Page 1

Guía de Comercios

CENTENARIOS DE MADRID (IV) Guide of Centenary Shops of Madrid (IV)


1


Introducción La cuarta entrega de la Guía de Comercios Centenarios de Madrid encierra entre sus páginas una nueva muestra de los comercios tradicionales de la ciudad, donde el sabor clásico se entremezcla con el trato individualizado al cliente, esa deferencia extraña, que tanto nos reconforta, y que tanto añoramos en los negocios modernos, un tanto deshumanizados por el signo de los tiempos que corren. Pero ésa es otra historia; en ésta nos quedamos con el trato cordial y atento de los dependientes de siempre, que es el verdadero producto estrella del establecimiento, uno más de los motivos por los que el Ayuntamiento de Madrid agradece “sus servicios a la ciudad” con una placa diseñada por Antonio Mingote. A través de esta guía invitamos a los lectores a introducirse, una vez más, en el misterio de estos comercios donde el inquebrantable paso del tiempo se detiene momentáneamente para transportarnos, como si de un viaje al pasado se tratase, a los olores y sabores de otras épocas que forman parte fundamental de la cultura y la historia madrileñas.

The fourth edition of Madrid’s Centenary Business Guide presents a new selection of the city’s historic establishments, where classic style is combined with individualized attention to the customer. These unique locations offer a special kind of service that puts the customer at ease, and which can be so lacking in many businesses today. The polite, attentive treatment offered in these establishments is just one reason why the Madrid City Council has decided to celebrate “their services to the city” with a commemorative plaque, designed by Antonio Mingote. With this guide, we invite readers to reacquaint themselves with the mystique of these traditional businesses, where the passage of time has been halted momentarily, transporting visitors on a voyage to the past, back to the aromas and flavours of other times, which form an unmistakable part of Madrid’s history and culture.

3


ÍNDICE INDE X

4


Aldao Álvarez Gómez Antigua Casa Talavera Antigua Casa Crespo Benítez-Monné Cafés La Mexicana Calvo y Munar Calzados Carballo Carlos Dal Re Casa Pedro Celada Curtidos Villaverde Joyería Durán Joyería Sanz Joyería Yanes El Arca de Noé Farmacia Cea Farmacia El Águila Farmacia La Salud 10 Farmacia Mayor 13 Filatelia Gálvez Fábrica de Guantes Luque La Moda La Nueva Parisien Los Galayos Lotería Doña Manolita M. Guiseris Sastrería Palomeque Rejillería López. Sobrino de J. Martí Prats Urbano Peluqueros Villasante 5

Plano C, página 3 7 Plano E , página 6 7 Plano B, página 2 1 Plano A , página 9 Plano E , página 6 9 Plano B, página 2 3 Plano A , página 11 Plano D, página 4 5 Plano C, página 3 9 Plano G , página 8 3 Plano D, página 47 Plano D, página 4 9 Plano E , página 7 1 Plano C, página 41 Plano E , página 7 3 Plano F, página 8 1 Plano B, página 2 5 Plano A , página 13 Plano B, página 2 7 Plano D, página 5 1 Plano D, página 5 3 Plano D, página 5 5 Plano A , página 15 Plano E , página 7 5 Plano D, página 5 7 Plano B, página 2 9 Plano B, página 3 1 Plano D, página 5 9 Plano B, página 3 3 Plano D, página 6 1 Plano A , página 17 Plano D, página 6 3


e

Ma de ra

Lu ch an a lle

Ca

ca

C. Apoda

C. Colón

a C. Santa Brígid C. Farmacia

Hor ta le

MUSEO DE HISTORIA DE MADRID

Cal

Corredera Alta de

S. Pablo

celó Bar C. c ia o en c TRIBUNAL i ate f e nM en a B S C. C.

C. P elay o

C. San And rés

C. Montele ón

RDO

Dimas

ERNA SAN B

CALLE

ias varrub C. Co

6

STA C. Se rra no An Le g qu eri ca

jía

C. de la Pa lma Vicente Ferrer Calle Espíritu Santo o a An C. Tesoro ta. alle S DO de l V és s de u q sú ar C. del P C. M . Je C ez

San

SAGA

C. M e

Divino P astor Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

CALLE

la Silve

Gallego C. Nicasio

Gta. de Bilbao BILBAO

arral uenc C. F

C. del

l anue C. M

C. Manuela Malasaña

DO

lafox C. Pa

NZA

e

BILBAO

ANDÉN CERO

C.

arral

val ando S C alle

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR RA

ma

lid C. O

e C. Alburqu erqu

SAN BERNARDO

C. Daoiz

Pl. de Olavide ar afalg C. Tr

c Fuen

CALL E SA N BE RNAR DO

iles

Calle

p Ara

ia Austr de Juan

s Cisnero denal

QUEVEDO

Gta. de Quevedo


C/ Divino Pastor, 29

Calvo y Munar

C/ Juan de Austria, 3

Farmacia El Águila C/ Fuencarral, 108

La Moda C/ Pez, 30

Urbano Peluqueros C/ Colón, 10

7

PLANO A

Antigua Casa Crespo


Especializada en la fabricaci贸n y venta de alpargatas de yute, fue pionera en la comercializaci贸n de alpargatas de colores. Specialists in the making and sale of jute espadrilles, the firm pioneered the sale of coloured espadrilles.

8


Located in the central neighbourhood of Malasaña, this centenary business still contains the aromas of esparto grass, of the countryside and of polished wood. The establishment also maintains the antique chairs once used for sewing espadrilles, although today these are mainly used by customers wishing to try on a pair of shoes in comfort. Casa Crespo’s factory is in front of the shop. Although dedicated mainly to working with esparto grass, all sorts of construction materials have been sold here, as well as black and white espadrilles made of hemp and esparto grass, for use as work shoes. At the end of the 1970s, Martín Garbayo and his wife Josefina introduced a wide variety of new espadrille colours and models, with such success that they can now even count the Queen, Doña Sofía, among their customers. Today Maxi, a fourth-generation member of the family, is the one managing the business.

Situado en el céntrico barrio de Malasaña, en este comercio centenario todavía es reconocible el olor a esparto, a campo y a madera encerada. El establecimiento conserva las antiguas sillas de coser alpargatas que hoy están a disposición del público para que se pueda probar cómodamente el calzado. La fábrica de Casa Crespo es anterior a la tienda. Aunque dedicado principalmente a espartería, allí se fabricaba y vendía todo tipo de materiales de construcción y alpargatas de cáñamo y esparto en blanco y negro para el trabajo. A finales de los años sesenta Martín Garbayo y su esposa Josefina, introdujeron en el negocio una gran variedad de colores y modelos de alpargatas, con tal éxito que la propia Reina Doña Sofía se cuenta entre sus clientes. Hoy Maxi, cuarta generación de la familia, es quien continúa con el negocio.

99


Siempre a la vanguardia de su sector, es una de las firmas espaĂąolas que mĂĄs inventos ha aportado al mundo del baĂąo. Always at the forefront in its sector, this is one of the Spanish firms which have contributed most to new developments in baths and bathroom accessories.

10


This business’ origins reach back to 1902, when Mauricio Bravo Hidalgo opened a store selling lead and porcelain bathroom fixtures. In those days indoor bathrooms were uncommon, but there were homes in the Salamanca district which had begun to introduce them as a new type of luxury. In 1927, three partners took over the business: Villaverde, Calvo and Munar, and in 1932 it was renamed Calvo y Munar. The company soon became known for its innovation, and it is one of the Spanish companies best known for its bathroom design. For example, Munar invented and patented the seat-bath (a bathtub with a seat), and the polyban, (a sort of shower dish, though deeper, which was used as a bidet). In the 1940s the company began to diversify. Today they are leaders in the distribution of bathroom items, kitchen furnishings, tiles and ceramics, and heating and plumbing materials.

El comienzo de la firma se remonta a 1902, cuando Mauricio Bravo Hidalgo abre un negocio de venta de plomo y saneamientos de loza sanitaria. Entonces el cuarto de baño no era usual en las casas. Fueron viviendas del barrio de Salamanca las que comenzaron a introducirlo, como un artículo de lujo. En 1927 se hacen cargo del negocio tres socios: Villaverde, Calvo y Munar. En 1932 la empresa pasa a denominarse Calvo y Munar. El comercio destaca pronto por su innovación; es una de las firmas españolas que más inventos ha aportado al baño. Por ejemplo, Munar inventó y patentó el bañoaseo (bañera con asiento) o el polibán (especie de plato de ducha, pero más profundo, que se usaba a modo de bidé). En los años 40 la empresa emprende su diversificación. Hoy es líder en distribución de cuartos de baño, muebles de cocina, azulejos y gres, calefacción y materiales de fontanería.

11 11


Las paredes forradas de anaqueles de madera y cristal recuerdan al cliente la trayectoria centenaria de esta farmacia. The walls lined with wooden and glass shelves echo the pharmacy’s hundred-year history.

12


Since its founding, the El Águila pharmacy has remained in its original location on this busy street, though not much is known of its history. Its founder was likely Salvador Roa y Abela, and in 1887 the business was passed to Mariano Passapera Campdera, a pharmacist and full member of the Royal Academy of Natural History. In 1943, Dolores Soriano purchased the store from the widow of Rovas Hoder. Finally, in 1981, the current pharmacist, Ángeles Jiménez Guerra, acquired the establishment. The business has contributed to the field of Spanish pharmacy through the creation of its famous preparations to treat chilblains. At the beginning of the 20th century, it also sold a remedy for rheumatism for five pesetas, known as Frilax. Illustrious characters including the philosopher Zubiri and the Mayor of Madrid Enrique Tierno Galván are known to have frequented this establishment. The eagle on the façade watches over the entrance to this unique locale, with its long counter and walls lined with glass and wooden shelves.

En esta calle bulliciosa permanece la farmacia El Águila en la misma ubicación desde su fundación. Poco es lo que se conoce de su historia: probablemente su fundador fue Salvador Roa y Abela, y en 1887 pasó a manos de Mariano Passapera Campdera, farmacéutico y socio numerario de la Real Academia de Historia Natural. En 1943 Dolores Soriano compró la botica a la viuda de Rivas Hoder. En 1981 la actual farmacéutica, Ángeles Jiménez Guerra, adquirió el establecimiento. A la farmacopea española contribuye con sus famosos preparados contra los sabañones. A comienzos del siglo XX vendía un remedio llamado Frilax contra el reumatismo a cinco pesetas. Personajes ilustres como el filósofo Zubiri o el alcalde de Madrid, Enrique Tierno Galván, frecuentaban el establecimiento. El Águila de la fachada da paso a un local con un largo mostrador y paredes forradas de anaqueles de madera y cristal. 13 13


Desde sus inicios la tienda se dedica a la venta de moda infantil. The shop has specialised in children’s clothing since it was founded.

14


From its beginnings, La Moda has been dedicated to children’s clothing. Its otherwise up-to-date shop window contains an antique fashion plate, with the store’s picturesque interior columns and wooden counter visible in the drawing. The shop was founded in December of 1896 by Bienvenido Viñales of Zaragoza. It has remained a family business and today is run by members of the family’s fourth generation. Among its accolades are a certificate from the Chamber of Commerce and another from the International Children’s and Youth Fashion Fair. The current owner, Ángel Viñales, maintains a collection of period advertisements –which tell of raffles for balloons and dolls which were given to the customers– as well as a long list of fashionrelated articles: baskets, wrappers, baptism dresses, linens, school pinafores, trouser suits, hats and even clothes for charity.

La Moda está dedicada a la venta de ropa infantil desde sus inicios. Su escaparate, aunque remozado, conserva todavía un figurín de antaño y en el interior se observan las típicas columnas en medio de la tienda y un mostrador de madera. La tienda fue fundada en diciembre de 1896 por Bienvenido Viñales, natural de Zaragoza. Continúa siendo un negocio familiar que actualmente va por la cuarta generación. Cuenta entre sus premios con el Diploma de la Cámara de Comercio y el Diploma de la Feria Internacional de la Moda Infantil y Juvenil. Ángel Viñales, su actual propietario, conserva una colección de anuncios de la época de rifas de balones y muñecas que regalaban a los clientes, así como una larga lista de artículos de moda: canastillas, envolturas, trajes para bautizo, ropa blanca, delantales para colegiales, trajes de pantalón, gorritas e incluso lotes de ropa para limosnas. 15 15


Ofrece desde un corte actual hasta el afeitado clรกsico. Everything from a classic shave to the latest hairstyle.

16


In 1903, there were 449 hairdressers and barbershops in Madrid. It was at this crowded moment in the sector, on February 13th, 1907, that Manuel Felipe Berejano opened his men’s barbershop. It was located in the central neighbourhood of Chueca, in a building constructed in 1856. Until it was replaced with an electrical system, the shop’s lighting scheme was based on the use of carbide or acetylene gas lamps, placed in front of mirrors to enhance their glow. In 1951, a neighbourhood furrier, Jesús Gutiérrez Sevillano, took over the business, with a license granting him permission to operate five chairs. Three barbers were employed at the shop: Jesús’ in-laws the Ortega brothers and Agustín Urbano. Urbano eventually took over the barbershop, and can still be found working there today along with his two sons, Miguel Ángel and José Luis.

En 1903 se contabilizaban en Madrid 449 peluquerías y barberías. En este momento de auge del sector es cuando Manuel Felipe Berejano el 13 de febrero de 1907 instala su peluquería de caballeros en un edificio construido en 1856, en el céntrico barrio de Chueca. Hasta que fue reemplazado por el sistema eléctrico, la iluminación de la tienda se llevaba a cabo con carburo o gas acetileno, al que se le ponían enfrente espejos para que el reflejo, fuese mayor. En 1951 se hace con el negocio un peletero del barrio, Jesús Gutiérrez Sevillano, en cuya licencia figura permiso para cinco sillones. De la peluquería se ocuparon tres peluqueros, los hermanos Ortega, que eran cuñados de Jesús, y un oficial, Agustín Urbano, que con el tiempo se quedó con la peluquería en la que aún continúan trabajando sus dos hijos, Miguel Ángel y José Luis.

17 17


C. del P C. M . Je C ez

Ma de ra ue oman on es

S. J usto a cep. Jerónim18 io C. Co legia C. Con un c C. N ta

C. Valverde Calle Fuenc arral Cal le Ho r

ra

onte

C. M

SOL

na C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

Cr

uz

C. Principe

Carrera de San Jer

La

ria

C.

Ms tro. Vic to

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

Pl. del Carmen

C.

Áng eles

ras C. B orda dore s

to. mp om a nes

Ca

C. C ost. Los

H i le

C.

uchilleros C. C

PLAZA MAYOR

C. Correo

Pl. de . Miguel

SOL

C. Espar te ros

C. Mayor

GRA GRAN VÍA C. Caball ero C. Jardines

C.

entes

stóbal C. S. Cri

C. F u

nal

C. In fa

Ab ad a

en s arm iado lC rec de C. P

Pl. S. Martín

C. del Ba rco

CENTRO

C.

DESCALZAS REALES

C. Are

o

LLA

oq

Ba

C. Balles ta

ra

C.Carretas

ito s

gan

e ed orr

C. S alu d

A

Pl. del Ángel

Cortezo

C. Colón

nR

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng i m o D MONASTERIO

ERA

lo ab

C.

GR AN

Lun a

C. L C. ibr eros Si l va C

ATE

C.

Sa

Pl. ostenses

C.

NOVICIADO

C. Sa C. Farm

Calle A

Pl. de TEA Sta. Ana ESP

toch

Calle Hu

a


C/ Isabel La Católica, 2

Cafés La Mexicana C/ Preciados, 24

Farmacia Cea C/ Preciados, 14

Farmacia La Salud 10 C/ La Salud, 10

Doña Manolita C/ Gran Vía, 31

M. Guiseris

C/ Montera, 39

Rejillería López

C/ Isabel La Católica, 7

19

PLANO B

Antigua Casa Talavera


Característica fachada del local, decorada con azulejos de derribos de palacios e iglesias. This building has a highly distinctive façade, decorated with tiles recovered from the ruins of palaces and churches.

20


This is a family business with its roots in cabinet making, which initially sold furniture in the style of Seville. Gradually, other products were introduced as well, including pottery, artistic ironwork and various items made of woven esparto grass. The father of the current owner, Marcelino Arjona, eventually expanded the business into the sale of handcrafted ceramics. Remnants of the oldest products remain in the shop: tables, shelves and chairs, esparto grass mats to place beneath ceramic jars, as well as artistic ironwork plate holders, planters and lamps. The family members are true artisans, specializing in ceramics from all over Spain, but especially in pieces from Talavera, Toledo, Alcora, Seville, Puente del Arzobispo, Manises, Granada, Onda and Ribesalbes. The store features a rather curious façade as well, covered with tiles recovered from the ruins of palaces and churches.

Se trata de una tienda de tradición familiar cuyo origen es una ebanistería en donde se vendían muebles de estilo sevillano. A éstos se van añadiendo paulatinamente otros productos, como la cerámica, forja artística y esparto. El padre del dueño actual, Marcelino Arjona, se acabó decantando por la venta de cerámica artesanal. De los antiguos productos quedan vestigios en la tienda: mesas, anaqueles y sillas, ruedos de esparto donde se apoyaban las jarras de cerámica, o los hierros de forja artísticos para sujetar platos, maceteros y farolillos. Son artesanos especialistas en cerámicas de muchas zonas de España, principalmente de Talavera, Toledo, Alcora, Sevilla, Puente del Arzobispo, Manises, Granada, Onda y Ribesalbes. La tienda conserva una fachada muy curiosa, ya que está realizada con azulejos procedentes de derribos de palacios e iglesias.

21


Desde hace más de 100 años dedicada a trasladar a sus clientes el placer que supone disfrutar de los diferentes orígenes y formas de elaboración del café. Over 100 years passing on the pleasure of coffee from all parts of the world made in a wide variety of ways.

22


At the end of the 19th century, Dolores Levil Biel, a Mexican daughter of Spanish parents, travelled to Madrid to learn about the land of her ancestors. Seduced by the city, she decided to move there and opened a small coffee shop on Calle Preciados, which ended up being known simply as “La Mexicana”. The coffee was supplied by José Rodríguez, grandfather of La Mexicana’s current director, who had begun roasting coffee in the courtyard of his home. The two entrepreneurs collaborated for many years, until José eventually took over the business. Today it is run by members of the third generation of his family. In the 1970s, José’s son Juan Carlos undertook the expansion of the business. It was such a success that it became commonplace to see long queues of customers in front of the aromatic red shop on Preciados. In 1990 the business was even recognized by the Guinness Book of Records as “the shop which sells the most coffee in the world”.

A finales del siglo XIX, Dolores Levil Biel, una mexicana hija de españoles, viaja a Madrid para conocer la tierra de sus padres. Seducida por la ciudad, decide instalarse y abrir una pequeña tienda de café en la calle Preciados, que terminaría por ser conocida como la de “La Mexicana”.            El café se lo proporcionaba José Rodríguez, abuelo del actual director de La Mexicana, que había comenzado tostando café en el patio de su casa. Ambos emprendedores colaboraron durante muchos años hasta que José se hizo cargo del negocio que hoy ocupa la tercera generación familiar. En los años 70, Juan Carlos, el hijo de José, inició la expansión del negocio. Fue tal el éxito que era habitual ver largas colas de gente frente a la aromática tienda roja de Preciados. De hecho, en 1990 fue reconocida en el Guinness de los Records como “la tienda que más café vende en el mundo”.

23


Conserva el ambiente decimon贸nico en su decoraci贸n. Maintains an authentic nineteenth-century decor.

24


Julio Luis Delgado-Cea opened his first drugstore in Valladolid in 1877. He moved to Madrid in 1880, locating his pharmacy on Calle Preciados, first at number 28 and later at number 26. After both buildings were destroyed, he moved to number 14, where his shop remains today. Both Julio and his son José were pharmacists for the municipal beneficial society. The pharmacy was later passed to José’s nephew –the grandson of the founder– and later his widow passed it down to the current owner. Don Julio was known for staying up-to-date in his profession. He specialized in dry bandages, antiseptic dressings and the rental of equipment for birthing and home operations. He is considered the father of the self-injectable HAYEM intravenous vials with floating valves. Of special interest in the store, which maintains its 19th-century flavour, is the allegorical painting on the ceiling, which has been restored by the current owner.

Julio Luis Delgado-Cea abre su primera botica en Valladolid, en 1877. Se traslada a Madrid en 1880, instalando su farmacia en la calle Preciados, primero en el número 28 y luego en el 26. Cuando ambos edificios son derribados, se traslada al número 14, donde permanece hasta la actualidad. Tanto Julio como su hijo José son farmacéuticos de la beneficencia municipal. De José pasa la farmacia a su sobrino, y nieto del fundador, y es su viuda quien traspasa la farmacia a su actual dueño. Don Julio era conocido por su constante actualización profesional: se especializó en esterilizados secos, vendajes antisépticos y en alquilar equipos para partos y operaciones a domicilio. Se le considera el padre de la ampolla de suero HAYEM con válvula flotante, autoinyectable. Del local, con sabor decimonónico, destaca la pintura alegórica que adorna su techo, restaurada por el actual boticario.

25


Su servicio de nodrizas “garantizado” tuvo enorme éxito en su momento entre las familias acomodadas madrileñas. The pharmacy provided a “guaranteed” wet-nurse service, which was very successful at one time among the well-off families of Madrid.

26


On Calle Abada, Casimiro Cenarro set up his pharmaceutical store decorated in the Modernist style. During the Spanish Civil War, a bomb destroyed part of the building, but the pharmacy was saved. At the end of the war, the business was moved to its current location. Farmacia Cenarro acquired a certain prestige thanks to its innovations in the pharmaceutical field, such as providing oxygen for home treatment, supplied in rubber bottles, as well as the development of homoeopathic treatments created in a shop adjacent to the store. The company’s “Cenarro chest sweets” were also very well known in Madrid. Another innovation was the novel “guaranteed wet-nurse system”, which involved a file that stored information regarding various local wet nurses, including an analysis of their milk. This system was a great success among the welloff families of Madrid.

Casimiro Cenarro se establece en la calle Abada en una botica de decoración modernista. Durante la guerra civil española una bomba derrumbó el edificio, excepto la farmacia. Al finalizar la guerra, termina siendo trasladada, a su ubicación actual. La Farmacia Cenarro adquirió prestigio gracias a sus innovaciones en el campo farmacéutico, como el despacho de oxígeno a domicilio, que trasladaban en balones de caucho, o los tratamientos homeopáticos, realizados en un despacho anejo a la botica. Sus “caramelos pectorales Cenarro” eran muy conocidos en Madrid. También su novedoso “servicio de nodrizas garantizado”, con un fichero que almacenaba las características de las muchachas pasiegas, incluyendo un análisis de la leche de cada una, alcanzó gran éxito entre las familias acomodadas madrileñas.

27


LoterĂ­a de renombre universal debido a la gran cantidad de premios repartidos. Well-known lottery store, famous for the many winning tickets it has sold.

28


The beloved Doña Manolita started out selling lottery tickets at the age of twenty-five, when she opened her booth on Calle Ancha de San Bernardo in Madrid’s district five. She sold her tickets there mostly to students from the nearby university. She soon began to give out prizes and thus became very well known, with her clientele increasing rapidly. In 1910 there were only fifty-three lottery ticket sellers in Madrid. She moved her operation to the Gran Vía in 1931, then known as Avenida de José Antonio, and it is there that her legacy remains today: Madrid’s number 67 lottery administration. In fact, Doña Manolita’s entire family was dedicated to the lottery, as her sister was a ticket seller as well and her husband carried the picador’s “pike”, selling tickets for the National Lottery. Doña Manolita passed away in 1951 at over seventy years of age.

La popular Doña Manolita comienza su andadura como lotera a los veinticinco años, cuando instala su despacho de billetes en la calle Ancha de San Bernardo, concretamente en la administración número cinco de Madrid, donde vende sus décimos sobre todo a los estudiantes de la cercana Universidad. La clientela aumentó con rapidez debido a que muy pronto empezó a repartir premios y adquirir gran fama. En 1910 se contaban solamente cincuenta y tres despachos de lotería en Madrid. En 1931 se traslada a la Gran Vía, en aquel momento Avenida de José Antonio, y es aquí donde continúa en la actualidad, en la administración de loterías número 67 de Madrid. La familia entera se dedicaba al despacho de billetes, ya que su hermana también era lotera y su marido colgó la “garrocha” de picador de toros por la venta de Lotería Nacional. Doña Manolita falleció en 1951 con más de setenta años. 29


Elaboran sellos de caucho y grabaciones en metal. Makers of rubber stamps and metal engravings.

30


The artistic engraver Marcelino Guiseris established his workshop on Calle Montera on July 16th, 1883, with his living quarters on the upper floor. Famous for his work for clubs and “sporting societies”, by 1895 he had a catalogue of various velocipedes and created bicycle plates which he sold for two pesetas. He became the supplier for the “Spanish Velocipede Union (U.V.E.)” from the time of its founding in 1896. Guiseris also made stamps in bronze and rubber and worked in all things related to engraving, particularly medals and enamels. The business has been passed down several times from fathers to sons, all of whom, interestingly, have been named Marcelino. The trade has always been taught by the fathers and by others employed in the store and its adjoining workshop. These days Teresa, from the family’s fourth generation, carries on the work of making rubber stamps and metal engravings.

En la calle Montera el grabador artístico Marcelino Guiseris establece su taller, con vivienda en el piso de arriba, el dieciséis de julio del año 1883. Famoso por sus trabajos para clubs y “sociedades sportivas”, contaba con un catálogo de diferentes velocípedos y realizaba chapas para bicicletas a dos pesetas en 1895. Se convirtió en proveedor de “La Unión Velocípeda Española (U.V.E.)” desde la fundación de ésta, en 1896. También se dedicaba a la realización de sellos de bronce, caucho y a todo lo referente a grabados, en especial medallas y esmaltes. El negocio ha ido pasando de padres a hijos, y todos, curiosamente, se han llamado Marcelino. El oficio lo han aprendido de su padre y de los oficiales que trabajaban en la tienda y el taller contiguo. Actualmente Teresa, cuarta generación de la familia, continúa trabajando los sellos de caucho y las grabaciones en metal.

31


Familia de artesanos dedicados al oficio de poner rejilla y anea en sillas y muebles. A family of craftsmen specialising in the use of reeds and wickerwork for chairs and other items of furniture.

32


There is no outward sign advertising this wickerwork shop’s existence, but through the glass panels in the wooden door José Luis López can be seen at work. He is a fourthgeneration member of a family of artisans, devoted to the craft of weaving wicker and reeds into chairs and other furnishings. José Luis’ father, Fidel, was born in 1910 in the family home located in the rear of the shop. This was a common arrangement at the time, since it saved rent money and travel time. The workers, specialists in various aspects of production, were offered a salary and a bed in the basement or cellar. Fidel began his apprenticeship at the age of twelve, and his sister Juana at eleven. They maintained some notable high-profile clients, creating work for the Royal Palace, Torre de Madrid, the Belgian Royal Family, Madrid Casino, the Prado Museum, the Palace Hotel and Hollywood restaurant franchise.

No existe ningún rótulo exterior que indique que existe esta rejillería artesanal, pero a través de los cristales de la puerta de madera se puede ver a José Luis López, cuarta generación de esta familia de artesanos dedicados al oficio de poner rejilla y anea en sillas y muebles. El padre de José Luis, Fidel, nació en 1910 en la casa familiar que ocupaba la trastienda del comercio, cosa habitual en la época, ya que ahorraba alquileres de vivienda y desplazamientos. A los oficiales, especialistas en las diversas partes de la fabricación, se les ofrecía sueldo y una cama en el sótano o en la cueva. Fidel comienza su aprendizaje a los doce años, su hermana Juana a los once. Entre sus clientes ilustres podemos nombrar trabajos realizados para el Palacio Real, la Torre de Madrid, los Reyes de Bélgica, el Casino de Madrid, el Museo del Prado, el Hotel Palace o los restaurantes Hollywood.

33


PALACIO DE BUENAVISTA Pl. de Cibeles

eina

a C. Alc

SEVILLA

C. V. de la Vega

C. Principe

C. Echegaray

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

ra

C. P

C. Leó n

Calle

Gober

O PRAD

34

C. Alameda

C. Fúcar

C. To

FILMOTECA NACIONAL Ca

DEL

C. Sta C . María alle Huertas ANTÓN MARTÍN tín C. Mora

PASEO

C. Lope de Vega

agdalena

REC O

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert as

de Alarcón

a de San Jerónimo

ha

BANCO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO D BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Ruiz

CASA DE AMÉR

FUENTE

Jovellanos

ACADEMIA ELLAS ARTES

C

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

C. M arqu é s de Cubas

na

Vir. Peligros

GRA N VÍ A A C. Caball ero de Gracia . Jardines

C. Adua

EO D E

C. Prim

PAS

C. S . Ba rtolo mé C. R

C. Almirante

Calle Barquillo

s

C. Colmenares

C. In fanta

C. La Libertad

C. Ba rbieri

Calle Fuenc arral Cal le Ho r tale za

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

Pl. de Murillo

REA JAR


C/ Gran Vía, 15

Carlos Dal Re C/ Barquillo, 11

Joyería Sanz C/ Gran Vía, 7

35

PLANO C

Aldao


Joyería y relojería de alta selección, diseño y calidad. Jewellers and watchmakers offering a fine selection of beautifully designed, high quality pieces.

36


This distinguished jewellery shop was founded on May 15, 1911, on Calle de la Sal. In 1920 it moved to the Gran Vía, the city’s commercial and financial hub at the time. The business was started by Manuel Fernández Aldao Balbis, who from the age of eleven learned the trade by working with his father, a jeweller from La Coruña. Manuel continued to work in Galicia until he decided to establish himself in Madrid. In 1931 his daughter Antonia began collaborating with him –something of a novelty in a tradition which was overwhelmingly male-dominated. In the 1950s the business expanded, with a new location on nearby Calle Caballero de Gracia. By that time the company had also become a distributor of watchmaking parts made by the most exclusive suppliers. From its beginnings, the store has been dedicated to quality jewellery and fine watchmaking, with exclusive pieces made from materials including platinum, gold, diamonds and emeralds.

Este establecimiento de alta joyería se funda el 15 de mayo de 1911 en la calle de la Sal, trasladándose a la Gran Vía en 1920, eje comercial y financiero de la ciudad en esos momentos. El negocio lo inició Manuel Fernández Aldao Balbis, que desde los 11 años aprendió el oficio trabajando con su padre, un joyero de La Coruña. Manuel siguió trabajando en Galicia hasta que decidió establecerse en Madrid. En 1931 comenzó a colaborar con él su hija Antonia, una novedad en un negocio de tradición más bien masculina. En la década de los cincuenta ampliaron el negocio con un local en la cercana calle Caballero de Gracia. Por estas fechas también se dedican a la distribución de piezas de relojería de las más exclusivas firmas. Desde sus orígenes se dedica a la joyería de calidad y la alta relojería, con piezas exclusivas realizadas con materiales como platino, oro, diamantes o esmeraldas. 37


Tienda especializada en bombas de agua y electricidad. Store specialising in water pumps and electrical supplies.

38


As far back as the 17th century, Calle Barquillo was famous for its metalwork shops. The neighbourhood was even known as the “chispería” because of the sparks (chispas) which flew from the forges and covered the workers with soot and burns. These were the famous chisperos, who carried on a perpetual feud with the Manolos from the Lavapiés district. It was likely because of his desire to have all of the metal pieces needed for his machines close at hand that the engineer Carlos Dal-Re chose number 5 Calle Barquillo for the location of his business dedicated to equipment for machinery, mining, electrical supplies and construction. Ernesto Ovejero began working for the company in 1961 and eventually acquired the business. The store continues to maintain its traditional style, and is dedicated for the most part today to water pumps and electrical supplies.

Ya desde el siglo XVII la calle de Barquillo alcanzó gran fama por especializarse en el trabajo de los metales. Por este motivo se conocía el barrio como el de la chispería debido a las chispas que saltaban de las forjas y que llenaban a los obreros de suciedad y quemaduras. Se trata de los famosos chisperos que andaban siempre peleando con los Manolos del barrio de Lavapiés. Probablemente fue por tener cerca las piezas metálicas para sus máquinas por lo que el Ingeniero Carlos Dal-Re se instaló en el número 5 de la calle Barquillo para dedicar el negocio a material de maquinaria, minería, electricidad y construcción. Ernesto Ovejero comenzó a trabajar en esta empresa en el año 1961, terminando por adquirirla con el paso del tiempo. La tienda sigue manteniendo su estilo tradicional, dedicada fundamentalmente a las bombas de agua y la electricidad.

39


Especialistas en el diseño y creación de piezas únicas de joyería, orfebrería y objetos joya. Specialists in designing and making unique items of jewellery, gold and silver work, and precious objects.

40


This shop began as a modest buyer-seller of jewellery, founded by Felipe Sanz del Madrid y del Valle and located at number 36 Calle Montera. Felipe’s sons Juan and Luis took the company a step forward in 1912, when they moved to a new location at number 29. The brothers went their separate ways in 1918. Luis opened a prestigious jewellery shop in the Red de San Luis, and Juan kept the Sanz name and the store in Montera. Sanz went on to become so successful that he became a supplier to the royal household. As an example of his work, Sanz created a short necklace with seven Colombian emeralds for Queen, Victoria Eugenia. The emeralds came from a crown made by the jeweller Fontenney for Eugenia de Montijo in 1858, who removed the seven stones as she went into exile. Upon her death in 1920, the emeralds were left to Queen Victoria Eugenia. In 1945 the current store was opened at Gran Vía 7, in the former Casa Hispano Suiza.

En sus inicios fue un modesto negocio de compra-venta de joyas fundado por Felipe Sanz de Madrid y del Valle en un piso del número 36 de calle Montera. Sus hijos, Juan y Luis, inician una nueva etapa al trasladarse en 1912 a un local en el número 29. Los hermanos se separan en 1918. Luis monta una refinada joyería en la Red de San Luis y Juan se queda con el nombre de Sanz y la tienda de Montera. Sanz tiene tal éxito que se convierten en proveedores de la Casa Real. Como ejemplo de su trabajo, Sanz montó un collar corto con siete esmeraldas colombinas a la reina Victoria Eugenia. Las esmeraldas pertenecían a una corona realizada por el joyero Fontenney para Eugenia de Montijo en 1858. En su exilio desmontó las siete esmeraldas, que legó, al fallecer en 1920, a la reina Victoria Eugenia. En 1945 se abrió la actual tienda de Gran Vía 7, en la antigua Casa Hispano Suiza.

41


Vir. Peligros

onte

C. M

C. Principe

uz Cr La

C.Carretas

C.

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

Calle Huert a

toch

a

as

a .C

42

C Pl. de la Corrala e

rav

ac a

C. Ave María

r C. Oliva

s ore jad ba Em

Oso

Pl. de Cascorro

s apié C. Lav a ro pa Am C.

I. SAN CAYETANO

C. Olmo

a rí yM

a iend

des Pare

om Enc

lle Ca

C. C

C. Ribera de Curtidore

a An anta S . C lta ío A el R a ir M

Calle A

s esú C.J

lba e de A C. Duqu Juanelo

EL RASTRO

Pl. del Ángel

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑ

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO Cabeza C. DE MOLINA

de esón C. M

LA LATINA

SE

C. Echegaray

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

COLEGIATA DE S. ISIDRO

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Carrera de San Jeróni

C. Correo

a Baj lta A a

na

alá

usto cep. Jerónima io C. Co legia C. Con un c ta

EDRO

C. Adua

Alc PUERTA C. DEL SOL

SOL

C. Espar te ros

uchilleros C. C

PLAZA MAYOR

SOL

ra

C. S alu d

ria

C.

ras C. B orda dore s

H i le

C.

entes

C. Mayor

de iguel

Pl. del Carmen

Ms tro. Vic to

Áng ele

om a n

C. C ost. Los

nal

Caba llero de C. Jardines

GRAN VÍA

en s arm iado lC rec de C. P

C. Are

C.

Pl. S. Martín

stóbal C. S. Cri

C. F u

A

Ab ad a

MONASTERIO DESCALZAS REALES

LAVAPIÉS

C


C/ Toledo, 38

Celada

C/ Mayor, 21

Curtidos Villaverde C/ Colegiata, 14

Farmacia Mayor 13 C/ Mayor, 13

Filatelia Gálvez Puerta del Sol, 4

Fábrica de Guantes Luque C/ Mayor, 13

Los Galayos

C/ Botoneras, 5 – Plaza Mayor, 1

Sastrería Palomeque C/ Duque de Alba, 5

Sobrino de J. Martí Prats C/ Atocha, 8 y 10

Villasante

C/ Postas, 14

43

PLANO D

Calzados Carballo


Establecimiento especializado en zapatillas, alpargatas y zapatos para pies delicados. Specialists in slippers, espadrilles and shoes for delicate feet.

44


Known as “Practical Fashion” when it first opened, this shoe store’s name was changed to its current one by Ángel Carballo, a relative of the owners who worked with them and eventually took over the store. Ownership later passed to his daughters, Rosa María and María Victoria, who still work in this shop on Calle de Toledo. Initially dedicated to shoemaking and supplying uniforms for the Guardia Civil, the shop now specializes in the sale of a variety of types of shoes, including espadrilles and special shoes for delicate feet. The store, featured in an advertisement for the ONCE Foundation, maintains the same aesthetic as the day it opened, including the cave which now serves as a storeroom but was used as a shelter during the bombings of 1936. Its customers have counted students from the illustrious San Isidro Institute located nearby, including Camilo José Cela, as well as actors and producers such as Pedro Almodóvar.

Abre sus puertas con el nombre de “La Moda Práctica” y cambia al nombre actual debido al apellido de un familiar de los dueños que trabaja con ellos y que, finalmente, se hizo con la tienda, Ángel Carballo. De éste pasa a sus hijas Rosa María y María Victoria, que aún atienden en esta zapatería de la madrileña calle de Toledo. Dedicada inicialmente a zapatería y proveedores de uniformes de la Guardia Civil, está especializada en todo tipo de zapatillas, alpargatas y zapatos para pies delicados. La tienda, protagonista de un anuncio de la Fundación ONCE, continúa manteniendo la estética de su apertura, incluyendo la cueva que sirve de almacén y que se utilizó como refugio durante los bombardeos de 1936. Entre sus clientes han contado con alumnos ilustres del cercano Instituto San Isidro, caso de Camilo José Cela, actores y productoras como la de Pedro Almodóvar.

45


El interior y exterior de la tienda apenas han cambiado su imagen desde sus orĂ­genes. A store which has preserved its internal and external appearance almost unchanged since it first opened.

46


The history of Celada begins in Calle del Rollo, where the original handmade belt and galloon workshop was first located. Over time the business was moved to Calle Mayor, where it remains today under the management of the family’s third generation of owners, headed by Delfín Celada. The store has scarcely changed since its beginnings. It maintains the display case where medals and military regalia are exhibited, and just behind the glass entry door a small counter is found where the establishment’s finest goods are displayed. All sorts of galloons and military regalia can be found at Celada. These include decorative braids and ornaments, not only military but civil and academic as well, fashioned from enamel and other fine materials. There are other types of objects to be discovered too: swords, batons, emblems, dedicatory plaques and items of heraldry, as well as a wide selection of flags and standards.

La historia de Celada comienza en la calle del Rollo, donde se ubicaba su fábrica de cintas y galones realizados a mano. Con el tiempo el negocio se traslada a la calle Mayor, donde hoy continúa el negocio a cargo de la tercera generación de la familia, representada por Delfín Celada. La tienda apenas ha cambiado desde sus inicios: conserva el escaparate donde se exponen las medallas y efectos militares, y al atravesar la puerta acristalada del local nos encontramos con un pequeño mostrador en el que se presenta el género. En Celada podemos encontrar todo tipo galones, efectos militares y condecoraciones, no solo militares sino también civiles y universitarias, realizadas en esmalte y materiales nobles. También podemos hallar otro tipo de objetos, como espadería, bastones de mando, emblemas, placas de homenaje y heráldica, así como un gran surtido de banderas y estandartes.

47


Venden fornituras, remaches, hebillas, y material relacionado con la piel. Purveyors of trimmings, studs, buckles and other items related to leatherwork.

48


This shop’s origins lie in the partnership formed between Cesáreo del Cerro and Fernando Villaverde, grandfather of the current manager. The business was first established on Calle Concepción Jerónima, and was dedicated to the sale of leather and its use for shoemaking, handcrafted leatherwork and other decorative uses. The partnership continued until 1903, when Fernando Villaverde passed away. His widow took over and continued running the business on Calle Colegiata which prospered until today, when the fourth generation of the family is in charge. The business now specializes in the sale of ornaments, including all kinds of fasteners and buckles, as well as other materials related to leatherwork. In some cases, the work remains artisanal, though some manufactured pieces are also now employed. In any case, the articles produced are unique and highly specialized. The store’s customers include businesses and individuals who buy either directly from the store or through the internet.

Tiene su origen en la asociación entre Cesáreo del Cerro y Fernando Villaverde, bisabuelo éste del actual gerente. La sociedad se estableció en una tienda en la calle Concepción Jerónima, dedicada al almacén de curtidos y fábrica de cortes para zapatería, marroquinería y confección. Esta asociación llega hasta 1903, momento en que fallece Fernando Villaverde y se hace cargo su viuda, que continúa con el negocio en la calle Colegiata. Actualmente la empresa la lleva la cuarta generación de la familia. Se dedican a la venta de fornituras, como remaches y hebillas, y material relacionado con el trabajo de la piel. En algunos casos siguen realizando un trabajo artesanal, aunque también utilizan piezas realizadas de forma industrial. Sus artículos son singulares y especializados. Sus clientes son empresas y particulares que compran directamente en la tienda o a través de Internet.

49


En la actualidad esta centenaria farmacia ofrece todo tipo de artĂ­culos de belleza, parafarmacia y medicamentos. Today this hundred-year-old pharmacy supplies all kinds of medicines, beauty and parapharmaceutical products.

50


The first record of this shop is a request for an opening license dated August 18th, 1897. It was submitted by Pedro Canalejo Hernández for the pharmacy he had just purchased for ten thousand pesetas, at Calle Mayor 23. The business had been previously owned by Manuel Rodríguez Hernández, who had opened the store in 1870. Pedro Canalejo kept the pharmacy until 1902, when he sold it to Francisco Orozco y Cremades. The next owner, in 1911, was Eugenio Piñerua Álvarez, a professor of chemistry at the Universidad Central and author of various volumes on the subject. Finally, in 1921, the Mateo family purchased the business, which remained in their hands for over sixty years. Currently, Teresa Guijarro is in charge of this centrallylocated pharmacy, which offers beauty products, over-the-counter items and medicines.

La primera noción que tenemos de esta botica es su petición de licencia de apertura, el 18 de agosto de 1897, por Pedro Canalejo Hernández para la farmacia que acababa de comprar en Mayor 23, por diez mil pesetas, a Manuel Rodríguez Hernández, que se había instalado allí como boticario en 1870. Pedro Canalejo permaneció en la farmacia hasta 1902, vendiéndola a Francisco Orozco y Cremades. En 1911 el nuevo dueño es Eugenio Piñerua Álvarez, profesor de Química en la Universidad Central y autor de varios tratados de química. Finalmente, en 1921, la familia Mateo se hace con el negocio, permaneciendo más de sesenta años en sus manos. En la actualidad, Teresa Guijarro es la boticaria al mando de esta céntrica farmacia que ofrece todo tipo de artículos de belleza, parafarmacia y medicamentos.

51


Cita obligada para coleccionistas y amantes de la filatelia, tanto por su faceta comercial como por su especial dedicaci贸n al estudio y difusi贸n de la afici贸n a la filatelia. A must for all stamp collectors and philately enthusiasts, both for its retail shop and its devotion to the study and promotion of philately.

52


Madrid’s first philatelic establishment was founded in 1868 by Leopoldo López on Calle de la Cruz. This stamp collecting shop was passed to the Gálvez family in 1985, and with this they became the owners of what was possibly the oldest business of its kind in Spain. The company quickly expanded, with new offices opening on Calle del Príncipe, and later additional stores in Barcelona and Brussels. Its publications of philatelic catalogues are famous, including the Spain and Colonies Catalogues and the first Universal Catalogue. At the Paris World Expo in 1900, the store received nine medals for its General Catalogue of Stamps, the journal Madrid Filatélico, and the collection of Spanish stamps exhibited. The son, Manuel, is dedicated to promoting Spanish stamp collecting and catalogue production. Interestingly, it may be mentioned that he waited personally on Alfonso XIII, who was an enthusiastic stamp collector.

El primer establecimiento filatélico de Madrid lo fundó Leopoldo López en la calle de la Cruz en 1868. El negocio de sellos pasa a la familia Gálvez en 1895, convirtiéndose en dueños de la posiblemente filatelia más antigua de España. El negocio pronto se ampliaría con nuevas oficinas en la calle del Príncipe y que llegó a contar con una sucursal en Barcelona y otra en Bruselas. Sus publicaciones de catálogos filatélicos como los Catálogos de España y Colonias o su primer Catálogo Universal son famosas. En la Exposición Universal de París de 1900 recibieron nueve medallas, por el Catálogo General de Sellos, la revista Madrid Filatélico y la colección expuesta de sellos de España. Su hijo Manuel se dedica a la difusión del sello español y a la realización de catálogos. Como curiosidad, cabe citar que atendió personalmente a Alfonso XIII, que era un gran coleccionista de sellos.

53


Fabrican y venden todo tipo de guantes realizados de forma artesanal. All types of traditionally made gloves manufactured and sold.

54


This glove factory began with the original name Federico Gely in the Puerta del Sol, later moving to Espoz y Mina and then to Calle San Sebastián. In 1912, Juan Antonio Luque took over the business. Luque registered the gloves’ brand name in 1927, including a description of the company’s large selection of sports gloves, English-style gloves, and its specialization in Swedish and antelope gloves. The store was inherited by Luque’s son Carlos and his wife Matilde. In the 1930s, the “Miss Spain” contest complemented its contestants’ dresses with sophisticated gloves made by Luque. In recent years Álvaro, Matilde’s nephew, has been in charge of the business. Luque makes and sells all sorts of hand-made gloves, with an outstanding selection of styles, materials and colours. However, the creation of gloves using a variety of types of leather remains the company’s specialty.

La fábrica de guantes comienza con el nombre de Federico Gely en la Puerta del Sol, trasladándose a las calles Espoz y Mina y San Sebastián más tarde. En 1912 Juan Antonio Luque se queda con el negocio. Luque registra la marca de sus guantes en 1927, incluyendo un lema que habla del gran surtido en guantes de sport, corte inglés, especialidad en guantes de Suecia y antílope. La tienda la heredan su hijo Carlos y su esposa Matilde. En la década de los 30 la organización de “Miss España” complementó los vestidos de sus misses con unos sofisticados guantes fabricados por Luque. Desde hace unos años Álvaro, el sobrino de Matilde, está al frente del negocio. Fabrican y venden todo tipo de guantes realizados de forma artesanal, destacando la variedad de estilos, materiales y colores, aunque especialmente trabajan guantes en diferentes tipos de pieles.

55


La madera es la protagonista de la decoraci贸n de este local, siendo especialmente destacables los frisos de madera de la barra de la entrada principal. The decor of this famous old restaurant includes many details in wood, with the wooden friezes in the bar by the main entrance being a particularly noticeable feature.

56


This centenary restaurant is found in the Plaza Mayor, the heart of Madrid. It was born as Casa Roja, named for its founder Urbano Rojo, and is run these days by members of the family’s fourth generation. It started out serving tapas and aperitifs, but later evolved into the current restaurant, where traditional Castilian cuisine is blended with contemporary tastes. This is where the “Generation of 27” used to meet for their literary discussions. There is still a photographic reminder of this in the form of a tribute to Luis Cernuda, who is seen celebrating the publication of his work “La realidad y el deseo” with a banquet just before the start of the Civil War. It was also here that Tierno Galván dined, and where the pen of Pérez Reverte dreamed up the famous character Capitán Alatristre. Three dining rooms inside are complemented by two bars and two terraces, perfect locations to ponder these chapters from Madrid’s rich history.

En el corazón madrileño que es la Plaza Mayor, se encuentra este restaurante centenario que nace como Casa Rojo, llamado así por su fundador Urbano Rojo, del que hasta hoy llega la cuarta generación de su familia. Comienza como lugar de tapas y aperitivos, evolucionando hasta el actual restaurante donde se mezcla la cocina castellana con la cocina actual. En el local se reunía para sus tertulias la Generación del 27. De aquéllas ha quedado constancia fotográfica en el homenaje a Luis Cernuda, celebrado con un banquete con motivo de la publicación de su obra “La realidad y el deseo”, justo antes de la Guerra Civil. Fue en este lugar donde comía Tierno Galván, o donde la pluma de Pérez Reverte imaginó la figura del conocido Capitán Alatristre. Tres salones en su interior se complementan con dos barras y dos terrazas desde las que se puede contemplar una parte de la historia de Madrid.

57


SastrerĂ­a centenaria especializada en confecciĂłn, tejidos y camiserĂ­a. Century-old outfitters specialising in tailoring and dressmaking, fabrics and shirts.

58


Primitivo Palomeque likely established his first tailor shop in 1892, but it was in 1901 that, after paying fifty pesetas for his license, he settled on Calle Duque de Alba. This location is still home to one of the few remaining centenary shops of this sort. Primitivo’s sons, Isidoro and Primitivo, continued his work and began the process of establishing commercial sales in the 1930s. During the 1940s and 1950s they expanded their prospects further by adding wholesale operations. In the 1970s, Luis and Mariano, grandsons of the founder and apprentices in the shop since the age of sixteen, continued to expand the company’s range of operations, this time by adding uniforms to their offerings and by developing a women’s section. Currently, Sara, Luis and Mariano, fourth-generation members of the founding family, continue to carry on Palomeque’s work.

Probablemente Primitivo Palomeque puso su primer negocio de sastrería en 1892, pero es en 1901 cuando, tras pagar cincuenta pesetas por los derechos de la licencia, se asienta en la calle Duque de Alba. Es de las pocas tiendas centenarias dedicadas al sector en la actualidad. Los hijos de Primitivo, Isidoro y Primitivo, continúan su labor e inician el proceso de apertura comercial de la venta al detalle en los años treinta. En las décadas de los cuarenta y cincuenta amplían el abanico de posibilidades con la venta al mayor. En los setenta, Luis y Mariano, nietos del fundador y aprendices del negocio desde los diecisiete años, siguen ampliando el campo de acción del negocio, esta vez con una sección de uniformes y con el desarrollo de la sección de señoras. Actualmente, Sara, Luis y Mariano, la cuarta generación del fundador, siguen manteniendo la labor de Palomeque.

59


Cinco generaciones de la misma familia han dirigido este negocio textil. A fabric business which has been in the hands of the same family for five generations.

60


Since the time that José Martí Prats first opened his fabric shop on Calle Mayor, the establishment has passed down through five generations of the same family. Interestingly, uncles in the family have always passed the business on to their nephews. The later location on Calle Antocha had specialized in fabrics even before the Martí Prats family took over. The current building has a broad doorway and an entrance space with various wooden counters. It is here that the goods for sale are on display: a wide variety of items for the home, made-to-measure bedclothes, carpets, etc. Sobrino de J. Martí Prats played a special role in Spain’s difficult post-war years, being one of the only businesses where cotton fabric of the ”technically unique” sort could be obtained, a material available only to those with the proper ration cards.

Desde que José Martí Prats abre su establecimiento de tejidos en la calle Mayor para trasladarse posteriormente a la de Atocha han pasado por ella cinco generaciones de la misma familia, con la curiosidad de que siempre han sido tíos los que han pasado el relevo a sus sobrinos. El establecimiento de la calle Atocha ya se dedicaba a los tejidos antes de que la familia Martí Prats se hiciese con él. El comercio cuenta con una amplia portada y una nave con varios mostradores de madera donde se muestra el género, gran variedad de artículos para el hogar, sábanas cortadas a medida, tapices, etc. Sobrino de J. Martí Prats forma parte de la historia de los duros años de la posguerra española, ya que era uno de los comercios donde estaban disponibles los tejidos de algodón de tipo “técnicamente único”, sólo disponibles con cartilla de abastecimiento.

61


Establecimiento especializado en la venta de artĂ­culos de gĂŠnero religioso. Specialists in the sale of religious articles.

62


On 18 October 1889, Salvador Villasante y Rivas purchased a Madrid business specializing in fabrics, with its stock of material and furnishings included, for a price of 15,099 pesetas. Salvador had already been working in a fabric shop, and when he decided to strike out on his own, he formed a partnership with another apprentice, and this business was born. There are still several shops on Calle Postas specialized in the sale of religious articles. Like Villasante, they did not necessarily start out with this focus in mind, but eventually ended up selling religious stock to meet local demand. High-quality fabrics have been used to make nuns’ habits and other articles of clothing. Most notable among the colours available are the purples of the Christ of Medinaceli, the black of the Virgin of the Paloma and the white of Our Lady of Atocha. The shop also carries a large variety of articles for Christian homes: statuettes of saints, Christ and the Virgin Mary, rosaries, medals, shrines, etc.

Salvador Villasante y Rivas, consigue el 18 de octubre de 1889 el traspaso de un comercio en Madrid dedicado a la venta de tejidos, incluyendo género y mobiliario, por 15.099 pesetas. Salvador ya trabajaba en una tienda de telas, y cuando decidió independizarse, se unió a otro aprendiz para abrir este comercio. En la calle Postas se siguen encontrando varios comercios de artículos religiosos que en principio no estaban especializados en ellos, pero que han terminado por vender género religioso, como es el caso que nos ocupa. Las telas, de buena calidad, sirven para hábitos y para cualquier otra confección. Destacan los colores morados del Cristo de Medinaceli, el negro de la Virgen de la Paloma y el blanco de Nuestra Señora de Atocha. Además tienen gran cantidad de artículos para los hogares cristianos: figuras de santos, Cristos y Vírgenes, rosarios, medallas, capillitas, etc.

63


C. Don Ramón de la Cruz

Calle Núñez de Balb

José Ortega y Gasset

LA

Calle Fortuny

CASTEL LANA

Calle

DE

Santo

PASEO

Calle Ayala

SALAMANCA

Calle Hermosilla

CALLE

BIBLIOTECA NACIONAL

loz

aga

let o

s

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Calle

no Calle Serra

OLE

TOS

S. O

eco

Pl. de la Independencia

Calle Jorge Jua

Velázquez

C.

RECOLETOS C. R

VELÁZQUEZ

Calle

SERRANO

GOYA

Calle Lagasca

Pl. de Colón

C. Claudio C oello

USEO E CERA

Villanueva

C. Conde de Aranda

ONN

C. Columela RETIRO 64

C

O’D ALLE

EL


C/ Serrano, 14

Benítez-Monné C/ Serrano, 72

Joyería Durán C/ Goya, 19

Joyería Yanes C/ Goya, 27

La Nueva Parisién C/ Claudio Coello, 23

65

PLANO E

Álvarez Gómez


Perfumistas reconocidos por sus cremas de belleza, perfumes y aguas de colonia. Perfume store well-known for its beauty creams, perfumes and colognes.

66


This company’s products are known by their yellow label featuring the León coat of arms. It’s a reminder of the origins of its founders, the cousins Belarmino and Emilio Herminio, who first came to the capital to seek their fortune. They began in a drugstore on Calle Peligros, where they were apprenticed during the day and were also allowed to sleep at night, as part of their salary. Upon the owner’s retirement, they took over the business, and thus began the story of their natural fragrances, based on lemon, bergamot, rosemary and geraniums. Back then, these artisanal perfumers made many of their bestknown products themselves: beauty creams, hair tonics, antiseptic elixirs, and perfumes and eau de cologne, including the famous “Agua de Colonia Concentrada Álvarez Gómez”. Today this product lives on, made with the same original formula –a true sales success since its creation in 1912.

La firma es conocida por su etiqueta amarilla con el escudo de León, recuerdo de los orígenes de los fundadores, los primos Herminio, Belarmino y Emilio, que vinieron a la capital en busca de fortuna. Comenzaron en una droguería de la calle Peligros, donde trabajaban de día como aprendices y pernoctaban en ella como parte del salario. Al jubilarse el dueño del comercio se encargaron del negocio, momento en que comenzó la historia de sus aromas naturales a base de limón, bergamota, romero y geranio. En esta época los perfumistas elaboraban de forma artesanal algunos de sus reconocidos productos: cremas de belleza, tónicos para el cabello, elixires antisépticos, perfumes y aguas de colonia, como la famosa “Agua de Colonia Concentrada Álvarez Gómez”. Hoy en día se conserva y utiliza la fórmula original de su colonia, auténtico éxito de ventas desde su creación en 1912. 67


PeluquerĂ­a centenaria y siempre innovadora, ha ido incorporando nuevos servicios para sus clientes, como el masaje o la siesta. An innovative salon with a hundred-year history, which has introduced new services such as massages and siestas for its customers.

68


It was Cristóbal Navarro who first opened the doors of this centenary men’s barber shop, in a neighbourhood which at the time consisted mainly of small hotels, some of them playfully designed in the style of small palaces. At the time the establishment was founded, barbers belonged to the “Tariff 4 Arts and Trades” union, in keeping with the 1896 industrial taxation regulations. This business was one of the first to install a telephone in the shop, in order to receive calls for home services. At the end of the first decade of the twentieth century, on 5 November 1909, Adolfo Benítez Jurado took over the barbershop and its clientele. As a hairdresser and barber to the aristocracy, he moved during the summer to San Sebastian, following in the wake of his wealthy customers. In 1956, the salon was passed on to his daughter María Jesús Benítez, and today his granddaughter Carlota Monné is in charge. She has updated the business by giving it a modern air and introducing new services including massages and siestas.

Cristóbal Navarro es quien abre las puertas de esta centenaria peluquería para hombres en un barrio que consistía básicamente en palacetes y hotelitos. En el momento de fundación del establecimiento los peluqueros pertenecían al gremio de “Artes y Oficios de tarifa 4” según el reglamento de la contribución industrial de 1896. Este comercio fue uno de los primeros en instalar teléfono en el local como un medio de servicio a domicilio. A fines de la primera década del siglo veinte, el cinco de noviembre de 1909, Adolfo Benítez Jurado se hace cargo de la barbería y de su clientela. Como peluquero y barbero de la aristocracia durante el verano se trasladaba con ella a San Sebastián. En 1956 el negocio pasa a su hija Mª Jesús Benítez, y actualmente es su nieta, Carlota Monné, quien regenta la peluquería, dándole un aire moderno e introduciendo servicios como el masaje o la siesta. 69


Esta centenaria joyerĂ­a destaca por sus colecciones de joyas, los relojes y las piedras preciosas. This hundred-year-old jewellers is notable for its collections of jewels, watches and precious stones.

70


Pedro Durán y Muñoz began his professional journey in Madrid at “Los Meneses” silversmiths. After a trip to Paris, he decided to open his own silversmithing and engraving workshop on Calle Alfonso XII, along with his partner Carlos Muñoz. The pair’s first order was an engraved chair commissioned by the Marqués de Castrillo. Pedro Durán left the partnership in 1891 to follow his own path. In 1899 he became a supplier for Spain’s royal household, which he provided with cutlery, dinnerware, writing implements and many other necessities. His son Pedro married Susana Bailly-Bailliere, of the prestigious publishing house that bore her name. During the Spanish Civil War, over 900 kilos of silver were confiscated along with the workshop itself, to be used for the manufacture of horseshoe nails and bullet casings. Currently, members of the fourth generation of the family work for the company.

Pedro Durán y Muñoz comienza su trayectoria profesional madrileña en la platería “Los Meneses”. Después de viajar a París decide montar, junto con su socio Carlos Muñoz, un taller de platería y cincelado en la calle de Alfonso XII. Su primer encargo fue una silla tallada para el Marqués de Castrillo. Pedro Durán se separa de su socio en 1891, comenzando su andadura en solitario. En 1899 se convierte en Proveedor de la Casa Real, a la que proporcionaría cubertería, vajilla, artículos de escritorio y un largo etcétera. Su hijo Pedro se casa con Susana Bailly-Bailliere de la prestigiosa editorial que llevaba su apellido. Durante la Guerra Civil española se les incautan hasta 900 kilos de plata y el taller se utiliza para la fabricación de clavos de herraduras y varillas para balas. En la actualidad trabaja en esta firma la cuarta generación de la familia.

71


Destacan por la exclusividad de sus dise単os especiales y por sus colecciones de joyas. Famous for its exclusive special designs and collections of jewels.

72


Claudio Yanes opened his first jewellery store on Calle del Carmen. From the start, his designs clearly showed the influence of his Toledo roots. He even borrowed from the name of his hometown, Malpica de Tajo, to name his “Malpica” collection. His son Esteban expanded the company’s horizons with a store on the Carrera de San Jerónimo, which became renowned for the special designs created for guests at the Royal Wedding of Alfonso XIII and Victoria Eugenia. Esteban gained further acclaim by creating the “Alhambra” collection. In the 1970s, Jesús and his wife Manuela from the family’s fourth generation joined the company, and today the fifth generation works in the business too. Currently Yanes has a chain of stores in Spain and internationally. Among the company’s outstanding collections are the “Palacio Real”, with a limited number of reproductions from the “Palacio Real de Madrid Silver Collection”, and “Tartesos”, which reproduces Seville’s Carambolo Treasure.

Claudio Yanes monta su primera joyería en la calle del Carmen. Desde los inicios se observa en sus diseños una clara influencia de sus orígenes toledanos, dando el nombre de su pueblo, Malpica del Tajo, a una de sus colecciones, “Malpica”. Su hijo Esteban amplía horizontes con una tienda en la Carrera de San Jerónimo, destacando con sus diseños especiales de joyas realizadas para los invitados de la Boda Real entre Alfonso XIII y Victoria Eugenia. A su vez, su hijo es el creador de la colección “Alhambra”. En los 70 llega la cuarta generación con Jesús y su esposa Manuela y actualmente trabaja la quinta generación. Yanes cuenta hoy en día con sucursales dentro y fuera de España. Entre sus colecciones destacan “Palacio Real”, con un número limitado de reproducciones de la “Colección de Plata del Palacio Real de Madrid” y “Tartesos”, que reproduce el sevillano Tesoro del Carambolo. 73


Reconocida mercerĂ­a dedicada a los accesorios de alta costura. Famous haberdashery devoted to haute couture accessories.

74


The name of this haberdashery finds its origins in the inspiration that founder Federico García took from the Parisian fashion of his day, which at the time set the standards for quality and glamour, and which informed the design of his shop windows and shelf displays. The shop specializes in all kinds of fashion design accessories: buttons, belts, hats, headdresses, flowers, gloves, passementerie and other special-order items. Made from in-house designs, the shop’s buttons shine with the same radiance as those made by the best brands, including Balenciaga and Pertegaz. The shop’s municipal license, for stores on Calle del Barquillo and Calle la Montera, dates back to July 30th, 1896. In 1945 the young Rafael García Álvarez, grandson of the founder, began his apprenticeship. He eventually went on to become an expert in buttons and create his own designs. In 1969, along with his daughters María Paz and Belén García, he founded the shop location which is still open for business today.

El origen del nombre de esta mercería, especializada en botones y accesorios de alta costura, debe buscarse en la moda parisina, que en esta época era un indicador de calidad y glamour y de la que su fundador, Federico García, nutría sus escaparates y alacenas. La tienda se dedica a los accesorios de alta costura: botones, cinturones, sombreros, tocados, flores, guantes, pasamanerías y encargos especiales. Realizados con diseños propios, sus botones brillan con luz propia junto a primeras marcas como Balenciaga o Pertegaz. La licencia municipal se remonta al 30 de Julio de 1896 para las tiendas de la calle del Barquillo y la Montera. En 1945, un joven Rafael García Álvarez, nieto del fundador, comienza como aprendiz y se convierte en un experto del botón, realizando sus propios diseños y abriendo, en 1969, la sucursal que hoy continúa con sus hijas, Mª. Paz y Belén García.

75


NI AVE

ado

Ni

rg

C.

Luna arcía C. G

Ho nta Sa

C. Cora

s Ho yo de

óp

ez

nado

C.

ra

a

arce

Canillas

C

C.

.L

bre

ns i

C. M

uis C. L

Ca

rte

po

C.

C. E

arcen

zar Sa la C. Eugenio no nt ua C. Ma

C. ere mb e

C.

eco ch Pa ALFONSO XIII

z che S án

ja

ena lbu Ba

C. Pa nto

C. M

C. Pradillo

de lR

a

cia tan

76

la r

a

let ba

o

ns

ice

Za

Sil

arta le C

Co

as áre e t en Pu y C. e

l na

C.

rde Ca

PROSPERIDAD Cal

ra bre

lo dil Pra

Calle

C. San Ernesto

z nde rná Fe

za Larrain C. Luis

PARQUE DE BERLÍN

m lca Ma

avo ust C.G

vileño C. Cla

Pl. de Arriba España

Calle Cla ra del R ey

Pl. Virgen de Guadalupe

ía

DE


C/ L贸pez de Hoyos, 134

77

PLANO F

El Arca de No茅


Mercer铆a tradicional donde prima la atenci贸n familiar. Traditional haberdashery with friendly family service.

78


This haberdashery was founded on October 13, 1908, by Hernando Cortés Moro, a native of Villalón de Campos (Valladolid). He began his work in Madrid as an apprentice, and after many years succeeded in opening his own business on Calle Toledo. He later moved to the Corredera Baja before finally settling in the current location, where the third and fourth generations of the Cortés family now work. The family business continues to prioritize service and stands by its slogan: “ask us for what you need, because if we don’t have it, we will find it, or tell you where you can find it”. The store has sold just about everything, having been a shoe store, espadrille shop, hardware store, drug store and haberdashery. It has sold all kinds of clothing too. Its outdoor sign has featured the description “The Unrivalled Arca de Noé Hardware Store”. The building which houses this one-of-a-kind store selling “anything from razors to elephants” was refurbished in 1967.

Esta mercería se fundó el 13 de octubre de 1908 por Hernando Cortés Moro, oriundo de Villalón de Campos (Valladolid). Se inicia en el comercio madrileño como aprendiz y con los años logra instalarse en un comercio propio en la calle Toledo. Más tarde se trasladó a la Corredera Baja para finalmente llegar a su ubicación actual, en la que trabajan la tercera y cuarta generación de la familia Cortés, continuando un negocio familiar donde prima la atención y el criterio de “pídanos lo que necesite, que si no lo tenemos se lo buscamos o le decimos donde puede encontrarlo.” La tienda ofrecía múltiples géneros ya que era zapatería, alpargatería, ferretería, droguería y mercería; vendía toda clase de confecciones, etc. Su cartel anunciador llevaba el eslogan “Ferretería la sin rival Arca de Noé”. El edificio se rehizo en 1967. En el local se vendía “desde un alfiler hasta un elefante”.

79


de la Ma TRES OLIVOS Rda. Caballero

nc ha

rav Av. Ca mp o de Ca lat

isid Alt

ad da lia

s sino Monte

an eV

lla

de

Be

sil

C.

Ca

ora

C.

e

C. Al do nz a Lo re

l le Ca

Cue va d

a

nz o

l Va llés de

C . A f ue r a s a Va l v e rd e

or a

rd e

C. Isla

Val v e ñora de r

m

ud

80

C

Past

Be

López

ivina

C.Islas

C. Sandalio

C. D

Nuestra Se

errillo C. C

FUENCARRAL

a

Braille

nt Sa C.

z

pe

C.

C. Chavas ca C. Sa nta Ana Ba ja An aA l ta C.Fuente Chica

Calle

ia

tas

as

An

s

S

an

C.

C.

C. A f ue r a s a Va lv e rd e

Cu ga t

dilla s

C. Campo de Montiel

.Dóm jón

as


C/ Nuestra Se単ora de Valverde, 119

81

PLANO G

Casa Pedro


Ubicada en Fuencarral, su carta es especialmente reconocida por sus guisos caseros, su conejo al ajillo y sus asados de cordero. This restaurant in Fuencarral is famous for its homemade stews, rabbit with garlic, and roast lamb.

82


This establishment’s origins as an inn and restaurant are linked to the town of Fuencarral, where the original guesthouse served travellers on the road from France and new arrivals to Madrid. Fuencarral made a living with farm work; agriculture and cattle. It was also a hunting area for the crown and therefore housed the Royal Huntsmen. Property of the Guiñales family, the inn was known by various names during different periods. References can therefore be found to the “Mesón Nuevo”, “Casa de la Silvestra” and “Casa de La Pascuala”. The menu features specialities including homemade stews, rabbit with garlic sauce, and lamb roasted in a wood-burning oven, basted with the house’s special broth. This establishment’s clientele has included King Juan Carlos I, and numerous well-known sports figures, artists and celebrities.

Su origen, como fonda y casa de comidas, está vinculado al pueblo de Fuencarral, donde el mesón atendía a los viajeros de la carretera de Francia y a los que llegaban a Madrid. Fuencarral vivía de las labores del campo, la agricultura y ganadería, además era zona de caza real y, por tanto, alojaba a los Monteros Reales. Siempre en manos de la familia Guiñales, el mesón fue conocido por diferentes nombres según la época. Así encontramos referencias al “Mesón Nuevo”, “Casa de la Silvestra” o “Casa de La Pascuala”. En su carta destacan los guisos caseros, el conejo al ajillo y los asados de cordero en horno de leña, regados con los caldos de su propia bodega. Entre sus clientes podemos nombrar al propio Rey Juan Carlos I y a personajes ilustres de las artes, los deportes y el espectáculo.

83 83


84


Libro de comercios centenarios 4  

Libro de comercios centenarios y tradicionales de Madrid 4

Advertisement