Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Page 19

Maria Vieira, Bäuerin aus dem Bergdorf Fajal, bei der Traubenernte. der Fischverkäufer Francisco Orlando de Freitas präsentiert den typischen schwarzen degenfisch, der nach dem Putzen weiss ist. Maria Vieira, a farmer from the mountain village Fajal, at the grape harvest. Fishmonger Francisco Orlando de Freitas showcases the typically black scabbardfish, which is white after being cleaned. Maria Vieira, paysanne du village de montagne Fajal, lors des vendanges. Le vendeur de poisson Francisco Orlando de Freitas nous présente le sabre noir typique qui devient blanc après le nettoyage.

João Gomes ist experte im degenfischfang: «Mit 1 km langen Seilen gelangt man in die Tiefen, wo sie hausen». 1940 Tonnen degenfisch werden jährlich gefangen, rund 43 % des Gesamtfangs von Madeira. João Gomes is an expert in catching scabbardfish: “You send down a 1 km long rope to the depths where they reside.” 1940 tons of scabbardfish are caught every year, about 43% of Madeira’s fish haul. João Gomes, spécialiste de la pêche au sabre noir: «Les cordes d’1km accèdent aux profondeurs dans lesquelles vit le sabre». 1940 tonnes sont pêchées par an, env. 43 % de la pêche de Madère.

eine der wohl köstlichsten degenfischzubereitungen gelingt Chefkoch Luis Pestana. der gebürtige Madeirer führt die fünf Gourmetküchen des reid‘s mit Leidenschaft und bewundernswerter ruhe. Probably one of the tastiest scabbardfish dishes is prepared by head chef Luis Pestana. The born and bred Madeiran leads the five gourmet kitchens at reid’s with passion and a surprising sense of calm. Le chef cuisinier Luis Pestana prépare un des plats les plus délicieux à base de sabre noir. Le madérien de naissance dirige les cinq cuisines du reid’s avec passion et admirable tranquillité.

Madeira 19


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.