Capriasca Tourist Guide 2021

Page 1

CAPRIASCA

LUGANO REGION

CAPRIASCA GUIDA TURISTICA



MY OWN

LUGANO REGION

SWISS SERENDIPITY



INDICE

4

Benvenuti in Capriasca

6

Capriasca cenni storici

10

Tesserete

17

Quartieri di Capriasca

24

Origlio

28

Ponte Capriasca

35

Escursioni e passeggiate

70

Monte Bar

75

Gastronomia e tradizioni

85

Arte e cultura

97

Mountain Bike

117

Percorsi ciclabili in Capriasca

120

Arena sportiva Tesserete

125

Attività per famiglie

128

Festival ed eventi

139

Ospitalità Informazioni utili e contatti

149 151

Tourist information offices


BENVENUTI IN CAPRIASCA

E

I

Welcome

Benvenuti

In Capriasca and its valleys you can explore a wide array of possibilities for a one-of-a-kind holiday in a region just waiting to be discovered! Capriasca has looked after its local territory and protected its cultural heritage and so boasts magnificent, varied scenery, allowing people to visit at any time of year. There is also a wide range of appealing activities on offer: from mountain biking to hiking, from swimming to an abundance of sports, from business to shopping. Not far away, the Lugano region also has countless cultural offerings with a plethora of museums, concerts, events and so much more to enjoy.

La Capriasca e le sue valli propongono un ampio ventaglio di possibilità di soggiornare e vivere un’esperienza unica, in una regione tutta da scoprire! La salvaguardia del territorio, la preservazione del patrimonio culturale e un paesaggio variegato, consentono di visitare la regione in tutte le stagioni dell’anno, con molte possibilità di scelta: dalla pratica della mountain bike all’escursionismo, dalla balneazione alla pratica di tutti gli sport, dall’attività economico-finanziaria allo shopping. Poco distante, la regione del luganese offre anche diverse proposte culturali: molti musei, concerti, eventi e molto altro. 4


Follow us

Tag us @visitcapriasca (Facebook, Instagram, YouTube) and share your experience with #visitcapriasca

D

F

Willkommen

Bienvenue

Die Capriasca und ihre Täler bieten ein breites Spektrum an Aufenthaltsmöglichkeiten, die die Erkundung dieser einzigartigen Region zum Erlebnis machen! Dank der Landschaftspflege, dem gut erhaltenen kulturellen Erbe und der vielseitigen Landschaft finden Besucher das ganze Jahr hindurch interessante Angebote. MTB-Tour oder Bergwanderung? Schwimmbad oder Freizeitsport? Wirtschaft und Finanzen oder Shopping? Das nahegelegene Lugano bietet zudem viel Kulturelles: Museen, Konzerte, Veranstaltungen und vieles mehr.

Venez découvrir Capriasca et sa région, vous y vivrez des moments uniques grâce aux offres de séjour multiples et variées ! La sauvegarde du territoire, la préservation du patrimoine culturel et la grande variété de paysages, permettent de visiter la région en toute saison et d’y pratiquer toutes sortes d’activités : du VTT à la randonnée, de la baignade à tous les sports, de l’activité économico-financière au shopping. Etant à proximité de la région de Lugano, la vallée profite des offres culturelles de celle-ci : musées, concerts, manifestations et beaucoup d’autres choses encore.

5


CAPRIASCA CENNI STORICI

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

History (or legend) has it that in 1078, a Milanese noblewoman, Countess Grassa, donated part of her land and rights in the mountains to the people of Capriasca. Her wish was to seek forgiveness for the crime perpetrated by her children who had killed the Santo Stefano parish priest in Tesserete. The Countess’s fabled tomb still lies alongside the church. In those days, Capriasca was wooded and here and there villages grew up around oratories set amongst cultivated fields. There was also a small settlement at Sureggio with its small church where a few years later (in the XII Century) the frescos were added which can still be admired; one depicts a city and bears the name “Mediolanum”. This is of course the City of Milan, which exercised great influence over the Capriasca Lands.

Nel 1078, secondo la storia che è anche un po’ leggenda, una nobildonna milanese, la Contessa Grassa, diede parte dei suoi terreni e dei diritti sugli alpi ai capriaschesi. Voleva così farsi perdonare per il delitto compiuto dai suoi figli: avevano ucciso il prevosto della chiesa di Santo Stefano a Tesserete. Il leggendario sepolcro della Contessa si trova ancora accanto alla chiesa. La Capriasca era allora ricoperta dai boschi, e qua e là spuntava qualche paese con al centro l’oratorio e attorno la campagna coltivata. C’era anche il nucleo di Sureggio con la sua chiesetta dove pochi anni dopo (nel XII secolo) vennero realizzati gli affreschi che ancor oggi si possono ammirare: uno rappresenta una città e porta la scritta "Mediolanum". Si tratta naturalmente della città di Milano, che molta influenza ebbe sulle Terre della Capriasca.

6


1 Chiesa Santo Stefano, Tesserete 2 Sarcofago Chiesa di Santo Stefano, Tesserete 3 Affresco 4 Torre di Redde, San Clemente

1

3

2

4

7


2

1

3 1 Via Crucis, Bidogno 2 Busto, Nucleo di Vaglio 3 Lavatoio, Cagiallo

8


D

F

Nach historischen Angaben – und vielleicht auch der Legende nach – schenkte die Mailänder Gräfin Grassa im Jahr 1078 einen Teil ihrer Besitztümer und Alprechte den Bewohnern der Capriasca. Sie wollte damit das Verbrechen ihrer Söhne wiedergutmachen, die den Probst der Kirche Santo Stefano in Tesserete ermordet hatten. Das sagenumwobene Grab der Edeldame liegt noch heute neben der Kirche. Damals war die Capriasca stark bewaldet und nur da und dort machte sich ein Dorf breit mit dem Gebetssaal in der Mitte und ein paar bebauten Feldern drum herum. Eines dieser Dörfer war Sureggio mit seiner kleinen Kirche, deren Freskomalereien aus dem 12. Jh. noch heute erhalten sind. Eines dieser Fresken zeigt eine Stadt und trägt die Inschrift „Mediolanum“, was natürlich für Mailand steht. Dies zeigt, welch grossen Einfluss diese Stadt auf die Täler der Capriasca hatte.

En 1078, selon l’histoire qui est aussi quelque peu légendaire, une noble milanaise, la Comtesse Grassa, fit don d’une partie de ses terres et de ses droits sur les alpages aux habitants de Capriasca. Elle voulait ainsi se faire pardonner pour les crimes commis par ses fils : ils avaient assassiné le prévôt de l’église Santo Stefano à Tesserete. Le sépulcre légendaire de la comtesse se trouve encore à côté de l’église. Le territoire de Capriasca, alors recouvert de forêts, abritait quelques villages avec l’oratoire au centre et la campagne cultivée autour. Parmi eux, figurait le village de Sureggio avec sa petite église au sein de laquelle, quelques années plus tard (au XIIe siècle), furent réalisées les fresques que l’on peut encore admirer aujourd’hui : l’une d’entre elles représente une ville et porte l’inscription "Mediolanum". Il s’agit naturellement de la ville de Milan qui eut une grande influence sur les terres de Capriasca. 9


TESSERETE

E

I

The district of Tesserete, situated in a sun-drenched dip and bordered by hills and mountains, makes the perfect base for getting to know and explore Capriasca. Tesserete’s major attraction is the imposing Santo Stefano parish church. The Romanesque church tower stands out prominently and can be seen from afar; it remains from the previous seven storey building. As well as the church, there is the Arena sportiva, a sports centre managed by the Municipality where a range of sports can be practised; there is even a small water park.

Il quartiere di Tesserete, situato in una conca assolata, delimitata da colline e da monti, è un punto di partenza ideale per conoscere ed esplorare la Capriasca. La maggiore attrattiva di Tesserete è l’imponente chiesa parrocchiale di Santo Stefano. Già da lontano si scorge il campanile romanico, conservato dalla costruzione precedente, una struttura di sette livelli. Oltre alla chiesa vi si trova l’Arena sportiva, struttura gestita dal Comune in cui è possibile praticare diversi sport, con tanto di struttura balneare.

10


MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

D

F

Das Quartier Tesserete liegt in einem sonnigen Tal, umgeben von Hügeln und Bergen, und ist der ideale Ausgangspunkt für Erkundungstouren durch die Capriasca. Hauptattraktion von Tesserete ist die eindrückliche Pfarrkirche Santo Stefano. Der aus dem ursprünglichen Bau erhaltene romanische Kirchturm mit seinen sieben Geschossen ist schon von weitem zu sehen. In Tesserete steht auch das Gemeinde-Sportzentrum, das für diverse Sportarten ausgestattet ist und zudem über ein Schwimmbad verfügt.

Le quartier de Tesserete, situé dans une cuvette ensoleillée délimitée par des collines et des montagnes, est le point de départ idéal pour découvrir et explorer le territoire de Capriasca. L’imposante église paroissiale Santo Stefano est un des lieux de grand intérêt de Tesserete. De loin, on aperçoit son clocher roman, composé de sept étages, témoignage de la construction précédente. Outre à l’église, l’Arena sportiva, structure gérée par la commune, permet la pratique de différents sports et offre de nombreuses installations dédiées à la baignade.

11


12


13


1

2 Nella pagina precedente Tesserete dall’alto 1 Lavatoio, Bigorio 2 Villa Carmen, Campestro 3 Via Crucis, a Bigorio 4 Nucleo, Campestro 5 Chiesa dei Santi Antonio da Padova, Giacomo e Filippo, Vaglio

14


3

4

5

15


1

2

1 Sarone e campagna di Cagiallo 2 Nucleo di Cagiallo

16


QUARTIERI DI CAPRIASCA

BIDOGNO-CORTICIASCA

Albumo, Bidogno, Carusio, Corticiasca, Cranello, Lupo, Puffino, Somazzo

The district of Bidogno-Corticiasca largely corresponds to the territory of the two previous Municipalities of Bidogno and Corticiasca, which, in 2008, were merged into Capriasca. Bidogno is mentioned in historical records for the first time in 1358.

Il quartiere di Bidogno-Corticiasca corrisponde in gran parte al territorio dei due comuni di Bidogno e Corticiasca, che nel 2008 vennero aggregati a Capriasca. Bidogno è menzionato per la prima volta nel 1358 nei reperti storici.

Das Quartier Bidogno-Corticiasca entspricht weitgehend dem Gebiet der beiden Gemeinden Bidogno und Corticiasca, die 2008 mit der neuen Gemeinde Capriasca fusioniert haben. In historischen Quellen wird Bidogno erstmals 1358 erwähnt.

Le quartier de Bidogno-Corticiasca correspond en grande partie au territoire des deux communes de Bidogno et Corticiasca qui fusionnèrent avec Capriasca en 2008. Bidogno est mentionné pour la première fois dans les documents historiques en 1358.

CAGIALLO

Almatro, Cagiallo, Muralta, San Matteo, Sarone

The district of Cagiallo overlaps the former Municipality of Cagiallo and comprises the small settlements of Almatro, Cagiallo, Muralta, San Matteo (the part covered by the former Municipality of Cagiallo ) and Sarone.

Il quartiere di Cagiallo corrisponde all’ex Comune di Cagiallo ed è composto dalle frazioni di Almatro, Cagiallo, Muralta, San Matteo (per la parte dell’ex Comune di Cagiallo) e Sarone.

Das Quartier Cagiallo entspricht der früheren Gemeinde Cagiallo und setzt sich aus den Fraktionen Almatro, Cagiallo, Muralta, San Matteo (Teil der ehemaligen Gemeinde Cagiallo) und Sarone zusammen.

Le quartier de Cagiallo correspond à l’ex-commune de Cagiallo et est composé des fractions de Almatro, Cagiallo, Muralta, San Matteo (pour la partie de l’ex-commune de Cagiallo) et Sarone.

CAMPESTRO

Campestro

In 1375, Alberto Dozio from Campestro wrote his will and testament. In memory of his soul and his benefactors he left a sum in perpetuity so that bread could be distributed “to the poor in Jesus Christ”. This custom is still followed nowadays.

Nel 1375, Alberto Dozio di Campestro fece testamento. In suffragio della propria anima e dei suoi benefattori, lasciò in perpetuo una somma per distribuire il pane “alli poveri di Gesù Cristo”. Questa usanza è in vigore ancora ai nostri giorni.

17


In seinem Testament von 1375 sah Alberto Dozio di Campestro als Fürbitte für seine und die Seele seiner Wohltäter eine Summe vor, die für alle Zeiten für die Verteilung von Brot „an die Armen von Jesus“ bestimmt war. Der Brauch hat sich bis heute erhalten.

En 1375, Alberto Dozio de Campestro fit un testament. Pour le repos de son âme et de ses bienfaiteurs, il laissa, à perpétuité, une somme pour distribuer le pain “aux pauvres de Jésus Christ”. Cette coutume est toujours en vigueur de nos jours.

LOPAGNO-ROVEREDO

Lopagno, San Matteo, Miera, Oggio, Roveredo, Treggia

The district of Lopagno-Roveredo comprises various small settlements which were once villages in the countryside sharing wash houses, drinking wells and sometimes small oratories.

Il quartiere di Lopagno-Roveredo è composto da vari nuclei, una volta erano villaggi circondati dalla campagna con beni in comune: il lavatoio, il pozzo e a volte un piccolo oratorio.

Das Quartier Lopagno-Roveredo setzt sich aus diversen Dorfkernen zusammen, die früher gewisse Strukturen wie den Waschtrog, den Brunnen und manchmal einen kleinen Gebetssaal gemeinsam nutzten.

Le quartier de Lopagno-Roveredo est composé de différents villages qui, autrefois, étaient entourés de verdure et disposaient de biens en commun, tels que le lavoir, le puits et parfois un petit oratoire.

LUGAGGIA

Lugaggia, Sureggio

The district of Lugaggia lies on the right side of the Cassarate Valley, just a few kilometres before the river flows into Lake Lugano. The former Municipality, which was merged into Capriasca in 2008, included the two small settlements of Sureggio and Lugaggia.

Lugaggia si trova lungo la sponda destra della valle del Cassarate, pochi chilometri prima che il fiume si getti nel lago di Lugano. L’ex Comune, aggregatosi nel 2008 a Capriasca, comprendeva i due nuclei di Sureggio e Lugaggia.

Lugaggia liegt am rechten Talhang des Flusses Cassarate, nur wenige Kilometer von dessen Mündung in den Luganersee entfernt. Die früher eigenständige Gemeinde schloss auch das Dorf Sureggio ein, hat aber 2008 mit Capriasca fusioniert.

Lugaggia se trouve le long de la rive droite de la vallée du Cassarate, à quelques kilomètres de l’endroit où cette rivière se jette dans le lac de Lugano. L’ex-commune, qui fusionna avec Capriasca en 2008, comprenait les deux villages de Sureggio et Lugaggia.

ODOGNO

Bettagno, Lelgio, Odogno, Pezzolo

The village of Odogno largely covers the Capriasca river valley; the four small settlements comprising it (Bettagno, Lelgio, Odogno and Pezzolo), have always been known as “the valley villages”.

Il quartiere di Odogno, corrisponde in gran parte alla valle del fiume Capriasca; i quattro nuclei che lo compongono (Bettagno, Lelgio, Odogno e Pezzolo), sono da sempre chiamati “i paesi della Valle”.

18


1 Istituto Don Orione, Lopagno 2 Lavatoio di Lopagno

1

2

19


1 Sala Capriasca 2 Nucleo di Bigorio

1

2

20


Das Quartier Odogno entspricht weitgehend dem Tal des Flusses Capriasca. Es setzt sich aus den Dörfern Bettagno, Lelgio, Odogno und Pezzolo zusammen, die seit jeher als „Taldörfer“ bekannt sind.

Le quartier d’Odogno, correspond en grande partie à la vallée de la rivière Capriasca; les quatre villages qui le composent (Bettagno, Lelgio, Odogno et Pezzolo), sont depuis toujours appelés “les villages de la vallée”.

SALA

Bigorio, Sala

As early as 1400, Sala formed a community with the neighbouring settlement of Bigorio. Sala, as is perhaps testified by the name, was an ancient walled village in the Lombard era and in all likelihood is the oldest settlement in Capriasca.

Già nel 1400, Sala formava una vicinanza con il vicino nucleo di Bigorio. Il paese di Sala tuttavia, come potrebbe attestare il nome, era un borgo murato in epoca longobarda ed è con ogni probabilità il più vecchio insediamento della Capriasca.

Schon im 15. Jahrhundert lebte Sala mit dem nahegelegenen Dorf Bigorio in guter Nachbarschaft. Zu Zeiten der Langobarden war Sala ummauert und ist daher höchstwahrscheinlich die älteste Siedlung der Capriasca.

Dès 1400, le village de Sala confinait au village de Bigorio. Toutefois, le village de Sala, comme pourrait en attester son nom, était un bourg entouré de murs à l’époque lombarde et probablement le plus ancien village de territoire de Capriasca.

VAGLIO

Vaglio

Records of Vaglio date all the way back to the fourteenth century although the name used to be written without a “g” and thus Valio or Vallio. The “g” appeared in the sixteenth century. The village of Vaglio lies on terrain sloping down to the Vedeggio River.

Vaglio è un Comune attestato già nel trecento, anche se il nome si scriveva senza la “g” e risultava Valio o Vallio. Dal Cinquecento comparve anche la “g”. Il paese di Vaglio sta sul declivio che scende verso il fiume Vedeggio.

Die Gemeinde Vaglio wurde bereits im 14. Jahrhundert erwähnt, damals allerdings ohne „g“ geschrieben, also Valio oder Vallio. Erst im 16. Jahrhundert erschien der Name Vaglio mit „g“. Das Dorf liegt am Talhang des Flusses Vedeggio.

La commune de Vaglio est attestée dès le XIVe siècle, son nom s’écrivait alors sans le “g” et figurait sous Valio ou Vallio. Le “g” apparaît à partir du XVIe siècle. Le village de Vaglio est situé sur la pente qui descend vers la rivière Vedeggio.

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch 21


1

2

3

22


1 Cagiallo 2 Treggia 3 Bidogno 4 Sala Capriasca 5 Stazione, Tesserete

4

5

23


ORIGLIO

E

I

A small town with a population of 1500, set in splendid surrounds, it is of great scenic, natural and historical interest. The old, extremely well-kept town centre has been beautifully restored and boasts splendid cobblestone paving. The Church of St George and the Immaculate Conception and the Church of St Vittore Mauro, all make Origlio a very special, delightful area both for the local populace and for the many visitors. The countless trails, which crisscross the area, allow for enjoyable walks and excursions, making it easy to reach the San Zeno, San Bernardo and San Clemente hills and the Redde Tower. But Origlio’s real gem is its small lake, a fortunate blend of nature protection (reed beds, waterlilies, ponds, alder groves, an orchard, fauna and flora) and leisure.

Un paese di 1500 abitanti con un importante valore paesaggistico, naturalistico e storico. Il nucleo ben ristrutturato e ben tenuto con un acciottolato di splendida fattura; le aree verdi tutt’attorno; la Chiesa di San Giorgio e dell’Immacolata e la Chiesa di San Vittore Mauro fanno di Origlio un territorio pregevole e gradevole sia per gli abitanti sia per i numerosi visitatori. I numerosi percorsi che si snodano nel territorio costituiscono delle piacevoli passeggiate e escursioni che permettono di raggiungere i colli di San Zeno, di San Bernardo, di San Clemente e la Torre di Redde. Ma la vera perla di Origlio è il suo laghetto: un felice connubio fra protezione naturalistica (canneti, ninfee, stagni, ontaneto, frutteto, fauna e flora) ed esigenze ricreative.

24


MORE INFORMATION origlio.ch

D

F

Ein Dorf mit 1500 Einwohnern von grosser landschaftlicher, ökologischer und historischer Bedeutung. Der gut restaurierte und gepflegte Ortskern mit seinen schön gearbeiteten Pflastersteinen, die zahlreichen Grünflächen, die Kirche San Giorgio e dell’Immacolata und die Kirche San Vittore Mauro machen Origlio zu einem historisch bedeutsamen und angenehmen Ort sowohl für die Einwohner als auch für die zahlreichen Besucher. Die zahlreichen Wege, von denen die Region durchzogen ist, laden zu erquicklichen Spaziergängen und Ausflügen ein und führen Sie zu den Gipfeln des San Zeno, San Bernardo, San Clemente und zum Turm von Redde. Die eigentliche Perle von Origlio ist aber der kleine See: eine gelungene Mischung aus Naturschutz (Schilf, Seerosen, Weiher, Erlen, Obstgärten, Fauna und Flora) und Erholung.

Un village de 1500 habitants avec des paysages, une nature et une histoire de grande valeur. Le cœur du village, bien restauré, avec sa jolie calade de galets et ses espaces verts tout autour, abrite l’église de San Giorgio et dell’Immacolata, et l’église de San Vittore Mauro, des lieux qui font d’Origlio un territoire de prestige, agréable à vivre aussi bien pour ses habitants que pour les visiteurs. Les nombreux sentiers qui parcourent le territoire offrent de belles promenades et des excursions menant aux cols de San Zeno, San Bernardo, San Clemente et à la Tour de Redde. Mais la véritable perle d’Origlio c’est son petit lac : une heureuse alliance entre protection de la nature (roseaux, nénuphars, étangs, aulnaie, verger, faune et flore) et besoins de loisirs.

25


1

2

26


1 Panoramica di Origlio 2 Vicolo nel nucleo di Origlio 3 Chiesa di San Giorgio, Origlio

3

27


PONTE CAPRIASCA

MORE INFORMATION pontecapriasca.ch

E

I

Not a neighbourhood but one of the three municipalities comprising Pieve di Capriasca, Ponte Capriasca is arrayed on uplands between the S. Zeno and Bigorio mountains. “Cascina dei Bellunesi” makes a great meeting place for public and private events alike. The Parish Church, dedicated to St Ambrose, houses a wood-carved statue of the Patron Saint and is very popular with tourists thanks to a fresco on a sidewall representing the Last Supper, a copy of the painting by Leonardo da Vinci in the refectory of the Santa Maria delle Grazie in Milan.

Non è un quartiere, ma è uno dei tre comuni della Pieve di Capriasca, Ponte Capriasca è situato nel pianoro tra i monti S. Zeno e il Bigorio. “La cascina dei Bellunesi”, è un punto d’incontro per tante manifestazioni pubbliche e private. Nella chiesa parrocchiale dedicata a S. Ambrogio, all’interno è presente una statua lignea del Santo Patrono, è molto visitata da turisti grazie all’affresco su una parete laterale rappresentante L’ultima Cena, copia di quello dipinto da Leonardo da Vinci nel refettorio del convento di Santa Maria delle Grazie a Milano.

28


29


1

2

3

4

30


1 Panoramica di Ponte Capriasca 2 Piazza, Ponte Capriasca 3 Chiesa di Sant’Ambrogio, Ponte Capriasca 4 Abitazione a Ponte Capriasca

D

F

Ist kein Stadtteil, sondern eine der drei Gemeinden der Pieve di Capriasca. Ponte Capriasca liegt auf der Hochebene zwischen den Bergen S. Zeno und Bigorio. “La Cascina dei Bellunesi”, ist ein Treffpunkt für viele öffentliche und private Veranstaltungen. In der Pfarrkirche, die S. Ambrogio geweiht ist, befindet sich eine Holzstatue ihres Schutzpatrons. Aufgrund des Freskos an einer Seitenwand, das das letzte Abendmahl darstellt, wird sie von vielen Touristen besucht. Das Fresko ist eine Kopie des Werkes von Leonardo da Vinci im Refektorium des Klosters Santa Maria delle Grazie in Mailand.

Située sur le plateau entre le mont San Zeno et le mont Bigorio, Ponte Capriasca n’est pas un quartier mais une des trois communes de la Pieve de Capriasca. La structure dénommée “La Cascina dei Bellunesi” est un lieu de rencontre pour les nombreuses manifestations publiques et privées. L’église paroissiale, dédiée à Saint Ambroise, abrite une statue en bois du saint patron, elle est très visitée par les touristes qui viennent y admirer la fresque de la paroi latérale représentant la Cène, copie de la peinture de Léonard de Vinci du réfectoire du couvent de Santa Maria delle Grazie à Milan.

31


1260

Cima di Medeglia

Rivera

Isone

Medeglia Bironico d Ve

gio eg

Camignolo

Gola di Lago

Vira

Mezzovico Vira

Lelgio Ca p r ia s ca

Sigirino Bigorio

CAPRIASCA

Sala Capriasca Ponte Capriasca

Taverne Torricella

ALTO ALCANTONE

Odogno

Roveredo

Lopagno

Tesserete

Cagiallo Lugaggia Vaglio

So

Origlio Mugena Arosio

Bedano

Bidog

Dino

Lago di Origlio

Sureggio

C Gravesano

Lamone Cureglia

Manno

Cadempino

Davesco

Comano Canobbio


e 2116

Gazzirola 1493

Cima di Screvia

1725

Cima Moncucco

1816

Monte Bar 1631

Caval Drossa

Cozzo Signóra Corticiasca Insone Carusio

gno

Piandera

1540

Bogno

San Lucio

Certara 1624

Cimadera

rate ssa Ca

Monte Cucco

1810

Cima di Fojorina

onvico Villa Luganese

Cadro

o

Colla

Scareglia

1492

Denti della Vecchia


34


ESCURSIONI E PASSEGGIATE

MORE INFORMATION luganoregion.com

E

I

The Capriasca nature area provides the perfect opportunity for living life to the full, 365 days a year. In this veritable open air gym without closing times, you can practice several outdoor pursuits. You’ll also be surrounded by breath-taking scenery in close contact with nature which is lush and gratifying.

Il comprensorio naturale della Capriasca è un’opportunità da vivere 365 giorni l’anno. È un’indiscussa palestra a cielo aperto, senza orari di chiusura, dove potrai praticare svariate attività outdoor, immerso in scenari mozzafiato, a contatto con una natura rigogliosa ed appagante.

35


D

F

Die Natur in der Capriasca bietet das ganze Jahr hindurch tolle Freizeitmöglichkeiten. Ein Fitness-Center unter freiem Himmel sozusagen, das immer offen hat und wo man zahlreiche Outdoor-Sportarten betreiben kann: in atemberaubender Umgebung, inmitten der üppigen, unberührten Natur.

L’espace naturel du territoire de Capriasca est une opportunité à vivre 365 jours par an. C’est indiscutablement un gymnase à ciel ouvert, sans horaires de fermeture, où pratiquer toutes sortes d’activités de plein air dans un cadre magnifique et au cœur d’une nature luxuriante et bénéfique.

36


37


2

1 1-4 Monte Bar

3

4

38


LUGANO TREKKING

E

I

A 42 km “marathon” spread out over three days: this is Lugano Trekking. For anyone wishing to take a break from their daily city-bound routine, this hike hits the nail on the head. Awe-inspiring views, fascinating geology and a diverse flora and fauna are the main ingredients in an excursion which is becoming more and more popular.

Una “maratona” di 42 km suddivisa in tre giornate: ecco il biglietto da visita del Lugano Trekking. Per coloro che intendono staccare dalla quotidianità della vita cittadina, questa proposta cade proprio a pennello. Panorama stupendo, geologia intrigante e flora e fauna variegate sono gli ingredienti principali di un’escursione che sta riscuotendo un ampio successo di partecipazione.

D

F

Ein “Marathon” von 42km, auf drei Tage verteilt: Das ist Lugano Trekking. Wer dem Alltag des Stadtlebens entfliehen möchte, für den ist dieses Angebot genau das Richtige. Ein atemberaubendes Panorama, eine faszinierende Landschaft und eine vielfältige Flora und Fauna sind die wichtigsten Zutaten für eine erfolgreiche Exkursion.

Un “marathon” de 42 km réparti sur trois jours : voici la définition du Lugano Trekking. Si vous souhaitez vous évader de la routine citadine, cette offre est faite pour vous. Panoramas splendides, géologie intrigante, flore et faune bigarrées, voilà lles principaux ingrédients d’une randonnée très appréciée et fréquentée.

39


Piazzogna

an Nazzaro

Vairano Rivera

LUGANO TREKKING

` Medium y Hard 16h q Poncione del 31m Macello 1 42 km 2 3102 m m Motto 8 3375

` Medium y Medium 1 40 km

1719

1734

Monte Gambarogno

Bironico

Camig

1928

1962

1554

Rotondo

Monte Tamaro

Monte Paglione

Vira

Indemini Mezzovico Vira

2500 2000 1500 1000 1 500 5

10

: : 9

1552

15

20

25

Monte Magno

30

Taverne 40 Torricella

35

Ca

ALTO MALCANTONE l

Monte Brè Brè Capanna Pairolo Capanna Monte Bar Tesserete

9

Sigirino

3

4

0 :

1 2 3 4

Monte Gradiccioli

2

1654

Pne di Breno

Vezio

li a s i na

Km

1936

Orig Lago di Origlio

Lamone

Mag

Fescoggia

bxZ ItbVZX Bedano Mugenau ux Arosio Gravesano J I tA bV

1621

Monte Lema

Cad

Manno

Km

0

Monteggio

Miglieglia6

7 Aranno

Bombinasco Astano

20

Bedigliora

40

Novaggio

60

e

8

9

80

Curio

Mo MORE INFORMATION l luganoregion.com/trk-01 Biogno di

Cademario

Molinazzo di Monteggio

Castelrotto Croglio

10

100

Massa

120

Breganzona k

Cimo Agno

Muzzano

Lago di Muzzano

Vernate Cassina d’Agno

40 Neggio

Ve

11

Bioggio

Iseo

ge

Ponte emenaga

Sessa

4

Bosco Luganese

l R ia

Termine

5

2

ra so Li

Laghetto di Astano

3

Ved eg

2500 2000 1500 1000 1 500 0

gio

Breno

So

Lo Gentilino

Viglio

Pambio


Camoghè 1260

Cima di Medeglia

Isone 2116

Gazzirola 1493

Cima di Screvia

Medeglia

o Ve

1725

Cima Moncucco

io gg de

1816

Monte Bar

gnolo

Gola di Lago

3 :

1631

Caval Drossa

Cozzo Signóra

Corticiasca Insone

Lelgio

Carusio Ca p r ia s ca

CAPRIASCA

Odogno

rate ssa Ca

Roveredo

4 9

2 :

Cagiallo

Vaglio

Sonvico

glio

1624

Cimadera

Lugaggia

Ponte apriasca

San Lucio

Certara

Monte Cucco

Maglio di Colla

Lopagno

Tesserete

Piandera

1540

Bogno

Oggio

Campestro

Bigorio Sala Capriasca

Bidogno

Colla

Scareglia

Cima di Fojorina

1492

Denti della Vecchia

Villa Luganese

Dino

1810

Sureggio Cadro

Cureglia

dempino

Davesco

Comano Canobbio

Soragno

1516

Monte Boglia

Porza

Cima di Porlezza (I)

ezia Cass arate

agno

Pregassona

ss Cureggia on e

Ca

Savosa

Viganello

LUGANO

Aldesago Cassarate Ruvigliana

orengo

Castagnola LAGO DI LUGANO

oreto Paradiso

925

Monte Brè

1 Brè 9 Gandria Cantine di Gandria


IL SENTIERO PANORAMICO

E

I

This hike, punctuated by woodland, meadows and alpine pastures, has been devised to help visitors discover an ever-changing environment. From Corticiasca you climb to Monte Bar, the highest point on the itinerary, boasting outstanding views over the entire region. Following the crest of the mountain you then reach Motto della Croce, another point offering marvellous views. Eventually, you descend towards Monti di Roveredo, adorned with meadows and quaint bucolic features.

Questa gita è stata disegnata con l’idea di portare il turista alla scoperta di un ambiente mutevole, in cui si alternano boschi, pascoli e alpeggi. Da Corticiasca si sale al Monte Bar, il punto più alto del tragitto è contraddistinto da una vista spettacolare sull’intera regione. Seguendo la cresta della montagna si giunge poi al Motto della Croce, un altro punto da cui si gode di un panorama stupendo. Infine si scende alla volta dei Monti di Roveredo, ornati da pascoli e rustici caratteristici.

D

F

Dieser Ausflug zeichnet sich besonders durch abwechslungsreiche Landschaften aus und führt den Wanderer durch Wälder, über Wiesen und Almen. Von Corticiasca geht es hinauf zum Monte Bar, dem höchsten Punkt der Tour, wo sich dem Besucher ein spektakulärer Blick auf die gesamte Region bietet. Dem Gebirgskamm folgend gelangt man dann zum Motto della Croce, einem weiteren Aussichtspunkt mit atemberaubendem Panorama. Schliesslich geht es hinunter zu den Monti di Roveredo mit ihren Wiesen und typischen Rustici.

Cette excursion a été conçue dans l’idée d’emmener le randonneur à la découverte d’un environnement changeant, où se succèdent forêts, pâturages et alpages. Depuis Corticiasca on monte au Monte Bar, point culminant du trajet avec une vue spectaculaire sur toute la région. En suivant la crête de la montagne on atteint ensuite le Motto della Croce, un autre point de vue doté d’un panorama magnifique. Enfin, la descente se fait en direction des Monts de Roveredo agrémentés de pâturages et de fermes typiques.

42


1,2,4 Zona attorno al Monte Bar 3 Zona sotto La Ginestra

1

4

3

2

43


1600 1100

2

4 5

6

1

600 SENTIERO IL 0 1 2 3 PANORAMICO

Km

2200

5

4

3

2

1400 1

4

6

5

` Medium Hard 9 10 4h 30m 11 km 852 m 1144 m

8y q 1 2 8

7

6

7

8

9

600 Km

1 2 3 4 5 6 7 8 9

0

1

2

3

4

5

6

7

Corticiasca Alpe Musgatina Capanna Monte Bar Monte Bar Caval Drossa Motto della Croce Borisio Monti di Roveredo – Capanna Ginestra Roveredo

9 : : : : : : : 9

1000 1 2

600

5

4

3

8

1h 05m 1h 40m 2h 15m 2h 50m 3h 15m 3h 45m 4h 00m 4h 30m

9

10

11

It ux x x x u ItbV

6 7 8

200 Km

7

1

0

1

2

3

4

5

MORE INFORMATION luganoregion.com/trk-09 44

6

7

8

9


1493

Cima di Screvia

Medeglia

1816

Monte 4 Bar :

Gola di Lago

5 1631 : Caval

3 :

Drossa

2 : CAPRIASCA

6 :

Corticiasca

1 9

Lelgio

8 :

7 :

Carusio

Cap rias ca

Odogno Bidogno

C

Roveredo 9 9

Tesserete

e sarat as

Lopagno Cagiallo

Lugaggia Sonvico

1492

Denti della Vecchia


1

2

1,3 Sentiero 2 Chiesa San Lucio 4 Chiesa e Capanna, San Lucio

4

3

46


VERSO IL MONTE BAR

E

I

So, what’s the highlight of this hike? Undoubtedly the views which accompany you during your walk, given that the route wends its way along a magnificent mountainous amphitheatre overlooking Lake Lugano. But, as well as the breath-taking views (encompassing the Gulf of Lugano, the Po Valley, the summit of Monte Rosa and the Bernese Alps) you’ll also be astounded by the small mountain villages and alpine pastures, as well as the highland cattle raised at Alpe Cottino. The walk from Bogno to Corticiasca, skirting the San Lucio area, is, without doubt, an immense pleasure.

Qual’è il punto forte di questa gita? Sicuramente il panorama che accompagna l’escursionista, dato che il percorso si snoda lungo uno splendido anfiteatro montano affacciato sul Lago Ceresio. Oltre alla vista mozzafiato (che abbraccia il golfo di Lugano, la Pianura Padana, la vetta del Monte Rosa e le Alpi bernesi) meravigliano il turista anche i paesini e gli alpeggi in altura, così come le mucche scozzesi allevate all’Alpe Cottino. Passeggiare da Bogno a Corticiasca, toccando la zona del San Lucio, è un vero piacere.

D

F

Was sind die Besonderheiten dieser Tour? Ohne Zweifel das Panorama, das sich dem Wanderer bietet, da die Strecke über die herrliche Bergkulisse des Luganer Sees verläuft. Neben dem atemberaubenden Panorama (das einen Blick auf die Bucht von Lugano, die Po-Ebene, die Gipfel des Monte Rosa und die Berner Alpen bietet) kann der Wanderer zudem die Dörfchen und Hochalmen sowie die schottischen Hochlandrinder auf der Alpe Cottino bewundern. Die Wanderung von Bogno nach Corticiasca durch das Gebiet von San Lucio ist eine reine Freude.

Le point fort de cette excursion ? Sans aucun doute la vue, qui vous accompagne durant ce parcours articulé le long d’un splendide amphithéâtre montagneux donnant sur le lac Ceresio. Mais au-delà de la vue incroyable (qui embrasse le golfe de Lugano, la Plaine du Pô, la cime du Monte Rosa et les Alpes bernoises) le randonneur sera également enchanté par les villages et les alpages d’altitude, sans oublier les vaches écossaises de l’Alpe Cottino. Marcher de Bogno à Corticiasca, aux abords du col de San Lucio, est un véritable bonheur.

47


5

1400 900

6

2 1

400 VERSO Km 0 2 4 IL MONTE BAR

1800 1300

2

6

8

` 12y q 1 2 8

10

5

4

3

7

Medium Hard14 5h 25m 16 km 934 m 883 m

6

7 8

1

800 Km

1 2 3 4 5 6 7 8

0

2

4

8

10

Bogno Agriturismo Alpe Cottino San Lucio Alpe Pietrarossa Piandanazzo Capanna Monte Bar Alpe Musgatina Corticiasca

9 : : : : : : 9

1600 1100

6

12

3

16

Itb u uxz

1h 25m 1h 45m 3h 15m 3h 55m 4h 20m 4h 45m 5h 25m

2

14

Z ux It

5

4

6

1

600 Km

0

1

2

3

4

5

MORE INFORMATION luganoregion.com/trk-11 48

6

7

8

9


ne 2116

Gazzirola 1493

Cima di Screvia

1725

Cima Moncucco

Monte Bar 1631

6 :

Caval Drossa

Cozzo

7 :

Signóra Corticiasca 8 9

rate ssa Ca

Colla

1 Bogno 9

Scareglia

Insone

Carusio

ogno

Piandera

1540

San Lucio

2 : 3 :

Certara 1624

Cimadera

Monte Cucco

Maglio di Colla

Oggio 1810

Cima di Fojorina

Sonvico Villa Luganese

Cadro

o

4 :

5 : 1816

1492

Denti della Vecchia


IL SENTIERO RACCONTATO

E

I

To walk along the narrated trail is a pleasant activity both for the body and the mind. One strolls along easy trails that run through villages and woods making 8 stops. At each of these, there is something to be admired (a fountain, a lake, two frescoes, a tower, a village, a sarcophagus, a stone) and a legend to be discovered about the object being observed. The itinerary well suits both adults and children and represents a great occasion to get to know the history and the stories about the people living in Capriasca.

Percorrere il sentiero raccontato è una piacevole attività per il corpo e per lo spirito. Si cammina lungo comodi sentieri che portano attraverso paesi e boschi facendo otto soste. In ognuna di queste c’è qualcosa da osservare (una fontana, un lago, due affreschi, una torre, un paese, un sarcofago, un sasso) e una leggenda da scoprire, che riguarda proprio l’oggetto osservato. L’itinerario è adatto a grandi e piccini e rappresenta un’occasione privilegiata per conoscere la storia e le storie della gente della Capriasca.

D

F

Eine Wanderung auf dem erzählten Weg erquickt Geist und Körper. Bequeme Wanderwege führen durch Dörfer und Wälder an acht Standorten vorbei. An jedem dieser Standorte gibt es etwas zu bewundern (einen Brunnen, einen See, zwei Freskenmalereien, einen Turm, ein Dorf, einen Steinsarg und einen Felsen) sowie eine Legende zum entsprechenden Objekt zu entdecken. Der Lehrpfad eignet sich für Gross und Klein und ist eine gute Gelegenheit, um die Geschichte von Land und Leute der Region Capriasca kennen zu lernen.

Parcourir le sentier raconté est une activité agréable pour le corps et l’esprit. On marche sur des chemins faciles qui conduisent à travers les villages et les bois, en faisant huit haltes. A chacune de ces haltes, il y a une chose à observer (une fontaine, un lac, une tour, un village, un sarcophage, une pierre) et une légende à découvrir portant sur l’objet observé. L’itinéraire est adapté aux grands et aux petits et représente une occasion privilégiée pour connaître l’histoire et les histoires des habitants du val Capriasca.

50


1

1-2 Laghetto di Origlio 3 Fontana Moncrini 4 Chiesa di Tesserete

2

3

4

51


800 600

6 2 345

1

11

10

78 9

IL SENTIERO Km 0 0.5 1 1.5 RACCONTATO

12

13 14 15

400

4

800 600 400

2

1

3

5

2

2.5

6

7 8

5

6

3

16

1

` Easy y 3.5Medium4 q 3h 30m 1 11.85 km 2 467 m 8 465 m

9

10

1

11

200 Km 0 1

9

2

:

1

2

3

4

Origlio H 1. Il Cenacolo Ponte Capriasca H 2. Fontana Moncrini 3 : Sala Capriasca 4 : H 3. Convento del Bigorio H 4. Fra Cercòtt 5 : Bigorio H 5. Sepolcro Contessa Grassa 6 : Tesserete 7 : H 6. Sasso del diavolo 8850: Vaglio 9 : 1 H 7. Torre di Redde 800 10 : Carnago 11 750: H 8. Lago d’Origlio 1 9 Origlio Km 0 0.1 0.2 0.3

7 15m 35m 1h 10m 1h 30m 1h 45m

0.4

MORE INFORMATION www.luganoregion.com/tp-10 52

1h 55m 2h 00m 2h 30m 2h 55m 3h 00m 3h 30m 0.5

8

9

10

11

ItAbV tAb Ab bV JItAbV tb 2 WZ tb bZ I t A0.7 bV 0.6

1

0.8


Capriasca

C 4 : 5 Bigorio :

L Tesserete 6 :

Cagiallo

Sala Capriasca : 3 7 : 2 Ponte : Capriasca

Vaglio

Lugaggia

8 :

1 9

Origlio

Lago di Origlio

11 :

10 :

9 :

Suregg


1

2

3

1 Sala Capriasca 2 Torre di Redde, San Clemente 3-4 Attività e scoperte nel bosco

54

4


PASSEGGIARE IN CAPRIASCA

E

I

The thematic trail in media-Capriasca is an opportunity to rediscover the natural landscape, its animal and plant world, its historical-cultural roots and the different contexts of the lives of its inhabitants. It crosses the villages, the countryside, the woods and the natural areas: environments that show the signs of the process of transformation and at the same time allow visitors to know the achievements, the rich heritage and the way of life of this rural community. It offers the opportunity to admire significant examples of natural, cultural, civil and religious heritage, which are part of the rich historical legacy still to be found in Capriasca.

Il percorso tematico nella media Capriasca è un’occasione per riscoprire il paesaggio naturale, il suo mondo animale e vegetale, le sue radici storico-culturali e i diversi contesti di vita dei suoi abitanti. Attraversa i villaggi, le campagne, le selve e zone naturalistiche: ambienti che mostrano i segni del processo di trasformazione e nel contempo permettono di conoscere le realizzazioni, le testimonianze e lo stile di vita legati alla civiltà contadina. Offre l’occasione di conoscere significativi beni culturali, civili e religiosi, che fanno parte della ricca testimonianza storica presente nel territorio del Comune di Capriasca.

D

F

Der Themenwanderweg in der media Capriasca ist eine gute Gelegenheit, um die Natur, die Tier- und Pflanzenwelt, die historisch-kulturellen Wurzeln der Region und die verschiedenen Lebensumstände der Einwohner kennen zu lernen. Erleben Sie die Dörfer, die Landschaft, die Wälder und die Natur. Entdecken Sie Zeichen des Wandels innerhalb der Lebensräume und erkunden Sie die Werke, Zeugnisse und Lebensweisen einer ländlich geprägten Bevölkerung. Hier können Sie bedeutende kulturelle, bauliche und religiöse Zeitzeugnisse bewundern, die Teil des reichen historischen Erbes sind, das sich auf dem Gebiet der Gemeinde Capriasca befindet.

Le parcours thématique au cœur de la Capriasca offre l’occasion de découvrir les paysages naturels, la faune et la flore, les racines historiques et culturelles, et les différents contextes de vie des habitants de cette région. Ce parcours traverse villages, campagnes, forêts et zones naturelles : des milieux qui montrent les signes du processus de transformation et qui, en même temps, permettent de connaître les réalisations, les témoignages et les modes de vie liés à la civilisation paysanne. Ce parcours offre l’occasion d’admirer les biens culturels, civils et religieux significatifs qui font partie du riche patrimoine historique présent sur le territoire de la commune de Capriasca.

55


PASSEGGIARE IN CAPRIASCA

800 600 1 2 3

4 5

` y q 1 2 8

9 10 11

67 8

Easy Easy 3h 00m 10.85 km 390 m 388 m

1819

12 13 141516 17

20

21 1

400 200 Km 0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Tesserete JItAbV H 1. I villaggi del Comune di Capriasca H 2. Gole della 05m 2 : Capriasca e vecchio Mulino 3 : H 3. Villaggio di Sarone, il muro a secco 14m 4 : H 4. Campagna di Cagiallo 24m 5 : Lugaggia 29m t 6 : H 5. Zone umide Matterello 43m 7 : H 6. Zona umida Basalupo 45m 8 : H 7. Zone mosaico 53m 9 : H 8.1. La Torre di Redde 1h 19m 800 10 11 1h 10 : H 8.2. Il villaggio di Redde 8 9 1220m13 7 14 15 16 6San Clemente 5 : 4 11 H 8.3. L’Oratorio di 1h 21m 3 Z 600 2 1 : 12 H 9. Selvetta 1h 44m 400: H 10. Fattoria protetta La Fonte / Vaglio 13 1h 50m t 14Km: 0H 11. Sasso e1.5 le sue cuppelle 1h 57m 3 0.5 del Diavolo 1 2 2.5 3.5 4 15 : H 12. Zona umida Nava e frutteto 2h 00m H 13. L’acqua miracolosa, 2h 03m 16 : t Fontana Moncrini / Sala Capriasca : 17 H 4. Il frutteto di Sala Capriasca 2h 08m 18 : H 15.1. Il Convento del Bigorio 2h 34m 1

9

MORE INFORMATION www.luganoregion.com/tp-08 800

4

56 5

9

1


2h 35m 2h 45m 2h 59m 3h 00m

Odogno

Capriasca

19 : H 15.2. Via Crucis 20 : H 16. Villaggio di Bigorio 21 : H 17. Chiesa prepositurale di Tesserete 1 9 Tesserete

JItAbV

CAPRIASCA 18 : 19 : 20 Bigorio :

Sala Capriasca

Ponte Capriasca

Lopagno Tesserete 21 :

17 : 16 :

Vaglio

15 :

1 9

Cagiallo 3 :

2 :

14 :

13 :

4 : 6 : 7 :

Lugaggia

5 :

12 : : 8

Origlio

Lago di Origlio

9: 11 : 10 :

Sureggio


SENSAZIONI IN CAPRIASCA

E

I

The trail winds its way along the trails of media Capriasca. It is organized in 9 stations, highlighting some of the naturalistic features of the region that may by perceived through smell, touch, hearing and taste and through sensations of the body. The trail is not suitable for non-accompanied blind people or those with eyesight problems. Nor is it possible to guarantee that all the sounds of the animals listed in the guide may, in fact, be heard. However, the choice of the most common species should guarantee that in the indicated periods it will be possible to identify a good number of these.

Il percorso si snoda lungo i sentieri della media Capriasca. Esso è strutturato in 9 stazioni e sottolinea alcune delle particolarità naturalistiche della regione percepibili all’olfatto, al tatto, all’udito, al gusto e tramite sensazioni corporee, che lo rende adatto anche a persone cieche o ipovedenti accompagnate. Non è possibile garantire che si possano effettivamente sentire tutti i suoni animali indicati nella guida. Tuttavia la scelta delle specie più comuni dovrebbe garantire che nei periodi indicati sia possibile identificarne una buona parte.

D

F

Dieser Themenweg führt durch das media Capriasca. Er besteht aus 9 Standorten und konzentriert sich auf einige Besonderheiten der Natur in dieser Region, die mit dem Geruchssinn, dem Tastsinn, dem Gehör, dem Geschmacksinn und über physische Eindrücke wahrnehmbar sind. Für blinde und sehbehinderte Personen ohne Begleitung ist der Weg nicht geeignet. Es kann nicht gewährleistet werden, dass alle im Führer aufgeführten Tierlaute vernehmbar sind. Trotzdem sollte die Wahl der meist verbreiteten Arten dafür garantieren können, dass ein Grossteil der Tiere zu den angegeben Zeiten identifiziert werden kann.

Le parcours se déroule de long des sentiers de la media Capriasca. Celui-ci est structuré en 9 haltes et soulignent certaines particularités naturelles de la région perceptibles par l’odorat, le toucher, l’ouïe, le goût et les sensations corporelles. Le parcours n’est pas adapté aux personnes aveugles et malvoyantes non accompagnées. Il n’est pas possible de garantir que l’on puisse effectivement entendre tous les sons des animaux indiqués dans le guide. Toutefois, le choix des espèces les plus communes devrait garantir que dans les périodes indiquées il soit possible d’en identifier une bonne partie.

58


1 Denti della Vecchia 2 Bosco di San Clemente 3 Mucche 4 Sentiero Sensazioni in Capriasca, Tesserete e dintorni

1

4

2

3

59


800 600

400 1 2 3 2 4

1

67 6

5

8

SENSAZIONI Km 0CAPRIASCA 1 2 IN

10

9

6 11

200

700 600 500

34 5

2

1

3

4

6 78

` y q 1 2 8

5

9

12 13 Easy Easy 6 1h 30m 5.77 km 148 m 144 m

7

1

11

10

400 Km 0

0.5

1

1.5

2

2.5

3

3.5

4

4.5

5

5.5

1 9 Tesserete JItAbV 2 : H 1. Frutteto 15m 3 : H 2. Fontana Moncrini // Sala Capriasca 18m tA 4 : H 3. Zona umida Nava 22m 5 : H 4. Sasso del diavolo 25m 6 : H 5. Fattoria La Fonte / Vaglio 33m t 7 : H 6. Selvetta 38m 8 : H 7. Mosaico 41m 9 : H 8. Zona umida Boffalora 50m 10 : Lugaggia 1h 00m t 11 1h 18m 600: H 9. Muro a secco 12 13 9 10 2 8 1h 30m 11 J I t A b V 1 9 1 Tesserete 3 4 6 7 5 400

200 Km 0

0.5

1

1.5

2

MORE INFORMATION www.luganoregion.com/tp-18 60

2.5

3

3.5

4

1


C

CAPRIASCA

Bigorio

Sala Capriasca

Ponte Capriasca

Lopagno Tesserete

2 : 3 : 4 :

Ro

1 9

Cagiallo

11 :

5 : 9 :

Vaglio 6 :

7 :

Lugaggia : 10

Sonv

8 :

Origlio

Din

Sureggio


Alcune opere esposte 1 Heart of gold, Karin van der Molen 2 Parassita, Lorenzo Cambin 3 The intimate line, Maurizio Perron 4 #203, Aeneas Wilder

1

2

3

4

62


ARTINBOSCO

E

I

Artinbosco is a unique exhibition itinerary of its kind: it is born from the gathering between art and nature but evolves with the changing of the seasons and the passing of time in a deep symbiosis with the environment that welcomes it. The installations that appear among the trees along the trail, suspended or laid on the ground, charm visitors for their being at the same time a natural element, that is never eternal and immutable. Starting from 2019 new installations will be added every year, making it an attraction to visit several times with the certitude of living a new experience every time.

Artinbosco è un percorso espositivo unico nel suo genere: nasce dall’incontro tra arte e natura ma evolve con il mutare delle stagioni e il trascorrere del tempo in una profonda simbiosi con l’ambiente che lo accoglie. Le installazioni che appaiono fra gli alberi lungo il sentiero, sospese o posate a terra, incantano i visitatori per il loro essere contemporaneamente elemento naturale, mai eterno e immutabile. Dal 2019 ogni anno vengono aggiunte nuove installazioni, rendendolo un’attrazione da visitare più volte con la certezza di vivere un’esperienza sempre nuova.

D

F

Artinbosco ist ein einzigartiger Ausstellungspfad: Er entsteht aus der Begegnung zwischen Kunst und Natur, entwickelt sich aber mit dem Wechsel der Jahreszeiten und dem Vergehen der Zeit in einer tiefen Symbiose mit der Umwelt, die ihn in sich aufnimmt. Die Installationen, die zwischen den Bäumen entlang des Weges erscheinen, hängend oder auf dem Boden liegend, verzaubern die Besucher, weil sie zum einen ein natürliches und vergängliches Naturlement zum andern eine künstlerische Schöpfung sind. Ab 2019 werden jedes Jahr neue Installationen hinzukommen weshalb der Pfad immer wieder neu begangen werden kann und jedesmal neue Erlebnisse bietet.

Artinbosco est un chemin unique en son genre. Ce sentier, né d’une rencontre entre l’art et la nature, évolue au fil du temps et des saisons en parfaite symbiose avec son environnement. Les installations – à la fois éléments naturels, non immuables et non éternels, et créations d’artistes suspendues ou posées sur le sol – surgissent entre les arbres tout le long du sentier pour le plus grand enchantement des visiteurs. Chaque année, depuis 2019, de nouvelles installations sont ajoutées et le visiteur qui revient parcourir le sentier est certain de vivre, à chaque fois, une nouvelle expérience. Le parcours, accessible à tous, se déroule à l’ombre de jolis bois de hêtres et de châtaigniers, offrant à tous les visiteurs, petits et grands, de belles surprises et de belles émotions.

63


650 550 450 350 1 250

3

2

ARTINBOSCO Km 0

0.2

0.4

0.6

0.8

1

500

1

Km 0

4 5

3

2 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0

1.2

1.4

` 1.4y q 1 2 8

1.2

700 600

10

8 9

6 7

5

4

1.6

1 9 Tesserete Stazione 2 : Vaglio 3 : H “Parassita” 4 : H "Heart of gold" 5 : H “Ombra” 6 : H "# 203" 7 : H "Space drops" 8 : H “Rinascita” 9 : H "Netzwerk" 10 : H "The intimate line" 11 800: H "L’incontro" 9 2 / Torre di Redde 12 500 1 San Clemente 400

1.8

6 7

Easy Easy 1.6 50m 3 km 125 m 18 m

8 9

1.8

10 11 12

2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0

18m 27m 30m 33m 35m 36m 39m 40m 49m 49m 3 50m4

JItAbV t

zW

5

6

200 Km 0.0

0.5

1.0

1.5

2.0

2.5

3.0

3.5

MORE INFORMATION www.luganoregion.com/tp-22 64

4.0

4.5

5.0

5.5

6.0


Bigorio

Lopagno Tesserete 1 9

Sala Capriasca

Cagiallo

Lugaggia Ponte Capriasca

Vaglio

2 : 4 3 : : 9 :

Origlio

5 : 8 : : 6 7 :

10 : 11 : 12 9

Lago di Origlio

Sureggio

Cureglia Comano

mpino Canobbio


66


ALTRE ATTIVITÀ ALL’APERTO

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

The Capriasca nature area provides the perfect opportunity for living life to the full 365 days a year. In this veritable open air gym without closing times, you can practice several outdoor pursuits, surrounded by breath-taking scenery.

Il comprensorio naturale è un’opportunità da vivere 365 giorni l’anno. È un’indiscussa palestra a cielo aperto, senza orari di chiusura, dove potrai praticare svariate attività outdoor, immerso in scenari mozzafiato.

Die Natur bietet das ganze Jahr hindurch tolle Freizeitmöglichkeiten. Ein FitnessCenter unter freiem Himmel sozusagen, das immer offen hat und wo man in atemberaubender Umgebung zahlreiche Outdoor-Sportarten betreiben kann.

L’espace naturel du territoire de Capriasca est une opportunité à vivre 365 jours par an. C’est indiscutablement un gymnase à ciel ouvert, sans horaires de fermeture, où pratiquer toutes sortes d’activités de plein air dans un cadre magnifique.

ESCURSIONISMO Itinerario anello del Monte Bigorio Itinerario anello della Ginestra Itinerario degli alpeggi

Proposta ideale per portare i propri bambini alla scoperta piacevole della natura e del paesaggio montano. Facile e spensierata escursione da fare con i propri bambini. Lungo ed impegnativo itinerario escursionistico che percorre i due versanti della catena montuosa Caval Drossa – Monte Bar – Cima Moncucco.

NORDIC WALKING / PERCORSO VITA Helsana trail

Zurich percorso vita

Passeggiando, praticando Nordic Walking correndo: poco importa. Gli itinerari sono segnalati e possono essere percorsi come meglio preferite, perchè l’importante è fare della sana attività all’aria aperta! Il movimento fa bene alla salute ed è divertente.

67


1493

Cima di Screvia

Medeglia Bironico

gio eg d Ve

2 9

10 9

Camignolo

Gola di Lago

1631

Caval Drossa

Vira

no

Ca p r ia s ca

Bigorio

Tesserete 6 9

12 9

Lugaggia Vaglio

4 9

11 9

s Ca

Lopagno Cagiallo 5 9

Sonvico Dino

Lago di Origlio

Bidogno

Roveredo

7 9

Origlio

Lamone

Odogno

CAPRIASCA

Sala Capriasca Ponte Capriasca

rne ella

9 9

Lelgio

8 9

Villa Luganese

Sureggio Cadro


2116

Gazzirola HIKING THEME TRAILS OUTDOOR PURSUITS

1725

Cima Moncucco

1 9 2 9 3 9

3 9

1816

Monte Bar

Signóra Corticiasca Insone Carusio

Scareglia Piandera

Lugano Trekking The Scenic Trail To Monte Bar, taking in villages, woodlands and alpine pastures Storytelling Trail

4 9 Walking in Capriasca Trail 5 9 Sensations in Capriasca Trail Cozzo 6 9 Artinbosco 7 9 Itinerario anello del Monte Bigorio 8 9 9CollaItinerario anello della Ginestra 9 1540 Itinerario degli alpeggi 10 9 Bogno San Lucio Helsana trail 11 9 Zurich percorso vita 12 9 Certara

1624

Cimadera

rate ssa

Monte Cucco

1810

Cima di Fojorina

1492

Denti della Vecchia 9 1

69


MONTE BAR

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

Monte Bar affords one of the most spectacular vistas over Greater Lugano which was formed when a number of outlying municipalities were merged into it. From the top of this mountain you can take in the lake gulf and the verdant Val Colla backdrop. In the distance, on a clear day you can see Milan, the Rhaetian, Valais and the Bernese Alps and even Monte Rosa and the Apennines. The summit is easy to reach after a pleasant but steep two-hour walk through meadows and woodland, setting off from Corticiasca. Just below the summit there is a snug mountain hut where various Ticino delicacies can be enjoyed.

Uno dei panorami più spettacolari sulla grande Lugano, scaturita da una serie di aggregazioni, lo si scorge dal Monte Bar. Dalla sua cima, la vista spazia dal golfo lacustre al verde retroterra della Val Colla e più in lontananza sulla metropoli di Milano; dalle Alpi retiche, vallesane e bernesi al massiccio del Monte Rosa e agli Appennini. La vetta è facilmente raggiungibile con una piacevole ma ripida passeggiata di due ore tra prati e boschi, partendo da Corticiasca. Ai piedi della cima si trova una comoda capanna alpina, dove si possono gustare varie specialità ticinesi.

70


71


1

2

3

1 Vista su Monte Boglia e Monte Generoso 2-3 Capanna Monte Bar 4 Bike-friendly

4

72


D

F

Die wohl spektakulärste Aussicht auf das aus mehreren Fusionen entstandene Gross-Lugano bietet zweifellos der Monte Bar. Auf dem Berggipfel reicht der Blick vom blau schimmernden Golf von Lugano bis hin zu den grünen Hügeln des Val Colla, und in der Ferne kann man sogar Mailand erkennen. Das Bergpanorama reicht von den Rätischen Alpen über die Walliser und Berner Alpen bis zum Monte Rosa und dem Apennin. Zum Gipfel führt ein angenehmer, jedoch steiler Wanderweg durch Wälder und über Wiesen. Die Wanderung beginnt in Corticiasca und dauert zwei Stunden. Vor dem letzten Anstieg kann man sich in der Berghütte bei Tessiner Spezialitäten stärken.

Du Monte Bar, la vue sur la grande Lugano, née de différentes fusions, est l’un des panoramas les plus spectaculaires. De sa cime, la vue s’étend du golfe lacustre à l’arrière-pays verdoyant du val Colla et au loin sur la métropole milanaise, ainsi que des Alpes rhétiques, valaisannes et bernoises au Mont Rose et aux Apennins. On atteint la cime du Monte Bar en deux heures en partant de Corticiasca, c’est une agréable promenade en montée à travers bois et pâturages. Une cabane d’alpage située au pied de la cime vous propose des spécialités tessinoises à déguster.

73


74


GASTRONOMIA & TRADIZIONI

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

Our local farmers go to great efforts and make huge sacrifices every day to create a wonderful range of delicious Alpine and mountain cheeses, as well as cold cuts and meat cuts. Then there is the wonderful assortment of honeys which beekeepers collect after patiently looking after their bees. The grape harvest and the winemakers’ great knowledge as they transform a bunch of grapes into a delicious drink, can be savoured in the locally produced Merlot, grappas and spirits. Real local products encapsulating all the genuineness and intense flavours typical of places where the land is still looked after and where time-honoured production processes are respected.

La fatica e i sacrifici che i nostri contadini compiono ogni giorno fa nascere una serie di prelibati formaggi, sia alpestri che di montagna, come pure apprezzati salumi e tagli di macelleria. Con pazienza l’apicoltore si prende cura delle sue api, ottenendo un miele delizioso. Il momento della vendemmia, la sapienza dell’enologo nel trasformare in prelibatezza il grappolo d’uva, li si possono assaporare nei Merlot, nelle grappe e nei distillati che vengono prodotti in loco. Veri e propri prodotti nostrani, che racchiudono tutta quella genuinità e quei sapori intensi tipici dove c’è il pieno rispetto del benessere della terra e dei processi produttivi.

75


D

F

Aus der mühsamen und hingebungsvollen Arbeit unserer Bauern entstehen viele köstliche Alp- und Bergkäse sowie würzige Salami und andere Wurstwaren. Mit viel Geduld kümmert sich der Imker um seine Bienen und erhält leckeren Honig. Bei der Weinlese kommt das Wissen des Önologen zum Zug, der die Trauben in feinen Merlot, starken Grappa und andere lokale Destillate verwandelt. All diese lokalen Produkte bergen die unverfälschten Aromen in sich, die nur dann entstehen können, wenn bei der Herstellung das Wohl der Natur und korrekte Produktionsprozesse im Vordergrund stehen.

Les paysans, qui n’épargnent ni leur fatigue ni leur labeur, produisent de délicieux fromages d’alpage et de montagne mais aussi de la charcuterie et de la viande. Les apiculteurs, en prenant soin patiemment de leurs abeilles, obtiennent un miel délicieux. L’art de la vendange et le savoir-faire de l’œnologue, qui transforme la grappe de raisin en nectar, se retrouvent dans le bon Merlot, la grappa et les liqueurs produites localement. De véritables produits du terroir dont l’authenticité et les saveurs sont le reflet du respect de la terre et des processus de production.

76


1-3 Piatti tipici 2 Cantine vitivinicole

1

2

3

77


PRODOTTI TIPICI E GASTRONOMIA

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

Our local farmers go to great efforts and make huge sacrifices every day to create a wonderful range of delicious Alpine and mountain cheeses, as well as cold cuts and meat cuts. Genuine local products to be tasted and enjoyed.

La fatica e i sacrifici che i nostri contadini compiono ogni giorno fa nascere una serie di prelibati formaggi, sia alpestri che di montagna, come pure apprezzati salumi e tagli di macelleria. Veri e propri prodotti nostrani da gustare.

Aus der mühsamen und hingebungsvollen Arbeit unserer Bauern entstehen viele köstliche Alp- und Bergkäse sowie würzige Salami und andere Wurstwaren. Alles lokale Produkte zum Geniessen.

Les paysans, qui n’épargnent ni leur fatigue ni leur labeur, produisent de délicieux fromages d’alpage et de montagne mais aussi de la charcuterie et de la viande, authentiques produits du terroir à savourer.

AZIENDE AGRICOLE Azienda agricola La Sorgente Azienda agricola BIO Fattoria Red Azienda agricola Stefano Mercoli (ex Colombo) Azienda agricola protetta La Fonte

Lelgio

+41 79 207 11 53

Via gola di Lago 183, Odogno Bigorio

+41 91 943 49 18

Vaglio

+41 91 943 42 47

Azienda agricola Fam. Marzaro Azienda agricola Alpe Santa Maria Azienda agricola Comgiro Azienda agricola Grom

Vaglio

+41 79 621 63 14

Odogno

+41 79 207 11 53

Corticiasca

+41 79 685 58 41

Bidogno

+41 79 604 82 10

+41 79 779 93 11

78

fattoria.sorgente@ gmail.com fattoriainred@ bluewin.ch stefano.mercoli@ hotmail.com lafonte.ch mbocchi@ lafonte.ch katya6456@ gmail.com fattoria.sorgente@ gmail.com a.cominelli@ hotmail.ch caseificio.grom@ gmail.com


AZIENDE AGRICOLE Azienda agricola Americo Galli Fattoria La Caldera

Alpe Davrosio

+41 79 271 26 89

Origlio

+41 79 240 08 83

Fattoria laboratorio OTAF

Origlio

+41 91 967 58 73

Apicoltore Mauro Deluigi Convento Santa Maria dei Frati Cappuccini Luca Monotti

Bigorio

+41 79 548 68 14

Bigorio

+41 91 943 12 22

Cagiallo

+41 79 666 02 15

Daniele Besomi

Tesserete

+41 91 943 36 35

Cosimo Fadda

Tesserete

+41 79 107 00 73

Edo e Aike Murtic

Bidogno

+41 91 943 66 43

Scuderia Hubertus

Origlio

+41 91 945 45 95

Scuderia Java

Via della Pieve 1, Vaglio

+41 79 457 33 49

lacalderaoriglio@ gmail.com fattoria@otaf.ch

APICOLTURA m.deluigi60@ bluewin.ch bigorio@ cappuccini.ch mottino@ sunrise.ch dbesomi@ bluewin.ch cosimo.fadda@ gmx.net

SCUDERIE scuderiahubertus@ gmail.com info@ scuderiajava.ch

CANTINE VITIVINICOLE Cantine Ronco

Vaglio

+41 91 943 38 75

Azienda vitivinicola San Matteo Trattoria Menghetti

Cagiallo

+41 79 579 25 69

Bigorio

+41 91 943 24 01

79

cantineronco.ch info@ cantineronco.ch cattaneo.family@ ticino.com


1

2

1 2 3 4 5

Alpe Davrosio, Americo Galli Mezzo di trasporto agricolo Alpe Santa Maria, Daniele Corti Succo di mele Azienda agricola e Caseificio Grom, Luca Ferracin 3

4

5

80


6

7 6 Cantine Ronco, Vaglio 7 Luca Monotti, Cagiallo 8 Azienda agricola di Stefano Mercoli 9 Stefano Mercoli con la famiglia

8

9

81


1

1 Grotto al Fagiano da Eros 2 Ristorante Storni 3 Trattoria Menghetti 4 Ristorante Stazione 5 Osteria Banfi

3

2

5

4

82


AGRITURISMO Agriturismo Alpe Zalto Agriturismo Alpe Rompiago

+41 76 379 84 72 Bidogno

+41 79 476 23 75

Ristorante Stazione

Tesserete

+41 91 943 15 02

Ristorante Storni Eco Hotel Locanda del Giglio

Tesserete

+41 91 943 40 15

Roveredo (TI)

+41 91 930 09 33

Osteria Banfi

Tesserete

+41 76 521 00 12

Trattoria Menghetti Ristorante-Pizzeria Origlio da Manu Ristorante del Sole Ristorante Commercio Osteria Centro Ristorante Oxalis

Bigorio Origlio

+41 91 943 24 01 +41 91 945 48 22

Lugaggia Tesserete Tesserete Ponte Capriasca

+41 91 943 56 97 +41 91 943 18 43 +41 91 943 17 98 +41 91 945 12 42

Oggio

+41 91 643 22 84

Bidogno

+41 91 930 00 28

Bidogno

+41 79 383 78 46

RISTORANTI famiglia-besomi.ch/ ristorante besomi.stazione@ ticino.com storni.com info@storni.com locandadelgiglio.ch locandadelgiglio@ hotmail.com alessia1807@ gmail.com ristoriglio@ bluewin.ch

GROTTI Grotto al Fagiano da Eros Grotto al Mulino Osteria Grotto del Chico, da Elly

83

ristorante fagianodaeros.ch grottoalmulino@ gmail.com elli.regazzoni@ bluewin.ch


84


ARTE & CULTURA

MORE INFORMATION luganoregion.com

E

I

When we enter an atelier we cross the threshold of a very special, evocative world, one which we are unlikely to encounter in our daily lives. What we discover within its walls is rendered all the more priceless by the joy demonstrated by artists and craftspeople as they share their workplace with us for a few moments.

Entrare in un museo vuol dire varcare la soglia di un mondo particolare, suggestivo, difficilmente riscontrabile nella nostra quotidianità. Il piacere degli artisti e degli artigiani a condividerlo per alcuni momenti con voi, rende queste scoperte ancor più impagabili.

Cenacolo, Ponte Capriasca

85


D

F

Ein Atelier betreten heisst, in eine Welt eintauchen, die anders ist als unsere alltägliche Umgebung und uns gerade deshalb so einnimmt. Für die Künstler und Kunsthandwerker ist es eine Freude, diese Welt für kurze Zeit mit uns zu teilen, was den Besuch des Ateliers noch wertvoller macht.

Franchir le seuil d’un atelier signifie entrer dans un monde particulier, suggestif, que l’on ne rencontre pas tous les jours. Partager le plaisir des artistes et des artisans pendant un moment rend ces découvertes encore plus extraordinaires.

86


87


MUSEO DEL BIGORIO

CONTACT

OPENING

PRICES

March – October Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request

CHF 2.–

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

88


CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905

89


ARCHIVIO AUDIOVISIVO DI CAPRIASCA E VAL COLLA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo 14:00 – 17:00 and upon request: info@acvc.ch

Free

The ACVC collects, safeguards and redelivers to the population and to all the parties, images and oral testimonies that constitute the collective memory of the region.

L’ACVC raccoglie, salvaguarda e riconsegna alla popolazione e a tutti gli interessati le immagini e le testimonianze orali che costituiscono la memoria collettiva della regione.

Das Audiovisuelle Archiv von Capriasca und Valcolla sammelt, schützt und zeigt der Bevölkerung und Interessenten die Bilder und Audio-Zeugnisse, die das kollektive Gedächtnis der Region ausmachen.

L’Archive audiovisuel de Capriasca et Valcolla collectionne, sauvegarde et montre à la population et aux intéressés les images et les témoignages audio qui constituent la mémoire collective de la région.

ex casa Comunale, Roveredo TI +41 91 943 26 59 info@acvc.ch acvc.ch

90


1

3

2

1 Casa PAM, Mario Chiattone 2 Casa-museo Luigi Rossi, Tesserete 3 Archivio Audiovisivo di Capriasca e Val Colla

91


ARTIGIANATO IN CAPRIASCA

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

“Chiudiamo gli occhi; saliamo lungo la strada e arriviamo a Sala, sulla destra la collina verde con i boschi di San Clemente, il cinguettio degli uccelli in sottofondo, ritto davanti a noi, il campanile maestoso della Chiesa di Santo Stefano; scrutiamo all’insù e vediamo, imponente, il Gazzirola, quasi a vegliare su tutta la regione della Capriasca, ci voltiamo leggermente a sinistra e vediamo la vallata che lieve porta a Gola di Lago, un vero Paradiso. Un’orchestra naturale nella quale nulla stona, armonia, tranquillità, serenità si riproducono e si trasformano, come per miracolo, nel senso della vita. Non potremmo immaginare posto migliore dove risvegliarci ogni giorno, dove trarre ispirazione per la nostra arte e per le nostre vite. Siamo arrivati, Bienne cara, ci rivedremo, la Capriasca sarà la nostra nuova dimora.” This is how we pictured the arrival of the Leiser-Giupponi artists in Capriasca for the very first time, thrilling experiences, nature and above all a wealth of poetry. The Capriasca Region has always been a land of artists who find not only a home here but also inspiration for their creativity.

Così ci siamo immaginati l’arrivo degli artisti Leiser-Giupponi in Capriasca per la prima volta, emozioni, natura e soprattutto tanta poesia. La Regione della Capriasca è da sempre terra di artisti, che vi trovano dimora e ispirazione per la loro produzione creativa.

So stellen wir uns vor, wie das Künstlerpaar Leiser-Giupponi ihre Ankunft in der Capriasca erlebte: Emotionen, Natur und vor allem viel Poesie. Die Region der Capriasca hat schon immer Künstler angezogen, die hier eine neue Heimat und Inspirationen für ihr künstlerisches Schaffen fanden.

Nous imaginons que l’arrivée des artistes Leiser-Giupponi en territoire de Capriasca fut empreinte d’émotions, de nature et surtout de poésie. Ils ont trouvé dans cette région, depuis toujours terre d’artistes, leur demeure et la source d’inspiration de leurs créations.

92


1

2

1 Pittore 2 Vetraio 3 Scultrice 4 Tessitrice 5 Creazioni orafe

3

4

5

93


1260

Cima di Medeglia

Rivera

Isone

Medeglia Bironico d Ve

gio eg

22 9

Camignolo

Gola di Lago

Vira

Mezzovico Vira

14 9

27 9

Bigorio

Taverne Torricella

ALTO ALCANTONE

Mugena Arosio

Bedano

Ca p r ia s ca

Sigirino

Lelgio Odogno

CAPRIASCA

Bidog

Roveredo

17 18 16 9 9 9 11 9 15 9 13 9 12 Sala 9 Tesserete 25 Lopagno 9 10 Capriasca 9 2 Cagiallo 9 1 9 3 Ponte 9 4 9 5 9 9 9 Lugaggia Capriasca 9 23 Vaglio 6 9 8 9 26 9 Origlio 7 9 Dino 24 9 Lago

So

Sureggio

di Origlio

C Gravesano

Lamone Cureglia

Manno

Cadempino

Davesco

Comano Canobbio


e BENI CULTURALI 2116 NELLA REGIONE

Gazzirola

Cima di Screvia

1725

Cima Moncucco

1816

Monte Bar 1631

Caval Drossa

Corticiasca 21 9 Insone Carusio

20 9

gno

19 9

rate ssa Ca

2 9 3 9 4 9 5 9 6 9 7 9

8 9 Signóra 9 9 10 9 Scareglia 9 11

Villa Luganese

Cadro

1492

Denti della Vecchia

Chiesa prepositurale di Santo Stefano Oratorio di Santa Lucia Oratorio di San Carlo Torchio per uva e noci Casa Vegezzi-Meneghelli (Sarone) Casa Antonini Torre di Redde e Chiesa diCozzo San Clemente Oratorio di Sant’Antonio da Padova

Chiesa di Sant’Antonio Abate Colla Oratorio di Santa Liberata Bogno Oratorio dei SS. Bernardino e Valentino Certara Cappella, Bigorio 12 9 Piandera

1540

San Lucio

Via Crucis del Bigorio 13 9 1624 Le case sui monti 14 Cimadera 9 Monte Oratorio di Sant’Apollonia 15 9 Cucco Cappella “Capelona” 16 9 Casa natale arch. Luigi Canonica 17 9 Oratorio di Sant’Agata (Oggio) 18 9 1810 Chiesa parrocchiale 19 9 Cima di 20 9

onvico

o

1 9

1493

21 9 22 9 23 9 24 9 25 9 26 9 27 9

95

di San Barnaba Fojorina Via Crucis e Oratorio Santa Maria delle Grazie Oratorio dei SS. Fermo e Rustico Testimonianza Brigata, Cima di Lago (Monteceneri) Chiesa di Sant’Ambrogio Chiesa dei Santi Pietro e Paolo

Chiesa dei Santi Matteo e Maurizio Chiesa di S. Giorgio e di Maria Immacolata Convento Santa Maria dei Frati Cappuccini del Bigorio


96


MOUNTAIN BIKE

MORE INFORMATION luganoregion.com

E

I

Capriasca is the perfect destination for mountain biking. Its natural arena offers a whole host of opportunities for “fat tyre” aficionados. San Clemente Wood makes the ideal spot for cross-country riding. In the past, international competitions featuring world-class riders were held in this venue. Between Gola di Lago and Monte Bar there are paths and single trails which are ideal for Enduro fans, with degrees of difficulty catering to all ability levels. An abundance of bike friendly lodgings rounds off this region’s offerings, enabling you to spend an enjoyable, memorable holiday on your mountain bike.

La Capriasca rappresenta la perfetta destinazione per lo sport della mountain bike. La sua arena naturale offre molteplici possibilità per le varie discipline delle “ruote grasse”. Il Bosco di San Clemente è il parco perfetto per la disciplina del cross-country, già teatro di gare internazionali in passato con sportivi dal calibro mondiale. Tra Gola di Lago e il Monte Bar si trovano sentieri e single trail perfetti per gli amanti dell’enduro, con gradi di difficoltà per tutti. Le molte strutture ricettive “bike friendly” completano l’offerta della regione, per passare un piacevole e indimenticabile soggiorno in sella alla propria mountain bike.

97


D

F

In der Capriasca finden Mountainbiker das ideale Gelände für ihren Sport. Die natürliche Arena bietet zahlreiche Möglichkeiten zur Durchführung der verschiedenen Disziplinen, sei es mit Fat-, Mountain- oder anderen Bikes. Der Wald bei San Clemente ist der ideale Cross-Country-Park, wo auch schon internationale Rennen mit Sportlern von Weltformat gefahren wurden. Zwischen Gola di Lago und dem Monte Bar finden Enduro-Fans die schönsten Routen und Single Trails mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden. Die zahlreichen Bike Friendly Einrichtungen vervollständigen das Angebot für einen angenehmen und unvergesslichen Mountainbike-Aufenthalt.

Le territoire de Capriasca représente la destination idéale pour pratiquer le VTT. Cet espace naturel offre de nombreuses possibilités pour les différentes disciplines des “gros pneus”. Le bois de San Clemente est le parc idéal pour la pratique du cross-country, dans le passé, il fut le théâtre de compétitions internationales avec des sportifs de haut niveau. Entre Gola di Lago et le Monte Bar, on trouve de fantastiques sentiers et single track pour les amateurs d’enduro avec des degrés de difficultés adaptés à tous. Pour vous garantir un séjour VTT agréable et inoubliable, la région complète son offre avec de nombreuses structures d’accueil “bike friendly”.

98


99


1

2

1 Vista dal Monte Bar 2 Area di sosta Monte Bar 3-4 Bike friendly

3

4

100


LUGANO BIKE NR. 66

E

I

One of Ticino’s most picturesque routes which winds its way around Val Colla above Lugano, climbs up to the majestic Monte Tamaro and criss-crosses the wooded Malcantone hillsides.

Uno degli itinerari più belli del Ticino che si snoda in cresta attorno alla Val Colla sopra Lugano, prosegue sul maestoso Monte Tamaro e attraversa i collinosi boschi del Malcantone.

D

F

Einer der schönten Trails des Tessins schlängelt sich als Höhenweg um das Val Colla oberhalb von Lugano, dann weiter zum majestätischen Monte Tamaro und schliesslich durch die Hügel und Wälder des Malcantone.

Un des plus beaux itinéraires du Tessin qui se déroule sur la crête autour du val Colla au-dessus de Lugano, se poursuit sur le majestueux Monte Tamaro et traverse les bois vallonnés du Malcantone.

101


LUGANO BIKE NR. 66

2000

` y 1 ] ^ _

Hard Hard 120 km 34 km 46 km 40 km

4

2

1000 1

5

3

6

0 Km

0

2 3

20

30

40

50

Stage 1 Funicolare (Suvigliana – Monte Brè) Monte Brè Capanna Pairolo

:

1 2

10

9 :

Stage 2 Capanna Pairolo Rivera

: :

1500 1000 1

3 2

0

2

4

6

8

70

3 5 4 5

:

5 6

:

: : :

9

80

90

100

110

Stage 3 Rivera Miglieglia Alpe Foppa Miglieglia Stage 4 Miglieglia Ponte Tresa

10 4

500 Km

60

10

6

5 12

14

MORE INFORMATION .1 luganoregion.com/mtb-01a 102

7

8 9

16

18

.2

20

22

.3


San Nazzaro

Quartino

Magadino Vira (Gambarogno)

LAGO MAGGIORE

Cadenazzo e Ved

MONTE CENERI Vairano

4 :

1719

Poncione del Macello

1734

Monte Gambarogno

Camoghè

Cima di Medeglia

3 :

Monte Tamaro

Isone 2116

d Ve

Cima Moncucco

1816

Monte Bar

Gola di Lago

1631

Caval Drossa

Vira

Indemini

1725

gio eg

Camignolo

Motto Rotondo

Gazzirola

1493

Cima di Screvia

Medeglia Bironico

1928

1962

1554

Monte Paglione

Cozzo Signóra Corticiasca

Mezzovico Vira

Insone

Lelgio

1936

Ca p r ia s ca

Sigirino

Aranno

Curio

Tre

k

Cimo

Muzzano

Agno

Sorengo Loreto Gentilino Paradiso

Lago di Muzzano

Vernate Cassina d’Agno

Castelrotto

Croglio

Breganzona

Iseo

l

ge

Biogno

Mo

Pura

Magliaso

sa

Purasca

Ma

Caslano

si

Montagnola

Cureggia

on

Carabietta Agra

Barbengo

925

Monte Brè

Brè Gandria Cantine di Gandria

LAGO DI LUGANO

Pambio

Noranco Pazzallo

COLLINA D’ORO

e

1 9

Caprino 882

gli a

na

6 9

Ponte Tresa

Viglio

Neggio

Pugerna

San Salvatore

Carabbia

Campione (I)

Ciona Grancia Carona

1302

Sighignola

Arogno Melide Bissone

Figino

822

Monte Arbòstora

Maroggia Rovio

Vico Morcote

1694

Monte Generoso

Brusino Arsizio

Scudellate

Morcote

Melano Serpiano

1263

1096

Poncione di Cabbio

Monte San Giorgio

Riva San Vitale

Capolago

Muggio Cabbio

Meride

Besazio

Tremona Rancate

Ligornetto Genestrerio

More a

Arzo

Casima io gg ve La

g g io l o

di

Ga

e

ss

Albonago Aldesago Cassarate Ruvigliana Castagnola

LUGANO

irolo

Bedigliora

Monteggio diMolinazzo Monteggio

Viganello

Massagno

Novaggio l R ia

Ponte Cremenaga

Savosa

Pregassona

Sca

ra so Li

Termine

Sessa

Cima di Porlezza (I)

Monte Boglia

Vezia

Bioggio

Bombinasco

1516

Porza

Ved egg io

Miglieglia

Ca

5 :

Bosco Luganese

Cademario

Monte Cucco

Cima di Fojorina

Cadro

Cureglia Davesco Comano Cadempino Canobbio Soragno

Manno

Breno

Sureggio

Lamone

Gravesano

2 :

1492

Denti della Vecchia

g gi a

Monte Lema

Arosio

li a s i na

Vezio Fescoggia

San Lucio

1624

1810

Villa Luganese

Dino

Lago di Origlio

1540

Bogno

Certara

Cimadera

Maglio di Colla

Sonvico

Origlio Bedano

Mag

Pne di Breno

rate ssa Ca

B re

Mugena

1654

1621

Bidogno

Vaglio

ALTO MALCANTONE

Cass arate

Monte Magno

Piandera

Carusio

Roveredo CAPRIASCA Campestro Oggio Bigorio Sala Tesserete Lopagno Capriasca Cagiallo Ponte Lugaggia Capriasca

Taverne Torricella

1552

Odogno

Colla

Scareglia

Somazzo

Monte

Mendrisio Castel San Pietro

Bruzella

Breggia Caneggio

Salorino Br e gg i a

Monte Gradiccioli

Astano

io

1260

Rivera

rra no)

Laghetto di Astano

gg

2228

Piazzogna

Morbio Superiore Sagno

Coldrerio

Morbio Inferiore

Stabio Balerna Novazzano

Vacallo


1 1 Tesserete 2 Chiesa di Origlio 3-4 Parte del percorso

3

4

104

2


ORIGLIO BIKE NR. 357

E

I

An undemanding excursion and within everyone’s reach. It takes in mainly the woodland of San Clemente and the small lake of Origlio, two much appreciated tourist destinations. It is a naturalistic but at the same time cultural itinerary where you can admire the symbiosis between what nature and man have created. The route mainly follows roads with little traffic: half of it following unpaved roads and the remaining part on single trails between Origlio and the train station of Taverne.

Escursione poco impegnativa e alla portata di tutti. Valorizza soprattutto il bosco di San Clemente e il laghetto di Origlio, due mete turistiche molto apprezzate. Itinerario naturalistico e contemporaneamente culturale, dove si può ammirare la simbiosi tra quello che la natura e l’uomo hanno creato. Il percorso si svolge in gran parte su strada poco trafficata: per una metà sterrata e la restante parte sul singletrail compreso tra Origlio e la stazione ferroviaria di Taverne.

D

F

Diese nicht sehr anspruchsvolle Tour ist auch für weniger geübte Biker machbar. Dabei geniesst man vor allem den Wald von San Clemente und den Origliosee, beides sehr beliebte Ausflugsziele. Natur und Kultur verschmelzen hier zu einem Ganzen und zeigen, was die Natur und der Mensch gemeinsam hervorbringen können. Die Route verläuft grösstenteils auf wenig befahrenen Strassen: zur Hälfte auf Naturstrassen und sonst auf Single Trails einschliesslich die Strecke zwischen Origlio und dem Bahnhof von Taverne.

Randonnée pas très difficile à la portée de tous pour découvrir les bois de San Clemente et le petit lac d’Origlio, deux lieux touristiques très appréciés. Cet itinéraire mêle nature et culture et permet d’admirer la symbiose entre la nature et ce que l’homme a créé. Le parcours s’effectue en grande partie sur une route à faible trafic : la moitié sur route terrassée et le reste sur sentier monotrace entre Origlio et la gare ferroviaire de Taverne.

105


1200 900

1

4

2

600 ORIGLIO BIKE 4 NR.0 3572

Km

800 500

2

1

3

4

6

8

` 12y q 1 ] ^ _ 2 8

10

6

5

6

5

2

7 Easy Easy 14 2h 25m 16.6 km 1 km 7 km 8.6 km 501 m 501 m

7

8

9

1

200 Km 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0

2

4

6

Taverne-Torricella Railway Ponte Capriasca : Sala Capriasca : Tesserete : Vaglio : San Clemente – Torre di Redde : Comano : Origlio : w Crossroad San Giorgio 9.1 : 1700 ( 1 90 m 2 6 m q 1m) 3 San Zeno 2 9.2 : 1200 ( 1 1.2 km 2 105 m q 22m) 1 9 1 Taverne-Torricella Railway 700

Km

8

10

12

9

40m 55m 1h 00m 1h 15m 1h 40m 1h 55m 2h 10m 2h 15m

:

0

2

4

6

8

4

14

16

ItmAbV tbA tA JItAbV t WZ tbV tbVZ Wx

5

Wx 2h 25m

10

12

14

MORE INFORMATION luganoregion.com/mtb-08 106

ItmAbV

16

18

20

1 22


C a p ri a s c a

Odogno

Rover

CAPRIASCA Bigorio Sala Capriasca 3 :

Taverne Torricella

2 Ponte : Capriasca

1 9

ano

esano

Origlio

Lugaggia

D

Sureggio

di Origlio

Lamone

Cadempino

7 :

Comano Canobbio

Porza egg io

Cagiallo

6 :

8 Lago :

9.2 :

4 :

9 : : 9.1

Cureglia

nno

5 : Vaglio

Lo

Tesserete

Vezia


MONTE BAR BIKE NR. 358

E

I

A panoramic tour in the uplands where you’ll find rolling pastures, a mountain hut, a mountain refuge, an agriturismo farm and alpine pastures. This is one of the classic mountain bike trails in the Lugano region taking you up and down the slopes of Monte Bar, near the summit of which there is a mountain hut, also named Monte Bar. It offers bike friendly services.

Tour panoramico in altura dove si incontrano pascoli, una capanna, un rifugio, un agriturismo e un alpeggio. Questo è uno dei percorsi mountainbike classici del territorio del luganese situato alle pendici del Monte Bar, luogo in cui sorge l’omonima capanna alpina, con servizi “Bike Friendly”.

D

F

Diese panoramareiche Höhentour führt vorbei an Weiden, einer Berghütte, einer Alphütte, einem Agrotourismus und einer Alp. Eine klassische Mountainbike-Tour oberhalb von Lugano über die Hänge des Monte Bar mit der gleichnamigen „Bike friendly“ Berghütte.

Un tour panoramique en altitude qui conduit à la découverte de pâturages, d’une cabane d’alpage, d’un refuge, d’un agritourisme et d’un alpage. C’est un des classiques parcours VTT du territoire de Lugano le long des pentes du Monte Bar où se trouve la cabane d’alpage homonyme avec services “Bike Friendly”.

108


1

2 1 Discesa dal Monte Bar 2 Area di sosta 3 Alpeggio 4 Capanna Monte Bar

3

4

109


800 500

2

1

3

6

5

4

MONTE BAR BIKE 4 6 NR.0 3582

7

8 ` 12 y q 1 ] ^ _ 2 8

200

Km

1700 1200 700 Km 1 2 3 4 5 1

4

3

2

8

10

9

1

Medium Medium 14 3h 45m 22.2 km 3 km 4 km 15.2 km 916 m 916 m

16

5

1 0

9 : : : : 9

1 2

4

6

8

10

Bidogno Agriturismo Alpe Rompiago Motto della Croce Capanna Monte Bar Piandanazzo Bidogno

3

2

1800

2

4

6

4

8

14

16

10

5

12

MORE INFORMATION luganoregion.com/mtb-09 110

8

67

14

18

20

22

ItA bV x bVux Z ItA

1h 40m 2h 10m 3h 00m 3h 15m 3h 45m

1100 1 400 Km 0

12

16

18

9 20

10 11 12 13 22


1493

Cima di Screvia

eglia

Cima Moncucco 5 :

1816

Monte Bar

Gola di Lago

p r ia s ca

1725

1631

Caval Drossa

3 :

4 :

Signóra

2 :

Corticiasca Insone

Lelgio

Carusio Odogno

SCA

erete

Bidogno

1 9

Roveredo

Lopagno Cagiallo

ggia

Dino

Villa Luganese

Sureggio Cadro

Piande

Ci

rate ssa Ca

Sonvico

Scareglia

1492

Denti della Vecchia


1

2 1-3 Popin (Monte Bigorio)

3

112


CAPRIASCA BIKE NR. 359

E

I

A tour designed to show off some of Capriasca’s most charming attributes. The tour starts along the single trail which links Signòra with Piandanazzo, the only uphill section with a climb of 600 m. Piandanazzo makes an idyllic spot to stop for refreshments before continuing along the dirt road to the bike friendly Monte Bar mountain hut. The route skirts Motto della Croce, one of the most outstanding viewpoints in the Lugano region. Riders cross through a diverse region set in lush surrounds where man-made artefacts alternate with nature’s handiwork.

Tour ideato per valorizzare alcune peculiarità che offre la Capriasca. Il tour inizia lungo il singletrail che collega Signòra con Piandanazzo, l’unico tratto in salita che copre 600 m di dislivello. Piandanazzo rappresenta un’ideale luogo di ristoro da dove proseguire su strada sterrata alla volta della capanna “Bike Friendly” del Monte Bar. L’itinerario tocca il Motto della Croce, uno dei punti panoramici d’eccellenza del luganese. Si attraversa un territorio variegato immerso nel verde dove le opere dell’uomo si alternano a quelle create dalla natura.

D

F

Diese Tour wurde mit besonderem Augenmerk auf die Schönheiten der Capriasca zusammengestellt. Sie beginnt mit dem Single Trail, der Signòra mit Piandanazzo verbindet und als einziger Anstieg 600 Höhenmeter überwindet. In Piandanazzo ist eine Imbisspause angesagt, und danach geht es weiter auf Naturstrassen in Richtung der Bike Friendly Berghütte des Monte Bar. Die Route führt zum Motto della Croce, einem herrlichen Aussichtspunkt, und durch eine abwechslungsreiche Berglandschaft, in der sich von Menschen geschaffene Bauwerke mit Naturphänomenen abwechseln.

Ce tour a été conçu pour mettre en valeur certaines spécificités qu’offre le territoire de Capriasca. Il commence le long du single track qui relie Signòra à Piandanazzo, seul tronçon en montée avec un dénivelé de 600 m. Piandanazzo représente l’endroit idéal où se restaurer avant de continuer sur la route en terre en direction de la cabane d’alpage “Bike Friendly” du Monte Bar. L’itinéraire se poursuit jusqu’au Motto della Croce, un des plus beaux points panoramiques de la région de Lugano. Le territoire traversé, dans lequel les œuvres de l’homme s’alternent à celles créées par la nature, est diversifié et verdoyant.

113


CAPRIASCA BIKE NR. 359

3

2

1800

` y q 1

4

1100 1 400 Km 0

2

4

6

8

10

] ^ _ 2 8

Hard Hard 3h 15m 23.8 km

5

12

8

67

14

16

1 9 Signóra 2 : Piandanazzo 1h 30m 3 : Capanna Monte Bar 1h 50m 4 : Motto della Croce 1h 55m 5 : Alpe Davrosio 2h 00m 6 : w Crossroad 2h 03m 6.1 : Agriturismo Alpe Zalto ( 1 600 m 2 20 m 8 9 m q 5m) 7 : Gola di Lago 2h 05m 8 : w Crossroad 2h 10m 8.1 : Alpe Santa Maria ( 1 100 m 2 7 m q 2m) 9 : w Crossroad 2h 35m 1800 5 6 9.1 : Monte Bigorio ( 1 700 m 2 4 68 m q 11m) 1300 10 : Condra 3h 00m 3 2 1 11 : Bigorio 3h 05m 800: Sala Capriasca 12 3h 10m Km 2 4 6 8 10 12 14 3h1615m 18 13 9 0 Tesserete

18

4 5

6

9 20

10 11 12 13 22

It Z bVux x

bV

b x

7

8

9 10 1 bV tA 22A b 24 V 26 J20I t

MORE INFORMATION luganoregion.com/mtb-10 1200

8 km 6 km 9.8 km 856 m 1336 m

114 9

10 11


1493

Cima di Screvia

Medeglia

Bironico Ve

io gg de

Cima Moncucco

2 :

6.1 :

1816

Monte Bar

6 : 8.1 : Gola di Lago 8: : 7 5 :

Camignolo

1725

1631

3 :

Caval Drossa

Signóra9 1

4 :

9 : 9.1 :

Corticiasca Insone

Lelgio

Carusio Ca p r ia s ca

10 : Bigorio

Odogno

Bidogno

11 Tesserete Sala: Lopagno Capriasca Cagiallo 13 9 1 2 : Ponte Lugaggia Capriasca Vaglio Origlio

Sonvico

Dino

Lago di Origlio

1492

Villa Luganese

Sureggio Cadro

mone Cureglia Cadempino

Davesco

Comano Canobbio

Soragno

1516

Monte Boglia

Porza Vezia

na

Cass arate

Massagno

Pregassona

ss Cureggia on e

Ca

Savosa

Viganello

LUGANO

925

Monte Brè

Aldesago

Brè Gandria

Piandera

Cima

rate ssa Ca

Roveredo

CAPRIASCA

Scareglia

Denti della Vecchia


PERCORSO CICLOPEDONALE CANOBBIO–TESSERETE Il percorso che ripercorre parte del tracciato dell’ex ferrovia Lugano-Tesserete, è adatto alle famiglie sia utilizzando biciclette, monopattini oppure a piedi. Lungo poco più di tre chilometri, e una pendenza che raggiunge al massimo il 6%, è un tracciato

` Medium y Medium 1 3.2 km

adatto a tutti, che collega la città di Lugano con la Capriasca, permettendo poi di scoprire il territorio una volta raggiunta Tesserete. Il percorso si districa fra bosco e prati, con ponti di legno, vista panoramica sui Denti della vecchia e sul Golfo di Lugano.

116


PERCORSI CICLABILI IN CAPRIASCA

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

A range of cycling routes suitable for everyone to discover the Capriasca area.

Una selezioni di percorsi ciclabili adatti a tutti per scoprire il territorio della Capriasca.

Eine Auswahl an Velorouten für jedem Geschmack zur Erkundung der Region Capriasca.

Une sélection de parcours cyclables, adaptés à tous les niveaux, pour découvrir le territoire de la Capriasca.

PERCORSI CICLABILI Itinerario intorno a Tesserete Tesserete – Sala Capriasca – Vaglio – Lugaggia – Cagiallo – Tesserete Lugano-Tesserete Road bike connection Lugano – Canobbio – Tesserete

Percorso Monte Roveraccio Tesserete – Maglio di Colla – Monte Roveraccio – Sonvico – Cadro – Lugano-Cornaredo

Itinerario circolare che tocca i caratteristici villaggi che attorniano Tesserete, attraversandone i nuclei, i campi e i boschi che contraddistinguono la zona. Tour in gran parte su suolo sterrato che tocca un territorio variegato dal profilo naturalistico, storico e culturale dove si trovano più itinerari tematici. Alcuni punti panoramici offrono una vista sui paraggi fino ai rinomati Denti della Vecchia. ` Easy y Easy 1 6.7 km 2 161 m 8 161 m Si parte dalla stazione di Lugano, si prosegue fino a Canobbio lungo la strada cantonale e parzialmente panoramica. Da Canobbio a Tesserete si pedala lungo un piacevole percorso ciclabile con pendenza graduale leggera, immersi nel bosco e in parte su suolo sterrato. Questo era il tracciato della storica linea ferroviaria Lugano-Tesserete, linea che era lunga 7,8 km aperta nel 1909 e chiusa nel 1967. Attorno a Tesserete sono diversi i villaggi con nuclei caratteristici che meritano una visita. ` Medium y Medium 1 8.16 km 2 207 m 8 28 m Itinerario impegnativo che ha come meta il poco conosciuto Monte Roveraccio, punto panoramico a 360° collocato nel bel mezzo della Val Colla. Zona caratterizzata da pastorizia e castagneti, offre in zona Madonna d’Arla alcuni tipici grotti dove ristorarsi. Qualora rimanesse poca energia nella batteria una piacevole camminata in vetta resta indispensabile. L’itinerario si contraddistingue risalendo il Fiume Cassarate che sfocia nel Lago di Lugano nell’omonima città lungo una strada che si snoda nel rigoglioso bosco fino a Sonvico. ` Medium y Medium 1 25.55 km 2 551 m 8 768 m

117


118


119


ARENA SPORTIVA TESSERETE

E

I

The small water park at the Arena sportiva in Tesserete is set against the fantastic backdrop of a verdant Capriasca. It holds out the promise of countless leisure activities both in and outside the water. The sports centre is also the starting point for a vast network of paths for walking, running or mountain biking.

Il Centro Balneare dell’Arena sportiva a Tesserete è immerso nella favolosa cornice verde della Capriasca e offre innumerevoli attività di svago fuori e dentro l’acqua. È inoltre punto di partenza di una vasta rete di sentieri per passeggiate, la corsa o la mountain bike.

D

F

Das Freibad der Arena sportiva in Tesserete liegt inmitten der herrlichen grünen Umgebung von Capriasca und bietet unzählige Freizeitaktivitäten im und ausserhalb des Wassers und ist Ausgangspunkt für ein weitläufiges Netz von Wanderwegen, Running Trails und Mountain Bike Trails.

Le centre balnéaire de l’Arena sportiva à Tesserete, situé dans le fabuleux cadre de verdure de Capriasca, offre d’innombrables activités de loisirs dans et hors de l’eau. C’est aussi le point de départ d’un vaste réseau de sentiers pour la marche à pied, la course et le VTT. 120


Via alle Pezze 6954 Sala Capriasca +41 91 943 36 36 info@arenasportiva.ch arenasportiva.ch

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

ARENA SPORTIVA TESSERETE È ANCHE... Area Lo stabilimento balneare dell’Arena sportiva è situato centro balneare in zona pedonale ed è immerso nel verde. Area I campi da gioco dello stadio di Tesserete sono in erba campi in sintetico sintetica di ultima generazione e agibili nelle quattro stagioni con costanti condizioni ottimali del fondo. Area Cosa c’è meglio di una sfida con agli amici, beach volley sotto il sole, su un campo di finissima sabbia? Area Lo stadio è dotato di un anello per l’atletica di 400 m con di atletica 4 corsie, e di 6 corsie per i 100 m piani e i 110 m ostacoli, di pedane per il salto in alto, salto in lungo e lancio del peso. Area Il campo da pallacanestro è aperto a tutti ed è situapallacanestro to sotto le palestre delle scuole elementari. Area Lo Skatepark di Tesserete offre una minirampa medio bassa, skatepark due bank laterali con in mezzo una piramide e una piattaforma con micro quarter, due curbs in discesa e un rail tondo. Ai lati si trovano anche, un tavolo da picnic in metallo stile californiano e un rail lungo tondo fissato al terreno. Area L’area offre due campi da tennis in terra rossa, tennis a cielo aperto ed illuminati. RUNNING Anello Sarone Percorso ideale rivolto a tutti, da affrontare - Lugaggia con il cronometro che punta o più semplicemente con la voglia di fare del sano movimento. Skyrunning Motto Imitare Kilian per un giorno. Raggiungere il Crocione, o Motto della Croce della Croce, ben visibile dal centro di Tesserete. A corsa. Skyrunning Ancora fiato per la seconda cima più alta del Sottoceneri? Gazzirola Skyrunning Arrivati al Crocione perchè non proseguire fin su al Monte Bar? Monte Bar CORSA D’ORIENTAMENTO Corsa Nel bosco di San Clemente e di San Bernardo, raggiungibile d’orientamento dallo stabilimento balneare dell’Arena sportiva di Arena sportiva Tesserete, sono stati posati 30 punti fissi per coloro che praticano o vogliono provare questo avvincente sport.

121


1

2

3

122


4

1,3 Scivoli 2,6 Piscina 4 Vista aerea 5 Campo da calcio sintetico

5

6

123


1

2

3

1 Apiario a Lelgio 2 Corsa d’orientamento (Elena Roos) 3 Mingolf, Lopagno 4 Gita in bicicletta

4

124


ATTIVITÀ PER FAMIGLIE

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

Whether you’re seeking leisure or culture, Capriasca is tailor-made for families, with a variety of activities to enjoy at any time of the year. There is an abundance of summer courses, activities at the Arena sportiva, walks, the Alberoteca, the didactic apiary at Castensago, minigolf at Lopagno as well as walks to get to know Artinbosco.

La Capriasca è su misura per le famiglie, con diverse attività che si possono fare durante tutto l’anno, da quelle ricreative a quelle culturali. Molti i corsi estivi, le attività all’Arena sportiva, le passeggiate, l’Alberoteca, l’apiario didattico di Castensago, il minigolf di Lopagno o la passeggiata alla scoperta di Artinbosco.

D

F

Auch für Familien bietet die Capriasca das ganze Jahr hindurch diverse Aktivitäten in den Bereichen Freizeit und Kultur: zahlreiche Sommerkurse, Aktivitäten im Freibad Arena sportiva, Wanderungen, Themenkurse zum Wald in der Alberoteca, oder zur Bienenwelt im Apiario didattico in Castensago, Minigolf in Lopagno oder Kunst mit Artinbosco.

Le territoire de Capriasca est parfaitement adapté aux familles et propose des activités ludiques et culturelles que l’on peut pratiquer toute l’année. L’offre est vaste et diversifiée : nombreux cours d’été, activités à l’Arena sportiva, promenades, l’Alberoteca, le rucher didactique de Castensago, le minigolf de Lopagno ou la balade à la découverte d’Artinbosco.

125


PARCO GIOCHI E AREE DI SVAGO Find out the best spots to spend unforgettable moments in the region’s leisure areas, chestnut forests or playgrounds. A vast array of adventures awaits you!

Scopri dove passare dei momenti indimenticabili nelle aree di svago, selve castanili o parchi giochi della regione. Tante avventure ti aspettano!

Entdecken Sie die schönsten Freizeitgelände, Kastanienhaine und Kinderspielplätze der Region. Zahlreiche Abenteuer warten hier auf Sie!

Venez passer des moments inoubliables dans les aires de loisirs, les bois de châtaigniers ou les parcs de jeux de la région. Vous y vivrez de belles aventures !

CORSI ESTIVI Summer courses at the Arena sportiva. Dive into Capriasca’s summer: the Arena sportiva will welcome you with a wide range of courses for you and your children.

Corsi estivi all’Arena sportiva. Tuffati nell’estate Capriaschese: l’Arena sportiva ti accoglie con un’ampia offerta di corsi per te e i tuoi bambini.

Sommerkurse im Freibad Arena sportiva. Wagen Sie den Sprung in den Capriasca-Sommer: Die Arena sportiva hält ein breites Angebot an Kursen für Sie und Ihre Kinder bereit.

Cours d’été à l’Arena sportiva. Plongez dans l’été en Capriasca : l’Arena sportiva vous propose un vaste choix de cours pour vous et vos enfants !

FESTIVAL DELLA FIABA The Fairy-tale Festival is a cultural event dedicated to the children and families. It is held every year over a two – three day period in Cagiallo. A big spring festival offering theatrical shows and laboratories for children.

Il Festival della fiaba è un evento culturale dedicato ai bambini e alle famiglie, che si tiene ogni anno sull’arco di due-tre giorni a Cagiallo. Una grande festa di primavera scandita da spettacoli teatrali e laboratori per bambini.

Das Märchenfestival ist ein Kulturevent für Kinder und Familien, das jährlich während zwei bis drei Tagen in Cagiallo abgehalten wird. Ein fröhliches Frühlingsfest rund um die Märchenwelt mit Theatervorführungen und Werkstätten für Kinder.

Le Festival de la fable à Cagiallo, qui chaque année dure de deux à trois jours, est un événement culturel consacré aux enfants et aux familles. C’est une grande fête de printemps avec des spectacles de théâtre et des ateliers pour enfants.

AREA DI SVAGO

San Clemente/ San Zeno

SELVA CASTANILE DI CASTENSAGO

Lelgio

PARCO GIOCHI "IL MELONTANO"

Tesserete

126


ALBEROTECA The creation of the Alberoteca was sparked by a passion for studying, observing and exploring nature and the desire to share this passion. The primary focus is on trees, as well as the entire world of plants and the aim is to reveal their mysteries and the environment in which they prosper, find sustenance and develop over time and generations.

L’Alberoteca nasce dalla passione per lo studio, l’osservazione e l’esplorazione della natura e dalla voglia di condividere questa passione. Al centro degli interessi vi è l’albero, così come il mondo vegetale nel suo insieme, desideroso di svelare i propri misteri in relazione all’ambiente in cui prospera, si nutre e si sviluppa attraverso il tempo e le generazioni.

Die Alberoteca ist aus der Leidenschaft für die Erforschung und Beobachtung der Natur entstanden. Diese Leidenschaft mit anderen teilen heisst, die Bäume und die Flora gemeinsam studieren, die Geheimnisse des Umfeldes lüften, in der die Pflanzen über Jahre und Generationen wachsen, sich ernähren und entwickeln.

L’Alberoteca est née de la passion pour l’étude, l’observation et l’exploration de la nature et de l’envie de partager cette passion. Le centre d’intérêt se focalise sur l’arbre et le monde végétal qui l’entoure, afin de dévoiler les propres mystères qui le lient à l’environnement dans lequel il prospère, dont il se nourrit et grâce auquel il se développe à travers le temps et les générations.

FRUTTETO DI NAVA, PROFRUTTETI ProFrutteti is a working party established in Capriasca to safeguard and enhance ancient varieties of fruit tree still present in the area, guaranteeing that the “nature routes in the middle Capriasca area” can continue. As part of this project, apple and pear trees present in the Pieve area have been counted and saved for posterity.

ProFrutteti è un gruppo di lavoro istituito in Capriasca allo scopo di salvaguardare e valorizzare le antiche varietà di alberi da frutta presenti sul territorio, assicurando la continuità del progetto “Percorsi naturalistici nella Media Capriasca” nell’ambito del quale erano stati censiti e recuperati gli alberi di meli e di peri presenti nella Pieve.

Die Arbeitsguppe ProFrutteti ist in der Capriasca entstanden und hat zum Zweck, alte Obstbaumarten der Region zu erhalten und aufzuwerten und so die Weiterführung des Projekts „Naturpfade in der mittleren Capriasca“ weiterzuführen, in dessen Rahmen unter anderem die alten Apfel- und Birnbäume der Pfarrei registriert und unter Schutz gestellt wurden.

ProFrutteti est un groupe de travail en Capriasca qui a pour but la sauvegarde et la mise en valeur des anciennes variétés de fruitiers présents sur le territoire. ProFrutteti, à travers la continuité du projet des “Percorsi naturalistici nella Media Capriasca” (parcours nature en moyenne Capriasca), travaille à la conservation des poiriers et des pommiers qui ont été recensés et récupérés dans la piève.

127


FESTIVAL ED EVENTI

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

In addition to its landscape and sports and historical attractions, the Capriasca area offers an events calendar packed with culture and entertainment. Festivals and sports competitions, relaxation, village fetes and opportunities for the local population and tourists to socialise. In Capriasca there is certainly no chance of getting bored or not knowing what to do. Come with us to discover the most interesting events which will certainly engage you in a splendid experience of discovery of the surrounding area, its history, traditions and people!

Il territorio Capriaschese oltre al suo paesaggio e attrazioni sportive e storiche, offre un fitto calendario culturale e d’intrattenimento. Festival e competizioni sportive, momenti ricreativi, sagre di paese e momenti di aggregazione per la popolazione locale e i turisti in visita: in Capriasca non c’è certo da annoiarsi o non sapere cosa fare. Scoprite con noi gli eventi più interessanti che vi coinvolgeranno in una splendida esperienza alla scoperta del territorio circostante, della sua storia, delle sue tradizioni e della sua gente!

128


129


130


D

F

Nebst der wunderschönen Landschaft und den sportlichen und historischen Attraktionen bietet die Capriasca auch einen reichhaltigen Veranstaltungskalender für Kultur und Unterhaltung. Dazu gehören Festivals und Sportwettbewerbe, Freizeitveranstaltungen, Dorffeste und Zusammenkünfte für Einheimische und Touristen. In der Capriasca ist es nie langweilig, denn es gibt immer etwas zu tun. Entdecken Sie mit uns die interessantesten Veranstaltungen und lernen Sie unsere Region, ihre Geschichte, ihre Traditionen und ihre Bewohner kennen!

Le territoire de Capriasca outre à ses paysages, ses attractions sportives et historiques, offre un riche calendrier culturel et événementiel. Festival et compétitions sportives, moments de divertissement, fêtes de village et occasions de se rassembler pour la population locale et les touristes en visite. En Capriasca impossible de s’ennuyer ou de ne pas savoir quoi faire ! Repérez les manifestations qui vous intéressent et qui vous feront découvrir le territoire de cette région, son histoire, ses traditions et ses habitants.

131


CAPRIASCA OUTDOOR FESTIVAL

E

I

The Capriasca Outdoor Festival (COF) is a well-established event offering a complete vision of the outdoor world. A programme of challenges, competitions, events, films and documentaries with conferences featuring important international figures as well as a Photo Contest exhibition. It’s held in June.

Il Capriasca Outdoor Festival (COF) è un evento consolidato che offre una finestra a 360° sul mondo outdoor. Un programma di sfide, competizioni, eventi, film e documentari con conferenze di importanti personaggi internazionali e l’esposizione del concorso fotografico “Photo Contest”. Si tiene nel mese di giugno.

D

F

Das Capriasca Outdoor Festival (COF) besteht seit mehreren Jahren und bietet einen umfassenden Einblick in alle Outdoor Aktivitäten. Neue Herausforderungen, Wettbewerbe, Events, Fiction und Dokumentarfilme, Konferenzen mit bekannten internationalen Persönlichkeiten und eine Ausstellung zum Fotowettbewerb „Photo Contest”. Das Festival findet im Juni statt.

Le Capriasca Outdoor Festival (COF) est un événement bien ancré qui offre une vision à 360° sur le monde outdoor. Un programme de défis, compétitions, événements, films, documentaires, conférences d’importantes personnalités internationales et exposition du concours photographique “Photo Contest”. A lieu au mois de juin.

MORE INFORMATION www.capriascaoutdoorfestival.ch 132


133


134


SCENIC TRAIL

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

Scenic Trail is an international trail running competition covering an area of 500 km², involving 10 municipalities in addition to Capriasca. It has taken place in the second half of June since 2013, providing an awe-inspiring panorama for all participants. In 2015-2016 and 2017, the competition won the “Swiss Ultra Trail Award”, for three consecutive years, as the best Swiss trail running competition.

Scenic Trail è una competizione internazionale di “trail running” che coinvolge un’area di 500km quadrati, toccando 10 comuni oltre a quello di Capriasca. Si svolge dopo la metà di giugno dal 2013, offrendo un panorama mozzafiato a tutti i partecipanti. Nel 2015-2016 e 2017 la competizione è stata premiata per ben tre anni consecutivi al premio “Swiss Ultra Trail Award” come miglior competizione di trail running in Svizzera.

D

F

Scenic Trail ist ein internationaler Wettbewerb im „Trail Running“. Er wird auf einem Gelände von 500 Quadratkilometern abgehalten und führt nebst der Capriasca durch weitere 10 Gemeinden. Das seit 2013 durchgeführte Rennen findet jeweils in der zweiten Junihälfte statt und bietet allen Teilnehmern ein atemberaubendes Panorama. In den Jahren 2015, 2016 und 2017 wurde der Wettbewerb dreimal nacheinander mit dem „Swiss ultra Trail Award“ als bester Schweizer Trail-Running-Wettbewerb ausgezeichnet.

Scenic Trail est une compétition internationale de “trail running” (course à pied en milieu naturel) qui implique une aire de 500 km carrés et concerne 10 communes outre à celle de Capriasca. Depuis 2013, cette compétition se déroule après le 15 juin, offrant à tous les participants la vision d’un magnifique panorama. En 2015, 2016 et 2017 la compétition a été promue aux “Swiss Ultra Trail Awards” comme la meilleure compétition de trail running en Suisse.

135


CARNEVALE A TESSERETE

MORE INFORMATION orpenagin.ch

E

I

Just like every year, the magical Ambrosian Carnival is held in Tesserete with “Or Penagin”, a packed programme for young and old alike. The event lasts for three days and features a masked procession; it provides a wonderful opportunity for people to enjoy fun activities together such as climbing the greasy pole and evening merrymaking throughout Tesserete’s neighbourhoods while savouring a typical risotto and luganighe sausages.

Come ogni anno, si ripete la magia del carnevale ambrosiano a Tesserete con “Or Penagin”, un ricco programma per grandi e piccini. L’evento dura tre giorni con il corteo mascherato, con momenti aggregativi per la popolazione come l’arrampicata al palo della cuccagna e serate di baldoria nei quartieri di Tesserete con il tipico risotto e luganighe.

D

F

Wie jedes Jahr taucht der ambrosianische Karneval Tesserete in eine magische Atmosphäre und bietet mit dem „Or Penagin“ ein reichhaltiges Programm für Gross und Klein. Der Karneval dauert drei Tage, einschliesslich Maskenumzug, Gelegenheit zum gemeinsamen Feiern für die Bevölkerung, wie z. B. das Erklimmen des Klettermasts (Cuccagna) und abendliche Feiern in den Strassen von Tesserete mit dem typischen Risotto und Luganighe.

Chaque année, la magie du carnaval ambrosien “Or Penagin” se renouvelle à Tesserete ! Un riche programme pour les grands et les petits. Cette fête dure trois jours avec défilé masqué, moments où la population se rassemble pour assister à la montée au mât de cocagne et soirées festives dans les quartiers de Tesserete avec le traditionnel risotto à la saucisse.

136


137


138


OSPITALITÀ

MORE INFORMATION visitcapriasca.ch

E

I

Simple, tidy, warm, cosy lodgings: from sleeping in fully equipped rooms with balconies offering amazing views to a more original approach involving overnighting in a stable, sleeping on straw, alongside young goats. To say nothing of peaceful holiday apartments and thrilling overnight stays in mountain huts. These are just some of the various accommodation offerings you’ll find in the area.

Ambienti semplici, curati, caldi ed accoglienti. Dal dormire in camere dotate di ogni comfort, balcone con pregevole vista inclusa, al giaciglio in stalla sulla paglia. Senza dimenticare i tranquilli appartamenti di vacanza e l’entusiasmante pernottamento alpino in capanna. Questo caratterizza le diverse possibilità di alloggio nel comprensorio.

139


D

F

Schlichte, gepflegte, warme und gemütliche Lokale. Übernachtungsmöglichkeiten in schönen Zimmern mit allem Komfort einschliesslich Balkon mit Panoramasicht oder auf einer Strohliege im Stall neben den Ziegen. Nicht zu vergessen die Ferienwohnungen an ruhiger Lage oder die abenteuerliche Übernachtung in einer Berghütte. Ein umfassendes Angebot an Unterkunftsmöglichkeiten in der Region Capriasca.

Ambiances simples, soignées, chaudes et accueillantes. Le territoire offre de multiples possibilités de logement : de la chambre dotée de tout confort avec balcon et vue remarquable, à l’originale nuit en étable sur la paille avec les chèvres à proximité, aux appartements de vacances et au plaisir de la nuit passée en cabane d’alpage. Vous n’avez que l’embarras du choix !

140


141


1

2

1 Capanna La Ginestra 2 Monte Bar 3 Villa Barnabò, Treggia 4 Hotel Tesserete 5 Casa Levante, Bigorio 6 Rifugio la Tassera 7 Cà San Matteo, Cagiallo

3

4

5

7

6

142


HOTEL, B&B E CAPANNE Eco Hotel Locanda del Giglio

Roveredo (TI)

+41 91 930 09 33

Hotel - Garni Tesserete

Tesserete

+41 91 943 24 44

Trattoria Menghetti B&B Cà San Matteo

Bigorio

+41 91 943 24 01

Cagiallo

+41 91 930 00 83

Capanna La Ginestra Capanna Monte Bar – CAS

Tesserete

+41 77 442 50 68

Agriturismo Alpe Zalto

Cagiallo

+41 76 563 48 09 +41 76 683 95 53

Agriturismo Alpe Rompiago Bed & Breakfast @1899 Rifugio la Tassera

Bidogno

+41 91 943 48 49

Tesserete

+41 91 943 10 29

Tesserete

+41 79 829 89 82

+41 91 966 33 22

143

locanda delgiglio.ch info@locanda delgiglio.ch famiglia-besomi.ch hotel.tesserete@ gmail.com casanmatteo.ch info@ casanmatteo.ch amicidella natura-lugano.ch capanna montebar.ch info@ capanna montebar.ch kevyn.galli@ gmail.com katya6456@ gmail.com at1899.ch info@at1899.ch


CASE E APPARTAMENTI DI VACANZA Casa Levante

Bigorio

+41 79 40 50 235

Casa al Vento

Bidogno

+41 79 377 36 41

Casa Cagiallo

Cagiallo

+41 76 462 81 86

Casa Mari

Bidogno

+41 79 250 37 47

Casa Mayer

Vaglio

+41 79 642 67 17

La Lucciola

Bigorio

+41 44 840 02 26

Villa Barnabò

Treggia

+41 91 943 46 48

144

levante.li giorgio@levante.li casaalvento.ticino@ gmail.com casa-cagiallo.ch info@ casa-cagiallo.ch mari.jean-rene@ bluewin.ch mail@ markusmayer.ch e-e.koch@ bluewin.ch erna.klossner@ gmail.com


145


d Ve

gi eg

Camignolo Gola di Lago

1631

Caval Drossa 7 9 8 9

5 9

C a p ri a s c a

Lelgio

Odogno

Roveredo CAPRIASCA 1 9 11 9 Bigorio 9 3 16 9 Lopagno Tesserete 9 Sala 4 2 13 9 9 Capriasca Cagiallo 9 9 Ponte Capriasca

Origlio Lago di Origlio

12 9

Bidogno 14 9 17 9

Lugaggia Vaglio

Sonvico

15 9

Villa Lugan

Dino Sureggio Cadro


10 9

nese

1816

Monte 6 Bar 9

HOTEL B&B CAPANNE CASE APPARTAMENTI DI VACANZA

Corticiasca Insone Carusio

rate ssa Ca

Cozzo Eco Hotel Locanda del Giglio 1 9 Hotel - Garni Tesserete 2 9 Signóra Trattoria Menghetti 3 9 B&B Cà San Matteo Colla 4 9 Capanna La Ginestra 5 9 Bogn Capanna Monte Bar - CAS Scareglia 6 9 Agriturismo Alpe Zalto 7 9 Agriturismo Alpe Rompiago 8 9 Certara Bed & Piandera Breakfast @1899 9 9 Rifugio la Tassera 10 9 Casa Levante 11 9 Casa al VentoCimadera 12 9 Casa Cagiallo 13 9 Casa Mari 14 9 Casa Mayer 15 9 La Lucciola 16 9 Villa Barnabò 17 9

1

C F

1492

Denti della Vecchia

147


LEGENDA

J Info Point I Parking Parcheggio Parkplatz Places de stationnement x Panorama o Boat Battello Schiff Bateau t Bus n Cableway Cabinovia Gondelbahn Télécabine l Funicular Funicolare Drahtseilbahn Funiculaire m Train Treno Zug Train X Museum Museo Museum Musée

W Monument Monumento Denkmäler Monument z Church Chiesa Kirche Église \ Playground Parco giochi Kinderspielplatz Parc de jeux [ Park Parco Parc b Food and Refreshments Punto di ristoro Raststätte Point de restauration V Overnight facility Struttura con pernottamento Einrichtung mit Übernachtungsmöglichkeiten Hébergement

u Agritourism / Mountain Hut or Cabin Agriturismo / Capanna o rifugio Agritourismus / Berghütte/ Agritourismus / Cabane ou refuge A Shopping Z Picnic area Area pic-nic PicknickBereich Aire de pique-nique h Camping ` Technique Difficoltà tecnica Schwierigkeitsgrad Niveau de difficulté y Physical ability Forma fisica Kondition Forme physique

Selection of the most exciting itineraries in Switzerland. Selezione degli itinerari più avvincenti in Svizzera. Auswahl der spannendsten Routen in der Schweiz. Sélection des itinéraires les plus intéressants en Suisse. www.switzerlandmobility.ch

148

q Hiking time Tempo di percorrenza Fahrzeit Temps estimé 1 Length Lunghezza Länge Longueur 2 Uphill gradient Dislivello in salita Höhenunterschied bergauf Dénivelé montée 8 Downhill gradient Dislivello in discesa Höhenunterschied bergab Dénivelé en descente w Crossroad Bivio Kreuzung Carrefour


INFORMAZIONI UTILI E CONTATTI

COMUNE DI CAPRIASCA

DIREZIONE ARENA SPORTIVA

Piazza Giuseppe Motta 1 Casella postale 165 6950 Tesserete +41 91 936 03 60 info@capriasca.ch

Via Punta Arenas 2 Casella postale 347 6954 Sala Capriasca +41 91 943 36 36 arenasportiva.ch

POLIZIA TORRE DI REDDE

AREAVIVA

ar Monscendrín 3 Casella postale 358 6953 Lugaggia +41 91 936 03 90 +41 91 936 03 94 (fax) info@poliziaredde.ch

Via Punta Arenas 2 Casella postale 347 6950 Tesserete +41 91 936 03 76 info@areaviva.ch

149


150


TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE

LUGANO RAILWAY

Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com

Piazzale della Stazione 6900 Lugano +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

MORCOTE

TESSERETE

Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com

CASLANO Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

SOCIAL MEDIA Follow us

Tag us @luganoregion (Facebook, Twitter, YouTube) and @lugano.region (Instagram) and share your experiences with #luganoregion 151


LEGAL

IMPRESSUM

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout & Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Cover: Monte Bar © Milo Zanecchia Pictures: © Davide Adamoli © Tom Alemanno © Enrico Boggia © Luca Crivelli © Cristian D. Milano © Massimo Piccoli © Antonio Ravazza © Ely Riva © Ramon Rubin © Milo Zanecchia Print: Fontana Print SA fontana.ch Printed in Switzerland: April 2021 Copies: 10.000



SWISS SERENDIPITY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.