Tour "Colli del Prosecco"

Page 1


Pronti via, si parte! Ebbene si, ce l’abbiamo fatta , ci siamo riusciti !

Tutti i percorsi possono essere scaricati in versione gps dai seguenti siti: / Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com www.prosecchissima.com www.coneglianovaldobbiadene.it Visite guidate con accompagnatori / Guided tours info info: +39.0423.976975 www.valdobbiadene.com

Non è stato facile , ma la passione che accomuna tutti i componenti di “Active prosecco” ha appianato difficoltà e reso possibile la realizzazione di questa idea. “Active prosecco” è una guida distribuita gratuitamente che offre al turista in bicicletta e con le racchettine tutte le informazioni necessarie per trascorrere una vacanza attiva nella zona di produzione del prosecco nell’Alta Marca Trevigiana ricca di storia, arte, paesaggi rurali di rara bellezza. Sempre più persone stanno scoprendo questo modo nuovo di vivere il turismo , sempre più strutture si stanno attrezzando per ricevere ed ospitare con la massima disponibilità gentilezza e cortesia gli amanti della vacanza attiva , sempre più Comuni si danno da fare per costruire, segnalare ed adeguare nuove piste ,percorsi ciclabili e sentieri e sempre più società ciclistiche organizzano ritrovi o vere e proprie gare su strada o mountain bike che attraversano le dolci colline di Valdobbiadene e Conegliano nelle strade delle bollicine. “Active prosecco” non solo cercherà di tenervi informarti e aggiornarvi tutto questo, ma metterà a disposizione del turista che lo desidera anche un gruppo di accompagnatori/guide appositamente preparati e saprà gestire ogni richiesta attraverso con un punto di informazione aperto a tutti. Le prelibatezze eno-gastronomiche, i castelli, le ville venete,le abbazie,i borghi rurali,i paesaggi non inquinati dal frenetico correre della vita moderna, i luoghi della Grande Guerra sacri alla Patria e le strade del vino vi aspettano con la vostra bicicletta e con i vostri bastoncini nella provincia più “attiva”d’Italia. Un brindisi di benvenuto , naturalmente a base del miglior prosecco, da parte di Equipe “Active prosecco“ We’re off! Yes, we’ve made it! It wasn’t easy, but the passion shared by all the members of “Active Prosecco” swept away difficulties and made it possible to implement this idea. “Active Prosecco” is a guide to distribute free to tourists on bikes or with walking poles giving lots of information for spending an active holiday in the Prosecco production zone of Alta Marca Trevigiana (northern Treviso area), with its wealth of history, art, and beautiful rural landscapes. An increasing number of people are discovering this new type of tourism, more and more structures are preparing to willingly and courteously receive and host active holiday fans, many municipalities are working to build, signpost and reinstate paths, cycle tracks and routes, and an increasing number of cycle clubs organize meetings of proper road or mountain bike races through the gentle hills of Valdobbiadene and Conegliano on the routes dedicated to “delicious bubbly”. “Active Prosecco” will not only try to keep tourists informed and updated, but will also place at the disposal of those who apply a group of specially trained assistants/guides, as well as answering enquiries at an information point open to all. The food and wine specialities, castles, mansions, abbeys, rural hamlets, landscapes uncontaminated by the frantic haste of modern life, sites of World War I, sacred to the country, and the wine routes all await you on your bikes or with your walking poles in the most “active” province in Italy. A toast to welcome you, with the best Prosecco, of course, on the part of the “Active Prosecco” team.


Le colline del Prosecco Conegliano Valdobbiadene

tutelate dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. Un progetto ambizioso di tutela paesaggistica e culturale che può essere il definitivo trampolino di lancio per far conoscere ed apprezzare le nostre splendide colline in tutto il mondo. Nel nostro piccolo , un contributo lo vogliamo dare anche noi inserendo dei percorsi per scoprire questo affascinante paesaggio e farvi vivere emozioni che solo con la nostra vacanza “attiva” potrete trovare ed apprezzare pienamente . Cercheremo di proporvi percorsi che sappiano accontentare tutti , dai viaggiatori più esperti ma anche quelli alle prime esperienze con descrizioni dettagliate, dati tecnici precisi, tracce GPS scaricabili facilmente dal nostro sito, e segnalazioni affidabili ed aggiornate. Per i più bravi inseriremo anche i percorsi dei raduni per cicloturisti che ogni anno richiamano le migliaia di ciclisti che partecipano alle granfondo su strada e mountain bike. L’intensità della vostra passione è la stessa che mettiamo noi per accogliervi nelle colline del Prosecco Conegliano Valdobbiadene D.O.C. The Prosecco hills protected by UNESCO as human heritage. This is an ambitious project to protect the landscape and culture that can be considered a true launching pad to let people throughout the world know about, and learn to appreciate, our splendid hills. In our own small way, we wish to make a contribution by describing routes along which to explore this fascinating area and let you experience emotions you can only find and fully appreciate with our “active” holidays. We will try to propose routes that can satisfy everyone, from the most expert travellers to beginners, with detailed descriptions, accurate technical data, GPS traces easily downloaded from our web site, and reliable updated indications. For the most experienced we also include the routes of meetings for biking tourists that attract thousands of bikers every year to take part in road and mountain bike events. We share the same passion as you when we prepare to welcome you to the hills of Prosecco D.O.C.

www.valdobbiadene.com

www.prosecchissima.com

www.coneglianovaldobbiadene.it


LA STRADA DEL PROSECCO / THE PROSECCO ROUTE (cycling)

450 440 430 420 410 400 390 380 370 360 350 340 330 320 310 300 290 280 270 260 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160 150 140 130 120 110 100 90 80 70

DA VEDERE: Valdobbiadene: la Villa dei Cedri Rolle: il suo suggestivo abitato e paesaggio Conegliano: il centro storico ed il suo castello San Pietro di Feletto: la Pieve del XII secolo Refrontolo: il mulinetto della Croda Solighetto: Villa Brandolini Col S.Martino: la chiesetta di San Vigilio Saccol ed il Follo: la zona del Cartizze

6

12

18

24

30

36

42 48 D i s t a n z a

54 [ K m ]

60

66

72

78

84

VALDOBBIADENE

una salita con pendenze medie del 5% nel cuore della produzione del Prosecco e precisamente a Guia per poi ridiscendere verso il Follo e Sorapiana e con un continuo saliscendi si arriva alla frazione di Saccol vero e proprio feudo del vino principe della zona; sua Altezza il “Cartizze”. La capitale del Prosecco ci aspetta dopo 90 km faticosi ma all’interno di un territorio ricco di suggestioni e fascino. NOTE : Percorso da affrontare con un allenamento adeguato e possibilmente nella stagione dove la temperatura media è gradevole (Primavera-Autunno). Molto allenante visti i continui cambi di ritmo imposti.

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it

FOTO: ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM

Pedalare nell’arteria enologica più vecchia d’Italia è un’emozione che non si dimentica facilmente! A Valdobbiadene, nella centralissima piazza dove 11 Maggio 2009 i professionisti saranno impegnati nella volata per aggiudicarsi la terza tappa del “Giro del Centenario” è prevista la partenza di questo giro che ricalcherà per la quasi totalità del percorso il tracciato della strada del Prosecco, salvo alcune eccezioni per rendere il giro più “ciclistico”. Dai 255 mt.di altitudine di Valdobbiadene si inizia la prima salita verso le frazioni di S.Pietro di Barbozza, S.Stefano, Guia e la frazione di Combai nel territorio comunale di Miane molto frequentata e conosciuta dai ciclo amatori della provincia perchè resa famosa dal trofeo Piva. Successivamente si transita i territori comunali di Miane e Follina per raggiungere il piccolo ma splendido borgo di Rolle, e con continui tratti ondulati in gran parte in salita, senza mai togliere la catena dal 39 ed il 25 dal pignone della ruota posteriore si affronta il breve ma intenso muro che da Arfanta porta a Resera. Siamo nel territorio di Tarzo, capoluogo che si incontra al 30° km di strade con un ottimo fondo e con un traffico quasi inesistente , un vero paradiso per i ciclisti e non è un caso se si incrociano numerose squadre agoniste di giovani ciclisti e dilettanti che affrontano le dolci pendenze delle colline in preparazione della gara domenicale. Le ruote continuano a girare con un bel ritmo ed in poco tempo si arriva alla città di Conegliano dove il traffico aumenta rispetto quello incontrato fin d’ora, ma lo si sopporta perché una visita al centro di questa bella cittadina è d’obbligo per ammirare le facciate dei palazzi nobiliari, gli affreschi sulla facciata del duomo ed il castello posto sulla sommità della collinetta che successivamente andremo a scalare. Visitato il castello si percorre la via storica della strada del vino, una bella strada panoramica poco trafficata che segue il profilo altimetrico delle colline della zona del “Feletto”, tratto questo molto bello con vedute che spaziano dalle Prealpi alla pianura sottostante del Quartier del Piave, dove a S.Pietro di Feletto fa bella mostra di sé la chiesa romanica. La strada ora si dipiana nella terra del “Refrontolo Passito D.O.C.” e si dirige verso il territorio del Solighese dove si notano le “Torri del Credazzo” e successivamente la “chiesetta di San Vigilio” autentici gioielli architettonici e storici. Si rientra dopo

[ m ]

4h

T r a c c i a

km 90,00 mt. 1244 medio / medium tutto l’anno / year-round Miane Bike Team

A l t e z z a

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by


ANELLO DEL PROSECCO / PROSECCO CIRCUIT (Nordic Walking - Mtb)

NOTE: Be suitably fit for this trip and prefer the milder temperatures of spring and autumn. The continuous change in pace involved is good training. Things to see: Valdobbiadene: Villa dei Cedri / Rolle: its evocative borough and landscape Conegliano: historic centre and castle / San Pietro di Feletto: the 12th century Pieve (church) Refrontolo: Molinetto della Croda / Solighetto: Villa Brandolini Col S. Martino: Church of San Vigilio / Saccol and il Follo: the Cartizze zone

45 min. (MTB)

Tra San Pietro di Barbozza, Santo Stefano e Saccol si sviluppa l’itinerario naturalistico denominato “Anello del Prosecco”, importante per la radicata tradizione enogastronomica. Da marzo ad ottobre è possibile percorrere questo itinerario, con l’aiuto di guide esperte, fermandosi a visitare cantine ed a degustare i prodotti tipici della zona. Partendo dalla piazza di San Pietro di Barbozza e dirigendosi verso nord si attraversano il centro del paese e le vie che salgono verso il monte Cesen. All’oratorio, si arriva, grazie ad una facile strada sterrata, alla chiesa di Sant’Alberto, punto panoramico da cui è possibile ammirare le colline ricoperte di vigneti, la pianura e nelle giornate più terse, si possono scorgere la laguna di Venezia, i Colli Euganei ed i Monti Berici. Scendendo per il sentiero 1019 A, nella prima parte un po’ sconnesso, si arriva al convento dei Frati Minori Conventuali dove, in posizione dominante, si trova il santuario Immacolata di Lourdes. Percorrendo un breve tratto sulla strada provinciale che porta a Combai e svoltando a destra in via Treziese, dove è possibile visitare una particolare osteria “senza oste”, ci si immette nella strada Mont, arteria poderale che corre sulla cresta della zona più pregiata del Prosecco, l’area del Cartizze, il “nettare degli dei”. Attraverso la strada Pianer si scende fino a Saccol, suggestiva frazione di Valdobbiadene dove si svolge la prestigiosa mostra del vino Cartizze, molto conosciuta dai calici più fini, per poi continuare e ritrovarsi nuovamente, correndo tra vigneti, cantine, agriturismi e ristoranti, al punto di partenza. Note: se fatto in mtb attenzione alla breve discesa subito dopo la chiesetta di S.Alberto perché adatta solo a bikers esperti: in caso contrario non esitate a scendere dal mezzo! The “Anello del Prosecco” (Prosecco Circuit) route is important for its deep-rooted wine and food traditions and is a nature itinerary that goes through San Pietro di Barbozza, Santo Stefano and Saccol. The route can be taken from March to October, with expert guides, stopping to visit wineries and taste the typical delicacies of the area. The route starts from the piazza of San Pietro di Barbozza and goes north through the town centre and up the paths that lead to Monte Cesen. An easy dirt road leads from the oratory to the church of Sant’Alberto, a panoramic spot from which to admire the vineyard-covered hills, the plain, and on clear days the Venice lagoon, Colli Euganei and Monti Berici. The descent is on path 1019 A, the first part of which is rather bumpy and leads to the monastery of the Frati Minori Conventuali, where the sanctuary “Immacolata di Lourdes” stands in a dominating position. Follow a short stretch on the provincial road that leads to Combai then turn right into via Treziese, where you can visit a special

[ m ]

5% and reach Guia and pedal downhill towards the Follo and Sorapiana; then continuous ups and downs take you to the hamlet of Saccol, a true feud of the Prince of wine in the area: His Highness “Cartizze”.The capital of Prosecco awaits you after 90 km, tiring but in a fascinating evocative territory.

2h

(NORDIC W.)

T r a c c i a

Pedalling along the oldest wine route in Italy is an unforgettable emotion! In the central piazza of Valdobbiadene where on 11 May 2009 professional cyclists will compete in the final sprint to win the third leg of the Giro d’Italia on its centenary is the start of this tour which follows the Prosecco Route almost entirely, except for some detours to make the trip more suitable for cyclists. The first uphill section begins from the 255 m altitude of Valdobbiadene in the direction of the hamlets of S. Pietro di Barbozza, S. Stefano, Guia and Combai in the municipal territory of Miane, a very popular place with amateur cyclists in the province due to the fame of the Piva Trophy. It then goes through the municipal areas of Miane and Follina to reach the small but splendid village of Rolle, and with continuous undulating sections, mostly uphill, without ever moving the chain from 39 and the rear wheel pin from 25, there is a brief but intense climb from Arfanta to Resera. You are in the territory of Tarzo, the municipal seat located at the 30th km of excellent roads with almost no traffic, a real paradise for cyclists, and it is not by chance that you will meet many teams of young cyclists and amateurs who take on the gentle slopes of the hills to train for their Sunday races. The wheels continue to turn at a brisk pace and in a short time you reach the city of Conegliano, where the traffic increases, but is tolerated because a visit to the centre of this attractive town is a must to admire the façades of the mansions of the nobility, the frescoes on the cathedral and the castle situated on the top of the hill you are about to climb. After visiting the castle follow the historic wine route, a lovely panoramic road with very little traffic that follows the profile of the hills in the “Feletto” zone, a particularly attractive section with views over the Prealps to the plain of the Quartier del Piave below, where at S. Pietro di Feletto there is a splendid Romanic church. The road then descends into the land of the delicious raisin wine “Refrontolo Passito D.O.C.” and goes towards the Soligo territory, where you can see the Towers of Credazzo and the church of San Vigilio, authentic architectural and historic gems. You then return to the heart of the Prosecco production area after an uphill stretch with an average gradient of

km 8,00 mt. 435 medio / medium tutto l’anno / year-round Consorzio Pro Loco del Valdobbiadenese

A l t e z z a

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

470 460 450 440 430 420 410 400 390 380 370 360 350 340 330 320 310 300 290 280 270 260 250 240 230 220 210 200 0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

3,5

4,5 4 5 5,5 D i s t a n z a [ K m ]

6

6,5

7

7,5

8

8,5

‘hostelry’ without a host. Take the Mont road, a farm road that runs along the crest of the most important Prosecco zone where the grapes are grown for Cartizze wine, the “nectar of the gods”. Descend the Pianer road to Saccol, an evocative hamlet of Valdobbiadene where a very popular important exhibition of Cartizze wine is held, then continue through vineyards, wineries, farmhouse inns and restaurants, to get back to your starting point. Note: when riding the route on mtb, bear in mind that the short descent immediately after the church of St. Alberto is suitable for expert bikers only: if you’re not an expert, don’t hesitate to get off your bike!strada Mont, arteria poderale che corre sulla cresta della zona più pregiata del Prosecco, l’area del Cartizze, il “nettare degli dei”. Things to see: San Pietro di Barbozza: Oratory of SS. Vittore e Corona in Barbozza - Oratory of St. Antonio - Church of St. Alberto - Sanctuary Immacolata di Lourdes in the Franciscan monastery / Santo Stefano: a hostelry without a host on the Treziese road / Saccol: the Cartizze production zone / Innumerable wineries where you can taste Prosecco wine / Numerous stopping places where you can taste local specialities


RIVE DI “GUIA” / THE GUIA HILLS (Mtb - Trekking)

DA VEDERE:

SAN PIETRO DI BARBOZZA

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it

S. Pietro di Barbozza: L’oratorio del SS.Vittore e Corona in Barbozza San Pietro di Barbozza: L’oratorio di S.Antonio San Pietro di Barbozza: La Chiesetta di S.Alberto San Pietro di Barbozza: Il Santuario Immacolata di Lourdes del convento dei frati Francescani Santo Stefano: L’osteria senza oste presso la strada delle Treziese Saccol: La zona della produzione del Cartizze Le innumerevoli cantine dove degustare il Prosecco I numerosi punti sosta dove gustare le specialità gastronomiche locali

FOTO: ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

km 22,00 mt. 666 difficile (per esperti) / difficult (for experts) primavera e autunno / spring and autumn Miane Bike Team

1 h 30 min.

In questo lembo fortunato della “Marca gioiosa” tutto profuma di vino e buoni sapori ed è proprio in questa incantevole area che una secolare cultura enogastronomica ha disegnato in profondità il paesaggio. L’itinerario tra le rive di Guia parte dal piazzale della chiesa per poi dirigersi, su strada asfaltata, verso Col San Martino. Correndo su strade sterrate e cementate si arriva al borgo “Colmello del Col”, una piccola frazione dalla particolarità di avere più cantine che case. Attraversato l’abitato si sale ancora un po’ per immettersi in via Oltraval, una stretta stradina che si addentra tra le coltivazioni di vite adagiate alle pendici delle Prealpi. Il panorama è molto suggestivo, costituito da vigneti molto ben curati segno tangibile che in queste zone la lavorazione del Prosecco è parte integrante dell’anima delle persone che qui sono nate e cresciute. Proseguendo su asfalto fino al bivio che porta alle malghe di Miane e salendo verso Budoi ci si addentra nel “Bosco del Madean” per poi lasciare la strada principale e dirigersi verso le “casere del Caldanè”. Dopo una veloce discesa si svolta a destra, verso Valdobbiadene, per poi scendere lungo una via cementata che si immette sulla strada che da Guia porta al “Follo”; girando a sinistra e seguendo le indicazioni “Azienda agricola Calistro” si nota una particolarità propria di queste zone, di questi vigneti, l’angusto spazio tra i filari di vite, dove i mezzi agricoli non possono transitare e dove , ancora oggi è fondamentale il lavoro manuale del contadino. Percorrendo una strada particolarmente pendente si arriva alla forcella del “Mongarda”, punto panoramico tra le colline. Scendendo verso Col San Martino e, data la durezza del percorso, seguendo la strada asfaltata si ritorna a Guia. Note: percorso molto tecnico e vario da fare solo se in possesso di una buona base ciclistica, di un buon allenamento, di un mezzo in perfette condizioni meccaniche e con condizioni meteo favorevoli (attenzione ad alcuni punti scivolosi!). Fondamentale l’aiuto di un navigatore satellitare o di un accompagnatore. Ideale anche per il trekking.

DA VEDERE: Guia: i paesaggi viticoli Guia: il bosco del Madean Col San Martino: la località del Mongarda


Note: The route is highly technical and variable, only for very fit expert cyclists

FOTO: ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM / F. GALIFI

T r a c c i a A l t e z z a

This fortunate part of the “Marca gioiosa”, as the Treviso area is known, is an enchanting territory full of the perfume of wine and delicious flavours where a centuries old gastronomic culture has deeply affected the landscape. The itinerary through the hills of Guia starts from the church to continue on a tarmac road towards Col San Martino. Go along dirt or concrete roads to “Colmello del Col”, a small hamlet distinguished by the fact that it has more wineries than houses. After riding through the village there is a short climb to via Oltraval, a narrow path that leads into the vineyards on the slopes of the Prealps. The evocative view is of welltended vineyards, a tangible sign that the making of Prosecco wine is an integral part of the soul of those born and bred in this area. Continue on the tarmac to the junction that leads to the Miane dairy stations and ride uphill towards Budoi, then enter the Madean woods to leave the main road and go towards the Caldanè farmhouses. A quick downhill stretch veers right towards Valdobbiadene, then descends along a concrete path that runs into the road from Guia to the “Follo”; turn left and follow the indications for “Azienda agricola Calistro”. Here an interesting feature of the vineyards of this zone is the small space between the rows of vines, which prohibits the use of mechanical farm equipment, making the farmer’s manual labour still fundamental even today. A very steep road takes you to the “Mongarda” col, a panoramic viewpoint in the hills. To get down to Col San Martino, as the route so far has been tough we advise you to follow the tarmac road to return to Guia.

[ m ]

RIVE DI “GUIA” / THE GUIA HILLS (Mtb - Trekking)

590 580 570 560 550 540 530 520 510 500 490 480 470 460 450 440 430 420 410 400 390 380 370 360 350 340 330 320 310 300 290 280 270 260 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160

GUIA DI VALDOBBIADENE 2

4

6

8

10 12 D i s t a n z a [ K m ]

14

16

18

20

with mechanically perfect bikes, and in good weather (attention with certain slippery sections!). A sat nav or human guide is essential. Also ideal for trekking. Things to see: Guia: vineyard landscapes Guia: the Madean woods Col San Martino: the hamlet of Mongarda

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it


GIRO DELLE MALGHE / TOUR OF DAIRY STATIONS (Mtb) lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

km 63,00 mt. 1750 difficile / difficult maggio-novembre / may - november Miane Bike Team

4h DA VEDERE:

Sicuramente uno dei più affascinati e allo stesso tempo difficili itinerari dell’Alta Marca Trevigiana! Il punto di partenza è il parcheggio adiacente la chiesa di S. Stefano di Valdobbiadene, da dove, una salita molto impegnativa porterà fino alla sommità delle Prealpi; la visuale che si propone a sud, comunque, ripaga immediatamente della durezza della “strada della Guizza”. Passato l’agriturismo Pian de Farnè attraverso la strada dei Fagher si arriva sino ai 1005 m del piazzale di Pianezze meta, sia estiva che invernale, degli appassionati dell’out door. Nelle giornate più limpide la visuale può spaziare dal golfo di Trieste alla laguna di Venezia. Presa la strada del passo Mariech Barbaria, si arriverà ai più estesi alpeggi della Marca, sul monte Cesen.La visuale a 360° ruoterà da nord con le maestose e uniche Dolomiti, i monti del Sole, la Valbelluna con il fiume Piave, mentre a sud la Pianura Veneta si aprirà fino al mare Adriatico. Scendendo verso malga Forcona, attraverso sentieri e strade montane si arriverà sino ai 1350m di malga Federa; passando poi per il rifugio Posa Puner, punto di transito del famoso sentiero Europeo E7 dal Portogallo alla Romania, attraversando la località “Ai Pian” con i suoi particolari faggi rossi (dove sarà facile avvistare cervi e caprioli) e gli alpeggi di Mont e Canidi, in un’altalena tra le province di Treviso e Belluno si arriverà al passo Praderadego.

Valdobbiadene: Pianezze ed il suo tempio del Donatore Valdobbiadene: Malga Barbaria e Malga Mariech Miane: il rifugio Posa Puner Miane: Malga Mont e il ponte di Val d’Arch Mel: Malga Canidi Mel - Follina: il passo di Praderadego Follina: in loc.Valmareno il sentiero dell’acqua Follina: l’abbazia cistercense di Follina Miane: la torre campanaria della chiesa Miane: il borgo rurale di Colmellere di Combai Valdobbiadene: lo spettacolo dei vigneti di Guia e S.Stefano

Da qui, attraverso la via “Claudia Augusta”, si arriverà sino a Valmareno; costeggiando il torrente Corrin una scalinata porterà al ponte di Cristo nel centro di Follina, alle spalle dell’Abbazia, dal particolare stile romanico - gotico. Dal centro abitato, passando per Miane, Combai, attraversando il bosco del Madean e Guia si ritornerà al punto di partenza. NOTE: Itinerario difficile, da affrontare con un buon allenamento ed un mezzo meccanico in perfette condizioni. Carboidrati e liquidi sempre a disposizione, come un abbigliamento adeguato per itinerari di montagna, visto i repentini cambiamenti climatici della quale la zona e soggetta. S.STEFANO DI VALDOBBIADENE

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it


SENTIERO PANORAMICO DA PIANEZZE AL PASSO S.BOLDO / PANORAMIC PATH FROM PIANEZZE TO S. BOLDO PASS (Trekking-Nordic Walking)

Certainly one of the most fascinating, but at the same time difficult, itineraries in the Alta Marca Trevigiana! The starting point is the car park next to the church of S. Stefano at Valdobbiadene, which, with a very tough climb will take you to the top of the Prealps; the view to the south is an immediate reward for your effort on the “strada della Guizza”. After passing the Pian de Farnè farmhouse inn, take the Fagher road to reach the 1005 m of Pianezze, a popular place for outdoor enthusiasts in both summer and winter. On clear days the view goes from the gulf of Trieste to the Venice lagoon. Take the road for the Mariech Barbaria Pass to reach the most extensive pastures of the province, on Monte Cesen. The 360° view runs from the north with its unique majestic Dolomites, Monti del Sole, Valbelluna with the Piave River, to the south where the Veneto plain fans out to the Adriatic. Go downhill towards Malga Forcona, cross mountain paths and roads to reach Malga Federa at 1350m; pass the Posa Puner mountain hut, a transit point of the famous European E7 path from Portugal to Romania, cross the village of “Ai Pian” with its special copper beech trees (where it’s easy to see deer and roe deer), cross the pastures of Mont and Canidi, criss-crossing between the provinces of Treviso and Belluno you reach the Praderadego Pass. From here, take the “Claudia Augusta” road which takes you to Valmareno; ride alongside the Corrin torrent to the steps that lead to the Cristo bridge in the centre of Follina, behind the Abbey, with its unusual Romanic-Gothic style. From the town centre, go through Miane, Combai, the Madean woods and Guia to get back to your starting point. NOTE: Difficult itinerary to be tackled in good physical condition with a mechanically perfect bike. Carry plenty of carbohydrates and liquids, and suitable outdoor clothing, as the weather can change quickly in this area. Things to see: Valdobbiadene: Pianezze and its Blood Donors’ Temple - Malga Barbaria and Malga Mariech / Miane: Posa Puner mountain hut - Malga Mont and the Val d’Arch bridge / Mel: Malga Canidi / Mel - Follina: Praderadego Pass / Follina: the water route in Valmareno - the Cistercian abbey at Follina / Miane: the church bell tower - the rural borough of Colmellere di Combai / Valdobbiadene: spectacular views of the vineyards of Guia and S. Stefano

FOTO : SANDEL RENATO

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

km 25,8 mt. 1025 in salita / uphill 1324 mt. in discesa / downhill medio (se eseguito in due giorni) / medium (if done over two days) maggio-novembre / may - november Comunità Montana delle Prealpi

10 h

Proponiamo ora questo trekking nelle Prealpi percorrendo una parte del sentiero panoramico “dal Grappa al Consiglio” TV1 realizzato con la collaborazione delle comunità montane del Grappa e delle Prealpi Trevigiane. Il percorso essendo piuttosto lungo è stato suddiviso in due tappe di circa 5 ore ciascuna; che consentono visuali molto panoramiche ed ampie sia verso la pianura veneta che verso le magiche Dolomiti. Per entrambe le giornate l’altimetria del tracciato ci riserva la medesima traccia ovvero la parte iniziale in salita, quella centrale in falsopiano e la finale in discesa concentrando così le maggiori fatiche nelle prime ore, quando le forze sono ancora presenti. La partenza è dal piazzale in loc .Pianezze di Valdobbiadene, si segue il sentiero 1088 che si inerpica sino alla sommità del monte Barbaria dove si colloca l’omonima malga e continua fino a malga Mariech. Una bella parte ondulata e molto panoramica segue il profilo della montagna fino al rifugio alpino Posa Puner e senza ulteriori difficoltà prosegue con due opzioni (strada poderale o sentiero) per le malghe di Miane che si attraversano con questa sequenza; malga Ai Pian , Salvedella (in territorio Bellunese) e Mont. I facili saliscendi continuano fino a malga Canidi, dove inizia il ripido sentiero 1023 che ci porta al passo Praderadego luogo di confine delle province Trevigiana e bellunese che ospita alcune strutture ricettive dove abbiamo programmato la sosta. La segnavia da seguire alla partenza del secondo giorno di trekking è contraddistinta dal numero 991 che inizia subito dopo il “rifugio De Luca-Innerkofler” posto in terra Trevigiana, tratto di sentiero impegnativo che ci porta ai 1358mt. della cima “Col de Moi”. La zona in discesa nei pressi della “Forcella Foran”, che si attraversa a dx lungo un sentiero non particolarmente largo ed in un crinale roccioso, è da percorrere con molta prudenza ed attenzione, consigli validi anche per il proseguimento del sentiero tutto in costa per una traversata molto panoramica, ma in alcuni tratti esposta fino alla caratteristica struttura del “Rifugio dei Loff”. Ancora un tratto di sentiero in costa verso una piccola forcella da dove un sentiero ripido porta al Passo della Scaletta e successivamente alla Malga Favalessa, da qui una strada sterrata scende al Passo del San Boldo che con i suoi 706mt. è la meta finale di questa escursione da consigliare ai vostri amici più cari. NOTE: la prima giornata risulta essere alla portata di tutti con tratti sicuri in ampi sentieri, mentre la seconda ci sentiamo di consigliarla ad escursionisti più esperti. Abbigliamento adeguato per escursioni in montagna e munitevi di cartine topografiche dettagliate.

DA VEDERE: Valdobbiadene: le alte malghe delle Prealpi Miane: la zona ricca di flora e la fauna prealpina (foto) Follina: Praderadego ed il rifugio De Luca-Innerkofler Cison di Valmarino: il caratteristico rifugio “dei Loff” Cison di Valmarino: il passo San Boldo


SENTIERO PANORAMICO DA PIANEZZE AL PASSO S.BOLDO PANORAMIC PATH FROM PIANEZZE TO S. BOLDO PASS

This is a trekking in the Prealps, along part of the panoramic path “from Grappa to Cansiglio” TV1, built in co-operation with the Grappa and Prealpi Trevigiane mountain communities. As the route is rather long it has been split into two legs of around 5 hours each; both afford magnificent panoramic views over the Veneto plain and towards the magic Dolomites. For both days the route has the same gradients, i.e. the initial part uphill, middle part over apparently flat ground, and final section downhill, so that the greatest effort is concentrated in the first hours, when you’re fresh and fit. The route starts from Pianezze di Valdobbiadene and follows path 1088 that climbs up to the top of Monte Barbaria where you pass a malga (dairy station) of the same name and go on to Malga Mariech. An attractive panoramic undulating section follows the mountain crest to the Posa Puner mountain hut and continues without difficulty with a choice of two options (farm track or path) for the Miane dairy stations the sequence of which is; Malga Ai Pian , Salvedella (Belluno territory) and Mont. The easy ups and downs continue to Malga Canidi, where the steep path 1023 begins, leading to the Praderadego Pass, the boundary of the provinces of Treviso and Belluno. Here accommodation is available for the planned overnight stay. On leaving for the second day’s trekking, follow the signs showing number 991 to take the section that starts immediately after the “De Luca-Innerkofler” mountain hut; this is a tough stretch that takes you to the top of “Col de Moi”, at 1358m. The downhill part in the vicinity of “Forcella Foran”, which you cross to the right along a narrow path and a rocky ridge, should be approached with great care and attention. This also applies to the rest of the path which runs along the ridge on a section with breathtaking views but some very exposed parts, until you reach the “Rifugio dei Loff”. Another stretch on a ridge towards a small col from which a steep path takes you to Passo della

Scaletta and then to Malga Favalessa, from where a dirt road descends to the San Boldo Pass at 706 m, the arrival point of this trip to recommend to your friends. NOTE: the first day is suitable for anyone, with safe sections on wide paths, whereas the second is really only suitable for more expert hikers. Take mountain-type outdoor clothing and make sure you have detailed maps. Things to see: Valdobbiadene: the high prealpine dairy stations / Miane: an area rich in prealpine flora and fauna (photo) / Follina: Praderadego and the De Luca-Innerkofler mountain hut Cison di Valmarino: “dei Loff”, a typical mountain shelter - San Boldo Pass

PASSO SAN BOLDO

PIANEZZE DI VALDOBBIADENE

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it

FOTO : SANDEL RENATO

(Trekking-Nordic Walking)


ANELLO CICLISTICO DELLE PREALPI A MIANE / PREALPS BIKE CIRCUIT TO MIANE (Bike - Nordic Walking) 2h

(NORDIC W.) (BIKE)

[ m ]

Il percorso che ora proponiamo si snoda quasi totalmente nel territorio del comune di Miane, ed è l’anello ciclistico ultimato recentemente che attraversa le colline del Prosecco che circondano l’ultimo paese della Valsana, sempre molto attivo nel proporre percorsi a tema con piantine dettagliate e chiare. Lo start del nostro test track è presso la stand della confortevole struttura polivalente gestita della Pro Loco, che abitualmente ospita manifestazioni eno-gastronomiche tra le quali la mostra del vino Prosecco che apre i battenti nel mese di Aprile. Il tracciato, ottimamente segnalato lo percorriamo in senso antiorario per affrontare da subito una “breve” ma ostica salita in cemento che si affronta poco prima dell’abitato di Combai, l’attiva frazione di Miane famosa per i suoi squisiti marroni e il suo particolare vino Verdiso. Passato il caratteristico centro del paese con le case in pietra a ridosso delle strette stradine, il panorama cambia radicalmente e gli ordinati vigneti fanno da contorno naturale ad una strada poderale con un profilo altimetrico divertente e non impegnativo che si immette nella zona denominata delle “Serre” vero e proprio spettacolo naturalistico e rurale. Altro territorio attraversato, ma con le stesse caratteristiche commentate precedentemente sono le “Tenade” scalate con una semplice salita, attraversate da una stradina tutta curve e lasciate alle nostre spalle con una ripida discesa che velocemente ci porta nel centro abitato di Follina e precisamente nella zona dove un tempo erano dislocate molte filande ed i numerosi canali di acqua ne sono la testimonianza. La parte conclusiva del nostro “anello” nell territorio Follinese ci riserva ancora piacevoli sorprese prima fra tutte la splendida abbazia cistercense, sito storico di notevole interesse, e l’itinerario escursionistico n°1029 denominato “Lungo la Filadora”, che parte proprio dalle filande sopra citate e che consigliamo a tutti come valore aggiunto alla nostra proposta. Il facile tratto finale che ci riporta a Miane fa calare i titoli di coda a questa escursione nel paese che ospita la famosa granfondo in mountain bike: la Prosecchissima.

45 min.

T r a c c i a

km 14,00 mt. 430 medio - facile / medium-easy tutto l’anno / year-round Amministrazione Comunale / Local Authority

A l t e z z a

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

425 420 415 410 405 400 395 390 385 380 375 370 365 360 355 350 345 340 335 330 325 320 315 310 305 300 295 290 285 280 275 270 265 260 255 250 245 240 235 230 225 220 215 210 205 200 195 190 185

DA VEDERE:

MIANE

0

1

2

3

4

5

6

7

D is ta nz a

8

9

10

11

12

13

[ Km ]

Note: Il percorso non presenta particolari difficoltà altimetriche e tecniche , ma si consiglia di avere il mezzo in perfette condizioni visto l’alternarsi del fondo e comunque di avere un minimo di allenamento per passare indenni la salita verso Combai.

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it

Miane: le fontane recentemente riportate all’antico splendore lungo la parte iniziale della pista ciclabile. Miane: i numerosi percorsi tematici da fare a piedi o in mountain bike. Miane: la frazione di Combai con i caratteristici borghi e l’itinerario 1024 sentiero dei Marroni Miane: le località Serre e Tenade splendidi anfiteatri agricoli con i vigneti coltivati a terrazzo Miane: l’itinerario 1029 lungo la “Filadora”, la via dell’acqua


CICLABILE / CYCLE TRAIL - FOLLINA-CISON-GAI-MURA-SOLLER (Mtb - Running - Trekking)

This route develops almost entirely in the municipal territory of Miane, and is a recently completed cycling circuit through the Prosecco hills that surround the last village of Valsana, where the local authority has dedicated activities to organizing theme routes with clear detailed maps. Your track starts in the vicinity of the stand in the multi-purpose structure run by the Pro Loco to host food and wine events, including the Prosecco wine exhibition in April. Take the well-signposted trail anti-clockwise to face immediately the short but tough uphill section on concrete just before Combai, a lively hamlet famous for its exquisite chestnuts and distinctive Verdiso wine. Past the characteristic town centre with its stone houses overlooking narrow streets, the panorama changes completely and the neat vineyards provide a natural surround to the farm road with its enjoyably easy ups and downs that leads into the area called “Serre”, a real natural and rural spectacle. Climb a simple uphill stretch through the next territory of “Tenade”, which has the same characteristics described above, and is crossed by a road full of bends that you leave behind you to take a steep downhill section that quickly takes you to the centre of Follina in the zone where there used to be many spinning mills, testified by the numerous canals. The end part of this “circuit” in the Follina area gives you some pleasant surprises; first of all the wonderful Cistercian abbey, a historic site of great interest, and the itinerary No. 1029, known as “Lungo la Filadora”, that starts from the old spinning mills mentioned above and we warmly recommend to everyone as added value to our route. The easy final part that takes you back to Miane runs the credits for this trip in the area that hosts the famous mountain bike cross country race: the Prosecchissima. Note: There are no particular difficulties regarding height or technique on the route, but it is advisable to have a perfectly efficient bike, given the changing nature of the ground, and in any case be reasonably fit to do the climb to Combai without problems. Things to see: Miane: fountains recently restored to their initial splendour along the initial section of the cycle track - numerous theme paths for walking or biking - the hamlet of Combai with its typical boroughs and itinerary 1024, the chestnut path - Serre and Tenade, splendid natural amphitheatres with terraced vineyards Follina: itinerary 1029 along the “Filadora”, the water route

FOTO : ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM E AZ.AGRITURISTICA RIVA DEI TOR

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

km 15,00 mt. 83 facile (per famiglie) / easy (for families) tutto l’anno / year-round Miane Bike Team

1,5 h

BIKE CON BAMBINI BIKE WITH CHILDREN

È forse il più bel lavoro fatto dalle amministrazioni comunali in ambito “piste ciclabili”, merito anche della morfologia del territorio che in quel punto offre un’ampia, pianeggiante e soleggiata valle: la Valsana. Per la presenza costante del fiume Soligo, questa pista ciclabile è anche denominata “via dell’acqua”, ed è praticamente priva di dislivello, con la carreggiata ampia e dal fondo compatto dove il traffico è consentito ai soli mezzi agricoli che coltivano le zone, e con la presenza costante di cartelli segnavia, tutti motivi che la fanno apprezzare non solo ai bikers, ma anche chi pratica lo jogging, il trekking a cavallo o chi desidera fare semplicemente due passi con la famiglia in un ambiente sapientemente salvaguardato. La partenza è prevista da Follina e per i primi chilometri la pista presenta una leggerissima salita, fino alla chiesa della Madonna delle Grazie nel territorio comunale di Cison di Valmarino, dove il percorso ciclabile diventa dal punto di vista paesaggistico molto bello, con il castello di Cison e le vette delle Prealpi ideali sfondi di un ambiente dall’aspetto incantevole. A questo punto la bella carreggiata, costeggiando il fiume, lambisce il borgo rurale di Mura, transita per l’abitato di Gai, attraversa il territorio di Tovena, piccola frazione famosa per il suo passo (S.Boldo), una strada di importanza strategica per rifornire le prime linee sul fronte del Piave costruita in appena 100 giorni dall’esercito Austro-Ungarico durante la prima guerra mondiale, e termina in loc. Teson nel territorio di Soller. Vicinissimo all’ultimo punto citato, è ubicato a ridosso del primo dei due laghi di Revine, il parco archeologico didattico del Livelet, un sistema di aree didattiche e laboratori all’aperto dove ci si può immergere in un viaggio nel tempo preistorico. Il ritorno verso Follina è tutto in leggera discesa e si differenzia dal tratto di andata solo per la deviazione che ci permette di attraversare il borgo di Mura, con il bellissimo capitello a ridosso del fiume e l’area giochi per i più piccini molto ordinata e funzionale. Note: è il classico percorso per famiglie, facile e non pericoloso, con punti di notevole interesse didattico.

DA VEDERE: Follina: la secolare abbazia cistercense Cison di Valmarino: il centro del paese medioevale ed il suo castello. Cison di Valmarino: il borgo di Mura Lago: il parco didattico del Livelet Cison di Valmarino: il passo del San Boldo a Tovena


Note: this is a classical family route, easy and not dangerous, with points of considerable educational interest.

FOTO : ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM

T r a c c i a A l t e z z a

Perhaps this is the best job the local authorities have done with their cycle tracks, thanks also to the type of terrain that here affords a wide flat sunny valley: Valsana. Because it follows the river Soligo, this trail is also known as the “water route”. It is practically flat, with a broad well compacted track with plenty of signposts, where the only traffic allowed is farm equipment; all good reasons for its popularity not only with bikers, but also joggers and trekkers on horseback, or those who just wish to take a stroll with the family in a well-protected environment. The route starts at Follina and the first few kilometres rise slightly until you reach the church of the Madonna delle Grazie in the municipal territory of Cison di Valmarino, where the cycle track covers a beautiful landscape, with the Cison castle and the peaks of the Prealps an ideal backdrop to an enchanting environment. Here the easy track runs alongside the river, skirts the rural hamlet of Mura, goes through the borough of Gai, and the territory of Tovena, a small hamlet famous for its pass (S. Boldo), an important road built during the First World War in just 100 days by the Austro-Hungarian army to get supplies to the trenches of the Piave front, and ends at Teson in the area of Soller. In the vicinity of the last point mentioned, located on the banks of the first of the two Revine lakes, there is an educational archaeological park called Livelet which houses a system of areas and open-air workshops where you can take a leap back to prehistoric times. The return to Follina is all gently downhill and differs from the outward route for the detour into the hamlet of Mura, with its pretty wayside chapel on the river bank and well-kept children’s playground.

[ m ]

CICLABILE / CYCLE TRAIL - FOLLINA-CISON-GAI-MURA-SOLLER (Mtb - Running - Trekking)

250 248 246 244 242 240 238 236 234 232 230 228 226 224 222 220 218 216 214 212 210 208 206 204 202 200 198 196 194 192 190 188 186 184 0

1

2

3

4

5

6

7 8 D is ta nz a

9 [ Km ]

10

11

12

13

14

15

Things to see: Follina: centuries old Cistercian abbey Cison di Valmarino: medieval town centre and castle - the hamlet of Mura - San Boldo Pass Lago: Livelet educational park

FOLLINA

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it


DALLE COLLINE DEL PROSECCO AI PALÙ / FROM THE PROSECCO HILLS TO PALÙ (Mtb)

370 360 350 340

DA VEDERE:

330

Soligo: chiesa di San Gallo e il panorama sul Quartier del Piave Soligo: santuario di Collagù Farra di Soligo: le torri del Credazzo Farra di Soligo: chiesa di San Lorenzo Col San Martino: chiesa di San Vigilio Col San Martino: chiesa di San Martino

320 [ m ]

L’amore che Farra di Soligo dimostra per la bicicletta ha basi solide e storiche, che si rinnova ogni anno con competizioni prestigiose e dall’enorme prestigio nazionale ed internazionale, una fra tutte il “trofeo Piva” che si disputa in Aprile nella frazione di Col San Martino in occasione della mostra del Prosecco. Un buon lavoro, in questi ultimi anni, è stato svolto dall’amministrazione comunale, che ha progettato e realizzato una serie di percorsi naturalistici, tutti segnalati molto bene e completati con piantine chiare. L’itinerario che si propone, anche se di difficoltà media, è da affrontare solo se allenati perchè il tracciato molto nervoso, sottopone il bikers a continui cambi di ritmi e di pendenze nonostante le altitudini massime raggiunte non superino mai i 380 mt/slm. La traccia è totalmente all’interno del territorio comunale di Farra di Soligo, nostro punto di partenza, e attraversa una delle zone più belle all’interno della strada del Prosecco, per una scoperta storico-paesaggistica davvero coinvolgente. Dopo lo start, la salita verso le colline a nord del paese è subito impegnativa, ma raggiunta la cima del monte San Gallo con il suo piccolo oratorio in stile romanico offre una vista spettacolare sul Quartier del Piave che ripaga lo sforzo fatto per raggiungerla. La meta successiva che si raggiunge non senza difficoltà imboccando stradine dalle pendenze impegnative ma brevi, è la località di Collagù dove attorniato dai vigneti, in un luogo isolato e silenzioso, si trova il “Santuario di Collagù” che assieme al suo splendido affresco si può ammirare in tutto il suo splendore. Le Torri del Credazzo, resti di un complesso appartenente ai Collalto, ma sicuramente di epoca più antica, forse romanica, visto il passaggio nel territorio di Farra della strada militare romana “Claudia Augusta” sono i siti storici che ora andremo a visitare dopo aver fatto una divertente discesa, attraversato un borgo rurale e affrontato una salita da non sottovalutare. Continuando nell’anello proposto, in sequenza si transita per due belle chiesette la prima quella di S.Lorenzo edificata prima del 1200, la seconda quella di San Vigilio, un oratorio edificato tra l’XI ed il XII secolo sulla gobba del colle in splendida posizione panoramica. Un’altra bella chiesa dalla forma ottagonale si potrà ammirare prima di intraprendere il tratto finale tutto pianeggiante nella zona dei Palù, l’area di interesse naturalistico posta alle pendici delle colline.

2h

T r a c c i a

km 25,00 mt. 600 medio / medium tutto l’anno / year-round Miane Bike Team

A l t e z z a

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

310 300 290 280 270 260 250 240

FARRA DI SOLIGO

230 220 210 200 190 180 170 160 150 140 130 2

4

6

8

10

12 D ist a nza

14 [K m ]

16

18

20

22

Note: itinerario molto bello e suggestivo da percorrere con una mountain bike in perfette condizioni meccaniche e con una preparazione sufficiente per affrontare ripide salite anche se di breve lunghezza. Attenzione ai tratti scivolosi in periodi con meteo avverso.

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it


SENTIERO N.1 DI FARRA DI SOLIGO / PATH No. 1 FARRA DI SOLIGO (Trekking)

Farra di Soligo’s love for biking has solid roots that go back in time and is renewed every year with important competitions at national and international level; to name just one for all, the “Piva Trophy” which takes place in April in the hamlet of Col San Martino, when the Prosecco wine exhibition is held. A great job has been done by the local authority in recent years; it has designed and built a series of nature routes, all well signposted and complete with clear maps. Although the itinerary we propose is of medium difficulty, riders should be very fit because the frisky trail demands continuous changes of pace and slopes, although the maximum heights involved never exceed 380 m/asl. The trail is entirely in the municipal territory of Farra di Soligo, from where it starts to go through one of the prettiest parts of the Prosecco route; a fantastic journey through history and nature. As soon as you start, the climb to the hills north of the town is tough, but once you reach the top of Monte San Gallo with its petite Romanic oratory you get a spectacular view of the Quartier del Piave that rewards your efforts. The next section is also rather difficult as it takes steep but short paths to reach the hamlet of Collagù where there nestles among the vineyards in a quiet isolated spot the “Sanctuary of Collagù”, a splendid building to admire together with its lovely frescoes. The Towers of Credazzo, the ruins of a complex that was once the property of the Collalto Counts, but is certainly more ancient, perhaps Romanic, given the passage through the territory of Farra of the Roman military road “Claudia Augusta”, are the sights to see after making an enjoyable descent, crossing a rural borough and facing an uphill section not to be under-rated. Continuing the circuit, you pass two attractive little churches; first San Lorenzo, built before 1200, then San Vigilio, an oratory constructed between the 11th and 12th centuries on the hump of the hill in a fabulous panoramic position. You can admire an attractive octagonal church before facing the final section on the flat in the area of Palù, an interesting nature zone in the foothills. NOTE: A very attractive evocative itinerary; make sure your mountain bike is in perfect mechanical condition and you are fit enough to face steep climbs, although these are short. Attention with slippery stretches in bad weather. Things to see: Soligo: Church of San Gallo and panorama over Quartier del Piave Soligo: Sanctuary of Collagù Farra di Soligo: Towers of Credazzo - Church of San Lorenzo Col San Martino: Church of San Vigilio - Church of San Martino

FOTO : ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

km 8,00 mt. 580 medio / medium tutto l’anno / year-round Andreolla Luigi (C.A.I. Pieve di Soligo)

2h

(TREKKING)

Partenza dalla piazza di Farra di Soligo, si costeggia la chiesa parrocchiale, lungo il viale alberato, salendo alcuni gradini si gira attorno alla vecchia chiesa, oggi auditorio. Si prosegue quindi in direzione del parco giochi, attraversatolo si segue la strada ripida che sale tra le case in direzione nord. Nel punto in cui la strada imboccata inizia a scendere ci si imbatte in due cartelli: SENTIERO 004 e SENTIERO N°1 Delle Crepe. Seguendo le indicazioni si imbocca la strada tra boschi e vigneti che diverrà poi un sentiero. Il sentiero Delle Crepe raggiunta la strada proveniente dalla località Collagù, diviene SENTIERO 002 Delle Vedette; imboccatolo si raggiungono le estremità superiori di valle di Fontana Fredda. Di qui lungo il sentiero Nord, con leggeri sali scendi, si arriva alla forcella di San Martino. Si segue quindi la stradina ciottolosa fino a trovare le indicazioni SENTIERO N°2 Le Costaliere; il ripido sentiero, dopo circa 20 metri si biforca, lo si segue rimanendo sulla traccia che procede verso est. Dopo un pianoro con grandi castagni, si cammina sulla stretta cresta delle Colesie e col Vinal, punto più elevato e panoramico del percorso. Scesi dal col Vinal, si raggiunge una forcella dove confluiscono vari sentieri. Il percorso prosegue nel bosco per il SENTIERO NORD che segue le sinuose e ripide valli prospicienti la vallata dell’abitato di Campea sino alla forcella Xocco. Di qui la discesa, seguendo verso sud per il SENTIERO N°3 Gor De La Cuna; immersi nei boschi, attraversando verso ovest poi scendendo veloci zigzagando, passata un’ampia valle boscosa (Vanal), il sentiero in direzione est ci porta a raggiunge il dorso delle colline ricoperte di vigneti. Raggiunto il fondovalle il torrente ci porta alla cascata del Gor de la Cuna e, salendo l’ultimo pendio, si raggiunge il paese. Attraverso le stradine interne della vecchia Farra, si raggiunge nuovamente la piazza.

DA VEDERE: Farra di Soligo: il punto panoramico del Col Vinal Farra di Soligo: fauna e flora prealpina Farra di Soligo: Villa palladiana Badoer e Villa padronale Savoini Farra di Soligo: vecchia chiesa di S.Stefano ora adibita ad auditorium


Things to see: Farra di Soligo: Col Vinal panoramic viewpoint - fauna and flora of the Prealps Palladian Villa Badoer and Savoini old country house - ancient church of S. Stefano now used as an auditorium

440 430 420 410 400 390 [ m ] T r a c c i a

380 370 350

A l t e z z a

Setting off from the piazza of Farra di Soligo, go along the side of the parish church and the tree-lined avenue, up some steps and round the old church, now an auditorium. Continue in the direction of the games park, go through the park and take the steep road that climbs north among the houses. When the road begins to drop there are two signs: PATH 004 and PATH No. 1 Delle Crepe. Follow the signs to take the road through woods and vineyards, which peters out into a path. The path called Delle Crepe reaches the road from CollagÚ and becomes PATH 002 Delle Vedette; take this path to reach the top end of the valley of Fontana Fredda. From here take the gently undulating path north to the San Martino col. Follow the stony path until you see the sign PATH No. 2 Le Costaliere; after about 20 metres the steep path forks, follow the section going east. After a clearing with large chestnut trees, walk on the narrow ridge of Colesie and Col Vinal, the highest and most panoramic point of the route. Descend from Col Vinal and go on to a col where several paths meet. Our route goes into the woods on the NORTHERN PATH that follows the sinuous and steep valleys close to the hamlet of Campea to the Xocco col. From here it’s downhill, going south on the PATH No. 3 Gor De La Cuna; surrounded by the woods, cross to the east then zig-zag down quickly to pass a broad wooded valley (Vanal), the eastern path takes you to the ridge of the vineyard-covered hills. When you reach the bottom of the valley follow the stream to the Gor de la Cuna waterfall then climb the last slope to reach the town. Take the side streets through the old part of Farra to get back to the piazza.

FOTO: ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM

SENTIERO N.1 DI FARRA DI SOLIGO / PATH No. 1 FARRA DI SOLIGO (Trekking)

360 340 330 320 310 300 290 280 270 260 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160 0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

3,5

4 4,5 5 5,5 D ist a nza [K m ]

6

6,5

7

7,5

8

8,5

9

FARRA DI SOLIGO

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it


TRA BORGHI MEDIOEVALI E CASTELLI / THROUGH MEDIEVAL HAMLETS AND CASTLES

Nota: il percorso circolare ha in questo itinerario il proprio sviluppo massimo; è possibile, però, ridurre il chilometraggio ed il dislivello, visto che le salite sono ben distanziate, senza intaccare il

4 h 30 min.

[ m ]

Partendo dalla piazza di Cison di Valmarino, il percorso si snoda tra le campagne, che in passato erano appartenute ai conti Brandolini, attraversa meravigliosi borghi storici, per poi inoltrarsi nelle ultime linee collinari a guardia della pianura. Il tratto iniziale, pianeggiante, percorre la ciclabile della Vallata, attraverso Mura, parte di Gai e di Soller porterà sino a Fratta di Tarzo. Seguendo parte del percorso ciclabile delle Prealpi trevigiane, costeggiando il lago di Revine Lago, tra boschi di castagno, si arriverà sino al centro abitato di Nogarolo, da qui, una strada immersa nella natura, porterà fino a Tarzo e attraverso la parte storica del paese, ci si dirigerà verso Resera. Percorrendo la strada principale si arriverà, dopo una breve salita, a pedalare sulla cresta delle colline, da dove sarà possibile avere una diversa visuale del paese di Cison di Valmarino e del Castelbrando. Questo panorama ci accompagnerà fino alla località Zuel, da cui poi inizierà la discesa verso valle. In questo passaggio ciò che circonda comincerà a cambiare ed il paesaggio passerà dai campi coltivati delle valli ai vigneti del Prosecco. Da Rolle, piccolo e affascinante centro storico, seguendo l’onda delle colline, si pedalerà fino al Molinetto della Croda. L’ambiente si modifica nuovamente, presentando ora i tipici fenomeni del carsismo. Proseguendo lungo la via dell’acqua ci si trova a risalire lungo il percorso di uno degli affluenti del Soligo e dopo una breve rampa in sterrato si comincia una discesa verso la strada che collega la Valsana a Pieve di Soligo. Da Pedeguarda, qualche chilometro di asfalto, riporterà alla ciclabile nel comune di Follina, importante centro della filatura della lana in cui è presente la più antica abbazia della vallata, risalente al XIII secolo. Ancora qualche chilometro e si ritorna al punto di partenza.

(Mtb)

T r a c c i a

km 40,00 mt. 542 facile - medio / easy - medium tutto l’anno / year-round Miane Bike Team

A l t e z z a

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

375 370 365 360 355 350 345 340 335 330 325 320 315 310 305 300 295 290 285 280 275 270 265 260 255 250 245 240 235 230 225 220 215 210 205 200 195 190 185 180 175 170 165 160 155 150 145

DA VEDERE:

CISON DI VALMARINO

2

4

6

8

10

12

14

16

24 20 22 18 D is ta nz a [ Km ]

26

28

30

32

34

36

38

40

giro perché pur limitandone la lunghezza non si passa mai più di una volta per uno stesso punto. Considerate le pendenze ed i vari fondi stradali, mai troppo difficoltosi, questo giro può essere definito facile e percorribile da tutti.

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it

Cison di Valmarino: il centro storico Cison di Valmarino: il borgo di Mura Cison di Valmarino: il passo S.Boldo Cison di Valmarino: il castello Brandolini ora Castelbrando Cison di Valmarino: Il borgo rurale di Rolle Refrontolo: il Molinetto della Croda Follina: il cimitero austro-ungarico


L’ISOLA DEL MARZEMINO (Mtb)

Starting from the piazza of Cison di Valmarino, the route unwinds through countryside that was once the property of the Brandolini Counts to take in wonderful historic boroughs, then travels through the hills standing guard over the plain. The first stretch is flat and goes along the valley cycle track, visiting Mura, part of Gai and Soller to arrive at Fratta di Tarzo. Riding on part of the Treviso Prealps cycle trail and along the Revine lakeside you go through chestnut woods to arrive in the town centre of Nogarolo, then a country road takes you to Tarzo and through the historic part of the town towards Resera. A stretch on the main road and a short uphill push takes you onto the crest of the hills, from where you can get a different view of the town of Cison di Valmarino and Castelbrando. Immersed in this panorama you reach the hamlet of Zuel, from where a downhill ride takes you into the valley. On this part of the route you begin to see a change in the landscape, which goes from cultivated land in the valley to the Prosecco vineyards of the hills. From Rolle, a charming small historic centre, the ride follows the undulations of the hills to reach Molinetto della Croda. The environment changes again, and now shows signs of typical Karst type terrain. Continuing along the water route you pedal alongside one of the tributaries of the river Soligo and after a short dirt ramp the descent starts towards the road that connects Valsana with Pieve di Soligo. From Pedeguarda a few kilometres of tarmac takes you to the cycle track of Follina, an important wool spinning town that hosts the most ancient of the abbeys in the valley, dating back to the 13th century. A few more kilometres and you’re back to the starting point. Note: this itinerary is the full circuit; however, kilometres and altitude can be reduced without breaking the trip because although it is shorter it never goes through any point twice. Considering that the slopes and different types of road are never too difficult, this circuit can be defined easy and suitable for all. Things to see: Cison di Valmarino: historic centre - hamlet of Mura - S. Boldo Pass - Brandolini castle, now Castelbrando - rural borough of Rolle / Refrontolo: Molinetto della Croda (old water mill) Follina: Austro-Hungarian cemetery

FOTO : ARCHIVIO FOTOGRAFICO MIANE BIKE TEAM

lunghezza / length ascesa totale / total uphill grado di difficoltá / level of difficluty periodo migliore / best time disegnato da / traced by

km 18,00 mt. 500 medio / medium tutto l’anno / year-round Miane Bike Team

2 h 30 min.

Refrontolo è l’Isola del Marzemino Passito D.O.C., denominato così in onore al suo vino dolce e profumato che viene prodotto in quantità limitate solamente in questa bella zona posta nel mezzo dei due capoluoghi della strada del Prosecco: Valdobbiadene e Conegliano. Terra di personaggi famosi, buon vino e buona cucina, ospita interessanti siti architettonici quali la Villa Battaglia-Spada del XVII° secolo, il panoramico tempietto Spada posto sul crinale della collinetta e l’incantevole “Molinetto della Croda” un vecchio mulino sapientemente ristrutturato incastonato nella roccia per una romantica cartolina davvero suggestiva. L’itinerario propone svariate sfumature di paesaggi e luoghi che vanno dalle distese di vigneti dove si producono le uve Marzemino citate in apertura, alle valli dove un tempo non molto lontano veniva estratta la lignite per una proposta che varia tra storia e territorio. La parte iniziale, con partenza presso la chiesa del paese si snoda verso la zona sud del territorio comunale e precisamente la valle del Crevada dove distese di ordinati e recenti vigneti sono lo sfondo a siti storici come i vecchi ruderi del Mulino Crevada e la Casa Patrioti. La seconda parte, anche questa molto ondulata, ci farà conoscere strutture storiche di inestimabile valore come la “Pieve”, la bella chiesa romanica posta nel panoramico territorio di S.Pietro di Feletto e il romantico Molinetto della Croda, luoghi dove una pausa è d’obbligo per immortalare ed ammirare questi due gioielli . La fase finale, abbastanza impegnativa, si snoda in un territorio selvaggio e affascinante nelle valli a nord di Refrontolo che si apre come in un palcoscenico di un teatro verso la platea della pianura Coneglianese dove nelle limpide notti estive ci si può sedere in una delle tante terrazze di ristoranti e agriturismo presenti, mangiando ed ammirando la sterminata distesa di luci che si allunga fino alla riviera adriatica. Il tratto conclusivo abbastanza tecnico, con pendenze accentuate sia in discesa che in salita riporta l’escursionista al paese di Refrontolo, per un meritato brindisi conclusivo con il vino cantato da Mozart. Note: Escursione sconsigliata nei periodi molto caldi visti i molti cambi di ritmo, ma comunque piacevole per la varietà dei paesaggi e luoghi attraversati. Alcuni tratti in discesa consigliano un po’ di prudenza soprattutto se bagnati, altri invece la macchina fotografica sempre a portata di mano, per immortalare paesaggi e strutture da cartolina.

DA VEDERE: Refrontolo: la Villa Battaglia-Spada Refrontolo: il Molinetto della Croda Refrontolo: i numerosi anelli tematici segnalati S.Pietro di Feletto: la chiesa romanica


400 390 380 370 360 350

T r a c c i a

[ m ]

340

A l t e z z a

Refrontolo is the Island of Marzemino Passito D.O.C. (a wonderful raisin wine), so called in honour of the sweet perfumed wine produced in limited quantities only in this beautiful zone located half-way between the two capitals of the Prosecco Route: Valdobbiadene and Conegliano. Land of celebrities, good wine and delicious cuisine, it hosts interesting architectural sites such as the 17th century Villa Battaglia-Spada, the panoramic Spada temple situated on the crest of the hill, and the charming “Molinetto della Croda”, a lovingly restructured old water mill, a lovely romantic postcard set in the rock. The itinerary has many types of landscapes and sites, from vineyards as far as the eye can see where the grapes for the wine mentioned above are grown, to valleys where brown coal was mined in the not so distant past, for a trip that follows the thread of history and territory. The initial part, starting from the town church, winds its way to the southern part of the municipal area, i.e. the Crevada valley, where neat recently planted vineyards are the backdrop to historic sites such as the ruins of the Crevada Mill and Casa Patrioti. The second part, also up and down, is where you encounter historic sights of great value, such as the “Pieve”, the lovely Romanic church located in the panoramic territory of S. Pietro di Feletto, and the romantic Molinetto della Croda; stops to photograph and admire these two gems are a must. The final section is quite tough and goes through a wild fascinating area in the valley to the north of Refrontolo which opens up like a theatre stage towards the Conegliano plain, where on clear summer nights you can sit on one of the patios of the many restaurants and farmhouse inns in the area, to eat and admire the broad array of sparkling lights that stretch to the Adriatic coast. The last stretch is quite technical; very steep slopes both uphill and downhill take you back to Refrontolo for a well-earned drink of the wine whose praises Mozart sang. Note: Excursion to avoid in very hot periods, given the many changes of pace, but in any case pleasant for the variety of landscapes and places. Some downhill sections should be tackled with caution, especially in wet conditions, whereas others allow you to keep your camera handy for shots of views worthy of postcards.

FOTO: ARCHIVIO FOTOGRAFICO COMUNE DI REFRONTOLO

L’ISOLA DEL MARZEMINO (Mtb)

330 320 310 300 290 280 270 260 250 240 230 220 210 200 190 180

REFRONTOLO

170 160 150 140 0

1

2

3

4

5

6

7

9 8 10 D ist a nza [K m ]

11

12

13

14

15

16

Things to see: Refrontolo: Villa Battaglia-Spada - Molinetto della Croda - numerous marked theme routes S.Pietro di Feletto: the Romanic church

Descrizione tecnica e tracciati gps scaricabili da: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it Technical description and GPS trace downloads: www.valdobbiadene.com - www.prosecchissima.com - www.coneglianovaldobbiadene.it


La Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene L’itinerario della ‘Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene’, erede diretto della ‘Strada del Vino Bianco’ nata nel lontano 1966, rappresenta la prima arteria enologica italiana. Il percorso si snoda tra le colline storiche di produzione del Prosecco Doc, tra Conegliano e Valdobbiadene. Uno scenario ambientale unico, tra i più belli d’Italia, dai forti tratti distintivi, fatto di versanti ripidi alternati a dolci declivi, su cui domina incontrastato il reticolo infinito dei vigneti. Qui è possibile immergersi in una cultura enoica secolare, arricchita dai prodotti tipici come salumi, formaggi, carni allo spiedo, erbe spontanee, castagne, funghi, miele. Il tutto in un contesto paesaggistico che conserva ancora borghi medievali, antichi castelli e chiese, ville aristocratiche. Oltre al percorso principale sono tre i percorsi a tema che arricchiscono il territorio della Strada del Prosecco per dar modo al visitatore di conoscere più a fondo alcuni aspetti rilevanti della storia e della cultura dell’Alta Marca trevigiana. Tra questi ‘Il Feudo dei Collalto’, percorribile anche a piedi, attraverso il territorio dell’antico Feudo dei Signori di Collalto, il cui cuore è costituito dal Castello di San Salvatore, una delle più imponenti strutture fortificate della regione, e da quello poco lontano di Collalto. Il secondo itinerario è denominato ‘Storia e Cultura tra Serravalle e Follina’ ed è dedicato alla visita di alcuni dei più significativi beni architettonici del territorio. Il terzo itinerario è quello denominato ‘Torchiato di Fregona’, una delle chicche enologiche del territorio: un vino passito raro, da meditazione.

The Prosecco and Conegliano Valdobbiadene Hills Wine Road The itinerary of the “Prosecco and Conegliano Valdobbiadene Hills Wine Road is the direct heir of the “White Wine Route” set up in 1966, the first wine route in Italy. The route unwinds through the historic hills between Conegliano and Valdobbiadene where Prosecco DOC is produced. This is a unique natural scenario, one of the most beautiful in Italy, highly distinctive, comprising steep drops alternating with gentle slopes, dominated as far as the eye can see by the infinite patterns of the vineyards. Here you can experience a centuries-old wine-making culture, with the added value of typical produce such as salami, cheese, spit-roast meat, wild herbs, chestnuts, mushrooms and honey. All this in a landscape where medieval boroughs, ancient castles and churches, and aristocratic villas still nestle. Besides the main route there are three theme routes that enhance the territory of the Prosecco Route to allow visitors to get to know more thoroughly certain important aspects of the history and culture of the northern part of the province of Treviso. These include ‘The Collalto Feud” which also has many footpaths, through the territory of the ancient Feud of the “Signori di Collalto”, at the heart of which stands the San Salvatore Castle, one of the most imposing fortified structures in the region, and the nearby Collalto Castle. The second itinerary is called ‘History and Culture between Serravalle and Follina’ and is dedicated to a visit to some of the most significant architectural gems of the territory. The third itinerary, known as ‘Torchiato di Fregona’ is one of the wine-making boasts of the territory: a rare raisin wine, to sip leisurely.


Cison DI Valmarino eventi COMUNE DI

Un paesaggio da favola in un ambiente unico!

A fairy-tale landscape in a unique environment! Cison di Valmarino is the geographical centre of the Vallata, a green vale bordering the Treviso foothills, where plain and hill alternate in a curious continuum of pleasant scenes and evocative landscapes that change with the seasons and that make Cison the ideal starting point for enjoyable relaxing walks. Places like the Bosco delle Penne Mozze (memorial to the fallen of the Alpine Corps), la Rosada, the watermill route, the water routes make up a formidable natural heritage. The numerous paths take you into an uncontaminated ecosystem, enhanced by beautiful views and breathtaking panoramas, suitable for bikers and those who enjoy hiking. The hamlet of Tovena is the beginning of the Strada dei cento giorni (hundred days’ path), so-called because it was built in record time by Austrian troops during World War I. It is an extraordinary example of civil engineering featuring five daring hairpin bends in tunnels that lead to the San Boldo Pass at an altitude of over 700m a.s.l. and enter the Valbelluna. There are still numerous traces of the historical events that involved Cison also in its art, which attests the significance of the events and the fervour of life in the past when Cison was the cultural centre and capital of Valmareno. Its emblem is the Brandolini/Colomban Castle. Situated on top of the hill dominating the main town and a good part of the Vallata on an area of 50 hectares, this historic structure dating back to the early 1500s is now a hotel, beauty and fitness spa, conference centre and museum,

Cison di Valmarino è il centro geografico della Vallata, una conca verdeggiante a ridosso delle Prealpi Trevigiane, dove pianura e collina si alternano in un susseguirsi curioso di scenari ameni e paesaggi suggestivi che cambiano a seconda delle stagioni, e che fa di Cison, l’ideale punto di partenza per passeggiate piacevoli e distensive. Luoghi come il Bosco delle Penne Mozze, la Rosada, la via dei Mulini, le vie dell’Acqua, costituiscono un patrimonio naturalistico di tutto rispetto. I numerosi sentieri consentono di immergersi in un ecosistema ancora incontaminato, ricco di scorci suggestivi e panorami mozzafiato, adatto ai bikers e a chi ama le passeggiate a piedi. Dalla frazione di Tovena, parte la “Strada del cento giorni” così definita perché realizzata in tempi record dalle truppe austriache durante la prima guerra mondiale, un percorso straordinario esempio di ingegneria civile caratterizzato da cinque arditi tornanti in galleria che portano al Passo San Boldo ad una altitudine di oltre m. 700 s.l.m. immettendosi direttamente nella Valbelluna. Delle vicende storiche che hanno interessato Cison sono rimaste numerose testimonianze anche a livello di patrimonio artistico, che attestano il significato degli avvenimenti ed il fervore della vita del passato quando Cison svolse le funzioni di centro culturale quale capoluogo della Valmareno. Né è l’emblema il Castello Brandolini/ Colomban. Situato in cima alla collina che domina il capoluogo e buona parte della Vallata su un’area di 50 ettari, la storica struttura le cui origini risalgono ai primi anni del 1500 è oggi un hotel, un centro estetico e termale, un’area congressi e museale, e offre una vasta gamma di servizi di ristorazione caratterizzato da standard quali-quantitativi molto elevati. È raggiungibile sia dal percorso viario tradizionale che a mezzo di un panoramico ascensore navetta che conduce all’edificio in pochi minuti da un comodo e ampio parcheggio posto a fondo valle. Dal punto di vista culturale, orgoglio e vanto di Cison di Valmarino, è la rassegna “Artigianato Vivo” che si tiene nella settimana di

ferragosto che attira ogni anno oltre 200.000 visitatori e propone dimostrazioni di artigianato classico di antichi mestieri caratteristici del luogo: l’artigiano lavora dal vivo e documenta al pubblico le svariate tecniche di lavorazione del manufatto. Il calendario delle iniziative culturali e ricreative è molto ricco e abbraccia tutto l’anno con appuntamenti quali la secolare fiera franca di San Simone del 28 ottobre, le manifestazioni sulle “Vie dell’Acqua” e “Stelle di Natale” e le celebrazioni al memoriale del Bosco delle Penne Mozze.

and offers a wide range of eating places of extremely high quality. It can be reached either by road or by means of a panoramic funicular shuttle service that takes you to the building in a few minutes from a convenient large car park in the valley. From the cultural point of view, Cison di Valmarino is proud to boast its “Artigianato Vivo”, a crafts fair held on August bank holiday. It attracts over 200,000 visitors every year and features demonstrations of the area’s old classical crafts: craftspeople work in the streets and show the public how the items they make are produced. There is a full calendar of cultural and leisure initiatives held throughout the year, including the fair of San Simone on 28 October, events on the “Vie dell’Acqua” and “Stelle di Natale”, and the celebrations at the Bosco delle Penne Mozze memorial.

25 aprile: Manifestazione “Sulle vie dell’Acqua” Ferragosto: 29° edizione della Rassegna “Artigianato Vivo”

Prima domenica di settembre: Celebrazioni al Bosco delle Penne Mozze 28 ottobre: secolare fiera franca dei SS. Simone e Giuda nella frazione di Tovena Prima settimana di dicembre: Manifestazione “Stelle di Natale”

EVENTS 25 April: “Sulle vie dell’Acqua” August Bank Holiday:

29th edition of the “Artigianato Vivo” craft fair First Sunday in September:

Celebrations at the Bosco delle Penne Mozze

(memorial to those who perished in the Alpine Corps). 28 October: centuries-old fair of Saints Simone and Giuda in the hamlet of Tovena First week in December: “Stelle di Natale” (Christmas Stars)



COMUNE DI

Arte e Cultura nelle Vallate del Prosecco

Art and Culture in the Prosecco valleys. The three large boroughs that make up the municipality of Miane (Visnà, Vergoman and Miane) extend through a green hilly valley at the foot of the Prealps, dotted with cowsheds, farmhouses and barns that recall the most ancient activities of the local people: cattle grazing, pastures, animal breeding and agriculture. There are many notable buildings, first of all the Sanctuary of the Madonna del Carmine, consecrated in 1824 and always a venue for devoted pilgrims, the ancient Church of San Pietro dating back to 1300, like the churches of San Vito at Visnà and San Michele in “Serra”, as well as the 16th century church of Sant’Antonio Abate at Vergoman. All the churches contain paintings and frescoes that add to the evocative mystery surrounding them. Other interesting sights are the “Capitel Vecio”, a wayside chapel where it is said that in far-off 1100 the Virgin Mary appeared to a group of shepherds and asked them to build a temple, the noble Villa Bellati formerly Gera, with its simple elegant lines rich in furniture and works of art, and the 17th century Villa Bellati standing on the hill that dominates the hamlet of Premaor. Tourists in the territory of the municipality of Miane can take advantage of the numerous theme circuits, from sports activities with hiking and cycle tracks to the cultural aspect with paths among churches, wayside chapels and ancient

Miane eventi

Le tre grosse borgate da cui è formato il Capoluogo Miane (Visnà, Vergoman e Miane stessa) si stendono in una verde vallata collinosa ai piedi delle Prealpi, costellata di stalle, casoni e fienili che richiamano alle più antiche attività dei mianesi: l’alpeggio, la pastorizia, l’allevamento e l’agricoltura. Numerosi sono gli edifici degni di nota primo fra tutti il Santuario della Madonna del Carmine, consacrato nel 1824 e da sempre meta di devoti pellegrinaggi, l’antichissima Chiesetta di San Pietro risalente al 1300 come anche le chiesette di San Vito a Visnà e San Michele in “Serra”e la cinquecentesca Chiesetta di Sant’Antonio Abate a Vergoman tutti siti cristiani con dipinti ed affreschi che amplificando il mistero e la suggestione che le circonda. Interessanti sono il “Capitel Vecio” dove, si racconta che nel lontano 1100, la Madonna fosse apparsa ad un gruppo di pastori chiedendo loro la costruzione di un tempietto e la villa gentilizia dalle linee semplici ed eleganti, Villa Bellati già Gera, ricca di arredi e di opere d’arte e al ‘600 risale anche la Villa Bellati situata sulla collina che domina l’abitato di Premaor. Per quanto riguarda il turismo nel territorio del comune di Miane sono stati realizzati numerosi anelli tematici che vanno dall’aspetto sportivo con camminate e piste ciclabili fino all’aspetto culturale con percorsi tra chiese,capitelli e vecchi borghi, tutti segnalati su cartine dettagliate disponibili presso il Municipio. Dal 2002 Miane, grazie alla produzione del rinomato “Prosecco” e del tipico “Verdiso”, fa parte dell’Associazione Nazionale “Città del Vino”. Altitudine: minima m. 163, massima m. 1464 s.l.m. Superficie: 30,93 kmq. Municipio: Via Matteotti n. 1 - CAP 31050 - Tel. 0438 8993 - Fax 0438 960038 www.comunedimiane.it - info@comunedimiane.it Frazioni: Campea, Combai, Premaor

Gennaio Festa di San Antonio Abate (Vergoman)

Aprile Maggio Giugno Luglio

Mostra del Vino Prosecco D.O.C. (Miane) “E’ Verdiso”, Mostra del vino Verdiso (Combai) Festa degli Alpini presso il Rifugio alpino “Posa Puner” Festa della Birra (Miane) Festa della “Madonna del Carmine” (Miane)

boroughs, all marked on detailed maps available from the Town Hall. Since 2002 Miane has been a member of the National Association “Città del Vino”, due to its production of the renowned “Prosecco” and typical “Verdiso” wines. Altitude: minimum 163m, maximum 1464m a.s.l. Area: 30.93 sq km. Town Hall: Via Matteotti 1 - Post code 31050 Tel. +39.0438.8993 - Fax +39.0438.960038 www.comunedimiane.it - info@comunedimiane.it Hamlets: Campea, Combai, Premaor

Settembre Malghe a Miane con la transumanza dai pascoli fino alle vie del paese

Ottobre Novembre Dicembre

Festa dei Marroni (Combai) Festa di San Martino (Premaor) Rassegna Corale (Miane) Festa di S. Andrea (Campea)

Ogni mercoledi: Mercato settimanale (Miane)

EVENTS

January: Feast of San Antonio Abate (Vergoman) April: Prosecco D.O.C. Wine Exhibition (Miane) May: È Verdiso, Verdiso Wine Exhibition (Combai) June: Alpine Corps Feast at “Posa Puner” mountain hut July: Beer Festival (Miane) - Feast day “Madonna del Carmine” (Miane) September: Miane dairy stations with the cattle’s return from summer pastures through the village streets October: Chestnut Festival (Combai) November: Feast of San Martino (Premaor) - Choral Review (Miane) December: Feast of S. Andrea (Campea) Every Wednesday: weekly market (Miane)


COMUNE DI

Refrontolo eventi

Arte, cultura, gastronomia e vini.

Punto di incontro tra il Felettano e il quartier del Piave, Refrontolo si distende in un dolce susseguirsi di dolci colline ricche di vigneti, i cui vini erano apprezzati fin dal lontano medioevo. Refrontolo, nella patria del nobile prosecco, è anche l’isola di quel raro vino rosso, il Marzemino, ora denominato Refrontolo Passito Doc, celebrato Mozart nel suo Dongiovanni. Dal piazzale della chiesa la vista spazia sul Quartier Art, culture, food and wine. The meeting point of the Feletto area and Quartier del Piave territory, Refrontolo lies in gentle vineyard-covered hills, the wine from which has been famed since the far-off Middle Ages. Refrontolo, the home of noble Prosecco, is also an island of Marzemino, that rare red wine now called Refrontolo Passito Doc, celebrated by Mozart in his opera Dongiovanni. From the church the view fans out over the Quartier del Piave up to the Montello, Grappa and Prealps. The town has some interesting architectural sites such as Villa Spada and Villa Ticozzi. Refrontolo is also the starting point for lovely excursions. From the nature point of view Refrontolo provides one of the most evocative corners of the Marca Trevigiana, Molinetto della Croda in the Lierza valley. The old mill ground its last flour in 1953 and was abandoned for some years. Recently it has been carefully restored and is now operational and a popular tourist spot. For information: Associazione Molinetto della Croda via Molinetto, 40 - 31020 Refrontolo. Tel. and secretariat +39.0438.978199

Dal 18 aprile al 3 maggio: Mostra dei Vini presso barchessa Villa Spada Dal 29 marzo al 10 maggio: Mostra Retrospettiva del pittore scultore Angelo Lorenzon presso i locali del Molinetto della Croda

Dall’8 agosto al 23 agosto: Festa d’Estate presso area adiacente Molinetto della Croda (gastronomia, sport ed attività ricreative varie) Dall’8 dicembre 2009 al 25 gennaio 2010: Mostra dei Presepi presso i locali del Molinetto della Croda

del Piave fino al Montello, al Grappa e alle Prealpi. Paese con interessanti siti archittettonici quali, Villa Spada, Villa Ticozzi. Refrontolo è anche punto di partenza per suggestive escursioni. Dal punto di vista naturalistico Refrontolo offre uno dei più suggestivi angoli della Marca Trevigiana, il Molinetto della Croda nella valle del Lierza. Il vecchio mulino macinò l’ultima farina nel 1953, rimase poi in stato di abbandono per alcuni anni. Recentemente è stato sottoposto a scrupolosi restauri ed ora, funzionante, è una meta turistica di rilievo.

EVENTS 18 April - 3 May:

Wine Exhibition in the Villa Spada outbuildings

8 August - 23 August: Summer Festival in the vicinity of Molinetto della Croda (food, sport and various leisure activities)

29 March - 10 May:

Retrospective Exhibition by painter sculptor Angelo Lorenzon in the Molinetto della Croda

Per informazioni: Associazione Molinetto della Croda via Molinetto, 40 - 31020 Refrontolo. Tel. e segret. +39.0438.978199

8 December 2009 - 25 January 2010: Exhibition of Nativities in the Molinetto della Croda


COMUNE DI

Farra di Soligo eventi

The municipal territory lies partly in the gentle hills that extend parallel to the Treviso Prealps (East-West) and partly on the plain of Quartier del Piave. The south-facing hills are sunnier and embroidered with vineyards, earning the name of “Costa d’Oro” (Golden Slopes), to indicate one of the most productive areas for Prosecco grapes. The whole hill area has easy signposted itineraries to follow on foot or mountain-bike. The history of Farra began in the Bronze Age (12th century B.C.): it is thought that the first dwellings were situated at the foot of Col San Giorgio, and a stronghold has been found at Porchera. However, the name Farra is of Longobard origins: the “fare” were groups of relations from which the Longobards stemmed. In fact, there have been several finds of burials and weapons dating back to the 9th century A.D. At that time the need to defend the territory from the invasions of the Hungarians gave rise to constructions. In particular, the Credazzo Castle, probably built by the Da Camino family, was a strategic point in the defence system of the hills and for governing the surrounding area. The structure comprises three towers linked by a wall, well preserved even today. Sightseeing in the hills: the Sanctuary of Collagù at Soligo and the Oratory of San Vigilio at Col San Martino, as well as many other churches with notable frescoes, dotted over the plain. Accommodation and eating places are easily found in the municipality of Farra di Soligo: restaurants, a hotel, farmhouse inns (some with overnight accommodation), guest houses and an equipped site for caravans and camper vans. Via dei Patrioti, 52 - CAP 31010 - Tel. +39.0438.901515 - fax +39.0438.900235 - www.farra.it

Il territorio comunale si adagia in parte sulle dolci colline che si estendono in direzione parallela alle Prealpi Trevigiane (Est-Ovest) ed in parte sulla pianura del Quartier del Piave. I rilievi, sui versanti meridionali, più soleggiati, sono sapientemente ricamati dai vigneti, tanto da meritarsi il nome di “Costa d’Oro”, proprio ad indicare una zona che è tra le più produttive per il vitigno Prosecco. Tutta l’area collinare è interessata da comodi itinerari segnalati che possono essere percorsi a piedi o in mountain-bike. La storia di Farra inizia nell’Età del Bronzo (XII secolo a.C.): si ritiene che il primo nucleo abitato fosse situato ai piedi del colle San Giorgio, mentre in località Porchera è stato rinvenuto un Castelliere. Il toponimo Farra ha però origini longobarde: le “fare” erano i gruppi parentali su cui si fondava il popolo longobardo. A tal proposito, vi sono stati numerosi ritrovamenti di sepolture e armi risalenti al IX secolo d.C. In quel periodo vi era la necessità di difendere il territorio dalle invasioni ungare e perciò sorsero delle costruzioni. In particolare, il Castello di Credazzo, costruito probabilmente dai Caminesi, era un punto strategico nel sistema difensivo delle colline e per la gestione della zona circostante. La struttura è composta da tre torri collegate da una cinta muraria, tuttora ben conservate. Da visitare, in collina: il Santuario di Collagù a Soligo e l’oratorio di San Vigilio a Col San Martino, oltre a numerose altre chiesette con pregevoli affreschi sparse nella parte pianeggiante del territorio. Le possibilità di alloggio e ristoro nel Comune di Farra di Soligo sono numerose: ristoranti, un albergo, agriturismi (alcuni con posti letto), bed&breakfast ed un’area attrezzata per la sosta dei camper.

Metà marzo - metà aprile Col San Martino Mostra del Prosecco DOC mostra mercato con acquisti e degustazione curata da Pro Loco Col San Martino

Lunedì di Pasqua - Colle San Gallo a Soligo Saluto alla primavera Giochi e animazione all’aperto curata da Pro Loco di Soligo

4°settimana di aprile e 1° maggio - Farra di Soligo Festa della Fragola e dell’Asparago Mostra mercato con degustazione curata da Pro Loco di Farra

Metà settembre - Soligo Festa dei Santi Vittore e Corona Festa paesana con possibilità di ristoro e lunapark curata da Pro Loco di Soligo

Terza e quarta settimana di Giugno Festa dei Santi Pietro e Paolo Festa paesana con possibilità di ristoro, curata da Pro Loco di Soligo

1°domenica dopo Pasqua - Col San Martino Gara internazionale di ciclismo under 23 Gara di ciclismo riservata ai dilettanti under 23

11 novembre Istadela de San Martin Festa in occasione di San Martino, presso la ProLoco di Col San Martino

Luglio - Col San Martino Marcia del Prosecco Gara podistica non competitiva tra le colline del Prosecco,

EVENTS

11 November Istadela de San Martin Feast for San Martino, on the premises of the Col San Martino Pro Loco

Mid March - mid April, Col San Martino Prosecco DOC Exhibition exhibition with sales point and tasting, organized by the Col San Martino Pro Loco

Fine luglio - Loc. San Lorenzo a Farra di Soligo Concerto “Tra torri e stelle” Concerto del locale coro San Lorenzo all’aperto, in collina 1° domenica Dicembre - Soligo Gara di ciclo cross Gara per dilettanti e agonisti Tutti i venerdì sera di Luglio Incontri musicali in San Vigilio Concerti nella chiesetta di San Vigilio a Col San Martino July, Col San Martino Marcia del Prosecco non-competitive walking race among the Prosecco hills, organized by the “Marciatori del Prosecco” Association. End of July, borough of San Lorenzo at Farra di Soligo

Concert “Tra torri e stelle”

Outdoor concert in the hills by the local San Lorenzo choir

4th week of April and 1 May, Farra di Soligo Strawberry and Asparagus Festival exhibition with sales point and tasting, organized by the Farra Pro Loco

Mid September, Soligo

food and fun fair, organized by Soligo Pro Loco

1st Sunday in December, Soligo Cross-country cycle race For amateurs and athletes

Third and fourth weeks of June

1st Sunday after Easter, Col San Martino

Every Friday evening in July

Country festival with food, organized by the Soligo Pro Loco

Cycle race reserved for amateurs under 23

Concerts in the church of San Vigilio at Col San Martino

Feast of Saints Pietro and Paolo Via dei Patrioti, 52 - CAP 31010 - Tel. +39.0438.901515 - fax +39.0438.900235 - www.farra.it

Easter Monday, Colle San Gallo at Soligo Hail to spring Open-air games and entertainment, organized by the Soligo Pro Loco

organizzata dall’Associazione “Marciatori del Prosecco”

Feast of Saints Vittore and Corona Country festival with

International under 23 cycle race

Musical encounters in San Vigilio


COMUNE DI

Valdobbiadene eventi

Valdobbiadene, lying in the gentle hills where Prosecco grapes are cultivated, is famous for the production of the wine of the same name that has found its ideal habitat in this area. Its name probably comes from the river Piave, because it stands between the two separate branches into which the river was split in ancient times, as is evident in the place name”Duplavilis”. It is historically the birth place of S. Venanzio Fortunato, bishop of Poitiers, and Niccolò Boccasino, who became Pope Benedetto XI. Piazza Marconi is the town centre, on which stands the 14th century Duomo, destroyed during World War I and later rebuilt, and the imposing 1743 bell tower designed by the architect Francesco Maria Preti of Castelfranco, also damaged during the First World War. In via Garibaldi you can admire the church of San Gregorio Magno in Colderove, the only 17th century building left in the town. Via Piva, on which can be seen the 19th century Villa dei Cedri, is the start of the famous “White Wine Road”, renamed in 2002 “Prosecco and Conegliano-Valdobbiadene Hills Wine Road”. Through San Pietro di Barbozza, Santo Stefano and Saccol unwinds the Prosecco Circuit, a 10 km nature itinerary among the vineyards, where nature, wine-making and food culture merge in a single long tradition. From Valdobbiadene you can reach the mountain area of Pianezze, with its breathtaking views. In via San Floriano there is a 15th century oratory of the same name, rebuilt and extended after the wartime bombardments. At Pianezze stands the International Blood Donors’ Temple, which in 1979 was inaugurated

Valdobbiadene, disposta sulle dolci colline coltivate a Prosecco, è famosa per la produzione dell’omonimo prodotto che in questo ambiente ha trovato l’ habitat ideale. Deve, con ogni probabilità, il suo nome al Piave, poiché è collocata fra i due rami in cui anticamente si divideva il fiume, come si nota dal toponimo”Duplavilis”. È nota storicamente come luogo natio delle figure di S.Venanzio Fortunato, vescovo di Poitiers, e di Niccolò Boccasino, che fu Benedetto XI. Piazza Marconi è il centro della cittadina, sulla quale si affacciano il Duomo del XIV secolo, gravemente distrutto durante la Grande Guerra, poi ricostruito, e l’imponente campanile del 1743 progettato dall’ architetto Francesco Maria Preti di Castelfranco, anch’ esso danneggiato durante il primo conflitto mondiale. Lungo via Garibaldi, si può ammirare la chiesa di San Gregorio Magno in Colderove, che rappresenta l’ unica struttura seicentesca rimasta nel paese, mentre da via Piva, sulla quale si affaccia l’ottocentesca Villa dei Cedri, ha inizio la storica “Strada del Vino Bianco”, ribattezzata nel 2002 Strada del Prosecco e Vini dei Colli ConeglianoValdobbiadene. Tra San Pietro di Barbozza, Santo Stefano e Saccol, si snoda l’ Anello del Prosecco, un itinerario naturalistico tra i vigneti lungo circa 10 km, dove la natura, la cultura enologica e gastronomica si fondono in un’unica e lunga tradizione. Da Valdobbiadene si raggiunge la zona montana di Pianezze, da dove è possibile ammirare suggestivi panorami. Lungo via San Floriano si incontra l’ omonimo oratorio di origini quattrocentesche, ricostruito e ampliato dopo i bombardamenti bellici. A Pianezze si erge il tempio Internazionale del Donatore, che nel 1979 fu inaugurato e consacrato dal Vescovo di Padova, Mons. Girolamo Bortignon, come simbolo di pace e fratellanza. Da Pianezze si può raggiungere il Monte Cesen sostando nelle malghe per assaporare prodotti tipici montani. Ci troviamo nel comprensorio della Comunità Montana delle Prealpi Trevigiane, ambiente ideale per il trekking e le escursioni con le ciaspole. Si può percorrere inoltre il TV1, sentiero panoramico che dal Grappa conduce al Cansiglio passando per il Monte Cesen. Quest’ area viene proposta come Riserva Naturale Regionale per il forte interesse ambientale e paesaggistico. Un’altra area naturalistica del Settolo Basso, si estende nella frazione di Bigolino. Importante già all’epoca della Serenissima, propone un percorso di circa 5 km in zona pianeggiante, con una serie di freschi corsi d’ acqua, risorgive, flora e fauna tipiche degli ambienti umidi.

II° lunedì di marzo Antica fiera di San Gregorio

primo weekend di luglio Palio delle Contrade

settembre Forum spumanti d’Italia - Villa dei Cedri

Carnevalissimo Valdobbiadenese

luglio Festa della Montagna - Loc. Pianezze

settembre-ottobre Prosecco cycling classic

da febbraio a giugno Mostre Primavera Proseccodoc - varie frazioni e località

10 agosto Calici di stelle e palio culinario di San Lorenzo

ultima domenica di giugno Canevando

fine agosto Sfilata “Moda sotto le Stelle”

and consecrated by the Bishop of Padua, Mons. Girolamo Bortignon, as a symbol of peace and brotherhood. A path from Pianezze takes you to Monte Cesen where you can visit the dairy stations to savour typical mountain specialities. Here you are in the area of the Comunità Montana delle Prealpi Trevigiane, an ideal place for trekking and winter excursions with snowshoes. You may also walk the TV1, a panoramic path that leads from the Grappa massif to the Cansiglio, via Monte Cesen. This area is a Regional Nature Reserve due to its environmental interest and landscapes. Another nature area called Settolo Basso is found in the hamlet of Bigolino. Already important at the time of the Venetian Serenissima, it has a path of approximately 5 km on the plain, with a series of streams and springs, and the flora and fauna typical of wetlands.

EVENTS 2nd Monday in March

San Gregorio country fair Carnival parade and celebrations February to June

periodo natalizio Concerti di Natale - varie associazioni

July Mountain Festival Pianezze 10 August Calici di stelle e

palio culinario di San Lorenzo (food and wine event) end of August

Fashion show “Moda sotto le Stelle”

Prosecco DOC spring exhibitions - several villages

September

last Sunday in June Canevando (walking tour with visits to wineries)

September-October Prosecco Cycling Classic

first weekend in July

Christmas period

Palio delle Contrade (games competitions)

Forum Italian sparkling wines Villa dei Cedri

Christmas Concerts various associations


Gli eventi dell’Alta Marca Trevigiana

si susseguono continuamente nell’arco dell’anno con la sinfonia dei profumi della primavera, il vestito lussureggiante dell’estate, l’esplosione di colori dell’autunno fino al nostalgico ma affascinante bianco inverno, per una scelta varia e completa per soddisfare pienamente il turista, per un soggiorno mai noioso e ripetitivo. Andremo a privilegiare gli eventi eno-gastronomici, con le mostre della Primavera Prosecco doc, vero e proprio vanto delle colline del prosecco, eventi sportivi e culturali, ed infine sagre e fiere paesane vero fulcro del ritrovarsi così caro alla cultura contadina. Concerti musicali all’interno di castelli e abbazie renderanno suggestive le vostre serate, mentre le manifestazioni storiche in costume appassioneranno e coinvolgeranno il turista che non potrà non innamorarsi dell’Alta Marca e della sua gente e sarà difficile da dimenticare, come ogni amore che si rispetti .

The events in the Alta Marca Trevigiana take place continuously throughout the year in a symphony of spring scents, the luxuriant robe of summer, the explosion of colours in autumn, and a nostalgic but fascinating white winter, for a complete variety of choices to fully satisfy the tourist and provide a holiday that is never boring or repetitive. You can concentrate on wine and food events with the spring exhibitions of Prosecco DOC, the boast of the hills, or sporting and cultural events, and country festivals and fairs at which the socialising so dear to country folk comes into its own. Concerts in castles and abbeys add enchantment to your summer evenings, and the historic parades in costume will delight and involve the tourist, who will have no choice but to fall in love with the Alta Marca and its people, an affair difficult to forget, like all the best love stories.

DA FEBBRAIO A GIUGNO sui colli dell’ Altamarca Trevigiana PRIMAVERA DEL PROSECCO DOC www.primaveraproseccodoc.it

APRILE Miane PROSECCHISSIMA www.prosecchissima.com

MAGGIO Castello San Salvatore - Susegana VINO IN VILLA www.prosecco.it

SETTEMBRE Valdobbiadene

FORUM SPUMANTI D’ITALIA www.forumspumantiditalia.it

SETTEMBRE Conegliano Valdobbiadene 100 MIGLIA www.coneglianovaldobbiadene.it

APRILE Col San Martino TROFEO BANCA POPOLARE DI VICENZA gara ciclistica internazionale per dilettanti Under 23 MAGGIO CANTINE APERTE www.movimentoturismovino.it SETTEMBRE Conegliano FESTA DELL’UVA www.damacastellana.it

GIUGNO Valdobbiadene CANEVANDO www.valdobbiadene.com

OTTOBRE Valdobbiadene PROSECCO CYCLING CLASSIC www.laprosecco.com


Rilassarsi e ritemprarsi dopo giornate intense ed emozionanti!

L’accoglienza di uno sportivo dopo una impegnativa giornata all’insegna dell’attività fisica, deve essere all’insegna del relax in un ambiente confortevole ed ospitale requisiti che si sono prefissati Equipe “Active Prosecco” , albergatori e affittuari . Un’atmosfera perfetta in un territorio unico è garanzia di un servizio che in questi anni è cresciuto in quantità ma sopratutto in qualità dove la proverbiale simpatia veneta e la passione per lo sport e gli sportivi sono valori aggiunti per farvi soggiornare nel miglior modo possibile. “Active Prosecco” ha cercato di mettervi nella migliore condizione per scegliere la struttura che più si addice alle vostre esigenze con simboli di facile comprensione, specificando anche costi minimi e massimi per pernottamento. Una informazione chiara è per noi segno di rispetto nei vostri confronti, l’altra forma di rispetto la troverete direttamente nelle strutture presentate, perchè la cortesia è nel DNA dei nostri amici albergatori.

Relax and fortify yourself after intense exciting days! After a hard day of physical activity, sporty types need to relax in a comfortable welcoming environment. The “Active Prosecco” team of hoteliers and landlords have made these requisites their criteria. A perfect atmosphere in a unique territory guarantees services that have grown over the years in number, but especially in quality, where the proverbial Veneto friendliness and passion for sport are added value to bring you the best stay possible. “Active Prosecco” strives to give you the best conditions for choosing the structure most suitable for your needs by using easily understood symbols and specifying the minimum and maximum costs of an overnight stay. For us clear information is a sign of respect for our visitors, respect that you will also find in the structures mentioned because courtesy is in the DNA of your hosts. officina numero posti letto number of beds

spazio attrezzato per interventi maccanici di tipo ordinario workshop / area equipped for routine mechanical operations

numero camere number of rooms

ricovero bici

apposito spazio chiuso allestito con rastrelliere bike shelter / special closed

informazioni sui percorsi

di zona - information / about routes in the area

lavanderia

per abbigliamento tecnico laundry / for technical apparel

angolo fitness e massaggi fitness and massage areas

guida ciclistica esperta

colazione

convenzioni

produce

and swimming pools

con prodotti tipici breakfast / with typical local

disponibile per accompagnarvi e assistervi negli itinerari expert cyclists guide / available

si accettano animali

noleggio bici

piscina

to accompany and assist you on the routes

bike hire

animals welcome

swimming pool

area equipped with cycle racks

area lavaggio bici bike wash area

colazione per ciclisti

menu energetici - cyclists’ breakfast / energy menus

postazione internet internet station

parco per bambini

children’s park

con palestre e piscine arrangements with gyms

piccola biblioteca small library

prodotti agricoli propri own agricultural produce


Hotel

“Vecchio Municipio”

Hotel “Vecchio Municipio” di Meneghin L. & Dal Fabbro S. Borgo Berti, 6 San Pietro di Barbozza Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.975414 fax. +39.0423.974273 info@hotelvecchiomunicipio.com www.hotelvecchiomunicipio.com Costo camere: da € 55,00 a € 80,00. Room prices: from e 55,00 to e 80,00.

54

23

Locanda

“Ai Archi”

Locanda “Ai Archi” via Raboso, 1 - Loc. Col San Martino 10 Farra di Soligo -TVtel. / fax +39.0438 898346 info@aiarchi.it - www.aiarchi.it Servizi: ristorante, camere, vendita vini. 4 Lingue straniere: inglese, tedesco. Costo camere: Doppia: da € 49,00 a € 54,00 con prima colazione - Singola: da € 36,00 a € 40,00 con prima colazione. Services: restaurant, rooms, wine sales point. Languages: English, German. Room prices: Double from e 49,00 to e 54,00 including breakfast - Single from e 36,00 to e 40,00 including breakfast.

B&B

“Ernestina”

B&B “Ernestina” Piazza Risorgimento, 5 Miane -TVtel +39.0438.960068 cell. +39.340.4226014 www.ernestinabb.it

8

3

Costo camere: da € 25,00 a € 34,00 a persona con prima colazione. Room prices: from e 25,00 to e 34,00 per person including breakfast.

B&B

“Casa Fiorina”

B&B “Casa Fiorina” via Verdi, 65 - Campea di Miane -TV6 tel. +39.0438.893308 cell. +39.330.498662 casa.fiorina@libero.it 3 Costo camere: Camera singola € 30,00 con prima colazione Camera matrimoniale € 50,00 con prima colazione. Room prices: Single e 30,00 including breakfast Double e 50,00 including breakfast.

Az. Agr.

“La Bella”

Az. Agr. Agritur La Bella via Ligonto, 8 - Follina -TVtel. +39.0438.970309 fax +39.0438.974301 Ristorazione aperta il giovedì, venerdì, sabato, domenica. Alloggi tutti i giorni. Costo camere: € 40,00 la singola con prima colazione / € 60,00 la doppia con prima colazione. Restaurant open on Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays. Rooms at all times. Room prices: Single e 40,00 including breakfast Two-bedded e 60,00 including breakfast.

30

15

Az. Agr.

“La Dolza”

Az. Agr. “La Dolza” via La Dolza, 7 Valmareno di Follina -TVtel +39.0438.85940 cell. +39.335.5304304 info@agriturismoladolza.it www.agriturismoladolza.it Costo camere: Camera singola: € 35,00 Camera matrimoniale: € 70,00 Camera multipla 4-6 persone: € 27,00 a persona. Room prices: Single e 35,00 Double e 70,00 Multiple 4-6 persons e 27,00 per person.

30

5


Az. Agr.

“Da Luca Corin”

Az. Agr. “Da Luca Corin” via Sach, 2 Valmareno di Follina -TVtel. +39.0438.970154 cell. +39.328.4849479 www.dalucacorin.it Costo pernottamento: da € 25,00 a € 30,00 con prima colazione. Price per night: from e 25,00 to e 30,00 including breakfast.

9

3

Az. Agr.

“Da Muner”

Rifugio

“Posa Puner”

Az. Agr. “Da Muner” di Morgan Francesco via San Zuanet, 2 10 Pieve di Soligo -TVtel. / fax +39.0438.978033 www.damuner.it - info@damuner.it 3 Costo mini appartamenti: € 50,00 con occorrente prima colazione.

Rifugio Alpino “Posa Puner” m.1345 Miane -TV- / tel. +39.0438 893446 35 cell. +39.320 5357163 Costo camere: Camerata € 21.00 con prima colazione 7 Camera doppia e singola € 28.00 con prima colazione / Camera con sacco a pelo € 23,00 con prima colazione.

Price of mini apartments: e 50,00 including breakfast.

Room prices: Dormitory e 21,00 including breakfast Two-bedded and single rooms e 28,00 including breakfast Room with sleeping bag e 23,00 including breakfast.

Agr.

“Malga Mariech”

Agriturismo Malga Mariech 1504 m slm Via Passo Mariech, Pianezze di Valdobbiadene -TVtel. +39.338.5619434 - info@agriturismomariech.com

Az. Agr.

14

Aperto tutti i giorni da giugno a settembre, da ottobre a maggio solo weekend e festivi - si consiglia la prenotazione 5 Prodotti e degustazione Caseificio Allevamento Agriturismo La famiglia Curto è lieta di ospitarvi per un rilassante tranquillo soggiorno tra i verdi pascoli del Monte Cesen, a pochi minuti dal centro di Valdobbiadene. Costo camere: camera singola € 35,00 con prima colazione camera matrimoniale € 60,00 con prima colazione / letti aggiuntivi € 20,00.

Open every day from June to September, from October to May only at weekends and on holidays - please book. Produce and tasting Cheese making, Animal breeding, Farmhouse Inn. The Curto family is pleased to welcome you for a quiet relaxing stay surrounded by the green pastures of Monte Cesen, a short walk from the centre of Valdobbiadene. Room prices: single e 35,00 including breakfast / double e 60,00 including breakfast / additional beds e 20,00.

“Fontanazze”

Az. Agr. “Fontanazze” via Fontanazze, 2 - Guia di Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.900656 - cell. +39.348.7627330 franco.pederiva@libero.it Posizione strategica per partenza itinerari MTB verso prealpi Trevigiane. Ricovero e lavaggio bici, miniofficina, spogliatoio e doccia per ciclisti. Pranzi e cene a prezzi convenzionati con specialità tipiche trevigiane, vendita vino prosecco. Costo camere: camera singola: € 35,00 con prima colazione Camera doppia: € 55,00 con prima colazione.

6

3

Strategic position for MTB itineraries in the Treviso Prealps. Bike shelter and wash, mini-workshop, changing room and shower for cyclists. Lunches and dinners at special prices with typical local specialities, Prosecco wine sales point. Room prices: single e 35,00 including breakfast / Two bedded room e 55,00 including breakfast.


Az. Agr.

“La Casa Vecchia”

Az. Agr. “La Casa Vecchia” Via Callonga,12 - Loc. Fol, Santo Stefano di Valdobbiadene -TVtel. / fax +39.0423.900160 - +39.0423.900455 - cell. +39.328.9748909 info@lacasavecchia.it - www.lacasavecchia.it L’Agriturismo “La Casa Vecchia” si trova nel cuore delle colline del Valdobbiadene e Cartizze Doc. A “La Casa Vecchia” potrai trascorrere momenti di relax grazie agli alloggi molto confortevoli, all’area privata con palestra, sauna ed idromassaggio, degustare ed acquistare i vini Doc La Casa Vecchia nella sala degustazione, visitare la cantina e lo storico museo del vino. Incantevoli le escursioni a piedi o in moutain bike tra le colline vitate, nel Monte Pianezze o lungo il Fiume Piave. Costo camere: Camera singola € 40,00 con prima colazione Camera matrimoniale € 68,00 con prima colazione A disposizone camere fino a 6 persone.

Az. Agr.

25 “La Casa Vecchia” is located in the heart of the Valdobbiadene and Cartizze Doc hills. Relax at “La Casa Vecchia” in our comfortable rooms, private area with gym, sauna and whirlpool, taste and buy our “La Casa Vecchia” DOC wines in the wine-tasting room, visit the winery and the historic wine museum. Enchanting walks or mountain bike routes await you in the hill vineyards, Monte Pianezze or along the River Piave. Room prices: Single e 40,00 including breakfast Double e 68,00 including breakfast Rooms also available for up to 6 persons.

9

“Vigneto Vecio”

Az. Agr. “Vigneto Vecio” Via Grave, 8 - Santo Stefano di Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.900338 / +39.0423.900543 - fax +39.0423.904768 11 info@vignetovecio.it - www.vignetovecio.it L’agriturismo “Vigneto Vecio” offre ai suoi ospiti la possibilità di alternare mo- 6 menti di relax nelle verdi colline dei vigneti di Santo Stefano, ad emozionanti escursioni sulle limotrofe prealpi. Inoltre, la famiglia Miotto prepara per i suoi ospiti gustosi piatti tipici da abbinare al Prosecco doc di Valdobbiadene di propria produzione. Costo camere: Camera singola € 38,00 con prima colazione. Camera matrimoniale € 68,00 con prima colazione. Guests at the “Vigneto Vecio” farmhouse inn can alternate relaxation in the green hills of the vineyards of Santo Stefano with exciting excursions in the nearby Prealps. What’s more, the Miotto family prepares delicious local dishes for their guests, to wash down with Prosecco DOC di Valdobbiadene of their own production. Room prices: Single e 38,00 including breakfast. Double e 68,00 including breakfast.


Un territorio ricco di fascino non poteva privarsi del buon cibo! E il modo migliore per scoprirlo è una sosta nei numerosi punti di ristoro presenti nella zona , strutture trainanti del turismo enogastronomico così di tendenza in questi ultimi anni. Appassionati e preparati chef vi sapranno consigliare nella scelta di provare l’abbinamento di una bottiglia di vino con il piatto giusto, perché la cucina nel territorio delle bollicine è una filosofia di vita dalle forti radici, ma che si rinnova sempre, senza perdere il gusto dei sapori genuini. L’ospitalità riconosciuta da tutti vi farà sentire a vostro agio nella scoperta dei gusti mentre la qualità dei prodotti siederà accanto a voi in questo viaggio nell’affascinante mondo dei sapori. Attorno ai rinomati punti sosta più pregiati, veri e propri salotti della buona cucina, sono nate altre realtà per accontentare tutti i tipi di palati per un’offerta davvero completa e varia; wine bar dagli arredamenti moderni e colorati vi accoglieranno con carte dei vini sempre aggiornate, eleganti bar vi serviranno con la cortesia riservata ad un amico, mentre pizzerie e paninoteche vi stupiranno per la qualità dei prodotti, perchè il successo del territorio del Prosecco è cresciuto in questi anni grazie ad una gran passione, la passione per le cose buone.

A territory so rich in fascination could not be without good food! The best way to find out is to stop at the numerous eating places in the area, very important structures for the food and wine tourism recently so trendy. Dedicated professional chefs will advise you in choosing the right wine for the dish, because cuisine in the land of bubbly is a deep-rooted philosophy of life which continuously renews itself without losing the flavour of genuineness. The hospitality for which we are well-known will make you feel at home to explore flavours and you can be sure of the high quality of the produce you are served. Around the most renowned restaurants, real salons of good cuisine, there are other types of structures to satisfy all palates and provide a variety of possibilities; modern, coloured wine bars that welcome you with up-to-date wine lists, elegant bars will serve you with the courtesy reserved for friends, pizzerias and snack bars will surprise you with the quality of their products, because the success of the Prosecco territory has grown over the years thanks to a passion for good things.


Trattoria

“Alla Cima”

Trattoria “Alla Cima” via Cima, 13 - San Pietro di Barbozza Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.972711 - fax +39.0423.971040 www.trattoriacima.it - info@trattoriacima.it Gli ingredienti essenziali della nostra cucina sono cura e passione. Chiuso lunedì sera e martedì. The essential ingredients of our cuisine are care and passion. Closed Monday evenings and Tuesdays.

Ristorante

“Alla Pergola”

Ristorante Osteria “Alla Pergola da Livio” Via Roccat e Ferrari Saccol di Valdobbiadene -TVtel. / fax +39.0423.975580 info@ristoranteallapergola.it www.ristoranteallapergola.it

Bar Trattoria Ai

Frassini

Bar Trattoria “Ai Frassini” via San Francesco - Pianezze di Valdobbiadene -TVtel. +39.0438.893241 - cell. +39.330.498662

Ristorante

“A la Becasse”

Antica Osteria

“Al Forno”

Trattoria

Tripolitania

Trattoria “A la Becasse” via Brumal, 15 - Valmareno di Follina -TVtel. e fax +39.0438.970218 www.alabecasse.it - info@alabecasse.it

Antica Osteria “Al Forno” Viale degli Alpini, 5 - Refrontolo -TVtel. +39.0438.894496

Bar Trattoria “Alla Tripolitania” Da Luciano “Il Ré dello spiedo” Via Mire, 58 - Refrontolo -TVtel. +39.0438.894112

Specialità: cucina veneta, prodotti stagionali. Prezzo medio: da e 28,00 a e 35,00. Servizi: accessibile ai disabili, bar, parcheggio privato, giardino privato. Chiuso il martedì sera e mercoledì.

Aperto dal mercoledì alla domenica a pranzo, dal venerdì alla domenica a cena.

Cucina tradizionale veneta. Chiuso il lunedì.

Open for lunch Wednesday to Sunday, and for dinner Friday to Sunday.

Traditional Veneto cuisine. Closed on Mondays.

Specialità: carne alla griglia e spiedo misto. Specialities: grilled meat and mixed spit roast.

Specialities: Veneto cuisine, in-season produce. Average price: e 28,00 to e 35,00. Services: access for the disabled, bar, private car park, private garden. Closed Tuesday evenings and Wednesdays.


Agriturismo

Pian de Farnè

Agriturismo “Pian De Farné” di Bisol Ernesto Loc. Pian De Farné - strada per Pianezze (9° tornante) - Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.900181 - cell. +39.348.2761712 Ristoro aperto da Aprile a Ottobre venerdì, sabato, domenica e festivi. Specialità: affettati, primi di stagione, spiedo, grigliate e vino prosecco, tutto di produzione propria. L’azienda agricola con cantina e vendita vini, è sita in Guia di Valdobbiadene - via Colmello del Col, 15. Restaurant open April to October on Fridays, Saturdays, Sundays and holidays. Specialities: cold cuts, in season first courses, spit roast, grilled meat and Prosecco wine, all our own production. The farm with its winery and sales outlet is located in via Colmello del Col 15, Guia di Valdobbiadene.

Az. Agr.

“Riva dei Tor”

Az. Agr. “Riva dei Tor” via casale Vacca, 10 - Combai di Miane -TVtel. / fax +39.0438.893540 cell. +39.347.73701809 www.rivadeitor.it

Pizzeria “Belvedere” Pizzeria Trattoria “Belvedere” via Santo Stefano, 27 - Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.900204 www.myspace.com/pizzeriabelvedere

Caffè

“Roma”

Caffè “Roma “ Piazza Roma, 7 - Cison di Valmarino -TVtel. +39.0438.85922 - cell. +39.348.9320483 giorgio.zava@libero.it

Locanda

Al Bakaro

Locanda Al Bakaro Snack Bar - Sbeccoteria - Vini tipici - Birre piazza della Vittoria, 19 - Tovena di Cison di Valmarino -TVtel +39.0438.975126 bakaro@libero.it

Biorka Caffetteria Wine Bar Biorka Caffetteria Wine Bar via Italia, 61 - Cison di Valmarino -TVtel. +39.0438.85800


Ristorante

All’Edera

Ristorante All’ Edera Via Canova, 3 - Campea di Miane -TVtel. +39.0438.893222 - www.ristorantealledera.com Sulla strada del Prosecco, nel piccolo paesino di Campea, un locale piacevole e accogliente a conduzione familiare dove poter gustare piatti tradizionali ma innovativi in una tranquilla atmosfera. Veranda estiva ed eccellente carta dei vini. Siamo chiusi martedì sera e tutto mercoledì. On the Prosecco Route, in the village of Campea, a pleasant cosy family-run restaurant that serves traditional but innovative dishes in a quiet atmosphere. Summer patio and excellent wine list. Closed Tuesday evenings and Wednesdays.

Bar Pizzeria Trattoria

Agli Angeli

Bar Pizzeria Trattoria Agli Angeli Via Ligonto, 25 - La Bella di Follina -TVtel. +39.0438.970203 - www.pizzeriaagliangeli.com La Pizzeria agli Angeli è un ambiente accogliente e rilassante dove gustare i nostri piatti piacevolmente curati da un servizio cortese e professionale. Due sale da pranzo e un’ ampia veranda estiva offrono un’atmosfera intima e serena per pranzi di lavoro, cene tra amici o specialità su prenotazione. La nostra cucina vi propone una vasta scelta di piatti freschi e gustosi, primi piatti di cacciagione, carni alla griglia e per finire la pizza con oltre 70 specialità (anche da asporto), preparate artigianalmente come impone la tradizione napoletana con prodotti di prima scelta abbinando gusti e sapori particolari. Chiuso il mercoledì e domenica a pranzo. Pizzeria agli Angeli is a cosy relaxing place in which to enjoy our dishes pleasantly served with courtesy and skill. Two dining rooms and a large summer veranda offer a cosy serene atmosphere for working lunches, special dinners or specialities – booking recommended. Our cuisine provides a wide choice of delicious fresh dishes, first courses of venison or grilled meat, or pizza with over 70 special toppings (also take-away). Our pizzas are prepared by hand to the Neapolitan tradition with top quality products that combine special flavours and aromas. Closed Wednesdays and Sunday lunchtime.

Pizzeria La

Vaca Mata

Pizzeria La Vaca Mata Via San Francesco, 47- Farra di Soligo -TVtel. +39.0438.900120 - fax +39.O438.82743 lavacamata@libero.it Chiuso tutto il lunedì, sab. e dom. a mezzogiorno. Accogliente pizzeria con cucina a mezzogiorno. Specializzati nelle birre, nella ricerca di prodotti tipici di elevata qualità. Offriamo sempre delle pizze insolite, fuori carta, inoltre la Vaca Mata vi propone la propria birra artigianale MuuH. Closed all day on Mondays, at lunchtime on Saturdays and Sundays. Cosy pizzeria with other dishes at lunchtime. Specialized in beer and top quality typical produce. We also offer different pizzas, off-list, and our own Vaca Mata brew of beer, MuuH.

Pasticceria Cargnello Pasticceria - Caffetteria Cargnello di Dalla Betta Annarita e Figli Via Giarentine, 1/f - Col San Martino -TVtel. +39.0438.898115 - pasticceriacargnello@yahoo.it A pochi passi dal centro, la pasticceria Cargnello è il locale che da più di due generazioni allieta ogni piacevole momento. Punto di partenza per scoprire le colline del Prosecco, è il luogo ideale per una piacevole sosta che, fin dalla colazione propone brioche e dolci artigianali da gustare nell’angolo caffè. Passione, innovazione e qualità sono gli ingredienti usati in tutte le creazioni. Da assaggiare il panettone, il pandoro e la colomba a lievitazione naturale, i dolci carnevaleschi e le specialità al cioccolato. A stone’s throw from the town centre, the Cargnello confectioners has been sweetening moments of relaxation for over two generations. A starting point for exploring the Prosecco hills, it is the ideal place for a pleasant break or breakfast with home-made brioche and cakes to enjoy in the coffee bar corner. Passion, innovation and quality are the ingredients used in all the creations. Don’t miss the naturally proved “panettone”, “pandoro” and “colomba”, Carnival sweets and chocolate specialities.


Ostaria

“Al Contadin”

Ostaria Al Contadin Via Capovilla,17-19 - Combai di Miane -TV- tel. +39.0438.960064 L’Osteria al Contadin nasce nell’aprile del 1900 dall’esigenza della famiglia Stefani di vendere i propri prodotti agricoli. Nel corso degli anni è stata passata da padre in figlio fino ad arrivare alla gestione del figlio Diego e di sua moglie Carla. Questi diedero una svolta all’attività. Infatti, nel corso degli anni 70-80, essi trasformarono il locale, da semplice bar ad un’osteria con cucina ed avviarono una vera e propria azienda agri-vitivinicola. L’azienda agri-vitivinicola ad oggi possiede una piccola stalla di bovini ed animali da bassa corte. Ha una superficie a vigneto di circa 5ha dove vengono coltivati Prosecco e Verdiso. La produzione dell’azienda viene utilizzata, come in origine, per l’attività del ristorante. Il locale ha circa 80 posti divisi in due sale; i caminetti sempre accesi creano un’atmosfera calda ed accogliente. I piatti tipici sono la pasta e fagioli e lo spiedo di carni miste. Non mancano degli ottimi primi piatti con prodotti stagionali. Su ordinazione si possono trovare grigliate di carni miste, selvaggina o quant’altro per soddisfare tutti i palati. I titolari garantiscono la genuinità delle materie prime utilizzate. Ad oggi la gestione delle attività è passata nelle mani delle famiglie delle loro figlie. Chiuso il lunedi. The Osteria al Contadin was set up in April 1900 so that the Stefani family could sell their agricultural produce. Over the years it has passed from father to son and today is run by the son Diego and his wife Carla, who have been a turning point for the business. In the 70s-80s they converted the simple bar into a hostelry serving food and started a true farm and wine-grape growing estate. The farm now owns a small cattle shed and courtyard animals. The area covered by vineyards is around 5 hectares where Prosecco and Verdiso are cultivated. As originally, the farm’s produce is used for the restaurant. The building seats approximately 80 in two dining rooms; the glowing fireplaces create a warm cosy atmosphere. Typical dishes are pasta with beans, a real local delicacy, and various types of spit roast meat. There are also excellent first courses prepared with whatever is in season. You may order in advance grilled meat, venison or anything else to suite your palate. The owners guarantee that the raw materials used are all genuine and fresh. Closed on Mondays.


Ristorante

“Da Gigetto”

Ostaria

“Al Castelletto”

Ristorante “Da Gigetto” Via A. De Gaspari, 5 - Miane -TVtel. +39.0438.960020 - fax +39.0438.960111 www.ristorantedagigetto.it - info@ristorantedagigetto.it

Ostaria “Al Castelletto” Via castelletto,15 - Pedeguarda di Follina -TVtel. +39.0438.842484 www.alcastelletto.com

Il paesaggio della vallata ai piedi delle Prealpi Trevigiane è di rara bellezza. In questo mondo, fatto ancora di profumi e colori che si si inseguono come le stagioni,il ristorante “Da Gigetto” ne rianima le qualità. La cucina poggia sulla cultura delle tradizioni, l’accoglienza è autentica atmosfera. Il locale rimane chiuso il lunedì sera e tutto il martedì

All’interno dell’anello della Strada del Prosecco, posta sotto un castelletto risalente al 1400, si trova un classico e affascinate rustico usato per molti secoli come posto di ristoro per viaggiatori e cavalli. La signora Clemi con la sua esperienza e cortesia fa dell’osteria un vero salotto con ambienti molto accoglienti e raffinati dove ogni particolare contribuisce a soddisfare ogni tipo di esigenza di ciascun ospite. La cucina interpreta i sapori della terra veneta, con ricette tradizionali che valorizzano ed esaltano la filosofia del cibo. Questa osteria, tramandata da generazioni, sempre rinnovata con tocco creativo, non ha mai perso il gusto della genuinità. Una carta dei vini sempre aggiornata è il valore aggiunto ad un ambiente di classe. Chiuso il martedì.

The landscape of the valley at the foot of the Treviso Prealps is of rare beauty and nestling in this world, still made of aromas and colours that chase each other like the seasons, the “Da Gigetto” restaurant encapsulates its quality. The cuisine is based on the culture of traditions, the art of welcoming guests and authentic atmosphere. The restaurant is closed on Monday evenings and Tuesdays.

Within the Prosecco road circuit, located at the foot of a fortified structure dating back to 1400 there is a fascinating classical rustic building used for centuries as a refreshment post for travellers and horses. Signora Clemi with her experience and kindness has made this “hostelry” a true salon with comfortable refined rooms where every detail strikes the imagination of each guest. The cuisine interprets the flavours of Veneto, with traditional recipes that exalt the philosophy of food, passed on through generations in this hostelry but always new with a creative touch that never loses the flavour of genuineness. A constantly updated wine list adds value to a high-class ambience. Closed on Tuesdays.


Locanda

“Da Lino”

Locanda da Lino Via Roma, 19 - Solighetto -TVRistorante: tel. +39.0438.82150 - Albergo: tel +39.0438.842377 telefax +39.0438.980577 - www.locandadalino.it - info@locandadalino.it

34

Ricavata da una casa colonica la Locanda , formata da ampie sale e intime salette, coniuga arredi antichi in un’ambientazione caratterizzata dai duemila paioli di rame appesi alle 17 travi. Seguendo il sogno del suo fondatore Lino, il figlio Marco continua nel portare avanti la tradizione della cucina veneta, con piatti legati al territorio. Prezzi albergo: Camera singola 70.00 € / Camera matrimoniale 95.00 € / Suite da 120. 00 € a 130.00 € Tali prezzi sono a camera a notte con servizio di prima colazione incluso. Giorno di chiusura del ristorante lunedì. Ferie l’ultima settimana di gennaio e il mese di luglio. Housed in an old landowner’s house, the Locanda comprises large dining rooms and cosy smaller rooms, all with antique decor featuring two thousand copper pots hanging from the ceiling beams. The dream of its founder Lino is carried on by his son Marco who continues to present local specialities in the tradition of Veneto cuisine. Hotel prices: Single room e 70.00 / Double room e 95,00 / Suite e 120,00 to e 130,00. Prices are per room per night and include breakfast. Restaurant closed on Mondays. Closed for holidays the last week in January and the month of July.

“il miracolo del vino consiste nel rendere l’uomo ciò che non dovrebbe mai cessare di essere: amico dell’uomo”

(E.Engel) È la frase che dà il via a questo straordinario viaggio nella storia e nella filosofia del vino, un percorso che la nostra equipe ha scelto proponendo alcune realtà che danno vita al nettare degli dei. La passione che i produttori metteranno a vostra disposizione per farvi capire ed apprezzare ancora di più il Prosecco vi coinvolgerà trasformando questa gioiosa opportunità di conoscenza ed aggregazione in una festa tra amici. L’abbinamento del vino con altri pregiati prodotti tipici risulterà essere un’accattivante tentazione, un’ esperienza unica. Unica come l’amicizia! e per capire questo miracolo, vi alleghiamo una guida completa ed esauriente proposta da chi di vino se ne intende, “La Strada del Prosecco e vini dei colli Conegliano Valdobbiadene”.

“the miracle of wine consists of making humans what they should never cease to be: friends of man” (E. Engel). A quote to start this extraordinary journey through the history and philosophy of wine, an itinerary that our team has chosen to suggest visits to places where the nectar of the gods is produced. The passion that producers will place at your disposal to further increase your knowledge and appreciation of Prosecco will enthral you, transforming this happy opportunity to learn and socialise into a feast among friends. The matching of wine with other quality typical specialities will be an attractive temptation, a unique experience – unique like friendship! To understand this miracle, we include a full exhaustive guide drawn up by those who know wine, “The Prosecco and Conegliano Valdobbiadene Hills Wine Road”.


Una menzione importante meritano i vini prodotti nell’area interessata dalla Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano Valdobbiadene:

Il Prosecco Doc di Conegliano Valdobbiadene - Vino leader del territorio, è uno dei prodotti più apprezzati in Italia ed all’estero. Nelle tre tipologie - spumante, frizzante, tranquillo - può essere degustato come aperitivo o a tutto pasto con antipasti di pesce, di verdura, risotti, minestre di legumi, frutti di mare, pesce alla griglia, carni bianche, formaggi. Il Prosecco Doc di Conegliano Valdobbiadene ‘Superiore di Cartizze’ - Da un piccolo cru, il “Cartizze”, in comune di Valdobbiadene, grazie alla mirabile combinazione geo-climatica, si ottiene questo Spumante di rinomata qualità.. Si accompagna in modo eccellente ai dessert e alla piccola pasticceria. Il Colli di Conegliano Doc Bianco e Rosso - Nascono dal sapiente uvaggio delle uve più prestigiose dei colli di Conegliano. Il bianco, vellutato e con gradevole profumo aromatico, si accompagna ad antipasti, primi piatti, carni bianche e pesce. È ottenuto con diverse uve: Incrocio Manzoni, Pinot bianco e/o Chardonnay, Sauvignon e/o Riesling renano. Il rosso, con almeno due anni di invecchiamento, di cui sei mesi in botti di legno e tre mesi di affinamento in bottiglia, è vino da meditazione e si sposa con piatti di carni rosse e selvaggina. È ottenuto con uve Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Marzemino e Merlot. Il Refrontolo Passito Doc - Prodotto, in quantità limitate, con uve Marzemino è il vino cantato da Mozart. Le uve, selezionate nella vendemmia, vengono poste su graticci ad appassire e poi spremute ricavando un passito rosso rubino amabile, ricco di profumi e ottimo con i dolci e da dessert. Il Torchiato - Deve il suo nome alla particolare procedura di produzione: i grappoli, vengono lasciati appassire sino a primavera e poi sono pigiati sofficemente in torchi manuali. Il mosto matura in piccole botti di legno ed infine in bottiglia. Il Torchiato è dolce, di gradevole equilibrio alcolico, con riflessi dorati e profumo intenso. Il sapore è pieno e caldo. Verdiso Igt - Il Verdiso è un vitigno secolare ed autoctono. Secco, vivace, con ricordo di mela acerba e retrogusto amarognolo. Di media alcolicità, si abbina a antipasti magri, pesce, risotti alle erbe. The wine produced in the area of the Prosecco and Conegliano Valdobbiadene Hills Wine Road deserves a special mention. Prosecco DOC di Conegliano Valdobbiadene - the leading wine of the territory, one of the most highly appreciated products in Italy and abroad. There are three types - sparkling, fizzy, still – that can be tasted as an aperitif or throughout a meal with fish or vegetable entrees, risotto, pulse soups, seafood, grilled fish, white meat, or cheese. Prosecco Doc di Conegliano Valdobbiadene ‘Superiore di Cartizze’ - a renowned sparkling wine made from “Cartizze”, a small cru in the municipality of Valdobbiadene, where the geo-climatic combination is ideal. Perfect served with desserts and small cakes. Colli di Conegliano Doc White and Red - the product of skilful blending of the most important grapes in the Conegliano hills. The white wine is velvety with a pleasant aromatic scent and goes well with entrees, first courses, white meat and fish. It comes from various grapes: Incrocio Manzoni, Pinot bianco and/or Chardonnay, Sauvignon and/or Riesling Renano. The red wine, aged for at least two years, six months of which in wooden casks and three maturing in bottle, is a sipping wine, ideal with red meat and venison. It comes from Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Marzemino and Merlot grapes. Refrontolo Passito Doc - produced in limited quantities with Marzemino grapes, this wine is praised in Mozart’s opera Don Giovanni. The grapes are selected during picking and placed on grids to wither. They are then pressed to obtain a sweetish ruby red raisin wine rich in aromas and excellent with pastries and desserts. Torchiato - the name comes from the special production process: the bunches of grapes are left to wither until spring, when they undergo soft crushing in manual presses (torchi). The must matures in small wooden casks and then in bottle. Torchiato is a sweet wine with a pleasant alcoholic equilibrium, golden highlights and intense aroma. Its flavour is full and warm. Verdiso Igt - Verdiso is a centuries-old indigenous variety. Dry and lively, its flavour recalls green apples with a bitterish aftertaste. With average alcohol content, it goes well with lean entrees, fish and vegetable risottos.

Az. Agr. Col

Vetoraz

Col Vetoraz Spumanti S.r.l Strada Delle Treziese 1 S. Stefano di Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.975291 - fax +39.0423.975571 www.colvetoraz.it - info@colvetoraz.it Col Vetoraz è situata sulla sommità dell’omonima collina a fianco del “Mont” di Cartizze in S. Stefano di Valdobbiadene. Col Vetoraz is located on the top of the hill of the same name next to “Mont” Cartizze in S. Stefano di Valdobbiadene.

Az. Agr. Santantoni Az. Agr. Santantoni di Follador Luigi via Cimitero, 52 - Fr. S.Stefano Valdobbiadene -TVtel. e fax +39.0423.900226 www.santantoni.it - info@santantoni.it L’Azienda Agricola Santantoni si estende per una superficie vitata di 3 ettari, nel cuore della zona storica del Prosecco DOC di Valdobbiadene. Venite a visitarci, sarete i benvenuti! The SANTANTONI wine-grape growing farm extends over an area of 3 hectares planted with vineyards, in the heart of the historic Prosecco DOC di Valdobbiadene zone. Come to see us, you’ll be welcome!

VINI / WINES: Prosecco Fermo / Prosecco Sur-lie / Prosecco Frizzante / Prosecco Spumante Extra-Dry

Az. Agr. Alterive Az. Agr. Alterive via Giarentine, 7 - Col S. Martino Farra Di Soligo -TVtel. e fax +39.0438.898187


Az. Agr. La

Farra

Az. Agr. La Farra via S. Francesco, 44 - Farra di Soligo -TVtel. +39.0438.801242 - fax +39.0438.801504 www.lafarra.it L’azienda agricola La Farra è ubicata nel cuore della zona del Prosecco DOC, tra Conegliano e Valdobbiadene, in comune di Farra di Soligo, da cui prende nome. L’azienda, a conduzione familiare, si estende su 20 ettari di vigneto, coltivati direttamente dalla famiglia Nardi secondo criteri finalizzati alla ricerca della qualità delle uve, nel rispetto della tradizione e dell’ambiente. The La Farra farm is situated in the heart of the Prosecco DOC zone, between Conegliano and Valdobbiadene, in the municipality of Farra di Soligo, hence its name. This family-run estate extends over 20 hectares of vineyards, cultivated directly by the Nardi family to criteria based on the quality of its grapes and observance of local traditions and environment.

Az. Agr. Toffoli

Vincenzo

Az. Agr. Toffoli Vincenzo via Liberazione, 26 - Refrontolo -TVtel. +39.0438.978204 - fax +39.0438.894556 www.proseccotoffoli.it - toffoli@proseccotoffoli.it Azienda a conduzione familiare, posta sulle soleggiate colline di Refrontolo dove si possono degustare i vini DOC Prosecco e Colli di Conegliano abbinati a prodotti tipici locali. A family-run farm in the sun-kissed hills of Refrontolo, where you can taste Prosecco and Colli di Conegliano DOC wines served with local food specialities.

Bortolin Angelo Spumanti Spumanti Bortolin Angelo snc - Via Prade, 6 - Guia di Valdobbiadene tel. +39.0423.900125 - Fax +39.0423.901015 www.spumantibortolin.com - info@ spumantibortolin.com Questa azienda ha una lunga storia che si perpetua da almeno tre generazioni e i suoi vini e spumanti, pur vinificati con metodi assolutamente tradizionali, grazie allo stile quanto mai personale, dimostrano l’attenta e meticolosa preparazione di chi opera in cantina. Il notevole sviluppo dell’Azienda spumantistica di Bortolin Angelo è frutto della grande esperienza e della infinita passione dell’intera famiglia Bortolin, unite alle continue acquisizioni di tecniche sempre più all’avanguardia. This estate has a long history of at least three generations and its wines and sparkling wines, although made by absolutely traditional methods, have a very personal style which demonstrates the qualified skills of those working in the winery. The considerable development of the sparkling wine business of Angelo Bortolin is the result of long experience and great passion of all the members of the Bortolin family, together with continuous acquisition of increasingly avant garde methods.

Ca’Salina Ca’ Salina - Bortolin Gregorio - Vini e Spumanti - Prosecco di Valdobbiadene Doc via Santo Stefano, 2 - Valdobbiadene -TVtel. +39.0423.975296 - fax +39.0423.975818 www.casalinaprosecco.it - info@casalinaprosecco.it Nel rispetto della tradizione ma con occhio attento alle innovazioni della moderna enologia, Ca’ Salina produce ogni anno vini e spumanti attentamente selezionati. Tutte le operazioni, dalla potatura alla raccolta ed ogni fase della lavorazione in cantina, sono seguite dai titolari allo scopo di garantire l’elevata qualità del prodotto. La felice posizione geografica dell’Azienda, situata proprio nel cuore della zona del Prosecco, la solida tradizione che affonda le sue radici nel laborioso passato agricolo del Veneto, e l’amore per le “cose buone” che contraddistingue la famiglia Bortolin, sono le ragioni del successo dei vini e degli spumanti Ca’ Salina. Observing tradition, but with an eye on innovations in modern wine-making, every year Ca’ Salina produces carefully selected wines and sparkling wines. All operations, from pruning to picking, and each stage of the wine-making process are carried out by the proprietors in order to guarantee high quality in their products. The ideal geographical position of the estate, situated right in the heart of the Prosecco zone, the solid traditions deeply rooted in the hard-working past of Veneto agriculture, and a love for “good things” that distinguishes the Bortolin family, are the reasons for the success of Ca’ Salina wines and sparkling wines.


Da tre generazioni la famiglia Canello coltiva i propri vigneti a Guia di Valdobbiadene e proprio qui ha la sede e la cantina di vinificazione, dove si possono degustare e acquistare il Prosecco e il Verdiso proposti nelle diverse tipologie.

For three generations the Canello family has cultivated its vineyards at Guia di Valdobbiadene and here is the headquarters and winery, where you can taste and buy different types of Prosecco and Verdiso.

Dopo attenta cernita e pressatura delle migliori partite di uva dell’annata, e dopo fermentazione a temperatura controllata, si ottiene un vino che esprime le migliori caratteristiche organolettiche del Prosecco. Questo vino noi lo utilizziamo per produrre il Millesimato, spumante ottenuto in purezza varietale (100% Prosecco di Valdobbiadene DOC) e in assoluto rispetto dell’annata di produzione. La rifermentazione avviene in autoclavi per circa 40 giorni in modo da esaltare gli aromi dell’uva. Il perlage è fine e persistente ed il colore paglierino scarico. L’aroma elegante ricorda la mela ed i fiori campestri. Il gusto è armonico, sapido, morbido e leggermente acidulo. Va gustato come aperitivo ed è piacevole con piatti di pesce o crostacei. Consumare a 6 °C. Alcool 11% vol.

to a m i s e l l i M

31030 San Giovanni in Valdobbiadene (TV) Italy tel. +39 0423 982070 - fax +39 0423 982097 valdoca@valdoca.com - www.valdoca.com

VAL D’OCA

Canello Andrea Azienda Agricola Via Colmello del Col, 11 - Guia di Valdobbiadene -TVtel. e fax +39.0423.900640 info@canello.com - www.canello.com

Siete in buone mani

Az. Agr. Canello


Per informazioni e accompagnatori rivolgersi a: / For information and guides consult: info@valdobbiadene.com - www.valdobbiadene.com - tel. +39.0423.976975 www.prosecchissima.com www.coneglianovaldobbiadene.it

EMERGENZE / EMERGENCY

Carabinieri: 112 Polizia / Police: 113 Corpo Forestale dello Stato / State Forestry Commission: 1515 Emergenza Sanitaria / Casualty: 118

Ferrovie dello Stato: / State Railways 848888088 / www.trenitalia.it Guardia di Finanza: / Financial Police 117 Soccorso stradale ACI: / Italian Automobile Club (ACI) emergency service 116 Vigili del Fuoco: / Fire Brigade 115

Negozi di assistenza e vendita: / Assistance and sales: FOLLINA: Masotto Francesco via Gaspare Paoletti,2 - tel.0438.970688 - bicemasotto@libero.it PIEVE DI SOLIGO: Barisan R. via S. Martino, 19 - tel. +39.0438.841541 FARRA DI SOLIGO: Pilat Franco P.zza Fontana, 118 - Col S. Martino - tel. +39.0438.898123 MORIAGO: Motocicli Corazzin via Aldo Moro,38 - Mosnigo di Moriago - tel. +39.0438.892104 CONEGLIANO: Serenissima Diffusion via Conegliano, 96 - Susegana - tel. +39.0438.778522 - info@serpoint.com PEDEROBBA: Cicli Zanella via Roma,60/b - tel. +39.0423.69263 UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE: / Tourist Information Office - tel. +39.0423.976975

Nonostante la pagina che mi accingo a scrivere sia l’ultima, è stata la prima che ho desiderato scrivere perché mi sento in dovere di ringraziare molte persone che hanno reso possibile la realizzazione di questa guida. Un grazie va a tutte quelle strutture che aderendo al progetto hanno garantito il supporto economico per la realizzazione , ma soprattutto hanno creduto fortemente nell’idea mettendo a disposizione utili consigli per proporre un prodotto utile,non banale,innovativo. Un doveroso ringraziamento è rivolto ad enti e amministrazioni che operano nel territorio con grande passione e costanza, che con sacrificio sono riusciti a trovare le risorse necessarie per aiutare e sostenere questo progetto, garantendo patrocinio e mettendo a disposizione tutto il materiale di cui avevamo bisogno. Grazie anche a quelle persone che mi hanno supportato ma soprattutto sopportato durante il lavoro di ricerca e stesura , incoraggiandomi e facendomi sentire sempre e comunque il loro appoggio. Un ringraziamento particolare va alla Strada del vino dei colli ConeglianoValdobbiadene, il consorzio delle pro-loco del Valdobbiadenese ed al consiglio direttivo del Miane Bike Team, che hanno sempre e comunque appoggiato “Active Prosecco” e tutto il nostro staff. Infine, per ultimi, ma non per questo meno importanti, sono i ringraziamenti a Rebuli Isidoro, instancabile figura principe nella valorizzazione del territorio, senza il quale ben difficilmente avrei potuto realizzare questo progetto. Da parte di tutta l’equipe ai gentili e graditi ospiti, va un augurio di trascorrere “attivamente” la Vostra vacanza nel nostro splendido territorio. STRAMARE MARZIA

Responsabile Equipe “Acitve Prosecco”

Although this page appears last, it was the first one I wanted to write because I felt it my duty to thank the many people who have made this guide possible. My thanks go to all those who by supporting our project have guaranteed economic backing, but above all because they believed firmly in the idea and provided useful advice to make our product helpful, not banal, and innovative. Thanks are due to the authorities and administrations working in the territory with passion and constancy, who have made sacrifices to find the necessary resources to aid and support this project, ensuring sponsorship and placing at our disposal all the material we needed. Thanks also to those who have given their support to me, especially during the research and editing stages, encouraging me and giving me the security of their backing. A special vote of thanks goes to the Conegliano Valdobbiadene Hills Wine Road, the consortium of pro-locos of the Valdobbiadene area, and to the executive committee of the Miane Bike Team, who have always supported “Active Prosecco”, and all our staff. Finally, last but not least, I wish to thank Isidoro Rebuli, untiring figure in exalting the territory, without whom it would have been extremely difficult for me to implement this project. On behalf of all the members of our team I wish our welcome guests an “active” holiday in this splendid part of Italy. STRAMARE MARZIA

“Acitve Prosecco” Team Leader



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.