隆La soluci贸n a sus problemas de almacenaje!
10
FASHION REPORT
INdice
020. Pouppé Soler: Primera fashionista dominicana Pouppé Soler: Primera fashionista dominicana
022.
Museo Louis Vuitton Fundation Louis Vuitton
025. Tu estilo te seguirá Your style will follow you
036. Ladies who lunch
049. Miguelina Gambaccini
055. Fashion Fame Fun
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
11
058. El ojo tiene que viajar The eye has to travel
070. Un bello verano - Sully Bonnelly A beautifull summer - Sully Bonnelly
083. ¿Qué usar ahora? ¿What to wear now?
114. Fashion Memo
117. Made for gentleman
121. Ingrid Recio: Manifiesto Luxury Swimwear Collection
124. Tendencias, peinado y maquillaje Trends, hairstyle and makeup
126. Castello: convirtiendo espacios Castello: fast becoming spaces
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
FASHION REPORT
DE
EL PLACER UNA
MÁQUINA
DE CAFÉ CON ESTILO
Y
LA
EXPERIENCIA
DEL CAFÉ PERFECTO!
En la búsqueda para encontrar el café perfecto, el camino más natural es comenzar con los granos de café, la forma en que son tratados y mezclados. Uno podría ser perdonado por pensar de esta manera. Para entender el camino de lograr un café perfecto, lo que nunca se puede olvidar es la máquina en la que se prepara el café. Cuando el café se introduce en Europa se consume en elegantes cafés vieneses a través en un sistema de alta presión y complejo pero igualmente elegante, mientras que más al sur en la gran metrópolis de Nápoles, donde el café es una parte importante de la vida, como la comida en sí, fue tratado con alto calor y presión a través de una máquina simple que permanece en uso hoy en día. Para Nespresso, la creación del sistema perfecto era la única conclusión natural para que una empresa suiza con una pasión por la innovación lograra la perfección técnica y el dominio creativo. Nespresso ha sido reconocido por su alta ingeniería, en última instancia y en el sistema deliciosamente simple que es inherente a la creación de las experiencias más exquisitas de café.
NUEVO
DISTRIBUID OR E X C L U S I V O Ontario Coffee S.A.S ahora se complace en ofrecerle una amplia gama de máquinas de café. Desde la Inissia, compacta y colorida hasta la elegancia y la alta calidad de la Gran Maestría. C L U B N E S P R E S S O 1.809.200.9078 (línea gratuita) clubnespresso@gdconsumergoods.com S H O W R O O M Ave. Gustavo Mejía Ricart, esq Ave. Abraham Lincoln Edif. Corporativo 2010, Local 604, Piantini, Santo Domingo 10127, República Dominicana
El sistema funciona en una alta presión de 19 bares de extracción para liberar todos los aromas de los Grands Crus que figuran en su cápsula de aluminio herméticamente cerrado. Éste asegura el flujo óptimo de agua a través del café molido después de que la máquina perfora automáticamente la película de la cápsula. Todo esto conduce a un sistema que es el único camino posible para revelar el verdadero carácter y rico aroma que el Grand Cru contiene.
BENEFÍCIESE DE LA ENTREGA
GRATUITA
AL COMPRAR CUALQUIER MÁQUINA NESPRESSO O POR LA COMPRA DE UN MÍNIMO DE
200 CÁPSULAS DE CAFÉ.
14
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
15
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
16
FASHION REPORT
Editorial La presente edición especial de District & Co. Report está centrada en la industria de la
moda, tanto nacional como internacionalmente, y abarca temas relacionados a las más actuales tendencias, las personalidades más destacadas del sector y las marcas y los productos más trascendentales. El contenido destaca la labor de diversos representantes del sector incluyendo diseñadores y fashionistas.
Esta fashion report tiene el honor de contar con la dirección editorial de nuestro guest editor Carlos Lamarche, reconocido periodista, escritor y productor dominicano, experto en moda y estilo personal, con más de 20 años de firme trayectoria profesional en los medios de comunicación y en la industria del entretenimiento. Su profundo conocimiento de la industria de la moda, tanto nacional como internacional, el peso de su experiencia, la entrega en la promoción del valor de la imagen y la proyección internacional con la que cuenta Carlos, enriquecen de manera incalculable la producción y el contenido de una edición que promete romper todos los esquemas existentes. Esperamos que la disfruten.
The current special edition of District & Co. Report is centered in the industry of fashion, both national and international, and covers topics related to the most current tendencies, the most distinguished personalities of the sector, and the most transcendental brands and products. The content highlights the work of several representatives of the sector including designers and fashionistas. This Fashion Report has the honor of counting with the editorial direction of our guest editor Carlos Lamarche, renowned journalist, writer and Dominican producer, fashion and personal style expert with more than 20 years of firm professional trajectory in the field of communication and the industry of entertainment. His deep knowledge of the industry of fashion, both nationally and internationally, the weight of his experience, his dedication to the promotion of the value of image, and his international projection, enrich in an unmeasurable way the production and content of an issue that promises to break all existing molds. We hope you enjoy it.
Eduardo Asmar
& Manuel García
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
17
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
18
FASHION REPORT
EDITOR INVITADO
Si la moda fuera un dios, de seguro tendría muchas religiones y filosofías que te llevarían a
ella. Yo me congregaría en la que : Tener estilo, sea el credo oficial. Y es que tengo una FE natural por las personas y cosas con estilo propio. Ese mantra “Las modas pasan, el estilo permanece de Yves Saint Laurent”. (Si diéramos hasta títulos religiosos, este diseñador hubiese sido un Papa). Siempre ha sido una frase que invoco.
Eso hemos querido reflejar en esta primera edición de District & CO Fashion Report.Mas que moda, Estilo. Nos fuimos al pasado para buscar y presentarles a ustedes a la cultura de la haute couture dominicana Pouppé Soler de Molinari , así la define Marcell Perez Brown en su libro Gazcue Jardín Urbano. Tengo que admitir que desde niño conocí a esta dama, pues era de las cercanas amigas de mi abuela. Ahí me dí cuenta que me llamaba la atención la gente elegante, con buen porte y con estilo. así son los dominicanos que viven en ciudades cosmopolitan y que les mostramos en el artículo el estilo te seguirá siempre. Igual viajamos hasta la casa de playa en New York de Sully Bonnelly y en Manhattan entrevistamos a la diseñadora dominicana que vende su línea en Net-A-Porter, todo con mucho estilo. Nos sentamos en un almuerzo con tres mujeres que son diseñadoras y con ellas revisamos como está realmente nuestra industria de la moda.
Carlos Lamarche Instagram : @carloslamarche1 Twitter: @carloslamarche
Proponemos en nuestro editorial de moda central, que tendencias se están usando ahora para que usted adapte la que mas se acercan a su estilo. No creo que nadie te puede imponer que usar y tampoco creo en las que lo usan todo, para mi nada de eso es tener estilo. Hay muchas cosas mas que descubrir en esta edición. Antes de despedirme, la gratitud la ejerzo como parte de mi estilo. Gracias a Eduardo y Manuel por depositar la confianza en mí para ser el editor invitado de esta revista, a todo el equipo , por soportar mi intensidad en el proyecto así como mi forma de ser, muy rápida. Gracias también a usted que tiene esta revista en las manos.
If fashion was a God, It would surely have many religions and philosophies that would lead you to her. My congregation would be the one where: having
style, is the official creed. This is because I have a natural FAITH for the people and things that possess their own style. The mantra “fashion fades, only style remains the same” by Yves Saint Laurent - if we gave out religious titles, this designer would have been the Pope - has always been a phrase I invoke.
This is what we wanted to reflect on this first edition of District & Co Fashion Report. More than fashion, style. We went searching in the past to present to you the cultivator of Dominican haute couture, Pouppe Soler de Molinari, as Marcell Perez Brown defines her in his book Gazcue Jardín Urbano. I have to admit that I knew this lady since I was a child, because she was a close friend of my grandmother’s. That’s when I realized I admired people with elegance, grace and style. These traces describe perfectly the Dominicans that live in cosmopolitan cities and that we present to you in the article “Style will always follow you”. We also traveled to New York to visit Sully Bonelli’s beach house; and in Manhattan, we interviewed the Dominican designer who sells her creations in Net-a-Porter, everything with a lot of style. We sat down for lunch with three women designers and with them revised the current situation of our fashion industry. We propose in our main fashion editorial which tendencies are being used now, so that you may adopt the one closest to your style. I don’t believe that anybody can impose what to wear and I don’t believe in those who wear everything, for me none of that is having style. There are many other things to discover in this edition. Before I say goodbye, I exercise gratitude as part of my style. Thanks to Eduardo and Manuel for putting their trust in me to be the guest editor of this issue, to the whole team, for putting up with my intensity in this project and my fast paced personality. Thanks also to you that holds this magazine in your hands.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
19
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Directores / Directors Eduardo Asmar y Manuel García
Editor en Jefe / Editor in Chief Ana Laura Pérez S.
Guest Editor Carlos Lamarche
Redacción y Correción / Drafting and Corrections Ana Laura Pérez Sobrino y Carlos Lamarche
Coodinador / Coordinator Carolina Volquez
Dirección de Arte y Diseño / Art Direction and Design Emmanuel Objio Fiallo
Fotografía / Photography Hairo Rojas, Reni Wu, Julio Gaggia
Estilismo / Styling Joselo Franjul
Impresa en / Printed in Serigraf S.A.
Traductor / Translator Diómedes Fernández
Ventas Advertising DR Rosa Paula Ugona 809-683-2593 r.ugona@districtco.com
Agradecimientos / Thanks to: Carlos Lamarche, Jenny Polanco, Jacqueline Then, Angie Polanco, Sully Bonelly, Miguelina Gambaccini, Dolly Molinari de Esteban, Isabel Esteban, Nathalie Patroni, Aliroska Paulino, Indhira Jimenez, Marian Balcacer, Parolio, Ingrid Sabater, Lia Pellerano, Sara Corripio, Socrates Mackinney, Yazmin Yeara, Helen Blandino, Alejandra Cata e Ingrid Recio.
ISSN 2226-7697 District Report es una publicación bimestral producida por District & Co. Queda prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones de esta publicación sin la autorización expresa de sus editores. District & Co. Caribbean Development Av. San Martín #279, Ensanch La Fé, Santo Domingo, República Dominicana. Tel. 809.683.2593 y 809.368.1207. www.district.com.do
22
FASHION REPORT
Pouppe Soler Carmela
Eugenia
Germania,
cariñosamente
llamada por su madre Pouppé - muñeca en francés, nace en 1902 en Hamburgo, Alemania. Era hija de Eduardo Soler, cónsul dominicano en Alemania e hija de la francesa Eugenia Viguié de Soler. Poco tiempo después de su nacimiento, durante el gobierno de Carlos F. Morales, llega a Santo Domingo en donde iniciaría su legendaria vida como pionera del diseño de modas en la República Dominicana. Cuando Pouppé tenía 8 años de edad, fallece su madre, dejándola a ella y a sus hermanos, María y Eduardo en la orfandad. A medida que pasan los años, Pouppé se vuelve más hermosa y talentosa. Siente afición por la pintura; en el ámbito musical aprende a tocar piano-acordeón, guitarra y mandolina. Sin embargo, su pasión principal por lo que es reconocida en el país, fue por su habilidad de diseñar y confeccionar las piezas más innovadoras de la época. Pouppé elaboró vestidos que revolucionaron la moda de los años veinte y treinta. Una muestra de esto fue en una fiesta en el Club Unión, cuando creó un vestido repleto de bombillos navideños que al momento de desfilar se encendían, iluminando una pasarela oscura y repleta de espectadores sorprendidos. También cabe destacar el esplendoroso vestido que elaboró para su boda con Ricardo Molinari. Luego de meses confeccionándolo, Pouppé elabora un vestido con encajes, flores de terciopelo y una larga cola sostenida por pequeñas damas vestidas de blanco. En su vida, hizo grandes contribuciones a las actividades culturales y artísticas. Fue miembro de la Sociedad “Nosotras”, dedicada a hacer obras culturales. Fue presidenta de la Sociedad Juvenil, también llamado el “Casino de la Juventud” y fue fundadora del Golfito Tennis Club, que además de deportes, se desarrollaban actividades musicales, de teatro, cine y bailes. Fallece en el año 1998, dejando marcado su legado en el diseño de modas y actividades que enriquecían la cultura de nuestro país.
23
FASHION REPORT
Pouppé designed dresses that revolutionized fashion in the 20s and 30s. Carmela Eugenia Germania, affectionately called Pouppe by her mother – which means doll in French - was born in 1902 in Hamburg, Germany. She was the daughter of Eduardo Soler, Dominican Council in Germany and Eugenia Viguié de Soler from France. Shortly after her birth, during the government of Carlos F. Morales, they arrived in Santo Domingo where she would start her legendary life as a pioneer in fashion design in the Dominican Republic. When Pouppé was eight years old, her mother passed away, leaving her and her siblings Maria and Eduardo as orphans. As years went by, Pouppé turns more beautiful and talented. She feels attraction for painting; in the musical realm, she learns to play the piano-accordion, guitar and mandolin. Nevertheless, her main passion, for which she would be recognized in the country, was her ability to design and create the most innovative pieces of her time. Pouppé designed dresses that revolutionized fashion in the 20s and 30s. An example of this happened at a party at the Club Union, when she created a dress filled with Christmas lights that, at the moment of the show would light up, illuminating the dark runway filled with amazed as spectators. Also worth mentioning is the magnificent dress she created for her wedding with Ricardo Molinari. After months working on it, Pouppé designed a dress with lace, velvet flowers and a long tail carried by small flower girls dressed in white. During her lifetime, she made enormous contributions to social and artistic activities. She was a member of the “Nosotras” Society, dedicated to promoting cultural events. She was the president of the Sociedad Juvenil, also called “Casino de la Juventud” and was founder of the Golfito Tennis Club, that besides sports, developed activities involving music, theater, movies and dance. She passed away in 1998, leaving behind her legacy in fashion design and activities that enrich the culture of our country. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
24
FASHION REPORT
Museo Louis Vuitton Fundación Louis Vuitton
El ala filantrópica del conglomerado de lujo LVMH inaugura un
nuevo museo de arte contemporáneo en París, diseñado por el arquitecto mundialmente famoso Frank Gehry. El edificio hiper-moderno con forma de barco, centro cultural y de arte que se ha estado construyendo durante 13 años, finalmente ha abierto sus puertas en el borde del parque Bois de Boulogne. El CEO de LVMH Bernard Arnault, el hombre más rico de Francia, se reunió por primera vez con Gerhy para planear la comisión en el 2001. Inspirada en la arquitectura de los jardines de cristal de finales del siglo XIX, el espectacular edificio ya ha sido bautizado con el nombre de “pájaro de cristal” y “el iceberg”. El arquitecto de 85 años nos explica: “quería diseñar, en París, una magnífica vasija simbolizando el llamado a la cultura de Francia”. Dentro, 11 galerías proveen 3850 m² de espacio de exhibición que
albergan exposiciones y colecciones permanentes, que incluirán obras prestadas de la colección personal de Arnault. La inauguración se llevará a cabo en tres etapas desde Octubre del 2014 hasta Septiembre del 2015, cada etapa marcada por una exhibición, una presentación parcial de la colección y un calendario de eventos. La primera etapa está dedicada a descubrir la arquitectura del edificio de la fundación, con una exhibición sobre el edificio en sí. El museo privado ya está abierto al público desde octubre del 2014 pero será donado a la ciudad de París dentro de 50 años.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
25
FASHION REPORT
Fondation Louis Vuitton
The philanthropic wing of luxury conglomerate LVMH is opening a new contemporary art museum in Paris, designed by the world-renowned architect Frank Gehry.
The hyper-modern ship-like edifice, an art and cultural centre that has been thirteen years in the making, has finally open its doors on the edge of the Bois de Boulogne park. LVMH CEO Bernard Arnault, the richest man in France, first met with Gehry to plan the commission in 2001. Inspired by glass garden architecture from the late 19th-century, the spectacular building has already been nicknamed “the glass bird” and “the iceberg.” The 85-year-old architect explained: “I wanted to design, in Paris, a magnificent vessel symbolising the cultural calling of France”. Inside, eleven galleries provide 3,850 square metres of exhibition space to house shows and a permanent collection, which will include works borrowed from Arnault’s personal collection. The inauguration will take place in three stages from October 2014 to September 2015, with each stage marked by an exhibition, a partial presentation of the collection and a schedule of events. The first stage is dedicated to discovering the architecture of the Fondation’s building, with an exhibition concerning the building itself. The privately owned museum is already opened to the public on October 2014, but will be donated to the city of Paris in 50 years. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
26
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
27
FASHION REPORT
Son dominicanos, emigraron a ciudades cosmopolitas y se han integrado a ellas con su estilo, el cual se ha visto adaptado por el lugar ,el clima y la gente que allĂ vive. Eso si, han ganado lo mejor de los dos mundos. They are Dominican, they migrated to cosmopolitan cities and have merged with them through their style, which has adapted to the place, weather and the people who live there. We have to admit that they have taken in the best of both worlds.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
28
FASHION REPORT
DJ y propietaria del Club Propaganda en Estambul
Indhira Jimenez Taspinar 1. ¿Ciudad donde vives? Estambul
1. ¿City where you live? Estambul.
2. ¿Por qué elegiste vivir en ella o ella te elegió a tí? Vine de visita por primera vez a Estambul en el 2004. Quedé fascinada con la energía, la belleza y el caos de la ciudad. Aquí conocí al que es hoy mi marido y por él decidí venir a vivir aquí. Podríamos decir que el amor me trajo a Estambul.
2. Why did you choose to live there or did it choose you? I first came to visit Istanbul in 2004. I was fascinated with the energy, the beauty and the chaos of the city. Here I met the man who is now my husband and because of him I decided to move here. We could say that love brought me to Istanbul.
3. ¿Cómo describiría el estilo al vestir de la gente en Estambul? Estambul es una ciudad súper cosmopólita y en constante ebullición. Tenemos el Estambul Fashion Week, Vogue Fashion Night Out, Vintage y todas las franquicias y marcas en el High Street y marcas de lujo. En el caso de las mujeres, les encanta vestirse impecables, con el último bolso o zapato de moda. Considero que hay cierta falta de individualidad. Aunque ya hay una generación de trend-setters con estilo propio, rompiendo esquemas.
3. How would you describe the style of the way people dress in Istanbul? Istanbul is an extremely cosmopolitan city in constant turmoil. We have the Istanbul Fashion Week, Vogue Fashion Night Out, Vintage and all the top franchises and luxury brands on High Street. In the case of women, they love to be impeccable, with the latest fashion handbag or shoe. I think there is some lack of individuality. However, nowadays there is a generation of trend-setters with their own style, breaking paradigms.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
29
FASHION REPORT
4. ¿Cómo evolucionó tu manera de vestir viviendo en esa ciudad? Creo que a través de los años ha evolucionado, pero al mismo tiempo ha mantenido las mismas bases. Siempre me ha gustado vestirme de una manera individual y tomar riesgos. No sigo lo que está de moda, si no lo que a mi personalmente me guste o me quede bien. No me gusta parecerme a nadie. Pudiera decir que mi estilo es ahora más sofisticado pero siempre cool. Soy un poco “tomboy” & Rock ‘n Roll. Me encanta ponerme sombreros, Overalls, soy bien Zadig & Volataire. 5. ¿Qué conservas en tu estilo que refleja tu origen dominicano, caribeño? La coquetería caribeña, los labios siempre pintados, el manicure y pedicure hecho y la pasión por el colorido. 6. Mejor lugar para ir de compras en Estambul? Me encanta irme de compras, ya sea aquí en Estambul o en otras ciudades del mundo. En Ámsterdam siempre encuentro nuevos diseñadores y piezas cool e interesantes y además increíbles tiendas vintage. París y NY también son lo máximo. 7. ¿Cuál es tu cuenta de Instagram o twitter? Definitivamente Instagram, inditaspinar.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
4. How did the way you dress evolve by living in this city? I think the way I dress has evolved over the years but at the same time it has kept the same essence. I have always liked to dress as an individual and to take risks. I do not follow what is fashionable, but what I personally like or what suits me. I do not like to look like everyone else. I could say that my style is now more sophisticated but always cool. There is a little bit of a “tomboy” and Rock ‘n Roll in me. I love to wear hats, Overalls; I am very Zadig & Volataire. 5. ¿What do you preserve in your style that reflects your Dominican, Caribbean origin? The Caribbean coquetry; lips always painted, manicure and pedicure done; and a passion for color. 6. ¿Best place to shop in Istanbul? I love to go shopping, either here in Istanbul and in other cities around the world. In Amsterdam I always find new designers and cool, interesting pieces and also amazing vintage shops. Paris and NY are also great. 7. ¿What is your Instagram or twitter account? Definitely Instagram, inditaspinar.
30
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
31
FASHION REPORT
Decorador de interiores
Parolio 1. Ciudad donde vives. Vivo en Madrid desde hace más de 15 años. 2. ¿Por qué elegiste vivir en ella o ella te eligió a tí? La eligieron para mí. Vivía en Nueva York y la empresa para la que trabajaba allí, NiCE LTD, me trajo a Madrid para ser director creativo de su sucursal aquí. Yo era casi un niño y la oportunidad era única, así que acepté sin pensarlo. Aunque en aquel momento no tenía a España en mi mapa de países donde soñaba vivir, me alegro mucho de haber aceptado, amo esta ciudad y a este país que me ha acogido con tanto cariño. Siempre seré dominicano pero también soy español, he vivido más tiempo aquí que en ningún otro sitio. 3. ¿Cómo describirías el estilo al vestir de la gente en Madrid? Madrid tiene varios estilos, depende de la zona donde te muevas, pero en lo general es una ciudad muy casual y relax. Lo ostentoso o demasiado llamativo no es lo típico. Son más austeros, estructurados y medidos que los italianos y franceses. No les gusta llamar extremadamente la atención, quieren ir cómodos o por el contrario son muy clásicos y conservadores. Hay “fashion victims”, como en todas partes, pero no es una ciudad particularmente obsesionada con la moda como Paris, Tokyo o Londres. 4. ¿Cómo evolucionó tu manera de vestir viviendo en esa ciudad? Mi forma de vestir es mucho más relajada que cuando vivía en NY y si te digo la verdad con el tiempo he llegado a tener cero obsesión por la moda. Disfruto de ver algún desfile de diseñadores que me parecen interesantes, pero ni consumo, ni me preocupa la moda como algo vital o necesario en mi vida. Me pongo lo que me hace sentir cómodo o lo que me apetece en el momento, y como mejor me siento es sin nada. 5. ¿Qué conservas en tu estilo que refleja tus orígenes dominicanos, caribeños? Me encanta el color, está presente en todo lo que me rodea y lo que diseño, así que siempre intento llevar algo de color. 6. Mejor lugar para ir de compras en Madrid? Para los adictos a las compras Madrid es excelente, tienes desde bulevares con las marcas más potentes, como la calle Serrano u Ortega y Gasset y áreas más alternativas y “trendy” como Chueca y Malasaña. 7. ¿Cuál es tu cuenta de Instagram o twitter? Parolio en ambas.
1. City where you live. I have been living in Madrid for over 15 years. 2. Why did you choose to live there or did it choose you? She was chosen for me. I was living in New York and the company for which I worked for, NiCE LTD, brought me to Madrid to be the creative director of its branch here. I was only a child, and it was an exceptional opportunity, so I accepted without hesitation. Although at that time, Spain was not on my list of countries I dreamed of living in, I am delighted to have accepted; I love this city, and this country that has welcomed me so warmly. I will always be Dominican but I am also Spanish, I’ve lived here longer than anywhere else. 3. How would you describe the style of the way people dress in Madrid? Madrid has several styles, depending on the area where you go to, but generally it is a very casual and relaxed city. The ostentatious or too flashy is not typical. They are more austere, structured and measured than Italians or the French. They dislike bringing extreme attention towards themselves, they want to feel comfortable or otherwise are very classic and conservative. There are “fashion victims”, as everywhere else, but it is not as particularly obsessed with fashion as Paris, Tokyo or London. 4. How did your way of dressing evolve by living in this city? The way I dress is much more relaxed now than when I lived in NY; to tell you the truth, in time, I have come to develop cero obsession over fashion. I enjoy watching the fashion shows of designers that I find interesting, but I neither consume nor care for fashion as something vital or necessary in my life. I wear what makes me feel comfortable or what I feel like wearing at the time, and as I best feel is wearing nothing. 5. What do you preserve in your style that reflects your Dominican, Caribbean origins? I love color. It is present in everything that surrounds me and everything I design, so I always try to wear something with color. 6. Best place to shop in Madrid? For shopaholics Madrid is an excellent place where one is able to find from boulevards with the most recognized brands, such as the Serrano or Ortega y Gasset streets, to other more alternative and “trendy” areas such as Chueca and Malasaña. 7. What is your Instagram or twitter account? Parolio on both.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
32
FASHION REPORT
1. ¿Ciudad donde vives? Milano.
Aliroska Paulino
2. ¿Por qué elegiste vivir en ella o ella te eligió a ti? La elegí yo, estudié en el Instituto Marangoni. 3. ¿Cómo describirías el estilo al vestir de la gente en Milano? Natural Chic. 4. ¿Cómo evolucionó tu manera de vestir viviendo en esa ciudad? Ahora las 4 estaciones del año forman parte de mi forma de vestir. Las adoro, principalmente el otoño y el invierno. 5. ¿Qué conservas en tu estilo que refleja tus orígenes dominicanos, caribeños? Un gran larimar diseñado por mí.
Diseñadora de accesorios
6. ¿Mejor lugar para ir de compras en Milano? Corso Como 10 . 7. ¿Cuál es tu cuenta de Instagram o twitter? Instagram ALIROSKA. 1. ¿City where you live. Milan. 2. ¿Why did you choose to live there or did it choose you? I chose it; I studied at the Istituto Marangoni. 3. ¿How would you describe the style of the way people dress in Milan? Natural Chic. 4. ¿How did the way you dress evolve by living in this city? Nowadays, the 4 seasons of the year are part of the way I dress. I adore them, especially the fall and winter. 5. ¿What do you preserve in your style that reflects your Dominican, Caribbean origins? A large piece made of larimar designed by myself. 6. ¿Best place to shop in Milan? Corso Como 10. 7. ¿What is your Instagram or twitter account? Instagram ALIROSKA.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
33
Mariam Balcacer
FASHION REPORT
1- ¿Ciudad donde vives? Milano, Italia. 2- ¿Por què elegiste vivir en ella o ella te eligió a ti? En 1987, yo la elegí a ella y en el 2003 la ciudad me eligió a mí. La primera vez fue por estudios, la segunda vez fue por amor. 3- ¿Cómo describirías el estilo al vestir de la gente en Milano? Monocromático, minimalista y elegante. 4- ¿Cómo evolucionó tu manera de vestir viviendo en esta ciudad? Pasé de un estilo maximalista a un estilo estilo minimalista.
Fotógrafa
5- ¿Qué conservas en tu estilo que refleja tus origenes dominicanos, caribeños? Conservo colores brillantes, principalmente en invierno y detalles auténticos dentro de lo minimalista. 6- ¿Mejor lugar para ir de compras en Milano? 10 Corso Como y el Excelsior Milano (Galería del Corso 4) 7- ¿Cuál es tu cuenta de Instagram o Twitter? MBALCACER. 1. City where you live. Milan, Italy. 2. Why did you choose to live there or did it choose you? I chose it in 1987, and in 2003, the city chose me. The first time it was for studies, the second time, because of love. 3. How would you describe the style of the way people dress in Madrid? Monochrome, minimalist and elegant. 4. How did your way of dressing evolve by living in this city? I went from having a maximalist style to a minimalist style. 5. What do you preserve in your style that reflects your Dominican, Caribbean origins? I preserve bright colors, especially in winter; and authentic details within minimalism. 6. Best place to shop in Milan? 10 Corso Como and Excelsior Milano (Galeria del Corso 4). 7- What is your Instagram or Twitter account? MBALCACER.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
34
FASHION REPORT
Modelo
Alejandra Cata 1. ¿Ciudad donde vives? Nueva York. 2. ¿Por qué elegiste vivir en ella o ella te elegió a tí? Después que vives en Nueva York, es muy difícil vivir en otra ciudad. Es una ciudad multicultural, intoxicante y vibrante no hay ciudad mejor para trabajar en la moda. 3. ¿Cómo describiría el estilo al vestir de la gente en New York? La gente aqui tiene un estilo muy único, cada vecindario tiene una onda diferente. 4. ¿Cómo evolucionó tu manera de vestir viviendo en esa ciudad? Al principio tuve que simplificar, yo era too much. Para castings las modelos aquí se visten muy sencillas y aún hoy es difícil. El reto es encontrar tu individualidad y conformarse con las expectativas de ser modelo. 5. ¿Qué fue lo que más te impactó al llegar a la ciudad sobre el estilo de vestir? El invierno, tener que incorporar guantes, gorros, bufandas y abrigos en mi vestuario. Es muy difícil caminar en la nieve con tacones, pero no me gustan los zapatos bajos. 6. ¿Qué conservas en tu estilo que refleja tu origen dominicano, caribeño? Yo no salgo de mis casa sin tacones y siempre mantengo la atención al detalle, mis uñas, piel, cabello, siempre tienen que estar nítidos. 7. ¿Mejor lugar para ir de compras en Nueva York? Opening Ceremony, siempre tienen diseñadores nuevos y todas las tendencias futuras. Esa es una tienda muy excéntrica, algunas de las prendas son conceptuales o eso espero, pero puedes encontrar prendas muy únicas y especiales que nadie mas tendrá. 8. ¿Cuál es tu cuenta de Instagram o twitter? Alejandracata en Instagram, tengo twitter pero no lo uso, lo considero peligroso por que aveces no tengo filtro.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
35
FASHION REPORT
1. ¿City in which you live? Nueva York 2. ¿Why did you choose to live there or did it choose you?? After you live in New York, it is very hard to live in another city. It is a multicultural, intoxicating, and vibrant city. There is no better city to work in fashion. 3. ¿How would you describe the style in the way people dress in New York? People here have a very unique style; every neighborhood has a different vibe. 4. ¿How has your way of dressing evolved by living in this city? At the beginning I had to simplify, I was too much. For castings, models here dress in a very simple way and still today it is hard. The challenge is to find your own individuality while conforming to the expectations of being a model. 5. ¿When you first got here, what impacted you the most about the style in the way people dress? Winter, having to incorporate gloves, hats, scarves and coats to my wardrobe. It is very hard to walk in the snow with heels, but I don’t like flat shoes. 6. ¿What do you keep in your style that reflects your Dominican, Caribbean origins? I don’t leave the house without high heels and I always pay attention to details, my nails and my hair always have to be pristine. 7. ¿Best place to go shopping in New York? Opening Ceremony, they always have new designers and all the future tendencies. It is a very eccentric store, some of its items are conceptual or at least I hope so. You may find very unique and special items that no one else will have. 8. ¿What is your Instagram or twitter account? Alejandracata on Instagram, I have twitter but I don’t use it, I consider it to be dangerous because sometimes I have no filters when I speak. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
36
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
37
FASHION REPORT
NUEVA DISCOVERY SPORT
AVENTURAR. ESTA EN NUESTRO ADN.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
38
FASHION REPORT
LADIES WHO LUNCH Actualmente la moda está de moda en República Dominicana. Como muchos gremios en nuestro país, este ha crecido desproporcionalmente con excesos por un lado y muchas carencias por otro. Diseñadores con falsas trayectorias, expertos “fashionistas”, licenciados a vapor en las redes sociales y muchas veces el mejor aliado de la creatividad al diseñar es el copy-paste. Pero no todo esta perdido, hay gente muy valiosa y que aportan mucho. Me senté en un almuerzo para hablar sobre estos temas con tres mujeres diseñadoras, de diferentes generaciones y diferentes estilos al diseñar. Pero con muchas cosas en común: talento, preparación y ganas de hacer siempre las cosas bien. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
39
FASHION REPORT
Jenny Polanco
Esto es casi ridículo presentarla, ¿quién no la conoce? Es la pionera en tener una visión del negocio que es la moda. Su estilo inconfundible le ha asegurado un lugar en el closet de las dominicanas por mas de 30 años. Mujer sensible al arte y de una cultura que podríamos durar horas hablando con ella. Gracias por aceptar nuestra invitación.
Jacqueline Then
Es economista de profesión, de hecho trabajó muy de cerca en la elaboración de la segunda ley de Bonos Soberanos, pero para ella su pasión siempre fue el diseño. Se arriesgó y dió riendas suelta al talento que tiene para diseñar ropa para una mujer sexy y muy femenina. Gracias por atender nuestra invitación.
Angie Polanco
Es la más joven y nueva en el mundo de la moda local, aunque su experiencia abarca estudios en Barcelona, donde trabajó para Josep Font, diseñador al frente de la casa DelPozo y luego más tarde en el gigante Inditex. Gracias por asistir. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
40
FASHION REPORT
CL: ¿Con el talento se nace o hay que estudiar también?
CL: ¿Is one born with talent or does one have to study too?
JP: Definitivamente hay que estudiar, siempre. Hay que mantenerse actualizado incluso, en esta profesión las cosas van cambiando y hay que mantenerse al día.
JP: You definitely have to study, always. You have to keep updating yourself, even in this profession things always change and one has to keep up to date. AP: Of course you do, I wouldn’t be the same as a designer, if I hadn’t studied industrial pattern or design. Is the only way of knowing when something is right or wrong. JT: I agree with them. Even though my career was not fashion design, I have done courses in everything that surrounds it, because it’s the only way to have control over what you design.
AP: Claro que si, yo no fuera la misma como diseñadora, si no hubiera estudiado patrón industrial o diseño. Es la única manera de saber cuándo algo está bien o mal. JT: Pienso igual que ellas. Aunque mi carrera no fue diseño de modas, yo he hecho cursos de todo lo que envuelve, pues es la única manera de tener control de lo que diseñas.
CL: ¿Por qué no funciona en su totalidad la moda dominicana? JP: El gobierno no ha dado apoyo al sector, no hay incentivos para que la industria se forme como tal. JT: Uno sale a presentar su colección fuera del país y Turismo no apoya, uno está representando al país con moda, que es una forma de promocionarlo. AP: Acabo de venir de Colombia y ver el respaldo del gobierno a la industria, aquí no tenemos ninguno.
CL: ¿Why is it that Dominican fashion is not working in its entirety? JP: The government has not given support to the sector, there are no incentives for the industry to crystallize as such. JT: You go out of the country to present your collection and the Ministry of Tourism does not support you, you are representing the country with fashion, which is a way to promote it. AP: I just came back from Colombia and I saw how much support the government gives the industry, we have none here. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Carlos Lamarche (CL): ¿Cómo fueron los comienzos de ustedes, dada las diferentes épocas en que se pronunciaron con la idea de ser diseñadoras? ¿cómo fue esto asimilado por sus padres?¿cuáles prejuicios encontraron en la sociedad? Jenny Polanco (JP): Yo estudiaba arquitectura en la UASD y siempre me gustaba el diseño de ropa. Un grupo de compañeros, entre ellos Sully Bonnelly me dijeron: “tú eres la que tienes todo para ser diseñadora de moda”. Pues diseñé una colección y le pedí dinero a mi padre para poner una tienda en el Hotel Sheraton de esa época. Antes de abrir la tienda había vendido la colección y le había pagado a mi padre. Fue todo muy orgánico, yo andaba en carro público con mis patrones y mis telas. Era una época muy diferente. Jaqueline Then (JT): Imagínate! cuando yo terminé la escuela le dije a mi papá que quería ser diseñadora, el me dijo “lo que tú quieres es que yo te monte un taller de costura, ¿eso es lo que tú quieres? ¿ser una modista?” Ya tu sabes! yo tuve que estudiar, me gradué en Economía y lo llegué a ejercer por mucho tiempo, me di muy buena. Pero la pasión por diseñar estaba ahí y cuando me decidí, mi esposo me apoyó. Angie Polanco (AP): Siempre supe que lo mío era la creatividad, estudié publicidad y luego me fui a Barcelona donde estudié un master en marketing, pero me quedé a estudiar diseño de modas y patronaje industrial. Mi familia siempre me apoyó y entendió.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Carlos Lamarche (CL): ¿How did you start in the world of fashion, given the different periods when you came out with the idea of being designers? How did your parents take it? Which preconceptions did you find in society? Jenny Polanco (JP): I studied architecture at UASD and always liked to design clothe. A group of friends, among them Sully Bonelly, told me: “You are the one who has everything to become a fashion designer”. So I designed a collection and asked my father for money to open a store at the Sheraton Hotel of that time. Before opening the store I had already sold the collection and had paid my father in full. It was all very organic, I moved around in public transportation with my patterns and my fabrics. It was a different time. Jaqueline Then (JT): imagine this… When I finished school I told my father that I wanted to be a designer, and he told me: “What you want is for me to open you a sewing shop, is that what you want? To be a seamstress?” And that was that! I had to study, I graduated and became an economist and that was my job for a long time, I was really good. But the passion for design was always there and when I finally made the decision, my husband stood by me. Angie Polanco (AP): I always knew that my thing was creativity, I studied advertising and then went to Barcelona were I did a Masters in marketing, but I stayed to study fashion design and industrial pattern. My family always supported me and understood.
41
FASHION REPORT
42
FASHION REPORT
CL: Dominicana Moda, ¿cumple su función? JT: Yo uso DM como un date line para tener mi colección lista para llevármela a mostrar fuera en los showroom donde asisten los compradores. JP: Mira, aunque Sócrates y todos allí tengan una plataforma para mostrar los diseños, vuelvo y lo digo, sin ayuda del gobierno con incentivos a los inversionista y compradores, no estamos en nada. AP: A mi me ha funcionado pues me he dado a conocer allí, aun cuando vivía en España presentaba aquí.
CL: ¿El dominicano consume su moda? JT: Depende, las jovencitas que están por graduarse del colegio, por ejemplo, quieren llevar un Jacqueline Then a su graduación. Pero al final, las clientas a la hora de un traje de boda, por ejemplo, prefieren pagar por una firma extranjera. JP: Ese no es mi caso, yo empecé cuando aún a nosotros nos importaba apoyar lo nuestro. Tengo que ser muy agradecida por eso. Eran otros tiempos, aún sigue mi clientela comprando lo que diseño. JT: Jenny, es que también la globalización a matado todo lo que es moda. Yo diseño artesanalmente pero ya eso no se busca. Cuando viajo es lo primero que busco, lo diferente, gente que haga algo original. Así fue como puse mi tienda, trayendo diseñadores interesantes de Argentina. AP: Soy nueva, he visto que la gente te compra, hace falta un lugar donde uno vender sus piezas.
CL: Dominicana Moda, does it serve its purpose? JT: I use DM as a dateline to have my collection ready to take it outside and show it in showrooms where buyers attend. JP: Look, even though Socrates and everyone there have a platform to show designs, I’ll say it again, without the help of the government with incentives to investors and buyers, we are doing nothing. AP: It has worked for me, because that is where people got to know me, even when I was living in Spain I could present here.
CL: ¿Are Dominicans consumers of local fashion? JT: That depends: young ladies that are about to graduate high school, for example, want to wear a Jaqueline Then to their prom night. But in the end, when the time comes for customers to buy a wedding dress, for example, they prefer to pay for a foreign designer. JP: That is not my case, when I started we really cared about supporting our own. I have to be very grateful for that. Those were different days, even though my clientele still buys what I design. JT: Jenny, the thing is that globalization has killed everything that fashion is. I design as a craft but people don’t look for that anymore. When I travel, is the first thing I look for, what’s different, people that do something original. That is how I opened my store, bringing in interesting designers from Argentina. AP: I am new at this, I have seen that people buy from you, what is lacking is a place where you can sell your pieces.
43
FASHION REPORT
CL: ¿Cómo ven los críticos de moda, los blogueros, los “instagram celebrities”? ¿cómo se sienten al respecto? JT: Mira, un año una periodista publicó lo siguiente de mi desfile, por cierto también incluyo el tuyo Jenny, escribió esto: “Todo bien en el desfile de Jaqueline y de Jenny. Lo único era un cabello en el zapato y una cicatriz en la pierna de la modelo de Jenny”. No son todos, pero la gran mayoría evalúa una colección con muy poco conocimiento. JP: De acuerdo con Jaqueline, no es fácil ser crítico de moda. Hay tanta gente sin ningún aval, criticando el trabajo de los demás. JT: Las blogueras es lo mismo, no son objetivas, la gente confunde con “voy a escribir sobre lo que a mi me gusta y lo que no es de mi estilo lo voy a criticar”. No es profesional. AP: Las críticas se toman de quien venga, si es alguien con peso sí las aprecio.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CL: ¿What do you think of fashion critics, bloggers, “Instagram celebrities”? How do you feel about this? JT: Look, one year a journalist published the following about my runaway, by the way she included yours too Jenny, she wrote this: “everything was fine at Jacqueline and Jenny’s runaway. The only thing was a hair in a shoe and a scar in the leg of Jenny’s model”. It’s not all of them, but the great majority judges a collection with very little knowledge. JP: I agree with Jaqueline, it is not easy to be a fashion critic. There are so many people without any background criticizing other people’s work. JT: With bloggers is the same, they are not objective, people confuse it with” I’m going to write about what I like and whatever’s not my style, I’ll criticize.” It’s not professional. AP: One should take criticism depending on who it comes from, if it’s someone who knows, I appreciate it.
44
FASHION REPORT
CL: La internacionalización de sus marcas ¿trabajan para eso? JP: Para mi época en los 80s y principio de los 90s, yo vendí en Puerto Rico, que era una plaza donde vendía muy bien y era en dólares. Ahora, tú tienes que tener una infraestructura grande cuando empiezan los pedidos a llegar y tienes que suplirlos. Me quedé con el mercado local. JT: Pues yo lo que hago es hacer mis patrones en NY, fabrico en China. Viajo con mi colección a los showrooms donde van los compradores. Prefiero usar en eso el dinero que tienes que pagarle a un relacionador público aquí para que te saque en la prensa. Ya le vendo a Dubai, que es un buen mercado, te pagan por adelantado la colección. Vendo en Paris también y en NY. AP: Mi meta es vender fuera también, pero fabricar aquí. JT: Eso es un poco difícil aquí Angie, no hay control de calidad, una patronista y la de confección te trabajan bien en una pieza y la otra no queda igual. JP: Eso es verdad, yo hago un trabajo de educar a mi personal, pero hay que estar siempre pendiente.
CL: ¿Qué prefieren diseñar? ¿Pret-A-Porter o a la medida? JP: Yo siempre he sido de Pret-A-Porter. Por eso tengo mis tiendas donde mando mis colecciones y ahí se venden. No me gusta a la medida, es muy drenante. JT: Estoy con Jenny, tú tienes que fungir como psicólogo, paño de lágrimas, cirujano, por que se quieren ver como Jennifer López. Al final tú no le ves el resultado como cuando diseñas “ready to wear”. AP: Pues a mi me gusta. JP: Angie te doy como consejo que hagas tus colecciones y las vendas así. Hay que educar al consumidor que tal y como va a una tienda y descuelga una pieza extranjera y va y se la lleva a la modista para que se la ajuste, así mismo pueden hacer con nuestros diseños.
CL: ¿Están en las redes sociales, les funcionan a ustedes? JP: Yo las uso para la tienda, nada en mi vida personal. AP: Yo si creo que son una manera de darte a conocer. Esto es un ejemplo, tu supiste de mi trabajo por ellas. JT: Si, definitivamente, especialmente cuando yo me pongo algo que diseñé siempre se vende.
Carlos Lamarche: Quiero darles las gracias en mi nombre y en el de la revista District & Co Report, por decir de una vez sí a esta cita, sin poses, me ha encantado nuestra conversación ha sido honesta, franca y real. Eso yo lo valoro. Angie Polanco: Gracias por incluirme, estoy sin palabras esto ha sido como tomar un curso. Jaqueline Then: A Jenny siempre la he admirado, me ha encantado compartir con ustedes hoy. Jenny Polanco: Pues ha sido encantador para mí. A Angie ya la conocía, hasta una blusa de ella había comprado. Jaqueline sabia quién era, pero hoy me ha encantado confirmar que es inteligente y que tienen un punto de vista muy interesante y valioso.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
45
FASHION REPORT
CL: Having your brands become international, do you work for that? JP: For me, during the 80’s and early 90’s, I used to sell in Puerto Rico, which was a good market to sell because it was in dollars. Now, you need to have a big infrastructure when orders start to come in and you have to supply the demand. I stayed with the local market. JT: Well, what I do is that I create my patterns in New York, and manufacture them in China. I travel with my collection to the showrooms where buyers go. I rather use my money in that than to pay a PR agent here to get me in the newspaper. I’m already selling in Dubai, which is a good market; you get paid in advance for your collection. I also sale in Paris and also in New York. AP: My goal is also to sell internationally, but to manufacture here. JT: That is a little hard here, Angie. There is no quality control, a pattern designers and whoever is sewing work for you in a piece, but the next one they do doesn’t come out the same. JP: That’s true, I take it upon myself to educate my staff, but one always has to be on the look.
CL: What will you rather design, prêt-à-porter or tailor-made?
Carlos Lamarche: I want to thank you on behalf of myself and of District & Co., for saying yes to our date, without pretensions, I have loved our conversation; it an honest, blunt and real. I really value this. Angie Polanco: Thanks for including me, I am speechless, this has been like taking a workshop. Jaqueline Then: I have always admired Jenny, it has been a pleasure being with you here today. Jenny Polanco: Well, it has been lovely for me, I already knew Angie, I even bought a blouse by her. I knew who Jacqueline was, but today I am very pleased to confirm that she is intelligent and that she has a very valuable and interesting point of view. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
JP: I have always been prêt-à-porter. That’s why I have my stores were I send my collections and they sell there. I don’t like tailor-made, it’s too draining. JT: I’m with Jenny, you have to be a psychologist, a hanky for their tears, and a surgeon, because they want to look like Jennifer Lopez. In the end you never see the same results as when you design “ready-to-wear”. AP: Well, I like it. JP: Angie, as of advice I would tell you to create your collections and sell them this way. One has to educate the consumer so that in the same way they go to a store and pick a foreign piece, and then take it to the tailor to have adjustments made, they can do the same with our designs.
CL: Are you using the social networks, does it work for you? JP: I use it for the store, nothing about my personal life. AP: I do believe that they are a way of getting yourself known. This is just an example, but you’ve heard about my work through them. JT: Yes, definitely, especially when I wear something I designed, it always sells.
46
FASHION REPORT
Ilustración de Natalia Jheté
Libros recién salidos de la pasarela.
La Mujer Que Quise Ser Por Diane von Furstenberg
En la mujer que quise ser, la legendaria diseñadora Diane von Furstenberg reflexiona sobre su extraordinaria vida desde su infancia en Bruselas y sus días de juventud, como una joven princesa del jet set, hasta la creación del vestido que llegaría a simbolizar la independencia y poder de una generación completa de mujeres: El “wrap dress”, práctico pero sexy, recatado pero revelador, fuerte pero frágil. De una honestidad y sabiduría fuera de lo común, von Furstenberg explora el territorio de lo que significa ser mujer. Nos cuenta sobre su familia y su carrera, sobrevivir al cáncer, establecer una marca a nivel global, y de entregarse a la causa de empoderar a otras mujeres, escribir, “quiero que toda mujer sepa que puede ser la mujer que quiere ser”.
The Woman I Wanted To Be By Diane von Furstenberg
In The Woman I Wanted to Be, the legendary designer Diane von Furstenberg reflects on her extraordinary life—from childhood in Brussels to her days as a young, jet-set princess, to creating the dress that came to symbolize independence and power for an entire generation of women: the wrap dress, practical yet sexy, demure yet revealing, sturdy yet fragile. With remarkable honesty and wisdom, von Furstenberg mines the rich territory of what it means to be a woman. She opens up about her family and career, overcoming cancer, building a global brand, and devoting herself to empowering other women, writing, “I want every woman to know that she can be the woman she wants to be.”
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
47
Oscar Estilo, Inspiración, y vida de Oscar de la Renta
FASHION REPORT
Por Sarah Mower
Con deslumbrantes imágenes por maestros del lente tales como RichardAvedon, Peter Lindbergh, Steve Meisel y Bert Stern, junto a fotografías de los archivos personales del propio diseñador, este libro captura el carisma único de Oscar. El libro cubre sus primeras memorias de infancia, sus inspiraciones, sus casas y jardines, la fidelidad que demostró en su visión artística y las mujeres que vistió. Oscar abre una ventana de su mundo privado, compartiendo su estilo de vida y su visión humanitaria. Oscar de la Renta es una mirada jamás antes vista a uno de los más influyentes creadores de estilos del mundo - tan eterno como la ropa que ha creado.
Oscar The Style, Inspiration and Life of Oscar de La Renta By Sarah Mower
With stunning images by such master lensmen as RichardAvedon, Peter Lindbergh, Steven Meisel, and Bert Stern, along with photographs from the designer’s personal archives, this book captures Oscar’s unique charm.The book covers his earliest childhood memories, his inspirations, his houses and gardens, the fidelity he has demonstrated to his artistic vision, and the women he has dressed. Oscar opens a window on his private world, sharing his style of living and humanitarian outlook. Oscar de la Renta is a never-before-seen look at one of the world’s most influential tastemakers - as timeless as the clothes he continues to create.
Elsa Schiaparelli Una Biografía Meryle Secrest
Esta es la historia del ascenso de Elsa Schiaparelli a la fama; la manera en que creció privada emocionalmente en Roma; sus años bajo la sombra de una hermana más bonita; su lucha para cuidar a su hija enferma de polio, Gogo, como madre soltera destituida financieramente viviendo en el Greenwich Village; sus afilados instintos como una astuta mujer de negocios; y su estilo revolucionario: lujoso, excéntrico, irónico, sexy. Mientras Secrest nos lleva a través del desarrollo impresionante de la carrera de Schiarparelli, revela el espíritu que diósv forma a su grandiosa y el extravagante vida, una mujer - una fuerza - cuya visión artística cambiaría por siempre el rostro de la moda, redefiniendo las fronteras del arte.
Elsa Schiaparelli A Biography By Meryle Secrest
Here is the story of Elsa Schiaparelli’s rise to fame; her emotionally starved upbringing in Rome; her years overshadowed by a prettier sister; her struggle to care for her polio-stricken daughter, Gogo, as a single and financially destitute mother living in Greenwich Village; her keen instincts as an astute businesswoman; and her revolutionary style: luxurious, eccentric, ironic, sexy. As Secrest traces the unfolding of Schiaparelli’s dazzling career, she reveals the spirit that gave shape to her large and extravagant life, a woman—a force—whose artistic vision forever changed the face of fashion and redefined the boundaries of art.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
48
FASHION REPORT
Valentino En La Mesa Del Emperador Por Ventino Garabani y André León Talley
El emperador no sólo de la moda sino también del arte de vivir, Valentino Garabani se encuentra en una clase aparte reservada sólo para él. En La Mesa del Emperador es una invitación hacia el refinado mundo de una vida culta y llena de gracia. La inigualable colección de decoraciones de mesa y objets d’art que se encuentran en sus cinco residencias, en Gstaad, Londres, Roma, New York, y París, al igual que en su yate, evocan la grandeza en la que vive y son presentadas en esta edición nunca antes vista con fotografías por Oberto Gili. Recetas por los chefs personales del Sr. Garavani también se encuentran presentes y logran acercar al lector a un paso de descubrir sus extraordinarios entornos.
Valentino At the Emperor’s Table
By Ventino Garabani y André León Talley
The emperor not only of fashion but also of l’art de vivre, Valentino Garavani is in a class all his own. At the Emperor’s Table is an invitation into his refined world of graceful and cultured living. The remarkable collection of table settings and objets d’art housed in his five residences, in Gstaad, London, Rome, New York, and Paris, as well as on his yacht, evoke the grandeur in which he lives and are presented in this first-ever edition with photographs by Oberto Gili. Recipes by Mr. Garavani’s personal chefs are also included and bring readers one step closer to discovering his extraordinary surroundings.
Como Ser Parisina Donde quiera Que Te Encuentres Amor, estilos y malos hábitos Por Anne Berest, Audrey Diwan, Caroline De Maigret y Sophie Mass
De cuatro mujeres francesas hermosas y exitósas nos llega una visión fresca y llena de espíritu sobre lo que realmente significa ser de París: cómo se visten, entretienen, se divierten e intentan comportarse. Mediante secciones cortas y atrevidas, estas mujeres Parisinas nos ofrecen sus puntos de vista bastante originales sobre el estilo, la belleza, la cultura, la actitud y los hombres. Las autoras son talentosas iconoclastas bohemias del mundo de la música, el cine, la moda, y las publicaciones; su manera de hablar es franca y atípica mientras desarman los mitos de lo que significa ser una mujer francesa hoy en día. Cómo Ser Parisina Dondequiera Que Estés le hará reír mientras se pone en su lugar hasta sentirse libre y osada al conectar con su “cool” interior.
How to Be Parisian Wherever You Are
Love, Style, and Bad Habits By Anne Berest, Audrey Diwan, Caroline De Maigret and Sophie Mass From four stunning and accomplished French women, this is a fresh and spirited take on what it really means to be a Parisienne: how they dress, entertain, have fun and attempt to behave themselves. In short, frisky sections, these Parisian women give you their very original views on style, beauty, culture, attitude and men. The authors are talented bohemian iconoclasts with careers in the worlds of music, film, fashion and publishing, they are untypically frank and outspoken as they debunk the myths about what it means to be a French woman today. How to Be Parisian Wherever You Are will make you laugh as you slip into their shoes to become bold and free and tap into your inner cool.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
49
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
50
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Miguelina Gambaccini La diseñadora dominicana Miguelina Gambaccini nunca imaginó que al emigrar de su país la vida la llevaría a trabajar para Emanuel Ungaro, a tratar con Jackie Kennedy o que una boda, la suya, sería el experimento que daría paso a su línea de ropa. Mucho menos planeó o imaginó que Jennifer López, usaría sus creaciones y la pondría en el ojo de todo el mundo inclusive en los de Angelina Jolie. Aquí la entrevista con la primera diseñadora en colocar su marca en la tienda de lujo virtual mas prestigiosa del mundo Net-A-Porter. Entrevista por Carlos Lamarche.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
51
FASHION REPORT
52
FASHION REPORT
CL: ¿Tú naciste y te criaste en República Dominicana? MG: Sí, soy de Santiago y viví allá como hasta los 20 años. CL: ¿Siempre fue tu sueño ser diseñadora de modas? MG: No. Pero sí me di cuenta que era una persona creativa. A los 5 años veía revistas, veía lo que me gustaba y entonces iba a donde la modista y le decía qué quería. Ella se molestaba, imagínate una niña dando ordenes de cómo quería que su ropa fuera. CL: ¿Entonces qué querías hacer tú? MG: Te soy honesta, a mi no me gustaba la escuela, imagínate que mi madre era profesora y mi abuelo fundó la primera escuela de mi pueblo. Yo era una vergüenza para la familia. Cuando me preguntaban en la escuela qué quería hacer como profesión, yo respondía “Viajar e ir a la playa”. CL: Yo también, quien no.(risas) CL: ¿Pero terminaste la escuela, imagino? MG: Sí, la terminé, pero seguí mi pasión, supe bien jovencita qué me hacía felíz y seguí ese instinto y el me mostró el camino. CL: Ahora que sabes cual fue el desenlace del camino, ¿elegirías estudiar si te tocara de nuevo? MG: Sí, estudiaría, de hecho cuando voy a escuelas de diseños aquí a hablar de mi experiencia, nunca recomiendo no estudiar. Yo después hice estudios, porque me tomó muchos errores y dinero aprender del negocio. CL: Pero ¿siempre pensaste en emigrar para desarrollarte en lo que fuera? MG: Sí, no tenía otra opción, mi madre quería que estudiara medicina, era esa época en que tus padres elegían tu profesión. Yo no iba a estudiar medicina, además siempre tuve ganas de ver qué había fuera de nuestro país. CL: ¿Es ahí cuando consigues el trabajo con Emanuel Ungaro? MG: Yo primero me fui a Londres, viviendo allá venía mucho aquí a NY. Fui conociendo gente y un día me ofrecieron trabajar en NY para el señor Ungaro. CL: ¿Qué hacías allí? MG: La colección haute couture luego que era presentada en Paris, la mandaba aquí a NY y había que enseñarla de manera privada a las clientas. Ahí es donde conozco a Jacqueline Kennedy, también aprendí mucho de moda y sobre todo de la importancia de una pieza bien terminada. CL: Pero antes de tu diseñar sólo para la mujer que viaja a lugares de playa . Tu hacías otra línea de vestidos incluso Jennifer López llevó una de tus piezas y que te hizo famosa. MG: Sí, para esa época yo ya diseñaba vestidos. Me llaman un día de una tienda en Miami, donde se vendía la línea y me dicen: “Jennifer López compró un vestido de los tuyos”. Esa misma noche ella lo usó para terminar con Ben Affleck. Ya tu sabes! eso salió en todo el mundo, el teléfono aquí no paraba. Parece que ella se veía matadora, digo yo, en ese vestido, tu sabes cuando uno quiere dejar al novio y que vea lo que está perdiendo. De ahí me llamó luego la estilista de Angelina Jolie y le hicimos algo también para ella. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
53
FASHION REPORT
Pues diseñé 10 piezas para tres semanas de playa, actividades y cenas en Bangkok. Todo en blanco con algunos toques de colores. CL: Pero háblame de cómo nació esta marca y todo el estilo que hoy día tiene tu línea de ropa de playa. MG: Es una historia muy bonita, por eso quería contártela en persona. Cuando me iba a casar la boda era en Thailandia y era en un orfanato de niños con Sida. Mi esposo me dijo, Miguelina no puedes llevar 20 zapatos para allá ni tantas maletas. Tú sabes, yo dominicana al fin. Pues diseñé 10 piezas para tres semanas de playa, actividades y cenas en Bangkok. Todo en blanco con algunos toques de colores. Yo lo lavaba todo y lo intercambiaba. CL: ¿Cómo decidiste que venderías eso como una colección? MG: Bueno, a mi regreso, yo recibía los compradores en mi apartamento y mostraba lo otro que diseñaba. Una persona de Bergdoorf Goodman me preguntó qué era eso, la vió y la compró entera. Ahí supe el giro que quería dar a la marca. CL: Entonces ¿te despediste de hacer colecciones dos veces al año y te concentraste en Resort, digámosle así? MG: Si, pero pasó también que la economía se puso horrible en NY, tomé la decisión ya que todo lo de playa se vendía mejor. La gente me dijo que estaba loca. Aprendí que uno no puede complacer a todo el mundo. Me propuse ser la mejor en ropa de playa. CL: Para tus colecciones entonces ¿es fácil inspirarte?. Eres del caribe. MG: Yo uso mucho el blanco y los colores me encantan. De hecho nosotros le ponemos nombres como Mango o Papaya. Uso mucho el encaje, que lo diseñamos y fabricamos aquí, nos toma casi un año hacer esos encajes. CL: ¿Cuál es tu pieza favorita de las que diseñas? MG: El Caftán Rachel, toda mujer debería tener uno. Es de esas piezas que te levantas, te la pones y literalmente te cambia la vida. CL: ¿Qué sientes al ver cuando las chicas postean a tu instagram miguelinagambaccini - fotos usando tu ropa? MG: Ay! feliz. Yo creé esa línea en una etapa de mi vida que estaba muy feliz, llena de amor. Esa misma energía se creó en la marca y así se ha quedado. Yo creo mucho en eso. CL: ¿Cómo es esa mujer a la que le diseñas? MG: Ella viaja todo el tiempo, siempre es arriesgada, incluso cuando no está en la playa, a usar una pieza mía en la ciudad. CL: ¿Es importante entonces saber para quién uno diseña?
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
MG: Absolutamente! yo hago piezas para una mujer que no importa la estación en la que esté viviendo, siempre busca un lugar que sea verano y playa para escapar. CL: ¿Cómo se dió el vender en Net-A Porter? MG: Ellos saben lo que hacen y lo que buscan. Tú no vas a Net-A-Porter, ellos vienen donde ti, ellos saben qué andan buscando. Soy la primera diseñadora dominicana en vender en su site. CL: ¿Qué otros planes tienes con la marca? MG: Miguelina quiere vestir a la familia entera, hombres, niños. Mi línea no tiene edad…
54
FASHION REPORT
CL: Where you born and raised in the Dominican Republic? MG: Yes, I am from Santiago and I lived there until I was 20 years old. CL: Was it always your dream to be a fashion designer? MG: No. But I did realize that I was a creative person early on. At the age of five I looked at magazines, I saw what I liked and then I used to go to the seamstress and to tell her what I wanted. She used to get mad at me; imagine a child giving orders about the way she wanted her clothes to be. CL: So, what did you want to be? MG: To be honest, I didn’t like school, but my mother was a teacher and my grandfather founded the first school in my town, so I was the black sheep of the family. When they used to ask me at school what I wanted to be when I grew up, I used to answer: “travel and go to the beach”. CL: Hey, me too!, who doesn’t…. (Laughs) CL: But you did finish school, I imagine? MG: Yes, I did finish, but I followed my passion; I knew at a very young age what made me happy, I followed that instinct and it showed me the way. CL: Now that you know where the road life would lead, would you choose to study, if you could do it again? MG: Yes, I would study. In fact, when I go to design schools here to speak about my experience, I never recommend not to study. I studied later on, because it took a lot of mistakes and money to learn about the business. CL: Did you always think of migrating in order vto grow in whichever field you chose? MJ: Yes, I had no other choice; my mother wanted me to study medicine, that was still the time when your parents chose your profession. I was not going to study medicine, besides I always wanted to see what was outside our country. CL: Is that when you got the job with Emanuel Ungaro? MG: First, I went to London, living there I used to travel very often here, to New York. I started meeting people and one day I was offered to work in New York for Mr. Ungaro. CL: What did you do there? MG: The Haute Couture collection, after being presented in Paris, was sent here to New York and had to be shown privately to his customers. That’s where I met Jacqueline Kennedy, I also learnt a lot about fashion, but above all, the importance of a well finished piece. CL: But, before you designed exclusively for women who travel to the beach, you used to make other lines of clothing, even Jennifer Lopez wore one of your pieces and that made you famous. MG: Yes, at that time I was designing dresses. I got a call one day from a store in Miami, where my line was sold and they told me: “Jennifer Lopez just bought one of your dresses”. That same night she wore it to break up with Ben Affleck. Can you imagine! It was all over the world, the phone did not stop ringing here. Apparently she had achieved a killer look with that dress, you know, like, when you want to leave your boyfriend and you want him to know what he’ll be missing. From there Angelina Jolie’s stylist called me and we made something for her to. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
55
FASHION REPORT
Well, I designed 10 pieces for three weeks of beach, activities and dinners in Bangkok. All in white with a few touches of color. CL: Talk to me about how this brand was born and of all the style that your line of beach clothing provides. MG: It’s a very nice story, that’s why I wanted to tell it to you in person. When I was about to get married, the wedding was in Thailand. It was going to be held at an orphanage for children with AIDS. My husband told me: Miguelina, you cannot take 20 pairs of shoes or so many suitcases, you know me, being Dominican. Well, I designed 10 pieces for three weeks of beach, activities and dinners in Bangkok. All in white with a few touches of color. I used to wash everything and interchanged the pieces. CL: How did you decide to sell this as a collection? MG: Well, when I returned, I used to receive buyers in my apartment and I showed them the things I was designing. A person from Berdoorf Goodman asked me what that was; she saw it and bought the whole thing. It was then that I knew where I wanted to take the brand. CL: Then, you said goodbye to making collections two times a year and focused on resorts, as matter of speaking? MG: Yes, but it happened that the economy in New York was terrible; I made the decision because beachwear was selling a lot more. People said I was crazy. I learnt that one cannot please everybody. I decided to become the best in beach clothing. CL: For your collections, is it easy to find inspiration? You are, after all, from the Caribbean. MG: I use a lot of white and I love colors. In fact, we use names as Mango or Papaya. I use a lot of lace, that we design and create right here, it takes us almost a year to make the lace we use in my creations. CL: Of the pieces you design, which is your favorite? MG: The Caftán Rachel, I think every woman should own one. It is one of those pieces that you just wake up, put it on, and it literally changes your life. CL: What do you feel when you see girls posting pictures in your Instagram account -@miguelinagambacinni- wearing your clothes? MG: Happy!! I created that line at a moment in my life where I was very happy, full of love. That same energy was embodied by the brand and it has stayed that way. I believe in it a lot. CL: Describe the type of woman you design for? MG: She travels all the time, she always takes the risk to wear one of my pieces in the city, even when she’s not at the beach. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CL: Is it important then to know who you are designing for? MG: Absolutely! I create pieces for women that do not care about the season they are in, she’s always looking for that spot where is summer and there’s a beach to escape to. CL: How did you end up selling at Net-A-Porter? MG: They know what they’re doing and what they’re looking for. You don’t go to Net-A-Porter, they come to you, they know what they’re looking for. I am the first Dominican designer to sell her creations in their site. CL: What other plans do you have for your brand? MG: Miguelina wants to dress the whole family, men, children. My line has no age... •
56
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
57
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
58
FASHION REPORT
59
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Para hablar, escribir, juzgar y apreciar la moda el mejor ejercicio es viajar. Diana Vreeland lo deja bien claro en su libro “The Eye Has to Trave”. Solo de esta manera el buen gusto con el que naciste se pulirá. Estas personas desde mucho antes que el Instagram y por propósitos diferentes han asistido a desfiles de moda alrededor del mundo. Siempre atendiendo a la regla de oro: Donde a usted no lo han invitado, no se aparezca. To speak, write, judge and appreciate fashion, the best exercise is to travel. Diana Vreeland makes it clear in her book “The Eye Has to Travel”. It is the only way to develop the good taste you are born with. This people, long before Instagram and for different reasons, have attended fashion runways all over the world. Always keeping the Golden rule: Don’t go or you haven’t been invited.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
FASHIONISTAS
LIA PELLERANO
YAZMIN YEARA
SARA CORRIPIO
SOCRATES MCKINNEY
INGRID SABATER
Centennial Fashion Show SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
61
FASHION REPORT
62
FASHION REPORT
¿CUÁL DESFILE ATENDISTE Y EN QUÉ CIUDAD? LIA PELLERANO
La primera vez que asistí a un Fashion Week fue en París, en el año 2001. Luego, en el 2002, pude vivir por primera vez la experiencia del New York Fashion Week donde tuve la oportunidad de estar en los desfiles de Carolina Herrera, Oscar de la Renta, Ángel Sánchez, Prabal Gurung, Stella Nolasco, Alice and Olivia y Naeem Khan.
YAZMIN YEARA
En Milán tuve la oportunidad de asistir a Fendi, Prada, Blue Marine , Missoni , DSquared2, entre otros. En New York a los de Mara Hoffman, Jason Wu, Delpozo, Rag Bone, Phillip Limb entre otros. En París siempre tomo fotos de Street Style y pude asistir a los showrooms de Peter Pilotto, Mary Katrantzou y Preen.
SARA CORRIPIO
Oscar De la Renta SS15
SOCRATES MCKINNEY
Durante las semanas de la moda en New York he podido asistir a los desfiles de Oscar de la Renta, Sully Bonnelly, Carolina Herrera, Angel Sánchez. En Londres, fui a los desfiles de House of Holland, Julien Mcdonald, Aquascutum. Versace en Milán; Elie Saab en París; Pepe Botella, Hanibal Laguna, Rosa Clará, Vitorio & Lucchino y La Sposa en Barcelona.
He atendido muchos desfiles de moda desde el año 2000 hasta el presente. París, Milán, New York, Londres, Las Vegas, Los Ángeles. Algunos de gran importancia como Dior, John Galliano, Alexander McQueen, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Gianfranco Ferré, Lanvin, Stella McCartney, Blumarine, Chloé, Elie Saab, Roland Mouret; y otros de líneas más sencillas como No. 21, Moschino y Cheap & Chic. Entre mis favoritos siempre está Lanvin; considero a Albert Elbaz uno de los diseñadores más innovadores y más progresistas de nuestros tiempos.
LIA PELLERANO
INGRID SABATER
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
63
FASHION REPORT
¿WHAT FASHION SHOWS HAVE YOU ATTENDED AND IN WHICH CITIES? LIA PELLERANO
The first time I attended a Fashion Week was in Paris, in 2001. Then in 2002, I was able to enjoy for the first time the experience of attending the New York Fashion Week, where I had the opportunity to be in shows by Carolina Herrera, Oscar de la Renta, Angel Sanchez, Prabal Gurung, Stella Nolasco, Alice and Olivia, and Naeem Khan.
YAZMIN YEARA
In Milan, I had the opportunity to attend shows by Fendi, Prada, Blue Marine, Missoni, DSquared2, among others. In New York, Mara Hoffman, Jason Wu, DelPozo, Rag n Bone, Phillip Limb, among others. In Paris I always take pictures of Street Style and I attended the showrooms of Peter Pilotto, Mary Katrantzou and Preen.
SARA CORRIPIO
Oscar De la Renta SS15
SOCRATES MCKINNEY
During Fashion Weeks in New York I have been able to attend shows by Oscar de la Renta, Sully Bonnelly, Carolina Herrera, Angel Sanchez. In London, I went to the fashion shows of House of Holland, Julien Mcdonald and Aquascutum. Versace in Milan; Elie Saab in Paris; Pepe Botella, Hannibal Laguna, Rosa Clará, Vittorio & Lucchino and La Sposa in Barcelona.
INGRID SABATER
I have attended many fashion shows since the year 2000 until today. Paris, Milan, New York, London, Las Vegas, Los Angeles. Some of great importance as Dior, John Galliano, Alexander McQueen, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Gianfranco Ferré, Lanvin, Stella McCartney, Blumarine, Chloé, Elie Saab, Roland Mouret; and other more modest lines as No. 21, Moschino, and Cheap & Chic. Lanvin has always been one of my favorites; I consider Albert Elbaz to be one of the most progressive and innovative designers of our time.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
MI COLUMNA EN DIARIO LIBRE, UP CLOTHES AND PERSONAL, ME ABRIÓ LAS PUERTAS PARA PODER ASISTIR AL NYFW ESTE AÑO.
64
FASHION REPORT
MIENTRAS ESTUDIABA EN MILÁN LOGRÉ ENTRAR A MUCHOS DESFILES COMO ESTUDIANTE.
¿CÓMO SE DIO LA OPORTUNIDAD DE ASISTIR A ESE DESFILE? LIA PELLERANO
Mi columna en Diario Libre, Up Clothes and Personal, me abrió las puertas para poder asistir al NYFW este año. También por el hecho de tener amistades relacionadas con el mundo la moda fue invitada a varios desfiles.
YAZMIN YEARA
Mientras estudiaba en Milán logré entrar a muchos desfiles como estudiante. Luego que pasó el tiempo decidí crear @ thehippienerd y mediante el blog y mi trabajo como Buyer de la tienda Il Prato logré conseguir invitaciones.
SARA CORRIPIO
Tuve la dicha de que Oscar y su equipo diseñaran mi vestido de novia. Fue un proceso muy bonito donde se construyó una amistad con todo el equipo de diseño de esa prestigiosa casa de moda.
SOCRATES MCKINNEY
A los desfiles de New York y París he ido por temas relacionados a Dominicana Moda y por invitación de amigos, en es el caso de Sully Bonnelly. A los desfiles de Londres y Milán fui para acompañar a dos modelos.
INGRID SABATER
Fui dueña de la tienda Il Prato por 12 años y durante ese tiempo, tanto mi socia como yo, fuimos invitadas continuamente a desfiles de modas. Tanto a los grandes desfiles en la Semana de la Moda, como a los desfiles más pequeños para compradores solamente.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
65
FASHION REPORT
¿HOW DID YOU GET THE OPPORTUNITY TO ATTEND THESE FASHION SHOWS? LIA PELLERANO
My column in the newspaper Diario Libre, Up Clothes and Personal, opened the doors for me to attend NYFW this year. Also, through my friends related to the world of fashion I was invited to several fashion shows.
YAZMIN YEARA
While studying in Milan, I was able to go to many fashion shows as a student. Later I decided to create @thehippienerd, and through the blog and my job as Buyer at Il Prato Store, I managed to receive invitations.
SARA CORRIPIO
I was fortunate enough to have Oscar and his team design my wedding dress. It was a beautiful process where a friendship was built with the entire designing team of this prestigious fashion house.
SOCRATES MCKINNEY
YAZMÍN YEARA
I went to the New York and Paris shows to attend matters concerning Dominicana Moda and by invitation of friends, such as Sully Bonnelly. To the London and Milan shows, I went to accompany two models.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
INGRID SABATER
I owned the store Il Prato for 12 years and during that time, both my partner and I, were constantly invited to fashion shows. We received invitations to both major runway shows during Fashion Week, as well as smaller shows for buyers only.
66
FASHION REPORT
AL SIGUIENTE DÍA PASÉ PARA TRABAJAR CON UNO DE LOS TALENTOSOS DISEÑADORES EL DISEÑO DE MI VESTIDO DE MAID OF HONOR PARA LA BODA DE MI HERMANA. ¿PUDISTE COMPARTIR CON EL DISEÑADOR? LIA PELLERANO
¡Sí!. Fernando García el Head Designer de Oscar de la Renta y yo hemos desarrollado una gran amistad y de hecho nos mantenemos en contacto muy frecuente. En el NYFW, Fernando tuvo el detalle de invitarme a una cena privada el día antes de regresar a Santo Domingo. También he compartido con Ángel Sánchez en múltiples ocasiones. Es una persona que admiro y estimo mucho. El día de la presentación de Alice and Olivia en Nueva York la misma diseñadora nos dió un tour por toda su colección. Ese ha sido uno de los momentos más surreales que he vivido.
YAZMIN YEARA
Pude compartir con los diseñadores de Petter Pilotto, con Mary Katrantzou, Preen, Blue Marine y Missoni.
SARA CORRIPIO
En ocasiones anteriores sí, en el día del desfile no pudimos vernos. Al siguiente día pasé para trabajar con uno de los talentosos diseñadores el diseño de mi vestido de maid of honor de la boda de mi hermana.
SOCRATES MCKINNEY
En las semanas de las moda en New York pude compartir con los diseñadores en el backstage y en París, luego de haber estado sentado en primera fila durante el desfile de Elie Saab, tuve la oportunidad de asistir a la cena privada en su casa. En Barcelona pude conversar con algunos de los diseñadores.
INGRID SABATER
En muchas oportunidades compartimos con los diseñadores. Conocimos a Valentino, Albert Elbaz, Stella McCartney, Phoebe Philo, Anna Molinari y otros de otras líneas más sencillas. Igualmente compartimos con Sergio Rossi, René Caovilla, Giuseppe Zanotti y otros diseñadores de zapatos.
67
FASHION REPORT
¿WERE YOU ABLE TO SHARE WITH THE DESIGNER? LIA PELLERANO
Yes!. Fernando Garcia, the Head Designer for Oscar de la Renta, and I have developed a great friendship and in fact keep in frequent contact. During the NYFW, Fernando was kind enough to invite me to a private dinner with his family and closest friends the day before I returned to Santo Domingo. I have also shared with Angel Sanchez in multiple occasions, he is a person I appreciate and admire very much. The day of the Alice and Olivia show in New York, the designer gave us a tour of her entire collection. That has been one of the most surreal moments I’ve experienced in my life.
YAZMIN YEARA
I was able to share with designers from Petter Pilotto, with Mary Katrantzou, Preen, Blue Marine and Missoni.
SARA CORRIPIO
On several previous occasions, but not on the day of the show. The next day I stopped by and met with one of the talented designers to work on my maid of honor’s dress for my sister’s wedding.
SOCRATES MCKINNEY
SARA CORIPIO
At New York fashion weeks I socialize with designers backstage, and in Paris, after sitting in the front row during the Elie Saab show, I had the opportunity to attend a private dinner party at her home. In Barcelona I talked to some of the designers.
INGRID SABATER
We shared with the designers many times. We met Valentino, Albert Elbaz, Stella McCartney, Phoebe Philo, Anna Molinari and others from more modest lines. We also shared with Sergio Rossi, René Caovilla, Giuseppe Zanotti and other shoe designers.
68
FASHION REPORT
¿CÓMO AMPLIÓ ESTA EXPERIENCIA TU VISIÓN DEL MUNDO DE LA MODA? LIA PELLERANO
Estar en el NYFW fue una experiencia muy enriquecedora. Lograr la acreditación y poder asistir a algunos de los desfiles fue toda una travesía, pero tener la oportunidad de ver tantos nombres y gente que me ha inspirado durante tantos año hace que todo haya valido la pena. Pude conocer mucha gente interesante y reunirme con amigos con los que comparto la misma pasión por la moda. Pero lo más satisfactorio fue poder ver tanta creatividad, tanto en los desfiles, como en la pasarela urbana. Definitivamente el New York Fashion Week es una experiencia única e irrepetible.
YAZMIN YEARA
Esta increíble experiencia me hizo enamorarme más y más de mi trabajo, y fue la razón principal por la que decidí tomar el camino de la moda y crear mi blog.
SARA CORRIPIO
Pude ver lo intenso que es este mundo de la moda. También ví que los diseños clásicos permanecen durante los años sin pasar de moda. Elegance is always in style.
SOCRATES MCKINNEY
Ver los shows te da una visión de la puesta en escena de corte internacional. Las últimas tecnologías, la forma de iluminar el show. Materiales para la pasarela y estándares de protocolo y casting.
INGRID SABATER
Entendimos la importancia de visitar nuestros suplidores. La perspectiva como compradores es muy distinta a la de los estilistas, bloggers o editores de revistas, puesto que conocer el comportamiento de la moda en términos económicos es para mi mucho más importante. Asimismo, los desfiles aportan una idea de las tendencias, los colores, estilos que se utilizarán en el futuro. Pero sobre todo, mi mejor experiencia es poder compartir directamente con los diseñadores, los vendedores y hasta con compradores de otras tiendas en SOCRATES otros países.
MCKINNEY
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
70
FASHION REPORT
¿HOW DID THESE EXPERIENCES BROADENED YOUR VIEW OF THE WORLD OF FASHION? LIA PELLERANO
Being at NYFW was a very enriching experience. Achieving the accreditation and attending some of the shows was quite a journey, but having the opportunity to see so many names and people who have inspired me for so many years made it all worthwhile. I was able to meet many interesting people and reunite with friends that share my same passion for fashion. But what I found most satisfying was to be able to see so much creativity in the shows as well as in the urban runway. Definitely the New York Fashion Week is a unique experience.
YAZMIN YEARA
These incredible experiences made me fall more and more in love with my work, and were the main reason for me to choose fashion as my path and create my blog.
SARA CORRIPIO
I could see how intense the world of fashion truly is. I also saw that classic designs remain though the years without going out of style. Elegance is always in style.
SOCRATES MCKINNEY
Being at these shows gives you an insight into how the staging process occurs at an international level, the latest technologies, ways of lighting the show, materials for the runway and standards of protocol and casting.
INGRID SABATER
We understood the importance of visiting our suppliers. The buyers’ perspective is very different from that of the stylists, bloggers and magazine editors; knowing the behavior of fashion in economic terms is far more important to me. Additionally, fashion shows provide an idea of the trends, colors and styles to be used in the future. But above all, the experience I enjoy the most is to share directly with designers, suppliers and even buyers from other stores in other countries. •
INGRID SABATER SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
72
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
UN BELLO VERANO
73
FASHION REPORT
Sully Bonnelly
The Pines es una de las comunidades de la isla Fire Island en la bahía de Long Island en New York. E
s un lugar casi surreal, donde no están permitidos los carros de motor, se llega a través de un ferry o un taxi de agua. Es el único parque nacional de los Estados Unidos, donde se está permitido residir. La localidad es el destino de verano de productores de broadway, actores, músicos, pintores y diseñadores de moda. Sully Bonnelly tiene su casa de playa allí, la cual abre en exclusiva para nosotros. En esta isla uno se desplaza caminando por pequeños boardwalks, al hacerlo te sientes que estás en una reserva natural, de hecho lo es. Las casas están muy cerca una de la otra, pero la densa población de árboles mayormente pinos, de ahí el nombre del lugar las separa de manera que en muchas de esas casas te sientes en un santuario, aislado pero con sonido del mar de fondo todo el día. La propiedad del diseñador Sully Bonnelly es una de esas. Especialmente cuando cruzas la puerta principal y transitas por el jardín, te da la sensación de estar llegando a una casa en Bali. Al subir unos escalones, te encuentras un bello beach cottage de estilo moderno diseñada por el arquitecto Horace Gifford para el 1964, quien en esos años diseñara muchas de las casas que hoy día están allí y que para la época habitaban Calvin Klein, Liza Minelly, Bette Miller, Madonna, Diane Von Furstenberg.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
T
he Pines is one of the communities in Fire Island, located in the Long Island Bay, New York. The place is almost surreal, no motor vehicles are allowed, and the only way to get there is by taking a ferry or a water taxi. It is the only national Park in the United States where people are allowed to reside. The locality is a favored summer destination of Broadway producers, actors, musicians, painters and fashion designers. Sully Bonelly’s summer house is located there, and he opened its doors exclusively for us. In this island, people move from one place to another by walking its small boardwalks: doing this you feel as if you are in a natural reserve, which in fact you are. Houses are very close to one another, but the dense population of trees most of them pines, hence the name of the island separate them in a way that many of these houses feel like a sanctuary; isolated, but with the sound of the sea in the background all day long. Designer Sully Bonelly’s property is one of them. When you cross the main gates and walk along the garden, you get the sensation of arriving at a house in Bali. Then, as you get up some stairs, you find a modernist bello beach cottage designed by architect Horace Gifford in 1964, who designed in those years many of the houses that now lay there, and that in their time where inhabited by Calvin Klein, Liza Minnelli, Bette Midler, Madonna, Diane von Furstenberg.
74
FASHION REPORT
S
ully Bonnelly se mudó en 1982 a New York para estudiar en Parsons, aquí ha tenido una brillante ca-rrera de más de 30 años. Lo ha hecho todo, trabajó para Oscar de la Renta, Bill Blass y Eli Tahari antes de sacar su propia línea, la cual colocó en tiendas como Saks Fith, Bergdorf Goodman y Neiman Marcus. Fue el primer diseñador latino en crear una línea para el Home Shopping Network y desde el 2001 fue electo para ser miembro del Council of Fashion Designer of America (CFDA).
S
ully Bonelly moved to New York in 1982 to study at Parsons where he has developed a brilliant career in over 30 years. He has done everything, worked for Oscar de la Renta, Bill Blass and Eli Tahari , before creating his own line, which he placed in stores such as Saks fifth, Bergdorf Goodman and Neiman Marcus. He was the first Latin designer to create a line for the Home Shopping Network and since 2001 he was elected a member of the Council of fashion designers of America (CFDA).
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
75
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
76
FASHION REPORT
Sully, aún viviendo en Republica Dominicana (1980), vió una de estas casas en la revista Architectural Digest, prendándose así del lugar y del espíritu único del verano que tiene Fire Island. pero no es hasta el 2008 cuando él y su esposo Robert Littman adquirieron este lugar.
Sully, while still living in the Dominican Republic (1980), saw one of this houses in an issue of Architectural Digest magazine, falling in love with it and with the unique summer spirit of Fire Island. But it was not until 2008, when he and his husband Robert Littman purchased the place.
“Nos encanta por la naturaleza que le rodea y que no hay carros o bicicletas o patines… nos gusta la comunidad de gente que piensa como nosotros. A nuestros perros les encanta. Es una comunidad de mentes creativas en el mundo del diseño, moda, arquitectura, teatro y literatura, mayormente de New York City. Una mezcla de gente joven, y no tan joven, que hacen de Fire Island pines una comunidad activa cada verano donde se viene a pasar unos días tranquilos o llenos de cocteles con viejos amigos donde podemos conocer gente nueva todas las semanas en un ambiente relajado”. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
77
FASHION REPORT
“We love it for the nature that surrounds it and because there are no cars or bicycles or skates... We like that the people in the community think like we do. Our dogs love it. It is a community of creative minds from the world of design, fashion, architecture, theater and literature, mostly from New York City. A mixture of young people, and not so young, that make Fire Island Pines and active community during the summer where one may come for a few days of relaxation or fill them with cocktails along old friends; where we can meet new people every week in a relaxed setting.�
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
78
FASHION REPORT
El estilo de la decoración de la casa Sully lo describe
“Sencillo y relajado, llena de arte y recuerdos de nuestros viajes alrededor del mundo. Es fácil de mantener, es muy parecido al Loft que tenemos en la ciudad en cuanto al estilo de la decoración, pues está lleno de arte también. Es moderno pero con estilo a ciudad y esté es el estilo Fire Island”.
Sully describes the house’s decorative style as
“Simple and relaxed, field with art and memories from our travels around the world. It’s very easy to keep, very similar to the loft we have in the city in terms of decoration, because it is also filled with art. It’s modern but with a city style which is the Fire Island style”.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
79
FASHION REPORT
“Aquí yo tengo muchos lugares favoritos en la casa. Cuando hace calor en el verano el “deck” o terraza de madera que bordea la casa por tres lados se hace uno de los más favoritos, comemos afuera, leemos alrededor de la piscina o entretenemos amigos con vista al jardín. Dentro de la casa me encanta sentarme en la silla “Huevo” color naranja, diseño Arne Jacobsen, donde hago que mis amigos que visitan se sienten y les tomo una foto”. “I have many favorite places in this house. When it’s hot in the summer, the deck or wooden terrace that borders the house on three sides is one of my favorites, we eat outside, read by the pool or entertain friends while viewing the garden. Inside the house I love to sit down on our orange “egg” chair, designed by Arne Jacobsen, where I make all friends who visit sit while I take a picture of them. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
80
FASHION REPORT
Sully y Bob han integrado sus viajes de manera muy única a la casa:
“Hace muchos años nosotros decidimos que no somos de comprar “souvenirs” pero siempre es lindo recordar los lugares visitados y lo que hacemos es si vamos a comprar algo tiene que ser algo que sirva para decorar la mesa en el verano. La mesa naranja: Este es un típico almuerzo en el verano, La mesa está en la terraza de madera, Diseño de Jesús García para Stua, en ella podemos ver los camellos comprados en el aeropuerto de Dubai, las calabazas pintadas de México, los mantelitos de Suecia, las servilletas son bandanas y los platos de Saint Tropez”
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
81
Sully and Bob have integrated their trips to the house in a very unique way:
FASHION REPORT
“many years ago we decided we were not the buying souvenirs type, but it is always nice to remember the places you have visited so what we do is that if we buy something, it has to be something that we may use to decorate the table during summer. The orange table: this is a typical summer lunch, the table in the Terrace is wooden, designed by Jesus Garcia for Stua, and here we can find the camels bought at the Dubai Airport, painted pumpkins from Mexico, small tablecloths from Sweden, napkins are Bandanas and the plates from Saint Tropez�.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
82
FASHION REPORT
En The Pines, sólo hay un supermercado, ellos le llaman Pines Pantry, hay un sólo bistro, un lugar de pizza, dos bares Low Tea y High tea, una tienda de flores, una cafetería y un lugar para comprar alcohol. Todo esto suple las necesidades de alrededor de 600 casas y sus invitados. En un fin de semana en pleno verano la isla puede tener 6,000 personas. Hay muchas actividades y tu puedes hacer tu propia agenda a tu propio ritmo. Esta es la de Sully:
“Me gusta venir a Fire Island porque para mí es la forma en que, después de cada semana de ajetreos y stress, yo puedo relajarme en un ambiente relajante, ya sea que use mi tiempo para pensar en ideas nuevas, ponerme al día con mi lectura o compartir momentos con amigos. Fire Island Pines está lleno de eventos todo el verano y nosotros tratamos de ir a muchos de ellos, uno de los que más nos gusta es el “Festival de Danza” que se hace todos los años, como también muchos almuerzos y cocteles para conocer y platicar con líderes políticos del Estado. La que más nos gusta es el almuerzo anual a la senadora Kirsten Gillibrand“ At the pines, there’s only one supermarket, they call it Pines Pantry; there’s only one bistro; one pizza place; two bars, the Low Tea and the High Tea; one flower shop; a coffee shop and one place to buy alcohol. Between them, they supply the necessities of around 600 houses and their guests. In a crowded weekend during the summer the island may host around 6000 people. There are many activities but you may create your own agenda at your own pace. This is Sully’s:
I like to come to Fire Island because, after a busy and stressful week, I can finally relax in a quiet environment. I might use my time to think about new ideas, catch up on my reading or share moments with friends. Fire Island Pines is filled with events during the whole summer and we try to go to as many as possible, one we like a lot is the “Dance Festival” that they have every year, as well as lunches and cocktails to meet people and chat with the state’s political leaders, but the one we like the most is the annual lunch by Sen. Kirsten Gillibrand. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
83
FASHION REPORT
Para tí, que hace Fire Island The Pines un lugar especial?
“Es un corto viaje a un lugar lejano” What makes Fire Island Pines a special place for you?
It’s a short trip to a faraway place. Instagram: Sullybonnelly Facebook: Sully Bonnelly By Carlos Lamarche/ New York Fotos Julio Gaggia
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
84
FASHION REPORT
TENDENCIAS PEINADO Y MAQUILLAJE OTOÑO- INVIERNO 2014-2015 Por: Adelaida Polanco
En esta temporada muchas cosas se mezclan: fiestas y juntadera con los amigos y familiares; reuniones post Flequillo: vuelve con más fuerza que nunca. Corto y punteado, largos, irregular y con raya de lado… Y lo mejor es que, ¡todo vale! Corte estilo Pixie: muy corto en la nuca, de largos irregulares y con flequillo de lado o frontal, es el mimado de las pasarelas. Es cómodo para el día y muy sexy para la noche.
oficina, además de cambios en el vestuario y maquillaje por eso te traemos una nota de lo que esta IN en esta época y que puedas lucir radiante en todo momento.
Bob: Es sinónimo de elegancia y sencillez, es versátil, fácil de llevar y favorece todos los rostros de acuerdo al largo que usemos. Melenas Boho: Es esa melena que luce natural, fresca y se mueve al ritmo del viento. Se lleva con volumen y ondulado trabajando la terminación con los dedos. Lo puedes llevar tipo cola de caballo en la oficina y soltarla para una fiesta post oficina. ¿Y qué decir del maquillaje? Piel nude: apenas con un toque de blush en las mejillas que se lleva hasta las sienes para esculpir los pómulos. Ojos: Oscuros, delineados en negro con trazo semigrueso y rabito al final para alargar el ojo, pero también se permiten los naranjas, azules y morados para el eyeliner. Sombras: pasteles en lila, rosa, verdes llegando hasta el dorado para las noches. ¿Y los labios? Rosa y nude para el día y rojos oscuros, chocolates, burdeos como el vino tinto, con un toque de gloss o brillo para las noches. Y ahora a deslumbrar por las calles de Santo Domingo. ¡Voila! Adelaida Polanco es especialista en cuidado personal y propietaria Salón Blossom. - Av. Winston Churchill , Plaza Las Americas, local 17-B, Santo Domingo. Tel: 809-338-4403
Adelaide Polanco specializes in care and is the owner of Salón Blossom.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
personal
85
FASHION REPORT
Cuestión de Estilo
Por: Gina López
Yves Saint Laurent dijo, “over the years I have learned that what is important in a dress is the woman who is wearing it.” (Con los años he aprendido que lo más importante en un vestido, es la mujer que lo lleva puesto). Nada más cierto y así lo demuestran nuestras protagonistas, quienes sin importar la ocasión, formal o casual, siempre lucen divinas. Y es que el estilo es algo tan único como tu huella digital. Eso que expresas sin palabras, en la forma de vestir y que además se proyecta con los gestos, expresiones, al caminar… y ellas lo manejan con la naturalidad del que conversa en una lengua materna. Nuestra galería de fotos no nos deja mentir, y no podemos finalizar sin tomar prestada una cita del escritor francés Jean Cocteau: “Style is a simple way of saying complicated things.” ¡Ahhh…la mística femenina! 1. Danielle Barkhausen - 2. María Isabel Terán de Bonetti - 3. Gabrielle Boulos - 4. Marion Batlle - 5. Carmen Dinorah Vicens - 6. Helen Blandino - 7. Annie Canaán - 8. Helen Borda - 9. Jacqueline Then -10. Crystal Jiménez - 11. Tania Corrales de Jiménez - 12. Lía Pellerano - 13. Roxana Rizek - 14. Michèle Jiménez - 15. Lupe Ramos - 16. Deborah Karter - 17. María De Moya 18. Jasmín Abu Naba’a - 19. Laura Fernández
19 11
12
13
5
2 3
16
9
4
7
18
17
14
8
6 10 1
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
15
86
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
87
FASHION REPORT
QUÉ USAR AHORA? Es una temporada llena de colores, siguen los estampados, el encaje, la silueta de los 60’s, el look sport y más en estas páginas. WHAT TO WEAR NOW? It is a season filled with colors, prints remain, lace, the silhouettes of the 60s, the sport look and more in this pages.
DIRECCIÓN DE ARTE Carlos Lamarche FOTÓGRAFO Hairo Rojas ESTILISMO Joselo Franjul MODELOS Tamila Nasser Y Nairoby Matos De Ossygeno Models
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
88
FASHION REPORT
El look sport sigue toda esta temporada. Los calados o mallas estaran hasta la primavera del 2015. Vestidos de tienda Ner-K, zapatillas de Noa Store. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
89
FASHION REPORT
El crop top ahora se usa menos pronunciado. Chaqueta en Piel Zara, set de falda y top en encajes metรกlicos de Ner-K, pumps nude de Noa Store. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
90
FASHION REPORT
Pink and pink and more pink‌ TAMILA lleva jumpsuit con aplicaciones en encajes de Tienda Nubah, chaqueta de Zara y pumps florales de Noa Store. NAIROBY lleva set de falda con calados y encajes de Tienda Ner-K, pumps de Noa Store. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
91
FASHION REPORT
El blanco y negro nunca falla. Top en encajes y piel con falda lencera, todo de Misura, pumps de Noa Store.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
92
FASHION REPORT
Flores en otoño? si desde hace unos años están. Vestido corte palabra de honor estampado, de Tienda Nubah, collar en metal y cristales de Bcbg Maxazria y pumps florales de Noa Store.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
93
FASHION REPORT
El vestido rojo nunca pasa de moda, este lo amamos y es casi para todo tipo de figura. Vestido corte palabra de honor con abertura frontal de Bcbg Maxazria, collar Mรกxi de Zara, pumps de Noa Store.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
94
FASHION REPORT
AquĂ un ejemplo de la silueta de los 60 que han regresado de nuevo. Vestido corte rec- tangular con apliques de Nubah, pulsera en metal de Bcbg Maxazria y zapatillas de Noa Store.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
95
FASHION REPORT
Nada mas poderoso que un vestido metรกlico en combinaciรณn con un coat. Tamila lleva coat ladrillo de Massimo Dutti, vestido recamado en lentejuelas mate de Misura, co-llar Mรกxi de Piu by Misura.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
96
FASHION REPORT
The long black dress , quien dijo que solo la mujer necesita el peque単o vestido negro. Vestidos en Jersey y piel del dise単ador Miguel Genao, cintillos en metal de Bcbg Maxazria.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
98
FASHION REPORT
Palazzo pants en azul con top en negro, totalmente relax and chic. Amamos los lentes de sol, eso es darle personalidad a tu look. Blusa crop en vuelos y pantalones wide leg, ambos de Noa Store, calzado de D’Bertha Shoes, collar de Bershka y lentes y pulsera en metal de 106 accesorios. Volvo XC60
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
99
FASHION REPORT
#VOLVO #STREET STYLE Es evidente que hay otra manera de dictar la moda. Las calles son las grandes pasarelas del mundo donde las personas con el estilo más sofisticado, clásico y elegante logran captar la atención de los cazadores de estilo.
DIRECCIÓN DE ARTE: Carlos Lamarche - FOTÓGRAFO: Reni Wu - ESTILISMO: Joselo Franjul - MODELO: Helen Blandino - MAQUILLAJE Y PEINADO: Yamelis Arnemann
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
100
FASHION REPORT
El acento neón continua esta temporada. Pero es como describimos aquí : El acento. Mezclalo con colores neutros como este set de chaqueta y pantalones tipo joggers de BCBG Max Azria, crop top neón de Tienda Nubah, collar en metal de Bershka, pumps de D’Bertha Shoes.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
101
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
102
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
103
FASHION REPORT
Un top de flores y una falda lila te dan la feminidad para conquistar la calle. Blusa crop de Tienda Nubah, falda en spandex de BCBG Max Azria, pul-seras de Bershka y calzado de Noa Store. Volvo V40
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
104
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
105
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
106
FASHION REPORT
El street style no estรก completo sin la clรกsica chaqueta por encima de los hombros y el sombrero que es insignia de este look . Crop top y shorts con aplicaciones de Tienda Nubah, chaqueta color ciruela de Bershka y sombrero y collar de Stradivarius, calzado de Noa Store. Volvo S60
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
107
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
108
FASHION REPORT
Presenta: Un día en la vida de
Karla Lama
DIARIO DE UNA EJECUTIVA , SU ESTILO Y SU PASION POR EL CARRO FRANCES MAS FASHION, EL DS 3.
Diary of an executive, her style and passion for the most fashionable French car.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
109
FASHION REPORT
Karla tiene un personalidad intensa y lo refleja al vestir en su diario vivir. Elegancia, formalidad con toques ligeramente atrevidos son su estilo. Para la oficina camisa estampada en combinacion con pantalones con mezcla de expandes y leather. Todo de su dise単ador favorito Roberto Cavalli.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
110
FASHION REPORT
La educaci贸n en el buen trato, cuidado y tenencia responsable de mascotas es su misi贸n atraves de la organizaci贸n Doggie House.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
112
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
113
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
114
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
115
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
116
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
117
FASHION REPORT
Vestido negro de Cavalli para terminar el dia en un look sofisticado que te lleva a cualquier lugar.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
118
FASHION REPORT
FASHION MEMO Para: Todo hombre con estilo De : District &CO Fashion Report Favor prestar atención a los loafers Galet . Son el secreto mejor guardado de las nuevas marcas de lujo de Francia. Su diseño atemporal y con motivos íconicos lo convierten desde ya en un clásico. Son diseñados en París y fabricados a mano con técnicas artesanales en el oeste de Francia. Los diseños de Galet son para un hombre que se mueve en la Jet-Set y va a la playa en el día y en la noche usa su smoking para atender una gala. Please pay attention to the Galet loafers. They are the best kept secret of the new luxury brands in France. Its design is timeless and its iconic motives have already turned them into a classic. They are designed in Paris and made by hand with artisans’ techniques in the west of France. Galet’s designs are for a man that moves in the Jet-Set and goes to the beach during the day and at night wears his toxedo to attend a gala.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809.227.7214 C/Prol. Fantino Falco #6, Piantini @reversehairspa
120
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
121
FASHION REPORT
Made for Gentleman “UNA PLACA DE COBRE GRABADO, TOMADA DE UN ALAMBIQUE DE WHISKY ESCOCÉS RETIRADO, SE INCLUYE EN LA BOLSA DE CUERO EN QUE VIENE PRESENTADO.” Los estuches metálicos de la colección Chivas Made for Gentlemen by Bremont son edición limitada, cada uno alberga una botella de Chivas 12 y está decorado con elementos de relojería desarmados que muestran la elegancia y la complejidad de la ingeniería de los cronómetros Bremont.
The tin boxes for the Chivas Made for Gentlemen by Bremont Collection are limited edition, each one of them houses a bottle of Chivas 12 and features deconstructed watch elements to showcase the elegant and complex engineering of Bremont chronometers.
Adicionalmente, 12 relojes Chivalry, creados por Bremont y Chivas, serán subastados. El reloj Bremont Chivalry es de acero pulido y cuenta con un trozo de la barrica de roble utilizada en la maduración de los whisky para Chivas Regal, la firma de James y John Chivas grabadas en el rotor del reloj y el escudo de Chivas puesto en relieve sobre la esfera. Una placa de cobre grabado, tomada de un alambique de whisky escocés retirado, se incluye en la bolsa de cuero en que viene presentado. La colaboración entre Chivas Regal y Bremont resalta la sinergia compartida entre dos lujosas e icónicas marcas británicas. Bremont, al igual que Chivas, fue fundada por dos apasionados hermanos aferrados a un compromiso con la excelencia del trabajo artesanal y la dedicación a los detalles importantes.
In addition, 12 Chivalry watches, created by Bremont and Chivas will be released for auction. The polished steel Bremont ‘Chivalry’ watch, features a piece of oak cask used in the maturation of whiskies for Chivas Regal, the signature of James and John Chivas etched on the rotor of the timepiece and the Chivas crest subtly embossed on the dial. An engraved copper plate, taken from a retired Scotch whisky copper still, sits on the leather presentation pouch. The collaboration between Chivas Regal and Bremont highlights the shared synergy between the two luxury British icon brands, both of which were inspired by brothers and have gone on to become global successes, admired throughout the world for their quality, craftsmanship and timeless style.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
122
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
123
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
125
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
126
FASHION REPORT
Elegante, urbana, moderna, cosmopolíta, dinámica. Así es la mujer para la que han sido concebidos los diseños de la Colección Manifesto de la marca española Ingrid Recio Barcelona. De formas elaboradas y limpias a la vez, buscando exaltar la energía y el movimiento de sus deconstrucciones y texturas, esta lujosa colección está pensada no sólo para el baño sino como vistosas prendas de vestir con las que darse un chapuzón es tan sólo de una de las opciones. Con esa precisa idea en mente la de ampliar las fronteras del traje de baño aportándole una nueva identidad es que la diseñadora Ingrid Recio, ha introducido su marca en el mercado local destacándose en la más reciente edición de Domi- nicana Moda. Diseñada y producida en Barcelona, España, la colección Manifesto representa una iniciativa totalmente adaptable a cualquier look, creada para integrarse a las largas jordanas típicas de nuestra actualidad, sin perder nunca el estilo.
Elegant, urban, modern, cosmopolitan, dynamic. These are the traces of the women for whom the Manifesto Collection was conceived and designed by the Spanish brand Ingrid Recio Barcelona. With elaborated yet clean forms, looking to exalt the energy and the movement of its deconstructions and textures, this luxurious collection was conceived not only for swimming but as an eye-catching wardrobe in which going in the water is only one of its options. With that precise idea in mind -of broadening the frontiers of the bathing suit giving it a new identity - designer Ingrid Recio has introduced her brand in the local market, standing out in the most recent edition of Dominicana Moda. Designed and produced in Barcelona, Spain, the Manifesto Collection represents an initiative totally adaptable to any look, created to be integrated to the long days typical of our times, without ever losing your style. SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
127
FASHION REPORT
En el 2007, Ingrid empaca sus maletas rumbo a Londres, especializándose en Central Saint Martin’s y London College of Fashion entre 2008-2009. Llena de experiencias e inspiración tras dejar Londres, regresa a Barcelona, donde empieza a trabajar como diseñadora en diferentes empresas del mundo de la moda y decide emprender el que sería su mayor reto. En el 2013 viaja al Caribe donde despierta su interés en ropa de baño femenina, y empieza a diseñar su primera colección de trajes de baño dirigido a un perfil de mujer: mujeres cosmopolitas, sofisticadas y exigentes que buscan calidad y disfrutan del lujo. En la actualidad distribuye su marca en la Tienda Box del puerto Olímpico de Barcelona, y otras tiendas en Ibiza. Tuvo su primera participación en Dominicana Moda 2014, el pasado mes de Octubre en el Hotel Embajador.
In 2007, Ingrid packed her bags heading to London, where she completed postgraduate studies at Central Saint Martin’s and London College of Fashion between 2008-2009. Filled with new experiences and inspiration, she leaves London and returns to Barcelona. There, she starts to work as a designer for various firms in the world of fashion and decides to undertake what would be her biggest challenge. In 2013, she travels to the Caribbean and her interest in female bathing suits is awoken, she begins to design her first collection of bathing suit targeted to a specific type on woman: cosmopolitan, sophisticated and demanding, always searching for quality and that enjoys luxury. Currently, her brand is distributed at the Tienda Box of the Puerto Olimpico in Barcelona, and other stores in Ibiza. She had her first appearance in Dominicana Moda 2014, last October, at the Hotel Embajador. •
www.ingridrecio.com Instagram: ingridreciobarcelona Facebook: Ingrid Recio Barcelona
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
130
FASHION REPORT
Castello
Conviertiendo espacios en ambientes acogedores y únicos. E l poder de transformación de espacios y definición de estilos del que es capaz un simple rollo de papel tapiz es sencillamente sorprendente. La riqueza en colores y texturas que aporta esta renovada modalidad decorativa la ha llevado a trascender impetuosamente en las áreas de interiorismo y diseño arquitectónico, logrando convertirse en el recurso más buscado actualmente. Y es precisamente apostando a ese reciente auge, a la amplia variedad de estilos y opciones de uso y a sus ventajas en cuanto a terminación y costos, que Paola Peña y Sheina Ramírez deciden embarcase en el lanzamiento y apertura de Castello, un estudio creativo especializado en crear espacios perfectamente armoniosos a través de un servicio personalizado. Castello nace con la intención de ofrecer diferentes opciones de materiales: papeles de pared y telas decorativas de las más reconocidas marcas internacionales. Con mercancía proveniente de Europa y Estados Unidos, aquí se pueden encontrar todo tipo de estilos, desde los más clásicos hasta los más modernos, con la intención de complacer a los gustos más exigentes. Castello también ofrece asesoría en interiorismo, diseño arquitectónico residencial, commercial e institucional, además de dirección técnica y supervision de proyectos arquitectónicos.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
131
FASHION REPORT
T he power to transform spaces and defining styles achievable with a simple roll of wallpaper is simply amazing. The richness in colors and textures that this renewed decorative form offers has led it to transcend impetuously in the areas of interior and architectural design, managing to become the most sought after resource in present times. And it is betting precisely on this rise in demand and popularity, on the wide variety of styles and use options, and on its advantages in terms of finishes and costs; that Paola PeĂąa and Sheina RamĂrez decided to embark in the adventure of launching and opening Castello, a specialized creative studio that creates perfectly harmonious spaces through personalized service. Castello is born with the intention of offering different options in materials such as wallpapers and decorative fabrics from the most recognized international brands. With merchandise coming from Europe and the United States, you will be able to find all kinds of styles, from classic to modern, with the intent to please the most exquisite tastes. Castello also offers services as consultants for interior design; residential, commercial and institutional architectural design; and technical direction and supervision of architectural projects.•
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
132
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
133
FASHION REPORT
Centro Dermatológico MC Salud, Bienestar y Belleza en manos expertas.
es un centro dermatológico destinado al cuidado de la piel y el pelo a través de tratamientos clínicos, cosméticos y quirúrgicos. Se encuentra equipado con la más avanzada tecnología y técnicas en transplante de pelo, en rejuvenecimiento facial, corporal y depilación laser. Dirigido por la Dr. Mari Carmen Morales, cirujana dermatóloga con más de 15 años de experiencia, ofrece un sinnúmero de servicios entre los que se incluyen: consultas y cirugía dermatológica, trasplante de pelo, rejuvenecimiento facial, depilación láser, tratamientos faciales estéticos, microdermabrasión, lipomassage, tratamientos de estrías, cicatrices, manchas, acné y relajación corporal. El centro cuenta con un equipo técnico altamente entrenado; instalaciones equipadas con la más alta tecnología; y acogedoras áreas de trabajo y salas de espera.
is a dermatological center for the care of skin and hair through medical treatments and cosmetic surgery. It is equipped with the latest technology and techniques in hair transplantation, facial rejuvenation and laser body hair removal. Led by Dr. Mari Carmen Morales, dermatologic surgeon with over 15 years’ experience, offers countless services including: consultation and dermatological surgery, hair transplant, skin rejuvenation, laser hair removal, facial aesthetic treatments, microdermabrasion, lipomassage, treatments for stretch marks, scars, skin blemishes, acne and body relaxation. The center counts with a highly trained technical team, facilities equipped with the latest technology, and comfortable work areas and waiting rooms.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
134
FASHION REPORT
TRASPLANTE DE PELO
Ciencia, Pasión Y Dedicación A Su Servicio La pérdida de pelo afecta a millones de personas en el mundo, disminuyendo su autoestima y seguridad personal. Es por esto que el Trasplante de Pelo es precisamente uno de los procedimientos estéticos más buscados en el centro, en hombres como por mujeres, y consiste en la redistribución de pelo obtenido de las partes laterales y posteriores del cuero cabelludo del mismo paciente hacia las zonas de calvicie. Se trata de un procedimiento indoloro, de rápida recuperación y que se realiza en un ambiente relajado. La Dr. Morales está certificada por el American Board of Hair Restoration y es experta en las más avanzadas técnicas de micro-trasplante capilar: Follicular Unit-Transection (FUT) y Follicular Unit Extraction (FUE). Con la ventaja de no dejar cicatriz en el area donante. Estas innovadoras técnicas de Unidades Foliculares “Pelo a Pelo” le permiten a la Dra. Morales obtener para sus pacientes una apariencia completamente natural y estética, ofreciéndoles así una experiencia agradable, un tratamiento de calidad y unos resultados completamente satisfactorios.
Hair loss affects millions of people worldwide, diminishing their personal confidence and self-esteem. This is why Hair Transplant is precisely one of the most sought after cosmetic procedures in the center, both by men and women, involving the redistribution of hair obtained from the lateral and posterior parts of the patient’s scalp to the balding areas. This is a painless procedure, with a quick recovery period and performed in a relaxed atmosphere. Dr. Morales is certified by the American Board of Hair Restoration and is an expert in the most advanced micro-capillary transplant techniques: Follicular Unit-Transection (FUT) and Follicular Unit Extraction (FUE). With the advantage of not leaving a scar in the donor area. These innovative techniques of “hair to hair” Follicular Units allow Dr. Morales to achieve a completely natural and aesthetic appearance for her patients, thus offering a pleasant experience, quality treatment and completely satisfactory results. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Las Nuevas Sedes de District & Co. La empresa cuenta ahora con un nuevo y moderno edificio de oficinas
District & Co., reconocida empresa dedicada al Arte Contemporáneo, las Bienes Raíces y Casa Editora
de prestigiosas publicaciones, anuncia su reciente traslado a un nuevo edificio de oficinas ubicado en la avenida San Martín #279, Ensanche La Fe, Santo Domingo, Distrito Nacional.
El nuevo edificio de la empresa se encuentra estratégicamente ubicado en la zona metropolitana del Gran Santo Domingo y cuenta con áreas de oficinas más amplias y modernas donde se llevarán a cabo las operaciones y gestiones administrativas de las áreas de Bienes Raíces y Publicaciones. Por su parte, la galería District & Co. Espacio de Arte estará inaugurando un nuevo espacio expositivo en la District Tower ubicada en la calle José Brea Peña # 14 en el sector Evaristo Morales. Este estratégico traslado marca el inicio de un nuevo modelo de operaciones bajo el formato de Espacio de Arte con el que busca fomentar una relación aún más armoniosa, de mayor comunicación entre las partes y donde el artista cuente con una mayor libertad de acción y empoderamiento en la realización de sus exposiciones. Este nuevo modelo ofrecerá a los artistas la oportunidad de utilizar la galería como una plataforma expositiva y de interacción con los coleccionistas en un formato más directo y para esto District & Co. ha establecido renovados lineamientos. Aquellos interesados en conocer más a fondo los detalles de los nuevos lineamientos y las facilidades de las nuevas instalaciones pueden contactar directamente llamando al teléfono 809-683-2593. Con esta mudanza District & Co. certifica una trayectoria de firme crecimiento y confirma sus esfuerzos en pos del arte, la cultura, el sector inmobiliario y los medios de comunicación.
District & Co., renowned company dedicated to Contemporary Art, Real Estate and Publishing House
of prestigious publications, announces its recent relocation to a new office building located at #279 San Martin Avenue, Ensanche La Fe, Santo Domingo, Distrito Nacional.
The new building of the company is strategically located in the metropolitan area of Greater Santo Domingo and counts with larger and more modern offices spaces from where they will carry out operations and administrative procedures in the areas of Real Estate and Publications. Meanwhile, the gallery District & Co. Espacio de Arte will be opening a new exhibition space in the District Tower at #14 JosĂŠ Brea PeĂąa St. in the Evaristo Morales sector. This strategic move marks the beginning of a new operating model in the format of the Art Space that seeks to promote an even more harmonious relationship, better communication between the parties where the artist counts with greater freedom for action and empowerment when conducting exhibitions. This new model will give artists the opportunity to use the gallery as an exhibition platform and create interaction with collectors in a more direct fashion and for this, District & Co. has established new guidelines. For those interested in learning more about the details of the new guidelines and the facilities of our new installations please contact us directly by calling 809-683-2593. With this strategic relocation District & Co. certifies a path of robust growth and confirms its efforts in favor of the arts, culture, real estate and media.
138
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Esser Skin Care AROMATERAPISTA, C.A Antonia María Freites
C
I grew up surrounded by grandmothers, aunts and great-grand-
En especial doy gracias a mi abuelo, Máximo Leonte Vásquez Gautier, y mi madre Antonia Vásquez de Freites, seres extraordinarios, que me inculcaron la curiosidad y la pasión del porqué, cuándo, cómo, dónde y quién, y que me decían constantemente que no había nada como el saber, que no existe nada como un buen libro o un buen diccionario y que la lectura es la puerta al mundo a través de la imaginación.
I especially thank my grandfather, Maximo Leonte Vasquez Gautier, and my mother, Antonia Vasquez de Freites, extraordinary beings, that taught me curiosity and passion for the why, when, how, where, who; and that constantly told me that there was nothing like knowing, that there is nothing like a good book or a good dictionary and that reading is the door to the world through imagination.
recí rodeada de abuelas, tías y bisabuelas, a las cuales nunca vi sin un oficio. Siempre estaban en algo. Ocupadas en lo que fuera. Cocina, costura, mendando o remendando, jardinería, familia y obras de caridad. Eso sembró en mí algo muy importante.
mothers, whom I never saw unoccupied. They were always doing something. Busy doing anything. Cooking, sewing and stitching, gardening, taking care of the family, charity work. This planted something very important in me.
“HE DESCUBIERTO EL MUNDO DE LA AROMATERAPIA, QUE NO ES SÓLO EL OLOR SINO, TERAPIA, HISTORIA, CIENCIA, QUÍMICA, LATÍN, UN MUNDO SIN LÍMITES” “I HAVE DISCOVERED THE WORLD OF AROMATHERAPY, THAT IS NOT JUST SMELL BUT, THERAPY, HISTORY, SCIENCE, CHEMISTRY, LATIN, A WORLD WITHOUT BOUNDARIES” Ahora, en mi tercera edad, con esta pasión heredada, he descubierto el mundo de la aromaterapia, que no es sólo el olor sino, terapia, historia, ciencia, química, latín... un mundo sin límites. Con pasión y curiosidad empecé a estudiar y terminé certificándome en el Pacific Institute of Aromatherapy, en California hace cuatro años. Con más miedo que otra cosa pues pensé que no iba a pasar la química; la química es el ancla de la aromaterapia. Con varias pasantías hechas he adquirido un grupo de amigos aromaterapistas clínicos en Estados Unidos y una colega Belga aquí en República Dominicana, con los cuales me junto y converso a menudo. No ceso de leer. Cada libro es un mundo. Es un gozo maravilloso y me siento sumamente agradecida de poder ser parte de ese mundo intangible, de mucha paciencia y disciplina, que me trasporta todos los días a cualquier parte del mundo donde se cultiva o destila el aceite que en ese momento puedo oler. Gracias Señor por el olfato !
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Now, in my later years, with this passion I inherited, I have discovered the world of aromatherapy, that is not just smell but, therapy, history, science, chemistry, Latin… A world without boundaries. I began my studies with passion and curiosity and acquired a certification at the Pacific Institute of aromatherapy, in California, four years ago. I was very hesitant because I thought I was not going to pass chemistry; chemistry is the anchor of aromatherapy. Through various internships I have acquired a group of aromatherapist friends from the United States and a Belgium colleague here in the Dominican Republic with whom I frequently meet and chat. I can’t stop reading. Every book is a world. It’s a wonderful joy and I feel very thankful for being able to be a part of this intangible world, of great patience and discipline, that every day transports me to a part of the world where an oil is grown or distilled, that then I am able to smell. Thank you Lord for the sense of smell.
139
FASHION REPORT
140
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
141
FASHION REPORT
“DE LA NATURALEZA A TUS MANOS PARA ALIMENTAR TU PIEL” “FROM NATURE TO YOUR HANDS FOR THE NOURISHMENT OF YOUR SKIN”
Este es el lema y la creencia de los que elaboramos los productos Esser, hechos artesanalmente con mucho cuido, esmero, paciencia y amor.
This is the maxim and the believe of everyone who works in elaborating ESSER products, made by the hands of artisans with great care, pride, patients and love.
Los productos Esser no contienen tóxicos, químicos sintéticos o preservativos sintéticos.
ESSER products do not contain toxins, synthetic chemicals, or synthetic preservatives.
Los aceites esenciales - extraídos de flores, cascaras, cortezas, hojas, madera, raíces, resinas – son muy distintos a los naturales de nueces de diferentes arboles. Ejemplo: la jojoba por su composición química es una cera líquida y no un aceite como muchos creen. Los preservativos que usamos son extraídos de los rábanos y otros del salvado del arroz. Los aceites esenciales son de grado terapéuticos, muchos son orgánicos y otros simplemente naturales.
Our essential oils- extracted from flowers, fruit skin, bark, leaves, wood, roots, resins- are very different from the natural ones made from nuts of different trees. For example, bassed on its chemical composition, jojoba is a liquid serum and not an oil as many believe. The preservatives we use are extracted from radishes and others from rice bran. Essential oils are of therapeutic grade, many of them organic and others simply natural.
Cada aceite contiene propiedades que trabajan mejor cuando se logra una sinergia de los mismos. La lavanda, dependiendo la variedad, tiene muchas propiedades maravillosas, pero si la mezclamos con geranio, vetiver o romero eleva su potencial para el uso al cual se va a destinar.
Every oil contains properties that work better when a synergy is achieved with them. Lavender, depending on its variety, processes many wonderful properties, but if we can combine it with geranium, vetiver or Rosemary, this elevates the potential for the use to which is destined.
La línea de productos Esser Skin Care alimentan la piel gracias a las riquezas que proporcionan los aceites esenciales y naturales. Estos aceites son antibacteriales, antifungales, antimicrobiales y antisépticos, ayudan a regenerar la piel y a mantenerla saludable. Además, al usar estos productos también relajamos la mente y el cuerpo.
The fine line of products of Esser Skin Care nurture the skin thanks to the many wonders provided by essential and natural oils. These oils are antibacterial, antifungal, antimicrobial and antiseptic, helping regenerate skin and keeping it in a healthy state. Furthermore, by using these products we also relax mind and body.
La Naturaleza es un lenguaje que el cuerpo humano entiende y acoje perfectamente bien.
Nature is a language that the human body understands and assumes perfectly well.
Esser Skin Care tiene una línea amplia de productos para el cuido de la piel y el cabello.
Esser Skin Care offers a wide variety of products for the care of the skin and hair. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
142
FASHION REPORT
AROMATERAPIA La Profesión Contrario a la opinión popular, la aromaterapia es más que oler cosas, se trata del uso de aceites esenciales para propósitos terapéuticos o medicinales. Existen cuatro tipos: clínica, manejo del estress, terapia de belleza y fragancia ambiental. El pionero de la aromaterapia en Inglaterra, Roberto Tisserand, las clásifica en: psicoterapéutica, estética, holística y medicinal. (Tisserand, 1993).
Contrary to popular opinion aromatherapy this more than just smelling things, it is about the use of essential oils for therapeutic or medicinal purposes. There are four types: clinical, stress management, beauty therapy and environmental fragrance. The pioneer of aromatherapy in England, Roberto Tisserand, classifies them as: psychotherapeutic, aesthetic, holistic and medicinal. (Tisserand, 1993).
En la aromaterapia estética se escogen olores agradables y se combinan con un masaje para una experiencia relajante y placentera. Algo muy diferente ocurre en la aromaterapia medicinal donde los doctores tratan ciertos males en base a las cualidades y efectos curativos de los aceites esenciales. Aroma terapistas médicos franceses como Penoel, Gattefosse, Belaiche y Franchomme han escrito libros sobre el tema. En la holística, el terapista trata las tres partes: mente, cuerpo y espíritu. Y finalmente, la psicoaromaterapia se enfoca en el efecto que ejercen los olores sobre el cerebro, influenciando la producción de endorfinas y noradrenalina.
In aesthetic aromatherapy one chooses pleasant smells and combine them with a massage for a relaxing and enjoyable experience. Something very different occurs in medicinal aromatherapy where doctors treat certain illnesses based on the qualities and healing effects of essential oils. French medical aromatherapists such as Penoel, Gattefosse, Belaiche y Franchomme have written books on the subject. In holistic aromatherapy, the therapist treats the three aspects of mind, body and soul. And finally, psycho-aromatherapy focuses on the effects produced by smells in the brain influencing their production of endorphins and noradrenaline.
Estemos conscientes o no, nuestras vidas están afectadas por el olor. La aromaterapia, en todas sus formas, ha estado en el mundo por miles de años, no es nada nuevo. En Irak en 1975 fue descubierto un esqueleto neandertal de 60,000 AD (Antes de Cristo) con extractos de yarrow, knapweed, uvas de jacinto, mallow, entre otras plantas (Erichsen-Brown 1979). De las ocho especies encontradas siete se utilizan hoy en la medicina. Francia, Mesopotamia, Egipto, China, India, Tibet, Grecia, Arabia… todas tienen historia de miles de años usando hierbas, aceites esenciales y aguas florales.
Whether we are conscious or not, our lives are affected by smell. Aromatherapy, in all its forms, has been around for thousands of years, it is nothing you. In 1975, a Neanderthal skeleton 60,000 BC (Before Christ) old was discovered in Iraq, and traces off, yarrow, knapween, grape hyacinth, mallow, among other plants were found (Erichsen-Brown 1979). Of the eight species found seven of them are used today in medicine. France, Mesopotamia, Egypt, China, India, Tibet, Greece, Arabia... All have a history of thousands of years using herbs, essential oils and floral waters.
La aromaterapia moderna empieza en Francia en 1900 con Gattefosse, Valnet y Maury. Un químico, un doctor y una enfermera. De ahí se empieza a difundir y a usar de nuevo algo que siempre ha existido y que se ha usado para el bien y el cuido del cuerpo humano.
Modern aromatherapy begins in France in the year 1900, Gattefosse, Valnet and Maury. A chemist, a doctor and a nurse. From there, something new began to disseminate and started being used, something that had always been around and was used for the care and wellbeing of the human body.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
143
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
144
FASHION REPORT
Blue Mall
Primer centro comercial de nueva generación del país Con una ubicación privilegiada, un excelente mix de locales y un completo calendario de actividades familiares, han hecho de Blue Mall el centro comercial más exclusivo de la República Dominicana. Blue Mall ha seguido su norte de manera consistente para brindar un servicio inigualable en un ambiente seguro, ofreciendo un espacio en donde sus visitantes se sientan como en casa, puedan pasar el tiempo libre, compartir y vivir una experiencia única a lo que hoy llamamos “vivir la experiencia Blue Mall”. Su exitoso posicionamiento se debe a un acertado plan de marketing orientado a satisfacer los gustos del más exigente público del país. Dicho centro comercial cuenta con las más afamadas tiendas vanguardistas a nivel internacional. Entre las tiendas monomarcas que podemos encontrar en Blue Mall se encuentran: Louis Vuitton, Cartier, Brioni, Carolina Herrera, Pronovias, Paul &Shark, Mac, Salvatore Ferragamo, Facconable, Hublot, Swarovski, Crocks, Zara, Bershka, Massimo Dutti, Brooks Brothers, Mango, Oysho, 98 Coast, Harmont Blaine, Letaal Kalmanson, BCGB, Stradivarius, Hackett, Aldo, Nine West, Steve Madden, Dunhill London, Kryolan, Borsalino, Vilebrequin, Aïta, Scalpers y la marca deportiva Nike, primera en el país. Complementadas con tiendas exclusivas como lo son Bentrani, Piruleta, Joyería Yanes, Le Cravatte, Tapiruj, Zingara, Gold Center y Rita´s Joyas. Asimismo, le dará la bienvenida en el 2015 a las prestigiosas tiendas Charles & Keith, Melissa y Patrice Love. Blue Mall posee dos atractivos únicos en el Caribe: una sala de cine de tecnología IMAX y el lujoso hotel JW Marriott.
También nos ofrece un moderno Hard Rock Café y el atractivo parque de diversiones Funny Factory en el piso 4. Para ésta navidad Blue Mall se ha esmerado en brindarles a sus clientes los mejores recuerdos. El árbol de navidad es toda una obra de arte, diseñado por el internacionalmente reconocido Preston Bailey, titulada “Santa & Mrs. Claus under Magical Chritsmas Gift Tree”. Entre las distintas actividades a presentar durante la época navideña se encuentran la estación de Tren Pirulin para que los niños den un paseo mágico, el Jingle Bell Circus, nunca antes visto en Dominicana, el Santa Photobooth, con un espectacular escenario de un pueblito de navidad, también se estará presentando la segunda temporada de Hotel Burlesque ¨ A Very Burlesque Xmas¨ y muchas sorpresas más, haciendo definitivamente la navidad de Blue Mall una navidad maravillosa. Por tratarse de un centro de nueva generación, la alta gerencia está altamente comprometida en mantener la edificación en excelentes condiciones y generar planes de marketing que permitan mantener el flujo del público en los pasillos, generar ventas en las tiendas y brindar al cliente una oferta tan completa que no sientan la necesidad de viajar para comprar sus marcas preferidas, porque en Blue Mall lo pueden encontrar todo.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
145
FASHION REPORT
A privileged location within the city of Santo Domingo, an excellent mix of
stores and spaces, and a calendar filled with activities for the whole family, have made Blue Mall the most exclusive shopping center in the Dominican Republic. Blue Mall has always remained true to its principles, providing an unparalleled service in a safe environment, offering a space where its visitors feel at home, spend their free time, share and live a unique experience that today we call “living the Blue Mall experience”. Its evident success is the result of a strategic marketing plan oriented to satisfy the tastes of the most exquisite public in our country. This shopping center counts with some of the most famous vanguard stores in the world. Among the prestigious brands at Blue Mall you may find: Louis Vuitton, Cartier, Brioni, Carolina Herrera, Pronovias, Paul &Shark, Mac, Salvatore Ferragamo, Facconable, Hublot, Swarovski, Crocks, Zara, Bershka, Massimo Dutti, Brooks Brothers, Mango, Oysho, 98 Coast, Harmont Blaine, Letaal Kalmanson, BCGB, Stradivarius, Hackett, Aldo, Nine West, Steve Madden, Dunhill London, Kryolan, Borsalino, Vilebrequin, Aïta, Scalpers and Nike. Complemented by exclusive stores such as Bentrani, Piruleta, Yanes Jewelry, Le Cravatte, Tapiruj, Zingara, Gold Center and Rita´s Jewelry. Also, in 2015, Blue Mall will welcome the renowned stores Charles & Keith, Melissa and Patrice Love, which will open its first store in the country. Blue Mall also counts with two unique attractions in the Caribbean: A movie
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
theater with IMAX technology and the JW Marriott luxury hotel. Also, a modern Hard Rock Cafe and the attractive Funny Factory amusement park located on level IV. For this Christmas, Blue Mall has gone out of its way to offer its customers the opportunity to create unforgettable memories. The Christmas tree is a work of art in itself, designed by internationally renowned Preston Bailey, entitled “Santa & Mrs. Claus under Magical Christmas Gift Tree”. Among the many different activities being presented during the holiday season we find the Pirulin train station, allowing children to enjoy a magical ride; the Jingle Bell Circus, never seen before in the Dominican Republic; Santa Photobooth, with a spectacular setting of a small Christmas town; the second season of Hotel burlesque, “a very burlesque Xmas”; and many more surprises, that without a doubt, make The Blue Mall Christmas a marvelous Christmas. Being a center for a new generation, management is highly committed, along with the owners and stores, to keeping facilities in excellent conditions and generating marketing strategies that allow to maintain a constant flow of people through the hallways, generating sales in the stores and offering the customer an experience so complete that they won’t feel the need to travel outside the country to buy their favorite brands, because at Blue Mall they can find it all.•
148
Chavón
FASHION REPORT
Una experiencia que transforma
Fotos: fuente externa
C
uando se habla de la enseñanza del arte y diseño en la República Dominicana necesariamente se habla de La Escuela de Diseño Altos de Chavón. Con más de 3 décadas de experiencia académica cuenta con 2,000 egresados en su programa asociado y 10,000 participantes en sus programas de corta duración, este especializado centro de estudios ha logrado impactar el mundo del diseño tanto a nivel nacional como internacional, en el 2006 fue catalogada por la revista neouorquina V Magazine como una de las 13 mejores escuelas del mundo. El rico programa académico de la escuela, avalado por la prestigiosa institución Parsons The New York School for Design, ha sido creado con el objetivo de estimular el desarrollo de las habilidades creativas y el pensamiento crítico; y se caracteriza por fomentar una visión holística de la industria del arte, tomando en cuenta las diversas ramas que la definen. Ofrecidos en formatos de carrera técnica, cursos cortos, certificados o programas especiales, sus programas incluyen las áreas de Diseño Gráfico y Digital, Modas, Bellas Artes, Ilustración, Arquitectura, Diseño de Interiores, Cine, Fotografía y Publicidad & Mercadeo. El cuerpo docente de la escuela proviene de diferentes partes del mundo y está compuesto por profesores, artistas y diseñadores dedicados a la excelencia académica en el campo del arte y el diseño. Asimismo, uno de los factores más enriquecedores de la experiencia tanto académica como personal de los estudiantes de la Escuela de Diseño Altos de Chavón es también la diversidad cultural de su cuerpo estudiantil que, habiendo recibido alumnos de 30 nacionalidades distintas, logra ampliar su visión humana y creativa con la intención de formar profesionales de alto nivel en un mundo cambiante.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
149
Fotos: fuente externa
FASHION REPORT
W hen speaking of teaching art and design in the Domini-
can Republic, it is necessary to talk about The Altos de Chavón School of Design. With over 3 decades of academic experience, 2,000 graduate of the associate degrees and 10,000 participans of short courses, this specialized educational center has managed to impact the world of design both nationally and internationally to such an extent that, in 2006, it was listed by New York’s V Magazine as one of the 13 best design schools in the world. The school’s rich academic program, supported by the prestigious institution Parsons The New York School for Design, has been created to encourage the development of creative skills and critical thinking; its main objective is to promote a holistic vision of the art industry, taking into account the various branches that define it. Offered in formats such as associate degrees, short courses,
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
certificates or special programs, programs co-ver areas such as Graphic Design, Fashion Design, Fine Arts, Illustration, Digital Design, Interior Design, Photography, Film Production, Advertising and Architecture. The school’s faculty comes from different parts of the world and is comprised of teachers, artists and designers dedicated to academic excellence in the field of art and design. Furthermore, one of the most enriching factors in the academic and personal experience of students at Altos de Chavón School of Design is the cultural diversity of its student body, having received students from over 30 different countries, it has managed to expand its human and creative vision with the intention of forming high-level professionals in a changing world. •
152
FASHION REPORT
Reverse nace de un espíritu creativo. C
omo peluquería vanguardista y de tendencia, Reverse cree en la moda, en los cambios que da el mundo y adapta las tendencias europeas a nuestro mercado, a la condición climática, y a nuestra manera de ser y de expresarnos. Pioneros en trabajar diseños autóctonos, aunque siempre inspirados en las tendencias internacionales, el equipo de Reserve se define como un grupo de estilistas y artesanos del cabello con una necesidad insaciable de crear estilos personalizados para sus clientes. Crean un estilo para cada rostro y textura del cabello y orientan a las personas acerca de la forma correcta de llevarlo para lograr armonía. “Entendiendo que una propuesta bien lograda en el cabello define la personalidad”, este creativo equipo asume cada día la responsabilidad de lograr en cada persona un sello propio que le identifique y lo distinga. Sus clientes lucen como desean pero con lo que realmente les favorece y embellece. Así es como logran estilos auténticos para cada quien. La metodología de Reverse está basada en los conceptos de servicio, dedicación y calidad con el objetivo de prestar la mejor asistencia a sus clientes. Su sello de identidad es el lanzamiento de dos colecciones al año, donde no hay límites en los cortes que definen las tendencias del momento. La propuesta de colección de Primavera-Verano 2014 se inspiró en los colores del verano y los cambios de la moda que estuvieron sujetos al comportamiento de la sociedad. Para el Otoño-Invierno 2014-2015 Reverse ha creado una propuesta inspirada en la libertad de expresión, resumida en los términos: EXPRESATE, ATREVETE Y LIBERATE. “Quiénes somos, cómo nos vemos y qué queremos”, es el motor que mueve a los estilistas y al equipo de Reverse.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
153
FASHION REPORT
As a vanguard and trend setting hair salon, Reverse be-
lieves in fashion, in changes occurring around the world, adapting European trends to our market, climate conditions and to the way we are and express ourselves. Pioneering the art of creating their own designs, with a hint of inspiration from international trends, the team at Reserve defines themselves as a group of hair stylists and artisans with an insatiable need to create custom styles for their guests. Creating a style for every face and hair texture, and guiding people in the right way of wearing it to achieve harmony. Understanding that a well achieved proposal for a particular hair style defines personality, this creative team takes on the challenge of giving each customer a personal mark that identifies and distinguishes them. Their clients look the way they want to, but in a manner which favors them and helps them look more beautiful. This is how the team achieves a unique look for everyone. Reverse’s methodology is based on the concepts of service, dedSALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ication and quality in order to provide the best care for their customers. Its hallmark is the launching of two collections a year, where there is no limit on the trend setting designs. The proposed Spring-Summer 2014 collection was inspired in summer colors and changes in fashion that respond to the behavior of society. For the 2014-2015 Fall-Winter season, Reverse has created a proposal inspired in freedom of expression, summed up in the words: EXPRESS, DARE, LIBERATE YOURSELF. “Who we are, how we see ourselves, and what we want “is the engine that drives the stylists and the team at Reverse. •
154
FASHION REPORT
Royal County of Berkshire Polo Club La historia detrás de la marca.
E
l célebre Royal County of Berkshire es el club de polo más selecto de Inglaterra, donde se dan cita no sólo los amantes de este aristocrático deporte, sino también los sectores más prestigiosos de la sociedad inglesa. Fue fundado en 1985 por el legendario Bryan Morrison con la intensión de crear un club donde se conjugaran el talento y el espíritu deportivo nacional con el sello de la elegancia británica. Y así fue como, con esa misma visión con la que proyectó a la fama bandas de rock como Pink Floyd, Wham! Y los Bee Gees, Morrison logró establecer y consagrar un ícono del espíritu inglés.
rison vislumbró que Polo Club debía ser la insignia del Royal County of Berkshire en materia de moda. Y una vez más su visión marcó tendencia. Desde entonces, Royal County of Berkshire Polo Club se ha convertido en la marca internacionalmente escogida por personas que eligen su inconfundible sello de clase y estilo. Sinónimo de calidad, elegancia Inglesa, éxito y excelencia deportiva, esta marca ha trascendido tanto a nivel internacional como en la República Dominicana haciendo un llamado a una amplia gama de personas, pero especialmente a jóvenes que buscan lo mejor a la hora de vestir.
Tan resonante fue el éxito del “Berkshire”, que el propio Príncipe de Gales no tardó en frecuentarlo como socio vitalicio de honor. Amante de la distinción y habiendo sido un prestigioso diseñador profesional en su juventud, Mor-
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
155
FASHION REPORT
T he renowned Royal County of Berkshire is the most distinguished polo club in England, which brings together not only fans of this
aristocratic sport, but also the most prestigious sectors of the English society. It was founded in 1985 by the legendary Bryan Morrison with the intention of creating a club where talent and national sportsmanship would blend with British elegance. And so, with the same vision that projected rock bands like Pink Floyd, Wham! and the Bee Gees to fame, Morrison was able to establish and uphold an icon of the English spirit. The success of “Berkshire” was so definite, that soon the Prince of Wales himself began to frequently visit as an honorary life member. Passionate about distinction and being a prestigious professional designer in his youth, Morrison envisioned Polo Club to be the flagship of the Royal County of Berkshire in terms of fashion. And once again his vision set the trend. Since then, Royal County of Berkshire Polo Club has become the international brand preferred by people who choose its unmistakable seal of class and style. Synonymous with quality, English elegance, success and athletic excellence, the brand has transcended both internationally as well as in the Dominican Republic appealing to a wide range of individuals, but especially young people who want the best when it comes to clothing. •
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
156
FASHION REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
157
FASHION REPORT
Contemporary market Contemporary guide of products, services and novelties.
RepĂşblica Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
158
FASHION REPORT
CONTEMPORARY MARKET
Colección: Beauty Plata 925 con baño de oro rosa y esmaltado. Está inspirada en la belleza, como todo es parte de la mujer; la complementa y la hace lucir espectacular en cualquier ocasión. danielespinosa.com
Colección: Bellísima Plata 925 y Circonias. Fina, delicada y femenina; belleza natural de mujer que se expresa a través de diseños finamente confeccionados. danielespinosa.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
159
CONTEMPORARY MARKET
FASHION REPORT
Colección: Infinito White Elite Plata 925 y Circonias. Con un diseño de líneas infinitas estas piezas de plata .925 se han convertido en el sello distintivo de la marca. Más de 25 mil circonias son engastadas en esta colección logrando un toque impactante y llamativo. danielespinosa.com
Colección: Imperio Plata 925, Cuarzo y Circonias Blanca. La autoridad de la monarquía, la importancia superior y la influencia de los poderes más altos. danielespinosa.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
160
FASHION REPORT
CONTEMPORARY MARKET
Complementos y Accesorios Correas disponibles en colores bรกsicos y fรกciles de combinar, agregรกndole el cierre perfecto al estilo Polo Club. Instagram @rcbpoloclubrd
Zapatos Casuales Piezas que reflejan el confort que todo caballero necesita en sus calzados. Instagram @rcbpoloclubrd
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CONTEMPORARY MARKET
161
FASHION REPORT
Ropa para Hombre Camisas de diseños atractivos, modernos y elegantes. Disponibles en varios estilos tanto de mangas cortas como mangas largas. Instagram @rcbpoloclubrd
Equipaje Prácticas piezas de equipaje que acompañan cada momento y se ajustan a los diferentes estilos de vida. Instagram @rcbpoloclubrd
Ropa para Mujer Vestido casual de diseño súper práctico y moderno. Disponible en Rojo, Azul Claro, Azul Navy y Rosado. Instagram @rcbpoloclubrd
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Ropa para Bebé La línea de bebes cuenta con una gran variedad de colores, desde tonos pasteles hasta neones. Disponibles en tallas de 6 a 24 meses. Instagram @rcbpoloclubrd
162
FASHION REPORT
CONTEMPORARY MARKET
Spazio Di Casa CONSOLA TOUR BY CATTELAN ITALIA Design: Giorgio Cattelan Consola con base en acero barnizado gofrado graphite (GFM69), pata en nogal Canaletto (NC) y sobre en cristal transparente. Capacidad mรกxima 10 kg distribuidos. Ajuste a la pared es necesario. spaziodicasa.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
163
CONTEMPORARY MARKET
FASHION REPORT
Spazio Di Casa Boboli table Design: Jean – Rodolfo Dordoni para cassina Rectangular tables. Bases formed by two iron plates and slats in extruded aluminium; Rectangular tops in open pore ashwood stained in white. spaziodicasa.com
Spazio Di Casa 1919 ARMCHAIR Design: Jean – POLTRONA FRAU En piel Cat. SC Col. 68 Sahara Marrone Right plate de color Gun Metal. spaziodicasa.com
Spazio Di Casa Volage 3 Seater Sofa by cassina Designed by Phillippe Stark Part of the Privé collection and features elegance and style in an inviting blend of traditional and modern characteristics. spaziodicasa.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
164
CONTEMPORARY MARKET
FASHION REPORT
Spazio Di Casa SPYDER WOOD BY CATTELAN ITALIA Design: Philip Jackson Mesa con base en acero lacado blanco mate, grafito mate, inox o nogal canaletto. Tope de madera en nogal Canaletto con bordes irregulares en madera s贸lida. Capacidad m谩xima 10 kg distribuidos. Ajuste a la pared es necesario. spaziodicasa.com
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
165
CONTEMPORARY MARKET
FASHION REPORT
Coconutty
Rosemary Me
Hair to Fall For
Para cabello opaco y pajoso. Ayuda a fortalecer, suavizar, y dar extra brillo al cabello opaco. Ayuda a prevenir las puntas abiertas. Ingredientes: Aceite de Coco, Aceite de Macadamia, Vitamia B5.
Para cabello con raíces grasas y puntas secas. Ayuda a controlar la grasa, manteniendo el cabello brillante y suave. Ingredientes: Romero y Te Verde.
Para cabello con crecimiento lento, con caída extrema y propenso a caspa. Estimula el crecimiento, ayuda a evitar la caspa y la caída del cabello. Ingredientes: Canela, Romero y Ginseng.
Deep Treatment
Deep Treatment
{Pre-Shampoo} Deep Treatment
Heat Protecting Leave-in
Non-Sticky Volume Mousse
Para cabello dañado y seco / For Damaged, dry Hair
Para cabello muy fino y sin volumen. / For flat, no volumen hair
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Bienes Raíces Real Estate
•
Wise Investment
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
168
FASHION REPORT
809-383-4515
Casa Lalou - Cap Bonita, Las Terrenas
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US$ 5,950,544
11,000 m2 Esta hermosa villa presenta una combinación del estilo clásico y moderno y más de 11,000 m2 o 2.75 acres. Es una casa en línea de playa con cuatro habitaciones con a/c, cuatro baños, sala de estar, terraza cubierta con vista al mar, cocina abierta, piscina y jacuzzi.
This beautiful villa features a combination of modern and classic style and more than 11,000 m2 or 2.75 acres. It’s a beachfront house with 4 bedrooms with a/c, 4 bathroom, living room, covered terrace with ocean views, open kitchen, pool and Jacuzzi.
809-383-4515
Playa Anclon
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
A Solicitud
335,000 m2 Este terreno se encuentra al este del aeropuerto de Portillo y se accede a él por el camino Limón Terrenas. Posee un frente de playa de aproximadamente 260 metros. Se comunica con la playa por un camino interno y presenta arenas blancas, aguas calmadas y cocoteros. Ideal para el desarrollo de un hotel o propiedad con calidad turística.
This lot is located east of the airfield Portillo accessible by road Limon Terrenas. It has a beachfront approximately 260 meters. It is communicated to the beach by an internal road and features white sand, calm waters and coconut trees. Ideal for a hotel development or estate quality tourism.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
169
FASHION REPORT
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
La Neblina – La Colonia, Cambita Guarabito
A Solicitud
8,432 m2 land and 550 m2 Esta es una casa de lujo en un privado, seguro y hermoso oasis en las montañas. Equipada con la más impresionante tecnología para sentirse en casa, conectado y seguro, esta villa incluye tres habitaciones, 1.5 baños, sala de estar, comedor, puertas de seguridad, tanque de agua, maderas preciosas, jacuzzi, aire acondicionado, amueblada y totalmente equipada. A sólo 35 minutos de la ciudad de Santo Domingo.
This is a luxury home in a very private, secure, and beautiful mountain oasis. Equipped with the most impressive technology to feel at home, connected and secured, this villa features 3 bedrooms, 1.5 bathrooms, living room, dining room, hall, security gates, water tank, precious wood, Jacuzzi, a/c, furnished and fully equipped. Just 35 minutes from the city of Santo Domingo.
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
Compostela Del Camino
US $19,500,000
10.932 pies cuadrados casa en una parcela de 12,5 hectáreas A lo largo del diseño realizado por el reconocido arquitecto colombiano Juan Carlos Tafur, esta asombrosa residencia privado es un lugar idílico situado en la zona montañosa de Piedra Gorda en Pedro Brand a las afueras de Santo Domingo, camino el norte por la autopista Duarte.
Throughout the design by renowned Colombian architect Juan Carlos Tafur, this amazing private residence is idyllically located in the mountainous area of Piedra Gorda in Pedro Brand on the outskirts of Santo Domingo, going north on the Duarte highway.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
170
FASHION REPORT
809-383-4515
Rancho Caballero – Cotuí.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
4,000,000m2 Única en su tipo y localizada en Caballero, Cotuí, esta propiedad tiene tres casas familiares con todas las comodidades de una granja y el glamour de un gran resort. Con 11 habitaciones completamente amoladas y equipadas, 12 baños, un establo, y refugio para animales, energía eléctrica, agua potable y dos plantas eléctricas de emergencia, línea telefónica, internet y cable, piscina y jacuzzi.
Samana By The Sea, Portillo
US $2,245,544 Unique in its kind and located in Caballero, Cotuí, this property has 3 family homes with all the amenities of a farm and the glamor of big resort. With 11 rooms fully furnished and equipped, 12 bathrooms, a barn, animal shelters, electric power, potable water and 2 emergency generators, phone lines, internet and cable, pool and Jacuzzi.
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
929 m2 Con seis habitaciones y siete baños - donde pueden dormir de 8 a 10 personas - este hermoso hogar es bastante moderno, con vista al norte del océano Atlántico, poseer todas las facilidades necesarias incluyendo servicio en el lugar, vehículos piscina y un maravilloso acceso privado a una playa privada.
US$2,200,000 Featuring 6 bedrooms and 7 bathrooms - sleeps around 8 to 10 - this beautiful home is very modern, overlooks the North Atlantic Ocean, has all the amenities necessary including onsite service, car, pool and a wonderful private access to a private beach.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
BAÑO
171
Apartamento A-1
FASHION REPORT
SALA
PRIMER NIVEL
COCINA SUBE
SEGUNDO NIVEL
BAÑO
Apartamento A-1 HABITACION SALA
BAJA
SUBE
SEGUNDO NIVEL
809-383-4515
APARTAMENTO A-1 AREA NETA TOTAL 38.96M2
HABITACION
Loft Santome A-1
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com
BAJA
420 m2 de superficie total. Este proyecto de recuperación de la Zona Colonial cuenta con 3 niveles y una estructura monumental que incluye algunos muros antiguos. Dispone de 5 unidades entre las que se contempla apartamentos, locales comerciales y de oficina, además de un solárium en techo o tercer nivel. Alto nivel de terminación con materiales y decoración de primera. Cuenta conAPARTAMENTO cisterna de agua A-1 antiAREA NETA TOTAL incendio y otra para el consumo privado; calentadores solares de agua y aires inverter. 38.96M2
APROX. 1,450 USD/Mt2 This recovery project at Zona Colonial has 3 levels and a monumental structure that includes some antique walls. It has 5 units for residential, commercial or office use, plus a roof solarium on the third level. High quality finishing and the best materials. It features one water tank for fire emergency and anther for private use, solar water heaters and inverter a/c.
PRIMER NIVEL
PRIMER NIVEL
SEGUNDO NIVEL
SEGUNDO BAÑO NIVEL SALA
BAÑO
HABITACION
Apartamento A-2
SALA
BAJA
COCINA
SUBE
Apartamento A-2
HABITACION
BAJA
BAJA
COCINA
HABITACION
SUBE
BAÑO
APARTAMENTO A-2 AREA NETA TOTAL 64.76M2
BAJA
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com
Loft Santome A-2 HABITACION
US$ 189,000
Apartamentos - Listo para Entrega. Últimas unidades disponibles. Ubicado en uno de los pocos cul-de-sacs del exclusivo sector de Serrallés. Unidades de 3 habitaciones con estar familiar, sistema inteligente para control de consumo energía y automatización de encendido, salón multiusos con terraza destechada y jacuzzi. Dos ascensores, seguridad, entre otros. Apartamento modelo completamente decorado y amueblado.
Apartment tower located at one of the few cul-de-sac of the exclusive Serralles sector. 3 bedroom units with family room, intelligent control system for energy consumption and power automation, multiuse room with roofed terrace and Jacuzzi. With 2 elevators, security systems, lockers, and much more. Model apartment completely equipped and decorated. BAÑO
APARTAMENTO A-2 AREA NETA TOTAL 64.76M2
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
172
FASHION REPORT
Villa Jarabacoa
829-730-5730
Alan Paiewonsky alanpaiewonsky@gmail.com
630 metros Construcción, 28mil metros de terreno. Majestuosamente emplazada sobre las montañas de un Proyecto Residencial Ecológico y diseñada por el Arq. Juanín Pérez Morales y Diseñadora Sandra Ehlert. Esta hermosa villa de 3 niveles cuenta con 7 habitaciones con baño, piscina, Jacuzzi, áreas de servicio, área de juegos, sala y terraza. Ademas tiene tres habitaciones adicionales para servicio (no aparecen en los planos).
US$ 1,600,000 Majestically located on the hills of an Ecological Residential Project and designed by Arq. Juanin Perez Morales and Interior Designer Sandra Ehlert, this beautiful 3-story villa features 7 bedrooms with bathroom, pool, Jacuzzi, service areas, play area, living room and terrace. It also has capacity for 3 additional bedrooms.
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Arte Contemporary Art
•
Wise Investment
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
174
art catalogue
FASHION REPORT
MARIO DAVALOS Reina dell Kalahari 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
art catalogue
MARIO DAVALOS Amanece en el Okavango 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
175
FASHION REPORT
176
art catalogue
FASHION REPORT
MARIO DAVALOS Encuentro Cercano #2 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
177
art catalogue
FASHION REPORT
MARIO DAVALOS Ruge 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
178
art catalogue
FASHION REPORT
MARIO DAVALOS Escena Africana 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
179
art catalogue
FASHION REPORT
MARIO DAVALOS Encuentro Cercano #1 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
180
art catalogue
FASHION REPORT
MARIO DAVALOS Army 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
art catalogue
MARIO DAVALOS Entre plumas y olas 24”x15” C-print US$600
SALES@DISTRICTCO.COM | www.district.com.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
181
FASHION REPORT
Hard Rock Cafe, Blue Mall
Casa de Los Mapas
Hotel Billini
Hotel La Castilla
Embajada USA, Santo Domingo
Pinewood Dominican Republic Studios
DR: EQUIPAMIENTOS PARA LA OFERTA GLOBAL Busca tu punto de venta: www.archivosdearquitecturaantillana.com Tel.: 809-687-8073 路 Fax: 809-687-2686 路 Cel.:829-521-5021 路 aaarevista.suscripcion@gmail.com