Telihold - buddhista imakönyv

Page 1

TELIHOLD Buddhista imakönyv Sajókaza, 2010. Buddha Dzsajantí ©Dzsaj Bhím Közösség Technikai számunk: 1720 www.jaibhim.hu www.dzsaibhim.hu 1


2


बद्ध ु ध म संघ 3


AJÁNLÁS Nagy öröm, hogy Derdák Tibor magyar olvasók számára érthetővé tette reggeli és esti zsolozsmáinkat. E könyvecskét haszonnal forgathatják, akik a Dhamma iránt érdeklődnek. A reggeli imádság megfelelő állapotba hozza tudatunkat a Felébredett, a Tan és a Közösség áldásával. Az esti zsolozsma a Dhamma megértését segíti, mely célt ad az életünknek. A megértés nélkül hiába is akarnánk megragadni a végső igazságot. Kívánom, hogy e könyvecske sokáig szolgálja a Dhamma útján azokat, akik olvasgatják.

Le Bourget, 2000. január 14. Parawahera Chandaratana főapát Nemzetközi Buddhista Központ 7 rue cité Firmin Bourgeois 93350 Le Bourget – Franciaország

4


BEVEZETÉS Ez az imakönyv beavat a srí lankai buddhista templomokban reggelenként és esténként felhangzó imádságok és tanítások világába. Burmában, Kambodzsában, Laoszban, Thaiföldön mindenfelé és Bangládés, India, Kína, Szingapúr, Vietnam számos kolostorában többé-kevésbé ugyanezeket az ősi szövegeket zengik a több mint kétezerháromszáz éves théraváda hagyomány hívei. Összeállításunk eredeti változatát és francia fordítását 1995-ben a 5


nagytiszteletű Parawahera Chandaratana és a nagytiszteletű Dhammapâlita szerkesztette a Párizs melletti Le Bourget kolostorában. A párizsi kiadvány nagylétszámú srí lankai, laoszi, kambodzsai eredetű közösség igényeit szolgálja ki. A sajókazai kiadás természetesen a helyi gyülekezeti igények alapján átszerkesztett tartalommal kerül az olvasó kezébe. A théraváda templomokban, (így Le Bourget-ban is) kizárólag páli nyelven kántálnak. A konzervatív théraváda vallásgyakorlat számára a páli 6


szöveg elegendő is: az anyanyelvű fordítás csupán tájékoztatásra szolgál. A holt nyelv egyeduralma az ázsiai buddhista közösségek templomaiban sokak szerint a tanítás eredetiségének záloga. A mi felfogásunk szerint azonban a tanítás értelme az, hogy a hívek megértsék. Szerintünk a kizárólag holt nyelven való kántálás megmerevedett társadalmi viszonyok terméke, s ezekkel nekünk itt Magyarországon semmi dolgunk. A Magasztos a maga korában a nép nyelvét használta. A tanításai nyomán kialakuló kultikus tevékenység Dél- és Délkelet7


Ázsiában aztán nyomban a szerzetesek monopóliumává lett, s a hívek bizony már régóta nem sokat értenek az egészből. A mai Magyarországon viszont magától értetődő igény az anyanyelvű liturgia, s a hívek egyenrangú részvétele a vallási cselekményekben, ezért a szövegeket úgy dolgoztuk föl, hogy erre mód nyíljon. Páli nyelven is közöljük azt, ami Dél-Ázsiában is elhangzik páliul. Külföldi buddhista barátaink úgy imádkozhatnak velünk, mintha otthon lennének. A többi szöveg nyelve ugyanilyen megfontolásból 8


a magyar mellett többnyire az angol. A művelt olvasó tehát minden esetben talál filológiai kiindulópontot egy-egy szövegrészlet pontos teológiai értelmezéséhez. A páli szöveganyag, a közös recitálás dolgát megkönnyítendő, magyaros helyesírással kerül az olvasó elé. Ebben a hazai filológiai hagyományt követjük, a nemzetközi gyakorlattól azonban eltérünk. A magyar írás tökéletesen adja vissza a hosszú és rövid szótagokat. Mivel a liturgia számára elsődleges az időmértékes recitálás szempontja, a szóvégi nazális 9


hangokat szükség esetén kettőzött m-mel írtuk, hiszen ezek hosszú szótagot alkotnak, még ha utánuk magánhangzó következik is (pl.: jam tam szantam padamm abhiszameccsa). Megjegyzendő, hogy a magyar verselési gyakorlattal szemben a hehezetes mássalhangzók (kh, gh, csh, dzsh, th, dh, ph, bh) rövidnek számítanak a páliban, sőt van is hosszú párjuk (kkh, ggh, ccsh, ddzsh, tth, ddh, pph, bbh). A magyar szöveg az élő vallási gyakorlat számára készült Sajókazára, Pécsre, Budapestre, különböző kulturális hátterű 10


emberek részére. Ezért a mai magyar nyelv, a mai társadalmi és vallási szövegkörnyezet nagymértékben befolyásolta az egyes megfogalmazásokat, stilisztikai megoldásokat. A magyar szöveg megalkotásakor alkalmazott stilisztikai megoldások túlmutatnak a steril filológiai fordítás látóhatárán: sok helyütt az orientalisztikában tájékozatlan hívek számára hitünk szerint való értelmezést végeztünk. Az első stilisztikai probléma a főnevek és igék aránya. A páliban (mint sok más indoeurópai nyelvben) igen kedvelt 11


személytelen nominális stílus a magyarban a hivatali bikkfanyelvet idézi. Tudományos célú fordításokban e hangulati elemről kényszerűen megfeledkezik a fordító, hiszen ott a főnevet lehetőleg főnévnek kell fordítani. E kiadványunkban azonban Dr. Ámbédkar intelmeit követjük („a

nyelvi megvalósítás nem lehet hanyag. A szöveg nyelvének életre kell kelnie. Varázsigének is kell lennie, nemcsak tartalmilag pontosnak. Világosan kell fogalmaznia, de megindítónak is kell lennie, meg kell igézzen.”). A vallásos igézet érdekében sok 12


helyütt igézőbb, igei szerkezeteket választottunk főnéviek helyett. Az igékhez szükséges alanyok a magyarban gyakran többes szám első személybe kerültek (pl. a Szaccsa vibhanga szuttában), máskor pedig egyes és többes szám második személybe (pl. a Dhammavandanában). Az első és második személyű alanyok megszaporodása a szövegben természetesen nem annyira nyelvtani, hanem főként üdvtani kérdés. A szókincs jellegének megválasztása szintén nem magától értetődő döntés. A magyar nyelv 13


vallásos kifejezései keresztény és zsidó konnotációkat hordoznak, ezért tudományos célú fordításokban kerülni szokták ezek használatát. Ebben a könyvben éppen ellenkezőleg jártunk el: a keresztény és buddhista kifejezések párhuzamosságait szószerinti utalásokkal erősítettük meg. Így lett például - a „namó” megfelelője az „üdvöz

légy”, - a „kámészu miccshácsárá” magyarítása a „paráználkodás”, - a „szatthá déva manusszánam” magyarul Károli alapján:

14


„embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólsz”, - az „anuttaram punnyakkhéttam lókasszáti” a katolikus miséből: „Illő és üdvös…”, - a „tittham csaram niszinnó vá szajánó vá jávatassza vigatamiddhó étam szatimm addhitthejjé” szinte pontos idézet Mózes 5. könyvéból:

„Gyakoroljad ebben magadat, mikor ülsz vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel és mikor felkelsz” Másfelől azonban a hazai hagyományokkal akár szembefordulva is kerültük a teológiai félreértésekre okot adó konnotációk lehetőségét: így a 15


„déva” kifejezést M. K. Gandhi tanácsainak megfelelően sehol nem magyarítottuk „isten”-nek, bár a tudományos szakirodalomban ez az elterjedt megoldás. Meg sem próbálkoztunk avval, hogy a páli vallási terminológiának szavanként következetesen megfelelő magyar fordító-mátrixot hozzunk létre. Ehhelyett igyekeztünk mindenhol az élő magyar nyelvvel és a szövegkörnyezettel harmonizáló természetes magyar fordulatot találni. E játékunk eretnek eredménye, hogy sok helyen felszámoltuk a páli szöveg 16


szóismétlés-sorozatait. Pl. a Nyolcrétű Nemes Ösvényben nyolcszor szereplő „szammá” melléknevet nyolc különböző magyar szóval adtuk vissza. A Függő keletkezésben a 12 nidánát összefűző 11 „upanisza” kifejezés 11 különböző magyar megfelelőt kapott. A „Mézes sütemény” tanítóbeszéd kulcskifejezése, a „papanycsa” filozófiai általánosságot sejtető homályossága a magyar szövegben a témához illeszkedő módon megannyi érzékletes konkrét kifejezésnek adja át a helyét. Minket ugyanis nem érdekel az 17


elvont filozófia – hörpintünk valódi világot, habzó éggel a tetején. A magyar szöveg néhány ponton támaszkodik mindarra a szöveghagyományra amelyet a Teozófiai Társaság tevékenységének nyomában sarjadt hazai orientalisztikai tradició alkotott. Erőss Lajos, Vekerdi József (V.J.) vagy éppen Tenigl-Takács László (T-T.L.) kifejezései, mondatai a magyar nyelvű buddhista terminológia szép, színes rongyszőnyegéhez tartoznak.

18


Sajnos a teozófia kincseire, a Kelet hagyományaira az elmúlt évszázadban szemet vetettek európai ordas eszmék képviselői, akik önigazolást keresnek a kasztrendszerben, az árja mitológiában, a szvasztika jelképében. Hiába vártuk, hogy az orientalisták méltó választ adjanak erre a tévelygésre. Hiába vártunk fehérek közt egy európait. Végül megérkezett lakkcipőben, nyakkendőben, szemüveggel az orrán, könyvvel a hóna alatt egy ázsiai: Dr. Ámbédkar. A Dzsaj Bhím 19


Közösségben mi az ő útját járjuk: a racionális természettudomány, a szabadság-egyenlőség-testvériség parancsolata, és a kirekesztettek emancipációs küzdelme jelentik a mi igazodási pontjainkat. Elutasítjuk az árja, viking, szittya, sumir, ksatrija, bráhmin stb. felsőbbrendűség tévtanait. A jelentésárnyalatok, terminológiai dilemmák, szövegértelmezési és helyesírási problémák, dogmatikai kérdések eldöntésében Ruzsa Ferenc műveltségére hagyatkozhattunk. Ő 20


a kötet szerkesztési elvei kedvéért olykor elnézően szemet húnyt egyegy merészebb megoldásunk fölött. A szövegben megmaradt magyarítási lazaságok miatt így mindannyiszor a szerkesztő koncepcióját terheli a felelősség. A művelt olvasók és a hagyományokhoz hű vallásgyakorlók, reméljük, értékes további bírálatokkal, megjegyzésekkel segíthetik a könyv későbbi kiadásait. Abban az áldásban van részünk, hogy költészetünk néhány XX. századi klasszikusát megérintette a Kelet bölcsessége. 21


Bár ők az imakönyv szövegéből semmit sem ültettek át magyarra, a buddhizmus főbb szimbólumai sorra megjelennek köteteikben. Karinthy Frigyes (K.F.), Tóth Árpád (T.Á.), Szabó Lőrinc (Sz.L.) vagy Weöres Sándor (W.S.) ihletett szavait sokkal méltóbb kántálni a kultikus alkalmakon, mint gyarló fordításainkat, ezért a felajánlásokhoz e halhatatlan költők műveiből és fordításaiból válogattunk tematikusan odaillő verseket. Egyes kulcsfontosságú helyeken a magyarítás olyan szövegösszefüggésekre is 22


tekintettel van, amelyek a recitált páli szövegből nem feltétlenül derülnek ki. Így például a Szaccsa vibhanga szuttában az igazi elmélyedésről szóló rész recitálásra ajánlott magyar változata egy bővebb szövegváltozatot (Dígha nikája 2. 75-82) vesz alapul, mint a mellette lévő páli szöveg (Dígha nikája 22). Liturgiánkban meg kell jelenniük az ókori indiai uralkodó, Asóka császár ma oly időszerű intelmeinek: „A Kedvestekintetű

azt kívánja, virágozzék minden vallási közösség. Mert mindegyikük az érzékek megfékezésére és az élet 23


tisztaságára törekszik. Ám számtalan féle a vágy és az emberek hajlamai, ezért egy-egy közösség csak egy részét valósíthatja meg az egésznek.” Ezért úgy helyes, hogy minden alkalommal keressük keresztény, zsidó, muszlim, hindú felebarátaink társaságát. Zsolozsma közben pedig mindig legyenek a kezünk ügyében más vallások szent iratai. Könyvünk utolsó szövegei ilyen megfontolás alapján kerültek a válogatásba. Szabbé szattá bhavantu szukhitattá. Mánfa, 2543. Vészak 1999. május Derdák Tibor

24


OUR COMMUNITY “My final words of advice to you are educate, agitate and organize; have faith in yourself. With justice on our side, I do not see how we can lose our battle. The battle to me is a matter of joy. The battle is in the fullest sense spiritual. There is nothing material or social in it. For ours is a battle, not for wealth or for power. It is a battle for freedom. It is a battle for the reclamation of human personality”. /Dr. Ambedkar/

The name of our community „Jai Bhim” is a cheerful greeting. Ten million Indian Buddhists greet 25


KÖZÖSSÉGÜNK Végezetül azt tanácsolom mindegyikötöknek: taníttass, lelkesíts, szervezkedj; higgy magadban. Az igazsággal az oldalunkon nem veszíthetünk. Én élvezem a harcot. Ez valójában egyáltalán nem anyagi és nem szociális, hanem tisztán szellemi küzdelem. Mi ugyanis nem gazdagságért és nem hatalomért, hanem a szabadságért csatázunk. Az emberi személyiséget akarjuk helyreállítani. /Dr. Ámbédkar/

Közösségünk neve „Dzsaj Bhím” egy vidám köszöntés, tízmillió buddhista indiai így köszön egymásnak.

26


each other in this manner. They’re mostly Dalits who are a proud community. They inherited an extremely difficult life. Their parents and grandparents and untold generations before them were outcasts in society. Even today they still encounter prejudice and experience helplessness. For more than a millenium their ancestors lived as outcasts. People had a horror of touching them. Others even avoided being in their proximity as their shadow was

27


Ők többnyire dalitok. Büszke közösség, amelynek a múltban nagyon nehéz sors jutott. Szüleik, nagyszüleik mind halmozottan hátrányos helyzetű emberek voltak, s még ma is sokuknak naponta szembe kell nézni a kiszolgáltatottsággal. Őseik több mint egy évezreden át a társadalom számkivetettjeiként éltek: mindenki irtózott attól, hogy megérintse őket. A közelségüket is elkerülték, mert még az árnyékukat is szennyezőnek gondolták.

28


considered polluting. If they went to school they were seated separately, If they were able to obtain work they did the dirtiest and lowest paid jobs. With their greeting of Jai Bheem they remind each other of their own successful revolution in 1956 for their human rights. Their cause is sacred. It inspires us here in Hungary, as we also face segregation and prejudice today. We would like to know discrimination is a thing of the past.

29


Ha jártak iskolába, külön ültették őket, ha kaptak munkát, mindig a legpiszkosabb, legrosszabbul fizető munka volt az övék. A köszönésükkel - Dzsaj Bhím - arra emlékeztetik egymást, hogy ötvenhatban sikerrel megvívták a maguk forradalmát az emberi jogaikért. Szent ügy az övék, megdobbantja a mi szívünket is, mivel mi is találkozunk lenézéssel, elkülönítéssel. Mi is szeretnénk elfelejteni a hátrányos megkülönböztetést. Ezért csatlakoztunk a világ legnagyobb létszámú hátrányos helyzetű etnikai közösségének, a dalitoknak a szellemi mozgalmához.

30


The dalit’s story is like a fairy tale. Once upon a time, a hundred years ago, there lived a seventeen year old untouchable boy in a big family, His name was Bhím. He was the youngest child among 14 siblings. He surpassed all of them because of his brilliant mind. A wealthy maharaj acknowledged his poverty and bestowed a scholarship on him. Bhím was aware that Indian schools were being discriminatory and practiced segregation. Therefore, he tried his fortune in London and New York where he achieved university degrees. He received the title Dr.

31


A dalitok története olyan, mint egy mese. Élt egyszer száz évvel ezelőtt egy népes családban egy tizenhét éves érinthetetlen fiú, a neve Bhím. A 14 testvér közül ő volt a legkisebb, de kitűnt közülük, vágott az esze, mint a beretva. Felfigyelt rá egy dúsgazdag mahárádzsa, látta, hogy milyen szegény, s ösztöndíjat adott neki, hogy tanuljon. Bhím tudta, hogy az otthoni iskolákban csak előítélet és elkülönítés várna rá, ezért elindult világgá. Eljutott Londonba, New Yorkba, és minden tudományos fokozatot megszerzett. Már Dr.Ámbédkarnak

32


Ambedkar when he returned home to serve his people as a barrister. Nevertheless, he was considered as an untouchable in accordance with the holy books of the Hindu religion. Therefore, he convened with his friends and publicly burned Manu’s Laws, the Hindu holy script which bids the Hindu to hold the Untouchable in disdain. He became a human right fighter and his authority was constantly growing throughout the whole country. When India gained independence in 1947 he was nominated as law minister. He was entrusted with drafting the

33


hívták, amikor hazament, hogy ügyvédként szolgálja az övéit. Ámde otthon még mindig érinthetetlennek számított a hindú vallás szent könyvei szerint. Ezért összehívta a barátait, és mindenki szeme láttára elégette a Manu törvénykönyve című hindú szentiratot, amelyben írva vagyon, hogy a hindúk nézzék le az érinthetetleneket. Polgárjogi harcos lett belőle és egyre nagyobb tekintélye volt szerte az országban. Amikor India 1947-ben elnyerte függetlenségét, ő lett az igazságügyminiszter.

34


Constitution for the country. He wrote in it that discrimination is forbidden. In his old age the Dalit people addressed him with veneration as Dr. Babasaheb. He and his laws, however respected they were, he still stared frustratedly at the discrimination existing all over the country. He decided then to show the people a spiritual alternative. As our judgment is determined by our faith, he took an oath: „I was born a Hindu Untouchable. It was beyond my power to prevent that but I declare that it is within my power to refuse to live under ignoble and humiliating conditions. I solemnly 35


Rábízták, hogy írja meg az ország alkotmányát. Beleírta abba, hogy a diszkrimináció tilos. A dalitok öreg korában megbecsülésük jeléül Dr. Bábászáhébnek (apámuramnak) szólították. Ő azonban szomorúan látta, hogy bár mindenki tiszteli őt is, a törvényeit is, a hátrányos megkülönböztetés bizony továbbra is fönnmaradt. Ekkor elhatározta, hogy szellemi kiutat mutat az embereknek. Mivel az ítéleteinket a hitünk határozza meg, vallási fogadalmat tett: „hindúnak születtem, de nem fogok hindúként meghalni”. Elhagyta a vallást, amely 36


assure you that I will not die a Hindu�. He abjured hindu religion that had brought so much suffering and humiliation to his people. He studied thoroughly all the faiths of the world. He was seeking a religion which fitted together with reason, with modern science, and which declared liberty, fraternity and equality amongst people. He decided to follow the path of the Indian prince who lived 2500 years ago: he would be a follower of the Buddha. This was a decision of profound importance for the Dalits because the Buddha is venerated thoughout the world, and India is entitled to 37


annyi szenvedést és megaláztatást hozott az érinthetetleneknek. Sokat tanulmányozta a világ összes hitét. Olyan hitet keresett, amely egybehangzik a józan ésszel, a modern tudománnyal, és amely szabadságot, egyenlőséget, testvériséget hirdet az emberek között. Úgy döntött: a 2500 évvel azelőtt élt indiai királyfi útját követi: Buddha követője lesz. A dalitok sorsán ezzel fordított a legnagyobbat, hiszen Buddhát világszerte tisztelik, s e híres fiára egész India méltán büszke.

38


take pride in her great son. Dr. Ambedkar showed his astuteness: all of us can choose the way to be respected, we can change our fate for the better. Hundreds of thousands followed Ambedkar to the magnificent ceremony in Nagpur. Babasaheb died six weeks later. Those who at that time embraced a new world view with him, they are today grandfathers and grandmothers. Their grand children are as numerous as the whole population of Hungary. They follow Ambedkar’s example: they face even the biggest difficulties in

39


Dr. Ámbédkar megmutatta tehát, hogy mindannyian választhatjuk a megbecsültség útját: az ember változtathat a sorsán. A nagy szertartásra százezrek követték Ámbédkart Nágpúr városába 1956 októberében. Ez lett a buddhizmus újjászületése Indiában. „Apámuram” hat hét múlva meghalt. Akik akkor ővele együtt új világlátást fogadtak, ma nagymamák és nagypapák. Unokáik ma már annyian vannak, mint Magyarország egész lakossága. Követik Ámbédkar példáját: a legnagyobb nehézségeket is

40


all things - to study and to exercise their human rights. In 1950 Dr. Ambedkar proposed to oppressed people to embrace Buddhism. He did not get any heavenly sign, he did not fly in the air, he did not announced either prophecy, nor class struggle, nor holy war, he did not see any mystical dream. He carried out historical and social studies on the oppressed, and he made his propositions. Six years later, when he felt his last hour was coming, in october 1956, he converted in Nagpur with a crowd of several lakhs of people.

41


vállalják, hogy tanulhassanak, és élhessenek emberi jogaikkal. Dr Ámbédkar 1950-ben azt javasolta, hogy az elnyomottak vegyék föl a buddhizmust. Ámbédkar nem kapott égi jelet, nem röppent a levegőbe, nem dörgött próféciákat, nem hirdetett osztályharcot, sem szent háborút, még csak nem is titokzatos álmot látott. Csak tudományos kutatásokat végzett az elnyomottak helyzetéről, és megtette javaslatát. Amikor hat évvel később már érezte, hogy közeleg halála órája, akkor a szavait tettek követték:

42


He did not let a priestly caste neither monks to lead his movement – he wrote a strange sentence about: „The

Sangha today is a huge army of idlers”. Sangharakshita, an english monk gave upasaka iniciation to a dozen followers which became a Sangha without the huge army of idlers. The name of it in april 1968 in London had been Western Buddhist Order. Another dozen of years had passed, and this new form of buddhism without monks became organised is India

43


’56 októberében Nágpúrban több százezer ember élén fölvette a Buddha vallását. Papság nem maradt utána, csak egy furcsa mondat: „a szerzetesek

közössége ma: semmittevők hada”. Szangharaksita, egy angol szerzetes, ennek a gondolatnak a jegyében 12 évvel később 12 világi tanítványt upászaka felavatásban részesített, tehát létrejött egy intézményesült egyház, de a semmittevők hada nélkül. Neve: Nyugati Buddhista Rend –Friends of Western Buddhist Order. 44


too, named Trailokya Bauddha Mahasangha Sahayak Gan. From 2010 the name of the Order has been the same in the whole world: Triratna Buddhist Order. This religious movement has been brought to Hungary by Dhammachari Subhuti (Alex Kennedy) and Dhammachari Manidhamma (Ravindra Bhaware) in 2005. The movement wears the name „Jaibhim Network�

45


Ez ’68 tavaszán történt Londonban. Újabb 12 évvel később már Indiában is szervezett formát öltött ez a szerzetesek nélküli buddhizmus Trailókja Bauddha Mahászangha Szahájak Gan néven. 2010-től a rend neve egységes lett a világon: „Triratna Buddhist Order” – „Triratna Bauddha Szangha” – „Három Drágakő Buddhista Rend”. Ez a vallási mozgalmat hozta Szubhúti mester és Manidhamma barátunk 2005 tavaszán Magyarországra,

46


The members are youngsters brought up in Gypsy ghettoes and slum areas of Hungary, who study at secondary and higher level, and who educate, agitate and organise following the advice of Dr. Ambedkar. Sajókaza, Buddha Poornima 2010. Orsós János, Kalányos László, Orsós Anikó, Lázi István Benő, Glonczi László Kubu

47


melyet a Baranya Megyei Bíróság 2007-ben jegyzett be „Dzsaj Bhím Közösség” néven. A Dzsaj Bhím Közösség tagjai cigánytelepen felnőtt fiatalok, akik továbbtanulnak, és másokat is erre bíztatnak. Dr. Ámbédkar útmutatása „oktatás, meggyőzés, szervezés” számunkra több mint napi tevékenység: ez a mi meggyőződésünk, elkötelezettségünk, hitünk. Sajókaza, 2010. májusi holdtölte Orsós János, Kalányos László, Orsós Anikó, Lázi István Benő, Glonczi László Kubu

48


When Seniya Bimbisara, the king of Magadha, was advanced in years, he retired from the world and led a religious life. He observed that there were Brahmanical sects in Rajagaha keeping sacred certain days, and the people went to their meeting-houses and listened to their sermons. Concerning the need of keeping regular days for retirement from worldly labors and religious instruction, the king went to the Blessed One and said: "The Parivrajaka, who belong. to the Titthiya school, prosper and gain adherents because they keep the eighth day and also the fourteenth or fifteenth day of each half-month. Would it not be advisable for the reverend brethren of the Sangha also to assemble on days duly appointed for that purpose?" The Blessed One commanded the bhikkhus to assemble on the eighth day and also on the fourteenth or fifteenth day of each half-month, and to devote these days to religious exercises.

49


Amikor Szénija, az Aranyat érő magadhai király már hajlott korba jutott, visszahúzódott a világi tevékenységektől, és vallásos életet élt. Megfigyelte, hogy Rádzsagaha városában a papi kaszt gyülekezetei bizonyos napokat megszentelnek, és az emberek olyankor fölkeresik őket imaházaikban, és meghallgatják beszédeiket. Jó dolog rendszeres pihenőnapokat tartani a vallásos okítás érdekében, gondolta a király, és a Magasztos elé járult indítványával… A Magasztos el is rendelte, hogy a szerzetesek összegyűljenek teliholdkor, újholdkor és félholdkor, s hogy ezeket a napokat vallásos gyakorlatoknak szenteljék.

50


LITURGIC INTRODUCTION We begin our prayer with this in the morning and in the evening as well

TISZARANA namó tassza bhagavató araható szammá szambuddhassza 3x buddham szaranam gaccshámi dhammam szaranam gaccshámi szangham szaranam gaccshámi

51


LITURGIKUS BEVEZETÉS A liturgikus bevezetést reggel és este is elmondjuk:

A HÁROM MENEDÉK Üdvöz légy Magasztos, Tisztelendő, Szentéletű, Világossággal teljes! 3x A Felébredett oltalmába megyek A Tan oltalmába megyek A Közösség oltalmába megyek

52


dutijampi buddham szaranam gaccshámi dutijampi dhammam szaranam gaccshámi dutijampi szangham szaranam gaccshámi tatijampi buddham szaranam gaccshámi tatijampi dhammam szaranam gaccshámi tatijampi szangham szaranam gaccshámi

बुद्ध ध म संघ 53


Másodszor is a Felébredett oltalmába megyek Másodszor is a Tan oltalmába megyek Másodszor is a Közösség oltalmába megyek

Harmadszor is a Felébredett oltalmába megyek Harmadszor is a Tan oltalmába megyek Harmadszor is a Közösség oltalmába megyek

54


PANYCSA SZÍLA pánátipátá véramaní szikkhápadam szamádijámi adinnádáná véramaní szikkhápadam szamádijámi kámészu miccshácsárá véramaní szikkhápadam szamádijámi muszávádá véramaní szikkhápadam szamádijámi szurá méraja, maddzsa pamádattháná véramaní szikkhápadam szamádijámi 55


AZ ÖT ERÉNY Fogadalmat teszek: tartózkodom az élet kioltásától. Fogadalmat teszek: tartózkodom attól, hogy elvegyem, amit nem adnak Fogadalmat teszek: tartózkodom a paráználkodástól. Fogadalmat teszek: tartózkodom a hamis beszédtől. Fogadalmat teszek: tartózkodom a részegeskedéstől és a narkózástól 56


POSITIVE PRECEPTS: Panca sila interpretation of western buddists

With deeds of Loving-kindness, I purify my body. With open-handed Generosity, I purify my body. With Stillness, Simplicity and Contentment, I purify my body. With Truthful Communication, I purify my speech. With Mindfulness clear and radiant, I purify my mind.

57


HOGYAN ÉLEK? A nyugati buddhisták Panycsa Szíla értelmezése

Szeretettel élek, hogy tetőtől talpig tiszta legyek Nagylelkűen adok, hogy tetőtől talpig tiszta legyek Egyszerűségben, visszafogottan élek, hogy tetőtől talpig tiszta legyek Igazat szólok, hogy tisztán beszéljek Éberen élek, hogy a tudatom is tiszta legyen 58


BUDDHAVANDANA iti pi szó bhagavá araham szammá szambuddhó viddzsácsarana szampannó szugató lókavidú anuttaró purisza damma szárathí szatthá déva manusszánam buddhó bhagavá ti buddham dzsívitam jáva nibbánam szaranam gaccshámi jé csa buddhá atítá csa jé csa buddhá anágatá paccsuppanná csa jé buddhá aham vandámi szabbadá.

59


HÓDOLAT A BUDDHA ELŐTT Bizony Te vagy a Magasztos, a Szent, a Világossággal Teljes. Mindent tudhatsz, és annyi mindet megtehetsz! Szerencsésen utaztál, ismered a világokat, utolérhetetlen vagy. Embereket szelídítesz. Embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólsz. Fölébredtél, Magasztos! A Te oltalmadba megyek,Te megbékéltetsz míg élek. Buddhák, kik fölébredtetek hajdan, kik fölébredtek majdan, kik ébredeztek éppen, tisztellek titeket szüntelen.

60


बुद्ध

BUDDHA ATTAPATINNYÁ natthi mé szaranamm annyam buddhó mé szaranam varamm éténa szaccsa vaddzséna hótu mé dzsajamangalam BUDDHA KHAMÁPANA uttam-angéna vandé ham páda-panszu var-uttamam buddhé jó khalitó dószó buddhó khamatu tam mamam

61


VALLÁST TESZEK A FELÉBREDETTRŐL Menedékem nincs más nékem, Buddha biztos menedékem. Sikeremet, szerencsémet ez igaz beszédtől kérem. KÖNYÖRÜLETET NYEREK Főhajtással üdvözöllek. Lábad poránál esdeklek: ami Téged bántott vagy sértett, nézz el nékem minden vétket!

62


DHAMMAVANDANA szv-ákkhátó bhagavatá dhammó szanditthikó akálikó éhipasszikó ópanajikó paccsattan véditabbó vinnyúhíti dhammam dzsívitam jáva nibbánam szaranam gaccshámi jé csa dhammá atítá csa jé csa dhammá anágatá paccsuppanná csa jé dhammá aham vandámi szabbadá

63


HÓDOLAT A DHAMMA ELŐTT Jöjj és láss! Íme a Buddha a Tant örökre megmutatta. Hol az üdvösséged terve? Bölcsen keresve megtalálod szívedbe rejtve. A Tan oltalmába megyek, az nyugalmat ad, míg élek. A tanításokat hajdan, a tanításokat majdan, s a mai tanításokat, megbecsülöm, megtisztelem.

64


ध म DHAMMA ATTAPATINNYÁ natthi mé szaranamm annyam dhammó mé szaranam varamm éténa szaccsa vaddzséna hótu mé dzsajamangalam DHAMMA KHAMÁPANA uttam-angéna vandé ham dhammany csa tividham varam dhammé jó khalitó dószó dhammó khamatu tam mamam

65


VALLÁST TESZEK A TANRÓL Menedékem nincs más nékem, a Tan biztos menedékem. Sikeremet, szerencsémet ez igaz beszédtől kérem. KÖNYÖRÜLETET NYEREK Vétkeztem a Törvény szerint? A háromszor szent Dhamma előtt fejet hajtok, ahogy illő – kíméljen a Törvény megint!

66


SZANGHAVANDANA szupatipannó bhagavató szávakaszanghó udzsupatipannó bhagavató szávakaszanghó nyájapatipannó bhagavató szávakaszanghó számícsipatipannó bhagavató szávakaszanghó jadidany csattári puriszajugáni atthapurisza puggalá észa bhagavató szávakaszanghó áhunejjó páhunejjó dakkhinejjó angyalikaraníjó

67


HÓDOLAT SZANGHA ELŐTT A Magasztos Gyülekezete egyenes úton jár. A Magasztos Gyülekezete becsületes úton jár. A Magasztos Gyülekezete igaz úton jár. A Magasztos Gyülekezete méltó úton jár. A Magasztos Gyülekezete két személy a köbön, akik méltók a felajánlásokra, és méltók a meghívásokra, és az adományokra, és a köszöntésre. 68


anuttaram punnyakkhéttam lókasszáti szangham dzsívitam jáva nibbánam szaranam gaccshámi jé csa szanghá atítá csa jé csa szanghá anágatá paccsuppanná csa jé szanghá aham vandámi szabbadá

69


Illő és üdvös, hogy a világi hívek e bőtermő mezőn gyarapítsák érdemeiket. Oltalmatotokba megyek, ott szabad vagyok, míg élek. A Közösségeket hajdan, a Közösségeket majdan, és a mai Közösségeket megbecsülöm, megtisztelem.

70


संघ SZANGHA ATTAPATINNYÁ natthi mé szaranamm annyam szanghó mé szaranam varamm éténa szaccsa vaddzséna hótu mé dzsajamangalam SZANGHA KHAMÁPANA uttam-angéna vandé ham szanghany csa tividhá uttamam szanghé jó khalitó dószó szanghó khamatu tam mamam

71


VALLÁST TESZEK A KÖZÖSSÉGRŐL Menedékem nincs más nékem, vagytok biztos menedékem. Sikeremet, szerencsémet ez igaz beszédtől kérem. KÖNYÖRÜLETET NYEREK Bántottam a Közösséget? A háromszor szent Szangha előtt fejet hajtok, ahogy illő – oldozzatok föl engemet!

72


PÚDZSÁ CSÉTIJA VANDANÁ vandámi csétijam szabbam szabbathánészu patitthitam szárírika dhátu mahá bódhim buddharúpam szakalam szadá

73


ÁLDOZATI FELAJÁNLÁSOK TISZTELETADÁS SZENT HELYEKEN Szent

Fönn

Négy

Majd

kert

lenn

fém

mély

tág

cseng:

csönd

lomb:

éj

Szép,

leng,

tárt

jő,

Jó,

mint

zöld

kék

Hír,

hűlt

Rang,

hang

szárny, árny.

W. S.

74


BÓDHI VANDANÁ jassza múlé niszinnó va szabbári vidzsajamm aká pattó szabbannyutam szatthá vandé tam bódhi pádapam

PADÍPA PÚDZSÁ ghanaszárappaditténa dípéna tamadansziná tilókadípam szambuddham púdzsajámí tamónudam

75


TISZTELETADÁS A SZENT FÁNAK

Kék fák közé most jer velem, Hol minden árny és rejtelem… Agyamban alszik gond, szitok, Most áhitatot áhitok…

T. Á. FÉNYFELAJÁNLÁS Alma alva ring az ágon, alma álma áhitat, se érzés, se gondolat, tiszta fény az alma-álom

W. S. 76


SZUGANDHA PÚDZSÁ gandha szambhára jutténa dhúpénáham szugandhiná púdzsajé púdzsanejjantam púdzsábhádzsanam uttamam

77


ILLATÁLDOZAT Mézfüvek illata gomolyog, a jázmin is éledez a tavaszi tájon, a remetesziveket is átszövi a fiatal évszak, az illatos álom

W.S.

78


PUPPHA PÚDZSÁ vanna gandha gunópétam étam kuszuma szantatim púdzsajámí munindassza szirípáda szaróruhé púdzsémi buddham kuszumén anéna punnyéna mé téna csa hótu mokkham puppham milájáti jathá idam mé kájó tathá játi vinászabhávam

79


VIRÁGCSOKOR Szekfüvirágleheletzuhatagos örömillatu délövi szélben, fülemüleszavu kusza méhzizegésü lugas susogó sürüjében Hari vigad a gyönyörü dalu kikeletben

W.S.

80


PÁNÍJA PÚDZSÁ adhivászétu nó bhanté pánijam parikapittamm anukampam upádája patiganhátum uttamam

(Katsushika Hokusai Nagy hullám a Kanagawa öbölben 1820)

81


VÍZFELAJÁNLÁS Az eleven mind víztől részeg

W.S.

82


ÁHÁRA PÚDZSÁ

adhivászétu nó bhanté bhódzsanam parikapittamm anukampam upádája patiganhátum uttamam

83


ÉTELFELAJÁNLÁS Ü l e g y k í n a i

M á s i k k í n a i v a l

A z e g y i k k í n a i é l

K.F.

A m á s i k k í n a i h a l

E l ő t t ü k e g y s ü l t

É s

D e

a

c s a k

k í n a i f a l

a m e l y i k é l

h a l

84

A h a l o t t m á r n e m f a l


GILÁNA PACCSAJA PÚDZSÁ adhivászétu nó bhanté gilánapaccsajamm imamm anukampam upádája patiganhátum uttamam

A gyógyító Buddha

85


GYÓGYSZERFELAJÁNLÁS

Erdőn jár vala lebeke tárgy. Béka vala ekéje. Kígyó vala ostora. Szánt vala követ. Vet vala kövecset. Parancsolok én teneked (a betegségnek), Hogy miképpen a kő nem gyökerezhetik és nem levelezhetik, Azonképpen te (a kórság) itt… ne gyökerezhessél és öröködhessél.

W.S. 86


imája dhammánudhamma patipattijá buddham púdzsémi imája dhammánudhamma patipattijá dhammam púdzsémi imája dhammánudhamma patipattijá szangham púdzsémi

87


Hitünk szerinti áhitattal áldozok a Felébredettnek. Hitünk szerinti áhitattal áldozok a Tannak. Hitünk szerinti áhitattal áldozok a Közösségnek.

बद्ध ु ध म संघ 88


KHAMA JÁCSANA kájéna vácsá csitténa pamádéna majá katamm accsajam khama mé bhanté bhúripannya tathágata kájéna vácsá csitténa pamádéna majá katamm accsajam khama mé dhamma szanditthika akálika kájéna vácsá csitténa pamádéna majá katamm accsajam khama mé szangha szupatipanna anuttara

89


BOCSÁNATKÉRÉS Gondolattal, szóval, testtel és mulasztással vétkeztem. Beérkezett bölcs barát, kérlek, bocsásd meg múló bűneimet. Gondolattal, szóval, testtel és mulasztással vétkeztem. Dhamma, mutasd meg, valaha oldódik-e bűnöm súlya? Gondolattal, szóval, testtel és mulasztással vétkeztem. Igaz úton járó Gyülekezet, engedj mégis mennem Veled!

90


iminá punnyakamména má mé bála szamágamó szatam szamágamó hótu jáva nibbána pattijá

Egyik dhammamitra egyedül mondja:

szamantá csakkaválészu atrá gaccshantu dévatá szaddhammam munirádzsassza szunantu szagga mokkhadam paritta szavana káló ajam bhadantá

91


A bocsánatkérés is érdem. Jutalmul most csak azt kérem, hogy életem bölcs emberekkel, és ne ostobákkal éljem.

Egyik dhammamitra egyedül mondja:

Tündérek, szellemek, manók az összes kerek világból! Halljátok a Bölcs Barátot? Szabadító szól hozzátok! Tisztelendők! Most varázsigék következnek.

92


PATICCSA SZAMUPPÁDA Ülve maradunk, de lábunkat kivesszük farunk alól, és kényelmesen magunk mellé helyezzük a jobb oldalunkra, úgy, hogy a talpunk továbbra is hátrafelé nézzen. (A talpunkat soha nem illik az oltár, vagy a szerzetesek felé kinyújtani). A dhammamitrák egy narancssárga gombolyagot adnak körbe, az imádkozók a fonalat a kezükön átvezetik, és továbbadják, így mindegyik résztvevő imára kulcsolt kezét összeköti a többivel ez a zsinór.

széjjathápi, bhikkhavé, uparipabbaté thullaphuszitaké dévé vasszanté tamm udakam jatháninnam pavattamánam pabbatakandarapadaraszákhá paripúreti. 93


FÜGGŐ KELETKEZÉS Ezen a ponton kicsit eltérünk a Le Bourget-ban használt szövegtől.A Függő keletkezés 12 láncszemének szövegét Szubhúti tanítása alapján mi nem a közkeletű Anulóma-patilóma szöveg alapján, hanem a Szamjutta Nikája XII. 23. Upanisza szutta szerint recitáljuk. Ennek a szövegnek a választásával jobban megfelelünk Dr. Ámbédkar elvárásainak is: „a hitet nem lehet hitvallásokba és elvont dogmákba sűríteni. Szükség van valamire, amihez a képzelőerő kapcsolódhat”

Barátok, ahogyan a dombtetőről zápor idején a lejtő felé csurog a víz, befolyik a hasadékokba, szakadékokba, szurdokokba,

94


pabbatakandarapadaraszákhá paripúrá kuszobbhé paripúrenti. Kuszobbhá paripúrá mahászobbhé paripúrenti. Mahászobbhá paripúrá kunnadijo paripúrenti. Kunnadijo paripúrá mahánadijó paripúrenti. Mahánadijó paripúrá mahászamuddam paripúrenti. से यथािप, िभक्खवे, उपिरप बते थल ु ्लफुिसतके दे वे व स ते तं उदकं यथािनन ्नं पव तमानं

प बतक दरपदरसाखा पिरपूरेित।

95


s azok, ha megtelnek, megtöltik a tocsogókat, azok, ha kiöntenek, felduzzasztják a tavakat, azok, ha kiáradnak, megárasztják a folyókat, azok, ha kiömlenek, dagasztják a folyamokat, s azoknak az özöne táplálja a hatalmas tengert. प बतक दरपदरसाखापिरपूरा कुसो भे

पिरपूरेि त। कुसो भा पिरपूरा महासो भे

पिरपरू े ि त। महासो भा पिरपरू ा कुन ्निदयो

पिरपूरेि त। कुन ्निदयो पिरपूरा महानिदयो

पिरपूरेि त। महानिदयो पिरपूरा महासमु ं

पिरपरू े ि त।

96


évaméva khó, bhikkhavé, aviddzsúpaniszá szankhárá, szankhárúpaniszam vinnyánam, vinnyánúpaniszam námarúpam, námarúpúpaniszam szalájatanam, szalájatanúpaniszó phasszó, phasszúpaniszá védaná, védanúpaniszá tanhá, tanhúpaniszam upádánam , upádánúpaniszó bhavó, bhavúpaniszá dzsáti, dzsátúpaniszam dukkham, एवमेव खो, िभक्खवे, अिवज ्जप ू िनसा सङ्खारा, सङ्खा पिनसं िवञ ्ञाणं, िवञ ्ञाणूपिनसं नाम पं, नाम पूपिनसं सळायतनं,

97


Éppen így, barátok, nemtudásból késztetések következnek, késztetésekből tudomás támad, tudomás néven nevez és alakot ad, névalakzat hat ablakot nyit, hat érzéke érintkezésbe lépne, érintkezés égeti érzetét, érzete szomját oltaná, szomjúhozáshoz táplálás is tapad, ha evés-ivás van, családalapítás is van, nemzünk és születünk, a baj nem jár egyedül. सळायतनूपिनसो फ सो, फ सूपिनसा वेदना,

वेदनूपिनसा त हा, त हूपिनसं उपादानं, उपादानप ू िनसो भवो, भवप ू िनसा जाित, जातप ू िनसं दक् ु खं,

98


dukkhúpaniszá szaddhá, szaddhúpaniszam pámóddzsam, pámóddzsúpaniszá píti, pítúpaniszá passzaddhi, passzaddhúpaniszam szukham , szukhúpaniszó szamádhi, szamádhúpaniszam jathábhútanyánadasszanam, jathábhútanyánadasszanúpaniszá nibbidá, nibbidúpaniszó virágó, virágúpaniszá vimutti, vimuttúpaniszam khajényánan’ti. दक् ु खूपिनसा सद्धा, सद्धूपिनसं पामोज ्जं, पामोज ्जप ू िनसा पीित, पीतप ू िनसा प सिद्ध,

99


Kínokból kinőhet a hit. Hol hit, ott öröm, hol öröm ott derű, hol derű, ott béke, hol béke, ott vígság, hol vígság, ott mélység, hol mélység, ott a dolgokat színről színre látjuk és tudjuk, aki tudja és látja a dolgokat, az kigabalyodik, ha kigabalyodunk, már nem izgulunk, aki nem izgul, megszabadul, aki pedig megszabadul, az legény a gáton. प सद्धूपिनसं सुख,ं सख ु प ू िनसो समािध,समाधप ू िनसं यथाभूतञाणद सनं, यथाभत ू ञाणद सनूपिनसा िनि बदा, िनि बदप ू िनसो िवरागो, िवरागूपिनसा िवमिु त, िवमु तप ू िनसं खयेञाण’’ि त।

100


DHAMMAPADAM

9.-10.

anikkaszávó kászávam jó vattham paridahésszati apétó damaszaccséna na szó kászávam arahati jó csa vantakaszáv assza szílészu szuszamáhitó upétó damaszaccséna sza vé kászávamm arahati

101


DHAMMAPADA 9.-10. intés a szerzetesekhez

Lelke szennyét ki leplezi, szőrcsuhába öltözteti, ám érzékeire nem ügyel, sárga leplet az nem érdemel. De ki belül tisztos-tiszta, a lelkét tíz parancsra bízta, s jól ügyel az igazságra, a leple méltán sáfránysárga.

102


DHAMMAPADAM

3.-5.

akkócshi mamm avadhi mamm adzsini mamm ahászi mé jé tamm upanajhanti véram tészam na szammati akkócshi mamm avadhi mamm adzsini mamm ahászi mé jé tam na upanajhanti véram tészúpaszammati na hi véréna véráni szammant ídha kudácsanamm avéréna csa szammanti észa dhammó szanantanó 103


DHAMMAPADA

3.-5.

A béketűrésről

„Sértegetett, és megütött, átgázolt rajtam, s kifosztott.” Ha mindig ezt hajtogatod, táplálod a gyűlöletet. „Sértegetett, és megütött, átgázolt rajtam, s kifosztott.” Ha majd magad nem hergeled, indulatod megfékezed. Haraggal a gyűlöletet leigázni sosem lehet, szeretettel viszont igen. Ez régtől igaz ige itten.

104


MORNING PRAYER KARANÍJÁ METTÁ SZUTTA karaníjamm atthakuszaléna jam tam szantam padamm abhiszameccsa szakkó udzsú csa szúdzsú csa szuvacsó csassza mudu anatimáni

105


REGGELI IMÁDSÁG A reggeli imádság megfelelő állapotba hozza tudatunkat a Felébredett, a Tan és a Közösség áldásával. Este ezeket átlapozzuk. E paritták, szutták és egyéb mágikus erejű szövegek közül egy alkalommal egy szükséges. Betegeknek, úton lévőknek, megpróbáltatások előtt állóknak is olvasunk egyet-egyet.

JÓSZÍV SZUTTA Tegyed úgy a dolgaidat, ó bölcs, hogy csak béke és nyugalom érjen. Legyen benned igazi alázat, s szavaidnak modora sima legyen.

106


szantusszakó csa szubharó csa appakiccsó csa szallahuka vutti szantindrijó csa nipakó csa appagabbhó kulészu ananugiddhó na csa khuddam szamácsaré kinycsi jéna vinnyú paré upavadejjum szukinó vá khéminó hontu szabbé szattá bhavantu szukhitattá

107


Ne kivánj sokat magad örömére, s ne nyomja vállad sok kötelezettség. Csöndesen és visszafogottan szolgáld a közjót, s ne rokonaid javát. A mércédet ne alacsonyan tartsd, bölcsek figyelik cselekedeteidet! Minden lélek öröme fontos, minden lénynek joga van a boldogsághoz.

108


jé kécsi pánabhútatthi taszá vá thávará vá anavaszészá díghá vá jé mahantá vá maddzshimá rasszakánuka thúlá ditthá vá jéva additthá jé csa dúré vaszanti avidúré bhútá vá szambhavészí vá szabbé szattá bhavantu szukhitattá. na paró param nikubbétha nátimannyétha kattha csi nam kanycsi

109


Minden, ami mozog és él: futamodó állat, legyökerező fű, legyen nagy, hosszu, hatalmas vagy csak rövid és icike-picinyke, látható vagy láthatatlan, közel levő vagy messzire telepedő, született vagy születendő: minden lénynek joga van a boldogsághoz. Ne csapjunk be soha senkit, ember az embert ne nézze le sohasem. Akárhogy dühbe gurulunk is,

110


bjárószaná patighaszannyá nánnyam annyassza dukkham iccshejja mátá jathá nijam puttam ájuszá ékaputtam anurakkhé évampi szabba bhútészu mánaszam bhávajé aparimánam mettany csa szabbalókaszmim mánaszam bhávajé aparimánamm uddhamm adhó csa tirijany csa aszambhádam avéramm aszapattam

111


rosszat a másiknak senki ne kivánjon. Egyetlen fiát az anya megvédi akár az élete árán is. A jószivü ugyanígy tesz: megvédene minden eleven teremtményt. A jószív egyetemes áldás, beragyog minden eleven teremtményt fölül, alul és körülöttünk a korlátlan szeretet sugaraival.

112


titthany csaram niszinnó vá szajánó vá jávatassza vigatamiddhó étam szatim addhitthejjé brahmam étam viháram idham áhu. ditthiny csa anupagamma szíla vá dasszanéna szampannó kámészu vinejja gédham na hi dzsátu gabbhaszejjam punarétí ti

113


Gyakoroljad ebben magadat, mikor ülsz vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel és mikor felkelsz: ez az isteni állapot ezen a földön. Ha nincs baj a becsületeddel, és tisztán látod a lények szenvedéseit, s nem ragaszkodsz többet e világhoz, akkor nem kell keresned újra anyaméhet.

114


MITTÁNISZAMSZA SZUTTA pahúta bhakkó bhavati vippavutthó szaká ghará bahú namm upadzsívan ti jó mittánam na dúbhati jam jany dzsanapadam játi nigamé rádzsadhánijó szabbattha púdzsitó hóti jó mittánam na dúbhati nássza csórá paszahanti náti mannyéti khattijó szabbé amitté tarati jó mittánam na dúbhati

115


SZUTTA A HŰ BARÁTRÓL Bármerre jár, őt jól tartják, szívesen vendégül látják, otthon is meglátogatják, kedvelik, mert ő hű barát. Fővárosban vagy vidéken, amerre csak jár-kel éppen, mindenfelé nagy becsben áll, mert tudják, hogy ő hű barát. Sem földi hatalmasságok, sem rablók, sem tolvajok nem bántják, nem háborgatják, mert védi őt sok hű barát.

116


akkuddhó szagharamm éti szabhája pati nanditó nyátínam uttamó hóti jó mittánam na dúbhati szakkatvá szakkató hóti garu hóti szagáravó vanna kitti bható hóti jó mittánam na dúbhati púdzsakó labhaté púdzsam vandakó pati vandanam jaszó kittiny csa pappóti jó mittánam na dúbhati aggi jathá paddzsalati dévatáva virócsati szirijá adzsahitó hóti 117


Nagy az öröm, ha hazajön, a klubban is vígan köszön, s szereti őt a rokonság, Mert híre járt: ő hű barát. Megadja a tiszteletet, megkapja a tiszteletet. Megbecsültség övezi, ki barátait megbecsüli. Jól esik az adjonisten, még jobban a fogadjisten. Ki elismer, elismerik. Barátai nem feledik. Mint a tűz: messzire ragyog. Mint egy tündér: ránk mosolyog. Siker, szépség, fény, csillogás, 118


jó mittánam na dúbhati gávó tassza padzsájanti khetté vuttham virúhati puttánam phalamasznáti jó mittánam na dúbhati daritó pabbatá tóvá rukkátó patitó naró csutó patittham labhati jó mittánam na dúbhati virúlha múla szantánam nigródha miva málutó amittá nappaszahanti jó mittánam na dúbhati.

119


éri azt, aki hű barát. Tehenei jól tejelnek, vetései kizöldülnek, Bőséges az aratása, Hűséges a barátsága. Ha egy sziklameredélyről, vagy jegenye tetejéről a mélységbe zuhanna is, elkapnák hű barátai. Szívósabb a fügefa töve, mint a nyári viharok dühe. Épp így: ellenfele sem árthat az igazi hű barátnak.

120


DZSINAPANYDZSARAM

dzsajászana gatá, vírá dzsetvá máranam szaváhinim csatu szaccsá mata raszam jé pivimszu narászabhá. tanhankarádajó buddhá atthavíszati nájaká szabbé patitthitá tujham matthaké té munisszará. sziré patitthitá buddhá dhammó csa tava lócsané, 121


A NYERŐ ERŐDJE E kései szöveg formabontó, tantrikus jellegét a fordítás rendhagyó stilisztikai eszközökkel rap stílusban érzékelteti. A Buddhákat, a nagy tanítványokat és parittákat idézzük meg és védelmező erejüket erős páncélként különböző testrészeinkre helyezzük.

Győzött a Jobb, nyert a Nyerő Megszégyenült a Kisértő. Az Emberiség Bikája a Négy Igazságot issza. Tanhankara is ébren van s a többi huszonhét Buddha. Fejed búbján a Barátok emelkednek, sorakoznak. A Buddhák a séródban, a Tan a pillantásodban, 122


szanghó patitthitó tujhamm, uré, szabba gunákaró. hadajé anuruddhó csa száriputtó csa dakkhiné kondannyó pitthibhágaszmim moggallánó szi vámaké, dakkhiné szavané tujhamm áhumm ánanda ráhulá kasszapó csa mahánámó ubhó szum váma szótaké készanté pitthibhágaszmim szurijó vija pabhankaró niszinnó sziri szampannó szóbhitó muni pungavó. 123


a Szangha a deltáidon: kemény vagy öcsém, azt mondom. A szívedben Anuruddha, jobbra tőled Száriputta, a hátad mögött Kondannya, balfelől meg Moggallána. A füleden ülnek balról Ánanda és Ráhula, a füleden ülnek jobbról Kasszapa és Mahánáma. Hajad szép zuhatagában ragyogó bikaként moccan Szóbhita nagy bölcsessége napfényként sugárzó esze 124


kumára kasszapó náma, mahészi csitra vádakó, szó tujham vadané niccsam patitthászi gunákaró. punnó angulimáló csa, upálí, nanda szívalí théra panycsa imé, dzsátá laláté, tilaká tavá. szészászíti, maháthérá vidzsitá, dzsinaszávaká, dzsalantá szíla tédzséna angam-angészu szanthitá. ratanam purató ászi dakkhiné mettaszuttakam dhadzsaggam paccsható ászi 125


A Kasszapa nevű kissrác? Ő itt a legnagyobb dumás. Ő az, aki egyfolytában löki a sódert a szádban. Punna és Angulimála, Upáli, Nanda, Szívalí: a homlokodon a pötty ez az öt elsőszülött. A többi nyolcvan egyházfő, mesterek, edzők és győzők rivaldafényből intenek, s jut minden porcikádra egy. Előtted a Drágakő Szutta. jobbfelől a Jószív Szutta, hátul a Zászló Paritta, 126


vámé angulimálakam. khanda móra parittany csa átánátija szuttakam, ákászaccshadanamm ászí. szésza pákáraszannyitá. dzsiná bala szamjutté, dhamma pákára lankaté, vaszató té csatukiccséna, szadá szambuddhapanydzsaré. váta pittá diszanydzsátá báhíraddzshant upaddavá, aszésza vilajam jantu ananta guna tédzsaszá. dzsina panydzsara maddzshattham 127


s az Ujjkoszorúsé balra. Az Átánátija Szutta, Khanda, Móra: két Paritta „nem rés, hanem erős bástya” békességed erődjében. A legizmosabb Haverod csak egyet füttyent, és te ott tuti biztos helyen lehetsz. Törvény védi azt a helyet. Betegség, baleset, gubanc, külső córesz, belső baj eltávozhat, elkerülhet: jó csávók nyújtanak kezet.

128


viharantam mahítalé, szadá pálentu tvam szabbé té mahápuriszá szabhá. iccsévam-accsantakó szurakkhó, dzsinánubhávéna dzsitúpapaddavó, buddhánubávéna határiszanghó csaráhi szaddhammanubháva pálitó iccsévam-accsantakó szurakkhó, dzsinánubhávéna dzsitúpapaddavó, dhammánubávéna határiszanghó csaráhi szaddhammanubháva pálitó iccsévam-accsantakó szurakkhó, 129


Buddha menedéke erő a Földön ő biztos nyerő barátai védelmeznek a Nyerő erejének erejével. Félelmetes harcművész a Buddha ő fújja itt a passzátszelet! Sose veszítsd el a fejed, Figyelj mindig őrá, érted? Félelmetes szövegelés a Tan megáll az ész, aham! Bármi gond van, csak szóljál nekünk.

130


dzsinánubhávéna dzsitúpapaddavó, szanghánubávéna határiszanghó

csaráhi szaddhammanubháva pálitó szaddhamma pákára parikkhitó szi, atthárijá atthadiszászu honti, etthantaré atthanánathá bhavanti, uddham vitánam va, dzsiná thitá té. bhindantó máraszénam, tava sziraszi thitó, 131


Az ő ereje itt van velünk. Félelmetes társaság a Szangha, itt senki más nem rúg labdába! Eszméletlen a dumájuk, a kéglijük király. Nyolcan vannak, nyolcfelé egy-egy kiáll. Minden oldalról keményen védenek, föntről meg óv a Felébredettek függönye. Győzött a fánál, hűsöl, kobakodon ül a Hős;

132


bódhim árujha szattá moggallánó szi vámé vaszati bhudzsata té, dakkhiné száriputtó

dhammó maddzshé uraszmim viharati bhavató mokkható mórajónim szampattó bódhiszattó csaranajugagató bhánulók ékanáthó

133


Mára mára már nem jő. Moggallána balról ül, keze ölel, idedűl, s Száriputta jobbfelől. Mellkasodban nyugodtan dobog az igazi Tan. Az eljövendő Buddha egy cipőben jár veled: jövel ide, közeledj!

134


MAHAKASSAPA Thus have I heard. On a certain occasion the Blessed One dwelt at R창jagaha in the Bambu Grove, in Kalandika-niv창pa. At that time the venerable Mahakassapa abode in the Pipphali cave and was stricken with a sore disease. Subsequently the venerable Mahakassapa recovered from the disease and when he was restored to health, this thought occurred to him: "What if I were to

enter R창jagaha in quest of alms?" Now at that time there were some 500 Devas in attendance upon the venerable Mahakassapa, who were

135


MAHÁKASSZAPA A koldulás vallási gesztusa nekünk nyugatiaknak nehezen megfejthető talány. Az Udána első részének hatodik szuttája több oldalról is megvilágítja a gesztus értelmét

Így hallottam. Egyszer a Magasztos Rádzsagahában a Bambuszligetben időzött a Mókusetető helynél. Ezidőtájt a nagytiszteletű Mahákasszapa a Pipphali barlangban volt, és megbetegedett, kórság gyötörte, nyavalya kínozta. Később felgyógyult, és ez jutott az eszébe: „Mi lenne, ha bemennék

136


zealously engaged in procuring alms for him. And the venerable Mahakassapa, dismissing the 500 Devas, robed himself in the forenoon and taking with him his alms bowl and tunic, entered R창jagaha for alms and went to the slums, the streets of the poor and the alleys where the weavers resided. And the Blessed One beheld the venerable Mahakassapa wandering about in R창jagaha for alms, in the slums, in the streets of the poor and the alleys where the weavers resided. 137


Rádzsagaha városába alamizsnáért?” E pillanatban éppen ötszáz istenség főzött a nagytiszteletű Mahákasszapa számára, ám ő visszautasította szolgálataikat, hajnalban felöltötte koldulócsuháját, vette koldulócsészéjét, tarisznyáját, és bement Rádzsagaha városába koldulni a legszegényebb városnegyedekbe, a nélkülöző takácsok utcáiba. A Magasztos fölfigyelt a nagytiszteletű Mahákasszapára, aki Rádzsagaha városában a legszegényebb városnegyedekben, 138


And the Blessed One, in this connection, on that occasion, breathed forth this solemn utterance: "He who cherishes the forsaken and the unknown, Who has subdued himself, Who stands firm in the truth, Who has destroyed evil, and put away sin, That man I call a Brahmana." The Ud창na I. 6. Translated from the Pali by Dawsonne Melanchthon Strong

139


a nélkülöző takácsok utcáiban koldult. Látva mindennek a jelentőségét, szárnyas szavakat szólt: Függetlenül, szerényen él, számára a mérték érték, magának és másnak doktor, ő igazi lelkipásztor.

140


MUCALINDA SUTTA Thus have I heard. At one time the Lord was staying at Uruvela beside the river Nera単jara at the foot of the Mucalinda Tree, having just realized full enlightenment. At that time the Lord sat crosslegged for seven days experiencing the bliss of liberation. Now it happened that there occurred, out of season, a great rainstorm and for seven days there were rain clouds, cold winds, and unsettled weather. Then Mucalinda the naga-king left his dwelling place and having 141


MUCSALINDA Sok szobron és szentképen láthatjuk Gótamát, a történelmi Buddhát egy óriási kobrán ülve. Az Udána című szentirat második részének első szuttája megismertet bennünket a történettel.

Így hallottam. Egyszer a Magasztos a teljes megvilágosodást megvalósítván Uruvélában, a Néranydzsará folyó partján, a Mucsalinda fa tövében üldögélt. Hetedik napja törökülésben tapasztalta a megszabadulás áldásait. Ekkor váratlanul vihar kerekedett, és hét napon át

142


encircled the Lord's body seven times with his coils, he stood with his great hood spread over the Lord's head (thinking) to protect the Lord from cold and heat, from gadflies, mosquitoes, wind, sun, and the touch of creeping things. At the end of those seven days the Lord emerged from that concentration. Then Mucalinda the naga-king, seeing that the sky had cleared and the rain clouds had gone, removed his coils from the Lord's body. Changing his own appearance and assuming the appearance of a youth, he stood in 143


gomolygó fekete felhőkből zuhogott a zápor. Mucsalinda, a kobrakirály rögvest előjött rejtekéből, hétszer körbetekeredett a Magasztos körül, és széles kígyónyakát kiterjesztette a Felébredett feje fölött, hogy így óvja őt a hidegtől, a melegtől, védje a böglyöktől és a szúnyogoktól, a széltől és a Naptól, a csúszómászók érintésétől, az időjárás viszontagságaitól. A hét nap elteltével a Magasztos kijött az elmélyülésből. Mucsalinda, a kobrakirály pedig látta, hogy az égbolt kiderült és a felhők eltakarodtak. Letekeredett hát a 144


front of the Lord with his hands folded together venerating him. Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:

145


Magasztosról. Megjelenését megváltoztatta, s egy ifjú képében állt meg a Magasztossal szemben, kezét üdvözlésre kulcsolva. A Magasztos, megértvén mindennek a jelentőségét, szárnyas szavakat szólt:

146


Blissful is detachment for one who is content, For one who has learned Dhamma and who sees; Blissful is non-affliction in the world, Restraint towards living creatures; Blissful is passionlessness in the world, The overcoming of sensual desires; But the abolition of the conceit "I am" -That is truly the supreme bliss. Udana II.1 Translated from the Pali by John D. Ireland.

147


Áldott, boldog eloldódás, tanulás, gyakorlás, látás, világ fölé emelkedés, a lények iránt megértés,

a jutalma annak, aki önző vágyait legyőzi, a gőgös ént elfelejti, s a magasságot eléri. 148


BODDZSHANGA PARITTÁ boddzshangó szati szankhátó dhammánam vicsajó tathá virijam píti passzadhi boddzshangá csa tathóparé szamádhupekkhá boddzshangá szattété szabbadassziná muniná szammadakkhátá bhávitá bahulíkatá szamvattanti abhinnyája nibbánája csa bódhijá éténa szaccsavaddzséna szotthi té hótu szabbadá

149


A MEGVILÁGOSODÁS ELEMEINEK VARÁZSIGÉJE Melyek a megvilágosodás elemei? Az éberség, a tények vizsgálata, az erő, az öröm, a nyugalom. Ezeken túlmenően pedig az elmélyedés, és az érintetlenség. E hét elemet a Mindentudó Bölcs gondosan kifejlesztette, művelte, begyakorolta, annyi mindent megtehetett, el is lobbant, meg is világosodott. Egészséged és jóléted ez igaz beszédektől kérjed.

150


ékaszmim szamajé náthó moggallánany csa kasszapam giláné dukkhité diszvá boddzshangé szattá dészají té csa tamm abhinanditvá rógá muccsimszu tankhané éténa szaccsavaddzséna szotthi té hótu szabbadá ékadá dhammarádzsá pi gílannyén ábhipílitó csundatthéréna tannyéva bhanápetvána szádaram szammóditvá csa ábádhá tamhá vutthászi thánaszó

151


Egyszer a Magasztos látta, hogy Moggallána és Kasszapa fájdalmas betegségben szenvednek Elszavalta nekik a megvilágosodás hét elemét. Erre ők felvidultak, s azon nyomban meggyógyultak! Egészséged és jóléted ez igaz beszédektől kérjed. Egy alkalommal a Dhamma királyát betegség támadta meg. Az ősz Mahá Csundát kérték föl, hogy szavalja el ezt a varázsigét. A Magasztos azon nyomban visszanyerte egészségét! 152


éténa szaccsavaddzséna szotthi té hótu szabbadá pahíná té csa ábádhá tinnam nam pi mahészinam maggá hata kilésza csa pattánuppatti dhammatamm éténa szaccsa vaddzséna szotthi té hótu szabbadá

153


Egészséged és jóléted ez igaz beszédektől kérjed. Ez a három nagy bölcs megszabadult a betegségtől.

Épp ugyanígy megtisztítja az Út azt, aki azt járja, Egészséged és jóléted ez igaz beszédektől kérjed.

154


EVENING RECITATION Evening recitation helps us to understand the Dhamma what gives the sens to our life. The recitation of these texts begins always vith liturgic introduction. It is useful to iniciate some conversation about the text.

155


ESTI ZSOLOZSMA Az esti recitáció a Dhamma megértését segíti, mely célt ad az életünknek. A megértést, a végső igazság megragadását segítik az alábbi szövegek, melyeket mindig a liturgikus bevezetéssel együtt recitálunk. Egy alkalomra egy szöveget választunk, és utána lehetőleg beszélgetünk is egy kicsit a szövegről

156


ABHINHAM PACCSAVEKKHITABBA DHAMMA atthi khó téna bhagavatá dzsánatá, passzatá, arahatá, szammászambuddhéna panycsa thánáni szammá dakkhátáni, jam abhinham paccsavékkhitabbáni itthijá vá puriszéna vá gahatthéna vá pabbadzsiténa vá. katamáni panycsa?

157


EZEKEN EZERSZER ELMÉLKEDEM Ímé a Magasztos, aki tud és lát, a Szent, a Világossággal teljes, öt tüneményen tűnődött, ezeken ezerszer elmélkedjünk: nők és férfiak, világiak és szerzetesek. Mi ez az öt?

158


1.

dzsará dhammó-mhi dzsaramm anatító ti abhinham paccsavekkhitabbam

2.

bjádhi dhammó-mhi bjádhimm anatító ti abhinham paccsavekkhitabbam

3.

marana dhammó-mhi maranamm anatító ti abhinham paccsavekkhitabbam

159


1. Végül megvénülünk, Örökségünk öregség. Ezen ezerszer elmélkedem. 2. Nyavalyák nyaggatnak, Kórságok kergetnek. Ezen ezerszer elmélkedem. 3. Halálnak halálával halok. Halálnak halálával halok. Ezen ezerszer elmélkedem.

160


4. szabbé hi mé pijéhi manápéhi nánábhávó vinábhávó ti abhinham paccsavekkhitabbam 5. kammasszakó mhi kammadájádó kammajóni kammabandhu kammapatiszaranó, jam kammam karisszámí kaljánam vá pápakam vá tassza dájádó bhavisszámí tí abhinham paccsavekkhitabba

161


4. Szeretteim szertelenek Vonzalmaim változandók. Ezen ezerszer elmélkedem. 5. Tetteim tulajdonosa vagyok, és ösztöneim örököse. Cselekedeteim csináltak: Hivatásom hitelesít, Munkámba menekülök. Karmám karmában tart, Jó tett helyébe jót várok. Ezen ezerszer elmélkedem.

162


SZACCSA VIBHANGA SZUTTA katamany cs ávuszó dukkha niródha gáminí patipadá arijaszaccsamm? ajaméva arijó atthangikó maggó szejjathídam: szammá ditthi szammá szankappó szammá vácsá szammá kammantó szammá ádzsívó szammá vájámó szammá szati szammá szamádhi. 163


A NEMES NYOLCRÉTŰ ÖSVÉNY Barátaim! Mi hát a szenvedés megszűntéhez vivő út nemes igazsága? Ez a nemes nyolcas út, vagyis: Tisztánlátás, helyes döntés, megfelelő megszólalás, jó magaviselet, tisztes megélhetés, erős edzés, fegyelmezett figyelem, mélységes mély elmélyedés. 164


katamá cs ávuszó szammá ditthi? jam khó, ávuszó, dukkhé nyánam, dukkhaszamudajé nyánam, dukkhaniródhé nyánam, dukkha niródha gáminí patipadája nyánam. ajam vuccsat ávuszó, szammá ditthi.

165


Barátaim! Mit lássunk tisztán? Ha ismerjük a kínokat ha ismerjük a kín okát ha ismerjük a kínok kioltását, ha ismerjük a szenvedés megszűntéhez vivő utat. Barátaim, ezt mondják tisztánlátásnak.

166


katamó cs ávuszó szammá szankappó? nekkhammaszankappó, avjápádaszankappó, avihimszászankappó. ajam vuccsat ávuszó, szammá szankappó. katamá cs ávuszó szammá vácsá? muszávádá véramaní, piszunávácsá véramaní, pharuszávácsá véramaní, szamphappalápá véramaní. ajam vuccsat ávuszó, szammá vácsá.

167


Barátaim! Milyen döntéseket helyes hoznunk? Legyünk az életben mértékletesek, jóindulatúak, szelídek. Barátaim, ezeket mondják helyes döntéseknek. Barátaim! Mikor beszélünk helyesen? Ha tartózkodunk a hazudságtól, ha tartózkodunk a rágalomtól, ha tartózkodunk a durva beszédtől, ha tartózkodunk a fecsegéstől. Barátaim, ezt hívják megfelelő megszólalásnak.

168


katamó cs ávuszó szammá kammantó? pánáti pátá véramaní, adinnádáná véramaní, kámészu miccshácsárá véramaní. ajam vuccsat ávuszó, szammá kammantó. katamó cs ávuszó szammá ádzsívó? idh ávuszó arijaszávakó miccshá ádzsívam pahája, szammá ádzsívéna dzsívikam kappéti. ajam vuccsat ávuszó, szammá ádzsívó. 169


Barátaim! Hogyan viselkedünk? Tartózkodunk az élőlények bántalmazásától, tartózkodunk attól, hogy elvegyük, amit nem kaptunk, tartózkodunk a parázna kicsapongástól. Barátaim, ezt hívják jó magaviseletnek. Barátaim! Mikor keressük tisztességes úton a kenyerünket? Barátaim, a nemes tanítvány most rögtön adja föl tisztességtelen életmódját, és válasszon tisztességes megélhetést. Barátaim, ezt kívánja tőlünk a tisztesség. 170


katamó cs ávuszó szammá vájámó? idhávuszó bhikkhu anuppannánam pápakánam, akuszalánam dhammánam anuppádája cshandany dzsanéti, vájamati, virijamm árabhati, csittam pagganháti, padahati. uppannánam pápakánamm, akuszalánam dhammánam pahánája cshandany dzsanéti, vájamati, virijamm árabhati, csittam pagganháti, padahati.

171


Barátaim! Milyen az erős edzés? Ha a koldus itt és most azt akarja, azon fáradozik, arra törekszik, azért edzi szellemét, azért küzd, hogy a meg nem lévő káros tények létre ne jöjjenek, azt akarja, azon fáradozik, arra törekszik, azért edzi szellemét, azért küzd, hogy a meglévő káros tények megszűnjenek,

172


anuppannánam kuszalánam dhammánam uppádája cshandany dzsanéti, vájamati, virijamm árabhati, csittam pagganháti, padahati. uppannánam kuszalánam dhammánam thitijá, aszammószája, bhijjóbhávája, vépullája, bhávanája, páripúrijá cshandany dzsanéti, vájamati, virijamm árabhati, csittam pagganháti, padahati. ajam vuccsat ávuszó, szammá vájámó. 173


azt akarja, azon fáradozik, arra törekszik, azért edzi szellemét, azért küzd, hogy a meg nem lévő üdvös tények létrejöjjenek, azt akarja, azon fáradozik, arra törekszik, azért edzi szellemét, azért küzd, hogy a meglévő üdvös tények meg ne szűnjenek, megerősödjenek, kibontakozzanak, eluralkodjanak, megvalósuljanak, beteljesüljenek. Barátaim, ezt hívják erős edzésnek.

174


katamá cs ávuszó szammá szati? idhávuszó bhikkhu kájé kájánupasszí viharati, átápí, szampadzsánó, szatimá, vinejja lóké abhiddzsá dómanasszam. védanászu védanánupasszí viharati, átápí, szampadzsánó, szatimá, vinejja lóké abhiddzsá dómanasszany.

175


Barátaim! Miféle figyelem szükséges? A koldus itt és most jelen van a testben, vigyázza a testet, éberen, tiszta tudattal, rendíthetetlenül, a világi vágy és búslakodás fölé emelkedetten. Jelen van az érzetekben, vigyázza az érzeteket, éberen, tiszta tudattal, rendíthetetlenül, a világi vágy és búslakodás fölé emelkedetten.

176


csitté csittánupasszí viharati, átápí, szampadzsánó, szatimá, vinejja lóké abhiddzsá dómanasszam. dhammészu dhammánupasszí viharati, átápí, szampadzsánó, szatimá, vinejja lóké abhiddzsá dómanasszamm. ajam vuccsat ávuszó, szammá szati.

177


Jelen van a gondolatokban, vigyázza a gondolatokat, éberen, tiszta tudattal, rendíthetetlenül, a világi vágy és búslakodás fölé emelkedetten. Jelen van a tartalmakban, vigyázza a tartalmakat, éberen, tiszta tudattal rendíthetetlenül, a világi vágy és búslakodás fölé emelkedetten. Barátaim, ezt hívják fegyelmezett figyelemnek, ez szükséges.

178


katamó cs ávuszó szammá szamádhi? idh ávuszó bhikkhu, viviccséva káméhi viviccsa akuszaléhi dhamméhi, szavitakkam, szavicsáram vivékadzsam, pítiszukham, pathamaddzshánam upaszampaddzsa viharatí.

179


Barátaim! Mi a mélységes mély elmélyedés? Amikor a koldus megtapasztalja, hogy eltűntek belőle az akadályok, megkönnyebbül. A megkönnyebbültet derű tölti el. Akinek szelleme derűs, a teste is elnyugszik annak. Ha teste elnyugodott, boldogság tölti el. Boldog szelleme eléri az elmélyedést.

180


vitakka vicsáránam vúpaszamá, addzshattam szampaszádanany, csétaszó ékódibhávam,

Bodhidharma, by Hakuin (Japan, 18th century)

181


Az érzékiségtől és a káros tényezőktől eloldódva gondolkodás és ítélet révén belép a révület első állapotába, melynek a derű és a boldogság a jellemzője, és időzik ebben. Testét oldott derű és boldogság tölti el, átitatja minden irányból, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ez az eloldódásból születő derű és boldogság át ne hatna.

182


183


Nagy Király, olyan ez, mint amikor az ügyes fürdőmester vagy fürdősinas porokat szór a rézedénybe, majd vízzel hígítja, keveri, habosítja. Végül olyan fürdőhab keletkezik, amelyet a nedvesség kívülről és belülről átitat, de mégsem folyékony. Nagy Király, hasonló módon tölti el a koldus testét az eloldódásból születő derű és boldogság. Átitatja minden irányból, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ne hatna át ez az eloldódásból születő derű és boldogság.

184


avitakkamm, avicsáram, szamádhidzsam, pítiszukham, dutijaddzshánam upaszampaddzsa viharatí. pítijá csa virágá upekkhakó csa viharatí

Meditating Daruma, by Nobutada (1565-1614)

185


Ezután a koldusban elnyugszanak a gondolatok és az ítéletek. Egyetlen pontra figyelve feljut a révület második fokára, mely mentes gondolkodástól és ítélkezéstől, melyet átitat a derű és a boldogság, mely megteremti a belső békét, a szellem figyelmét, majd időzik ebben. Testét a figyelemből fakadó felhőtlen boldogság tölti el, áthatja minden irányból, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ne hatna át ez a figyelemből fakadó felhőtlen boldogság.

186


187


Nagy Király, olyan ez, mint egy tavacska, amit belülről fakadó friss forrás táplál. Nem folynak a tóba folyók sem kelet, sem nyugat, sem észak, sem dél felől. Ha az égiek nem is fújnak fölé esőfelhőket, amikor esedékes volna, ez a belülről fakadó forrás finom friss vizet áraszt, feltölti, átitatja a tavat mindenfelé, úgy hogy nem marad egyetlen része sem, amit a hűs forrás át ne hatna. Nagy Király, hasonló módon tölti el a koldus testét a figyelemből fakadó felhőtlen boldogság.

188


189


Átitatja mindenfelől, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ne hatna át ez a figyelemből fakadó felhőtlen boldogság. Ezután a koldusban elhalkul a derű, és érintetlenül, éberen, tiszta tudattal időzik. Testében azt az egyedüli boldogságot tapasztalja, amelyet a bölcsek így neveznek: „az érintetlen éber boldogságban időzik”.

190


szató csa szampadzsánó szukhany csa kájéna patiszamvédétí jantam arijá ácsikkhanti upékkhakó szatimá szukhaviháríti tatijaddzshánam upaszampaddzsa viharatí.

191


Ekkor eléri a révület harmadik fokozatát, ami megteremti a belső békét és a szellem összpontosulását, és időzik ebben. Testét olyan boldogság tölti el, mely túl van a derűn, átitatja minden irányból, úgy hogy nem marad egyetlen olyan porcikája sem, amit ez a derűn túli boldogság át ne hatna. Nagy Király, olyan ez, mint egy tó, amit kék, fehér és piros tündérrózsák borítanak. Vannak a tóban olyan virágok, melyeknek gyökere, szára és virága is a víz tükre alatt marad. 192


szukhassza csa páhaná, dukkhassza csa páhaná, pubbéva szómanassza dómanasszam atthangamá,

193


Kizárólag a vízben növekednek, gyökerüktől a csúcsukig átitatja, átmossa, eltölti, áztatja őket a hűs víz, úgy hogy a kék, piros és fehér virágoknak nem marad egyetlen porcikája sem, amit ez a hűs víz át ne hatna. Nagy Király, hasonló módon tölti el a koldus testét ez a derűn túli boldogság. Átitatja minden irányból, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ne hatna át ez a derűn túli boldogság.

194


adukkham, aszukham, upékkha szati-páriszuddhiny csatutthaddzshánam upaszampaddzsa viharatí.

195


Ezután a koldus eljut a révület negyedik fokára, mely egyaránt túl van a boldogságon és a szenvedésen, mely fölötte áll a jó és rossz kedélynek, nem érinti öröm és kín, pusztán az érintetlenség és a jelenlét tudatából áll. A koldus ebben időzik. Ott ül a koldus, és tiszta, világos szelleme egész testét beragyogja, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ez a letisztult, világos szellem be ne ragyogna.

196


ajam vuccsat ávuszó, szammá szamádhi. idam vuccsat ávuszó, dukkha niródha gáminí patipadá arija szaccsam

197


Nagy Király, olyan ez, mint egy tetőtől talpig fehér ruhába öltözött ember, akinek egyetlen porcikája sincs, amit a fehér ruha ne fedne. Nagy Király, hasonló módon ragyogja be a koldus testét ez a letisztult, világos szellem. Beragyogja minden irányból, úgy hogy nem marad egyetlen porcikája sem, amit ez a letisztult, világos szellem be ne ragyogna. Barátaim, ezt nevezik mélységes mély elmélyedésnek. Barátaim! Ez hát a szenvedés megszűntéhez vivő út nemes igazsága. D.T. – T-T. L.

198


HOW TO LIVE IN THE NOBLE ONE’S DISPENSATION? /detail/ I heard thus. At one time the Blessed One lived in Anguttaraapa in a hamlet named Aapana in the bazaar. Then the Blessed One put on robes in the morning and taking bowl and robes entered Aapana for alms. After returning from the alms round and after the meal was over, the Blessed One entered a forest stretch and sat at the root of a tree to spend the day.

199


HOGYAN ÉLJÜNK A NEMES KÖZÖSSÉGBEN? /részlet/ Így hallottam. Egyszer a Magasztos Anguttarápa tartományban tartózkodott. Van ott egy Ápana nevű város. Reggel a Magasztos felöltötte kolduló csuháját, fogta alamizsnagyűjtő szilkéjét, és elindult Ápanába alamizsnáért. Visszatérve megebédelt, és az erdőbe indult a nap hátralévő részét eltölteni. Az erdő mélyén leült egy fa tövébe.

200


The householder Potaliya too completely dressed and with a tent, walking and wandering for exercise, entered the forest stretch and approached the Blessed One, exchanged friendly greetings and stood on a side. Then the Blessed One addressed the householder: ’Householder, there are seats, if you wish sit.’ When this was said, the householder Potaliya, thought the recluse Gotama, addresses me as a householder, was angry and averse and would not talk. For the second time the Blessed One said: 201


Egy Pótalija nevű házigazda, házias öltözékben, lábán saruval, kezében napernyővel, sétára indult, és sétája során ugyanahhoz az erdőhöz érkezett. Az erdő mélyén a Magasztos felé haladt. Odaérve, üdvözletet váltott a Magasztossal, és illendő üdvözlő szavak után megállt előtte. A Magasztos így szólt az előtte álló házigazdához: - Házigazda, van itt mire ülni; foglalj helyet! Pótalija házigazda zokon vette a megszólítást: "Gótama remete házigazdának minősített!" és ingerülten hallgatott. 202


‘Householder, there are seats if you wish sit.’ When this was said, the householder Potaliya, thought, the recluse Gotama, addresses me as a householder, was angry and averse and would not talk For the third time the Blessed One said. ‘Householder, there are seats, if you wish sit.’ When this was said, the householder Potaliya, thought the recluse Gotama, addresses me as a householder, was angry and averse and said.

203


A Magasztos másodszor is így szólt Pótalija házigazdához: - Házigazda, van itt mire ülni; foglalj helyet! Pótalija házigazda másodszor is zokon vette a megszólítást: "Gótama remete házigazdának minősített!", és ingerülten hallgatott. A Magasztos harmadszor is így szólt Pótalija házigazdához: - Házigazda, van itt mire ülni; foglalj helyet! Pótalija házigazda ismét zokon vette a megszólítást: "Gótama remete házigazdának minősített!", és ingerülten válaszolt Magasztosnak: 204


‘It is not suitable that the recluse Gotama should address me as a householder.’ ‘By your signs and attributes, you are a householder.’ ‘Good Gotama, I have come to the end of all my actions and business.’ ’How have you come to the end of all your actions and business?’ ’Whatever I had as wealth, grains, gold and silver is given to my sons and I do not advise or blame them. I care only for my food and 205


- Gótama, méltánytalan tőled, illetlenség tőled, hogy egyszerűen házigazdának minősítesz! - De hiszen külsőd, megjelenésed, viselkedésed házigazdának bizonyít! - Igen, de minden foglalatossággal felhagytam, minden tevékenységemet megszüntettem, Gótama! - Milyen formában hagytál fel minden foglalatossággal, milyen formában fegyelmezted meg a felelőtlen fontoskodást, házigazda? 206


clothing. Thus I have come to the end of all my actions and business.’ ‘Householder, your ending of all actions and business is different from the ending of all actions and business in the noble ones Dispensation.’ ‘Venerable sir, it is good if the Blessed One teaches me the ending of all actions and business in the noble ones Dispensation.’ ‘Then householder, listen carefully, I will preach. Householder, there are eight ways to end all actions and business in 207


- Úgy, Gótama, hogy ami vagyonom és jószágom, ezüstöm és aranyam volt, mindent örökül hagytam fiaimra, nem szólok bele, nem szólok hozzájuk, élelmen és öltözéken kívül semmit sem igénylek magamnak. Ilyen formában hagytam fel minden foglalatossággal, ilyen formában szüntettem meg minden tevékenységemet, Gótama. - Házigazda, te másként értelmezed a tevékenység megszüntetését, mint ahogy a

208


the noble ones dispensation. What are the eight?.

209


fontoskodás megfegyelmezése a nemes közösségben megvalósul. - Uram, milyen formában valósul meg a tevékenység megszüntetése a nemes szerzetesrendben? Uram, tanítson meg rá a Magasztos, hogyan valósul meg a fontoskodás megfegyelmezése a nemes közösségben! - Nos, házigazda, hallgasd meg, fontold meg jól; elmondom. - Úgy lesz, uram - válaszolta Pótalija házigazda tisztelettudóan a Magasztosnak. A Magasztos így beszélt: 210


Householder, for the purpose of not destroying life, destruction done to life, should be given up.

For the purpose of taking what is given, taking the not given should be given up.

211


Házigazda, ha ki akarsz szállni a felelőtlen fontoskodásból, mert valami nemesebb közösségre vágysz, nyolc szabályt kövess. Mi ez a nyolc? Az élet kioltásától óvakodj, ezért hagyj fel az erőszakkal.

Csupán a kapott dolgokat vedd el, tehát el ne vedd, amit nem adnak.

212


For the purpose of talking the truth, telling lies should be given up. For the purpose of not slandering, slandering should be given up. For the purpose of not coveting and non-greed, coveting and greed should be given up. For the purpose of maintaining blameless non-aversion, blameful aversion should be given up. For the purpose of maintaining non-anger and non-malice, anger and malice should be given up. 213


Becsületesen beszélj, hagyd abba azért a hazug beszédet. Jóakaratúan nyilatkozz, fogd vissza a rosszindulatú megjegyzéseket. A mohóságtól és kapzsiságtól szabadulj meg úgy, hogy legyél szerény és nagylelkű. Szitkozódástól és civakodástól tartózkodj, ahogy a szelídek és a békességre igyekezők. Harag és mérgelődés nélkül élj, fékezd meg az indulataidat.

214


For the sake of non-conceit, conceit should be given up. These stated in short conduce to the ending of all actions and business in the dispensation of the noble ones‌’ MAJJHIMA NIKAAYA II II. 1. 4. Potaliyasutta.m(54) To The Householder Potaliya. English translation by Sister Upalavanna

215


Ne legyél gőgös, hanem viselkedj illendően. Röviden ez a nyolc szabály szolgál a nemes közösségben a felelőtlen fontoskodás megfegyelmezésére, Házigazda…

(Pótalija szutta Maddzshima nikája 54.) ( V.J.-D.T.)

216


METTÁ BHAVANÁ attúpamája szabbészam szattánam szukha kámatam passzitvá kamató mettam szabba szattészu bhávajé szukhí bhavejjam niddukkhó aham viccsamm aham vija hitá csa mé szukhí hontu maddzshatthá csa tha vérinó imamhi gámakkhettamhi szattá hontu szukhí szadá tató parany csa raddzsészu csakkaválészu dzsantunó

217


MEDITÁCIÓ A JÓSZÍVRŐL Én boldogságot keresek. Látom, mások is így tesznek. Minden lénynek van szüksége mindannyiunk jószívére. Kínjaimtól szabadulok, s másoknak is jót kivánok: legyen barát vagy idegen, vagy akár az ellenségem. Éljen ezen a vidéken mindig minden lény jólétben. Más országok, más világok legyenek épp így boldogok.

218


szamantá csakka válészu szattánam tészu páninam szukhinó puggalá bhútá atta bhávagatá szijum tathá itthí pumá csé vá arijá anarijá pi cse dévá nará apájatthá tathá dasza diszászu csáti

219


Minden földkerekségen minden lény boldog legyen: személyek és szellemek, újjászületett egyének, az asszonyok és a férfiak, az árják és a nem-árják, égiek és pokolbéliek – kik csak a tíz irányból jönnek.

220


ATÍTA PACCSAVEKKHANA CSÍVARA majá apaccsavekkhitvá addzsa jany csívaram paribhuttam tam jáva déva szítassza patighátája unhassza patighátája damsza makasza vátápa szirimszapa szamphasszánam patighátája

221


A SZÜKSÉGES DOLGOK RUHA Ezeket a szövegeket este csak abban az esetben mondjuk el, ha napközben a megfelelő alkalmat elmulasztottuk. Bölcsességben öltöm magamra a ruhát, hogy védjen a hideg ellen, hogy védjen a meleg ellen, védjen a böglyök és a szúnyogok ellen, a szél és a Nap ellen, a kígyók érintése ellen, s hogy befödje meztelenségemet. 222


jávadéva hirikópína paticcshádanattham. jathá paccsajam pavattamánam dhátu mattamévé tam jadidany csívaram tadupa bhunydzsakó csa puggaló dhátu mattakó nisszattó niddzsívó szunnyó. szabbáni pana imáni csívaráni adzsiguccshaníjáni imam pútikájam patvá ativija dzsiguccshaníjáni dzsájanti.

223


Létünk feltételek szálaiból szövődik, s ahogyan ez a ruha is, majd szétfoszlik. Az ember, aki felölti, előbb-utóbb szintén cafatokra foszlik. A szép ruhák, ahogy hordjuk őket, a testünkön elhasználódnak.

224


PINDAPÁTA majá apaccsavekkhitvá addzsa jó pindapátó paribhuttó, szó néva davája na madája na mandanája na vibhúszanája jávadéva imassza kájassza thitijá jápanája vihimszúparatijá brahmacsarijá anuggahája iti puránany csa védanam patihamkhámi navany csa védanam na uppádésszámi játrá csa mé bhavisszáti anavaddzsatá csa phászuviháró csá ti 225


ÉTEL Figyelmesen falatozom. Nem dőzsölök, nem kapkodok, nem válogatok, nem habzsolok. Testem táplálom, fönntartom, s szent életre vezetem. Éhségemet elverem, de telhetetlen nem leszek, elégedettek velem, s én is megelégszem.

226


jathá paccsajam pavattamánam dhátu mattamévé tam jadidam pindapátó tadupa bhunydzsakó csa puggaló dhátu mattakó nisszattó niddzsívó szunnyó. szabbó panájam pindapátó adzsiguccshaníjó imam pútikájam patvá ativija dzsiguccshaníjó dzsájati.

227


Létünk föltételektől függ, s ahogy ez az étel is a hozzávalókból készült, az éhes ember is romlandó elemekből áll. A finom ételeket egy-kettőre elpusztítjuk.

228


SZÉNÁSZANA majá apaccsavékkhitvá addzsa jam szénászanam paribhuttam tam jáva déva szítassza patighátája unhassza patighátája damsza makasza vátápa szirimszapa szamphasszánam patighátája jávadéva utuparisszaja vinódanam patiszallánárámattham. jathá paccsajam pavattamánam dhátu mattamévé

229


HAJLÉK Szemlélődve húzódom hajlékomba hogy védjen a hideg ellen, hogy védjen a meleg ellen, védjen a böglyök és a szúnyogok ellen, a szél és a Nap ellen, a kígyók érintése ellen, az időjárás viszontagságai ellen, s hogy magamban lehessek.

230


tam jadidam szénászanam tadupa bhunydzsakó csa puggaló dhátu mattakó nisszattó niddzsívó szunnyó. szabbáni pana imáni szénászanáni adzsiguccshaníjáni imam pútikájam patvá ativija dzsiguccshaníjáni dzsájanti. 231


Létünk föltételei elemekből épülnek föl, miként ez a ház is téglákból épült. Ahogy a szép lakásokat lelakjuk, s elköltözünk belőlük, a lakók is előbb-utóbb erőtlen elemeikre esnek szét.

232


GILÁNAPACCSAJA majá apaccsavékkhitvá addzsa jó gilánapaccsaja bhészaddzsa parikkháró paribhuttó szó jáva déva uppannánam vájjabádhikánam védanánam patighátája abjápaddzsha paramatájáti.

233


GYÓGYSZER Megfontoltan használom a gyógyszereket, az orvosi eszközöket. Csakis azért nyúlok hozzájuk, hogy visszanyerjem az egészségemet. E gyógyszerek, kötszerek egyszerű elemekből készültek. A beteg sérülékeny szervekből épül föl.

234


jathá paccsajam pavattamánam dhátu mattamévé tam jadidam gilánapaccsaja bhészaddzsa parikkháró tadupa bhunydzsakó csa puggaló dhátu mattakó nisszattó niddzsívó szunnyó. szabbó panájam gilánapaccsaja bhészaddzsa parikkháró adzsiguccshaníjó imam pútikájam patvá ativija dzsiguccshaníjó dzsájati.

235


A gyógyszerek, kötszerek, injekciós tűk addig sterilek, ameddig a testünkkel nem érintkeznek.

236


२२ प्रितज्ञाएँ १. म, ब्र हा, िव णू और महे श इनको

भगवान नहीं मानूंगा तथा इनकी उपासना नहीं क ं गा।

२. म, राम और कृ ण इनको भगवान

नही मानूंगा तथा इनकी उपासना नहीं क ं गा।

237


22 FOGADALOM Ez a Dr. Bábászáhéb Bhím Ráo Rámdzsí Ámbédkar által 1956 októberében Nágpúrban alkotott 22 fogadalom (Bávísz Pratidzsnyá) szövege magyar nyelven.

1. Nem hiszek Brahmá, Visnu és Mahésvara istenségekben, és nem imádom őket. 2. Nem hiszem el, hogy Ráma és Krisna az Isten megtestesülései lennének, és nem imádom őket.

238


३. म, गौरी, गणपती आिद िहंदध ू मर् की

िकसी भी दे वी या दे वताओं को नहीं मानंग ू ा तथा इनकी उपासना नहीं

क ं गा।

४. म, भगवान ने कभी अवतार िलया इस पर म िव वास नहीं रखता। ५. बुद्ध यह िव णू का अवतार है इस पर मेरा िव वास नही है , यह जान-बुझकर

िकया गया झठ ु ा प्रचार है ऐसा म मानता हुँ।

239


3. Nem hiszek Gauriban, Ganapatiban, más hindú istenekben, istennőkben, és nem imádom őket. 4. Nem hiszek az Isten testetöltéseiben. 5. Nem hiszem el, hogy a Buddha Visnu isten megtestesülése volna. Ez szerintem butaság és félrevezetés.

240


६. म, ाद्ध पक्ष नही क ं गा तथा िपंडदान नही क ं गा।

७. म, बुद्ध के त व और िशक्षा का भंग हो ऐसा आचरण नहीं क ं गा। ८. म, ब्रा हण

वारा िकए जाने वाले

िकसी भी धमार्नु ठान को अनम ु ित नही

दं ग ू ा।

241


6.Nem végzek hindú halotti szertartást és nem adok ételadományt az ősöknek és a királyoknak.

7. Úgy élek, hogy ne sértsem meg a Felébredett elveit és tanításait.

8. Nem hívok bráhmin papot semmilyen szertartáshoz.

242


९. म, मानव की समानता म िव वास

रखंग ु ा।

१०. म, समता प्र थािपत करने म प्रय न क ं गा। ११. म, बुद्ध के „आयर् अ टांिगक मागर्” का पालन क ं गा।

१२. म, बद्ध ु वारा बतायी गई

„पारिमताओं” का पालन क ं गा।

243


9. Hiszek az emberek közötti egyenlőségben. 10. Előmozdítom az egyenlőséget. 11. Követem a Felébredett Nyolcrétű Nemes Ösvényét. 12. Követem a Felébredett tíz tökéletességét.

244


१३. म, सभी सजीव पर क णा तथा दया क ं गा और उनकी रक्षा क ं गा। १४. म चोरी नहीं क ं गा। १५. म झठ ु नहीं बोलग ुं ा। १६. म, यिभचार नहीं क ं गा। १७. म, शराब, मादक पेय जैसे नशीले द्र य का सेवन नहीं क ं गा।

245


13. Együttérzéssel és szerető kedvességgel viseltetem minden érző lény iránt és védem őket.

14. Nem lopok. 15. Nem hazudok. 16. Nem paráználkodom. 17. Nem iszom alkoholt és nem narkózok. 246


१८. म बौद्धधमर् के प्रज्ञा, शील तथा

क णा इन तीन त व को अपनाकर अपना जीवन यापन क ं गा। १९. म, िहंदध ू मर् का पिर याग करता हुँ, जो असमानता पर आधािरत होने के

कारण मानवता के िलए हािनकारक और मानव की उ नित और िवकास म बाधक है , और अपने धमर् के प म बद्ध ु धमर् का वीकार करता हुँ।

247


18. A mindennapi életben is megvalósítom a Felébredett tanításait, amelyek a megvilágosodáson, az erényeken és az együttérzésen alapszanak. 19. Elhagyom a hindú vallást, amely az káros az emberiségnek, akadályozza az emberiség haladását s fejlődését, mivel egyenlőtlenségre alapszik, mától fogva a buddhizmus az én vallásom.

248


२०. केवल बद्ध ु का ध म ही स य धमर् है ऐसा मेरा ढ़ िव वास है ।

२१. यह (धमार्ंतरण से) मेरा पुनजर् म हो रहा है ऐसा म मानता हूँ।

२२. म िविधवत ् तथा ढ़तापूवक र् यह

घोषणा करता हुँ िक म इसके बाद मेरा जीवन बुद्ध और उनके ध म के त व

तथा िशक्षा के अनुसार िबताऊंगा।

249


20. Szilárdan hiszem, hogy a Felébredett Tana a legjobb vallás. 21. Úgy érzem, hogy ma újjászületek és új életet kezdek. 22. Ünnepélyesen kijelentem, hogy mától fogva a Felébredett és a Tan e lvei szerint fogok élni.

250


22 VOWS OF DANA MUDRA WOMEN’S CONGREGATION OF SAJÓKAZA 1 I will take responsibility for my own life. 2. I believe that men are born and remain free. 3. I will not allow to anyone to dominate or control me. 4. I will be neither a master nor a slave. I will abandon oppressive social structures. I will not work for a bottle of wine. I will neighter lend money for usury nor borrow with high interest.

251


A SAJÓKAZAI ASSZONYGYÜLEKEZET 22 FOGADALMA: 1. Felelősséget vállalok a saját életemért. 2. Hiszek abban, hogy az ember szabadnak születik, és az is marad. 3. Senkinek sem engedem meg, hogy uralkodjon rajtam. 4. Nem fogadok el megalázó feltételeket és én sem tartok senkit kiszolgáltatott helyzetben. Nem dolgozom egy liter borért, nem veszek föl hitelt uzsorára, és nem adok másnak kamatos pénzt.

252


5. I believe in equality of human beings and I shall endeavor to establish equality. 6. If I experience discrimination or I notice segregation, I will always speak about. 7. I shell participate to elections, municipal sessions, village gatherings. 8. I shall endeavor to establish fraternity. 9. I will work for the benefit of others, helping them to help themselves.

253


5. Hiszek az emberek közötti egyenlőségben. Előmozdítom az egyenlőséget. 6. Ha hátrányos megkülönböztetést tapasztalok, elkülönítést látok, mindig szóvá teszem 7. Részt veszek a választásokon, közmeghallgatásokon, falugyűléseken. 8. Előmozdítom az emberek közötti testvériséget. 9.Embertársaim javára dolgozom, segítem őket abban, hogy segítsenek magukon.

254


10. I shall have compassion and loving kindness for all living beings and protect them. 11. I shall not steal. 12. I shall not tell lies. 13. I shall not commit carnal sins. 14. I shall not get drunk and I shall not take drugs. 15. I will develop myself in every way: in health, education, culture. 16. I pay attention to my environment, I act against garbage. I work even without wage to change slum and ghetto life standards.

255


10. Együttérzéssel és szerető kedvességgel viseltetem minden érző lény iránt és védem őket. 11. Nem lopok. 12. Nem hazudok. 13. Nem paráználkodom. 14. Nem részegeskedem és nem narkózok. 15. Fejlesztem magam: vigyázok az egészségemre, továbbtanulok, művelődöm. 16. Figyelek a környezetemre, teszek valamit a szemét ellen. Társadalmi munkában is részt veszek a cigánytelepi életkörülmények megváltozásában.

256


17. I appreciate rationalism and the science. I educate, agitate, organise. I educate all my younger kinsfolk. 18. Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. I shall follow the Buddha’s eightfold noble path. 19. I do not believe that the Buddha was the incarnation of God. I believe this to be sheer madness and false propaganda.

257


17. Sokra tartom az ésszerű dolgokat és a tudományt. Taníttatok, lelkesítek és szervezkedem. Fiatalabb rokonaimat mind iskoláztatom 18. Tisztánlátás, helyes döntés, megfelelő megszólalás, jó magaviselet, tisztes megélhetés, erős edzés, fegyelmezett figyelem, mélységes mély elmélyedés: követem a Magasztos Nyolcrétű Nemes Ösvényét. 19. Nem hiszem el, hogy a Buddha földre szállt Isten volna. Ez szerintem butaság és félrevezetés.

258


20. I do not believe something just because it has been passed along and retold for many generations. I do not believe something merely because it has become a traditional practice. I do not believe something simply because it is well-known everywhere. I do not believe something solely on the grounds of logical reasoning. I do not believe something merely because it accords with my philosophy. I do not believe something because it appeals to „common sense�. I do not believe something just

259


20. Semmit sem hiszek a puszta hallomásokból tudott dolgokban, nem hiszek a hagyományokban csupán azért, mert régi dolgok azok, és sok nemzedéken át jutottak el hozzánkig, semmit se hiszek csak azért, mert valamit a hír szárnyára vett, vagy az emberek felőle sokat beszélnek, nem hiszek csak azért, mert valami régi bölcs írott bizonyítványát teszik elébem, nem hiszek semminek azon az alapon, mert a vélemények mellette szólnak, vagy mert sok esztendős szokás csábít, hogy azt igaznak tartsam. Nem hiszek el semmit tanítóim és lelkészeim puszta tekintélyére.

260


because I like the idea. I do not believe something because the speaker seems trustworthy. I do not believe something thinking, „This is what our teacher says�.

261


262


21. When I know for myself that, "These qualities are skillful; these qualities are blameless; these qualities are praised by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to welfare & to happiness" — then I should enter & remain in them. 22. I feel I am being reborn and that I am entering a new life.

263


21. Ami saját tapasztalatom és vizsgálatom után eszemmel megegyezik, s ami a saját magam és minden más élővalóság jólétére és üdvére szolgál - azt fogadom el igazság gyanánt és asszerint élek.

22. Úgy érzem, hogy újjászülettek és új életet kezdek.

264


16 DECISIONS OF PARTICIPANTS OF GRAMIN BANK IN BANGLADESH 1. We shall follow and advance the four principles of Grameen Bank: Discipline, Unity, Courage and Hard work – in all walks of our lives. 2. Prosperity we shall bring to our families. 3. We shall not live in dilapidated houses. We shall repair our houses and work towards constructing new houses at the earliest.

265


A NOBEL-DÍJAS MUHAMMAD YUNUS PROFESSZOR 16 JAVASLATA: 1. Követjük és szem előtt tartjuk a Grámín Bank négy alapelvét: Fegyelem, Egység, Bátorság és Kemény munka – az élet minden területén 2. Fellendülést hozunk a családjainknak 3. Nem fogunk düledező házakban élni. Helyreállítjuk házainkat, és azon dolgozunk, hogy a lehető leghamarabb új házakat építsünk. 266


4.

5.

6.

7.

We shall grow vegetables all the year round. We shall eat plenty of them and sell the surplus. During the plantation seasons, we shall plant as many seedlings as possible. We shall plan to keep our families small. We shall minimize our expenditures. We shall look after our health. We shall educate our children and ensure that they can earn to pay for their education.

267


4. Egész éven át zöldségeket termesztünk. Bőségesen fogyasztunk belőlük, és a többletet eladjuk. 5. Tavasszal annyi palántát ültetünk el, amennyit csak lehetséges. 6 .Azt tervezzük, hogy a családunk kicsi lesz. Csökkenteni fogjuk a kiadásainkat. Vigyázunk az egészségünkre. 7 .Iskoláztatni fogjuk a gyermekeinket és gondoskodunk róla, hogy meg tudják termelni a taníttatásuk árát. 268


8.

9. 10.

11.

We shall always keep our children and the environment clean. We shall build and use pitlatrines. We shall drink water from tubewells. If it is not available, we shall boil water or use alum. We shall not take any dowry at our sons' weddings, neither shall we give any dowry at our daughter's wedding. We shall keep our centre free from the curse of dowry. We shall not practice child marriage. 269


8. Mindig tisztán tartjuk a gyermekeinket és a környezetünket. 9. Rendes vécét építünk, és használjuk is. 10. Egészséges csapvizet iszunk. Ha ez lehetetlen, akkor fölforraljuk és fertőtlenítjük. 11. Nem fogunk semmiféle hozományt elfogadni fiunk mennyegzőjén, és mi sem adunk semmiféle hozományt lányunk lakodalmán.Távol tartjuk a közösségünket az átkozott ajándékoktól. Csak felnőtt gyerekeket engedünk megházasodni. 270


12.

We shall not inflict any injustice on anyone, neither shall we allow anyone to do so. 13. We shall collectively undertake bigger investments for higher incomes. 14. We shall always be ready to help each other. If anyone is in difficulty, we shall all help him or her. 15. If we come to know of any breach of discipline in any centre, we shall all go there and help restore discipline. 16. We shall take part in all social activities collectively.

271


12 .Nem viselkedünk másokkal szemben igazságtalanul, és nem fogadunk el másoktól sem igazságtalanságot. 13 .Együtt fogunk nagyobb befektetésekbe a nagyobb jövedelemért. 14 .Mindig készen állunk egymás segítésére. Ha valaki bajban van, segítünk neki. 15 .Ha valamelyik közösségben megsértik a fegyelmet, odamegyünk, és helyreállítjuk. 16 .Minden közösségi tevékenységből mi is kivesszük a részünket.

272


KÉSZAMUTTISZUTTAM

évam mé szutam: ékam szamajam bhagavá kószalészu csárikany csaramánó mahatá bhikkhuszanghé na szaddhim jéna készaputtam náma kálámánam nigamó tadavaszari. asszószum khó készaputtijá kálámá szamanó khalu bhó gótamó szákjaputtó szakjakulá pabbadzsitó készaputtamm anuppattó, tam khó pana bhavantam gótamamm évam kaljánó kittiszaddó abbhuggató: itipi szó bhagavá araham, 273


KÁLÁMA SZUTTA Ez a szutta mindenki számára fontos, aki ismeretlenül csöppen közénk. Ezért mindannyiszor mondjuk el, ha vendégeink vannak az összejöveteleinken.

Így hallottam. Egy alkalommal, midőn a Magasztos Kószala országában vándorolt sok szerzetes társaságában, a káláma nép Készaputta nevű városába ért. A készaputtai kálámák meghallották, hogy Gótama remete, a szákják fia Készaputtába érkezett. Ez a jó hír járt körbe a tiszteletre méltó Gótamáról: Bizony Ő a Magasztos, a Szent, a Világossággal Teljes.

274


szammá szambuddhó, viddzsácsarana szampannó,szugató lókavidú, anuttaró, purisza damma szárathí, szatthá déva manusszánam, buddhó bhagavá. szó imam lókam szadévakam szamárakam szabrahmakam szasszamanabráhmanim padzsam szadévamanusszam szajamm abhinnyá szaccshikatvá pavédéti, szó dhammam dészéti ádikaljánam maddzshékaljánam parijószánakaljánam szátthan szabjanydzsanam kévalaparipunnam pariszuddham brahmacsarijam pakászéti.

275


Mindent tudhat, és annyi mindet megtehet! Szerencsésen utazott. Ismeri a világokat. Utolérhetetlen. Embereket szelídít. Embereknek vagy angyaloknak nyelvén szól. Fölébredett a Magasztos! Tanítja a Dhamma szellemét és betűjét Ez a Tan jó az elején, jó a közepén, jó a végén, és jó teljes egészében. Szent életet, tiszta életet hirdet. Jó dolog ilyen nagy szenttel találkozni. A Kálámo-beli Késza fia jött egyszer a Buddhához, és így panaszkodott: Mester! Mindenik pap és barát 276


szádhu khó pana tat hárúpánamm arahatam dasszanam hótí ti. alam hi vó kálámá kankhitumm alam vicsikiccshitum, kankhaníjé csa pana vó tháné vicsikiccshá uppanná.

277


úgy magasztalja előttem a maga hitét, mint amely egyedül igaz, és elítéli a másokét, mint amely hamis. A kétség gyötör engem, s nem tudom, hogy melyiknek a szavaira hallgassak? Késza fia, a te kétséged indokolt. Figyelj utasításomra: semmit se higgy a puszta hallomásokból tudott dolgokban, ne higgy a hagyományokban csupán azért, mert régi dolgok azok, 278


étha tumhé kálámá má anuszaszavéna, má paramparája, má itikirája, má pitakaszampadánéna, má takkahétu, má najahétu, má ákáraparivitakkéna, má ditthiniddzshánakkhantijá, má bhabbarúpatája, má szamanó nó garú ti.

279


és sok nemzedéken át jutottak el hozzánkig, ne higgy csak azért, mert valamit a hír szárnyára vett, vagy az emberek felőle sokat beszélnek, ne higgy csak azért, mert valami régi bölcs írott bizonyítványát teszik elébed, ne higgy semminek azon az alapon, mert a vélemények mellette szólnak, vagy mert sok esztendős szokás csábít, hogy azt igaznak tartsd. Ne higgy el semmit tanítóid és lelkészeid puszta tekintélyére. 280


jadá tumhé kálámá attaná va dzsánejjátha: imé dhammá akuszalá, imé dhammá szávaddzsá, imé dhammá vinnyúgarahitá, imé dhammá szamattá szamádinná ahitája dukkhája szamvattantí ti: atha tumhé kálámá padzsahejjátha.

281


Ami saját tapasztalatod és vizsgálatod után eszeddel megegyezik, s ami a te saját és minden más élővalóság jólétére és üdvére szolgál – azt fogadd el igazság gyanánt és élj aszerint. (megjelent Subhadra Bhikschu „Buddhista katekhizmus” c művében Debrecenben 1906-ban a német szövegű 6-ik kiadás után magyarra fordította Erőss Lajos debreceni theol. akadémiai tanár, későbbi református püspök)

282


DVATTINSZÁKÁRA puna csa param bhikkhavé bhikkhu imaméva kájam uddham páda tála adhó készamatthaká tacsa parijantam púram nánappakárassza aszucsinó paccsavekkhati. atthi imaszmim kájé:

283


MEDITÁCIÓ A A HARMINCKÉT CAFATRÓL MELYBŐL TESTÜNK ÁLL Koldusok, a barát ekképpen gondolkodva szemrevételezi e bőrbe burkolt és tisztátalanságokkal teli testet a talpától a feje búbjáig: E testet

284


készá, lómá, nakhá, dantá, tacsó, manszam, naháru, atthí, atthiminydzsam, vakkam, hadajam, jakanam, kilómakam, pihakam, papphászam, antamm, antagunamm, udarijam, karíszam, pittam, szémham, pubbó, lóhitam, szédó, médó, asszu, vászá, khéló, szinghániká, lasziká, muttam, matthaké matthalungam ti.

(szatipatthána)

285


haj, szőr, körmök, fogak, bőr, hús, inak, csontok, csontvelő, vese, szív, máj, mellhártya, lép, tüdő, belek, belsőségek, gyomor, ürülék, epe, hurut, genny, vér, verejték, faggyú, könny, háj, nyál, takony, ízületi nedv, hugy, és a koponyában lévő agy alkotják.

286


I MAINTAIN THAT: 1. That society must have either the sanction of law or the sanction of morality to hold it together. Without either society is sure to go to pieces.In all societies law plays a very small part. It is intended to keep the minority within the range of social discipline. The majority is left and has to be left to sustain its social life by the postulates and sanction of morality. Religion in the sense of morality, must therefore remain the governing principle in every society.

287


AZT ÁLLÍTOM, HOGY: 1. A társadalomnak szüksége van arra, hogy akár a törvények szigora, akár az erkölcs szankciója egyben tartsa. Ezek nélkül a társadalom bizonyosan széthullik. A törvények bármely társadalomban csak kis részben oldják meg ezt a feladatot: valamilyen kisebbséget kordában tudnak tartani. A többség az erkölcsre kell, hogy hagyatkozzon. A vallás, mint erkölcsi hivatkozási alap, ezért minden társadalomban kormányzó erő kell, hogy maradjon.

288


2. Religion as defined in the first proposition must be in accord with science. Religion is bound to lose respect and therefore become the subject of ridicule and thereby not merely lose its force as a governing principle of life but might in course of time disintegrate and lapse if it is not in accord with science. In other words, religion if it is to function, must be in accord with reason which is merely another name for science.

289


2. A vallásnak, ha az előző pontban meghatározott szerepet játssza, egybe kell hangzania a természettudománnyal. A vallás garantáltan elveszíti tekintélyét, és nevetségessé válik, s nem puszán erejét veszti, mint az életet kormányzó erő, de szét is eshet és lejárathatja magát, ha nincs összhangban a természettudománnyal. Más szóval egy működőképes vallás összhangban kell, hogy legyen az ésszel, ami csak a tudomány másik neve.

290


3. Religion as a code of morality, must also stand together another test. It is not enough for religion to consist of a moral code, but its moral code must recognise the fundamental tenets of liberty, equality and fraternity. Unless a religion recognises these three fundamental principles of social life, religion will be doomed.

291


3. A vallásnak egy további próbát is ki kell állnia. Nem elég, ha a vallás erkölcsi kódex, de az etikai szabályoknak el kell ismerniük a szabadság, egyenlőség, testvériség alapvető elveit. A vallás csak akkor életképes, ha a társadalmi életnek ezt a három alapelvét elismeri

292


4. Religion must not sanctify or ennoble poverty. Renunciation of riches by those who have it may be a blessed state. But poverty can never be. To declare poverty to be a blessed state is to pervert religion, to perpetuate vice and crime, to consent to make earth a living hell. Which religion fulfils these requirements? In considering this question it must be remembered that the days of the Mahatmas are gone and the world cannot have a new Religion. It will have to make its choice from those that exist. The question must therefore be confined to existing religions. 293


4. A vallás nem szentesítheti és nem eszményítheti a szegénységet. Ha valaki gazdag, akkor a lemondás áldásos állapot. De a szegénység soha nem lehet az. Aki azt állítja, hogy a szegénység áldásos állapot, az elferdíti a vallást, állandósítja a bűnt és a bűnözést, és ahhoz járul hozzá, hogy a föld pokollá váljon. Melyik vallás teljesíti ezeket a követelményeket? Tekintetbe kell vennünk, hogy a Mahátmák kora lejárt, és a világ nem fog új vallást fölvenni. A létezőkből kell választania. Ezért a létező vallásokra kell szorítkoznunk. 294


It may be that one of the existing religions satisfies one of these tests, some two. Question is - Is there any religion which satisfies all the tests? So far as I know the only religion which satisfies all these tests is Buddhism. In other words Buddhism is the only religion which the world can have. If the new world - which be it realised is very different from the old - must have a religion - and the new world needs religion far more than the old world did - then it can only be the religion of the Buddha. Dr. Ambedkar: Buddha and the future of his religion in Journal of the Maha Bodhi Society . - April-May, 1950.

295


Lehet olyan vallás, amely egyik vagy másik követelménynek megfelel. Van-e azonban olyan, amelyik az összes próbát kiállja? Ismereteim szerint az egyetlen vallás, amely mindegyik tesztnek megfelel, a buddhizmus. Más szóval a buddhizmus az egyetlen vallás, amelyet a világ fölvehet. Ha az új világnak, amely, lássuk be, nagyon különböző lesz a régitől, szüksége lesz vallásra, (márpedig az új világnak sokkal nagyobb szüksége lesz vallásra, mint a réginek), akkor az csakis a Buddha vallása lehet.

296


'BALL of HONEY DISCOURSE.'" Political theory of the Buddha

A beszéd érdekes dramaturgiai megoldással érzékelteti, hogy közéleti kérdésekben a Magasztos csak áttételesen, közvetítői útján foglal állást. Hitünk megújítója, Dr. Ámbédkar azonban kifejezetten arra int minket, hogy buddhistaként vegyünk részt a közéletben. A Dzsaj Bhím Közösséget tanító guru, Szubhúti mester a 2010. tavaszi magyar választási kampány viharában a „Mézes sütemény” tanító beszéddel kedveskedett a magyarországi dhammamitráknak.

297


„MÉZES SÜTEMÉNY” tanító beszéd

A Buddha politika-elmélete Maddzshima Nikája 18

Az itt következő szutta-részlet magyarítása valójában hitünk szerint való értelmezés. Buddhának ez a tanítása közvetlenül a politikai folyamatok elemzésére és kezelésére vonatkozik. A választott magyar szókincs ezért kiemeli a gondolatmenetet az érzékelés folyamatának általános buddhista kontextusából, és kimondottan azzal harmonizálja, amiről a szereplők beszélnek: a kortárs társadalmi konfliktusokkal. Rendhagyó stilisztikai eszközökkel érzékeltetjük: az itt fölsejlő társadalmi összeütközések világa nem puszta kerettörténet az érzékelés elméletének sokadik kifejtéséhez.

298


I have heard that on one occasion the Blessed One was living among the Sakyans near Kapilavatthu in the Banyan Park. Then in the early morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he went into Kapilavatthu for alms. Having gone for alms in Kapilavatthu, after the meal, returning from his alms round, he went to the Great Wood for the day's abiding. Plunging into the Great Wood, he sat down at the root of a bilva sapling for the day's abiding. Dandapani ("Stick-in-hand") the Sakyan, out roaming & rambling for exercise, also went to the Great Wood. Plunging into the Great Wood, he went to where the Blessed One was under the bilva sapling. 299


Így hallottam. Egyszer a Magasztos a sákják között élt Kapilavatthu közelében a Banyan parkban. Egy reggel felöltötte kolduló csuháját, vette alamizsnás szilkéjét, és elindult a városba élelmet koldulni. Visszatérve megebédelt, és kiment az erdőbe. Aznap délután egy bilva fa gyökereire ült le szemlélődni. Arra kószált egy sákja, akinek Dandapáni volt a neve, és mindenki Bunkónak szólította. Udvariasan üdvözletet váltott a Magasztossal, és oldalt megállt.

300


On arrival, he exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he stood to one side. As he was standing there, he said to the Blessed One, "What is the contemplative's doctrine? What does he proclaim?" The sort of doctrine, friend, where one does not keep quarreling with anyone in the cosmos with its devas, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk; the sort [of doctrine] where perceptions no longer obsess the brahman who remains dissociated from sensual pleasures, free from perplexity, his uncertainty cut away, devoid of craving for becoming & non-. Such is my doctrine, such is what I proclaim." 301


Ahogy ott álldogállt, megkérdezte a Magasztost: „mit hirdet a Remete tanítása?” Ez az a tanítás, kedves barátom, ami nem tart haragot a világon senkivel, se az ördögökkel se az istenekkel, se a remetékkel se a papokkal, se a királyokkal se a köznéppel. Ez az a tanítás, amelynek köszönhetően többé a közéleti hírek sem gyötrik az önmegtartóztatásban élő papi személyt. Ez elvágja a zavart és a bizonytalanságot. Mentes a becsvágytól, mentes a rémüldözéstől. Hát ilyen tant hirdetek én.

302


When this was said, Dandapani the Sakyan — shaking his head, wagging his tongue, raising his eyebrows so that his forehead was wrinkled in three furrows — left, leaning on his stick. Then, when it was evening, the Blessed One rose from his seclusion and went to the Banyan Park. On arrival, he sat down on a seat made ready. As he was sitting there, he [told the monks what had happened]. When this was said, a certain monk said to the Blessed One,

303


Mikor ez elhangzott, Dandapáni, a sákja megcsóválta a fejét, kidugta nyelvét, összevonta szemöldökét, ráncolta homlokát, és bunkósbotjára támaszkodva odébbállt. Estére pedig a Magasztos fölemelkedett a szemlélődésből, és a Banyan parkba ment. Megérkezvén, az elkészített helyre telepedett. Ahogy üldögélt, elújságolta a szerzeteseknek, mi történt. Egy szerzetes rákérdezett:

304


"Lord, what sort of doctrine is it where one does not keep quarreling with anyone in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk; where perceptions no longer obsess the brahman who remains dissociated from sensual pleasures, free from perplexity, his uncertainty cut away, devoid of craving for becoming & non-?"

305


Uram, mi az a tanítás, ami nem tart haragot a világon senkivel, se az ördögökkel se az istenekkel, se a remetékkel se a papokkal, se a királyokkal se a köznéppel? Mi az a tanítás, aminek köszönhetően többé a közéleti hírek sem gyötrik az önmegtartóztatásban élő papiszemélyt, ami elvágja a zavart és a bizonytalanságot, ami mentes a becsvágytól, mentes a rémüldözéstől?

306


"If, monk, with regard to the cause whereby the perceptions & categories of complication assail a person, there is nothing there to relish, welcome, or remain fastened to, then that is the end of the obsessions of passion, the obsessions of resistance, the obsessions of views, the obsessions of uncertainty, the obsessions of conceit, the obsessions of passion for becoming, & the obsessions of ignorance. That is the end of taking up rods & bladed weapons, of arguments, quarrels, disputes, accusations, divisive tale-bearing, & false speech. That is where these evil, unskillful things cease without remainder."

307


Szerzetes, ha a közéleti hírek és rögeszmék rárontanak valakire, abban semmi kívánatos nincs – hacsak nem vetünk véget a szenvedélyek, az ellenszegülés, a nézetek, a bizonytalanság, a gőg, a becsvágy, a nemtudás támadásainak. Legjobb véget vetni a husángok, kardok, viták, veszekedések, nézeteltérések, vádaskodások, félremagyarázások, hamis beszédek világának. A tanítás arról szól, hogy ezektől a gonosz, káros dolgoktól végképp megszabaduljunk.

308


That is what the Blessed One said. Having said it, the One Well-gone got up from his seat and went into his dwelling. Then, not long after the Blessed One had left, this thought occurred to the monks: "This brief statement the Blessed One made, after which he went into his dwelling without analyzing the detailed meaning — i.e., 'If, with regard to the cause whereby the perceptions & categories of complication assail a person, there is nothing to relish...

309


Ezt mondta a Magasztos, majd ültéből fölállt, és a szobájába ment. Kicsit később ezután az jutott a szerzetesek eszébe: „a Magasztos röviden szólt, és bement a szobájába anélkül, hogy részletekbe bocsátkozott volna arról, hogy mi a helyzet, ha a közéleti hírek és rögeszmék rárontanak valakire, amiben semmi kívánatos nincs –

310


that is where these evil, unskillful things cease without remainder': now who might analyze the unanalyzed detailed meaning of this brief statement?"

311


hacsak nem vetünk véget a szenvedélyek, az ellenszegülés, a nézetek, a bizonytalanság, a gőg, a becsvágy, a nemtudás támadásainak. Legjobb véget vetni a husángok, kardok, viták, veszekedések, nézeteltérések, vádaskodások, félremagyarázások, hamis beszédek világának. A tanítás arról szól, hogy ezektől a gonosz, káros dolgoktól végképp megszabaduljunk. Mármost ki mutathatna rá ennek a rövid tanításnak a homályban maradt részleteire?

312


Then the thought occurred to them, "Ven. Maha Kaccana is praised by the Teacher and esteemed by his knowledgeable companions in the holy life. He is capable of analyzing the unanalyzed detailed meaning of this brief statement. Suppose we were to go to him and, on arrival, question him about this matter." So the monks went to Ven. Maha Kaccana and, on arrival exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they sat to one side. As they were sitting there, they [told him what had happened, and added,] "Analyze the meaning, Ven. Maha Kaccana!"

313


Aztán eszükbe jutott: „a nagytiszteletű Mahá Kaccsánát dicséri a mester, és sokra tartják szentéletű társai. Ő el tudná magyarázni ennek a rövid tanításnak a homályban maradt részleteit. Mi lenne, ha fölkeresnénk, és rákérdeznénk erre?” Fölkeresték hát a nagytiszteletű Mahá Kaccsánát. Odaérve udvariasan üdvözletet váltottak vele, majd oldalt leültek, és megkérték Mahá Kaccsánát, fejtse ki ezt a tanítást.

314


[He replied:] "Friends, it's as if a man needing heartwood, looking for heartwood, wandering in search of heartwood — passing over the root & trunk of a standing tree possessing heartwood — were to imagine that heartwood should be sought among its branches & leaves. So it is with you, who — having bypassed the Blessed One when you were face to face with him, the Teacher — imagine that I should be asked about this matter. For knowing, the Blessed One knows; seeing, he sees. He is the Eye, he is Knowledge, he is Dhamma, he is Brahma.

315


„Barátaim! Olyan ez, mint mikor valaki gerendának való faanyagot keres, de a gallyak közt kutat. Ti is elmulasztottátok a Magasztosnak föltenni a kérdéseket, amikor személyesen beszéltetek vele, s azt képzelitek, hogy engem kell kérdezni. A tudás, a látás a Magasztosnál van. Ő a szem, ő a tudomás, ő a Tan, ő áll mindenki fölött.

316


He is the speaker, the proclaimer, the elucidator of meaning, the giver of the Deathless, the lord of the Dhamma, the Tathagata. That was the time when you should have questioned him about this matter. However he answered, that was how you should have remembered it." "Yes, friend Kaccana: knowing, the Blessed One knows; seeing, he sees. He is the Eye, he is Knowledge, he is Dhamma, he is Brahma. He is the speaker, the proclaimer, the elucidator of meaning, the giver of the Deathless, the lord of the Dhamma, the Tathagata.

317


Ő a szónok, ő a kinyilatkoztató, ő a megvilágosító, ő adja a halál fölötti győzelmet, ő a Dhamma ura, ő a Beérkezett. Akkor kellett volna kérdeznetek őt magát. Hiszen még válaszolt is, idézzétek csak föl! Igen, Kaccsána barátunk, a tudás, a látás a Magasztosnál van. Ő a szem, ő a tudomás, ő a Tan, ő áll mindenki fölött. Ő a szónok, ő a kinyilatkoztató, ő a megvilágosító, ő adja a halál fölötti győzelmet, ő a Dhamma ura, ő a Beérkezett.

318


That was the time when we should have questioned him about this matter. However he answered, that was how we should have remembered it. But you are praised by the Teacher and esteemed by your knowledgeable companions in the holy life. You are capable of analyzing the unanalyzed detailed meaning of this brief statement. Analyze the meaning, Ven. Maha Kaccana!" "In that case, my friends, listen & pay close attention. I will speak." . "As you say, friend," the monks responded.

319


Akkor kellett volna kérdeznünk őt magát. Hiszen még válaszolt is, idézzük csak föl! Ámde Téged dicsér a Mester, és sokra tartanak szentéletű társaid. Te el tudnád magyarázni ennek a rövid tanításnak a homályban maradt részleteit. Te mutathatnál rá ennek a rövid tanításnak a homályban maradt részleteire, nagytiszteletű Mahá Kaccsána. „Hát akkor hallgassatok, figyelmezzetek, beszélni fogok.” „Úgy lesz, ahogy kívánod, barátunk” – válaszoltak a szerzetesek.

320


Ven. Maha Kaccana said this: "Concerning the brief statement the Blessed One made, after which he went into his dwelling without analyzing the detailed meaning — i.e., 'If, with regard to the cause whereby the perceptions & categories of complication assail a person, there is nothing there to relish, welcome, or remain fastened to, then that is the end of the obsessions of passion, the obsessions of resistance, the obsessions of views, the obsessions of uncertainty, the obsessions of conceit, the obsessions of passion for becoming, & the obsessions of ignorance.

321


A nagytiszteletű Mahá Kaccsána így szólt: van tehát egy rövid tanításunk a Magasztostól, amelynek elhangzása után a Mester fölment a szobájába anélkül, hogy a részletekbe bocsátkozott volna. Mi tehát a helyzet, ha a közéleti hírek és rögeszmék rárontanak valakire? Hisz ebben semmi kívánatos nincs – hacsak nem vetünk véget a szenvedélyek, az ellenszegülés, a nézetek, a bizonytalanság, a gőg, a becsvágy, a nemtudás támadásainak.

322


That is the end of taking up rods & bladed weapons, of arguments, quarrels, disputes, accusations, divisive tale-bearing, & false speech. That is where these evil, unskillful things cease without remainder' "Dependent on eye & forms, eyeconsciousness arises. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there is feeling. What one feels, one perceives (labels in the mind). What one perceives, one thinks about. What one thinks about, one complicates.

323


Legjobb véget vetni a husángok, kardok, viták, veszekedések, nézeteltérések, vádaskodások, félremagyarázások, hamis beszédek világának. A tanítás arról szól, hogy ezektől a gonosz, káros dolgoktól végképp megszabaduljunk. Ha van szem, és vannak alakzatok, akkor látvány is van. Ezek érintkezésbe lépnek. Érintkezés égeti érzetét. Az érzet és a tudomás együttjáró tartalmak. Amit megláttunk, az folyton eszünkbe jut. A gondolataink rögeszmékké válnak. 324


Based on what a person complicates, the perceptions & categories of complication assail him/her with regard to past, present, & future forms cognizable via the eye.

Dependent on ear & sounds, earconsciousness arises‌

325


Ahogy az ember spekulál, a képriportok és a rögeszmék rárontanak múltbéli, jelenlegi és eljövendő alakzatok formájában, amit kinézhetünk magunknak. Ha van fül, és vannak hangok, akkor hallomás is van. Ezek érintkezésbe lépnek. Érintkezés égeti érzetét. Az érzet és a tudomás együttjáró tartalmak. Amit hallottunk, azon tanakodunk. A gondolataink rögeszmékké válnak. Ahogy az ember spekulál, a hírek és a rögeszmék rárontanak múltbéli, jelenlegi és eljövendő 326


Dependent on nose & aromas, noseconsciousness arises...

327


hallomásokban, amit kihallgathatunk. Ha van orr, és vannak szagok, akkor szimat is van. Ezek érintkezésbe lépnek. Érintkezés égeti érzetét. Az érzet és a tudomás együttjáró tartalmak. Az egyszer kiszagolt szagok nem hagynak békén. A gondolataink rögeszmékké válnak. Ahogy az ember spekulál, hogy valami bűzlik, a rögeszmék rárontanak múltbéli, jelenlegi és eljövendő szaglálásokban, amit kiszagolhatunk.

328


Dependent on tongue & flavors, tongue-consciousness arises...

329


Ha van nyelv, és vannak ízek, akkor nyalakodás is van. Ezek érintkezésbe lépnek. Érintkezés égeti érzetét. Az érzet és a tudomás együttjáró tartalmak. A tudomásunkra jutott nyalánkságokon jár az eszünk. A gondolataink rögeszmékké válnak. Ahogy az ember spekulál, a rossz szájíz és a rögeszmék rárontanak múltbéli, jelenlegi és eljövendő szívásokban, és mindent benyalunk.

330


Dependent on body & tactile sensations, body-consciousness arises...

331


Ha van test, és van tapintás, akkor tapogatózás is van. Ezek érintkezésbe lépnek. Érintkezés égeti érzetét. Az érzet és a tudomás együttjáró tartalmak. Amire rátapintunk, annak a gondolatától nem tudunk szabadulni. A gondolataink rögeszmékké válnak. Ahogy az ember spekulál, az utolsó simítások és a rögeszmék rárontanak múltbéli, jelenlegi és eljövendő dörgölőzésekben, amit kitapinthatunk.

332


Dependent on intellect & ideas, intellect-consciousness arises. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there is feeling. What one feels, one perceives (labels in the mind). What one perceives, one thinks about. What one thinks about, one complicates. Based on what a person complicates, the perceptions & categories of complication assail him/her with regard to past, present, & future ideas cognizable via the intellect.

333


Ha van tudat és vannak gondolatok, akkor spekulálás is van. Ezek érintkezésbe lépnek. Érintkezés égeti érzetét. Az érzet és a tudomás együttjáró tartalmak. A tudomásunkra jutott híreken gondolkodunk. A gondolataink rögeszmékké válnak. Ahogy az ember spekulál, a hírek és a rögeszmék rárontanak múltbéli, jelenlegi és eljövendő elmeszüleményekben, amiket kieszelhetünk.

334


"Now, when there is the eye, when there are forms, when there is eyeconsciousness, it is possible that one will delineate a delineation of contact. When there is a delineation of contact, it is possible that one will delineate a delineation of feeling. When there is a delineation of feeling, it is possible that one will delineate a delineation of perception. When there is a delineation of perception, it is possible that one will delineate a delineation of thinking. When there is a delineation of thinking, it is possible that one will delineate a delineation of being assailed by the perceptions & categories of complication.

335


Mármost ha van szemünk, ha vannak alakzatok, ha van látvány, akkor akár szemre vételezhetjük magát az érintkezést is! Ha szemre vételeztük az érintkezést, akkor rátekinthetünk magára az érzetre. Ha rátekintettünk az érzetre, megpillanthatjuk a tudomást. Ha megpillantottuk a tudomást, feltárul maga a gondolkodás. Ha feltárul a gondolkodás, akkor megadatik a lehetőség, hogy észrevesszük, hogyan ront rá valakire a vizuális propaganda és a raffinált etetés.

336


"When there is the ear...

337


Mármost ha van fülünk a hallásra, ha vannak hallomások, ha vannak hangok, akkor fülön csíphetjük magát az érintkezést! Ha fülön csíptük az érintkezést, akkor kihallgathatjuk magát az érzetet. Ha kihallgattuk az érzetet, felcsendül a tudomás. Ha felcsendül a tudomás, ráhangolódunk magára a gondolkodásra. Ha ráhangolódtunk a gondolkodásra, akkor megadatik a lehetőség, hogy észrevesszük, hogyan ront rá valakire a szómágia és a zenei bűbáj.

338


"When there is the nose...

339


Mármost ha van orr, ha vannak szagok, ha van szimat, akkor kiszagolhatjuk magát az érintkezést! Ha kiszagoltuk az érintkezést, akkor ráérezhetünk magára az érzetre. Ha ráéreztünk az érzetre, ott illatozik a tudomás. Ha ott illatozik a tudomás, nyomon vagyunk, hol jár maga a gondolkodás. Ha utolértük a gondolkodást, akkor megadatik a lehetőség, hogy észrevesszük, ha valami bűzlik.

340


"When there is the tongue.. .

341


Mármost ha van nyelvünk, ha vannak ízek, ha van nyalakodás, akkor ráérezhetünk magának az érintkezésnek az ízére! Ha ráéreztünk az érintkezés ízére, akkor rácuppanhatunk magára az érzetre. Ha rácuppantunk az érzetre, hörpinthetünk valódi tudomást. Ha hörpintettünk valódi tudomást, beleharaphattunk magába a gondolkodásba. Ha beleharaptunk a gondolkodásba, akkor megadatik a lehetőség, hogy észrevesszük, hogyan ront rá valakire a nyalás és a szívás.

342


When there is the body...

343


Mármost ha van test, ha van tapintás, ha van tapogatózás, akkor kitapinthatjuk magát az érintkezést! Ha kitapintottuk az érintkezést, akkor rátapinthatunk magára az érzetre. Ha rátapintottunk az érzetre, kikapirgálhatjuk a tudomást. Ha kikapartuk a tudomást, megragadhatjuk magát a gondolkodást. Ha üstökön ragadtuk a gondolkodást, akkor megadatik a lehetőség, hogy rácsapjunk a háborús logika kezére.

344


"When there is the intellect, when there are ideas, when there is intellect-consciousness, it is possible that one will delineate a delineation of contact. When there is a delineation of contact, it is possible that one will delineate a delineation of feeling. When there is a delineation of feeling, it is possible that one will delineate a delineation of perception. When there is a delineation of perception, it is possible that one will delineate a delineation of thinking. When there is a delineation of thinking, it is possible that one will delineate a delineation of being assailed by the perceptions & categories of complication‌

345


Mármost ha van tudat, ha vannak gondolatok, ha van spekulálás, akkor rájöhetünk magának az érintkezésnek a mikéntjére! Ha rájöttünk az érintkezés mikéntjére, akkor végiggondolhatjuk magát az érzetet. Ha végiggondoltuk az érzetet, megérthetjük a tudomást. Ha megértettük a tudomást, eltöprenghetünk magán a gondolkodáson. Ha gondolkodóba ejt a gondolkodás, akkor megadatik a lehetőség, hogy észrevegyük, hogyan ront rá valakire a politikai propaganda és az ordas eszme...

346


‌Then the monks, delighting & approving of Ven. Maha Kaccana's words, rose from their seats and went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side. As they were sitting there, they [told him what had happened after he had gone into his dwelling, and ended by saying,] "Then Ven. Maha Kaccana analyzed the meaning using these words, statements, & phrases." "Maha Kaccana is wise, monks. He is a person of great discernment. If you had asked me about this matter, I too would have answered in the same way he did. That is the meaning of this statement. That is how you should remember it." 347


…A szerzetesek élvezték és helyeselték a nagytiszteletű Mahá Kaccsána szavait. Majd fölkeltek, fölkeresték a Magasztost. Leborultak előtte, és oldalra ültek. Elújságolták neki, miről volt szó, Mahá Kaccsána pedig ismét elemezte a tanítást, mint az előbb. „Mahá Kaccsána bölcs szerzetes, nagy az ő elhivatottsága. – szólt a Magasztos – Ha engem kérdeztetek volna a dologról, én is ugyanúgy válaszoltam volna, mint ahogy ő. A tanításnak valóban ez a jelentése. Így kell emlékeznetek rá.”

348


When this was said, Ven. Ananda said to the Blessed One, "Lord, it's as if a man — overcome with hunger, weakness, & thirst — were to come across a ball of honey. Wherever he were to taste it, he would experience a sweet, delectable flavor. In the same way, wherever a monk of capable awareness might investigate the meaning of this Dhamma discourse with his discernment, he would experience gratification and confidence. What is the name of this Discourse?" "Then, Ananda, you can remember this Dhamma discourse as the 'Ball of Honey Discourse.'" That is what the Blessed One said. Gratified, Ven. Ananda delighted in the Blessed One's words. 349


Mikor ez elhangzott, nagytiszteletű Ánanda így szólt a Magasztoshoz: „Uram, olyan ez, mint mikor egy kiéhezett, legyöngült, elgyötört ember talál egy mézes süteményt. Ha beleharap, ízleni fog neki. Épp ugyanígy, ha egy egy felkészült szerzetes, aki keresi e tanítás lényegét, ilyen elhivatott tanításban részesül, hálát és bizalmat érez. Mi ennek a tanító beszédnek a címe?” „Kedves Ánanda, emlékezzetek erre a beszédre „Mézes sütemény” címen.” Nagytiszteletű Ánanda örvendezett a Magasztos szavain.

350


STORY FROM HUNGARY, 1944 Among the righteous of the nations there are the members of a people treated with scorn and contempt – the Gypsies. They, who earned their miserable living by playing the violin and scavenging, not worrying about the gendarmes, approached the paling fences and threw whole loaves of freshly baked bread and other food what they could have with their limited financial means They were also persecuted, that is why they were able to identify

351


BONYHÁDI TÖRTÉNET 1944 A segíteni akaró és segítő keresztények között nemes helyet foglalnak el egy másik lenézett és megcsúfolt nép tagjai, a cigányok. Ők, akik hegedűjükkel és rongyszedéssel keresték meg a szűkös mindennapjukat, nem törődve a sportpálya mentén cirkáló csendőrökkel, ha tudták, megközelítették a palánkot, és dobálták be a frissen sült egész kenyereket és egyéb élelmet, amiket szűkös anyagi eszközeikkel megszerezhettek.

352


themselves with ours’ fate. Thanks to them in the name of all jewish survivers from the town of Bonyhád. Eisner János History of the Jews of Bonyhád (Tel-Aviv 1965)

jövorehöhó ádajnoj vöjismörehó joér ádajnoj pónov élehó

vihunekó jiszó ádajnoj pónov élehó vöjószém löhó sólajm.

353


Ők, a szintén üldözöttek, érezhették át leginkább a mieink sorsát. Legyen az én köszönetem számukra az életbenmaradt bonyhádi zsidók valamennyiének köszönete. Eisner János A bonyhádi zsidók története (Tel-Aviv 1965)

Áldjon meg tégedet az Úr, és őrizzen meg tégedet. Világosítsa meg az Úr az ő orcáját terajtad, és könyörüljön terajtad. Fordítsa az Úr az ő orcáját tereád, és adjon békességet néked. (ároni áldás a Károli Bibliából)

354


DECLARATION ON THE RELATION OF THE CHURCH TO NON-CHRISTIAN RELIGIONS

NOSTRA AETATE PROCLAIMED BY HIS HOLINESS POPE PAUL VI ON OCTOBER 28, 1965

355


„NOSTRA AETATE” A MÁSODIK VATIKÁNI ZSINAT TANÍTÁSA A NEMKERESZTÉNY VALLÁSOKRÓL PÁL PÜSPÖK ISTEN SZOLGÁINAK SZOLGÁJA A ZSINATI ATYÁKKAL EGYÜTT ÖRÖK EMLÉKEZETÜL

356


1. In our time, when day by day mankind is being drawn closer together, and the ties between different peoples are becoming stronger, the Church examines more closely her relationship to non-Christian religions. In her task of promoting unity and love among men, indeed among nations, she considers above all in this declaration what men have in common and what draws them to fellowship‌

357


Korunkban egyre szorosabbá válik az emberiség egysége, és mindjobban egymásra vannak utalva a népek. Az egyház ezért fokozott figyelmet szentel annak a kérdésnek, hogy miképpen viszonyul a nem-keresztény vallásokhoz. Most annak a kötelezettségnek a nevében, hogy növelje az egységet és a szeretetet az emberek között, sőt a nemzetek között is, azt veszi elsősorban fontolóra, ami közös az emberekben, ami összeköti őket egymással…

358


Men expect from the various religions answers to the unsolved riddles of the human condition, which today, even as in former times, deeply stir the hearts of men: What is man? What is the meaning, the aim of our life? What is moral good, what sin? Whence suffering and what purpose does it serve? Which is the road to true happiness? What are death, judgment and retribution after death? What, finally, is that ultimate inexpressible mystery which encompasses our existence: whence do we come, and where are we going? 359


A vallásoktól feleletet várnak az emberek létük megoldatlan rejtélyeire, amelyek most is, mint régen, mélységesen nyugtalanítják a szívet. Mi az ember? Mi értelme és célja van életünknek? Mi a jó, és mi a bűn? Honnét van a szenvedés, és mi a célja? Melyik az igazi boldogsághoz vezető út? Mi a halál? Miben áll a halál utáni ítélet és igazságszolgáltatás? Végül pedig mi az a létünket körülölelő, legvégső, megnevezhetetlen titok, amelyből eredünk, és ahová megyünk?

360


Thus in Hinduism, men contemplate the divine mystery and express it through an inexhaustible abundance of myths and through searching philosophical inquiry. They seek freedom from the anguish of our human condition either through ascetical practices or profound meditation or a flight to God with love and trust.

361


Így a hinduizmusban az emberek az isteni titkot fürkészik, és a hitregék fogyhatatlan gazdagságával meg a bölcselet mélységekbe hatoló erőfeszítéseival fejezik ki. Egyúttal szabadulást keresnek létünk nyomorúságaiból vagy aszketikus gyakorlatokkal, vagy elmélyült meditációval, vagy pedig úgy, hogy szerető bizalommal menekülnek Istenhez.

362


Again, Buddhism, in its various forms, realizes the radical insufficiency of this changeable world; it teaches a way by which men, in a devout and confident spirit, may be able either to acquire the state of perfect liberation, or attain, by their own efforts or through higher help, supreme illumination. Likewise, other religions found everywhere try to counter the restlessness of the human heart, each in its own manner, by proposing "ways," comprising teachings, rules of life, and sacred rites. 363


A buddhizmusban a maga különböző formái szerint fölismerik e változó világ gyökeres elégtelenségét, és egy olyan útról tanítanak, amelyen az emberek áhítatos, bízó lélekkel vagy egy tökéletesen szabad állapotot érhetnek el, vagy pedig akár a maguk iparkodásából, akár felsőbb segítséggel a megvilágosodás legfelsőbb fokára juthatnak. Hasonlóképpen a világszerte található többi vallás is az emberi szív nyughatatlanságán akar különféleképpen segíteni azáltal, hogy utakat ajánl: tanításokat, életszabályokat és szent szertartásokat. 364


The Catholic Church rejects nothing that is true and holy in these religions. She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings‌The Church, therefore, exhorts her sons, that through dialogue and collaboration with the followers of other religions, carried out with prudence and love and in witness to the Christian faith and life, they recognize, preserve and promote the good things, spiritual and moral, as well as the sociocultural values found among these men‌ 365


A katolikus egyház semmit sem vet el abból, ami ezekben a vallásokban igaz és szent. Őszinte tisztelettel szemléli ezeket a magatartási formákat és életmódokat, parancsokat és tanokat… Az egyház buzdítja gyermekeit, hogy okosan és szeretettel, párbeszédet folytatva s együttműködve más vallások követőivel, mutassák be a keresztény hitet és életet, de ismerjék el, őrizzék meg és fejlesszék tovább azokat a lelki és erkölcsi, társadalmi és kulturális értékeket, amelyek ezekben a vallásokban találhatók…

366


The fathers of the Synod voted the whole content and every details of this declaration.

PROCLAIMED BY HIS HOLINESS POPE PAUL VI ON OCTOBER 28, 1965

367


A zsinati atyák megszavazták ennek a nyilatkozatnak egész tartalmát és minden részletét. Mi pedig Krisztus adta apostoli hatalmunkkal a tisztelendő atyákkal együtt a Szentlélekben jóváhagyjuk, kötelezőként kimondjuk, tekintélyünkkel megerősítjük, és amit a zsinat alkotott, Isten dicsőségére közzététetjük. Rómában, Szent Péternél, 1965. október 28-án. VI. Pál, a katolikus egyház püspöke

368


REV. DR. MARTIN LUTHER KING JR. …I say you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: „We hold theese truths to be self-evident: that all men are created equal.” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of 369


MARTIN LUTHER KING ÁLMA …Ma azt mondom nektek, barátaim: akármilyen nehéz és csalódott ez a pillanat - én mégiscsak álmodozom. Az amerikai álmot álmodom tovább. Arról álmodozom, hogy egy szép napon ez a nemzet fölemeli a fejét, és megéli hitvallása szavainak igazi értelmét: „Számunkra magától értetődő, hogy minden ember egyenlő”. Arról álmodozom, hogy egy szép napon Georgia vöröslő dombjain a volt rabszolgák fiai és a volt, 370


former slaveowners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that one day my four little children will one day live in a nation, where they will not be judged by the color of their skin, but the content of their character. I have a dream today. I have a dream that one day the state of Alabama, whose

371


rabszolgatartók fiai le tudnak ülni együtt a testvériség asztalához. Arról álmodozom, hogy egy szép napon még Mississippi Állam is, ez az elnyomás és igazságtalanság hevétől fulladozó sivár pusztaság is átváltozik a szabadság és az igazságosság ligetévé. Arról álmodozom, hogy egy szép napon az én négy gyermekem is olyan országban élhet, ahol nem a bőrük színe, hanem jellemük alapján ítélik meg őket. Ma álmodozom. Arról álmodozom, hogy Alabama Állam, ahol a kormányzó most gáncsoskodik és jogtiprást fröcsög, egy szép napon olyan hely lesz 372


governor’s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be

373


ahol a fekete kisfiúk és kislányok kéz a kézben tesvérként sétálhatnak a fehér kisfiúkkal és kislányokkal. Ma álmodozom. Arról álmodozom, hogy egy szép napon minden völgy fölemelkedik, minden domb és hegy lealacsonyodik, az ugar kivirul, ahol egyenetlenség van, ott egyenesség lesz, felragyog az Úr dicsősége, és ezt minden érző lény látni fogja. Ez a reménységünk. Evvel a hittel térek vissza Délre. Evvel a hittel a reménytelenség hegyéből is kihasíthatjuk a remény kavicsát.

374


revealed, and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountains of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

375


Evvel a hittel a cívódások országos csörömpölését áthangolhatjuk a testvéri egyetértés szép szimfóniájává. Ez a hit képessé tesz bennünket arra, hogy együtt dolgozzunk, együtt imádkozzunk, együtt küzdjünk, együtt vállaljuk a börtönt, együtt álljunk ki a szabadságért, tudván tudva, hogy egy szép napon szabadok leszünk. Azon a napon Isten minden gyermeke új jelentéssel tudja majd énekelni szózatunkat: „Az országom a tiéd: Szabadság édes földje, rólad dalolok. Föld, melyen atyáim haltak, föld, mely a bevándorló atyák büszkesége, 376


This will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning: „My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father died, land of the Pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.” And if Amerca is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mightly mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. 377


minden hegyoldalról a Szabadság viszhangozzék!” S ha Amerika nagy nemzet lesz, akkor ez valóra is válik. Csengjen tehát a Szabadság New Hampshire csodálatos dombtetőiről! Csengjen a Szabadság New York hatalmas hegyeiről! Csengjen a Szabadság a pennsylvaniai Alleghenies magaslatokról! Csengjen a Szabadság Colorado hósipkáiról! Csengjen a Szabadság California girbe-gurba csúcsairól!

378


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvacious peaks of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! Let freedom ring from every hill and mole hill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles,

379


De ez nem elég. Georgia köves hegyormáról is csengjen a Szabadság! Csengjen a Szabadság Mississippi minden domboldaláról és szelíd lankáiról. Minden egyes lejtőről csengjen a szabadság! Ha a Szabadságot zengjük, ha minden faluból, minden pusztáról és minden telepről zengjük a Szabadságot, az összes államból és városból, akkor előrébb hozhatjuk azt a napot, amikor Isten mindegyik gyermeke, feketék és fehérek, zsidók és keresztények, kálvinisták és pápisták megfoghatják egymás kezét, és együtt énekelhetik a régi néger

380


Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of that old Negro spiritual, „Free at last! Free at last! Thank God almighty, we are free at last!�

28 August 1963 Lincoln Memorial, Washington D.C.

381


spirituáléval: „Végre szabadok, végre szabadok, végre szabadok vagyunk, hála a mindenható Istennek.”

Rosa sat, so Martin could walk Martin walked, so Obama could run, Obama run, so our children can fly

382


MALCOLM X: Ballot or Bullet …I’m the Minister of the Muslim Mosque, which has its offices right in the heart of Harlem –

383


MALCOLM X: Porhintés vagy puskapor - részletek …A Harlem szívében, New York fekete övezetében alapított mecset lelkipásztora vagyok, és ott van az irodánk is. Muzulmán lelkipásztor vagyok…

384


that’s the black belt in New York city… …I’m a “Black Nationalist Freedom-Fighter.”… Islam is my religion, but I believe my religion is my personal business… …So brothers and sisters, today it’s not our intention to discuss religion. We’re going to forget religion. If we bring it up, we’ll be in an argument. The best way to keep away from arguments and differences… …put your religion at home - in the closet. Keep it between you and your God.

385


…Valójában „fekete nacionalista szabadságharcos” vagyok… …Az Iszlám a vallásom, de abban hiszek, hogy a vallásom a személyes ügyem… …kedves testvérek, ma délután nem akarunk vallásról vitázni. Ma elfelejtjük a vallást. Ha fölhozzuk a vallást, akkor összevitatkozunk… …A legjobb, ha inkább otthon hagyjuk a vallást a kisszobában, akkor nem veszekszünk rajta. Tartsd meg közötted és az Istened között.

386


The economic philosophy of Black Nationalism only means that we should own and operate and control the economy of our community. You would never - You can’t open up a black store in a white community. White men won’t even patronize you. And he’s not wrong. He’s got sense enough to look out for himself. You the one who don’t have sense enough to look out for yourself. The white man - The white man is too intelligent to let someone else come and gain control of the economy of his community. But you will let anybody come in and 387


…A fekete nacionalizmus gazdasági filozófiája csak azt jelenti, hogy mi legyünk a tulajdonosok, mi működtessük és mi ellenőrizzük a mi közösségünk gazdasági életét. Ha fekete vagy, sose fogsz boltot nyitni a fehérek között. A fehér ember nem lesz nálad sose törzsvevő. És igaza is van. Megvan a magához való esze. Okosabb annál, semhogy másvalakit beengedjen, hogy az ő közösségének a gazdasága fölötti ellenőrzést átengedje. Ti pedig bárkinek megengeditek, hogy bejöjjön,

388


take control of the economy of your community, control the housing, control the education, control the jobs, control the businesses, under the pretext that you want to integrate. No, you’re out of your mind. The economic philosophy of Black Nationalism only means that… …when you spend your dollar out of the community in which you live, the community in which you spend your money becomes richer and richer; the community out which you take your money becomes poorer and poorer. 389


és átvegye az ellenőrzést a Ti közösségetek gazdasága fölött, a lakások fölött, az oktatás fölött, a munkalehetőségek fölött, az üzletek fölött avval az ürüggyel, hogy Ti akartok beilleszkedni. Meg vagytok Ti húzatva. A fekete nacionalizmus politikaigazdasági filozófiája csak azt jelenti, hogy… …amikor kiadod a pénzedet azon a közösségen kívülre, amelyikben élsz, akkor az a közösség, ahova a pénzed megy, gazdagszik, és az a közösség, ahonnan a pénzedet kiadod, szegényedik.

390


And because these negroes, who have been mislead, misguided, are breaking their necks to take their money and spend it with The Man, The Man is becoming richer and richer, and you’re becoming poorer and poorer. And then what happens? The community in which you live becomes a slum. It becomes a ghetto. The conditions become run down. And then you have the audacity to to complain about poor housing in a run-down community. Why you run it down yourself when you take your dollar out‌

391


Ezek a félrevezetett négerek a nyakukat törik, hogy kiköltekezzenek a nagy fehér főnöknél, aki ezen gazdagszik, ti meg szegényedtek. Mi lesz ebből? A közösségetek, ahol éltek, lepukkan. Gettósodik. Leromlik. Aztán jól odamondogattok, hogy hogy lepusztultak a körülmények. Ti pusztítottátok le, amikor kiadtátok a pénzeteket… …A kereskedő, aki a mi közösségünk boltjait ellenőrzi, nem úgy néz ki, mint mi. Nem is itt lakik, ahol mi. Szóval Te meg én, ha meg is próbáljuk ott költeni a pénzünket, ahol élünk, olyan embernek adtuk a zsozsót, aki az éj leple alatt kosárszám viszi el máshová… 392


…We suffer political oppression, economic exploitation, and social degradation - all of them from the same enemy. The government has failed us; you can’t deny that. Anytime you live in the twentieth century, 1964, and you walkin’ around here singing “We Shall Overcome,” the government has failed us. This is part of what’s wrong with you - you do too much singing. Today it’s time to stop singing and start swinging. You can’t sing up on freedom, but you can swing up on some freedom. Cassius Clay can sing, but singing didn’t help him, swinging helped him become the heavyweight champion… 393


…elnyomásnak, kizsákmányolásnak, lebecsülésnek vagyunk kitéve ugyanattól az ellenségtől. A Kormány becsapott minket, hiába is tagadnátok. Itt vagyunk a XX. század közepén, 1964-ben, széltében hosszában éneklitek, hogy „Győzni fogunk”, a kormány meg becsap minket. Ez is a baj veletek: túl sokat énekeltek. Most ideje leállni az énekléssel, és nekiállni boxolni. Nem tudjátok kiénekelni a szabadságot, de ki tudtok boxolni egy kis szabadságot. Cassius Clay énekel, de ettől nem világbajnok; a boxolásban lett nehézsúlyú bajnok… 394


MARANASSZATI paváta dípa tulljája száju szantati jakkhajam parúpamája szampasszam bhávajé maranasszatim mahá szampatti szampattá jathá szattá matá idha tathá aham marisszámi maranam mama hesszatí uppattijá szah évédam maranamm ágatam szadá máranatthája ókászaan vadhakó vija észatí

395


MEDITÁCIÓ A MÚLANDÓSÁGRÓL A szél elfújja a gyertyát s minden élőt pusztulás vár. Én is majd úgy járok, mint más. Ezt itt most hadd gondoljam át. Szentek, hősök, nagy emberek! Itt éltetek, itt haltatok. Én is követlek titeket, halálra ítélt vagyok. Szűntelen kísérgeti a születést a halál, mint egy gyilkos, aki lesi, várja már, hogy lecsapjon rám.

396


íszakamm anivattam tam szatatam gamanusszukam dzsívitamm udajá attham szurijó vija dhávatí viddzsu bubbula usszáva dzsalarádzsí parikkhajam ghátakó va ripú tassza szabbatthá pi avárijó szujaszattháma punnyiddhi buddhi vuddhi dzsinadvajam ghátészi maranam khippam kátumm ádiszaké kathá

397


Jön. És csak nem fordul vissza, mert ez minden élő sorsa. Hiába kel föl a Nap, Le is nyugszik nap, mint nap. Villámlás? Buborék? Harmat? Kihúny! Elpattan! Fölszárad! Minden múlandó. Semmi se tartós. Erősek és érdemesek, bölcsek, nagyok és győztesek gyorsan áldozatul esnek. Mit mondhatnak? Mit tehetnek?

398


paccsajánany csa vékallyá báhiradzs dzshantu paddavá marámóram nimésza pi maramánó anukkhanan ti

399


Ruha, étel, hajlék, gyógyszer tartja fönn az életemet. Külső körülmény, belső baj ezektől megfoszthat gyorsan. Pillanatra meghalhatok? Minden percben meg is halok!

400


ANUMÓDANA iminá punnya kamména upaddzshájá gunuttará ácsarirúpakárá csa mátá pitá pijá mamam szurijó cshandimá rádzsá gunavantá nará pi cse brahmá márá cse indrá cse lókapálá cse dévatá jamó mittá manusszá cse maddzshatthá vériká pi cse szabbé szattá szukhí hontu punnyáni pakatáni mé szukhany csa tividham dentu khippam pápétha vó matam 401


KÖSZÖNET Érdemeimet szétosztom. Bölcs mesterem ebből kapjon, tanítóm, anyám és apám is s ki csak engem szeret és segít. Jusson a Napnak és a Holdnak fent, és a jóakaratú embereknek lent. Brahmának, Márának, Indrának, lókapáláknak, dévatáknak, tündéreknek, angyaloknak, csúf törpéknek, kis manóknak. Minden lény boldog lehessen! Összes jócselekedetem háromszoros jót tehessen, s a holtak bolyongása véget érjen 402


iminá punnya kamména iminá uddiszéna csa khippáham szulabhé csa va taanhúpádána cshédaná jé szantáné híná dhammá jáva nibbánató mamam nasszantu szabbadá jéva jatta dzsátó bhavé bhavé udzsu csittó szatipannó szallékhó virija váminá márá labhantu nókászam kátuny csa virijészu mé

403


A recitálás is érdem. Jutalmul most csak azt kérem, a szomjúhozás, ragaszkodás kötelét könnyen széttépjem. A csip-csup ügyeknek véget vet az ellobbanás énbennem. Hadd ne ártsam magam újra ebbe a mocskos világba. Elmém egyenes és éber, kemény és erős és éles. Mára, neked nincs esélyed: jussodat hiába kéred.

404


buddhá dípavaró náthó dhammó náthó varuttamó náthó paccséka szambuddhó szanghó náthó uttaró mamam té szóóttam ánubhávéna márókászam labhantu má ákászattá csa bhummattá dévá nágá mahiddhiká punnyantamm anumóditvá csiram rakkhantu szászanamm ákászattá csa bhummattá dévá nágá mahiddhiká punnyantamm anumóditvá csiram rakkhantu dészanamm

405


Megvédelmez a fényes Buddha, megvéd a fenséges Dhamma, belülről jön világossága, megvéd a tekintélyes Szangha. Oly nagy e háromság ereje: Mára, evvel nem szállsz szembe! Égben honoló hatalmak, földön kígyózó sárkányok, örülhettek, bőven kaptok, a Tanra mindig vigyázzatok! Égben honoló hatalmak, földön kígyózó sárkányok, örülhettek, bőven kaptok, Hazámra is vigyázzatok!

406


ákászattá csa bhummattá dévá nágá mahiddhiká punnyantamm anumóditvá csiram rakkhantu mam param

Egyre lassabb sebességgel: idam mé nyátínam hótu szukhitá hontu nyátajó idam mé nyátínam hótu szukhitá hontu nyátajó idam mé nyátínam hótu szukhitá hontu nyátajó

407


EMLÉKEZÉS AZ ELHÚNYT CSALÁDTAGOKRA Kedves rokonaimnak is örömöt szerzek ugyanígy Kedves rokonaimnak is örömöt szerzek ugyanígy Kedves rokonaimnak is örömöt szerzek ugyanígy

408


Lassan, elnyújtottan: dévó vasszatu káléna szassza szampatti hótu csa pító bhavatu lókó csa rádzsá bhavatu dhammikó dukkhappattá csa ni dukkhá bhajappattá csa ni bhajá szókappattá csa ni szóká hontu szabbé pi páninó

409


ÁLDÁSOSZTÁS Essen, mikor esedékes, a termés legyen bőséges, minden gazda legyen gazdag, igazgassanak igazak. Ne kínozzanak a kínok, ne riasszon a rémület, ne búsítson a bú senkit, minden lénynek legyen már jobb.

410


411


Tartalomjegyzék Ajánlás .................................... 4.oldal Bevezetés .................................... 5.oldal Közösségünk ........................................ 26.oldal Liturgikus bevezetés .................................... 52.oldal Az öt erény ........................................ 56.oldal Hódolat a Buddha előtt ........................................ 60.oldal 412


Hódolat a Dhamma előtt ........................................ 64.oldal Hódolat a Szangha előtt ........................................ 68.oldal Púdzsá ........................................ 73.oldal Reggeli imádság .................................... 106.oldal Szutta a hűbarátról ........................................ 116.oldal Mahákasszapa ........................................ 136.oldal Mucsalinda ........................................ 142.oldal

413


Esti Zsolozsma .................................... 156.odal A Nemes Nyolcrétű ösvény ........................................ 164.oldal Hogyan éljünk nemes közösségben/részlet/ ........................................ 200.oldal Meditáció a jószívről ........................................ 218.oldal A szükséges dolgok ........................................ 222.oldal 22 fogadalom .................................... 238.oldal

414


A Nobel-díjas Muhammad Yunus Professzor 16 javaslata ........................................ 266.oldal Káláma szutta ........................................ 274.oldal Azt állítom hogy: ........................................ 288.oldal Mézes sütemény ........................................ 298.oldal „NOSTRA AETATE” ........................................ 356.oldal Martin Luther King álma ........................................ 370.oldal Meditáció a múlandóságról ........................................ 396.oldal

415


Köszönet ........................................ 402.oldal Emlékezés az elhúnyt családtagokra ........................................ 402.oldal Áldásosztás ........................................ 410.oldal

Tördelés és design: Glonczi László Kubu

416


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.