Welcome 2023

Page 1

WELCOME

MY OWN
LUGANO REGION
INDEX 2 4 16 28 36 50 62 MY OWN LUGANO REGION SPORT & NATURE AN INTERVIEW WITH FILIPPO COLOMBO ART & CULTURE AN INTERVIEW WITH VITTORIA MATARRESE FOOD & WINE AN INTERVIEW WITH DIEGO DELLA SCHIAVA 66 75 80 82 90 96 STAY EVENTS OFFERS & PACKAGES CITY CENTRE & LAKEFRONT VILLAGES & COUNTRYSIDE TOURIST INFORMATION OFFICES

MY OWN LUGANO REGION

Welcome to the region of Lugano

In these pages we will try to gather the vastness and differentiation of the offer you can find in the Lugano region. Refer to this guide to get an overall idea and get hints and stimuli to make your stay unforgettable and packed with emotions. Let yourself be surprised by a region that will take your breath away with its incredible panoramas, its unspoilt nature in its many forms. Explore its infinite sporting possibilities, as well as its cultural depth and breadth of offerings worthy of a big city and at the same time full of little gems waiting to be discovered. Whether sipping a coffee on the piazza or an aperitif on the lakeside, enjoying a delicious dinner in a Michelin-starred restaurant or the comforting flavours of the grotto, the Lugano region will lull you with its gastronomic tradition. In short, whether you are an adventurer or a sportsperson, an intellectual or a gourmand, or, better still, if you don’t want to be boxed into forced and limited definitions, the region of Lugano is here, all year round, ready to suit the definition you want to confer on it. Because the Lugano Region is yours.

Benvenuto nella regione del Luganese

In queste pagine proveremo a riassumere la vastità e la differenziazione dell’offerta che potrai trovare nella regione del Luganese. Consulta questa guida per ottenere un’idea complessiva e ricavare spunti e stimoli utili a rendere il tuo soggiorno indimenticabile e ricco di emozioni. Lasciati sorprendere da una regione che ti mozzerà il fiato per i suoi panorami incredibili, per la sua natura incontaminata e dalle mille forme. Esplora le sue infinite possibilità sportive, ma anche la profondità culturale e l’ampiezza dell’offerta degna di una grande città e allo stesso tempo ricca di piccole gemme tutte da scoprire. Che sia per sorseggiare un caffè in piazza o un aperitivo sul lungolago, per gustare una cena prelibata in un ristorante stellato o i confortanti sapori del grotto, la regione del Luganese ti cullerà grazie alla sua tradizione gastronomica. Insomma, che tu sia un avventuriero o uno sportivo, un intellettuale o un gourmand, o, meglio ancora, se non vuoi essere incasellato in definizioni forzate e limitate, la regione del Luganese è qui, tutto l’anno, pronta a seguire la definizione che vorrai darle. Perché la regione del Luganese è tua.

2

Willkommen in der Region Lugano

Auf diesen Seiten versuchen wir, das breite und vielfältige Angebot, das Sie in der Region Lugano finden können, zusammenzufassen. In diesem Handbuch können Sie sich einen Überblick verschaffen und nützliche Tipps und Anregungen für einen unvergesslichen und emotionalen Aufenthalt erhalten. Lassen Sie sich von einer Region überraschen, die Ihnen mit ihren unglaublichen Panoramen, ihrer unberührten Natur in all ihren Formen den Atem rauben wird. Erkunden Sie die unendlichen sportlichen Möglichkeiten, aber auch die kulturelle Palette an Angeboten, die einer Weltstadt würdig ist und gleichzeitig voller kleiner Juwelen ist, die es auch zu entdecken gilt. Ob bei einem Kaffee auf der Piazza oder einem Aperitif am Seeufer, bei einem köstlichen Abendessen in einem Sternerestaurant oder bei den wohligen Aromen einem Grotto, die Region Lugano wird Sie mit ihrer gastronomischen Tradition verwöhnen. Egal, ob Sie Abenteurer oder Sportler, Intellektueller oder Feinschmecker sind, oder, besser noch, ob Sie sich nicht in eine erzwungene und begrenzte Schublade stecken lassen wollen, die Region Lugano ist das ganze Jahr über bereit, der Definition zu folgen, die Sie ihr geben wollen. Denn die Region Lugano gehört Ihnen.

Bienvenue dans la région de Lugano

Dans ces pages, nous allons essayer de résumer la vastitude et la différenciation de l’offre que vous pouvez trouver dans la région de Lugano. Consultez ce guide pour vous faire une idée générale et en tirer des conseils et des stimuli utiles pour rendre votre séjour inoubliable et riche en émotions. Laissez-vous surprendre par une région qui vous coupera le souffle avec ses incroyables panoramas, sa nature intacte dans ses nombreuses formes. Explorez ses possibilités sportives infinies, ainsi que sa profondeur culturelle et l’étendue de ses offres, dignes d’une grande ville et en même temps pleines de petits bijoux qui attendent d’être découverts. Que ce soit en sirotant un café sur la piazza ou un apéritif au bord du lac, en savourant un délicieux dîner dans un restaurant étoilé ou les saveurs réconfortantes d’un grotto, la région de Lugano vous bercera de sa tradition gastronomique. Bref, que vous soyez un aventurier ou un sportif, un intellectuel ou un gourmand, ou, mieux encore, que vous ne vouliez pas être catalogué dans des définitions forcées et limitées, la région de Lugano est là, toute l’année, prête à suivre la définition que vous voulez y donner. Parce que la région de Lugano est la vôtre.

MORE INFORMATION luganoregion.com 3
Riding around Monte Bigorio

SPORT & NATURE

Sport e natura

Sport und Natur

Sport et nature

Hiking among dry stone walls in Troggiano,

Medeglia

SPORT & NATURE HIKING

Discover the region through a variety of trails in unique and memorable settings. From the most classic hiking routes to the most interesting theme trails.

Scopri la regione tramite una varietà di tracciati in contesti paesaggistici unici e memorabili. Dalle vie escursionistiche più classiche ai percorsi tematici più interessanti.

Entdecken Sie die Region auf einer Vielzahl von Wanderwegen in einzigartigen und unvergesslichen Landschaften, von den klassischen Wanderrouten bis hin zu interessanten Themenwegen.

Découvrez la région à travers une variété de sentiers dans des paysages uniques et mémorables, des itinéraires de randonnée les plus classiques aux itinéraires thématiques les plus intéressants. 940 KM TRAILS

59
36
283 KM2 AREA
HIKING TRAILS
THEME TRAILS
7

HIKING MONTE TAMARO – MONTE LEMA HIKE

This pre-alpine crossing is one of the most renowned and astounding excursions in the Swiss Pre-Alps and is located in an area overlooking both Switzerland and Italy.

Diese Überquerung der Voralpen ist eine der bekanntesten und erstaunlichsten Exkursionen in den Schweizer Voralpen und befindet sich in einem Gebiet, das sowohl die Schweiz als auch Italien überblickt.

Questa traversata prealpina è una delle escursioni più rinomate e sorprendenti delle Prealpi svizzere e si trova in un’area che domina sia la Svizzera che l’Italia.

Cette traversée des Préalpes est l’une des excursions les plus réputées et les plus étonnantes des Préalpes suisses. Elle est située dans une zone qui surplombe à la fois la Suisse et l’Italie.

PASSO 20 mm 13 KM PASSO 20 mm 776 M PASSO 20 mm ● ● ● ● ● PASSO 20 mm 5 H
8
Monte Lema

HIKING A HIKE IMMERSED IN NATURE

A perfect hike for nature lovers with a destination on the majestic Monte Boglia. Among impressive beech and chestnut forests and lush green meadows from which to enjoy the view of the entire region.

Eine perfekte Wanderung für Naturliebhaber mit einem Ziel auf dem majestätischen Monte Boglia. Zwischen herrlichen Buchen- und Kastanienwäldern und saftig grünen Wiesen, von denen aus man die Aussicht auf die gesamte Region geniessen kann.

Un’escursione perfetta per gli amanti dell’avventura con meta il maestoso Monte Boglia. Tra formidabili boschi di faggio, castagni e prati verdeggianti da cui godere della vista sull’intera regione.

Une randonnée parfaite pour les amoureux de la nature avec pour destination le majestueux Monte Boglia. Entre de formidables forêts de hêtres et de châtaigniers et des prairies verdoyantes d’où l’on peut apprécier la vue sur toute la région.

PASSO 20 mm 13 KM PASSO 20 mm 932 M PASSO 20 mm ● ● ● ● ● PASSO 20 mm 5 H
9
Monte Boglia

THEME TRAILS VIA DEI SAPORI CAPRIASCA

“La via dei sapori” is a journey to discover the natural treasures and flavours of the Capriasca region. Various itineraries lead to alpine pastures and huts, where you can taste cheese, cold cuts and other zero-kilometers products.

“La via dei sapori” ist eine Entdeckungsreise zu den Naturschätzen und Aromen der Region Capriasca. Verschiedene Routen führen zu Almen und Hütten, wo man Käse, Aufschnitte und andere 0 kmProdukte verkosten kann.

“La via dei sapori” è un viaggio che porta a scoprire il tesoro naturalistico e i sapori del territorio della Capriasca. Svariati itinerari conducono ad alpeggi e capanne, dove gustare formaggi, salumi e altri prodotti a km 0.

“ La via dei sapori ” est un voyage à la découverte des trésors naturels et des saveurs de la région de Capriasca. Différents itinéraires mènent aux alpages et aux refuges, où vous pourrez déguster du fromage, de la charcuterie et d’autres produits à kilomètre zéro.

PASSO 20 mm 34 KM PASSO 20 mm 1825 M ● ● ● ● ● PASSO 20 mm 11 H
A
10
light snack at Alpe Rompiago, Capriasca

THEME TRAILS SENTIERO DELL’OLIVO

Between ancient olive groves overlooking the lake and typical fishing villages experience the “Swiss Mediterranean” in all its splendour. The Sentiero dell’olivo (olive grove path) is a panoramic walk for many reasons unique in the canton of Ticino.

Zwischen alten Olivenhainen mit Blick auf den See und typischen Fischerdörfern erleben Sie das “Schweizer Mittelmeer” in seiner ganzen Pracht. Der Sentiero dell’olivo (“Olivenweg”) ist ein Panoramawanderweg, der aus vielen Gründen einzigartig im Kanton Tessin ist.

Tra antichi oliveti a picco sul lago e tipici villaggi di pescatori vivi il “mediterraneo svizzero” in tutto il suo splendore. Il Sentiero dell’olivo è una passeggiata panoramica per più motivi unica nel Canton Ticino.

Entre les anciennes oliveraies surplombant le lac et les villages de pêcheurs typiques, vivez la “ Méditerranée suisse ” dans toute sa splendeur. Le Sentiero dell’olivo (sentier des oliviers) est une promenade panoramique unique dans le canton du Tessin pour de nombreuses raisons.

PASSO 20 mm 3.17 KM PASSO 20 mm 137 M / 157 M ● ● ● ● ● PASSO 20 mm 1 H Exploring the Sentiero dell’olivo, Gandria 11

4 PEAKS

2 FUNICULARS

2 CABLE CARS

360° VIEW

SCENIC MOUNTAINS

HIGH VIEWPOINTS IN THE LUGANO REGION

12

From the most imposing mountains of the region, you can enjoy the most incredible views as well as the most beautiful adventures.

Von den imposantesten Bergen der Region aus können Sie die unglaublichsten Aussichten geniessen, aber auch die schönsten Abenteuer erleben.

Dalle montagne più imponenti della regione potrai godere delle vedute più incredibili, oltre che affrontare le più belle avventure.

Depuis les montagnes les plus impressionnantes de la région, vous pourrez profiter des vues les plus incroyables, ainsi que des plus belles aventures.

13
Gulf of Lugano from Monte San Salvatore

SPORT & NATURE TWO WHEELS

The Lugano region is perfect for all twowheel enthusiasts: whether on the road, off-road or with electrical power.

La regione di Lugano è perfetta per tutti gli amanti delle due ruote: che siano da strada, da fuoristrada o a trazione elettrica.

Die Region Lugano ist wie geschaffen für alle Zweiradfans: Ob auf der Strasse, im Gelände oder mit Elektroantrieb.

La région de Lugano est parfaite pour tous les amateurs de deux-roues : qu’ils soient routiers, tout-terrain ou propulsion électrique.

800 KM BIKING TRAILS

400 KM MTB TRAILS

17 CHARGING STATIONS

25 BIKE FRIENDLY ACCOMODATIONS

Mountain biking on Monte Tamaro

What are the must-do routes? And which are your favourites?

“For the spring and summer season, I can’t help but mention among my favourite routes the traverse from San Lucio to Monte Bar in Capriasca or the climb to the summit of Monte Tamaro and then down to Arosio.

In winter, however, it is the Carona woods that in my opinion offer the most interesting variants and the routes that I prefer.”

What makes the Lugano region special for cycling enthusiasts?

“The Lugano region presents a variety of scenery and offers the possibility of varying one’s routes without ever getting bored! What makes it special is precisely the variety also from a technical point of view: between roots, stones and well-maintained routes, at high altitude and on the lakeshore, there is the possibility of having fun every day. In fact, the climate of the region is also a key element: personally, I can train on our routes all year round, thanks to the mild, dry climate in winter and the lower temperatures offered by the forests during the summer.”

AN INTERVIEW WITH FILIPPO COLOMBO

Quali sono i percorsi migliori? E quali i tuoi preferiti?

“Per la stagione primaverile ed estiva non posso non citare tra i percorsi che preferisco la trasversata che dal San Lucio raggiunge il Monte Bar in Capriasca oppure la scalata che giunge in vetta al Monte Tamaro per poi discendere su Arosio. Nel periodo invernale sono invece i boschi di Carona che a mio avviso offrono le varianti più interessanti e i percorsi che preferisco.”

Cosa rende la regione del Luganese speciale per gli appassionati delle due ruote?

“La regione del Luganese presenta una varietà di scenari e offre la possiblità di variare i propri percorsi senza mai annoiarsi! A renderla speciale è proprio la varietà anche dal punto divista tecnico, tra radici, sassi e percorsi curati, in alta quota e in riva al lago c’è la possibilità di divertirsi ogni giorno. Infatti anche il clima della regione è un elemento fondamentale: personalmente riesco ad allenarmi sui nostri percorsi tutto l’anno, grazie al clima mite e asciutto d’inverno e alle temperature più ridotte offerte dai boschi durante l’estate.”

16

Was sind die Routen, die man unbedingt machen muss? Und welche sind Ihre Favoriten?

“Für die Frühlings- und Sommersaison kann ich nicht umhin, die Überschreitung von San Lucio zum Monte Bar in Capriasca oder den Aufstieg zum Gipfel des Monte Tamaro und den Abstieg nach Arosio als meine Lieblingsrouten zu nennen. Im Winter sind es jedoch die Wälder von Carona, die meiner Meinung nach die interessantesten Varianten und die von mir bevorzugten Routen bieten.”

Was macht die Region Lugano für Radsportbegeisterte so besonders?

“Die Region Lugano ist landschaftlich sehr abwechslungsreich und bietet die Möglichkeit, die Routen zu variieren, ohne dass es jemals langweilig wird! Das Besondere ist die Abwechslung auch in technischer Hinsicht: Zwischen Wurzeln, Steinen und gut gepflegten Wegen, in grosser Höhe und am Seeufer, kann man jeden Tag Spass haben. Auch das Klima der Region ist ein Schlüsselelement: Ich persönlich kann das ganze Jahr über auf unseren Strecken trainieren, dank des milden, trockenen Klimas im Winter und der niedrigeren Temperaturen, die die Wälder im Sommer bieten.”

Quels sont les itinéraires incontournables ? Et quels sont vos favoris ?

“ Pour le printemps et l’été, je ne peux m’empêcher de citer parmi mes itinéraires préférés la traversée de San Lucio au Monte Bar à Capriasca ou la montée au sommet du Monte Tamaro et la descente à Arosio. Mais en hiver, ce sont les bois de Carona qui offrent, à mon avis, les variantes les plus intéressantes et les itinéraires que je préfère. ”

Qu’est-ce qui rend la région de Lugano spéciale pour les amateurs de cyclisme ?

“ La région de Lugano présente une grande variété de paysages et offre la possibilité de varier les itinéraires sans jamais se lasser ! Ce qui fait sa particularité, c’est justement la variété, y compris d’un point de vue technique : entre les racines, les pierres et les routes bien entretenues, en altitude et au bord du lac, il est possible de s’amuser tous les jours. En fait, le climat de la région est également un élément clé : personnellement, je peux m’entraîner sur nos itinéraires toute l’année, grâce au climat doux et sec en hiver et aux températures plus basses qu’offrent les forêts en été. ”

TWO WHEELS TOUR LAGO DI LUGANO

A classic for road bike lovers, the tour of Lake Lugano will take you on a discovery of the villages of Morcote and Carona, but also the wonderful Parco San Grato and much more.

Ein Klassiker für Liebhaber von Strassenrädern: Die Luganersee führt Sie auf Entdeckungsreise durch Morcote und Carona und durch den Parco San Grato und vieles mehr.

Un classico per gli amanti della bicicletta da strada, il tour del lago di Lugano, vi porterà alla scoperta dei villaggi di Morcote e Carona, ma anche del meraviglioso Parco San Grato e tanto altro ancora.

Un classique pour les amateurs du vélo de route, le tour du lac de Lugano vous conduira à la découverte des villages de Morcote et Carona, du magnifique Parco San Grato et de tant d’autres choses encore.

PASSO 20 mm 77.4 KM PASSO 20 mm 634 M PASSO 20 mm ● ● ● ● ● PASSO 20 mm 5 H 25’ A quick stop by the
in Magliaso 18
lake

TWO WHEELS MONTE BAR BIKE

NR. 358

Panoramic tour through high pastures and alpine meadows. This is one of the classic mountain bike routes, located on the slopes of Monte Bar, site of the hut of the same name, with “Bike Friendly” amenities.

Panoramatour durch Almen und Alpenwiesen. Eine der klassischen Mountainbike-Routen an den Hängen des Monte Bar, wo sich die gleichnamige Hütte befindet, mit “Bike Friendly”-Einrichtungen.

Tour panoramico in altura tra pascoli e alpeggi. Questo è uno dei percorsi mountain bike classici, situato alle pendici del Monte Bar, luogo in cui sorge l’omonima capanna, con servizi “Bike Friendly”.

Tour panoramique à travers les hauts pâturages et les alpages. Il s’agit de l’un des itinéraires classiques de VTT, situé sur les pentes du Monte Bar, où se trouve le refuge du même nom, avec des installations “ Bike Friendly ”.

PASSO 20 mm 22.3 KM PASSO 20 mm 851 M ● ● ● ● ● PASSO 20 mm 2 H 55’ Approaching Monte Bar hut, Capriasca 19

SPORT & NATURE MORE SPORTS

Discover the wide range of sporting activities in the Lugano region on our website and get inspired.

Entdecken Sie das breite Angebot an sportlichen Aktivitäten in der Region Lugano auf unserer Website und lassen Sie sich inspirieren.

Scopri l’ampia offerta di attività sportive presenti nella regione del Luganese consultando il nostro sito internet e lasciati ispirare.

Découvrez le large éventail d’activités sportives de la région de Lugano sur notre site web et laissez-vous inspirer.

Climbing the Denti della Vecchia, Sonvico

SPORT & NATURE LAKE

The lake is a unique, fascinating and diverse environment: it lends itself to being discovered both in the winter months, when the warm sun warms the days, and in the summer months, to find refreshment and light-heartedness.

Der See ist eine einzigartige, faszinierende und abwechslungsreiche Umgebung, die sowohl in den Wintermonaten, wenn die Sonne die Tage wärmt, als auch in den Sommermonaten, wenn man Erfrischung und Unbeschwertheit sucht, entdeckt werden kann.

Il lago è un ambiente unico, affascinante e diversificato: si presta ad essere scoperto sia nei mesi invernali, quando il tiepido sole riscalda le giornate, che in quelli estivi, per trovare refrigerio e spensieratezza.

Le lac est un environnement unique, fascinant et diversifié : il se laisse découvrir aussi bien en hiver, lorsque le soleil réchauffe les journées, qu’en été, pour y trouver rafraîchissement et légèreté.

48.7 KM2 LAKE SURFACE 288 M MAX DEPTH 19 LIDOS AND PUBLIC BEACHES 4 SMALL LAKES AROUND THE REGION
22
Morcote

LAKE SMALL LAKES

Discover the small, charming lakes in the hills of the Lugano region. With their clear waters and surrounded by nature, they are perfect for a relaxing day.

Entdecken Sie die kleinen, bezaubernden Seen in den Hügeln der Region Lugano. Mit ihrem klaren Wasser und inmitten der Natur sind sie wie für eine erholsamen Tag geschaffen.

Scopri i piccoli e affascinanti laghetti sulle colline del Luganese. Dalle acque limpide e immersi nella natura, sono perfetti per una giornata di relax.

Découvrez les petits lacs charmants des collines de la région de Lugano. Avec leurs eaux claires et entourées de nature, elles sont parfaites pour une journée de détente.

23
Muzzano

LAKE LIDO & BEACHES LIDO RIVA CACCIA

The bond with water of the locals can be seen right from the beginning and the numerous lidos are the best choice for experiencing the lake like a true Luganese.

Il legame con l’acqua degli abitanti della regione si vede fin da subito e i numerosi lidi sono la migliore scelta per vivere il lago da vero luganese.

Die Verbundenheit der Bewohner der Region mit dem Wasser ist deutlich spürbar und die zahlreichen Strandbäder sind die beste Gelegenheit, den See wie ein echter Luganese zu erleben.

Le lien des habitants de la région avec l’eau est visible dès le début et les nombreux lidos sont le meilleur choix pour vivre le lac comme un vrai Luganais.

A refreshing plunge from the platform, Lido Riva Caccia, Lugano

24

LAKE LIDO & BEACHES LIDO SAN DOMENICO

Whether you are looking for refreshment and relaxation on floating platforms close to the city or for fun and carefree recreation in idyllic green corners of paradise, the Lugano region offers solutions for all tastes.

Ob Sie auf der Suche nach Erfrischung und Entspannung auf stadtnahen schwebenden Plattformen oder nach Spass und unbeschwerter Erholung in grünen Paradiesecken sind, die Region Lugano bietet Lösungen für jeden Geschmack.

Che siate alla ricerca di refrigerio e relax su piattaforme galleggianti a ridosso della città o di divertimento e spensieratezza la regione del Luganese offre soluzioni per tutti i gusti.

Que vous cherchiez à vous rafraîchir et à vous détendre sur des plateformes flottantes à proximité de la ville ou à vous amuser et à vous détendre dans des coins de paradis verdoyants, la région de Lugano offre des solutions pour tous les goûts.

25
Lido San Domenico, Castagnola

LAKE CRUISES

Sailing the waters of Lake Lugano is a fascinating experience: even more so with only the sound of the waves thanks to the new electric boats.

Die Bootsfahrt auf dem Luganersee ist ein faszinierendes Erlebnis, und zwar dank der neuen Elektroboote noch mehr, wenn man nur das Geräusch der Wellen hört.

Solcare le acque del Lago di Lugano è un’esperienza affascinante: ancora di più con il solo rumore delle onde grazie alle nuove imbarcazioni elettriche.

Traverser les eaux du lac de Lugano est une expérience fascinante : encore plus avec le seul bruit des vagues grâce aux nouveaux bateaux électriques.

26
Admiring Gandria from the lake

LAKE WATERSPORTS

The waters of Lake Lugano lend themselves perfectly to windsurfing, sailing, kite surfing, stand-up paddle boarding, wakeboarding and water skiing: the sporting activities and fun on the lake seem never-ending.

Die Gewässer des Luganersees eignen sich hervorragend zum Windsurfen, Segeln, Kitesurfen, Stand-up-Paddle-Boarding, Wakeboard und Wasserski: Die sportlichen Aktivitäten und der Spass auf dem See scheinen unerschöpflich zu sein.

Le acque del Lago di Lugano si prestano perfettamente al windsurf, alla vela, al kite surf, allo stand up paddle, al wakeboard e allo sci d’acqua: le attività sportive e il divertimento sul lago sembrano non finire mai.

Les eaux du Lac de Lugano se prêtent parfaitement à la pratique de la planche à voile, de la voile, du kite surf, du standup paddle board, du wakeboard et du ski nautique : les activités sportives et les divertissements sur le lac semblent sans fin.

27
Sport and nature in Figino, Lake Lugano “Nuda” a show by Compagnia Finzi Pasca, LAC Lugano

ART & CULTURE

Arte e cultura

Kunst und Kultur

Art et culture

Monte Brè and Monte Boglia from the LAC building, Lugano

ART & CULTURE MUSEUMS & ART GALLERIES

The region has an extremely varied artistic and cultural scene. There are several reasons why you should visit one of the museums: from the love for art to the discovery of history. Exhibitions of all kinds allow you to experience unforgettable moments.

La regione vanta una scena artistica e culturale estremamente varia. Ci sono diversi motivi per visitare uno dei musei: dall’amore per l’arte alla scoperta della storia. Mostre di ogni tipo permettono di vivere momenti indimenticabili.

Die Region verfügt über eine äusserst vielfältige Kunst- und Kulturszene. Es gibt mehrere Gründe, warum Sie eines der Museen besuchen sollten: von der Liebe zur Kunst bis zur Entdeckung der Geschichte. Ausstellungen aller Art ermöglichen es Ihnen, unvergessliche Momente zu erleben.

La région offre une scène artistique et culturelle extrêmement variée. Les raisons de visiter l’un des musées sont multiples : de l’amour de l’art à la découverte de l’histoire. Des expositions de toutes sortes permettent de vivre des moments inoubliables.

11 ART MUSEUMS 11 HISTORY MUSEUMS 15 SPECIALISED MUSEUMS 48 ART GALLERIES AND OTHER SPACES 31

MUSEUMS MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

Admire the modern and contemporary art exhibitions of the Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI), both at Palazzo Reali and LAC.

Bewundern Sie die Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst des Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI), sowohl im Palazzo Reali als auch im LAC.

Ammira l’offerta espositiva di arte moderna e contemporanea del Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI) nelle sue due sedi, a Palazzo Reali e presso il LAC.

Admirez les expositions d’art moderne et contemporain du Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI), tant au Palazzo Reali qu’au LAC.

32
Admiring Giovanni Giacometti, Sera sull’alpe, 1908, at MASI, Lugano

MUSEUMS MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

Discover ethnic art among the Brignoni collection and temporary exhibitions from around the world.

Entdecken Sie die ethnische Kunst in der Sammlung Brignoni und in Wechselausstellungen aus aller Welt.

Vai alla scoperta dell’arte etnica tra la collezione Brignoni e mostre temporanee da tutto il mondo.

Découvrez l’art ethnique parmi la collection Brignoni et les expositions temporaires du monde entier.

33
Ethnic figure from the Brignoni collection, MUSEC, Lugano

MUSEUMS MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA

Get acquainted with the places that inspired Nobel Prize-winning writer Hermann Hesse in the streets of the picturesque heart of Montagnola and on the Collina d’Oro.

In den Gassen des malerischen Montagnola und inmitten der Collina d’Oro lernen Sie die Orte kennen, die den Nobelpreisträger Hermann Hesse inspirierten.

Fai conoscenza con i luoghi che hanno ispirato lo scrittore premio Nobel Hermann Hesse nelle vie del suggestivo nucleo di Montagnola e sulla Collina d’Oro.

Faites connaissance avec les lieux qui ont inspiré l’écrivain Hermann Hesse, lauréat du prix Nobel, dans les rues de la charmante Montagnola et de la Collina d’Oro.

34
Reading at the doorstep of the Hermann Hesse Museum, Montagnola

Galerie, Lugano

ART GALLERIES ART GALLERIES

Don’t miss the opportunity to visit “Gallerie d’Arte di Lugano” members, spread across Lugano but all within walking distance.

The region’s exhibition parterre is enriched by numerous art galleries, allowing visitors to discover sculptures, paintings, installations and other works by various artists.

Il parterre espositivo della regione è arricchito da numerose gallerie d’arte, che permettono di scoprire sculture, dipinti, installazioni e altre opere di vari artisti.

Ausstellungsparterre der Region wird durch zahlreiche Kunstgalerien bereichert, in denen die Besucher, Skulpturen, Gemälde, Installationen und andere Kunstwerke verschiedener Künstler entdecken können.

Le parterre d’expositions de la région est enrichi de nombreuses galeries d’art, permettant aux visiteurs de découvrir des sculptures, des peintures, des installations et et autres œuvres de divers artistes.

Buchmann
35

Art and culture, sustainability and digitalisation. Can you explain how these themes are represented at the Bally Foundation?

“Through exhibitions, art residencies, and a series of events such as seminars, colloquia, performances and educational programmes. The Bally Foundation also offers specific programmes, artists’ videos and research projects to explore all fields of new technologies in relation to art and creation.”

In your opinion, what makes Lugano an artistic and cultural destination?

“Lugano was already fertile with art and culture, thanks to the presence of the MASI, the LAC and the Museo delle Culture, and some extraordinary private initiatives such as the Olgiati Foundation or even the Braglia Foundation. With the Bally Foundation’s programme, the intention is to broaden the offer, on a complementary level. Collaboration and dialogue with existing institutions is undoubtedly of great importance, as is the establishment of a privileged link with the Università della Svizzera italiana for development and research programmes. At this point, the natural beauty of the city and the diverse range of artistic and cultural programmes can help to make Lugano a truly unique place.”

AN INTERVIEW WITH VITTORIA MATARRESE

Arte e cultura, sostenibilità e digitalizzazione. Ci può spiegare come questi temi sono rappresentati presso Bally Foundation?

“Tramite mostre, residenze artistiche, e una serie di eventi come seminari, colloqui, performance e programmi educativi. La Bally Foundation propone pure programmi specifici, video d’artisti e progetti di ricerca per esplorare tutti i campi delle nuove tecnologie in rapporto con l’arte e la creazione.”

Secondo lei, cosa rende Lugano una destinazione artistica e culturale?

“Lugano era già fertile d’arte e cultura, grazie alla presenza del MASI, del LAC e del Museo delle Culture e di qualche straordinaria iniziativa privata come la Fondazione Olgiati o anche la Fondazione Braglia. Con il programma della Bally Foundation s’intende allargare l’offerta, su un piano complementare. Collaborare e dialogare con le istituzioni già presenti è sicuramente fondamentale, così come lo è costruire un legame privilegiato con l’Università della Svizzera italiana per i programmi di sviluppo e ricerca. A questo punto la bellezza naturale della città e l’offerta plurale di programmi di arte e cultura possono contribuire a fare di Lugano un luogo veramente unico.”

36

Kunst und Kultur, Nachhaltigkeit und Digitalisierung. Können Sie erklären, wie diese Themen in der Bally Foundation vertreten sind?

“Durch Ausstellungen, Künstlerresidenzen und eine Reihe von Veranstaltungen wie Seminare, Kolloquien, Performances und Bildungsprogramme. Die Bally Foundation bietet auch spezifische Programme, Künstlervideos und Forschungsprojekte an, um alle Bereiche der neuen Technologien in Bezug auf Kunst und Kreativität zu erforschen.”

Was macht Lugano Ihrer Meinung nach zu einer künstlerischen und kulturellen Destination?

“Lugano war schon immer ein fruchtbarer Ort für Kunst und Kultur, dank des MASI, des LAC und des Museo delle Culture sowie einiger aussergewöhnlicher privater Initiativen wie der Fondazione Olgiati oder auch der Fondazione Braglia. Mit dem Programm der Bally Foundation soll das Angebot auf einer ergänzenden Ebene ausgeweitet werden. Die Zusammenarbeit und der Dialog mit den bereits vorhandenen Einrichtungen sind zweifellos von grosser Bedeutung, ebenso wie der Aufbau einer privilegierten Verbindung mit der Università della Svizzera italiana für Entwicklungs- und Forschungsprogramme. An dieser Stelle können die natürliche Schönheit der Stadt und das vielfältige Angebot an Kunst- und Kulturprogrammen dazu beitragen, Lugano zu einem wirklich einzigartigen Ort zu machen.”

Art et culture, durabilité et numérisation. Pouvez-vous expliquer comment ces thèmes sont représentés à la Fondation Bally ?

“ Par le biais d’expositions, de résidences artistiques et d’une série d’événements tels que des séminaires, des colloques, des performances et des programmes éducatifs. La Fondation Bally propose également des programmes spécifiques, des vidéos d’artistes et des projets de recherche pour explorer tous les domaines des nouvelles technologies en relation avec l’art et la création. ”

Selon vous, qu’est-ce qui fait de Lugano une destination artistique et culturelle ?

“ Lugano était déjà fertile en art et en culture, grâce à la présence du MASI, du LAC et du Museo delle Culture, et à d’extraordinaires initiatives privées comme la Fondation Olgiati ou encore la Fondation Braglia. Avec le programme de la Fondation Bally, l’intention est d’élargir l’offre, à un niveau complémentaire. La collaboration et le dialogue avec les institutions déjà présentes sont certainement fondamentaux, tout comme la construction d’un lien privilégié avec l’Università della Svizzera italiana pour les programmes de développement et de recherche. A ce stade, la beauté naturelle de la ville et l’offre plurielle de programmes artistiques et culturels peuvent contribuer à faire de Lugano un lieu vraiment unique. ”

986 SEATS AT LAC THEATRE 365 DAYS OF EVENTS

ART & CULTURE MUSIC, THEATRE & DANCE

Music, theatre, dance, shows make Lugano’s cultural life pulsating, don’t miss the next event.

Musik, Theater, Tanz, Spektakel - das kulturelle Leben in Lugano pulsiert, verpassen Sie nicht die nächste Veranstaltung.

Musica, teatro, danza, spettacoli rendono pulsante la vita culturale del Luganese, non perderti il prossimo appuntamento.

Musique, théâtre, danse, spectacles font vibrer la vie culturelle de Lugano, ne manquez pas le prochain événement.

38
LAC Hall, Lugano

Music in all its forms is presented in the Lugano region in theatres, churches, concert halls and squares. The renowned OSI orchestra finds its home at the LAC in Lugano, while many other festivals enliven the entire region with sounds.

Musik in all ihren Formen wird in der Region Lugano in Theatern, Kirchen, Konzertsälen und auf Plätzen aufgeführt. Das renommierte OSI ist im LAC in Lugano zu Hause, während viele andere Festivals die ganze Region mit Klängen beleben.

MUSIC, THEATRE & DANCE MUSIC

La musica, in tutte le sue forme, si presenta nella regione del Luganese nei teatri, nelle chiese, nelle sale da concerto e nelle piazze. La rinomata orchestra dell’OSI trova la sua casa al LAC di Lugano, mentre tante altre rassegne animano di suoni tutta la regione.

La musique sous toutes ses formes est présentée dans la région de Lugano dans les théâtres, les églises, les salles de concert et les places. Le célèbre orchestre OSI trouve sa place au LAC de Lugano, tandis que de nombreux autres festivals animent toute la région de sons.

39
Orchestra della Svizzera italiana

MUSIC, THEATRE & DANCE THEATRE

From small theatres in neighbouring villages to big performances in the city centre, the region offers a vibrant variety of shows for all tastes.

Von kleinen Theatern in den Nachbardörfern bis hin zu grossen Aufführungen in den Stadtzentren bietet die Region eine lebendige Vielfalt an Veranstaltungen für jeden Geschmack.

Dai piccoli teatri nei paesi limitrofi alle grandi esibizioni in centro città, la regione offre una vibrante varietà di spettacoli per tutti i gusti.

Des petits théâtres des villages voisins aux grands spectacles des centres-villes, la région offre une grande variété de spectacles pour tous les goûts.

40
A scene from Slava’s Snowshow, LAC Lugano

MUSIC, THEATRE & DANCE DANCE

The Lugano Region has a rich and diverse dance culture and it is home to several dance schools and companies, including the internationally renowned Compagnia Finzi Pasca, known for its unique blend of theatre, circus, and dance.

La Regione del Luganese ha una cultura della danza ricca e diversificata ed è sede di diverse scuole e compagnie di danza, tra cui la Compagnia Finzi Pasca, nota a livello internazionale per la sua miscela unica di teatro, circo e danza.

Die Region Lugano hat eine reiche und vielfältige Tanzkultur und beherbergt mehrere Tanzschulen und -kompanien, darunter die international bekannte Compagnia Finzi Pasca, die für ihre einzigartige Mischung aus Theater, Zirkus und Tanz bekannt ist.

La région de Lugano possède une culture de la danse riche et diversifiée et abrite plusieurs écoles et compagnies de danse, dont la Compagnia Finzi Pasca, de renommée internationale, connue pour son mélange unique de théâtre, de cirque et de danse.

41
Detail of a ballett dancer, LAC Lugano

26 ISOS SETTLEMENTS*

24 STREET ART WORKS

6 OUTDOOR ART TRAILS

ART & CULTURE OUTDOOR

Whether through the most diverse architectural examples, following in the footsteps of an artist who settled in the region or along an artistic route, the cultural offer is ready to amaze you at every turn.

Ob durch die unterschiedlichsten architektonischen Beispiele, auf den Spuren eines Künstlers, der sich in der Region niedergelassen hat, oder entlang einer Kunstroute, das kulturelle Angebot wird Sie auf Schritt und Tritt in Erstaunen versetzen.

Che sia attraverso gli esempi architettonici più disparati, seguendo i passi di un artista stabilitosi nella regione o lungo un percorso artistico, l’offerta culturale è pronta a stupirti ad ogni angolo.

Que ce soit à travers les exemples architecturaux les plus divers, sur les traces d’un artiste installé dans la région ou le long d’une route artistique, l’offre culturelle est prête à vous surprendre à chaque instant.

of Swiss
of National Importance Worthy of Protection (ISOS).
* ISOS: Federal Inventory
Sites
42
A walk through the ISOS settlement of Montagnola, Collina d’Oro

Both the city and the region amaze with their high concentration of valuable architectural works. Amidst enchanting hamlets with building elements of bygone days and examples of modern architecture, one cannot cease to see evidence of this discipline, between art and science.

Sowohl die Stadt als auch die Region verblüffen durch ihre hohe Konzentration an wertvollen architektonischen Werken. Zwischen Dörfer mit Bauelementen aus der Vergangenheit und Beispielen moderner Architektur, findet man immer wieder Beweise für diese Disziplin zwischen Kunst und Wissenschaft.

OUTDOOR ARCHITECTURE

Sia la città che tutta la regione stupiscono per l’alta concentrazione di opere architettoniche di alto valore. Tra borghi incantevoli con elementi costruttivi d’un tempo ed esempi di architettura moderna, non si finisce di scorgere testimonianze di questa disciplina, tra arte e scienza.

La ville et la région surprennent par leur forte concentration d’œuvres architecturales de valeur. Entre des villages avec éléments de construction d’antan et des exemples d’architecture moderne, on ne cesse de voir des preuves de cette discipline, entre art et science.

43
Biblioteca Cantonale, Lugano

OUTDOOR HERITAGE

Two very evocative churches are named after Santa Maria degli Angeli: in Lugano, Renaissance art can be found in the frescoes of Bernardino Luini, a pupil of Leonardo; while on Monte Tamaro stands one of the most famous sacred works by architect Mario Botta.

Zwei sehr eindrucksvolle Kirchen sind nach Santa Maria degli Angeli benannt: In Lugano ist die Kunst der Renaissance in den Fresken von Bernardino Luini, einem Schüler Leonardos, zu finden, während am Monte Tamaro ein berühmtes sakrales Werk von Architekten Mario Botta steht.

OUTDOOR URBAN ART

In Lugano, every corner can reveal a surprise. Discover urban art hidden in the city centre by following an ever-expanding and evolving route.

In Lugano kann jede Ecke eine Überraschung bieten. Entdecken Sie die urbane Kunst, die sich im Stadtzentrum versteckt. Folgen Sie einen sich ständig erweiternden und weiterentwickelnden Weg.

A Santa Maria degli Angeli sono intitolate due chiese molto evocative: a Lugano si trova l’arte rinascimentale negli affreschi di Bernardino Luini, allievo di Leonardo; mentre sul Monte Tamaro svetta una delle opere sacre più famose dell’architetto Mario Botta.

Deux églises très évocatrices portent le nom de Santa Maria degli Angeli : à Lugano, l’art de la Renaissance se retrouve dans les fresques de Bernardino Luini, élève de Leonardo ; sur le Monte Tamaro, on trouve l’une des œuvres sacrées les plus célèbres de l’architecte Mario Botta.

A Lugano, ogni angolo può regalare una sorpresa. Vai alla scoperta dell’arte urbana nascosta nel centro cittadino seguendo un percorso in continua espansione ed evoluzione.

À Lugano, chaque coin de rue peut offrir une surprise. Découvrez l’art urbain caché dans le centre de la ville en suivant un parcours en constante évolution et expansion.

44
Mario Botta’s Chiesa Santa Maria degli Angeli, Monte Tamaro Frescoes from Bernardino Luini, Chiesa Santa Maria degli Angeli, Lugano
45
Graffiti in Via Luigi Lavizzari, Lugano Wood sculptures in Vaglio, Capriasca
46
A walk through art in Brè village

OUTDOOR ART PRESENCES IN BRÈ

The enchanting village of Brè offers a curious artistic décor, as well as a small museum dedicated to Wilhelm Schmid, an inhabitant of the nucleus and exponent of the German New Objectivity in the 1920s.

Das bezaubernde Dorf Brè bietet eine kuriose künstlerische Ausstattung sowie ein kleines Museum, das Wilhelm Schmid gewidmet ist, Einwohner des Dorfes und Vertreter der Deutschen Neuen Sachlichkeit in den 1920er Jahren.

OUTDOOR ARTINBOSCO

Artinbosco is a unique exhibition: it was born from the encounter between art and nature, but evolves with the changing seasons and the passing of time in a profound symbiosis with its host environment.

Artinbosco ist eine einzigartige Ausstellung: Sie ist aus der Begegnung zwischen Kunst und Natur entstanden, entwickelt sich aber mit dem Wechsel der Jahreszeiten und dem Lauf der Zeit in einer tiefgreifenden Symbiose mit ihrer Umgebung.

L’incantevole villaggio di Brè propone un arredo artistico curioso, oltre che un piccolo museo dedicato a Wilhelm Schmid, abitante del nucleo e esponente della Nuova Oggettività Tedesca degli anni 20.

Le charmant village de Brè offre un curieux décor artistique, ainsi qu’un petit musée consacré à Wilhelm Schmid, habitant du noyau et représentant de la Nouvelle Objectivité Allemande dans les années 1920.

Artinbosco è un percorso espositivo unico nel suo genere: nasce dall’incontro tra arte e natura ma evolve con il mutare delle stagioni e il trascorrere del tempo in una profonda simbiosi con l’ambiente che lo accoglie.

Artinbosco est une exposition unique en son genre : elle est née de la rencontre entre l’art et la nature, mais évolue au gré des saisons et du temps qui passe, en profonde symbiose avec son environnement d’accueil.

47
© FMB SA 115 years

Light-hearted moments at the Tenuta San Giorgio, Cassina d’Agno

FOOD & WINE

Enogastronomia

Gastronomie und Wein

Gastronomie et Vins

9 GOLD MEDALS MONDIAL DU MERLOT 2022

47 TICINO REGIO.GARANTIE PRODUCERS AND RETAILERS*

286 OLIVE TREES (ONLY IN GANDRIA)

FOOD & WINE LOCAL PRODUCTS

Whatever your preference, you are sure to find an alternative that will satisfy your palate. You will be able to enjoy exquisite dishes accompanied by local, zero-kilometre products and closely following the regional culinary tradition.

Was auch immer Sie bevorzugen, Sie werden sicher eine Alternative finden, die Ihren Gaumen verwöhnt. Sie werden exquisite Gerichte aus lokalen, regionalen Produkten geniessen können, die sich streng an die kulinarische Tradition der Region halten.

Qualsiasi sia la tua preferenza, troverai sicuramente un’alternativa capace di soddisfare il tuo palato. Potrai gustare squisite pietanze accompagnate da prodotti locali a km 0 e ripercorrere rigorosamente la tradizione culinaria regionale.

Quelle que soit votre préférence, vous trouverez certainement une alternative qui satisfera votre palais. Vous pourrez déguster des plats exquis accompagnés de produits locaux, à kilomètre zéro, en respectant la tradition culinaire régionale.

*The Ticino regio.garantie label offers consumers guarantees about the origin and authenticity of the products.
52
Local produces on display at the market, Morcote

LOCAL PRODUCTS CHEESE

In every corner of the Lugano region, it is possible to find alpine cheeses, formaggelle, cheese made from cow’s or goat’s milk, flat or of the “büscion” type, to be eaten fresh, sprinkled with ground pepper and extra virgin olive oil.

In jeder Ecke der Region Lugano findet man Alpkäse, Formaggelle, Käse aus Kuh- oder Ziegenmilch, flach oder “büscion”, der frisch, mit gemahlenem Pfeffer und nativem Olivenöl bestreut gegessen wird.

In ogni angolo della regione del Luganese è possibile trovare formaggi d’alpe, formaggelle, formaggi di caseificio, formaggini prodotti con latte vaccino o caprino, piatti o del tipo “büscion”, da mangiare freschi, cosparsi di pepe macinato e olio d’oliva extravergine.

Dans chaque coin de la région de Lugano, il est possible de trouver des fromages d’alpage, des formaggelle, des fromages au lait de vache ou de chèvre, plats ou de type “ büscion ”, à consommer frais, saupoudrés de poivre moulu et d’huile d’olive extra-vierge.

53
Cheesemaker at Azienda Agricola Grom, Bidogno

LOCAL PRODUCTS FRESHWATER FISHING

In the renovated cellar, Gabriella serves guests succulent dishes. It is a unique experience to taste fish caught in Lugano Lake, enriched by vegetables that come directly from her mother’s garden.

In dem renovierten Keller serviert Gabriella den Gästen köstliche Gerichte. Es ist ein einzigartiges Erlebnis, Fisch aus dem Luganersee zu probieren, angereichert mit Gemüse, das direkt aus dem Garten der Mutter stammt.

Nella cantina rinnovata, Gabriella serve agli ospiti piatti succulenti. Un’esperienza unica che consiste nell’assaggiare il pesce pescato nel Lago di Lugano, arricchito da verdure che arrivano direttamente dall’orto di sua mamma.

Dans la cave rénovée, Gabriella sert aux clients des plats succulents. C’est une expérience unique que de déguster du poisson pêché dans le Lac de Lugano, enrichi de légumes provenant directement du jardin de sa mère.

54
Fishermen at work near the Magliaso shore

LOCAL PRODUCTS CHESTNUT

Chestnuts were perhaps the most important foodstuff for the population of the canton of Ticino and, dried in two-storey huts known as Grà, they could be stored during the long winters and provide substantial food even for the poorest families.

Die Kastanien waren vielleicht das wichtigste Nahrungsmittel für die Bevölkerung des Kantons Tessin. Getrocknet in zweistöckigen Hütten, den so genannten Grà, konnten sie während der langen Winter gelagert werden und boten selbst den ärmsten Familien reichlich Nahrung.

In autumn, the Grà load is an event to be discovered, rich in rural history and traditions.

La castagna è stata forse l’alimento principale della popolazione ticinese e, seccate nelle casupole a due piani dette Grà, permettevano di venire conservate durante i lunghi inverni e fornire cibo sostanzioso anche alle famiglie meno abbienti.

Les châtaignes étaient peut-être la denrée alimentaire la plus importante pour les Tessinois et, séchées dans des cabanes à deux étages appelées Grà, elles pouvaient être conservées pendant les hivers et fournir une nourriture substantielle même pour les familles les plus pauvres.

55
Chestnuts on display by the Grà building, Vezio

FOOD & WINE EXPERIENCES WINERIES

In addition to providing excellent grapes, the vineyards in the Lugano region offer spectacular views, making them special places to visit for a tasting.

Die Weingüter in der Region Lugano liefern nicht nur ausgezeichnete Trauben, sondern bieten auch spektakuläre Aussichten, die sie zu besonderen Orten für Degustationen machen.

Oltre a fornire un’ottima uva, i vigneti della regione del Luganese offrono viste spettacolari, rendendoli posti speciali da visitare.

En plus de fournir d’excellents raisins, les vignobles de la région de Lugano offrent des vues spectaculaires, ce qui en fait des lieux privilégiés à visiter pour une dégustation.

56
Oenologists in constant pursuit of the finest tastes, Tenuta Castello di Morcote

FOOD & WINE EXPERIENCE GROTTOS

Grotti: the rural gastronomic tradition of Ticino has its roots in the inns and taverns usually located at the edge of the woods, perfect for finding refreshment during the summer heat.

Grotti: Die ländliche gastronomische Tradition des Tessins hat ihre Wurzeln in den Gasthöfen und Tavernen, die meist am Waldrand liegen und in denen man sich in der Sommerhitze erfrischen kann.

Grotti: la tradizione gastronomica rurale del Ticino affonda le sue radici nelle osterie e taverne usualmente situate ai margini del bosco, perfette per trovare rinfresco durante il caldo estivo.

Grotti : la tradition gastronomique rurale du Tessin trouve ses racines dans les auberges et les tavernes généralement situées à l’orée des bois, parfaites pour se rafraîchir pendant la chaleur de l’été.

57
A toast to local flavours, Grotto Cavicc, Collina d’Oro

FOOD & WINE EXPERIENCE “APERITIVO IN CITTÀ”

There is nothing better than enjoying an aperitif by the lake on a warm summer evening, ready to go to one of the many events along the lakefront.

Es gibt nichts Schöneres, als an einem warmen Sommerabend einen Aperitif am See zu geniessen, um dann zu einer der vielen Veranstaltungen am Seeufer zu gehen.

Niente di meglio che gustarsi un aperitivo in riva al lago in una calda serata d’estate, pronti per recarsi a seguire uno dei numerosi eventi del Lungolago.

Il n’y a rien de mieux que de prendre un apéritif au bord du lac par une chaude soirée d’été, prêt à se rendre à l’un des nombreux événements organisés au bord du lac.

58
Mixologist at work at Flamel, Lugano

FOOD & WINE EXPERIENCE MICHELIN EXCELLENCE

The Lugano region is a gourmet’s paradise, counting no fewer than four restaurants with a Michelin star.

La regione di Lugano è il paradiso dei gourmet, contando ben quattro ristoranti con una stella Michelin.

Die Region Lugano ist ein Paradies für Feinschmecker, denn hier gibt es vier Restaurants mit einem Michelin-Stern.

La région de Lugano est un paradis pour les gourmets, qui compte de quatre restaurants avec une étoile Michelin.

59

FOOD & WINE EXPERIENCES TASTE MY SWISS CITY

This experience allows you to get to know the city in gastronomic terms in original settings, recommended by the locals. Immerse yourself in Lugano and visit some places off the beaten track.

Dieses Erlebnis ermöglicht es Ihnen, die Stadt auf gastronomische Weise in originellen, von den Einheimischen empfohlenen Lokalen kennen zu lernen. Tauchen Sie ein in Lugano und besuchen Sie einige Orte abseits der ausgetretenen Pfade.

Quest’esperienza permette di conoscere la città in termini gastronomici in ambienti originali, consigliati dalla gente del posto. Immergiti nella regione e visita alcuni luoghi fuori dai sentieri battuti.

Cette expérience vous permet de connaître la ville en termes gastronomiques dans des cadres originaux, recommandés par les locaux. Immergez-vous dans Lugano et visitez des endroits hors des sentiers battus.

60
Local flavours always make you smile, Bottegone del Vino, Lugano

FOOD & WINE EXPERIENCES TICINO GOURMET

Ticino Gourmet is the hallmark for local food and wine. It offers a careful selection of restaurants, wineries and culinary activities that emphasise the quality of local products, telling their philosophy and at the same time the story of a unique place.

Ticino Gourmet ist das Gütesiegel für lokale Speisen und Weine. Es bietet eine sorgfältige Auswahl an Restaurants, Weinkellern und kulinarischen Aktivitäten, die die Qualität der lokalen Produkte hervorheben und gleichzeitig die Philosophie und die Geschichte eines einzigartigen Ortes erzählen.

Ticino Gourmet è il marchio di garanzia per l’enogastronomia locale. Offre un’accurata selezione di ristoranti, cantine e attività che valorizzano la qualità dei prodotti del territorio, raccontandone la filosofia e allo stesso tempo la storia di un luogo unico.

Ticino Gourmet est le symbole de la gastronomie et des vins locaux. Il propose une sélection minutieuse de restaurants, de caves à vin et d’activités culinaires qui mettent en valeur la qualité des produits locaux, en racontant leur philosophie et, en même temps, l’histoire d’un lieu unique.

61

A shower of stars for a sun-kissed region: this is how the Lugano region presents itself on the international gastronomic scene. What is your advice for those discovering it through its food and wine excellences?

“My advice for discovering the food and wine profile of our region is to go in search of the authentic flavours that characterise the area, from the grotto that offers authentic and traditional dishes to the Michelin-starred restaurant that revisits them with personality, making the most of the essence of local products.”

How are you inspired by the region of Lugano and its products in the preparation of your dishes?

“Inspiration always comes from the product, and one of the riches of our region is precisely the vast number of small producers who work with ethics and passion. This allows us chefs to give vent to our creativity with the certainty that we are working with excellent raw materials, and the artisans to make their way through the multinationals that are increasingly threatening the high gastronomic scene.”

AN INTERVIEW WITH DIEGO DELLA SCHIAVA

Una pioggia di stelle per una regione baciata dal sole: così si presenta il Luganese nel panorama gastronomico internazionale. Quali sono i suoi consigli per chi deve scoprirla attraverso le sue eccellenze enogastronomiche?

“Il mio consiglio per scoprire il profilo enogastronomico della nostra regione è quello di andare alla ricerca dei sapori autentici che caratterizzano il territorio, dal grotto che propone piatti autentici e tradizionali al ristorante stellato che rivisita con personalità gli stessi valorizzando al massimo l’essenza dei prodotti locali.”

Com’è ispirato dal territorio della regione del Luganese e dai suoi prodotti nell’elaborazione dei piatti?

“L’ispirazione arriva sempre dal prodotto e una delle ricchezze della nostra regione è proprio la vastità di piccoli produttori che lavorano con etica e passione. Questo permette a noi chef di dare sfogo alla nostra creatività con la certezza di lavorare con materie prime d’eccellenza e agli artigiani di farsi largo tra le multinazionali che minacciano sempre di più il panorama gastronomico di alto livello.”

62

Ein Sternenregen für eine sonnenverwöhnte Region: So präsentiert sich die Region Lugano in der internationalen Gastronomieszene. Was raten Sie denjenigen, die sie mit ihren kulinarischen und weinbaulichen Vorzügen entdecken wollen?

“Mein Ratschlag für die Entdeckung des gastronomischen Profils unserer Region ist, sich auf die Suche nach den authentischen Geschmäckern zu begeben, die das Gebiet kennzeichnen, von der Grotto, die authentische und traditionelle Gerichte anbietet, bis hin zum Michelin-Sternerestaurant, das sie mit Persönlichkeit neu interpretiert und das Beste aus den lokalen Produkten herausholt.”

Wie lassen Sie sich bei der Zubereitung

Ihrer Gerichte von der Region Lugano und ihren Produkten inspirieren?

“Die Inspiration kommt immer vom Produkt, und einer der Reichtümer unserer Region ist gerade die grosse Anzahl von kleinen Produzenten, die mit Ethik und Leidenschaft arbeiten. So können wir Köche unsere Kreativität mit der Gewissheit ausleben, dass wir mit exzellenten Rohstoffen arbeiten, und die Handwerker können sich gegen die multinationalen Unternehmen durchsetzen, die die Spitzengastronomie zunehmend bedrohen.”

Une pluie d’étoiles pour une région ensoleillée : c’est ainsi que les Luganais se présentent sur la scène gastronomique internationale. Quel conseil donneriez-vous à ceux qui la découvrent à travers ses excellences gastronomiques et vinicoles ?

“ Mon conseil pour découvrir le profil gastronomique de notre région est de partir à la recherche des saveurs authentiques qui la caractérisent, du grotto qui propose des plats authentiques et traditionnels au restaurant étoilé qui les revisite avec personnalité, en tirant le meilleur parti de l’essence des produits locaux. ”

Comment vous inspirez-vous de la région de Lugano et de ses produits dans la préparation de vos plats ?

“ L’inspiration vient toujours du produit, et l’une des richesses de notre région est justement le grand nombre de petits producteurs qui travaillent avec éthique et passion. Cela nous permet, à nous les chefs, de donner libre cours à notre créativité avec la certitude de travailler avec d’excellentes matières premières, et aux artisans de se frayer un chemin parmi les multinationales qui menacent de plus en plus la haute gastronomie. ”

Gourmet restaurant with panoramic terrace Bistrot & Bar Wellness Club Sassa DOT SPA Join us on the Terrace of Wonders Via Tesserete 10 • CH-6900 Lugano • Tel. +41 (0)91 911 41 11 info@villasassa.ch • www.villasassa.ch
MONCUCCHETTO C A N T I N A R I S T O R A N T E E V E N T I -

Yoga with a view, THE VIEW, Lugano

STAY

Alloggi

Übernachten Hébergements

STAY LUXURY HOTELS

Staying in sumptuous villas in incredible locations with gracious interiors allows you to savour that sense of travel typical of Belle Époque destinations. Plunge into the splendours of the past by staying in one of the region’s luxury hotels.

Die Übernachtung in luxuriösen Villen an traumhaften Orten mit eleganter Innenausstattung ermöglicht es Ihnen, das typische Reisegefühl der Belle Époque zu geniessen. Lassen Sie sich in einem der Luxushotels der Region in die Vergangenheit entführen.

Alloggiare in ville sfarzose in posizioni incredibili e con graziosi interni permette di assaporare quel senso del viaggio tipico delle destinazioni della Belle Époque. Tuffati nei fasti del passato soggiornando in uno degli hotel di lusso della regione.

En séjournant dans des villas luxueuses situées dans des endroits incroyables et dotées d’intérieurs raffinés, vous pourrez savourer ce sentiment de voyage typique des destinations de la Belle Époque. Plongez dans la splendeur du passé en logeant dans l’un des hôtels de luxe de la région.

Grand Hotel Villa Castagnola, Lugano
68

STAY CITY HOTELS

Lugano offers many city hotels ready to welcome you in every comfort, with carefully designed interiors and quality catering and hospitality services, from which you can reach all the attractions of the centre and the railway station in a few minutes.

Lugano bietet eine Auswahl an Stadthotels, die Sie mit jeglichem Komfort, gepflegten Innenräumen und hochwertigen Serviceleistungen in Gastronomie und Hotellerie empfangen. Von hier aus erreichen Sie alle Sehenswürdigkeiten des Zentrums in wenigen Schritten und den Bahnhof in wenigen Minuten.

Lugano offre una selezione di hotel cittadini pronti ad accoglierti in ogni comfort, con interni curati e servizi di ristorazione e alberghieri di qualità, da cui raggiungere in pochi passi tutte le attrazioni del centro e in pochi minuti la stazione ferroviaria.

Lugano offre une sélection d’hôtels urbains prêts à vous accueillir dans tout le confort, avec des intérieurs soignés et des services hôteliers et de restauration de qualité, d’où vous pourrez rejoindre toutes les attractions du centre en quelques pas et la gare ferroviaire en quelques minutes.

Hotel Gabbani, Lugano
69

STAY BED AND BREAKFAST & GUESTHOUSES

Few bedrooms in buildings of yesteryear, design or traditional interiors, modern structures in the green or core cottages a stone’s throw from the lake: staying in B&Bs allows you to discover the most authentic sides without sacrificing style and comfort.

Einige Zimmer in alten Gebäuden, Design- oder traditionelle Innenräume, moderne Strukturen oder kernige Häuschen einen Steinwurf vom See entfernt: Ein Aufenthalt in B&Bs ermöglicht es Ihnen, die authentischsten Seiten zu entdecken, ohne auf Stil und Komfort zu verzichten.

Poche camera da letto in edifici d’altri tempi, interni di design o tradizionali, strutture moderne nel verde o casolari di nucleo a due passi dal lago: soggiornare in B&B permette di scoprire i lati più autentici senza rinunciare allo stile e al comfort.

Petites chambres dans des bâtiments d’antan, intérieurs design ou traditionnels, structures modernes dans la verdure ou cottages en cœur à deux pas du lac : le séjour en B&B permet de découvrir les côtés les plus authentiques sans sacrifier le style et le confort.

B&B Vallombrosa, Castelrotto

70

STAY MOUNTAIN HUTS & CAMPING

The Lugano region is dotted with mountain huts and refuges that make it possible to reach the highest peaks and take the longest hikes. The campsites, on the other hand, offer every comfort to lovers of freedom and adventure.

In der Region Lugano gibt es zahlreiche Berghütten, die es ermöglichen, die höchsten Gipfel zu erreichen und die längsten Wanderungen zu unternehmen. Die Campingplätze hingegen bieten den Liebhabern von Freiheit und Abenteuer jeden Komfort.

La regione del Luganese è costellata da capanne e rifugi di montagna che permettono di raggiungere le cime più alte e compiere le escursioni più lunghe. I campeggi offrono invece ogni comfort agli amanti della libertà e dell’avventura.

La région du Lugano est parsemée de refuges qui permettent d’atteindre les plus hauts sommets et de faire les plus longues randonnées. Les campings, quant à eux, offrent tout le confort nécessaire aux amoureux de la liberté et de l’aventure.

71
Capanna Monte Bar, Capriasca

STAY HOLIDAY HOMES

Apartments and holiday homes located in the most characteristic places in the area will allow you to freely and carefree enjoy the Lugano area, whether for a week, a month or the whole season.

Wohnungen und Ferienhäuser in den charakteristischsten Orten der Region ermöglichen es Ihnen, die Region Lugano frei und unbeschwert zu entdecken, sei es für eine Woche, einen Monat oder die ganze Saison.

Appartamenti e case di vacanza situati nei luoghi più caratteristici della regione ti permetteranno di godere del Luganese in tutta libertà e senza pensieri, che sia per una settimana, un mese o per l’intera stagione.

Les appartements et les maisons de vacances situés dans les lieux les plus caractéristiques de la région vous permettront de profiter de la région de Lugano en toute liberté et sans souci, que ce soit pour une semaine, un mois ou toute la saison.

72
Casa Darsena, Gandria

STAY EXPERIENTIAL

Sleeping under the stars or lulled by the waves of the lake? Because sometimes luxury is living an unforgettable and unique experience. Discover the experiential accommodation offer.

Unter den Sternen schlafen oder sich von den Wellen des Sees wiegen lassen? Denn manchmal bedeutet Luxus, eine unvergessliche und einzigartige Erfahrung zu machen. Entdecken Sie das Angebot der Erlebnisunterkünfte.

Dormire sotto le stelle o cullati dalle onde del lago? Perché il lusso talvolta è vivere un’esperienza indimenticabile e unica. Scopri l’offerta di alloggi esperienziali.

Dormir sous les étoiles ou se laisser bercer par les vagues du lac ? Parce que le luxe, c’est parfois vivre une expérience inoubliable et unique. Découvrez l’offre d’hébergement expérientiel.

73
Sleeping under the stars
74

EVENTS ONLINE CALENDAR

Go online and check out an extensive, year-round events calendar.

Vai online e consulta un’agenda eventi ricchissima e per tutto l’anno.

Gehen Sie online und finden Sie einen umfangreichen Veranstaltungskalender, der das ganze Jahr über gilt.

Allez en ligne et consultez le vaste calendrier des événements organisés tout au long de l’année.

EVENTS

Eventi Veranstaltungen Événements

75
Summer Jamboree on the lake, Lugano
76
Guided tour with historical reenactment, Unexpected Classic Tour, Lugano

TOURS & EXPERIENCES LUGANO UNEXPECTED CLASSIC TOUR GUIDED EXCURSIONS

The friendly actors will take you on a journey through time and introduce you to the characters and places that have made the city great. Lugano as a modern city or a place rooted in its past? Glass palaces and futuristic architecture or historic villas and downtown districts? What really is its soul? For those who want to discover its thousand and one facets, this excursion is the best way to visit the most significant places.

Die sympathischen Schauspieler nehmen Sie auf eine Zeitreise mit und stellen Ihnen die Personen und Orte vor, die die Stadt gross gemacht haben. Lugano als moderne Stadt oder als ein Ort, der in seiner Vergangenheit verwurzelt ist? Glaspaläste und futuristische Architektur oder historische Villen und Stadtzentren? Was ist die eigentliche Seele der Stadt? Für diejenigen, die die tausend und eine Facette der Stadt entdecken wollen, ist dieser Ausflug die beste Möglichkeit, die wichtigsten Orte zu besuchen.

I simpatici attori vi faranno viaggiare nel tempo e conoscere i personaggi e i luoghi che hanno reso grande la città. Lugano città moderna o luogo radicato nel suo passato? Palazzi di vetro e architettura avvenirista o ville storiche e contrade del centro? Qual è veramente la sua anima? Per chi vuole scoprire le sue mille e più sfaccettature questa escursione è quello che di meglio si può desiderare per visitare i posti più significativi.

Les sympathiques acteurs vous emmèneront dans un voyage à travers le temps et vous feront découvrir les personnages et les lieux qui ont fait la grandeur de la ville. Lugano comme une ville moderne ou un lieu enraciné dans son passé ? Palais de verre et architecture futuriste ou villas historiques et quartiers du centre-ville ? Quelle est vraiment son âme ? Pour ceux qui veulent découvrir ses mille et une facettes, cette excursion est le meilleur moyen de visiter les lieux les plus significatifs.

77

TOURS & EXPERIENCES

ONE DAY ADVENTURES

Discover some daily leisure programmes to help you get the most out of your holiday in the region. The itineraries can be modified to best suit your needs.

Entdecken Sie einige tägliche Freizeitaktivitäten, die Ihren Urlaub in der Region zu einem einzigartigen Erlebnis machen. Die Reisepläne können nach eigenen Wünschen gestaltet werden.

Scopri alcuni programmi giornalieri per il tempo libero che ti aiuteranno ad ottenere il massimo dalla tua vacanza. Gli itinerari possono essere modificati per soddisfare al meglio le tue esigenze.

Découvrez quelques programmes de loisirs quotidiens, afin de profiter au mieux de vos vacances dans la région. Les itinéraires sont modifiables selon vos souhaits.

TOURS & EXPERIENCES FAMILY ADVENTURES

With its countless child-friendly attractions, the entire region is an ideal destination for a family holiday. To help you out, we have put together several all-day programmes: you will find a range of exciting and fun proposals.

Mit ihren zahlreichen kinderfreundlichen Attraktionen ist die gesamte Region ein ideales Ziel für einen Familienurlaub. Um Ihnen dabei zu helfen, haben wir mehrere Ganztagsprogramme zusammengestellt: Sie werden eine Reihe von spannenden und lustigen Vorschlägen finden.

Con le sue innumerevoli attrazioni a misura di bambino, l’intera regione è la meta ideale per una vacanza in famiglia. Per aiutarti, abbiamo raccolto diversi programmi di giornata: troverai una serie di proposte emozionanti e divertenti.

Avec ses innombrables attractions adaptées aux enfants, toute la région est une destination idéale pour des vacances en famille. Pour vous aider, nous avons élaboré plusieurs programmes d’une journée : vous y trouverez un éventail de propositions passionnantes et amusantes.

78
Miniera d’Oro, Sessa 79
Swissminiatur, Melide

A relaxing yet exclusive experience on the lake, Blume Cruise, Lugano

OFFERS & PACKAGES

In order to welcome you in the best possible way, packages and attractive combined offers are available all year round, discover them now.

Um Sie bestmöglich willkommen zu heissen, stehen Ihnen das ganze Jahr über Pauschalangebote und attraktive Kombi-Angebote zur Verfügung, entdecken Sie sie jetzt.

Per accoglierti al meglio, sono disponibili proposte di pacchetti e interessanti offerte combinate tutto l’anno, scoprile ora.

Afin de vous accueillir au mieux, des forfaits et des offres combinées attractives sont disponibles tout au long de l’année, découvrez-les dès maintenant.

OFFERS & PACKAGES

Offerte e pacchetti

Angebote und Pauschalangebote

Offres et Forfaits

CITY CENTRE & LAKEFRONT

Whether under the arcades or in the piazzas, on the lakeside or in the courtyards of the palaces, the city of Lugano knows how to offer excerpts of ancient splendour mixed with places of inspiration for lovers of urban life on a human scale.

Ob unter den Laubengängen oder auf den Plätzen, am Seeufer oder in den Innenhöfen der Paläste, die Stadt Lugano versteht es, den Liebhabern des urbanen Lebens im menschlichen Massstab Ausschnitte antiker Pracht gemischt mit Orten der Inspiration zu bieten.

Che sia sotto i portici o nelle piazze, sul lungolago o nei cortili dei palazzi, la città di Lugano sa regalare stralci di antico splendore misti a luoghi d’ispirazione per gli amanti di una vita urbana a misura d’uomo.

Sous les portiques ou sur les places, au bord du lac ou dans les cours des palais, la ville de Lugano sait offrir des extraits de splendeurs anciennes mêlés à des lieux d’inspiration pour les amoureux de la vie urbaine à échelle humaine.

A walk under porticoes and among plants, Via della Posta, Lugano

CITY CENTRE & LAKEFRONT

Centro città e lungolago

Stadtzentrum und Seeufer

Centre-ville et promenade

NOT TO BE MISSED PARCO CIANI

Overlooking the lake is Parco Ciani: a mixture of classical Italian and English gardens. At its end, in an area popular in summer, youthful pop-up bars fill a pleasant meeting place for locals and visitors.

Am See liegt der Parco Ciani, eine Mischung aus klassischen italienischen und englischen Gärten. An seinem Ende, in einem im Sommer beliebten Bereich, sind junge Pop-up-Bars ein Treffpunkt für Einheimische und Besucher.

Affacciato sul lago, si trova il Parco Ciani: un misto di classico giardino all’italiana e all’inglese. Alla sua estremità, in un’area apprezzata d’estate, giovanili pop-up bar popolano un luogo di incontro tra la popolazione locale e i visitatori.

Dominant le lac, le Parco Ciani est un mélange de jardins italiens classiques et de jardins anglais. À son extrémité, dans une zone très fréquentée en été, de juvéniles bars pop-up peuplent un lieu de rencontre pour les locaux et les visiteurs.

84
Walkway at the end of Parco Ciani, Lugano

NOT TO BE MISSED PIAZZA DELLA RIFORMA

Piazza della Riforma is the beating heart of Lugano. With its charming cafés, historic buildings and lively atmosphere, it is the ideal place to people-watch and absorb the local culture or to take a break from your shopping.

Die Piazza della Riforma ist das pulsierende Herz von Lugano. Mit ihren charmanten Cafés, historischen Gebäuden und der lebendigen Atmosphäre ist sie der ideale Ort, um Leute zu beobachten und die lokale Kultur zu geniessen oder um eine Pause vom Shopping zu machen.

Piazza della Riforma è il cuore pulsante di Lugano. Con i suoi affascinanti caffè, edifici storici e atmosfera vivace, è il luogo ideale per osservare la gente e assorbire la cultura locale oppure per prendersi una pausa dallo shopping.

Piazza della Riforma est le cœur battant de Lugano. Avec ses charmants cafés, ses bâtiments historiques et son atmosphère animée, c’est l’endroit idéal pour observer les gens et s’imprégner de la culture locale ou pour faire une pause lors d’une séance de shopping.

85
City centre of Lugano from above Ivy on the Orangerie at Villa Saroli, Lugano
86
Via Cattedrale, Lugano

PLACE TO VISIT VIA CATTEDRALE E SALITA CHIATTONE

Discover an area enlivened by the vivacity of the many shops along the sides of the streets. A pleasant stroll made up of numerous small boutiques, artisan jewellers, art galleries, antique shops, gift articles and very picturesque corners.

Entdecken Sie ein Viertel, das durch die Lebendigkeit der vielen Geschäfte an den Gassenrändern belebt wird. Eine angenehme Route mit vielen kleinen Boutiquen, Juwelieren, Kunstgalerien, Antiquitätenläden, Geschenkartikelläden und sehr malerischen Ecken.

PLACE TO VISIT PARCO E VILLA SAROLI

Between the offices, a short walk from the centre, is the Villa Saroli park. A verdant place with the eponymous villa and a fantastic orangery at its centre. A space for interesting encounters in an unexpected area.

Zwischen den Büros, nur wenige Schritte vom Zentrum entfernt, liegt der Park der Villa Saroli. Ein grüner Ort mit der gleichnamigen Villa und einer fantastischen Orangerie. Ein Raum für interessante Begegnungen in einer unerwarteten Umgebung.

Scopri una zona animata dalla vivacità delle molte botteghe che si trovano lungo i fianchi delle vie. Un percorso piacevole fatto di numerose piccole boutique, gioiellerie artigianali, gallerie d’arte, negozi di antichità e angoli molto pittoreschi.

Découvrez un endroit animé par la présence de nombreux commerces le long des rues. Un parcours agréable composé de nombreuses petites boutiques, d’artisans bijoutiers, de galeries d’art, d’antiquaires, de magasins de souvenirs et de coins très pittoresques.

The villa houses the Istituto Internazionale di Architettura i2a.

Tra gli uffici, a pochi passi dal centro, si trova il parco di Villa Saroli. Un luogo verdeggiante occupato dall’omonima villa e da una fantastica limonaia. Uno spazio per incontri interessanti in una zona inaspettata.

Entre les bureaux, à quelques pas du centre, se trouve le parc de la Villa Saroli. Un lieu verdoyant avec, en son centre, la villa éponyme et une fantastique orangerie. Un espace pour des rencontres intéressantes dans un endroit inattendu.

87
88 swissminiatur.ch Switzerland in miniature. For great emotions. With Ticino Ticket free travel by bus/ train and -20% on the entrance to Swissminiatur Management Swissminiatur SA CH-6815 Melide Switzerland T.+41(0)91 640 10 60 info@swissminiatur.ch swissminiatur_paginaufficiale swissminiatur NEW 2023
89

VILLAGES & COUNTRYSIDE

The Lugano region is dotted with enchanting villages, each with its own character and attractions. From the traditional architecture of Morcote, to the breathtaking views of Gandria and its narrow alleyways, to the cobbled streets of the mountain villages, you can’t miss a view in each of them.

La regione del Luganese è costellata di villaggi incantevoli, ognuno con il proprio carattere e le proprie attrazioni. Dall’architettura tradizionale di Morcote, ai panorami mozzafiato di Gandria e dei suoi stretti vicoli, alle strade acciottolate dei villaggi di montagna, non puoi lasciarti sfuggire una prospettiva in ciascuno di essi.

Die Region Lugano ist übersät mit bezaubernden Dörfern, jedes mit seinem eigenen Charakter und seinen eigenen Attraktionen. Von der traditionellen Architektur von Morcote über die atemberaubenden Aussichten von Gandria und seinen engen Gassen bis hin zu den gepflasterten Gässchen der Bergdörfer – in jedem dieser Dörfer gibt es etwas zu sehen.

La région de Lugano est parsemée de villages enchanteurs, chacun ayant son propre caractère et ses propres attraits. De l’architecture traditionnelle de Morcote aux vues imprenables de Gandria et de ses ruelles étroites, en passant par les rues pavées des villages de montagne, vous ne pourrez pas manquer une vue dans chacun d’entre eux.

Walk on cobbled paths of Sala Capriasca

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Villaggi e campagna

Dörfer und Landschaft

Villages et campagne

VILLAGES MORCOTE

Nestling on the south-western branch of Lake Lugano, the village of Morcote retains its charming architecture, including a picturesque lakeside promenade and traditional arcades. Not far away, the Parco Scherrer conceals wonders and treasures waiting to be discovered.

Am südwestlichen Arm des Luganersees gelegen, hat das Dorf Morcote seine charmante Architektur bewahrt, mit einer pittoresken Seepromenade und traditionellen Arkaden. Nicht weit entfernt verbirgt der Parco Scherrer Wunder und Schätze, die es zu entdecken gilt.

Affacciato sul ramo di sud-ovest del Lago di Lugano, il borgo di Morcote mantiene la sua affascinante architettura, incluso un suggestivo lungolago e tradizionali portici. Poco distante, il Parco Scherrer nasconde meraviglie e tesori tutti da scoprire.

Surplombant la branche sud-ouest du lac de Lugano, le village de Morcote a conservé une architecture charmante, notamment une pittoresque promenade au bord du lac et des arcades traditionnelles. Non loin de là, le Parco Scherrer recèle des merveilles et des trésors à découvrir.

92
Lakefront of Morcote

VILLAGES GANDRIA

The typical fishing village perched on the edge of the lake still retains its character. From the narrow streets you can glimpse the lake and artists’ residences. The various shops in the village allow to discover typical flavours and handicraft products.

Das typische Fischerdorf am Rande des Sees hat sich seinen Charakter bewahrt. Zwischen den engen Gassen kann man den See und die Künstlerwohnungen sehen. In den verschiedenen Lokalen und Geschäften im Dorfzentrum können Sie typische Geschmacksrichtungen und handwerkliche Produkte entdecken.

Il tipico villaggio di pescatori arroccato a bordo del lago mantiene ancora intatta la sua caratteristica. Tra le vie strette si scorge il lago e le dimore d’artisti. I diversi ristori e botteghe del nucleo permettono di scoprire gusti tipici e prodotti artigianali.

Le village de pêcheurs typique perché au bord du lac a conservé son caractère. Entre les rues étroites, vous pouvez apercevoir le lac et les résidences d’artistes. Les différentes buvettes et boutiques du centre du village vous permettent de découvrir des saveurs typiques et des produits artisanaux.

93
Gandria from the lake

VILLAGES BRENO

After the hairpin bends and the dizzying view of the typical panorama of forests and clearings in Alto Malcantone, Breno suddenly appears, with its narrow streets, flower-filled façades and colourful buildings.

Nach den Haarnadelkurven und dem schwindelerregenden Blick auf das typische Panorama der Wälder und Lichtungen des Alto Malcantone taucht plötzlich Breno mit seinen engen Gassen, blumengeschmückten Fassaden und bunten Gebäuden auf.

Dopo i tornanti e la vista vertiginosa del tipico panorama dei boschi e delle radure dell’Alto Malcantone, Breno appare all’improvviso, con le sue stradine strette, le facciate fiorite e gli edifici colorati.

Après les virages en épingle à cheveux et la vue vertigineuse sur le panorama typique de forêts et de clairières de l’Alto Malcantone, Breno apparaît soudain, avec ses rues étroites, ses façades fleuries et ses maisons colorées.

94
View of Breno, Alto Malcantone

VILLAGES BIGORIO

This small village is perched on the slopes of the mountain of the same name and is a must for the region’s many walks and mountain bike trails. A refreshing stop at the typical trattoria is a must.

Das kleine Dorf liegt an den Hängen des gleichnamigen Berges und ist ein Muss für die zahlreichen Wander- und Mountainbike-Strecken der Region. Eine erfrischende Pause in einer typischen Trattoria ist ein Muss.

Questo piccolo borgo è arrocatto sulle pendici del monte omonimo ed è passaggio obbligato per le numerose passeggiate e tracciati di mountain bike della regione. Una tappa rinfrescante alla trattoria tipica è d’obbligo.

Ce petit village est perché sur les flancs de la montagne du même nom et constitue une étape incontournable pour les nombreuses promenades et pistes de mountain bike de la région. Une pause rafraîchissante dans la trattoria typique s’impose.

95
The Convento del Bigorio from above, Capriasca

TOURIST INFORMATION OFFICES

LUGANO CENTRE

Piazza della Riforma 1

6901 Lugano

+41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO RAILWAY

Piazzale della Stazione

6900 Lugano

+41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

CASLANO

Piazza Lago 5A

6987 Caslano

+41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

MORCOTE

Riva dal Garavèll

6922 Morcote

+41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

SOCIAL

Tag us @luganoregion (Facebook, Twitter, YouTube) and @lugano.region (Instagram) and share your experiences with #luganoregion

LEGAL

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

IMPRESSUM

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch

Layout & Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch

Advertising:

Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch

Pictures:

© ETL & Partners

© Agenzia Turistica Ticinese

© Svizzera Turismo

© Bally Foundation, Andrea Rossetti

© Davide Adamoli

© Digital Flow

© Filme von Draussen

© Michele Mengozzi

© parisiva.ch

© Antonio Ravazza

© Unforgettable World

© Milo Zanecchia

Print:

Fontana Print SA fontana.ch

Printed in Switzerland: May 2023

96
MEDIA Follow us

Travel sustainably. Discover the Lugano region. luganoregion.com/sustainability

SUSTAINABILITY

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.