAGE) TO LIMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


40

actividades

imperdibles

Huilo Huilo es sinónimo de

Turismo Aventura en Chile. Se destaca por sus más de 40 actividades, entre las que se encuentran las travesías en kayak, la pesca con mosca, sus trekking por senderos temáticos, el rafting por el Río Fuy y su Bike Park para MountainBike Enduro, que promete ser, junto a el primer teleférico del sur del país, una actividad imperdible.

Reservas: reservas@huilohuilo.com o al +562 2887 3535 huilohuilo.com

NAWELPI LODGE “Espíritu de Puma”

Ubicado en la ladera del río Fuy, en medio del bosque nativo, se encuentra Nawelpi Lodge, la alternativa más exclusiva de Huilo Huilo. Sus doce amplias habitaciones de 64 mt2 tienen todo lo necesario para una estadía inolvidable, incluyendo chimenea, gran tina de hidromasaje, terraza y hot tub privado, con una espectacular vista al río. Los programas Nawelpi vienen con todo incluido, alojamiento, gastronomía premium, bar abierto, y excursiones guiadas para disfrutar al máximo la estadía.

La gastronomía en Huilo Huilo sorprende con sus sabores únicos del sur de Chile, en donde destacan preparaciones en base a jabalí, ciervo, truchas del Fuy, setas del bosque y piñones. Todos estos convergen en una novedosa apuesta gastronómica que incorpora productos y productores de la zona. 41


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H GUÍA CAFETERA / CAFÉ GUIDE

Z CAMPING AUSTRAL

CAMPING IN THE FAR SOUTH Ubicado en el corazón del Parque Nacional Torres del Paine, en la Región de Magallanes, se encuentra el Camping Pehoé by Sodexo (campingpehoe.com), reconocido como uno de los mejores campings de Chile. Cuenta con 49 sitios especialmente equipados con duchas de agua caliente todo el día, parrilla y agua natural; además de domos de 12 metros cuadrados con capacidad para tres personas. El espacio incluye un almacén y un restorán que ofrece preparaciones elaboradas con productos de la zona. Situated at the heart of the Torres del Paine National Park, in Chile’s Magallanes Region, the Pehoé by Sodexo campsite (campingpehoe.com) is recognised as one of the very best in the country. There are 49 spaces, each equipped with 24hr hot water showers, a barbecue and natural spring water. Furthermore, there are 12m2 domes with enough space for three. The site also has a general store and a restaurant that serves up dishes based on locally sourced ingredients.

42

¿Cuáles son las mejores cafeterías del mundo? De eso se trata el nuevo libro de la prestigiosa editorial Phaidon, “Where to drink coffee”, que incluye más de 600 lugares para tomar un buen café, recomendados por 150 de los mejores baristas y expertos de café del mundo. El listado incluye panaderías, bares, cafeterías y restaurantes distribuidos en 50 países de los cinco continentes, cada uno con información sobre precios, direcciones, mapas y recomendaciones. A la venta online desde 30 dólares en phaidon.com What are the best coffee houses in the world? You’ll find out in the new Phaidon guide, “Where to Drink Coffee”, which includes more than 600 places to grab a great cup of Java, with recommendations coming from 150 of the best baristas and coffee experts in the world. The list includes entries on bakeries, bars, cafés and restaurants in 50 countries across five continents, each with information on prices, addresses, maps and recommendations. Available online from USD 30 at phaidon.com


43


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H APP PARA CAMINANTES / AN APP FOR WALKERS

Z

CARPA OCTAGONAL / OCTAGONAL TENT

La recién estrenada carpa Octagon de Coleman es perfecta para viajar en familia. Con capacidad para ocho personas y casi 16 metros cuadrados de espacio, como su nombre lo indica, cuenta con ocho paredes cubiertas por el sistema WeatherTec, que protege del viento y de la lluvia; además de una buena ventilación y, por cierto, visibilidad de 360 grados. Cuesta 269.990, disponible en grandes tiendas. Más información en coleman.com The recently launched Octagon tent from Coleman is perfect for a family break. It has room for up to eight people in almost 16m2 of floor space and, as the name suggests, has eight walls covered by the company’s WeatherTec material, which protects from both wind and rain, and also provides great ventilation and 360-degree visibility. It costs CLP 269,990, and is available at department stores nationwide. For more information, visit coleman.com

44

W PICNIC ENTRE PARRAS / PICNIC AMONG THE VINES

La destacada viña casa Donoso, ubicada en la Región del Maule, acaba de estrenar el tour Treck & Picnic que, además de un recorrido por lo viñedos, ofrece la posibilidad de degustar dos vinos reserva en un picnic al aire libre. Cuesta 15.000 por pareja e incluye una manta, dos vinos reserva y una tabla con quesos, frutos secos y otras delicias de la zona. Más información en casadonoso.cl The famous Donoso Winery, located in Chile’s Maule Region, has just launched its new Treck & Picnic tour that, besides a guided tour of the vineyards, offers guests the chance to taste some reserve wines in an open-air picnic. It costs CLP 15,000 per person and includes a picnic blanket, two glasses of reserve wine, a cheese board, dried fruits and nuts, and other regional delicacies. For more information, visit casadonoso.cl

Nada mejor que una buena caminata para sentirle el pulso a una nueva ciudad. Esa es la premisa de Detour (detour.com), una aplicación móvil que contiene recorridos por ciudades como Barcelona, Berlín, Londres, Nueva York y París, acompañados de audioguías relatados por cineastas, artistas y celebridades de cada ciudad. Son más de 150 paseos los disponibles en cerca 17 ciudades, duran entre 30 y 90 minutos e incluyen opciones para quienes gustan de la música, el arte y la gastronomía, entre otras. There’s no better way to get a feel for a city than to walk its streets. That’s what the Detour app is all about (detour. com): it’ll guide you on walks through cities such as Barcelona, Berlin, London, New York and Paris, with handy audioguides narrated by filmmakers, artists and celebrities from each town. There are more than 150 walks available in more than 17 cities, each lasting between 30 and 90 minutes, and including a recommended playlist for music lovers, as well as art and culinary tips, among other surprises.


20

Diciembre

Dormitorios

2

N

S

parquevictorlamas.cl

45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

HOTEL FASANO

LUJO CARIOCA

Luxury in Rio

DISEÑADO POR LA SÚPER ESTRELLA FRANCESA PHILIPPE STARCK, EL HOTEL FASANO RÍO DE JANEIRO ES UN HOMENAJE A LA EDAD DE ORO DEL BOSSA NOVA, CON UNA GASTRONOMÍA Y CONFORT DE LUJO, Y LA MEJOR PANORÁMICA DE LA MÍTICA PLAYA DE IPANEMA. / DESIGNED BY FRENCH SUPERSTAR PHILIPPE STARCK, HOTEL FASANO IN RÍO DE JANEIRO PAYS TRIBUTE TO THE GOLDEN AGE OF BOSSA NOVA, OFFERING GOURMET CUISINE AND LUXURY, ALONG WITH THE BEST PANORAMIC VIEW OF LEGENDARY IPANEMA BEACH. POR ∕ BY MARIANA RAMÍREZ

46


47 FOTOS/PHOTOS: FASANO


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

S

iguiendo la línea de su hermano mayor en Sao Paulo, el hotel Fasano de Río de Janeiro mantiene su famosa sofisticación –celebrada por revistas especializadas como Condé Nast Traveler y Wallpaper–, pero suma un detalle imposible de replicar en otra ciudad: la espectacular panorámica sobre la legendaria playa de Ipanema. Un verdadero homenaje al apogeo del bossa nova, el hotel fue diseñado por la súper estrella francesa Philippe Starck, quien dejó atrás su clásico estilo y colores rimbombantes para desarrollar un concepto marcado por la cultura carioca, en el que predominan elementos locales, como maderas y cueros, con materiales nobles importados, como mármol griego y ónice chino. En la práctica, se trata de un ambiente vintage que

48

Following along the same lines as its older brother in Sao Paulo, the Hotel Fasano in Río de Janeiro has maintained its renowned sophistication-lauded by specialist magazines such as Condé Nast Traveler and Wallpaper–, yet offers something impossible to replicate in another city: the spectacular panoramic view over legendary Ipanema beach. A true tribute to the heyday of Bossa Nova, the hotel was designed by French superstar Philippe Starck, who left behind his classic style and flamboyant colours to develop a concept marked by Rio's culture, in which local materials, such as wood and leather, and imported noble materials, such as Greek marble and Chinese onyx predominate. In practical terms, you can feel a vintage atmosphere, remarkable for details such as the furniture or the staff uniforms that have been exclusively


49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

destaca en detalles como el mobiliario o los uniformes del personal diseñado exclusivamente para el hotel, inspirados en el trabajo del reconocido diseñador de moda brasileño Ocimar Versolato. Con una atmósfera con reminiscencias a las canciones de Tom Jobim y Gilberto Gil, en sus 10 años Fasano

50

designed for the hotel, inspired by the work of the renowned Brazilian fashion designer Ocimar Versolato. With an atmosphere reminiscent of the songs of Tom Jobim and Gilberto Gil, in its 10 years Fasano has gained recognition as "best business hotel" and features regularly on


ha ganado reconocimientos como “mejor hotel de negocios” y es un habitual en las lista de los mejores hoteles del mundo. ¿Las razones de tantas alabanzas? Desde luego, habría que comenzar destacando su piscina panorámica ubicada en la azotea, con la mejor vista a la puesta de sol en la ciudad y el incesante desfile

the list of the best hotels in the world. Why is it worthy of so much praise? Of course, we should start by highlighting its panoramic pool located on the roof, with the best view of the sunset in the city and the constant flow of people along the cobblestone streets of Av Viera Souto; one of Rio's biggest symbols.

51


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

de personas por las veredas adoquinadas de la avenida Viera Souto, uno de los mayores símbolos de Río. Ya dentro del hotel, destacan detalles como las sillas diseñadas por el prominente Sergio Rodrigues, mientras que en sus 92 habitaciones con vista al mar se encuentran detalles como creaciones exclusivas del

52

propio Philippe Starck. Además, los lujos se notan en detalles como las batas de baño, las sábanas egipcias, las alfombras finamente tejidas y los dos pares de sandalias Havaianas que estimulan a explorar la ciudad y, en especial, disfrutar la playa. Cabe destacar también que, además de ofrecer lo último en tecnología y


As for the inside of the hotel, you will find remarkable details such as the chairs designed by renowned Sergio Rodrigues, while its 92 rooms with sea views are exclusive creations by Philippe Starck himself. In addition, the luxuries are noted in details such as bath robes, Egyptian sheets, finely woven rugs and two

53


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

EL BAR COMBINA PLATOS LIVIANOS CON TRAGOS EN BASE A PRODUCTOS ARTESANALES, MIENTRAS QUE POR LOS PARLANTES SUENA MÚSICA ROCK O LAS MEZCLAS DE PRESTIGIOSOS DJS QUE BRINDAN SHOWS EN VIVO EN EL LUGAR servicio, el hotel cuenta con uno de los restoranes más aplaudidos de todo Río de Janeiro: Al Mare. A cargo de un chef ganador de varias estrellas Michelin, se trata de una cocina de inspiración mediterránea basada en pescados y mariscos frescos de la zona, como un crujiente atún con porotos blancos y cebollas rojas o un risotto de langosta con azafrán.

54

pairs of Havaianas sandals that encourage you to explore the city and, especially, enjoy the beach. You should also note that, in addition to offering the latest in technology and service, the hotel has one of the most lauded restaurants in all of Rio de Janeiro: Al Mare. Run by a Michelin-starred chef, this is a Mediterraneaninspired cuisine based on fresh local fish and seafood, such as crispy tuna with white beans and red onions or lobster risotto with saffron. Beyond the breakfast, lunch and dinner served at the restaurant, you really should enjoy the bar located next to the rooftop pool, the best place to try signature cocktails while watching both surfers navigate the waves off Arpoador beach and, on the other side, the green silhouette of Corcovado. As a tribute to London - the favourite city of Rogerio Fasano, the owner of the hotel - the Londra bar combines light dishes with drinks based on homemade products, while the sound of rock music or the mixes of prestigious DJs who occasionally offer live shows fill the air.


55


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HERMANO MAYOR EN SAO PAULO, EL HOTEL FASANO DE RÍO DE JANEIRO MANTIENE SU FAMOSA SOFISTICACIÓN, PERO CON LA ESPECTACULAR PANORÁMICA DE LA LEGENDARIA PLAYA DE IPANEMA Más allá del desayuno, el almuerzo y la cena que se sirven en el restorán, vale la pena disfrutar el bar ubicado junto a la piscina de la azotea, el mejor lugar para probar cocteles de autor mientras se observa a los surfistas corriendo olas en la playa Arpoador y, del otro lado, la silueta verde del Corcovado.

56

Finally, the Renata de Abreu de Fasano spa deserves special mention, a real sanctuary of beauty, with treatments for the body and hair made from products by the prestigious firm La Prairie, in an environment, unsurprisingly, dominated by organic and recyclable products.


57


58


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Homenaje a Londres –la ciudad favorita de Rogerio Fasano, el dueño del hotel–, el bar Londra combina platos livianos con tragos en base a productos artesanales, mientras que por los parlantes suena música rock o las mezclas de prestigiosos DJs que ocasionalmente brindan shows en vivo en el lugar. Por último, párrafo aparte merece el spa Renata de Abreu de Fasano, un verdadero santuario de la belleza, con tratamientos para el cuerpo y el pelo hechos con productos de la prestigiosa firma La Prairie, en un ambiente, desde luego, dominado por elementos orgánicos y reciclables.

DORMIR Fasano Río de Janeiro. Avenida Viera Souto 80, Río de Janeiro. Habitaciones desde 500 dólares. Más información en el tel.: +55/21 3202 4000, e mail rio@fasano.com.br y en la web fasano.com.br LODGING / Fasano Río de Janeiro. Avenida Viera

Souto 80, Río de Janeiro. Rooms from USD 500. Further information on tel.: +55/21 3202 4000, e mail rio@fasano.com.br and on fasano.com.br

VOLAR DURANTE EL VERANO, SKY OFRECE DOS VUELOS SEMANALES ENTRE SANTIAGO Y RÍO DE JANEIRO, LOS DÍAS JUEVES Y SÁBADO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM DURING THE SUMMER, SKY OFFERS TWO WEEKLY FLIGHTS BETWEEN SANTIAGO AND RÍO DE JANEIRO, ON THURSDAYS AND SATURDAYS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, GO TO SKYAIRLINE.COM

59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

60


RAFAEL

ARANEDA

“MI CARRERA NO SE HA COMIDO AL SER HUMANO” “My career hasn’t stopped me being human” Con más de 30 programas en Chile y el extranjero, el animador explica cómo experimenta desde el escenario la conducción del Festival de Viña del Mar, proyecta el futuro de la industria televisiva, repasa triunfos y derrotas en pantalla, y revela cuál es el secreto para parecer eternamente joven. / He’s recorded more than 30 TV shows both in Chile and abroad, and here the presenter tells us what it’s like to experience the Viña del Mar Festival from the stage, how he sees the future of television, what are his greatest on-screen triumphs and failures, and what his secrets are for looking so young. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

61


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

E

s el animador más relevante del país después de Mario Kreutzberger, Don Francisco, y viene llegando de Brasil donde grabó un nuevo programa para Chilevisión, “The Wall”. Luce algo cansado ante la cámara de su computador que lo capta vía Skype para este diálogo, pero –paradojalmente– un rasgo resalta aún más: Rafael Araneda no parece tener 48 años. No tiene canas, no se tiñe, tampoco parece haber visitado un quirófano. Se levanta de su asiento, busca algo y coge el retrato de un hombre maduro bien conservado en actitud playera. “Hoy día este señor hubiera cumplido 90 años. Esta foto se la sacamos una semana antes de su muerte y estuvo arriba de su ataúd. Y está impecable. Mi padre Jorge Esteban murió a los 75 años. Sin guata el viejo, bien. Hay genética”. En una realidad paralela, Rafael Araneda pudo ser abogado. Estudió derecho un par de años pero, desencantado, se cambió a periodismo. Chile perdió un abogado pero la televisión local ganó uno de los pocos animadores de exportación que ha trabajado en México, Estados Unidos, Ecuador, Paraguay y Uruguay. —Una trayectoria súper bonita, en el sentido de que la he disfrutado, me ha ido bien –dice–. Me ha permitido hacer mi vida personal. Tengo una familia exquisita. Mi carrera profesional no se ha comido al ser humano. —¿Cómo describirías la evolución de la industria televisiva desde que ingresaste? —Es una televisión que en su momento supo adaptarse a los cambios, entre los 70 y los 90. De ahí en adelante los avances tecnológicos fueron tan rápidos que recién estamos mirando por dónde van, pero nos pasaron por el lado. En algún momento la televisión lideraba el cambio

62

Rafael Araneda is the most important television host in Chile after Mario Kreutzberger (better known as “Don Francisco”), and has just come back from Brazil after recording “The Wall” for Chilevisión. He looks a little tired on the computer screen as we start up our Skype call, but –paradoxically- there’s something else that stands out: there’s no way he looks 48. There are no grey hairs, no hair dye, and, apparently, no surgeries. He gets up from his chair to find something and comes back with a picture of a good-looking older gentleman in beachwear. “This man would have been 90 years-old today. We took this photo a week before he died, and we placed it on his coffin. He looks great. My father, Jorge Esteban, died at 75. He was as slim as you like, in shape. So the genes are strong”. In a parallel universe, Rafael Araneda might have been a lawyer. He studied law for a couple of years, but fell out of love with the profession and switched to journalism. Chile lost a lawyer, but our local television networks gained one of the few presenters who has successfully been exported to other countries such as Mexico, the USA, Ecuador, Paraguay and Uruguay. —It’s been a great ride, in that I have had a lot of fun, and I’ve been successful –he says– .I’ve been able to live how I want to. I have a wonderful family. My career hasn’t stopped me being human. —How has television changed since you started? —Well, I’ve seen how it changed with the times, between the 70s and 90s. And, from then on, there have been some giant leaps in technology and we are only now working out what to do about it, because they passed us by. TV used to be a leader in technological advancement. Not now. And we are seeing how the industry can adapt to that. Then


IQUIQUE

¡ENTREGA INMEDIATA! DORM

1

Solicita el pago de tu dividendo

hasta 6 meses de gracia

90

2

1raETAPA

2daETAPA

INCLUYE BODEGA Y DESUENTOS

INCLUYE BODEGA Y DESUENTOS

4.208

807

2

2

21/12/2017

2.306

302

1

1

Paga hasta en 18 cuotas

21/12/2017

/

miradorplayabrava.cl fecha de término 15 de Enero 2018.

63


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

64


No tengo ningún drama con la edad ni con los años. No me complica en lo absoluto. Lo he pasado muy bien

tecnológico. Hoy no, y estamos viendo cómo se acomoda. Luego, nuevos actores crearon cambios al interior de la industria a nivel de ejecutivos, gerentes y directores. Se perdió mucha gente buena que leía muy bien la industria. Los nuevos actores recién se dieron cuenta con el tiempo de que esto no era una fábrica más. Según el animador, hoy la televisión sale de una “crisis profunda”, y asegura que las señales abiertas tienen “mucho que decir todavía”. —Sigue siendo lejos la pantalla más importante, la que marca el día a día, la actividad noticiosa, acompaña y entretiene, sobre todo a los segmentos más masivos. La televisión abierta debe tener una vocación en ese sentido, con cero complejo. No puede pretender ser cable o Netflix. Cuando lo hace, traicionamos nuestra identidad. Rafael Araneda comenzó a animar el Festival de Viña del Mar en 2011. Ante su octava cita en la Quinta Vergara en febrero próximo, repasa la sensación de enfrentar en seis noches consecutivas a un público histórico –conocido como “El Monstruo”–, en un evento encaminado a los 60 años y que cuenta con una personalidad definida. —Es una muralla de gente. Puedes identificar caras de alegría, de euforia y emoción. Un público especial, y no lo digo yo, sino grandes estrellas que se han preparado y otros que piensan que Viña es una arena más, y luego

there are new players that have come into the industry, too, in terms of executives, managers and directors. We lost lots of good people who really knew the industry. The new people realised with time that TV isn’t just like running a factory. In the presenter’s opinion, TV today is in a “deep crisis”, and claims that the free-to-view channels “still have a lot to do”. —It’s still the most important medium by far, in how it affects our daily life: it gives us news, keeps us company, and entertains us, especially in the largest demographics. Freeto-view TV should be aware of that, and not try to complicate things. There’s no way it can be like cable or Netflix. When we try, it’s as if we are betraying our identity. Rafael Araneda first presented the Viña del Mar Festival in 2011. As he gears up for his eighth outing at the Quinta Vergara concert hall this February, he tells us how it feels to spend six consecutive nights in front of a much-feared audience –known in Chile as “El Monstruo” (the monster)–, at an event with a 60-year history that has plenty of unique quirks and its own personality. —It’s a wall of people. You can see happy faces, even ecstatic ones, and lots of emotion. It’s a special kind of audience. That’s not just me saying that. Some of the biggest stars come down thinking it’s just another concert and

65


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Entre los 70 y los 90, la televisión supo adaptarse a los cambios. De ahí en adelante, los avances tecnológicos fueron tan rápidos que recién estamos mirando por dónde van they soon realise it isn’t, because they can’t put on a show as they do on their tours. The stage is shared and the rules of the game change.

se dan cuenta de que no es así, porque no pueden hacer un montaje como en su tour. Es un escenario compartido y, así, cambian las reglas del juego.

Mentalidad televisiva

La lista es larga. Araneda ha conducido más de 30 programas. ¿Cuáles son sus favoritos, cuáles no? Ducho, de inmediato él responde que el último, “The Wall”, figura entre sus más queridos. —Tiene juego y se cuentan, a través de parejas especiales, historias de vida que me cautivaron. Me encantó, en su momento, las galas de “Rojo” y todo lo que fue “Rojo”. Me encanta Viña y no puedo dejar fuera el matinal. Son cinco horas y media, y a veces se hacen eternas.

66

TV Mentality It’s a long list. Araneda has been the host of more than 30 programmes. What are his favourites? With effortless skill, he immediately replies that his latest show, “The Wall”, is up there. —It’s fun and we find out, in each couple that competes, some really captivating stories. I also loved, at the time, the “Rojo” galas and everything else about that show. I love Viña, and I can’t leave my daytime show out either. We’re on screen for five and a half hours, but sometimes it seems like forever. But when I’m on my way home after I think “we discuss things that are really important to Chile, about other things that aren’t so important, about celebrities, about things that’ll make you laugh, things that make us angry. We did it well or badly, and tomorrow we have another chance to do it again”. —What didn’t work out the way it was planned? —“Domingo 7” on TVN, but I liked it anyway because it’s where “Noche de juegos” came


67


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

68


Veo televisión de señal abierta, hago zapping, noticias, me cambio a una teleserie. Me quedo dormido con la tele prendida. Pero cuando voy en el auto rumbo a la casa pienso “hablamos de las cosas que sí le importan al país, de las cosas que no le importan al país, de las cosas que le importan a la farándula, cosas que son para reírse, cosas que nos indignan. Lo hicimos mal y bien, y mañana tenemos la posibilidad de hacerlo de nuevo”. —¿Qué cosas no funcionaron cómo se planearon? —“Domingo 7” en TVN, pero le tengo cariño igual porque de ahí nació “Noche de juegos”, con Eduardo Domínguez, y trabajamos mucho tiempo juntos. Me carga el conductor que le echa la culpa al medio, al crítico, al equipo o a los ejecutivos. —En tus horas de ocio, ¿ves algo de televisión o te alejas por completo? ¿A qué dedicas tus horas libres? —Hago mucho deporte, me entretiene mucho. Veo televisión de señal abierta, hago zapping, noticias, me cambio a una teleserie. Me quedo dormido con la tele prendida, cosa que a mi mujer le enferma.

from, with Eduardo Domínguez, who I worked with for a long time. I hate to see presenters blaming the medium, the critics, the team or the execs. —In your free time, do you watch TV, or do you stay as far from it as possible? What do you get up to? —I exercise a lot, which is fun for me. I watch free-to-view TV, channel hop, watch the news, or a soap. I fall asleep with the TV on, which my wife really hates.

69


70


—¿Y series? —Me gustan, pero se me acabaron rápido, lo que le pasa a todo el mundo. Las buenas-buenas ya aparecieron. Hay tantas iguales en las policiales que me encantan. “The Following”, dos más y sería. “Narcos” mejoró en la segunda temporada. Con míster Underwood (“House of cards”) voy bien, pero la última temporada es más o menos, y ahora sacaron al protagonista (el actor Kevin Spacey, por acusaciones de abuso sexual) ¿Lo tendrán que matar?

—Any series? —I like them, but I finish them quickly. I think it’s the same for everyone. The best ones are already finished. There are lots of similar police dramas that I love. “The Following”, and a couple more. “Narcos” got better in the second season. I’m following Mr Underwood (“House of Cards”), but the latest season wasn’t that good. Now they have got rid of the main character (Kevin Spacey, after allegations of sexual abuse), will they have to kill him off?

—Te acercas a los 50 años. El cambio de folio ¿te dice algo? —Nada. Me da lo mismo. No tengo ningún drama con la edad ni con los años. No me complica en lo absoluto. Lo he pasado muy bien.

—You’re almost 50. Turning another new page in the book of life. Do you think about it? —No. I really don’t care. I don’t worry about my age or the years that go by. It really doesn’t worry me. I’ve had a great time.

71


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

LE PAIN QUOTIDIEN ATERRIZAJE BELGA THE BELGIANS ARE COMING

LE PAIN QUOTIDIEN

Con 200 locales distribuidos en 19 países, una de las cadenas de panaderías más famosas del mundo acaba de llegar a Chile. Creada en 1990 por el belga Alain Cumont, el secreto de su éxito radica en sus esponjosos panes de masa madre, deliciosos desayunos y contundentes brunch; todos elaborados en base a ingredientes orgánicos y agroecológicos. Los mismos que se pueden disfrutar en el recién estrenado local del barrio El Golf, a pasos de la Plaza Perú, que cuenta con una cómoda terraza y, por supuesto, la infaltable mesa comunitaria. ¿Recomendaciones? El croissant relleno con manjar y el brunch para dos, que incluye huevos a la copa, jugos naturales y granola con yogurt, entre otras opciones. One of the world’s most famous bakery chains, with 200 branches in 19 different countries, has just arrived in Chile. Le Pain Quotidien was created in 1990 by Belgian Alain Cumont, and the secret of its success lies in its spongy sourdough breads, delicious breakfasts and hearty brunches, all made with organic and agroecological ingredients. You can now try it for yourself at the recently opened branch in Santiago’s El Golf district, just a few steps from Plaza Perú, where there’s an open-air terrace and, of course, the traditional shared table. A recommendation? Try the croissants filled with manjar and the brunch for two, which comes with boiled eggs, natural fruit juice and granola with yoghurt, among other options.

72

Isidora Goyenechea 3275, Las Condes. Lunes a viernes de 08:00 a 23:30 horas; sábados, domingos y feriados de 09:00 a 23:30 horas. Tel.: +56/22201 8567. lepainquotidien.cl Isidora Goyenechea 3275, Las Condes. Monday to Friday from 8 a.m. 11:30 p.m. Saturdays, Sundays and holidays from 9 a.m. to 11:30 p.m. Tel.: +56/22201 8567. lepainquotidien.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

ENVY TACO Es uno de los nuevos imperdibles del popular barrio Franklin que, como su nombre lo indica, se ha hecho buena fama gracias a sus espectaculares tacos de autor. Su dueño y chef es el chilenoestadounidense Keith Rojas, un fanático de esta preparación, que elabora suaves tortillas artesanales y creativas opciones inspiradas en los sabores de la cocina callejera de México. Y a muy buenos precios, por cierto. Por 4.000 pesos ofrece tres tacos y un vaso de horchata, con combinaciones como pollo braseado, carnitas de cerdo o pollo sriracha, acompañados de hummus de porotos negros, pico de gallo, salsa picante y crema mexicana. This is one of the new unmissable eateries in the popular Franklin district in south-central Santiago. As the name suggests, it’s made a name for itself thanks to some spectacular and unique tacos. The owner and head chef is Chilean-American Keith Rojas, a taco fanatic, who serves up sumptuously soft homemade fajitas stuffed with creative new recipes inspired by the flavours of Mexican street food. The prices are also fantastic, by the way. For just CLP 4,000, you can get your hands on three tacos and a glass of “horchata” (a sweet milk drink), with available fillings including braised chicken, pork chunks or sriracha chicken, served with black bean hummus, “pico de gallo” salsa, hot sauce and Mexican cream.

Acelera tu regalo y adelanta las

vacaciones Arrienda un auto en Europcar.cl y disfruta en familia recorriendo los lugares más sorprendentes de Chile.

Franklin 979, local 7; Santiago. Martes a domingo de 13 a 17 horas. Tel.: +56/94279 5063. envytaco.cl Franklin 979, local 7; Santiago. Tuesday to Sunday from 1 to 5 p.m. Tel.: +56/94279 5063. envytaco.cl

73


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

EN REGIONES

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

REGIONAL CHOICE

BAR DO DAVID

HELADERIA PUDÚ

/ Rio de Janeiro

45 VINO Y COCINA / Colchagua

Viña Estampa, ubicada en Colchagua, famosa por sus vinos de Paredones, acaba de estrenar un nuevo restorán. Se trata de 45 Vino y Cocina, comandado por el chef Gustavo Moreno y la sommelier Javiera Valenzuela –los mismos detrás de Raíces Lab, en Pichilemu–, quienes ofrecen una cocina creativa y sabrosa basada en ingredientes locales. Salicornias, hongos de pino, cordero del secano y almejas, además de encurtidos y charcutería casera, son algunos de los protagonistas de la pequeña carta de este local, que cuenta con vinos por copa o botella de la bodega, al mismo precio de la tienda. También venden sándwiches y, durante el atardecer, ofrecen una buena carta de picoteos. The Viña Estampa Winery in Colchagua is famous for its wines made from grapes grown around the town of Paredones, and has just opened a new restaurant. This is 45 Vino y Cocina, run by chef Gustavo Moreno and sommelier Javiera Valenzuela –the people behind Raíces Lab in Pichilemu-, who have put together a highly creative menu based on locally sourced ingredients. Salicornia seaweed, pine mushrooms, dryland lamb and clams, as well as homemade pickles and cured meats are all stars of the short, but exquisite, menu here, and pair perfectly with the wines (provided by the winery) available by the glass or bottle. There are also sandwiches and, in the afternoon, a varied finger food menu.

Ruta 90, km 45; Palmilla, Valle de Colchagua. Martes a domingo de 13 a 19 horas. Tel.: +56/94269 7322. estampa.com / Ruta 90, km 45; Palmilla, Valle de Colchagua. Tuesday to Sunday from 1 to 7 p.m. Tel.: +56/94269 7322. estampa.com

74

Ubicado en la tranquila favela de Leme, justo donde termina Copacabana, se encuentra este excelente local especializado en platos típicos de Brasil, pero con una vuelta de tuerca. No por nada ha ganado muchas veces el concurso “Mejor Boteco de Río”, que escoge cada año a la mejor picada de la ciudad. Su dueño y chef es David Bispo, quien gracias a su pasado como pescador, consigue pescados y mariscos fresquísimos cada día. Pruebe los camarones al ajillo y las crujientes croquetas de frutos del mar. Situated in the quiet favela of Leme, right at the end of Copacabana beach, this fantastic little eatery specialises in Brazilian classics with a subtle twist. Small wonder, then, that it was recently named the Best Boteca in Rio, which is an annual award bestowed on the city’s best cheap eat. The chef and owner, David Bispo, is a former fisherman, and knows exactly how to get hold of the best fish and freshest seafood every day. Try the chilli prawns and the crispy seafood croquettes.

Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira; Leme. Martes a domingo de 10 a 22 horas. Tel.: +55/21 96483 1046. Facebook: Bar do David. Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira; Leme. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 10 p.m. Tel.: +55/21 96483 1046. Facebook: Bar do David.


75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pizza Lujuriosa: una de las creaciones del local, que incluye masa elaborada con tinta de calamar y frutos del mar. / Pizza Lujuriosa: one of the parlour’s signature creations, which includes dough made with squid ink and shellfish.

76


OMERTÁ / SANTIAGO

PIZZAS Real Pizza

DE VERDAD

En el corazón del barrio Bellavista, Omertá es una pizzería, un bar y un estupendo local de appetizers mediterráneos que, además de buena y sabrosa cocina, ofrece vinos de autor y cervezas seleccionadas con pinzas. Todo, por cierto, a muy buenos precios. / At the heart of Bellavista, Omertá is a pizzeria, bar and spectacular Mediterranean finger food restaurant that, besides great cooking, offers some superb wines and beers that have been handpicked by the owners. All, of course, at fantastic prices.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

P

izzas elaboradas al más puro estilo napolitano, es decir, con masa elástica, de bordes aireados y fermentadas entre 30 y 48 horas, son la especialidad de Omertá Pizza y Bar,

78

una estupenda pizzería que abrió hace apenas dos meses y ya se ha transformado en la nueva sensación gastronómica del barrio Bellavista. Ubicado a pasos de la Plaza Camilo Mori, en un pequeño y acogedor local

que cuenta con una barra, diez mesas y una pequeña terraza interior, detrás del proyecto está Julio Cuevas, un fanático de la pizza que, tras seis años de ensayo y error en busca de la masa perfecta, lo logró. ¿Cómo? Combinando agua


El restorán está ambientado con mesas de madera, sillones de cuero y una pequeña terraza al aire libre./ The restaurant features wooden tables, leather chairs and a small outdoor terrace.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pizza made in the purest Neapolitan style (i.e. with elastic dough with airy borders that's been proved for between 30 to 48 hours) is the speciality at Omertá Pizza y Bar, a great new pizzeria that opened its doors just a couple of months back, and has already become one of the top eateries in Santiago’s Bellavista district.

79


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El chileno Julio Cuevas y el español Manolo Aznar, la dupla a cargo de Omertá. / The Chilean Julio Cuevas and Spaniard Manolo Aznar are the duo in charge of Omertá

alcalina, harina chilena molida en molino de piedra y sal de Cáhuil; además de mozzarella y salsa de tomates importadas desde Italia. La gracia es que son horneadas en un auténtico horno italiano durante dos minutos, a 500 grados Celcius, logrando así una masa liviana, elástica y crujiente a la vez.

Situated just steps from Plaza Camilo Mori, on small, welcoming premises, the restaurant has a bar, ten tables and a small interior patio. The man behind the project is Julio Cuevas, a pizza fanatic who, after six years of trial and error in searching for the perfect

80


81


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Con más de una decena de opciones para escoger, es un deber pedir la Margherita (5.900 pesos), la más clásica, para poder sentir el buen sabor de todos los ingredientes. ¿Muy simple? Entonces, váyase por una de las estrellas de la casa: la

82

Carbonara (7.500 pesos), con guanciale –un tipo de carne de cerdo curada, similar al tocino–, queso parmesano, peperoncino y una preciosa yema de campo coronando la preparación. O una de las recetas de autor, como la Lujuriosa del

mar, con masa elaborada con tinta de calamar y acompañada de frutos del mar como camarones y calamares. Pero no solo de pizzas vive este lugar. La contraparte gastronómica está a cargo del destacado chef español Manolo


dough, has hit on the winning formula. How? A mixture of alkaline water, Chilean stone-ground flour and Cรกhuil sea salt; as well as mozzarella and tomatoes imported directly from Italy. The pizzas are baked in an authentic Italian oven for just two minutes at 500 degrees centigrade, meaning the

La masa de las pizzas es elaborada al estilo napolitano, con harina chilena y sal de mar, y fermentada entre 30 y 48 horas. / The pizza dough is made in the Neapolitan style, with Chilean flour and sea salt, and fermented for between 30 and 48 hours.

83


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Carpaccio de ternera, lascas de queso parmesano, coliflor asada y aliño de mostaza. / Carpaccio of veal, flakes of parmesan cheese, roasted cauliflower and mustard dressing.

Aznar –ex Café Colmado–, quien elabora una cocina sencilla y sabrosa, inspirada ciento por ciento en los sabores mediterráneos. Por eso, entre los platos para compartir hay, por ejemplo, crujientes y cremosos Arancinis

84

dough comes out soft, spongy and crunchy all at the same time. There are a dozen or so options to choose from, but the Margherita is a must (CLP 5,900). It’s the classic, and you can really appreciate the subtleties of each ingredient. Too simple for you? Then try one of the other stars

of the menu: the Carbonara (CLP 7,500), with “guanciale” –a kind of cured pork, like bacon-, parmesan cheese, pepperoncino and a beautiful free-range egg to cap it all off. Or, one of the house specials, such as the Lujuriosa del Mar, with its squid ink crust and toppings of seafood including shrimps and squid.


85


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Además de pizzas, también ofrecen platos mediterráneos y coctelería de autor. / In addition to pizzas, they also offer Mediterranean dishes and signature cocktails.

de espárragos (3.500 pesos las cuatro unidades), que vienen acompañados de una sabrosa salsa romesco en base a pimentones; un delicadísimo Carpaccio de ternera (7.900 pesos) con finas láminas de carne aliñadas con un toque de

86

But it’s not all about pizza here. The culinary side of things is run by renowned Spanish chef Manolo Aznar –formerly of Café Colmado-, who serves up simple, tasty dishes inspired entirely by Mediterranean flavours. That’s why there are options such as the crispy and creamy asparagus arancini (Italian rice balls,

CLP 3,500 for four), which come with a delicious Romesco sauce made with red peppers; or the veal carpaccio (CLP 7,900), which is served as delicate slices of beef seasoned with a touch of mustard and lemon juice, with rocket salad, capers, grated parmesan cheese and roast cauliflower –which provides the


87


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El postre de chocolate blanco, berries confitados y berenjena ahumada es una de las estrellas de la carta. / The dessert of white chocolate, candied berries and smoked aubergine is one of the stars of the menu.

mostaza y limoneta, ensaladilla de rúcula, alcaparras, lascas de queso parmesano y coliflor asada –que le da un rico contrapunto terroso y ahumado–; y Choritos a la siciliana (3.500 pesos) con sofrito de tomate.

88

También hay ensaladas, tablas para compartir, una excelente carta de vinos de bodegas independientes –que tiene a la línea Cartagena, de Casa Marín, como el vino de la casa en formato copa, 500 cc o en botella, entre 2.500 y 10.800

perfect earthy, smoked counterpoint-; and the Sicilian-style mussels (CLP 3,500), with a tomato sofrito. There are also salads, sharing platters, a great wine menu sourced from independent wineries –with the Cartagena line from the Casa Marín Winery as the house wine, served


89


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

OMERTÁ PIZZA Y BAR Constitución 140, Bellavista. Martes a jueves de 13 a 23 horas, viernes y sábado de 13:00 a 00:30 horas, domingo de 13 a 15:30 horas. Tel: +56/23232 9686; laomerta.cl Constitución 140, Bellavista. Tuesday to Thursday from 1 to 11 p.m.; Fridays and Saturdays from 1 p.m. to 12:30 a.m.; Sundays from 1 to 3:30 p.m. Tel: +56/23232 9686; laomerta.cl

90

pesos– y una original coctelería de autor basada en hierbas silvestres, ajíes, frutas asadas y mate, entre otros ingredientes. Y, ojo, porque de lunes a viernes, entre 16 y 20 horas, aquí ofrecen la hora del Aperitivo, tal como en Italia, que incluye una decena de sabrosas tapas por cuenta de la casa, para todos quienes tomen un cocktail o vino en ese horario.

by the glass or bottle priced between CLP 2,500 and CLP 10,800-, as well as some fantastic cocktails made with wild herbs, chillies, roasted fruit and mate, among other creative ingredients. Be sure to go between 4 and 8 p.m. from Monday to Friday, as they have an aperitif hour, just like in Italy, where the purchase of a wine or cocktail will get you a dozen delicious tapas for free.


Los Carrera 2440, Copiapรณ (56) 52 2234100 91 www.antaycasinohotel.cl


BAR ∕

92


LICORES DE FRUTAS / FRUIT LIQUEURS

El sabor del

A TASTE OF SUMMER

Capturar el aroma de las frutas frescas para recrearlas de forma natural en bebidas alcohólicas, de eso se trata el arte de los licores en base a frutas: una vieja tradición que tiene su origen en recetas de antiguos curanderos y que hoy brilla en los cocteles más refrescantes del verano. / Capturing the aromas of fresh fruit and naturally infusing them in an alcoholic drink. This is the art of the fruit liqueur: an age-old tradition that has its roots in ancient healing practices and that is today enjoying a resurgence in the cocktail industry, especially as it’s summer. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

93


BAR ∕

Luxardo Maraschino

ENIGMÁTICAS CEREZAS MARASCAS Casa fundada en 1821 en la localidad costera dálmata de Zara, que desde 1947 se encuentra ubicada en Torreglia, Italia, debido a los movimientos en el mapa que dejó la Segunda Guerra Mundial. La familia cuenta con una producción de 20 mil plantas de cerezas marascas que dan vida al delicado licor que madura durante dos años en cubas de madera de fresno, y que luego es diluido con una mezcla de agua y azúcar. Un clásico del arte licorístico italiano, de fino perfume, ideal para coctelería y repostería. No dude en pedir el cóctel “Luxardo Tonic” en base a ginebra, luxardo y agua tónica. ¡Perfecto para el verano! Disponible en tiendas especializadas y supermercados por 24.000 pesos. ENIGMATIC MARASCA CHERRIES

/ This distillery was founded in 1821 in Zara on the Dalmatian Coast. Since 1947, however, it has been located in Torreglia, Italy after the border adjustments following the Second World War. The family has 20 thousand Marasca cherry trees whose fruits are used to infuse this delicate liqueur that is left for two years to mature in ash wood casks; following that, it is diluted in a water and sugar solution. It’s something of an Italian classic, with a fine bouquet that makes it ideal for cocktails and desserts. Ask for a “Luxardo Tonic” which is made with gin, Luxardo and tonic water. Perfect for the summer! Available from specialist stores and supermarkets for CLP 24,000. 94


Un buen descanso naturalmente TELA TEJIDA CON ALGODÓN ORGÁNICO EURO TOP SUAVE POLIURETANO VISCOELÁSTICO

RESORTES POCKET

EURO TOP FIRME POLIURETANO ALTA DENSIDAD

DOBLE MARCO PERIMETRAL

Dual Side Colchón reversible que otorga sensación de confort y bienestar distinta en cada una de sus caras.

Euro Top Suave: Esta cara brinda una sensación más mullida, más envolvente debido al uso de Poliuretano Viscoelástico.

Tela tejida con Algodón Orgánico Evita alergias Suavidad Natural Fresco en verano Euro Top Firme: Esta cara otorga sensación de mayor firmeza al considerar poliuretano de alta densidad en su fabricación.

95


BAR ∕

Cointreau

EL ESPÍRITU DE LA NARANJA Este licor de naranja lleva más de 150 años entre nosotros y fue creado por Edouard Cointreau en una destilería de Angers, el valle del Loire, Francia, en 1849. Su creación se debe al oficio de su padre y tío pasteleros, quienes conjugaron el aroma y el sabor de las pieles de naranjas amargas y dulces con el arte de la destilación. Con plantaciones propias situadas en España y Haití, lograron un perfecto equilibrio de complejas fragancias y sabores especiados para la producción de naranjas, que luego de ser secadas al sol, se maceran y se destilan en alambiques de cobre. El resultado es un aceite esencial intenso y natural que se mezcla con alcohol, especies, almíbar y agua. Un ingrediente básico de la coctelería, utilizado en clásicos como el famoso Sidecar. Disponible en tiendas especializadas y supermercados por 30.000 pesos.

CREADO EN 1849 EN EL VALLE DEL LOIRE, FRANCIA, EL COINTREAU ES UN INGREDIENTE BÁSICO DE LA COCTELERÍA ACTUAL, UTILIZADO EN CLÁSICOS COMO EL FAMOSO SIDECAR

THE ORANGE SPIRIT / This liqueur

has been with us now for 150 years, and was first created by Edouard Cointreau at a distillery in Angers, in France’s Loire Valley, in 1849. Its creation came thanks to Edouard’s father and uncle’s profession as bakers, as they were wont to play around with the bittersweet aromas and flavours of orange peel that lend themselves so well to this liqueur. The company has its own plantations in Spain and Haiti, and has now struck upon the perfect balance of complex fragrances and spiced flavours for their oranges, which are sun dried, then infused and distilled in copper stills. The end product is an intense and natural essential oil that is blended with alcohol, spices, syrup and water. This is a fundamental ingredient in many cocktails, including classics such as the Sidecar. Available from specialist stores and supermarkets for CLP 30,000.

96

Villa Massa Limoncello

HONORABLE LIMÓN Un ícono de la zona de Sorrento, en la Campania italiana, y obra maestra del mediterráneo, este licor surgió a mediados del siglo XIX como bebida obtenida de los aceites esenciales del limón, y su receta se ha mantenido por generaciones en la familia Villa Massa. El limoncello es un producto artesanal creado con la maceración de la cáscara de limones “Ovales” –limonar propio de Sorrento– en alcohol puro de melaza al que, posteriormente, se le añade jarabe filtrado de agua

y azúcar. El resultado es un licor vivo, de color enérgico y natural. Su sabor intenso transporta a la mágica atmósfera del limonar con vista al Golfo de Nápoles, que refresca delicadamente el paladar y logra una armonía perfecta entre la acidez y el dulzor. Un clásico que se deja beber como digestivo, en long drinks o en la típica preparación granita limoni. Disponible en supermercados por 15.000 pesos. HONOURABLE LEMON / This

drink is a true icon of the Sorrento area of Italy’s Campania region, and a masterpiece of Mediterranean


UNA PAUSA EN TU TRABAJO

Masajes

Piscina Temperada

Comodidad 97


BAR ∕

culture. It first appeared in the mid19th century as a drink obtained from the essential oils found in lemon, and the recipe has been kept for generations as a Villa Massa family secret. Limoncello is a craft liqueur made by infusing lemon rind (known as “Ovales”) –with only Sorrento lemons, of course- in pure molasses alcohol that is then mixed with a filtered water and sugar syrup. The result is a vibrant, energetic and natural liqueur. Its intense flavour will transport you to the lemon groves on the Gulf of Naples, and will delicately cleanse your palate with its perfect harmony of acidity and sweetness. It’s a classic digestif, and can be added to long drinks or used in the traditional granita al limone. Available from supermarkets for CLP 15,000.

Marie Brizard Cassis

EL PROTAGONISTA DEL KIR ROYALE Marie Brizard, hija de un tonelero de Burdeos, Francia, obtuvo en 1755 la receta de un licor que había sanado a un marinero tras sufrir una enfermedad. Ese mismo año fundó junto a su sobrino la fábrica de licores tan popular y conocida hoy en el mundo. Elaboran una gran selección de licores, entre los que se incluyen los clásicos como el Crema de Cassis de Dijon, que se prepara con el mayor cuidado de las mejores bayas de cassis. El licor se macera con las bayas durante cinco semanas –sin prensado– en tanques rotativos dentro de una mezcla de alcohol y agua, y luego se destilan siguiendo los métodos tradicionales. El brebaje de frutas obtenido, denominado crema, es intenso, profundo y concentrado: ideal para 98

clásicos cócteles como el Kir Royal que abre la hora del aperitivo. Disponible en supermercados y tiendas especializadas por 22.000 pesos. THE STAR OF THE KIR ROYALE /

In 1755, Marie Brizard, daughter of a cooper from Bordeaux, France, obtained the recipe for a liqueur that had cured a seaman of a mysterious illness. The same year, she and her nephew founded what has now become one of the world's most popular liqueur factories. They produce a great number of liqueurs, including classics such as Créme de Cassis from Dijon, which is made with painstaking care with only the best blackcurrants. The liqueur is infused with berries for five weeks –with no pressing- in rotating tanks containing a blend of alcohol and water. It is then distilled following the traditional techniques that have made it famous. The fruity beverage that results, known as “créme”, is intense, deep and highly concentrated: perfect for many classic cocktails such as the popular aperitif Kir Royal. Available in supermarkets and specialist stores for CLP 22,000.

Di Sontti Licor de Murtilla TRADICIÓN FAMILIAR

En 2011 se fundó la empresa familiar en manos de la chilena de origen italiano Gina Ferreti. Luego de un viaje a Italia y de visitar a sus parientes y ver las costumbres de la elaboración de licores en base a frutas, decidió replicar la receta de sus ancestros en Chile. Hoy producen –de forma íntegramente artesanal– 13 tipos de licores de fruta que van desde el clásico limoncello al

LUXARDO MARASCHINO ES UN CLÁSICO DEL ARTE LICORÍSTICO ITALIANO. DE FINO PERFUME, ES IDEAL TANTO PARA LA COCTELERÍA COMO PARA LA REPOSTERÍA

antiguamente utilizado níspero. La particularidad del licor de murtilla es su origen, pues proviene de frutas silvestres que crecen en la Isla Juan Fernández. Cosechado a mano, es transportada en barco hasta el continente. El sabor de la murtilla es singular y único por crecer a orillas del mar, potenciando todo su aroma y sabor. Un licor digno de probar y que acompaña la sobremesa. Disponible en licoresdisontti.cl FAMILY TRADITION / In 2011, this

family business was founded by Italianborn Chilean Gina Ferreti. After a trip to Italy to visit some relatives and see the traditional way fruit liqueurs are made in her native lands, she decided to bring an ancestral recipe back to Chile. Today, they produce –in a very low-tech manner- 13 different fruit liqueurs ranging from the classic limoncello to the almost forgotten loquat. The unique aspect of this strawberry myrtle liqueur is that it is made from berries that are grown on Juan Fernández Island. They are harvested by hand and brought to the mainland by boat. Strawberry myrtle has a very unique flavour and is found only in coastal areas, where the conditions add to its aroma and flavour. It's well worth a try and is great for an after dinner chat. Available from licoresdisontti.cl


Vacaciones familiares en Puerto Varas Ven y disfruta de nuestra piscina climatizada, la más grande de Puerto Varas

Lago Llanquihue, Volcán Osorno

Habitación Club Suite

Programa 5 días / 4 noches Valor por persona por noche en base a Departamento Club Familiar Desde / IVA Incluido

81.900

$

2 niños gratis en sofá cama / Cupos limitados

Tina caliente privada al aire libre

Departamentos de 85 mts2

Departamentos de 85 mts2 con 2 dormitorios y una sala de estar con sofá cama más Kitchenette, con capacidad de 4 adultos y 2 menores de 10 años. Programa Incluye: 4 noches de alojamiento, Pisco sour o jugo de bienvenida, Desayuno buffet, Almuerzo de bienvenida, Sauna seco y húmedo, Piscina climatizada de 200 mts2 con una espectacular vista al Lago Llanquihue, Uso de tina caliente privada, Uso de bicicleta, Sala de Billar. Somos ubicación, servicio, gastronomía, actividades Indoor y Outdoor y las mejores vistas de Puerto Varas. VIGENCIA PROGRAMA DESDE EL 1 DE ENERO HASTA EL 11 DE MARZO DE 2018

REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL

Síguenos...

99

Somos Puerto Varas...


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima

Tepillé es un servicio de Seguridad

Tepillé no genera falsas alarmas

Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile

Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

a través de la plataforma ALFA III

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It

100

www.tepille.cl


DON’T BE THE NEXT VICTIM FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

8 años de experiencia 101 20.000 robos frustrados


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

SANTUARIO EL CAÑI

EL “OTRO OJO” DE LA ARAUCANÍA

La Araucanía's “Other Eye”

102


ANAÏS MALLIÉ

UNA DE LAS PRIMERAS ÁREAS PROTEGIDAS PRIVADAS DEL PAÍS, ESTA RESERVA UBICADA A POCO MÁS DE MEDIA HORA DE PUCÓN, RECIBE A MÁS FANÁTICOS DEL TREKKING CADA TEMPORADA, MIENTRAS SE CONSOLIDA COMO UNO DE LOS MEJORES EJEMPLOS DE CUIDADO DE LA NATURALEZA Y DESARROLLO SUSTENTABLE EN CHILE. / THIS AREA WAS ONE OF THE FIRST PRIVATE PROTECTED AREAS IN CHILE, AND IS SITUATED JUST OVER AN HOUR FROM PUCÓN. EACH SUMMER, IT RECEIVES MORE AND MORE VISITORS LOOKING TO TREK THROUGH ITS STUNNING LANDSCAPES, AND IS SWIFTLY BECOMING ONE OF THE BEST EXAMPLES OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND NATURE TOURISM IN THE COUNTRY. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.

103


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

C

on 500 hectáreas, la historia del Santuario El Cañi comenzó en 1990, cuando los terrenos que hoy ocupa se encontraban a la venta y todo el mundo en la zona rumoreaba que una empresa forestal estaba interesada en comenzar su explotación. Fue en ese momento que un grupo de personas comenzaron una recolección de fondos para comprar el terreno y darle protección 104

a su rica flora y fauna, bajo el título de Área Protegida Privada. Desde entonces, más allá de los dineros –que en buena medida provinieron desde el extranjero–, la participación de la comunidad local fue un pilar para el proyecto. Así fue que se capacitaron los primeros vecinos para trabajar en la conservación de la reserva, pensando en que en el futuro ellos mismos asumieran el control y administración de esas tierras.

Después de oficializar la compra de los últimos terrenos que se sumaron al parque en 1992, la instalación de infraestructura para la operación turística y la inauguración del “centro de operaciones” en Pucón –la famosa hostería ¡École! (ecole.cl)–, en febrero de 1999 la administración del parque quedó a cargo del Grupo de Guías Cañi: 15 personas de la zona, de las cuales hoy dos se desempeñan como administradores de la


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

ANAÏS MALLIÉ

K

“EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO” The story of Santuario El Cañi’s 500 hectares begins in 1990, when the land was put up for sale and rumours began to fly that a forestry company was interested in buying it out to set up a plantation. That was when a group of people began to put together the funds to buy the land in order to protect its flora and fauna as a Private Protected Area. Since then, initial investment money aside –which mainly came from overseas-, the participation of the local community has been one of the project’s pillars. A number of locals were

trained in conservation so they could take care of the reserve, with the intention that they would one day take over its control and management. Indeed, after the purchase of the last few hectares was finalised in 1992, and the necessary infrastructure for tourism was set up, the inauguration of the "operations centre" in Pucón swiftly followed –at the famous ¡École! hostel (ecole.cl)–, and in February 1999, management of the park was left to the Cañi Guides Group: 15 locals, who are now the reserve’s

(+56) 22480 3000 info@presidente.cl

Reserva en 105 www.hotelespresidente.com


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

EL TRASPASO DEL CONTROL DE LA RESERVA A LA COMUNIDAD LOCAL FUE UN HITO EN CHILE, Y HASTA HOY EL MODELO DE EL CAÑI ES UNO DE LOS MEJORES EJEMPLOS DE ECOTURISMO EN EL PAÍS reserva. El traspaso total del control de la reserva a la comunidad local se convirtió en un hito en Chile, y hasta hoy el modelo sigue siendo uno de los mejores ejemplos de ecoturismo en el país.

A CAMINAR A 21 kilómetros de Pucón, en uno de los rincones más verdes de la Región de la Araucanía, El Cañi –el nombre proviene del mapudungún “otro ojo” u “otra visión”– es reconocido desde tiempos ancestrales por la energía que se encuentra en sus bosques, las que se pueden experimentar en las caminatas de uno o más días que se pueden realizar en la reserva. La opción más popular de trekking es el llamado “Sendero Autoguiado” que, en alrededor de 8 horas de caminata, ofrece algunos de los paisajes más hermosos de la zona. Todo comienza en el Refugio

106

Base –ubicado cerca de la localidad de Pichares, a pocos metros del camino pavimentado que une Pucón con las Termas de Huife–, donde hay que pagar el ingreso y registrase (ver recuadro “Llegar y Caminar”) antes de recorrer los primeros 1,5 kilómetros por un viejo camino vehicular de baja dificultad. Siguiendo la señalética, luego más allá hay que doblar a la derecha y seguir por un camino que en poco menos de 3 kilómetros en suave subida (la dificultad es media-alta) conduce hacia Refugio Aserradero, ubicado a 1.000 metros sobre el nivel del mar. Este punto ya es una buena locación para tomar un primer descanso y disfrutar por un rato de la espectacular panorámica del valle. Más adelante, al llegar a la laguna Las Totoras, aparecen las primeras araucarias, y un poco más adelante se encuentra la laguna Negra, donde

managers. This total transfer of ownership to the local community was a landmark move in Chile, and is still seen as one of the best examples of eco-tourism in the country and a model to emulate. GET WALKING Some 21km from Pucón, in one of the greenest corners of Chile's La Araucanía Region, El Cañi –which comes from the Mapudungun for “another eye” or “another vision”- has been known since ancient times for the mystical energy of its forests, where visitors can now trek trails lasting one or two days. The most popular trekking option is the “Self-guided Trail”, which takes around 8 hours to hike and has views of some of the best landscapes in the region. Everything starts at Base Camp – near the village of Pichares, just off the road that links Pucón with the Termas de Huife hot springs-, where visitors have to pay entry fees and register with the wardens (see “Llegar y Caminar”) before


| Su mejor respaldo www.raico.cl

El costo por tonelada transportada

mรกs bajo del mercado!

Panamerica norte 18900 Lampa | Santiago | Chile Fono: +56 2 2593500 info@raico.cl

Raico1SA

www.raico.cl

107


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

LA HISTORIA DEL SANTUARIO EL CAÑI COMENZÓ EN 1990, CUANDO LOS TERRENOS QUE HOY OCUPA SE ENCONTRABAN A LA VENTA Y SE RUMOREABA QUE UNA EMPRESA FORESTAL PRETENDÍA COMPRARLOS PARA SU EXPLOTACIÓN entre bosques de coigües y lengas crecen araucarias que tienen más de 2.000 años de edad. Toda la zona, preste atención, es hogar de una la variada avifauna típica de la cordillera araucana, incluidos cóndores. El último esfuerzo es para llegar hasta los 1.550 metros sobre el nivel del mar donde se encuentra un mirador que ofrece una panorámica de 360 grados. Desde ese punto, además de las lagunas antes mencionadas y el valle, se pueden ver los lagos Villarrica y Caburgua y, más allá, las cumbres de los volcanes

108

Villarrica, Quetrupillán, Lanín y Llaima. Desde este mismo lugar, además, está la opción de caminar el sendero “Lagunas de Cañi”, que recorre seis lagunas, para luego regresar a la administración por el mismo camino. Una opción más aventurera es tomar la excursión de dos días, que permite, entre otras cosas, ver la puesta de sol desde el mirador en época estival. En ese sentido, tenga en cuenta que la belleza del parque cambia dependiendo la época del año. Por ejemplo, la primavera es perfecta para disfrutar la floración

del bosque y el otoño destaca por sus colores, mientras las araucarias dejan caer sus frutos: los piñones. En invierno, en tanto, las lagunas se congelan y la nieve puede alcanzar hasta dos metros, por lo que lo más recomendable es visitar la reserva en compañía de un guía. Muy bien preparados para su labor, tenga en cuenta contratar sus servicios en cualquier época del año, para así disfrutar al máximo su visita, aprendiendo sobre historia y cultura local, además de detalles sobre la flora y fauna que a simple vista pasan desapercibidos.


LLEGAR Y CAMINAR ... ahora cuatro puntos de atencion )))

...Un servicio para alquilar bicicletas, único en Iquique...

GETTING THERE AND WALKING / The park is 21km from Pucón, along the paved road that heads towards the Termas de Huife hot springs. It takes around 45 minutes to drive there. Buses run from both terminals in Pucón, and head out to the park entrance roughly every half an hour. As you enter the park, be sure to register and pay your ticket (CLP 4,000 per person, under 8s get in free), and ask for tips and a map from the wardens to help you enjoy your trip safely. For more information, visit santuariocani.cl

DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TEMUCO, CIUDAD UBICADA A 105 KILÓMETROS DE PUCÓN. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM

/rental_bike7 /rental_bike

an Nue t v Ex enc o pr ion es es s

VOLAR

/arriendodebicicletas

M

heading out on the first 1.5km stretch, which is an old vehicle track that’s easy to walk on. Following the signs, the track takes a right turn onto a slight incline for about 3km (medium-high difficulty) until it reaches the Aserradero Shelter, located at 1000 metres above sea level. This is the ideal spot for taking the first break and enjoying a spectacular panoramic view of the valley. Further on, as the trail reaches the Las Totoras Lagoon, the first monkey puzzle trees begin to appear. Then, near the Negra Lagoon, forests of coigüe and lenga trees are accompanied by monkey puzzles that are over 2,000 years old. The whole area is home to a wide range of bird species that are endemic to the Andes, including condors. One last effort is needed to reach the lookout point that stands at 1,550 metres above sea level and provides a 360-degree panoramic view of the area. From there, besides the previously mentioned lagoons and the valley itself, trekkers can pick out the Villarrica and Caburgua lakes, and the Villarrica, Quetrupillán, Lanín and Llaima volcanoes. This can serve as the starting point for another trek around the “Lagunas de Cañi”, which takes hikers around in six lagoons and then heads back down the same trail to the warden's office. A more adventurous option is the two-day excursion that will allow, among other things, a view of the summer sunset from the lookout point. Of course, one should bear in mind that the park’s beauty changes with the seasons. For example, spring is the ideal time to enjoy the forest flowers, and autumn is full of stunning colours as the monkey puzzles drop their famous fruits: pine nuts. Winter, meanwhile, sees the lagoons freeze over and up to two metres of snow, meaning it’s a good idea to visit the park with an experienced guide. The guides are well trained and are available all year round, helping visitors enjoy their stay to the full. They can provide an extra level of information regarding details on the history, local culture, and flora and fauna that might otherwise go unnoticed.

Por el camino –completamente pavimentado– que conduce a las Termas de Huife, el parque está a 21 kilómetros de Pucón. El viaje toma alrededor de 45 minutos. En bus se puede ir desde cualquiera de los dos terminales rurales que funcionan en Pucón, desde donde, cada aproximadamente media hora, salen buses que pasan por la entrada del parque. Al momento de ingresar, no olvide registrarse, pagar su entrada (cuesta 4.000 pesos por persona, los menores de 8 años no pagan) y recibir las indicaciones y mapa para disfrutar de una excursión segura. Más información en santuariocani.cl

FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TEMUCO, A CITY LOCATED SOME 105KM FROM PUCÓN. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

109


FOTOS / PHOTOS: SIMPLE PATAGONIA

GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

110


SIMPLE PATAGONIA

UNA

SORPRESA

EN PUERTO NATALES A HIDDEN GEM IN PUERTO NATALES UBICADO FRENTE AL SENO DE ÚLTIMA ESPERANZA, EL HOTEL SIMPLE PATAGONIA PARECE POR FUERA UN GALPÓN MAGALLÁNICO, PERO POR DENTRO ES TODA UNA SORPRESA, GRACIAS A SUS AMPLIOS VENTANALES QUE REFLEJAN LA INMENSIDAD DE LOS PAISAJES DE LA PATAGONIA. / OVERLOOKING ÚLTIMA ESPERANZA SOUND, THE SIMPLE PATAGONIA HOTEL LOOKS ON THE OUTSIDE LIKE A PATAGONIAN RANCH BARN; INSIDE, HOWEVER, IT’LL BLOW YOU AWAY THANKS TO ITS ENORMOUS FRENCH WINDOWS THAT HELP YOU TAKE IN THE IMMENSITY OF CHILE’S SOUTHERN LANDSCAPES. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

111


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

C

uando el concepto es simple, la explicación también lo es. “El concepto del hotel es hacer sentir al pasajero el espíritu de la Patagonia, en contacto directo con los paisajes, el viento, las nubes y las montañas”, dice Álvaro Gallardo, uno de los dueños de Simple Patagonia, pequeño

112

hotel boutique de solo 11 habitaciones, fabricado en su mayor parte con madera de lengas viejas de la zona, que abrió en diciembre de 2016 en el sector de Puerto Bories, a 4 kilómetros de Puerto Natales, frente al Seno de Última Esperanza. Con esa idea en mente, el hotel destaca por sus amplios ventanales, para no distraer la atención hacia la vista al mar, y en su interior está decorado de forma simple, usando elementos

The concept is simple, as is the explanation. “We want our guests to get a feel for the spirit of Patagonia, to be in direct contact with the landscapes, the wind, the clouds and the mountains”, says Álvaro Gallardo, one of the owners at Simple Patagonia, a small boutique hotel with just 11 rooms, built largely of wood from old local lenga beech trees. The hotel opened in December 2016, in the area around Puerto Bories, some 4 kilometres from Puerto Natales, overlooking Última Esperanza Sound. With that in mind, the hotel was built with huge French windows so as not to draw


113


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

reciclados con toques patagónicos: los pilares, por ejemplo, son postes antiguos de alumbrado público, de madera, mientras que el bar y otras partes están hechas con palos desechados de las rejas de los campos cercanos a Puerto Natales. Visto desde afuera, además, el hotel recuerda los antiguos galpones de las estancias magallánicas, con una mínima intervención del entorno natural y patrimonial.

Simple Patagonia es el proyecto de una sociedad compuesta por dos matrimonios amigos –la dentista Sandra Gysling y el ingeniero civil Álvaro Gallardo, junto con el constructor Jaime Gysling y la arquitecta María Jesús Arellano– quienes, ya con hijos grandes, quisieron darle un giro a su vida y construir un hotel en una zona que ya conocen: Sandra y Jaime son de Punta Arenas, vivieron en Santiago, pero regresaron

guests' attention away from the sea. The decor is simple, and uses recycled materials with a Patagonian twist. The pillars, for example, are old wooden lampposts, while the bar and other sections of the hotel have been built with disused fence posts taken from fields in the surrounding area. From the outside, you’d be forgiven for thinking the hotel was an old ranch barn, as there has been little interference with either the land or the building itself. Simple Patagonia is a project run by two married couples –dentist Sandra Gysling and

CON UNA MÍNIMA INTERVENCIÓN DEL ENTORNO NATURAL Y PATRIMONIAL, DESDE AFUERA EL HOTEL RECUERDA A LOS ANTIGUOS GALPONES DE LAS ESTANCIAS MAGALLÁNICAS

114


115


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

a su tierra natal. Álvaro y María Jesús son santiaguinos, pero apasionados por esta región. Hoy, Simple Patagonia es atendido por Sandra Gysling y su marido Álvaro Gallardo, quienes reciben a los huéspedes como si llegaran a su

116

propia casa (de hecho lo es: ellos viven aquí mismo). Algunos detalles destacados: las 11 habitaciones –7 del tipo estándar (26 metros cuadrados) y 4 superiores (40 metros cuadrados)– tienen techo de

civil engineer Álvaro Gallardo, and structural engineer Jaime Gysling and architect María Jesús Arellano– who, all now with adult children, wanted to do something new with their lives and build a hotel in an area that was familiar to them: Sandra and Jaime are Punta Arenas natives who lived in Santiago but are


now back in their home town. Álvaro and María Jesús are both from Santiago, but have long been in love with the area. In practice, Simple Patagonia is run by Sandra Gysling and her husband Álvaro Gallardo, who welcome the guests as if the hotel were their own home (which, in fact, it is: they live there).

117


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

3 metros de altura y grandes ventanales con vista al mar. Los muebles son de cuero y lenga regional, las pieceras son hechas a telar de lana natural. Las camas pueden ser super king o separadas, las sábanas son de 300 hilos y las toallas de algodón con fibra de cobre; cada cuarto tiene tres almohadas por pasajero, y hay una habitación diseñada para personas con movilidad reducida. Todo el hotel

The hotel has eleven rooms - seven standard (26m2) and four superior (40m2)- each with three metre-high ceilings and large French windows overlooking the sea. All the furniture is made of leather and regional lenga beech wood, and the bed runners made from natural wool. Beds can be super king size or twin, with 300 thread sheets, and the cotton towels are interwoven with copper fibre. Each room has three pillows per guest, and there is a room that’s specially designed for guests with reduced mobility. The whole hotel has Wi-Fi access, and there’s underfloor

heating and a gas boiler. Each room also has its own individual temperature controls, although there are no fireplaces or radiators on show. Everywhere is Wi-Fi connected. There is no television. Another of the hotel's unique selling points is the breakfast, which has no set timetable: it can be served whenever the guest chooses, and is buffet style, with a range of natural fruit juices available, as well as coffee roasted in Punta Arenas, several kinds of bread, cheese and ham, home-smoked salmon, homemade marmalade made with local

OTRO SELLO DISTINTIVO DEL HOTEL ES EL DESAYUNO, QUE NO TIENE HORARIO: PUEDE SER SERVIDO A LA HORA QUE QUIERA CADA PASAJERO E INCLUYE DETALLES COMO CAFÉ TOSTADO EN PUNTA ARENAS Y MERMELADAS CASERAS DE PRODUCTOS LOCALES

118


119


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕

cuenta con calefacción con loza radiante, con una caldera a gas. Cada cuarto tiene su propio control de temperatura, aunque no hay chimenea ni radiadores a la vista. Hay conexión wifi en todos los espacios. No hay televisión. Otro sello distintivo del hotel es el desayuno, que no tiene horario: puede

120

ser servido a la hora que quiera cada pasajero y es de estilo buffet, con diversos jugos naturales, café tostado en Punta Arenas, varios tipos de pan, quesos y jamones, salmón ahumado artesanal, mermeladas caseras de productos locales como el ruibarbo y huevos hechos al minuto. Además, Simple Patagonia

cuenta con un restorán para los huéspedes, a cargo del chef Esteban Gallardo, hijo de Sandra y Álvaro. Sandra Gysling también cocina. La carta varía cada día y tiene un menú de tres entradas, tres platos de fondo y tres postres a elección, privilegiando productos como centolla, cordero o salmón.


produce such as rhubarb, and freshly scrambled eggs. Besides, Simple Patagonia has its own restaurant for guests only, run by chef Esteban Gallardo, Sandra and Álvaro’s son. Sandra Gysling also cooks. The menu changes every day, but always has three starters, three mains and three desserts to choose from, usually including some form of king crab, lamb or salmon.

DORMIR Simple Patagonia se encuentra a 4,5 kilómetros de Puerto Natales, en el sector de Puerto Bories, frente al mar. Tiene 11 habitaciones dobles, con precios que van desde los 124.000 pesos hasta 165.000 por noche, según temporada. La tarifa incluye desayuno. Tel. 99640 0512; simplepatagonia.cl LODGING / Simple Patagonia is 4.5km from Puerto Natales, in the area of Puerto Bories, on the seafront. It has 11 double rooms, with prices running from CLP 124,000 to CLP 165,000 per night, depending on the season. Prices include breakfast. Tel. 99640 0512; simplepatagonia.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS, CIUDAD UBICADA A 250 KILÓMETROS DE PUERTO NATALES. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS, AROUND 250KM FROM PUERTO NATALES. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

DUCTOS S TURBINA ORES D A I R F N E RES O D A L I T VEN RES O T C A R EXT RES O D A Z I L NEBU

121


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

DESIERTO

4X4 DESERT 4X4

CON EL DESIERTO DE ATACAMA COMO ESCENARIO, ANDES NOMADS OFRECE NOVEDOSAS AVENTURAS TODO TERRENO –DISEÑADAS A LA MEDIDA DE SUS PASAJEROS– POR ALGUNOS DE LOS RINCONES MÁS HERMOSOS E INEXPLORADOS DEL NORTE DE CHILE. / AGAINST THE BACKDROP OF THE ATACAMA DESERT, ANDES NOMADS OFFER BRAND NEW ALL-TERRAIN ADVENTURES -DESIGNED TO FIT TOURISTS’ NEEDS- AROUND SOME OF THE NORTH OF CHILE’S MOST BEAUTIFUL AND UNEXPLORED REGIONS. POR ∕ BY GABRIEL HUGGS ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

122


123


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

L

a idea es sencilla: explorar el desierto de Atacama de manera libre, con total seguridad y autonomía, para así descubrir rincones inexplorados, desde luego, con un servicio de primer nivel en formato todo incluido que contempla desde la alimentación y bebidas hasta las entradas a distintos parques; además del conductor y guías expertos en la zona. Inspirados en servicios similares que desde hace más de una década son un éxito en países como Kenia y otros destinos de África –creados principalmente para safaris fotográficos y el encuentro con culturas locales–, los viajes de Andes Nomads comenzaron a gestarse en 2014, cuando en San Pedro y sus alrededores no existía un servicio similar, enfocado en satisfacer la creciente demanda de turistas que buscan ir más allá de los circuitos tradicionales, en búsqueda de soledad y sitios de gran valor cultural y patrimonial. “Andes Nomads es una invitación a cumplir con el sueño de miles de personas que durante su vida han anhelado vivir experiencias únicas... Experiencias que no se ofrecen en un hotel 5 estrellas de San Pedro de Atacama”, explica Mauricio Bordachar, cerebro detrás de la idea. “El proyecto además tiene que ver con un sueño personal, que luego de vivir mucho tiempo en el extranjero anhelaba poder conocer rincones del Chile profundo, sus paisajes, gente y costumbres en total libertad y seguridad.

124

It's a simple idea: exploring the Atacama Desert freely, with total security and autonomy – to uncover the unexplored regions in a premium all-inclusive format that includes everything from food and drink to entry to a range of parks, and expert guides and drivers. The inspiration for Andes Nomads came from similar services that have been running for over a decade in countries such as Kenya and other African destinations, where tourists can enjoy photo safaris and encounters with local cultures. The company began to put their tours together in 2014, when there were still no other companies doing the same in San Pedro. Their idea was to meet the growing demand for trips off the beaten track, for tourists seeking solitude and sites of great cultural and heritage value. “Andes Nomads is an invitation to those thousands of people who have always dreamed of enjoying a truly unique experience... Experiences that cannot be found in a five-star hotel in San Pedro de Atacama”, explains Mauricio Bordachar, the brains behind the idea. “The project is also about a personal dream of mine. I lived abroad for a long time and I longed to be able to explore the lost corners of Chile, to see its people and customs in total freedom and safety. At the same time, I wanted to contribute to expanding people’s knowledge on the country and on promoting the international image of some of the most unique places we have to offer”. Covering 1,100km, the tours take place in a modern, comfortable Mercedes Benz 4x4 motorhome, with large spaces and all the equipment needed


125


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Al mismo tiempo, buscaba contribuir al conocimiento y promoción internacional de los lugares poco conocidos y más originales del país”. Con una autonomía de 1.100 kilómetros, el viaje se realiza en un moderno y cómodo camión Mercedes Benz 4x4 –tipo motorhome–, con espacios amplios y equipamiento completo para alojar hasta siete personas adultas, pues hay cinco literas de una plaza y una cama doble. Dentro, las comodidades incluyen calefacción para soportar las temperaturas bajo cero del desierto por las noches, una cocina totalmente equipada, baño

126

to accommodate seven adults – with five bunks and a double bed. Amenities include heating to account for sub-zero temperatures in the desert night, a fully equipped kitchen, a hot water shower supplied by an 850l drinking water tank, and electricity supplied by solar panels. Trips are personalised to suit the tastes of each guest, but there are also predetermined routes (from two nights and three days) that focus on archaeological sites, nature, or the culture and traditional food of different villages. For example, a standard trip lasts four days and begins with an early start from San Pedro de Atacama

AUNQUE EL EQUIPAMIENTO PERMITE DORMIR EN CONDICIONES EXTREMAS DE TEMPERATURA, EN LOS MESES DE MAYO, JUNIO Y JULIO SUELEN CERRARSE CAMINOS POR NEVAZONES EN LAS ZONAS ALTAS


Ortodoncia DE VANGUARDIA para una sonrisa perfecta

Ortodoncia Lingual Apoquindo, es la clínica pionera en Latinoamerica especializada en tratamientos de Ortodoncia Lingual. Cuenta con más de 1.000 mts2 construidos, en instalaciones perfectamente diseñadas, para el confort de nuestros pacientes. Ubicada en Las Condes (Santiago de Chile), cuenta con un staff de profesionales especializados para llevar a cabo estos procedimientos de alto nivel tecnológico. La Ortodoncia Lingual, es una técnica de avanzada que mejora la estética del paciente, ya que los brackets se ubican en la cara posterior de los dientes, haciéndolos invisibles.

VISITANOS EN:

/OlaPoquindo

Para llevar a cabo este tratamiento se utiliza las más alta tecnología digital lo que da exactitud y precisión inigualables, que permite confeccionar los brackets de manera individualizada y de acuerdo al requerimiento de cada paciente; obteniendo asi, resultados más eficientes y rápidos, donde el paciente podrá observar los cambios en el corto plazo sin que nadie lo note.

223462444

127

www.ola.cl


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

con ducha caliente abastecido por un estanque de reserva de 850 litros de agua potable y energía eléctrica en base a paneles solares. Con recorridos personalizados según los intereses de los pasajeros y rutas preestablecidas (desde dos noches y tres días) enfocadas en áreas como arqueología, naturaleza o cultura y comidas típicas de los pueblo locales, por ejemplo, un circuito estándar de cuatro días contempla en la primera jornada la salida temprano desde San Pedro de Atacama o Calama para dirigirse al extremo sur del Salar de Atacama, donde se disfruta la puesta del sol en el sector de Tilomonte. En el camino, además, se visitan pueblos centenarios, lagunas altiplánicas, el salar de Talar, entre otros lugares. La primera noche termina con una merecida cena y “astrotur” en medio de la soledad del desierto. Después del desayuno, la mañana siguiente empieza con una caminata por el sector de los petroglifos de Tulan y, más tarde, un almuerzo en el tradicional poblado de Peine. Después de un descanso, en la tarde es hora de disfrutar un baño en una de las siete lagunas de agua salada y color turquesa que componen el sector de las lagunas Baltinache y, finalmente, el día finaliza montando campamento y cenando en el fotogénico Valle del Arcoíris. Después del desayuno, el tercer día de viaje comienza con una visita al pueblo de Chiu Chiu y sigue en Caspana, donde se almuerzan platos típicos con ingredientes como la famosa trucha de río que nada en las aguas del río local. Más tarde, la travesía continúa en el patrimonial poblado de Toconce, y termina con un baño termal en los alrededores de los Géiseres del Tatio. Al amanecer del día siguiente, lo primero es ver el

128

INSPIRADOS EN SERVICIOS SIMILARES QUE DESDE HACE MÁS DE UNA DÉCADA SON UN ÉXITO EN PAÍSES COMO KENIA Y OTROS DESTINOS DE ÁFRICA, ANDES NOMADS COMENZÓ A GESTARSE EN 2014

or Calama before heading to the far south of the Atacama salt flats to catch the sunset in the area around Tilomonte. Along the way, the tour takes in centuries-old villages, high-altitude lakes, the Talar salt flat, and other interesting sites. The first night ends with a well-earned dinner and “astrotour” in the middle of the desert solitude. After breakfast, the next day starts with a walk around the petroglyph site at Tulan, before taking lunch at the traditional Andean village of Peine. Following a short rest, the afternoon is spent bathing in one of the seven crystalline salt water lakes that make up the Baltinache Lagoons, before finally setting up camp and dining in the photogenic Rainbow Valley. After breakfast, the third day begins with a visit to the town of Chiu Chiu and then moves on to Caspana, where visitors will try traditional food made with ingredients such as river trout that is sourced from the river running through the town. Later on, the trip continues to the historical town of Toconce, and ends with a dip in the hot springs at the Tatio

PASEAR Con salidas y llegadas desde San Pedro de Atacama o desde el mismo aeropuerto de Calama, las travesías consideran un mínimo de cuatro personas y dos días de viaje. Mauricio Bordachar destaca que los viajes se adaptan muy bien a las iniciativas de empresas que organizan acciones de incentivo y desarrollo de equipos para ejecutivos y clientes; además del uso del camión como apoyo logístico para circuitos en vehículos todo terreno por el desierto, como motos o bicicletas, entre otras actividades outdoor. La tarifa es por día y por persona, e incluye alimentación completa y bebidas, además de camioneta de apoyo 4x4, conductores y guías bilingües y entradas a parques. Más información en info@andesnomads. cl y en la web andesnomads.cl SIGHTS / With departures and arrivals in San Pedro de Atacama or from the airport in Calama, trips are for a minimum of four people for a minimum of two days. Mauricio Bordachar points out that the tours are very well adapted for businesses that are looking for team building breaks for executives and clients. Besides the motorhome, there are also other types of vehicles available such as a 4x4 support truck for desert excursions, motorbikes and bicycles, and there are a range of outdoor activities available too. The price per day per person includes all food and drink as well as the 4x4 support truck, drivers, bilingual guides, and park entry fees. For more information, visit andesnomads.cl


espectáculo de vapor de los géiseres para más tarde dirigirse al bofedal de Putana, realizar luego una agradable caminata por un valle de cactus gigantes y, más tarde, disfrutar un almuerzo a orillas del río en el sector de Guatín. Finalmente, al atardecer, solo queda el regreso a San Pedro de Atacama o al aeropuerto de Calama. Por último, vale la pena recordar que si bien el equipamiento del camión permite dormir en condiciones extremas de temperatura, en los meses de mayo, junio y julio suelen cerrarse caminos por nevazones en las zonas más altas, como en el sector de los Géiseres del Tatio. En tanto, entre septiembre y marzo, existen más opciones de rutas en toda la zona.

Geysers. At dawn on the following morning, the first thing on the agenda is a sunrise surrounded by the steam from the geysers, then a trip to the Putana meadows and a pleasant stroll through a valley full of gigantic cacti. Afterwards, lunch is taken on the banks of the river near Guatín. Finally, at sundown, the only thing left is to head back to San Pedro de Atacama or the airport in Calama. It is worth remembering that although the motorhome is more than prepared for the cold and conditions, the months of May, June and July are often affected by road closures due to heavy snows in areas such as the El Tatio Geysers. It's best, therefore, to take the tours between September and March, when more options are available.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A UNA HORA DE SAN PEDRO. ADEMÁS, CADA SEMANA HAY DOS VUELOS QUE UNEN DE MODO DIRECTO CALAMA Y CONCEPCIÓN. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, WHICH IS AROUND AN HOUR FROM SAN PEDRO. BESIDES, EACH WEEK THERE ARE TWO DIRECT FLIGHTS BETWEEN CALAMA AND CONCEPCIÓN. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

SUPER 4X3 E N E R O

129


CULTURA ∕ CULTURE

DIEZ IMPERDIBLES DE

SANTIAGO A MIL Ten Unmissable Shows in Santiago a Mil

130


FOTOS/PHOTOS: FUNDACIÓN TEATROAMIL

BAJO EL SLOGAN #LAFIESTADELTEATRO, EL FESTIVAL DE TEATRO CELEBRARÁ SUS 25 AÑOS ENTRE EL 3 Y 21 DE ESTE MES. MÁS DE OCHENTA ESPECTÁCULOS, 45 NACIONALES Y 36 INTERNACIONALES, SE TOMARÁN LAS SALAS DE LA CAPITAL Y LAS CALLES DE MÁS DE 40 COMUNAS. / WITH THE SLOGAN #LAFIESTADELTEATRO, SANTIAGO’S BIGGEST THEATRE FESTIVAL WILL CELEBRATE ITS 25TH BIRTHDAY FROM 3RD TO 21ST JANUARY. THERE WILL BE MORE THAN 80 SHOWS, 45 CHILEAN AND 36 INTERNATIONAL, IN THEATRES AROUND THE CAPITAL AND ON THE STREETS OF MORE THAN 40 DISTRICTS AROUND THE COUNTRY. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT

131


CULTURA ∕ CULTURE

King Size.

Andrés Pérez de Memoria / CHILE

Teatro, música, poesía y humor se combinan en este espectáculo itinerante y gratuito para rendir tributo a uno de los artistas más importantes del siglo XX en el país, a más de 15 años de su muerte. Conjugando fragmentos biográficos con escenas de obras emblemáticas, como “La Negra Ester”, busca realzar y transmitir su gran legado creativo. El montaje –que cuenta con la dirección artística de María Izquierdo y la dirección musical de Ángela Acuña– será parte de las actividades de inauguración de Santiago a Mil. • ¿Cuándo y dónde? 4 al 21 de enero en Santiago,

Antofagasta, Mejillones, Iquique y Peñalolén.

132

ANDRÉS PÉREZ DE MEMORIA / CHILE Theatre, music, poetry and humour come together in this itinerant free show that pays tribute to one of the most important Chilean artists of the 20th century, now more than 15 years after his death. Biographical elements are intertwined with scenes from iconic plays, such as “La Negra Ester”, in an effort to express his priceless creative legacy to new audiences. The show, which is directed by María Izquierdo and scored by Angela Acuña, will be part of Santiago a Mil’s inaugural activities. • Where and when? 4th to 21st January in Santiago, Antofagasta, Mejillones, Iquique and Peñalolén.


ROADMAG

LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS BENEFICIOS CUANTITATIVOS REDUCE EMISION DE POLVO EN CASI 100%

BAJOS COSTOS DE MANTENCION

CAMINO PUBLICO CON ALTO STANDAR DE TRANSITO

Mejores velocidades de desplazamiento Mayor ahorro de combustible.

BENEFICIOS CUALITATIVOS

Conservación de la carpeta de rodado

Ahorro de Agua, mayor cobertura en M2

Reduce la pérdida de material granular

Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades.

Entrega directamente en obra desde el centro logístico.

COMPARATIVO

74 DIAS

978 DIAS

Los caminos no pavimentados, sin estabilizador, comienzan a deteriorarse (baches, Calamina y Polvo en suspención) ,a los 30 dias, llegando a deteriorarse completamente a los 74 dias

Los caminos no pavimentados, estabilizados con RoadMag, se pueden mantener sin deterioro por casi 3 años (sin baches, Calamina y Polvo en suspención)

R

133

ventas@salmag.com

www.salmag.com


CULTURA ∕ CULTURE

Krapps last tape.

Krapp’s last tape

Beringei

Tal como lo ha hecho desde que era joven, la noche en que cumple 70 años, un viejo y solitario hombre se alista para registrar sus vivencias en una grabadora. Pero una cinta de hace treinta años desvía su atención y lo obliga a revivir su último gran amor y la única oportunidad de haber sido feliz. Escrita por Samuel Beckett, Premio Novel de Literatura, recobra vigencia bajo la dirección de Robert Wilson, quien, además se sube al escenario para interpretar magistralmente al protagonista.

Inspirado en el nombre de una de las especies de gorila más amenazadas del mundo, este espectáculo callejero y gratuito busca concientizar y exigir la detención de su muerte en el continente africano. La obra –que es la nueva propuesta de la compañía española Sarruga Produccions y que tiene su estreno mundial en Chile– es un desfile de grandes títeres mecánicos que recorrerán las calles, rodeados de música y efectos sonoros y visuales.

/ ESTADOS UNIDOS

• ¿Cuándo y dónde? 11 al 13 de enero en Teatro

Municipal de Santiago.

134

/ ESPAÑA

• ¿Cuándo y dónde? 3 al 21 de enero en Puente Alto,

Peñalolén, Pudahuel, Renca, Rancagua, Paine, Macul, Estación Central, Cerrillos, Las Condes, Talagante, Los Andes, Quilicura y Casablanca.


Teatro, música, poesía y humor se combinan en “Andrés Pérez de Memoria”, un espectáculo itinerante y gratuito para rendir tributo a uno de los artistas chilenos más importantes del siglo XX

KRAPP’S LAST TAPE / USA Just as he has since he was a young man, the night of his 70th birthday, an old, lonely gentleman gets ready to record his experiences. But a tape from 30 years ago distracts him and forces him to relive his last great love, and the only chance he ever had to be truly happy. The play was written by Samuel Beckett, a winner of the Nobel Prize for Literature, and is brought to life this time round by Robert Wilson, who oozes talent as he both directs and plays the lead role. • Where and when? 11th to 13th January at Teatro Municipal in Santiago.

BERINGEI / SPAIN Inspired by the name of the world’s most-threatened species of gorilla, this free street show is looking to raise awareness and put an end to the threats to this species in Africa. The show –the newest offering from Spanish company Sarruga Produccions, with its world premiere here in Chile- takes the form of a street parade of huge mechanical puppets with music and visual and sound effects. • Where and when? 3rd to 21st January in Puente Alto, Peñalolén, Pudahuel, Renca, Rancagua, Paine, Macul, Estación Central, Cerrillos, Las Condes, Talagante, Los Andes, Quilicura and Casablanca.

135


CULTURA ∕ CULTURE

King Size.

Miniatures / FRANCIA

Dejando atrás los espectáculos de grandes dimensiones, la compañía francesa Royal de Luxe vuelve al país con una creación íntima, cercana y poética, que invita a transitar por la imaginación de un piloto, quien desde las nubes sueña con su familia y sobrevuela los conflictos que golpean al mundo. Imágenes graciosas y serias se alternan en este montaje gratuito para relatar un sueño que conduce a una reflexión sobre la realidad actual. • ¿Cuándo y dónde? 9 al 21 de enero en Internado

Nacional Barros Arana de Santiago.

136

MINIATURES / FRANCE Leaving the large scale shows behind for a moment, French company Royal de Luxe is set to return to Chile with an intimate, cosy and poetic show, which takes the audience on a journey through the imagination of a pilot who, as he flies through the clouds, dreams of his family and the conflicts that are affecting the world. There’s both humour and drama in this free show that will help viewers to reflect on their own interpretations on the current global reality. • Where and when? 9th to 21st January at Internado Nacional Barros Arana in Santiago.


137


CULTURA ∕ CULTURE

After the rehearsal / Persona.

After the rehearsal / Persona / HOLANDA

El aclamado director Ivo van Hove se vuelve a sumergir en el universo de Ingmar Bergman, uno de los cineastas más influyentes del siglo XX, y explora desde el teatro estas dos películas. Ambas historias –la de un director de teatro obsesionado con su trabajo y la de una actriz que pierde su voz– se vinculan en el escenario a través de la delgada línea trazada entre imaginación y realidad, mentira y verdad. • ¿Cuándo y dónde? 11 al 14 de enero en Teatro

Municipal de Las Condes

138

Venus

/ FRANCIA Un gran títere de mimbre de más de siete metros de altura viene a contarnos la historia de su exilio y la de los seres humanos en busca de su destino. Una intensa aventura a la que se sumarán titiriteros, músicos, técnicos y cerca de cuarenta voluntarios chilenos para dar vida a esta propuesta de teatro callejero y gratuito. Un espectáculo onírico, ambulatorio y pirotécnico que marcará el debut en el país de la compañía francesa L’Homme Debout. • ¿Cuándo y dónde? 3 al 19 de enero en Independencia,

Antofagasta, Mejillones, Iquique, Renca, San Felipe, Peñaflor, Buin, Cerro Navia y Pedro Aguirre Cerda.


En “Venus”, un gran títere de mimbre de más de siete metros de altura cuenta la historia de su exilio y la de los seres humanos en busca de su destino

Tú sabes

invertir

AFTER THE REHEARSAL / PERSONA / HOLLAND Acclaimed director Ivo van Hove has once more dived into the universe of Ingmar Bergman, one of the most influential filmmakers of the 20th century, this time exploring his works through the medium of theatre. Both stories –one of the obsessed theatre director, the other of an actress who loses her voice- are linked on stage through the thin line we trace between imagination and reality, truth and lies. • Where and when? 11th to 14th January at Teatro Municipal in Las Condes.

VENUS / FRANCE A huge 7m wicker puppet has come to tell us the story of its exile and about human beings in search of their own destiny. It’s an intense adventure put together by puppet masters, musicians, technicians and almost 40 Chilean volunteers who have come together to bring this free street show to life. The dreamlike, nomadic and pyrotechnic show marks the Chilean debut of French troupe, L’Homme Debout. • Where and when? 3rd to 19th January in Independencia, Antofagasta, Mejillones, Iquique, Renca, San Felipe, Peñaflor, Buin, Cerro Navia and Pedro Aguirre Cerda.

HOLZFÄLLEN / POLAND A suicide reunites a group of old artistic friends in a meeting that forces them to look back over their lives. Bohemian and rebellious lifestyles have made way for adulthood and disenchantment thanks to the influence of money, comforts and high positions in society. Krystian Lupa, regarded as one of the world’s best directors and a legend of theatre, presents his theatrical version of Thomas Bernhard’s controversial story about the artistic elite.

edificio

vivo

maipu

• Where and when? 17th to 19th January at Teatro Municipal in Santiago.

Maipú 1650 Concepción 139 /vivomaipu +56 9 40 15 27 24 vivomaipu.cl


CULTURA ∕ CULTURE

En “Astronautas”, una chilena y una argentina comandan la primera expedición al espacio exterior encabezada por mujeres latinoamericanas A TRAGÉDIA E A COMÉDIA LATINOAMERICANA / BRAZIL Tragedy and comedy come together to map out a continent of ideals that are broken down only to be rebuilt. An army of actors against a huge polystyrene wall play out the ideas behind this complex jigsaw puzzle of a play, and the voices of authors such as Roberto Bolaño and Martin Caparrós are also used to build the narrative. The show is directed by acclaimed Brazilian filmmaker and theatre man Felipe Hirsch, and is brimming with literature, music and theatre. • Where and when? 15th to 17th January at Matucana 100

NATALE IN CASA CUPIELLO / ITALY A star lighting up a nativity scene, hiding everything a family doesn’t want to admit or accept. The Cupiello family is trapped in a maze of expectation and contradiction. Written in 1931 by the famed playwright Eduardo De Filippo, the play is still relevant today, and comes to Latin America for the first time with this daring version by renowned artist and current director of the Venice Biennale, Antonio Latella. • Where and when? 5th to 7th January at Matucana 100

ASTRONAUTAS / CHILE-ARGENTINA It’s 2068 and the Third World War has just ended. While the world powers are devastated, South America has decided to take charge of its own fate and start a new space race. A Chilean and an Argentine are the leaders of this first foray into space headed by Latin American women. The show –an Argentine-Chilean coproduction by Mariano Tenconi, in its world premiere in Santiago- tells the tale of a space odyssey and the arrival at another planet as the only way to save a dying continent. • Where and when? 19th to 21st January at Teatro UC

140


Natale in casa Cupiello / ITALIA

Una estrella ilumina un pesebre en Navidad, tras el cual se oculta todo lo que una familia no quiere ver o aceptar. Los Cupiello están atrapados en un laberinto de expectativas y contradicciones. Escrita en 1931 por el destacado dramaturgo Eduardo De Filippo, cobra vigencia en una contemporánea y atrevida versión del renombrado artista y actual director de la Bienal de Teatro de Venecia, Antonio Latella, que llega por primera vez a Latinoamérica. • ¿Cuándo y dónde? 5 al 7 de enero en Matucana 100 Natale in casa Cupiello.

Astronautas

/ CHILE-ARGENTINA

Holzfällen / POLONIA

Un suicidio vuelve a reunir a un grupo de viejos amigos artistas en un encuentro que los empuja a mirar el pasado. La bohemia y la rebeldía desaparecieron, para dar paso a adultos desencantados transformados por el dinero, las comodidades y las altas posiciones en la sociedad. Krystian Lupa, considerado uno de los directores más importantes del mundo y leyenda viva del teatro, presenta su versión teatral del polémico texto del escritor Thomas Bernhard sobre la elite artística.

2068 y la Tercera Guerra Mundial acaba de terminar. Mientras las grandes potencias quedaron devastadas, Sudamérica decide cambiar su destino iniciando una carrera espacial. Una chilena y una argentina comandan la primera expedición al espacio exterior encabezada por mujeres latinoamericanas. El montaje –una coproducción argentino-chilena de Mariano Tenconi, y que tendrá su estreno mundial en Santiago– relata una odisea espacial y la llegada a otro planeta como única forma de salvar al continente. • ¿Cuándo y dónde? 19 al 21 de enero en Teatro UC

• ¿Cuándo y dónde? 17 al 19 de enero en Teatro

Municipal de Santiago

Astronautas.

A Tragédia e a Comédia Latino-Americana / BRASIL

La tragedia y la comedia se unen para mapear un continente de ideales que se desmoronan y se vuelven a reconstruir. Una infantería de actores frente a un inmenso muro de plumavit modelan las múltiples ideas que forman el complejo rompecabezas y la voz de autores como Roberto Bolaño o Martin Caparrós aparecen para construir un relato. El montaje del aclamado director de cine y teatro brasileño Felipe Hirsch presenta una propuesta cargada de literatura, música y teatro. • ¿Cuándo y dónde? 15 al 17 de enero en Matucana 100

141


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

AVAF / LIMA

i

142

El destacado artista visual brasileño Eli Sudbrack, más conocido como Avaf –que ha exhibido sus obras en destacados museos como el MoMa en Nueva York y Reina Sofía en Madrid–, estrenará su primera exposición individual en el Museo Mate de Lima, propiedad del fotógrafo Mario Testino. Con fecha programada hasta abril, la muestra incluirá parte de sus coloridas obras multimediales, incluyendo su trabajo más reciente. Entradas a la venta a 10 soles. Más información en mate.pe

Renowned Brazilian artist Eli Sudbrack, better known as Avaf –whose works have been exhibited at the MoMa in New York and the Reina Sofía in Madrid– will soon be showing off his first individual exhibition at the Mate Museum in Lima, which is owned by Mario Testino. Dates have been pencilled in for April, and the expo will include a number of his colourful multimedia pieces, as well as his most recent works. Tickets will cost PEN 10 (USD 3). For more information, visit mate.pe


i

27 ENERO

CUMBRE DEL ROCK CHILENO / SANTIAGO

Ana Tijoux, Electrodomésticos y Los Jaivas son algunos de los destacados artistas que se presentarán en la nueva edición de este tradicional festival, que se realizará este 27 de enero en el Club Hípico. Además de más de 30 destacadas bandas locales, el evento contará con food trucks, juegos infantiles y una feria de emprendedores. Entradas a la venta desde 18.500 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Ana Tijoux, Electrodomésticos and Los Jaivas are among the biggest names at the ninth version of this now-traditional alternative music festival, which is set to take place on 27th January at Club Hípico. Besides more than 30 famous local bands, the event will also include the presence of food trucks, a children’s play area and a fair for small businesses. Tickets are available from Ticketek (ticketek. cl) and start at CLP 18,500.

CHICO BUARQUE

/ RÍO DE JANEIRO Entre el 4 y 21 de enero, en el espacio Vivo Rio, el reconocido artista brasileño realizará una serie de conciertos para celebrar el lanzamiento de su última producción titulada “Caravanas”. En esta ocasión, no solo tocará algunos de sus temas más recientes, sino también clásicos de su repertorio, como “O que será” y “Contruçao”. Entradas a la venta desde 220 reales a través del sistema Eventim (eventim.com.br). From 4th to 21st January, at Vivo Rio, this renowned Brazilian musician will be playing a series of concerts to celebrate the release of his lastest album entitled “Caravanas”. This time out, he'll not only be playing through his latest releases, but also taking a look back through his repertoire of hits such as "O que será" and "Contruçao”. Tickets start at BRL 220 (approx. USD 65) and are available through Eventim (eventim.com.br).

4-21 ENERO 143


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

25-28 ENERO

18-27 ENERO

m

SANTIAGO OFF / SANTIAGO

/ OLMUÉ

El destacado artista puertorriqueño Residente, ex integrante de Calle 13, es uno de los artistas confirmados de la cuadragésima octava versión de este festival, que se realizará entre el 25 y 28 de enero en la localidad de Olmué. Además de la clásica competencia folclórica, el evento también contará con la presencia de reconocidos cantantes y humoristas nacionales. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 15.400 pesos. Superstar Puerto Rican artist Residente, a former member of Calle 13, is one of the big-name draws at the 48th edition of this traditional Chilean festival that is set to take place from 25th to 28th January in the town of Olmué. Besides the classic Chilean folk music contest, the event will also include performances from renowned Chilean singers and comedians. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 15,400

144

COLECTIVO ZOOLÓGICO

FESTIVAL DEL HUASO

Entre el 18 y 27 de enero se llevará a cabo la octava edición de este destacado evento que reunirá 38 espectáculos de artes escénicas, además de ocho presentaciones musicales. Con obras de teatro, danza y circo de países como Chile, Argentina, Uruguay, México, Brasil, España y Francia, además de las presentaciones en Santiago, se realizarán también actividades en las regiones de Valparaíso, Biobío y de Los Lagos. Programación completa en santiagooff.com From 18th to 27th January, the eighth version of this famed event will be taking over the Chilean capital with 38 shows including both theatre productions and musical concerts. Plays, dance performances and circus acts from countries such as Chile, Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Spain and France will be taking place not only in the capital, but also in the regions of Valparaíso, Biobío and Los Lagos. For a full programme, visit santiagooff.com

i


ANCLA

i

UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

25 ENERO

MODERN TALKING / BUENOS AIRES

Este 25 de enero se presentará el artista Thomas Anders, la voz del icónico dúo ochentero alemán Modern Talking, en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires. Ahí repasará sus grandes éxitos, incluyendo hits como “Cheri cheri lady”, “Brother Louie” y “You’re my heart, you’re my soul”. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 500 pesos argentinos. 25th January will see artist Thomas Anders, the voice behind eighties German pop duo Modern Talking, take the stage at Teatro Gran Rex in Buenos Aires. He’ll be playing through his back catalogue of hits such as “Cheri Cheri Lady”, “Brother Louie” and “You’re My Heart, You’re My Soul”. Tickets are available from Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 500 (approx. USD 30).

PLÁCIDO DOMINGO / SANTIAGO

Más de 50 años de carrera es lo que viene a celebrar el reconocido tenor de origen español este 14 de enero, fecha en la que realizará un monumental concierto en el Estadio Nacional. El programa incluye óperas, zarzuelas, piezas emblemáticas de Broadway y canciones tradicionales del repertorio latinoamericano, las que serán acompañadas por la Orquesta de Bogotá. Ojo con Mon Laferte, quien será la invitada especial de la noche. Entradas disponibles desde 5.500 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). After more than 50 years in music, the Spanish tenor is celebrating with a career retrospective tour, touching down with a spectacular show in Santiago on 14th January at Estadio Nacional. The programme includes operatic arias, zarzuelas, Broadway classics and traditional Latin American numbers, with the musical backing provided by the Bogotá Orchestra. Look out for Mon Laferte, who will be opening on the night. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 5,500

14 ENERO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

145


146


DESCUBRE DISCOVER

147


#DATOVIAJEROSKY

ASTRID Y GASTÓN LIMA

Vía / From @nataliaramoscandia Soy fanática de la comida y, después de haber visitado Lima un par de veces, por fin tuve la suerte de conocer el restorán más clásico de Gastón Acurio (astridygaston.com). Las expectativas eran enormes y, por supuesto, no me decepcioné. El año pasado el chef volvió a la cocina y se nota su mano. El lugar, además, es precioso. I love food, and after visiting Lima a few times, I finally got the chance to discover Gastón Acurio’s acclaimed restaurant (astridygaston.com). My expectations were high, but I wasn’t disappointed. The chef himself came back to the kitchens last year, and you can tell. The place, besides, is stunning.

148

BUENOS AIRES MARKET

BUENOS AIRES Vía / From @osso_argentino Uno de los mejores panoramas en la capital argentina es Buenos Aires Market (buenosairesmarket. com), el mejor lugar para conocer y degustar la tendencia de los alimentos saludables y orgánicos en la ciudad. Tradicionalmente, la feria se realiza un fin de semana por mes en algunos de los parques más bonitos de Buenos Aires. One of the best days out in the Argentine capital is Buenos Aires Market (buenosairesmarket.com), which is the best place to discover and taste latest trends in the city’s health and organic food scenes. Traditionally, the market is open at the weekend in one of Buenos Aires' many captivating parks.

LA COMEDORÍA SANTIAGO

Vía / From @olivercartag27 Una picada de lujo, así describiría en simple este excelente restorán del Barrio Franklyn. Bajo el lema “comer bien y a un precio justo”, la propuesta de La Comedoría (lacomedoria.cl) consiste en platos creativos que se pueden probar de lunes a viernes en un menú súper económico, mientras que los fines de semana suben algo los precios, pero vale la pena. A fantastic cheap restaurant. That’s the best way I can describe this eatery in the Franklyn District. Under the slogan “eat well for a fair price”, the idea behind La Comedoría (lacomedoria.cl) is to rustle up creative dishes from Monday to Friday at budget-friendly prices. Prices jump up a little at the weekend, but it’s worth it.


149


PERÚ Lima

Mi ciudad con SKY.

BRASIL

Arica

Río de Janeiro* Iquique Calama

Florianópolis*

Antofagasta Copiapó La Serena

Córdoba Punta del Este* Mendoza

CHILE

Santiago

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas

150

* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018

Rosario Buenos Aires

ARGENTINA

Montevideo

URUGUAY


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

¿Cómo viajar en vacaciones y no morir en el intento? How to travel on holiday and not die trying?

QUE LOS AEROPUERTOS COLAPSEN DURANTE TEMPORADA ALTA, ESPECIALMENTE EN VERANO, NO ES NOVEDAD, Y MENOS AHORA CON LA LLEGADA DEL SISTEMA LOW COST. ESTOS SON ALGUNOS CONSEJOS PARA PLANIFICAR BIEN TU VIAJE, SIMPLIFICAR TRÁMITES Y AHORRAR TIEMPO Y DINERO. / AIRPORTS COLLAPSING DURING HIGH SEASON, ESPECIALLY IN SUMMER, IS NOTHING NEW, AND LESS SO NOW WITH THE ARRIVAL OF THE LOW COST SYSTEM. HERE ARE SOME TIPS TO PLAN YOUR TRIP WELL, SIMPLIFY PAPERWORK AND SAVE TIME AND MONEY.

• CHEQUÉATE EN LA WEB Y AHORRA TIEMPO. Si vas solo con equipaje de mano, el check-in web te ayudará a ingresar más rápido al avión.

• CHECK IN ONLINE AND SAVE TIME. If you’re only travelling with hand luggage, online check-in will help you get onboard more quickly.

• LLEVA TU BOARDING PASS EN TU TELÉFONO Y CUIDA EL MEDIO AMBIENTE. En SKY nos preocupamos por mantener un planeta más limpio. Además, un papel se puede olvidar, tu teléfono jamás.

• TAKE YOUR BOARDING PASS ON YOUR PHONE AND PROTECT THE ENVIRONMENT. At SKY we care about keeping a cleaner planet. Besides that, you might forget a piece of paper but never your phone.

• COMPRA TU ASIENTO FAVORITO. Si haces check-in en skyairline.com, podrás comprar el asiento que quieras y el espacio para equipaje que necesites.

• BUY YOUR FAVOURITE SEAT. If you check-in on skyairline.com, you can buy the seat you want and the amount of luggage you need.

• PLANIFÍCATE Y ARMA TU EQUIPAJE DE MODO INTELIGENTE. Si viajas por pocos días, lleva solo un bolso de mano. Así, si ya hiciste tu check-in en la web, evitarás pasar por el counter y tampoco deberás esperar tu equipaje en el destino final.

• PLAN AND PACK YOUR LUGGAGE INTELLIGENTLY. If you’re travelling for a few days, only take a handbag or backpack. So, if you already checked in online, you will avoid passing by the counter and you will not have to wait for your luggage at your final destination.

• NO LLEGUES A ÚLTIMA HORA AL AEROPUERTO, MENOS EN VERANO. Si vas a enviar equipaje a la bodega del avión o no realizaste con anticipación tu check-in, llega al aeropuerto con al menos 2 horas de anticipación para vuelos nacionales, y 3 horas antes para viajes al extranjero. • CONSIDERAR FACTORES EXTREMOS. Ten en cuenta que el alto tráfico en las calles y la falta de estacionamientos en el aeropuerto de Santiago provocan atrasos no contemplados.

• DO NOT ARRIVE AT THE AIRPORT AT THE LAST MINUTE, ESPECIALLY IN SUMMER. If you are going to check in luggage or did not check in beforehand, arrive at the airport at least 2 hours in advance for domestic flights and 3 hours for international flights. • CONSIDER EXTREME FACTORS. Keep in mind that dense traffic in the streets and the lack of parking at Santiago Airport cause unforeseen delays.

• REVISA TU DOCUMENTACIÓN. Tener el carné de identidad y el pasaporte vigentes es fundamental para viajar dentro y fuera de Chile, según corresponda. A esto hay que sumarle la documentación exigida para volar con menores de edad.

• CHECK YOUR DOCUMENTATION. Having a valid identity card and passport is essential for travel inside and outside Chile, according to your situation. We must also mention the documentation required to fly with minors.

• NO DEJES A TU MEJOR AMIGO EN CASA. Para viajar con una mascota, esta debe tener mínimo dos meses de edad para ser aceptada. Junto con el canil –donde será transportada– debes presentar un certificado emitido por un veterinario que indique su edad, raza y que está en buenas condiciones de salud para viajar. Además, se recomienda utilizar algún tipo de tranquilizante en gotas para el vuelo, que también debe estar recetado por un especialista.

• DO NOT LEAVE YOUR BEST FRIEND AT HOME. To travel with a pet, it must be at least two months old. Together with the cage-where it will be transported- you must present a certificate issued by a veterinarian indicating its age, breed and the fact that it is fit to travel. In addition, it is recommended to use some form of tranquilizer in drops for the flight, which must also be prescribed by a specialist.

151


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Carlos Siegel

Macarena Vallejos

Jaime González

Pamela Cabrera

Carolina Rojas Rodriguez

Catita Torres

Antonia Paz Vera Aguayo

Rodolfo San Martin

Johnny Guillermo Marzan

152


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Viajo entre Santiago y Calama todos los meses y, aunque muchas veces estoy muy cansado, nunca me duermo para disfrutar del paisaje por la ventana. Después de ver el Aconcagua, siempre registro rincones del norte que me gusta almacenar en mi teléfono, como este que fotografié a fines de noviembre pasado. I fly from Santiago to Calama every month and, although I often arrive tired, I never sleep on the flight so I can enjoy the view. After spotting Aconcagua, I always look out for the most attractive corners of the north to get a picture on my phone, like this one I took in November. Vía @gonazalo_alonso_q

#MIDESTINOSKY Pucón Hace más de diez años que no viajaba a Pucón. Tuve la suerte de volver en octubre pasado y –además de lo diferente que encontré la ciudad; llena de nuevos restoranes, tiendas y locales comerciales– sigue manteniendo su encanto natural. El lago Villarrica y el volcán nunca pierden su magia. Espero volver muy pronto. I hadn’t been to Pucón for over ten years. I was lucky enough to visit in October, and although it’s very different, with more restaurants, stores and businesses than ever, the town still has its natural charm. Lake Villarrica and the volcano never cease to amaze. I hope to go back again soon. Vía @luzmariastorga

153


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

Animadora de TV

CLAUDIA CONSERVA —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Un verano que fuimos con el “Pollo” a India fue muy especial. Supe allá que estaba embarazada de mi primer hijo. India es fuerte, místico, mágico, lleno de ritos.

—Northern or southern Chile? —Although there are many places I still haven’t been to, I love San Pedro de Atacama: the desert, the adobe buildings, the moon, the stars, the chimneys, how cosmopolitan it is.

—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Los de naturaleza. Chile es fascinante y variado.

—Cities or nature? —Nature. Chile is fascinating and really varied.

—¿Mantel largo o comida callejera? —Ambos, siempre combino. —¿Viajar sola o acompañada? —He tenido ambas experiencias, pero siempre es lejos mejor viajar acompañada y poder comentar paisajes, sabores, olores y culturas. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Torres del Paine, dicen que es un lugar maravilloso. —¿Desconectarse o no? —Sí, desconectarse un rato y a ratos conectarse a una red wifi para saber del mundo. FELIPE MUHR

—What’s your first memory of travelling? —One summer when “Pollo” and I went to India together. It was very special. I found out there that I was pregnant with my first child. India is powerful, mystical, magical, and full of rituals.

—¿Norte o sur de Chile? —Si bien me faltan lugares por conocer, me fascina San Pedro de Atacama: el desierto, las construcciones de adobe, la luna, las estrellas, los fogones, lo cosmopolita que es.

—¿Museos o parques? —Los parques. Aunque mi marido e hijo mayor son fanáticos de los museos, así es que en cada lugar que visitamos, siempre vamos a museos.

154

/ TV presenter

—¿Traes encargos para los amigos? —Siempre que no sean un problema y de tamaño pequeño.

—Museums or parks? —Parks. But my husband and eldest son are very keen on museums, so wherever we go, we always visit some. —Fine dining or street food? —Both, I like to mix it up. —Travelling alone or with company? —I have done both, but it’s always so much better to go with someone and to be able to talk about the landscapes, flavours, smells and cultures. —Where in Chile would you really like to visit? —Torres del Paine, as I’ve heard it’s amazing. —Disconnect or stay connected? —I like to disconnect for a bit, and then check in occasionally if there’s Wi-Fi around, to catch up on the news. —Do you bring things back for friends? —As long as they don’t ask for anything too bulky or problematic.


155


26, 27 Y 28 DE ENERO 3 DÍAS DE FIESTA, MÁS DE 15.000 BAILARINES Y MÚSICOS W W W. ARICAFUER Z ADELSOL. CL

156


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.