Page 1


2

3


Introducción The third issue of the Centenarian Shop Guidebook continues on its journey, and the oldest shops reveal the history as we pass by. It is said, that there is no new information but reminiscences of past times. Therefore, that phenomenon would explain why we sometimes identify and immediately recognise certain classical typing sources on the signs, or the sepia framed pictures on the walls, the unaltered menu dishes, wisdom oozing out the shelves... To what extent the mysterious antique chemist’s bottles can captivate us? This thought takes us back to a different period of time when these precious items were part of their daily lives. However, we suddenly realize that we are back in the present moment and we can be considered to be fortunate spectators of these well preserved wonders.

La Guía de Comercios Centenarios, en su tercera entrega, continúa su viaje en el tiempo a través de la historia de los establecimientos más veteranos de la ciudad. Bien dicen que toda novedad es sólo un recuerdo que hemos olvidado previamente, a veces un ligero reconocimiento cruza nuestras mentes al admirar las clásicas tipografías de sus rótulos, al contemplar las fotografías de color sepia que cuelgan enmarcadas de sus paredes, al leer los platos ya casi olvidados de sus menús inalterables o al reposar la mirada en anaqueles repletos de sabiduría, ¿quién no se ha sentido fascinado alguna vez ante el arcano botamen de una farmacia antigua?. Ese pensamiento nos retrotrae a otra era, una en la que estas pequeñas maravillas eran comunes, e inmediatamente nos devuelve al día de hoy, afortunados espectadores de prodigios conservados para revivir nuestra memoria.

4

5


ÍNDICE INDE X

6

Almacenes El Botijo Alpargatas el Lobo Ansorena Bombonería La Pajarita Café Gijón Calzados Pradillo Cerámica La Inglesa Cerería Víctor Ortega Cervecería Santa Bárbara Colchonería M. Marina Editorial Reus Farmacia del Globo Farmacia La Paloma Farmacia Lavapiés Farmacia Fernández Prieto Farmacia Puerto Ferretería García del Río Ferretería Subero Flores Domingo Hermanos Vázquez Joyería Catalán La Gloria La Tasca Suprema Loewe Los Ferreros Mantequería Andrés Mármoles Molinero Palomeque Pastelería Niza Peluquería El Kince Sobrinos de Pérez Tienda de Vinos 7

Plano B, página 17 Plano B, página 19 Plano G , página 8 1 Plano G , página 8 3 Plano G , página 8 5 Plano C , página 3 1 Plano E , página 5 3 Plano B, página 2 1 Plano F, página 6 9 Plano E , página 5 5 Plano D, página 4 3 Plano C , página 3 3 Plano B, página 2 3 Plano C , página 3 5 Plano F, página 7 1 Plano E , página 5 7 Plano C , página 3 7 Plano E , página 5 9 Plano F, página 7 3 Plano A , página 11 Plano C , página 3 9 Plano E , página 6 1 Plano F, página 7 5 Plano E , página 6 3 Plano D, página 4 5 Plano A , página 13 Plano B, página 2 5 Plano D, página 47 Plano F, página 7 7 Plano D, página 2 7 Plano D, página 4 9 Plano E , página 6 5


20

Hermanos Vázquez

Ronda de Segovia, 16. 28005 Madrid Tel. 91 365 91 15 26

Mantequería Andrés

Pº de los Olmos, 3. 28005 Madrid Tel. 91 365 48 65

8

9

PLANO A

20


Dedicada a la creación, suministro y adecuación de mobiliario y atrezzo para la realización de espectáculos. Deals with the scenographical furniture and other theater/movie supplies.

10

Juan Vázquez began and continues on today on the show business. He deals with the scenographical furniture and other theater/movie supplies. At the beginning they worked designing the stages and assisted the artists of the Operas and the Theaters of Madrid, such as the María Guerrero Theatre. They also offered the atrezzo service to the main companies that travelled all over the peninsula at the beginning of the XX century. Later on, they have coped with the new TV tasks. They have been in charge of making the old mute movie’s backdrops, and the new sophisticated sets. They have worked in “La Verbena de la Paloma (1921), “La aldea Maldita” (1929), “Bienvenido Mr. Marshall! (1952) or “Historias de la Radio” (1955).

Juan Vázquez fue el creador de esta saga, que llega hasta la actualidad, dedicada a la creación, suministro y adecuación de mobiliario y atrezzo para la realización de espectáculos (teatro, ópera, cine, televisión, etc.). Los comienzos son como utilleros de los Teatros y Óperas de Madrid, como el Teatro María Guerrero, y como servicio de atrezzo de las grandes compañías que recorrían la península a principios del siglo XX. Después, como creadores o suministradores de material escenográfico que el cine y el medio televisivo han ido requiriendo, desde los telones pintados del cine mudo de los inicios, hasta los sofisticados decorados actuales. De su inmenso currículo destacamos a modo de ejemplo su participación en “La verbena de la paloma” (1921), “La aldea maldita” (1929), “Bienvenido Mr. Marshall!” (1952) o “Historias de la radio” (1955). 11 11


Despachan todo tipo de producto natural en un local con solera. offers all kind of natural products is equipped with new modern technological machines.

12

It started as a grocery store according to the municipal licence. The shop finally belonged to the current family and it is named after it. Andrés came to Madrid at the age of thirteen with his personal belongings and eager to work there. He occupied the clerk’s position at Casa Pérez and when his boss died, he decided to buy the business and run it on his own. Today, this long-established shop which offers all kind of natural products is equipped with new modern technological machines. They sell non- adulterated honey, Sobaos from Cantabria, crafted tin cans, daily fresh milk from the Madrid mountains, hand-made yoghourts from the Basque Country, non-manipulated oranges from Valencia, chocolates from Villajoyosa, etc...

Comienza como ultramarinos, según consta en la licencia municipal expedida a nombre de Alejandro Cos. La tienda pasa por varios dueños hasta que, finalmente, pasa a ser propiedad de la familia actual de la mano de Andrés de las Heras. Andrés llegó a Madrid con trece años, una maleta de madera y muchas ganas de trabajar. Se colocó de dependiente en Casa Pérez y cuando su jefe murió, decidió comprar la tienda y hacerse cargo de ella, pasando a ser Mantequería Andrés. Actualmente, son los hijos los que despachan todo tipo de producto natural en un local con solera: miel sin adulteraciones, sobaos de Cantabria, conservas artesanas, leche fresca de la sierra de Madrid recogida diariamente, yogures artesanales del País Vasco, naranjas traídas desde Valencia, chocolates de Villajoyosa, etc.

13 13


Alpargatas El Lobo C/ Toledo, 30. 28005 Madrid Tel. 91 366 40 17 Cerería Víctor Ortega C/ Toledo, 43. 28005 Madrid Tel. 91 365 60 19 Farmacia La Paloma C/ Toledo, 46. 28005 Madrid Tel. 91 365 34 58

PLANO B

Almacenes El Botijo C/ Toledo, 35. 28005 Madrid Tel. 91 365 18 38

Mármoles Molinero Plaza Tirso de Molina, 10. 28012 Madrid Tel. 91 369 00 30 Peluquería El Kinze C/ Cuchilleros, 15. 28005 Madrid Tel. 91 366 58 87

14

15


Probablemente es el tercer comercio más antiguo de Madrid.

It is probably the third oldest shop in Madrid. Nemesio Palencia and his descendants are the only ones that we know of that are involved in these business matters. Mercedes is the one who runs the shop and copes with the present situation. It used to be a large retail store that sold all different kinds of goods; wicker chairs, sticks, shoes and boots, espadrilles, raffia, gunpowder, fireworks, toys, pens ready to be sold by five or six clerks. Its perfume and household goods satisfy the customer’s needs nowadays. A red old botijo remains from that time and it welcomes everyone.

Probablemente es el tercer comercio más antiguo de Madrid. De los dueños que ha tenido el establecimiento se conoce a Nemesio Palencia y sus descendientes, de los cuales sigue al frente uno de ellos, Mercedes. Mencionado en varios de los Episodios Nacionales de Galdós, comienza siendo un bazar donde se vendía todo tipo de productos: mimbres, sillas de mimbre, bastones, botería, alpargatas, cordelerías, rafia, fuelles, almadreñas, pólvora, cohetes, juguetes, pintura, plumieres y artículos de droguería despachados por cinco o seis empleados. Hoy día vende productos de droguería y perfumería. De la antigua tienda sólo queda el botijo rojo sobre mármol blanco que da nombre y paso al establecimiento.

It is probably the third oldest shop in Madrid.

16

17


Se dedican también al calzado histórico y teatral, sirviendo a clientes de la talla del Teatro Alla Scala de Milán.

18

Stage and historical shoes are also part of the main stock and they even serve to clients as Teatro Alla Scala of Milan.

The Lobo family are famous for their espadrilles, traditional regional ones and dancing shoes production. Stage and historical shoes are also part of the main stock and they even serve to clients as Teatro Alla Scala of Milan. When the weather is nice and warm, the shop’s entrance is always crowded and one must line up to get in, looking for shoes in a specific colour. Timoteo Lobo, the current manager’s grandfather enlarged the shop in 1924. However, the alterations did not affect much the original antique elements such as the shelves, the wooden counter inside or the display windows and the zinc roof outside the shop.

La familia Lobo se ha dedicado a la venta de alpargatas, calzado regional y de baile. Actualmente se dedican también al calzado histórico y teatral, sirviendo a clientes de la talla del Teatro Alla Scala de Milán. Para poder acceder a la tienda, sobre todo con la llegada del buen tiempo, suele ser necesario hacer cola, debido a la gran gama de colores que tienen en alpargatas. Timoteo Lobo, bisabuelo del actual gerente, realizó una ampliación en 1924, aunque conservando la mayoría de elementos originales, tanto en el interior, estantes y mostrador de madera, como en su bonito exterior de madera con tejadillo de zinc y escaparates, propio de las tiendas de fines del siglo XIX.

19


Sigue trabajando de forma artesanal la cera, haciéndolo a la vista del público, en la trastienda. the people from Madrid can watch the craftsman working on wax in the backroom through the windows. 20

The chandleries exist as a result of the churches’ demand. Ortega was close to the Real Colegiata of San Isidro, at Toledo St. and still today the people from Madrid can watch the craftsman working on wax in the backroom through the windows. This room is separated from the shop which preserves the wooden counter between two columns. The religious candles or bellshaped ones hang from the ceiling to cool down and dry. The candles are of all colours and sizes. It was inaugurated in 1893 by Victor Ortega. The premises belonged to his family that had brought him to Madrid when he was young to work with them. This kind of business is usually transferred from parents to their children. Hence, the master José Manuel Ortega is the third generation implied in the candle’s affair.

Las cererías nacen al amparo de las iglesias y Ortega no es una excepción. Cercana a la Real Colegiata de San Isidro, en la calle Toledo, sigue trabajando de forma artesanal la cera, haciéndolo a la vista del público, en la trastienda. Ésta se encuentra separada de la zona de venta, que mantiene su mostrador de madera, por medio de unas columnas. Pueden verse colgados, a la espera del enfriamiento y secado, los cirios, las velas rizadas o las de campanilla. Las velas son de todos los colores y tamaños: animalitos, exvotos y lamparillas. Inaugurado en 1893 por Víctor Ortega, el establecimiento era propiedad de unos familiares que traen a Víctor, siendo pequeño, a trabajar con ellos. Dado que este oficio suele pasar de padres a hijos, Ortega se sitúa ya en su tercera generación con el maestro José Manuel Ortega, que, pese a que las velas ya no se usan tanto como antes, sigue trabajando a toda mecha. 21


La farmacia expone muchos elementos antiguos, desde la máquina registradora, jarras, botamen hasta tarros de porcelana y cristal. There are many antique elements exposed as the register machine, china and glass jars,

22

It has got a vaulted niche with the Virgen de la Paloma image. It is believed that its first chemist was José Serra y Roca. According to the planning permission, the building reform of the 50’s did not affect the premises. This chemists’ has got a nice drug room with its shelves at both sides, a back room to elaborate and to store them , a kitchen , two rooms and a way out to the courtyard. There are many antique elements exposed as the register machine, china and glass jars, even mortars and different bottles emptied of old medicines. The premises shelves are overflowing with raw materials and chemical compounds ready to be used for the drug production, balms and magistral formulas.

Llamada así por tener una hornacina con la imagen de la Virgen de la Paloma. Probablemente el primer farmacéutico fuese José Serra y Roca. Según el plano de la licencia, no parece que en la reforma que se realizó en los años cincuenta se hiciesen modificaciones. La farmacia tiene un bonito despacho de medicamentos con anaquelería a los lados, rebotica para la confección y almacén de medicamentos, cocina, un par de cuartos y salida a patio interior. La farmacia expone muchos elementos antiguos, desde la máquina registradora, jarras, botamen o tarros de porcelana y cristal, hasta morteros y diferentes envases de antiguos medicamentos. Los anaqueles de la rebotica están desbordados por las materias primas y compuestos químicos necesarios para la elaboración de específicos, ungüentos y fórmulas magistrales.

23


El local estaba destinado a la atención al público, mientras que los talleres se ubicaban junto al cementerio de San Isidro. This premise was used for the sales purpose while the workshops were placed in the San Isidro graveyard

24

It started at Mayor Street. Manuel Molinero Cañibano moves to Plaza del Progreso (Tirso de Molina), where the former Merced Convent used to be, and where still today keeps on with these affairs. This premise was used for the sales purpose while the workshops were placed in the San Isidro graveyard. The wooden front door with painted crosses was replaced by a marble one. They are mainly dedicated to the funeral field- gravestones, chapels, sculptures, altars- but also work on facade renovations, restorations and setting up shop windows. The founder’s grandson, started working in the workshop as an apprentice at the age of thirteen. He worked with his father who had learned this skilled art from Mariano Benillure.

Los comienzos son en la calle Mayor. Manuel Molinero Cañibano se traslada a la Plaza del Progreso, hoy de Tirso de Molina, donde estuvo el antiguo Convento de la Merced, y donde actualmente continúa con su actividad. El local estaba destinado a la atención al público, mientras que los talleres se ubicaban junto al cementerio de San Isidro. Una reforma posterior eliminó la primigenia fachada de madera con las cruces pintadas, con cierto aire macabro, sustituyéndola por una en mármol. Se dedican al arte funerario principalmente – lápidas, capillas, esculturas, altares-, pero también realizan instalaciones - revestimiento de fachadas, restauraciones y escaparates. El nieto del fundador comenzó a trabajar en el taller como aprendiz a los trece años, con su padre, que a su vez también lo fue de Mariano Benlliure, del que aprendió a conjugar la técnica y el arte. 25


La fachada pintada a bandas rojas y azules, al estilo de las peluquerías de antaño, y las sillas de estilo “americano”. The old clerks have preserved the blue and red striped painted front in the traditional style and the American hairdresser’s chairs.

26

Probably, it did start at Plaza Mayor in the middle of the XIX century in premises over the Zamora stationer’s. More accurate information shows that Eladio Gurumela opened at 15 Cuchilleros St., the 2nd of January, in 1900. Those families used to pay 30 pesetas a year for their son’s haircut each fifteen days and a weekly beard shave. Haircuts were 50 cents each. Rafael López and Alfonso Sánchez, the current owners and the old clerks have preserved the blue and red striped painted front in the traditional style and the American hairdresser’s chairs, metal wicker ones which were very common in Spain during the 20’s.

Es probable que los inicios de la peluquería fuesen en la Plaza Mayor, a mediados del siglo XIX, en un local encima de la papelería Zamora. Lo que sí es cierto es que Eladio Gurumeta realizó su inauguración en la calle Cuchilleros, 15 el día dos de Enero de 1900. Se trabajaba con igualas por las que una familia pagaba 30 pesetas al año para que sus varones se cortaran el pelo cada quince días y también tenían derecho a un afeitado semanal. El corte normal costaba 50 céntimos. Rafael López y Alfonso Sánchez, actuales dueños y antiguos empleados, conservan la fachada pintada a bandas rojas y azules, al estilo de las peluquerías de antaño, y las sillas de estilo “americano” de metal y rejilla, muy propias de los años 20 en España.

27


C/ Magdalena, 13. 280012 Madrid Tel. 91 355 10 00

Farmacia del Globo

Plaza Antón Martín, 5. 28012 Madrid Tel. 91 369 20 00

Farmacia Lavapiés

C/ Lavapiés, 56. 28012 Madrid Tel. 91 527 24 30

Ferretería García del Río C/ Atocha, 57. 28012 Madrid Tel. 91 429 98 97

Joyería Catalán

Plaza Ángel, 14. 28005 Madrid Tel. 91 369 23 00

28

29

PLANO C

Calzados Pradillo


En los años 30, Gonzalo Pradillo, hijo pequeño del fundador, comenzó a diseñar y fabricar zapatos y hormas ortopédicas. In the 30’s, Gonzalo Pradillo, his youngest son produced shoes with an orthopaedic width. 30

Shoe makers José Pradillo y Pedraza manufactured and sold shoes in a little shop named La Universal located in Madalena St. 10. It used to be Cervante’s house. Afterwards he moved to number 13 and the shop was named Calzados Pradillo. Shoes hanging off the ceiling were a particular characteristic so that customers could choose them easily. The clerks would bring shoes to clients helped by a wooden stick. In the 30’s, Gonzalo Pradillo, his youngest son produced shoes with an orthopaedic width (some models, the high hill, and its width still exist nowadays).

El zapatero José Pradillo y Pedraza, de Quintanar de la Orden, se dedica a la fabricación y venta de calzado en una pequeña tienda bajo el nombre de Calzados La Universal, en el número 10 de la calle Magdalena, que fue en tiempos casa de Cervantes. Un año después se traslada al número 13 de la misma calle, donde reabrió la tienda con el nombre ya de Calzados Pradillo. En ella, los zapatos colgaban del techo a la vista de los clientes, que los elegían para que los empleados se los bajaran con la ayuda de un palo largo. Eran zapatos elegantes y de calidad, para clientes de alto poder adquisitivo. En los años 30, Gonzalo Pradillo, hijo pequeño del fundador, comenzó a diseñar y fabricar zapatos y hormas ortopédicas (alguno de sus modelos, el tacón y la horma G.P., siguen comercializándose hoy día).

31


El globo era signo de distinción, ya que los primeros farmacéuticos ingleses con titulación colocaban éste para distinguirse de los herbolarios. The balloon was a distinction mark which the first chemists used when they had obtained their degree. 32

It was called Farmacia Del Globo due to the decoration existing before the Civil War. It used to have many advertisings posters all over and the “Botica del Globo” inscription. The balloon “Montgolfier” still hangs from the ceiling as it did back then. The balloon was a distinction mark which the first chemists used when they had obtained their degree. It differentiated them from the herbalists’ and the household shops. Fermín Puyol Díaz, one of its last chemists, equipped the upper room for drugs with more than forty thousand catalogued bottles. Lourdes Nestales, the present owner is willing to take it up again.

Llamada así por su decoración anterior a la Guerra Civil, llena de carteles anunciadores y la leyenda “Botica del Globo”, al que se añade el globo Montgolfier, que colgaba y cuelga en lo alto. Tanto los anuncios como el globo eran típicos de las farmacias inglesas de la época. El globo era signo de distinción, ya que los primeros farmacéuticos ingleses con titulación colocaban éste para distinguirse de los herbolarios y las droguerías. Fue una de las pocas de Madrid llamadas de «Servicio Permanente», de las que habría cinco o seis. Fermín Puyol Díaz, uno de sus últimos boticarios, montó en la parte superior un museo de específicos con más de cuarenta mil envases catalogados, que su dueña actual, Lourdes Nestales, quiere retomar.

33


There is lack of knowledge on this place’s history. The chemist’s has a beautiful red wooden front which is painted in white over black background. We might infer that its founder could have been Dr. Manuel Pardo y Bartolini because his widow, Romualda Puertas y Morellón requested to continue on herself, in 1880. Since she did not have the required degree and the legislation did not allow her to run the chemist’s, she was forced to name a chief pharmacist, José Úbeda y Corral. Four generations followed him to end up being under María Esteban Jiménez managing. Several modern adaptations have taken place regarding the XXI century’s demands.

La farmacia, de bonita portada en madera roja con cristales pintados con temas alusivos al oficio en color blanco sobre fondo negro, no tiene una historia muy conocida. Su fundador pudo ser el doctor D. Manuel Pardo y Bartolini, ya que su viuda, Romualda Puertas y Morellón, solicita la continuidad de negocio en abril de 1880. Dado que Romualda no tenía el título de Farmacia, y la ordenanza de la época no le permitía llevar a ella misma la botica, tuvo que nombrar un regente, José Ubeda y Corral, al cual le sucedieron las cuatro generaciones de la familia Martínez, para, finalmente, pasar a María Esteban Jiménez. El interior se ha reformado para adecuarse al siglo XXI.

El interior se ha reformado para adecuarse al siglo XXI. Several modern adaptations have taken place regarding the XXI century’s demands.

34

35


La tienda no ha cambiado con el tiempo, perdurando el mostrador de madera, en forma de “U” Neither the “u”shaped wooden counter, nor its “National” register machine or the two columns flanking in the middle of the room have changed.

36

It was installed in 1888 at an old convent and it was well-known in Madrid for the German and English products they sold. Its familiar nature accepted even five clerks to work there, besides the owner Esteban García Ochandatay. He had come from a small Logroño village looking for a different way of life. Neither the “u”shaped wooden counter, nor its “National” register machine or the two columns flanking in the middle of the room have changed. Both of Esteban’s great granddaughters, Angela and María Jesús have been behind the counter despite their age and facing all kind of adversities.

La ferretería se instala en 1888 sobre un antiguo convento y se hace famosa en Madrid por sus artículos novedosos procedentes de Alemania e Inglaterra. De carácter familiar, llega a tener cinco empleados, además del dueño, Esteban García Ochandatay, que vino a la capital desde un pueblito de Logroño buscando una forma de vida diferente. La tienda no ha cambiado con el tiempo, perdurando el mostrador de madera, en forma de “U”, flanqueado en su parte central por dos columnas, como en muchas tiendas de fines del XIX, y con su caja registradora “National” a un lado. Las bisnietas de Esteban, Ángela y María Jesús, han permanecido al pie del mostrador, sorteando peores tiempos y luchando con la edad.

37


The present owner’s grandfather started this craftmanship. The premises which included a workshop since the beginning is located in Carretas St. and La Bolsa St. The jewellery workshop extended to the old Romea Theatre. There were more than ninety workers in the 80’s, but the sudden rise of gold prize caused its decline. The remaining shop is a traditional jewellery.

La historia de la familia Catalán está muy ligada al negocio de joyería. Comienza en este arte el abuelo del actual dueño. El establecimiento, que en sus comienzos contaba con taller, tiene dos ubicaciones: una en la calle Carretas y otra en la calle La Bolsa. El taller de joyería, que ocupaba parte del antiguo Teatro Romea, llegó a tener más de noventa obreros en los años ochenta, pero la vertiginosa subida del precio del oro obligó a su cierre, quedando sólo la tienda, típica joyería- portal, que utiliza parte del portal del edificio para la venta.

Comienza en este arte el abuelo del actual dueño. The present owner’s grandfather started this craftmanship.

38

39


C/ Preciados 23. 28013 Madrid Tel. 91 523 22 22

Los Ferreros

C/ Ciudad Rodrigo, 5. 28012 Madrid Tel. 91 548 02 23

Palomeque

C/ Arenal, 17. 28013 Madrid Tel. 91 548 17 20

Sobrinos de PĂŠrez

C/ Postas, 6. 28012 Madrid Tel. 91 521 19 54

40

41

PLANO D

Editorial Reus


La librería editorial Reus fue fundada en 1852, especializándose principalmente en publicaciones de Derecho. The bookshop and publishing house Reus was founded in 1852 specialised in Law publications

42

The bookshop and publishing house Reus was founded in 1852 in Peligros St. by the jurist from Alicante José Reus. He specialised in Law publications although Art or History books were also found there. Later on, the shop named Hijos de Reus moved to Cañizares St. In 1924, settles at 6 Preciados. Reus was a success to the extent of quoting on the stock Exchange at the beginning of the last century. After the Civil War, the writers’ exile marked the shop’s decline. The publishing house is the only one left today. Thus, a third new coming period started again at a different address. Among its famous works, there are more than 5000 copies, such as “revista General de Legislación y Jurisprudencia”, “Biblioteca jurídica de autores españoles y extranjeros” or “ Biblioteca Filosófica de autores españoles y extranjeros”.

La librería editorial Reus fue fundada en 1852 en la calle Peligros por el jurista alicantino José Reus, especializándose principalmente en publicaciones de Derecho, aunque también podían encontrarse libros de arte, historia, etc. Posteriormente, se traslada, ya con el nombre de Hijos de Reus, a la calle Cañizares. En 1924 se instala definitivamente en la calle Preciados 6. Reus iba tan bien que llegó a cotizar en la Bolsa de Madrid a comienzos del siglo pasado. Tras la Guerra Civil, desaperece la librería y sólo queda la editorial, con una nueva dirección que ha dado paso a una tercera época. Entre sus trabajos como editorial, Reus tiene a sus espaldas más de 5000 obras, destacando varias publicaciones como “Revista General de Legislación y Jurisprudencia”, “Biblioteca Jurídica de autores españoles y extranjeros”, “Biblioteca Filosófica de autores españoles y extranjeros”, entre otras. 43


El local sigue conservando el estilo de sus orígenes, reflejado en los elementos decorativos como los angelotes. The shop’s look has been improved but still keeps the previous traditional style shown in the angels

44

The current owner’s great grandfather sets up a grocery shop in one of the streets that have access to Plaza Mayor. It was the town centre of the Madrid of Galdós. The founder turned it into a butchery. Due to the influx of tourists, other products have been added such as cheese, boiled hams, wine, saffron, and other Spanish ones. The shop’s look has been improved but still keeps the previous traditional style shown in the angels with hams figures painted during the last year of the XIX century. The Ferrero family has always worked there.

El bisabuelo del dueño actual instala una tienda de ultramarinos en una de las calles de acceso a la Plaza Mayor, centro del Madrid galdosiano y la mayor zona comercial de la época. El propio fundador reconvirtió la tienda de ultramarinos en salchichería - carnicería. Con el tiempo se han ido añadiendo quesos, fiambres, vinos, azafrán y otros productos típicos de España, debido a la gran afluencia turística de la zona. Pese a que han ido “mejorando,” el local sigue conservando el estilo de sus orígenes, reflejado en los elementos decorativos como los angelotes que, portando diversos embutidos, fueron pintados en el techo en el último año del siglo XIX. La familia Ferrero ha estado siempre en la tienda

45


En la parte alta de las vitrinas aparece una inscripción con el título honorífico de proveedor de “Reales Casas y del Papa”

46

Up in the cabinets there is an inscription with its “Reales Casas y del Papa” title.

It is dedicated to sell religious items and it was founded in 8th Dec. of 1873. Up in the cabinets there is an inscription with the founder’s name, Manuel Palomeque Delafont and its “Reales Casas y del Papa” title. The Palomeque family did handle the shop business until it was passed onto the Rueda family which currently manages the shop. There are statues of Saints, Nativities, chinas, an incredible Saints and Christ postal cards and religious or secular paintings cards of the most significant artists. The wooden cupboards and cabinets with pointed archs and golden ornaments decorate the shop. A Saint painting hangs in the way in.

Dedicada a la venta de artículos religiosos, su fundación consta en la fachada: el día 8 de diciembre de 1873. En su interior, en la parte alta de las vitrinas, aparece una inscripción con el nombre del fundador, Manuel Palomeque Delafont y el título honorífico de proveedor de “Reales Casas y del Papa”. Estuvo mucho tiempo en manos de la familia Palomeque hasta que pasa a la familia Rueda, que es la que continúa con el negocio. Entre sus artículos a la venta hay estatuas de Santos, Nacimientos, porcelanas y una estupenda colección de tarjetas con motivos religiosos y reproducciones de pinturas sacras y laicas. En la tienda destacan los armarios y vitrinas de madera decorados con arcos apuntados y tracerías doradas, y las pinturas de santos en el dintel que da paso a la trastienda.

47


La tienda era lugar de reunión de contertulios de la talla de Pablo Iglesias, Saborit, Besteiro o Largo Caballero.

The store was a meeting-place for debaters as significant as Pablo Iglesias, Saborit, Besteiro or Largo Caballero.

48

The Postas St. ‘s premises has always worked in the textile industry. were sold as priest habits, figures or any worshipped product. Leoncio Pérez and his brother Basilio were the founders who came from Matute, La Rioja. They had come to Madrid to carve out their future. Thus, they placed their shop in one of the best neighbourhoods. It is called Sobrinos (nephews) due to the obvious succession pattern they followed. The ownership was passed onto the nephews and cousins for they had no offspring. Jesús Jiménez who had been working since he was fourteen with his uncles did mark a change. He ended up keeping the shop to leave it to his son later on, the fifth generation.

El local de la calle Postas se dedica desde su origen al sector textil, sobre todo de tipo religioso. Al final, la tienda se especializa en la venta de artículos religiosos de todo tipo: hábitos, figuras o cualquier otro objeto de culto. Sus fundadores, Basilio y Leoncio Pérez, oriundos de la localidad de Matute, en La Rioja, vienen a la capital a labrarse un porvenir, poniendo su tiendecita en una de las zonas mejores para el comercio del momento. La alusión al parentesco tiene su razón de ser, pues el sistema de sucesión en esta industria fue siempre el sobrinazgo. La titularidad pasó siempre de tíos a sobrinos hasta primos, respetando esta tradición hasta la cuarta generación, momento en que Jesús Jiménez, en la tienda con sus tíos desde los catorce años, se queda solo con la tienda que más tarde heredó su hijo, representante ya de la quinta generación familiar.

49


C/ Alcala, 35. 28014 Madrid Tel. 91 521 42 53

Colchonería M. Marina

C/ San Onofre, 8. 28004 Madrid Tel. 91 522 58 70

Farmacia Puerto

Plaza San Ildefonso, 4. 28004 Madrid Tel. 915212067

PLANO E

Cerámica La Inglesa

Ferretería Subero, Almacen de Metales C/ Fuencarral, 25. 28004 Madrid Tel. 91 521 14 88

La Gloria

C/ Augusto Figueroa, 4. 28004 Madrid Tel. 91 522 77 23

Loewe

C/ Gran Vía, 8. 28013 Madrid Tel. 91 522 70 15

Tienda de Vinos

C/ Augusto Figueroa, 35. 28004 Madrid Tel. 91 521 70 12

50

51


Las piezas cerámicas son de firmas de la categoría de Minthos, Rosenthal, Carlton; las de cristalería, entre otras, de Baccarat o Saint Louis. The ceramics were Minthos, Rosenthal, Carlton, while the glass was mostly Baccarat and Saint Louis

52

Alonso and Simancas did start by selling at Arenal St. ceramics and glass goods imported from the United Kingdom. The ceramics were Minthos, Rosenthal, Carlton, while the glass was mostly Baccarat and Saint Louis Around 1920, the Espinoza family buys the shop and still today, they keep on selling the unique and unrepeatable English pieces. They are very proud of having been the Royal House suppliers and of having Queen Eugenia and “la Chata” as regular clients. They also served to Alfonso XIII’s nobility from whom they have saved a plate with its corresponding anagram.

Alonso y Simancas comienzan a vender en la calle del Arenal y después en la calle Alcalá, cerámica y cristal de importación, sobre todo, de las Islas Británicas. Las piezas cerámicas son de firmas de la categoría de Minthos, Rosenthal, Carlton; las de cristalería, entre otras, de Baccarat o Saint Louis. La familia Espinosa compra la tienda hacía 1920, y allí continúa vendiendo piezas ya irrepetibles, puesto que las fábricas inglesas ya no existen. Cuentan, con orgullo, que fueron proveedores de la Casa Real, que la Reina Victoria Eugenia y la “Chata” eran asiduas a la tienda, y que servían a toda la nobleza del Madrid de Alfonso XIII. De este rey conservan todavía un plato con su anagrama.

53


La colchonería Marina existe con anterioridad al año 1892, fecha más antigua de la que se conserva documentación.

The mattress’s shop Marina exists before 1892, although this is the oldest known date.

54

The mattress’s shop Marina exists before 1892, although this is the oldest known date. It was founded by Mariano Marina Martín. The shop did sell either wool or mattresses. The merchandise consisting of mattresses, pillows, and bed bases are perfectly suited in the little shop with its nice wooden counter. The front door is built in wood and there are two cabinets with metal bars to display their goods. Mariano, the founder’s son, inherited the shop and created a workshop at Luna St. Over there, five workers were in charge of beating and cleaning the wool using modern machinery. In the 50’s, since the spring mattress replaced the woollen ones the workshop was closed. At the moment, Mariano’s great granddaughters are still selling mattresses.

La colchonería Marina existe con anterioridad al año 1892, pero ésta es la fecha más antigua de la que se conserva documentación. Fue fundada por Mariano Marina Martín. La tienda era lanería y colchonería. De pequeñas dimensiones, con mostradorcito de madera, tienen almohadas, colchones y somieres. La puerta de entrada es de madera y tiene a ambos lados dos pequeñas vitrinas con reja metálica, a modo de escaparate. Del fundador pasa a su hijo, también Mariano, que amplió el negocio con un taller en la calle Luna en el que contaba con cinco operarios que realizaban el vareo y desinfección de la lana de los colchones mediante maquinaria moderna. En la década de los cincuenta se cierra el taller. Actualmente las bisnietas del primer Mariano, siguen vendiendo colchones.

55


Se da como fecha de fundación la de 1798, al ser el momento en que el arquitecto Manuel Bradi realiza una reforma en los edificios de la plaza. In 1798, the architect Manuel Bradi reformed the buildings of the San Ildefonso square 56

In 1798, the architect Manuel Bradi reformed the buildings of the San Ildefonso square and this chemist’s has always been there since then. There was a previous chemist’s registered in that same place before that date. All its historical data was researched and published in the magazine “La Farmacia de la Plaza de San Ildefonso (Madrid) “by D. Javier Puerto which shows that D, Lucas López Moya was the first chemist. He was a member of the San Lucas and Nuestra Señora de la Purificación Congregations, as it is shown in the Public Notary Protocols Archives of Madrid. He was also the notary of the Spanish Holy Inquisition.

Aunque se documenta con anterioridad una botica en la plaza de San Ildefonso, se da como fecha de fundación la de 1798, al ser el momento en que el arquitecto Manuel Bradi realiza una reforma en los edificios de la plaza, quedando ubicada en su emplazamiento actual. La historia de este establecimiento fue recopilada por don F. Javier Puerto en el artículo «La Farmacia de la Plaza de San Ildefonso (Madrid)». En él consta como primer boticario don Lucas López Moya, que en 1654 pertenecía a la Congregación de San Lucas y Nuestra Señora de la Purificación, según consta en el Archivo de Protocolos Notariales de Madrid y que ejerció de notario del Santo Oficio de la Inquisición.

57


It was founded by Salvador Subero as a crockery shop. Inherited by the fourth generation, it soon became an ironmonger’s shop and kept growing until it turned into the current shop specialised in noniron metals. Since they focused in the noniron metals, the business grew and even other ironmongers recommended to their clients to find here the special tools they needed. They used copper, brass, aluminium, bronze, zinc... to make bars, covers, metal sheets, pipes, wires, letters, engraved plaques...

Fundada por Salvador Subero como cacharrería, ha ido pasando de padres a hijos y sobrinos, llegando a la cuarta generación. Se transformó de cacharrería a ferretería en general, hasta llegar a convertirse en el almacén de metales no férricos, que ha acabado siendo su actividad principal. Al especializarse en sus artículos, los metales no férricos, los colegas de oficio, los ferreteros generalistas, le hacen a Subero publicidad ya que envían aquí a los clientes que buscan piezas concretas. Trabajan piezas de cobre, latón, aluminio, bronce, estaño, zinc u hojalata. Realizan todo tipo de barras, chapas, tubos, hilos, pletinas, ángulos, letras, placas grabadas, etc.

Fundada como cacharrería, ha ido pasando de padres a hijos y sobrinos, llegando a la cuarta generación hasta llegar a convertirse en el almacén de metales no férricos. It was founded by Salvador Subero as a crockery shop. Inherited by the fourth generation, it soon became an ironmonger’s shop 58

59


Un antiguo taller de imprenta. La familia Arrese sigue regentando la tienda a dia de hoy. Está especializada en uniformes, sobre todo para hostelería. They are specialised in work uniforms of the hotel industry s-bakers, cooks, waiters.

60

The first one was at Montera’s st., the second one was in Hortaleza, then in Fuencarral and finally the shop has been at Augusto Figueroa St. since 1936, where an old printing works used to be. They are specialised in work uniforms of the hotel industry s-bakers, cooks, waiters- and they are also into the hairdresser’s, medicine and laboratories’s work clothes. The Palace Hotel or Ritz Hotel, the patisseries La Mallorquina and Manila and the restaurant L’hardy are some of the main clients.

Ha tenido, desde su fundación, cuatro ubicaciones. El primigenio local estaba en la calle de la Montera, el segundo en Hortaleza, luego en Fuencarral, y desde el año 1936 hasta la actualidad, en Augusto Figueroa, en un antiguo taller de imprenta. La familia Arrese sigue regentando la tienda a dia de hoy. Está especializada en uniformes, sobre todo para hostelería - pasteleros, cocineros y camareros- y también para peluquería, medicina y laboratorios. Entre sus clientes están el Hotel Palace o el Ritz, confiterías como La Mallorquina o Manila y restaurantes como L´hardy.

61 61


En 1905 se convierte en “proveedor de la Casa Real”. He will become a Royal House supplier by 1905.

62

It is a European company created by a German business man aided by French investors in Spain. Enrique Loewe Roessberg sets up a leather goods workshop at Lobo St. (Echegaray St, nowadays). Subsequently, he gets a shop to sell those products at Principe St. He will become a Royal House supplier by 1905. He moved several times to different premises situated all in the same Gran Via St. and finally stayed for decades at Barquillo St. He has always worked on leather accessories, travelling personal effects and luxury bookbindings. Thus, he will be the responsible of carrying this luxury market to the Salamanca neighbourhood in the 50’s.

Loewe es una empresa europea creada por un alemán en España y con capital francés. Enrique Loewe Roessberg, se instala en un taller de marroquinería en la calle del Lobo, la que actualmente se llama Echegaray. Posteriormente, se hace con una tienda en la calle del Príncipe para la venta de lo que se realiza en el taller. En 1905 se convierte en “proveedor de la Casa Real”. Finalmente, y antes de ubicarse de modo definitivo, recorre varios números de la Gran Vía y se instala durante décadas en la calle Barquillo. Siempre se ha dedicado a la venta de piel, efectos de viaje y encuadernaciones de lujo. De hecho, Loewe es la que arrastrará en los cincuenta, el comercio de lujo a otras zonas, como el Barrio de Salamanca.

63 63


Abrieron el local bajo el nombre “Tienda de Vinos”, ya que vendían vino de “pellejo” procedente de Valdepeñas. Opened the restaurant and called it “Tienda de Vinos” (wine shop).They sold wine made in wineskins from Valdepeñas.

64

Home-made food restaurant which opens its red wooden doors twice a day: lunch and diner. The menu has the flavour of the typical casserole of the house. Francisca Gómez and Jacinto Pinto opened the restaurant and called it “Tienda de Vinos” (wine shop).They sold wine made in wineskins from Valdepeñas. Later on, it was nicknamed “Taberna del Guitarrista”, because the musician and tavern keeper Vicente Gómez used to delight customers with his guitar in the 30’s. It was known as “El Comunista” for he gathered many regular customers from the neighbour “Casa del Pueblo” or “Casa Ángel” named after the current owner’s father, Ángel, the forth generation in his family. Clients like the brothers Manuel and Antonio Machado, Azorín, Alberti or Jacinto Benavente have often gathered at this tavern.

Restaurante de comida casera que abre sus puertas de madera, pintadas de rojo, dos veces al día: comida y cena. Todo preparado con sabor a puchero del ama de casa. Francisca Gómez y Jacinto Pinto abrieron el local bajo el nombre “Tienda de Vinos”, ya que vendían vino de “pellejo” procedente de Valdepeñas. Con el tiempo, adquiere varios sobrenombres: “Taberna del Guitarrista”, por la afición de Vicente Gómez, músico y tabernero que deleitaba a los clientes con su música en los años 30, “El Comunista”, por tener parroquianos de la vecina Casa del Pueblo que realizaban allí sus tertulias, o “Casa Ángel”, por el padre del actual dueño, llamado también Ángel, cuarta generación de la familia de Miguel. Entre los parroquianos destacan los hermanos Manuel y Antonio Machado, Azorín, Alberti o Jacinto Benavente. 65


Plaza Santa Bárbara. 28004 Madrid Tel. 91 570 22 14

Farmacia Fernández Prieto

C/ Fernando el Santo, 5. 28010 Madrid Tel. 91 308 05 37

Flores Domingo

C/ Fernando IV, 10. 28001 Madrid Tel. 91 319 66 43

La Tasca Suprema

C/ Argensola, 7. 28004 Madrid Tel. 91 3080347

Pastelería Niza

C/ Argensola, 24. 28004 Madrid Tel. 91 308 13 21t

66

67

PLANO F

Cervecería Santa Bárbara


Es citada por Benito Pérez Galdós en uno de sus Episodios Nacionales, en la Primera República. In the Republic period, in the Episodios Nacionales by Benito Pérez Galdós, Santa Barbara is mentioned.

68

It was opened for the first time in October 17th in 1815 as a beer hall and the brewery did open the same year at Hortaleza St. The brewery has undergone several moves and ownerships, but the hall has always been Santa Barbara, well-known for its draught beer and for its tapas, especially for the shrimps portions. In the Republic period, in the Episodios Nacionales by Benito Pérez Galdós, Santa Barbara is mentioned. Whether it is night or day all kind of people gathers at this famous meeting point of Madrid where different politicians, students and intellectuals have been sitting for a talk since the 50’s.

Se abre, según licencia de apertura firmada por el Conde de Moctezuma de Tula y de Tulengo, el 17 de octubre de 1815 como despacho de cerveza; la fábrica se establece, también en el mismo año, en la calle Hortaleza. Aunque la fábrica sufre diferentes cambios de dueños y ubicación, el despacho de cerveza siempre fue Santa Bárbara, conocida por su cerveza bien tirada y por sus tapas y raciones, sobre todo de gambas. Es citada por Benito Pérez Galdós en uno de sus Episodios Nacionales, en la Primera República. Desde la década de los cincuenta del siglo XX, se convierte en un lugar asiduo de tertulia de estudiantes, políticos e intelectuales.

69


Al fundador concedieron la medalla de oro en la Exposición Internacional de 1904 en el Grand Palais de París por la elaboración de unas pastillas para la garganta de guallazina y mentol.

He was rewarded with the golden medal in the International Exhibition in the Grand Palais of Paris in 1904. The prize was given for the throat pills he had elaborated by menthol and guallazina.

70

This chemist’s was founded by Manuel Fernández-Prieto, the great grandfather of today’s owner. He was rewarded with the golden medal in the International Exhibition in the Grand Palais of Paris in 1904. The prize was given for the throat pills he had elaborated by menthol and guallazina. The chemist’s consisted of a room to sell drugs, the back room, an office and the laboratory. There are pharmacopoeias books, drug bottles, Balm bottles, active elements, and old instruments with their corresponding labels saved. The “ojo del Boticario” (the “chemist’s Eye”) is a piece of furniture from where he could keep an eye on the most valued medicines kept in it.

De carácter familiar, la farmacia fue fundada por Manuel Fernández-Prieto, bisabuelo de la actual regente, al que concedieron la medalla de oro en la Exposición Internacional de 1904 en el Grand Palais de París por la elaboración de unas pastillas para la garganta de guallazina y mentol. La farmacia constaba de botica para el despacho de medicamentos, rebotica, despacho y laboratorio. Se conservan casi todos los muebles originales, así como los libros de farmacopeas, botamen, tarros de ungüentos y pomadas, principios activos y utensilios de laboratorio con las etiquetas de entonces. Destaca “el ojo del boticario”, mueble donde se guardaban los remedios más preciados y al que no perdía de vista.

71


Comenzó su andadura en el atrio de la Iglesia de Santa María Magdalena en el 114 de la calle Hortaleza. started growing in the Santa Maria Magdalena Church’s atrium in 114 Hortaleza St.

72

This flower’s devoted to flower and natural plants, started growing in the Santa Maria Magdalena Church’s atrium in 114 Hortaleza St. It was founded by Julio Domingo and it has been a family -run business ever since. They have moved along the Hortaleza St. in different occasions. They finally settled in Fernando VI St. in 1973, when Julio’s daughter was in charge of the shop. It still exists today. They have adapted to modern times and they even have their own web page. They have been an Interleaf’s member for fifty years.

Esta floristería, dedicada a la venta de la flor y plantas naturales, comenzó su andadura en el atrio de la Iglesia de Santa María Magdalena en el 114 de la calle Hortaleza. El fundador fue Julio Domingo, y desde entonces el negocio siempre ha estado en manos de la familia. De la calle Hortaleza han recorrido varios números. En 1973, y coincidiendo aproximadamente con el cambio de dueño de Julio a su hija Magdalena, se trasladan definitivamente a Fernando VI. Es una de las pocas floristerías centenarias que han hecho frente al siglo XXI. No en vano, cuentan con página web, en la que exhiben sus variados trabajos florales y llevan más de cincuenta años asociados a Interflora.

73


It was founded by Doroteo Yagüe as a typical tavern to play cards and drink a chato of wine at their marble tables. The tavern was situated outside the current task and today’s’ dining hall used to be the family’s home. The Tasca is fond of the homemade food and traditional Spanish dishes like lentils, beans, cocido (stew made of meat and chickpeas), fabada (bean stew), cod, veals, In 1996 it was reformed and it still preserves the original tiles and its red front door. The back part was repaired to set the dining room.

Fundada por Doroteo Yagüe como la taberna típica donde se jugaba la partida de cartas mientras se saboreaba un chato de vino sobre sus mesitas de mármol, la taberna ocupaba la parte exterior del actual establecimiento, y lo que actualmente es el comedor, era la vivienda de la familia. La Tasca se sigue decantando por la comida casera, la tradicional de toda la vida: lentejas, judías, cocido, callos, fabada, bacalao, ternera, etc. En el año 1996 se reforma respetando sus elementos primigenios, los azulejos del interior o su portada de madera roja- granate, y se arregla la parte de atrás donde está instalado el comedor.

Taberna típica donde se jugaba la partida de cartas mientras se saboreaba un chato de vino. Typical tavern to play cards and drink a chato of wine.

74

75


Famosa por sus ocho tamaños de roscón de Reyes rellenos de distintos sabores. It is famous for their Roscon de Reyes in eight different sizes, filled in with different cream flavours.

76

Since it was founded in1847 it has perpetuated its own Rococo style in the wooden carved front door and the polished interior. It combines wood with marbles, small columns, mirrors and interlaced garlands. The cakes are in the white counter. It is famous for their Roscon de Reyes in eight different sizes, filled in with different cream flavours. They also extend the Christmas period until February and the rest of the year they make all kind of cakes, especially the Rusos, custard pastry originally from this baker’s. The Vaquero family named this business in 1921. Nowadays, the third generation, Fernando Vaquero Álvarez and his sisters Ana and Rocio make the cakes which they politely sell to customers in this sweet baker’s shop.

Desde su fundación en 1847, conserva su estilo de decoración rococó, con portada de madera labrada e interior refinado. Combina madera, mármoles, columnitas, espejos y guirnaldas que se entrecruzan, con mostrador blanco con vitrinas donde asoman los dulces. Famosa por sus ocho tamaños de roscón de Reyes rellenos de distintos sabores y que venden hasta el mes de febrero, durante el resto del año elabora todo tipo de dulces, pero, sobre todo Rusos, pastelillos de crema originales de esta pastelería. La familia Vaquero unió su apellido a esta pastelería en 1921. Actualmente, trabaja en ella la tercera generación familiar, los hermanos Ana, Fernando y Rocío Vaquero Álvarez, que realizan con cariño sus artículos y atienden con gentileza en este local que de por sí tiene aspecto de dulce.

77


C/ Alcala, 52. 28014 Madrid Tel. 91 532 85 14 / 15

Bombonería La Pajarita

C/ Villanueva, 14. 28001 Madrid Tel. 91 435 74 54

Café Gijón

C/ Recoletos, 21. 28004 Madrid Tel. 91 521 54 25 / 91 522 37 37

78

79

PLANO G

Ansorena


“Joyero de la Casa Real” a partir de 1846. Realizaron numerosas joyas para la Reina Isabel II. He was considered to be the Royal House jeweller since 1846 and supplied the Queen Isabel II

80

It is a jewellery shop founded by Celestino Ansorena and Alexandre in 1845. There is an album composed of 250 coloured designs from those days. Throughout the history it has been located at different places ; first Espoz y Mina, then Montera, later Carrera de San Jerónimo. Right after the Civil War it finally moved to Alcalá St. He was considered to be the Royal House jeweller since 1846 and supplied the Queen Isabel II and her ladies- in -waiting with numerous jewels for her wedding. She was engaged to Francisco de Asís de Borbón, Duque de Cádiz. They also made the diamond tiara with dynastic lilies flowers commissioned by King Alfonso XIII for Queen Vistoria Eugenia. Queen Sofia also wears it nowadays in special occasions. They created the Niño and Virgen del Pilar crowns, too.

Joyería fundada por Celestino Ansorena y Alejandre en 1845, del que conserva la familia un álbum con 250 diseños coloreados. El establecimiento ha tenido diferentes ubicaciones a lo largo de su historia: empezó en Espoz y Mina, luego en Montera, de allí a la Carrera de San Jerónimo, y tras la Guerra Civil, a la calle de Alcalá. “Joyero de la Casa Real” a partir de 1846. Realizaron numerosas joyas para la Reina Isabel II y las damas de la Corte con ocasión de su enlace con don Francisco de Asís de Borbón, Duque de Cádiz. Por encargo de Alfonso XIII, hicieron para la Reina Victoria Eugenia la tiara de diamantes con flores de lis dinásticas que llevó el día de su boda y que hoy día luce en ocasiones la Reina Sofía. También han sido artífices de las coronas del Niño y de la Virgen del Pilar.

81


Debe su nombre a la afición de los contertulios que frecuentaban los cafés de la época.

The present owner’s great grandfather founded it in1852 at Puerta del Sol. They also owned a shop’s branch opened in 1969 at Villanueva St., right in front of the Museo Arqueologico and the Biblioteca Nacional. Today it is the only one that does exist. Its name is due to the coffee shop’s gatherings of that time where literature characters as Miguel de Unamuno used to make paper birds or Pajaritas. They sell hand-made sweet and chocolates of sixteen different flavours. It was so famous that even the main character of a zarzuela piece was called after this shop since she was also described as sweet as the candies. That took place in 1913 when the zarzuela was published by Casa Dotesio.

Fundada en 1852 en la Puerta del Sol, con el obrador bajo la tienda, por el bisabuelo del actual dueño. En 1969 se abre la sucursal de la calle Villanueva, frente al Museo Arqueológico y la Biblioteca Nacional. Actualmente es el único local que queda. Debe su nombre a la afición de los contertulios que frecuentaban los cafés de la época, entre otros Miguel de Unamuno, a realizar pajaritas con servilletas de papel. Sus productos, caramelos de dieciséis sabores y bombones, son artesanales. Tal era su fama que llegó incluso a dar nombre en 1913 a la protagonista de una zarzuela, publicada por Casa Dotesio, tan melosa y finolis que se pone de mote el nombre de la más famosa dulcería de Madrid.

Its name is due to the coffee shop’s gatherings of that time

82

83


Se inauguró el 15 de mayo como “Gran Café Gijón” en honor a su ciudad natal. Opened a coffee shop on May 15th named “Gran café Gijón” to honour his village.

84

Asturian Gumersindo Gómez came back from Cuba in 1888 to live in Madrid where he invested the money earned. He opened a coffee shop on May 15th named “Gran café Gijón” to honour his village. Gumersindo café was considered “the Last Literary Coffee Shop in Madrid”. Celebrities such as Canalejas, Ramón y Cajal, Pérez Galdós, Romero de Torres, Ramón María del Valle Inclán, Cossío, Cañabate, Gerardo Diego, Torrente Ballester, Sastre, Cela ,etc...have shared their talent and knowledge in these circles. In 1914, he sold the premises to the barber Benigno López Jabato under three conditions; the price was 240,000 reales, it would continue being a coffee shop and that he would not ever change the name.

Cuando en 1888 el asturiano Gurmensindo Gómez regresó de Cuba, se instaló en Madrid, invirtiendo el fruto de su trabajo en un café que inauguró el 15 de mayo como “Gran Café Gijón” en honor a su ciudad natal. Tampoco imaginaba Gurmensindo que su café acabaría considerándose como “el último café literario de Madrid”. En su sala han disertado personajes de la talla de Canalejas, Ramón y Cajal, Pérez Galdós, Romero de Torres, Ramón María del Valle-Inclán, Cossío, Cañabate, Gerardo Diego, Torrente Ballester, Sastre, Cela y un interminable etcétera. En 1914 vende el local al barbero Benigno López Jabato, con tres condiciones: un precio de 240.000 reales (más de diez mil duros), que no dejase de ser café y que no le cambiase el nombre.

85


86

87


Registros Impresi贸n xxxxxxxxxxxxxx 88

89

Libro de Comercios Centenarios 3  

Libro de comercios centenarios y tradicionales de Madrid 3

Advertisement