Direction Spring 2017

Page 1

SPRING 2017

DEAR PASSANGERS!

MĀRTIŅŠ УВАЖАЕМЫЕ SIRMAISПАССАЖИРЫ! HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

LATVIAN CULINARY MASTER

МАРТИНС СИРМАЙС МАСТЕР-КУЛИНАР ИЗ ЛАТВИИ

SPACEX TAKES YOU TO THE MOON SPACEX ДОСТАВИТ ВАС НА ЛУНУ LET'S DISCOVER TALLINN ПОЗНАЕМ ТАЛЛИН ВО ВСЕЙ КРАСЕ

FOODIE GUIDE TO OUR DESTINATIONS ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ГИД НАШИХ НАПРАВЛЕНИЙ Direction 1


2 Direction


Direction 3


HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

Direction 4 Direction

Direction Spring 2017 / Весна 2017

Advertising / Реклама: Media Station OÜ +372 5615 1111, info@mediastation.ee

Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint

Layout / Mакет: Sirje Sinisoo Cover photo / Фото на обложке: Artūrs Kondrāts *CM: Content marketing / Контент-маркетинг


DEAR PASSENGERS!

T

he year 2016 was a record year for Lux Express – we carried about 2.2 million passengers. The constantly growing passenger number is a sign of trust and loyalty, which is a driving force in our daily work. Thank you for choosing Lux Express! The first part of this year will bring some bigger changes to the Lux Express route network, that should make our timetable even more convenient and flexible for most of you. Our home markets have grown rapidly and we see the need to mobilise our resources and to set a more clear focus

on the Baltic market, to develop it further and to offer our services where you, our customers, have asked for it the most. In the coming months we will introduce additional services and upgrade our product on several key routes and markets. We have around 400 people working on a daily basis with the aim that each customer would experience the best service and arrive at their desired destination. On top of that we are investing ca 3 million euros on new coaches, which will start to carry our passengers in the second part of this year. The exact coaches we are talking about and which routes they will operate on, remain a secret at this time. We are looking forward to 2017 and hopefully we can achieve another record year in passenger numbers. Have a pleasant trip!

УВАЖАЕМЫЕ ПАССАЖИРЫ!

М

инувший 2016 год стал рекордным для компании Lux Express: почти 2,2 млн человек воспользовались нашими услугами в сфере пассажирских перевозок. Постоянно растущее количество пассажиров свидетельствует о доверии и лояльности, что является движущей силой в нашей повседневной работе. Благодарим вас за то, что выбираете Lux Express! В первой половине этого года сеть маршрутов компании Lux Express ожидает ряд существенных изменений, благодаря которым наше расписание станет еще более удобным и гибким для многих из вас. Наши внутренние рынки стре-

мительно развиваются, поэтому мы считаем необходимым мобилизовать наши ресурсы и сконцентрировать особое внимание на рынке Балтии, продолжая его развитие и предлагая наши услуги там, где они наиболее востребованы вами — нашими клиентами. В течение ближайших месяцев мы представим дополнительные услуги и обновим уже действующие на нескольких ключевых маршрутах и рынках. Ежедневно почти 400 человек трудятся для того, чтобы каждый клиент получил лучшее обслуживание и прибыл в желаемый пункт назначения. Кроме того, мы инвестируем около 3 млн евро в новые автобусы,которые уже во второй половине этого года будут доступны для перевозки пассажиров. А о каких именно автобусах и маршрутах идет речь, пока останется секретом. Мы с нетерпением ждем 2017-го года и надеемся на новый рекорд по количеству пассажиров. Желаем вам приятного путешествия! Direction 5


FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ 6 Direction

Marzi Nyman & Espoo Big Band / Sampsa Pärnänen

ESPOO APRIL JAZZ 2017

ЭСПОО APRIL JAZZ 2017

A

Ф

26–30 APRIL

pril Jazz is all that a true jazz fan could ask for. It’s presenting an impressive line-up, including artists like Peter Rosendal OMK, Innanen & Rissanen Nordic Twist, Dhafer Youssef, the Steve Gadd Band, Yemen Blues, the Helsinki-Cotonou Ensemble, Dianne Reeves, Anthony Strong with Espoo Big Band and more. More information can be found, and tickets starting at 12 € can be purchased, online at www.apriljazz.fi.

26–30 АПРЕЛЯ

естиваль April Jazz («Апрельский джаз») предлагает все, о чём мечтают настоящие поклонники этого жанра. Впечатляющий лайн-ап фестиваля включает таких исполнителей, как Peter Rosendal OMK, Innanen & Rissanen Nordic Twist, Dhafer Youssef, Steve Gadd Band, Yemen Blues, Helsinki-Cotonou Ensemble, Dianne Reeves, Anthony Strong и Espoo Big Band, а также многих других. Более подробная информация, а также приобретение билетов по цене от 12 € – по адресу: www.apriljazz.fi.

VANTAA | ROCK FEST 2017 9–11 JUNE | This 2-day hard rock music festival promises to be all about dirty guitar tone and heavy drum beats, featuring 24 acts playing on 2 stages, in front of a minimum of 25,000 fans. Legendary German metal band Rammstein are headlining, and Evanescence are playing in Finland for the first time in 10 years. Tickets are available online starting at 89 €. Read more at www.festicket.com.

ВАНТАА | ROCK FEST 2017 9–11 ИЮНЯ | Этот двухдневный фестиваль тяжёлой рок-музыки обещает жёсткие гитарные рифы и бешеный ритм ударных, представляя 24 исполнителей на двух сценах с аудиторией как минимум 25 000 фанатов. Хедлайнер – легендарная немецкая метал-группа Rammstein, а Evanescence выступает в Финляндии впервые за 10 лет. Билеты можно приобрести в Интернете, цены от 89 €. Узнайте больше на сайте www.festicket.com.


TALLINN | TALLINN MUSIC WEEK 2017 27 MARCH – 2 APRIL | Tallinn Music Week is one of the biggest indoor music festivals in the Baltic and Nordic region and presents a line-up of around 200 artists from Estonia and abroad, representing various musical genres. The number of festival participants from Estonia and elsewhere reaches 25,000. In addition to the main programme of the festival, which takes place in the most important clubs and concert venues of Tallinn, you can also explore the lesser-known parts of town. Across Tallinn, city stage concerts take place, you can participate in the discussion series TMW Talks, and enjoy the restaurant festival TMW Tastes. The festival pass can be purchased online and costs 60 €. View more information at www.tmw.ee.

ESTONIA / ЭСТОНИЯ

Jelena Rudi

ТАЛЛИНН | TALLINN MUSIC WEEK 2017

27 МАРТА – 2 АПРЕЛЯ | Tallinn Music Week – один из крупнейших в странах Балтии и Северной Европы музыкальных фестивалей, проводимых в закрытых помещениях. Его лайн-ап насчитывает около 200 исполнителей из Эстонии и зарубежья, представляющих различные музыкальные жанры. Число посетителей фестиваля из Эстонии и других стран достигает 25 000 человек. Помимо основной программы фестиваля, проходящей на самых популярных концертных площадках и в клубах Таллинна, вы также можете исследовать менее известные части города. Кроме того, по всему Таллинну проходят концерты City Stage. Также вы можете поучаствовать в серии дискуссий TMW Talks и насладиться фестивалем ресторанов TMW Tastes. Абонемент на фестиваль можно приобрести через Интернет по цене 60 €. Узнать более подробную информацию можно по адресу: www.tmw.ee/ru.

PÄRNU | PÄRNU RESTAURANT WEEK 1–9 APRIL

D

uring the Restaurant Week, various restaurants offer 2-course lunches and 3-course dinners at a special price. The dishes are prepared on the basis of each restaurant’s own à la carte menu. The restaurant week is a great opportunity to wander the lovely summer capital of Estonia, discover new restaurants and enjoy the tastes they have to offer. You may encounter extremely diverse styles and encounter the wonderful chefs who perform their art. Read more at http://parnurestaurantweek.ee/en/.

ПЯРНУ | НЕДЕЛЯ ПЯРНУСКИХ РЕСТОРАНОВ

1–9 АПРЕЛЯ

В

течение Недели ресторанов различные заведения предложат обеды из двух блюд и ужины из трёх блюд по специальным ценам. Блюда готовятся на основе меню à la carte. Неделя ресторанов – это замечательная возможность побродить по прекрасной летней столице Эстонии, открыть для себя новые заведения и насладиться их вкусными предложениями. Вы можете познакомиться с самыми различными направлениями и замечательными поварами, которые творят свои шедевры. Узнайте больше на сайте http://parnurestaurantweek.ee/ru/. Direction 7


ESTONIA / ЭСТОНИЯ

TALLINN 7TH TALLINN APPLIED ART TRIENNIAL 21 APRIL – 23 JULY | International art event, where applied artists and designers reflect on the concept of time. The main exhibition “Ajavahe. Time Difference” is taking place in the Estonian Museum of Applied Art and Design (Lai 17, Tallinn). Ceramics, jewellery, textiles, glass and metalwork, with altogether 49 works by artists from 19 countries. In addition, the triennial has a substantial satellite programme with many exhibitions, performances and installations in galleries, cafés and open studios in Tallinn. www.trtr.ee/en

21 АПРЕЛЯ – 23 ИЮЛЯ | Международное художественное событие, в ходе которого художники декоративно-прикладного искусства и дизайнеры осмысливают время. Главная выставка «Разница во времени. Time Difference» откроется в Эстонском музее прикладного искусства и дизайна (Лай, 17, Таллинн). Будут представлены керамика, ювелирные изделия, стекло, текстиль, ковры и кузнечные работы – всего 49 работ художников из 19 стран. Обширная сопровождающая программа со множеством персональных и групповых выставок, перформансов и инсталляций пройдет в галереях, кафе и открытых студиях по всему Таллинну. www.trtr.ee

www.tartumaraton.ee

TARTU THE 36TH TARTU BICYCLE RALLY 28 MAY

T

8 Direction

ТАЛЛИНН | VII ТАЛЛИННСКАЯ ТРИЕННАЛЕ ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА

he legendary Estonian road cycling event “Tartu Rattaralli” takes place annually on the last Sunday of May on the roads around the city of Tartu. It is the biggest road cycling event in Eastern Europe with 7500 participants of whom 3600 are children. The start and finish are always in Tartu city centre. Participants can choose between distances of 135 km and 60 km. Participation, registration and ticket info is available online at www.tartumaraton.ee.

ТАРТУ 36-Я ТАРТУСКАЯ ВЕЛОГОНКА TARTU RATTARALLI 28 МАЯ

Л

егендарная эстонская велогонка Tartu Rattaralli проводится ежегодно в последнее воскресенье мая на дорогах вокруг города Тарту. Это крупнейшее мероприятие по велоспорту в Восточной Европе, собирающее 7500 участников, из которых 3600 – дети. Места старта и финиша всегда находятся в центре города Тарту. Участники могут выбрать дистанцию: 135 или 60 км. Участие, регистрация и информация о билетах доступны по адресу: www.tartumaraton.ee/ru.


TALLINN | THE 12TH ESTONIAN YOUTH SONG AND DANCE CELEBRATION 30 JUNE – 2 JULY

T

his year, the national song and dance celebration will be held at Tallinn Song Festival Grounds and Kalev Central Stadium from 30th June to 2nd July 2017. The participants of this youth celebration range from ages 7 to 27. Song and dance celebrations are an old and very important tradition for Estonia and its people. The first song celebration took place in 1869 and the first dance celebration in 1934. In 2003 this tradition of song and dance celebrations was entered into UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage. If you are in Estonia at the time, these celebrations are definitely the most Estonian experience that you can have. Tickets are already available online through Piletilevi, and can also be purchased at the gates of the Song Festival Grounds. Prices of the song and dance celebration tickets range from 10 € to 25 €.

SEUM FOR THEATRE MU FAMILY THE WHOLE

ТАЛЛИНН | 12-Й ЭСТОНСКИЙ МОЛОДЁЖНЫЙ ПРАЗДНИК ПЕСНИ И ТАНЦА 30 ИЮНЯ – 2 ИЮЛЯ

В

этом году национальный праздник песни и танца будет проходить в http://2017.laulupidu.ee Таллинне на Певческом поле и центральном стадионе «Калев» с 30 июня по 2 июля 2017 года. Возраст участвующих в молодёжном празднике – от 7 до 27 лет. Праздник песни и танца – старинная и очень важная традиция для Эстонии и эстонцев. Первый праздник песни состоялся в 1869 году, а первый праздник танца – в 1934. В 2003 году традиция праздников песни и танца была включена в список шедевров устного и нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. Если вам повезёт оказаться в Эстонии в это время, то данные торжества станут для вас, безусловно, самым лучшим национальным эстонским опытом, который вы только можете получить. Билеты уже доступны в Интернете на странице Piletilevi, а также будут продаваться у ворот Певческого поля. Стоимость билетов на посещение праздника песни и танца варьируется от 10 € до 25 €.

РАЛЬНОГО Т А Е Т Й Е З У М ЕЙ СЕМЬИ С В Я Л Д А В Т ИСКУСС U вас ждет В музее NUK атральный сказочный те интересных мир, полный ных кательн историй, увле занятий и театральных

tre world of thea A fantastical the NUKU awaits you in of captivating Museum, full tivities and stories, fun ac ppets! hundreds of pu

nuku.ee

кукол!

4 · Tallinn Lai 1/Nunne 8 · Таллинн Lai 1/ Нунне

Direction 9


LATVIA / ЛАТВИЯ

SIGULDA SIGULDA RESTAURANT WEEK 24–30 APRIL | As part of Sigulda Restaurant Week, guests are invited to enjoy 3-course meals from a selection of nine restaurants in Sigulda and the surrounding area. Each restaurant will offer meal sets at two prices – 15 € and 20 €. Make your table reservations in time!

http://en.ballet-festival.lv

RIGA | 22ND BALTIC BALLET FESTIVAL 7–24 APRIL

T

his year's festival offers performances by dance companies from Chicago, Beijing and Italy, and is taking place not only in Riga, but also in Rēzekne, Preiļi and Ventspils. The festival's motto is from the classics to avantgarde, encompassing this year's theme – love – which the festival brings to the world and to people, reminding them to build on good, beautiful, noble and eternal art. Read more at http://en.ballet-festival.lv/.

РИГА | 22-Й БАЛТИЙСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ БАЛЕТА

24–30 АПРЕЛЯ | В рамках Недели ресторанов Сигулды гости смогут насладиться обедами и ужинами из трёх блюд, представленных в 9 ресторанах Сигулды и её окрестностей. Каждый ресторан предлагает сеты за 15 € и 20 €. Заранее зарезервируйте столик!

ALL OVER LATVIA MUSEUM NIGHT 20 MAY | Museums, theatres, concert halls, libraries, universities, churches and other venues in Latvia open all night for this annual Europe-wide event! View more at http://muzejunakts.lv/.

7–24 АПРЕЛЯ

ПО ВСЕЙ ЛАТВИИ, НОЧЬ МУЗЕЕВ

этом году фестиваль представит танцевальные труппы из Чикаго, Пекина и Италии. Фестиваль будет проходить не только в Риге, но и в Резекне, Прейли и Вентспилсе. Девиз фестиваля – «от классики до авангарда». Вместе с тематикой этого года – любовь, которую этот фестиваль принесёт миру и людям, напоминая о прекрасном, благородном и вечном искусстве. Узнайте больше на сайте http://ru.ballet-festival.lv/.

20 МАЯ | Музеи, театры, концертные залы, библиотеки, университеты, церкви и другие площадки в Латвии будут открыты всю ночь в рамках ежегодного мероприятия, проходящего по всей Европе! Узнайте больше на http://muzeju-nakts.lv/lv/ programma/программа.

В 10 Direction

СИГУЛДА НЕДЕЛЯ РЕСТОРАНОВ СИГУЛДЫ


27 JANUARY – 30 APRIL | A unique Van Gogh exhibition is open in the Panorama shopping mall. Ticket prices vary from 8 € to 11 €. The mall is open 10.00–22.00. Read more online at http://www.panorama.lt/en/.

ВИЛЬНЮС | ВЫСТАВКА «VAN GOGH. LIFE IN ART» 27 ЯНВАРЯ – 30 АПРЕЛЯУ | Уникальная выставка Ван Гога представлена в торговом центре Panorama. Цены на билеты варьируются от 8 до 11 €. Торговый центр открыт с 10:00 до 22:00. Подробнее в Интернете по адресу: http://www.panorama.lt/ru/.

KAUNAS | KAUNAS SPRING FAIR

kinopavasaris.myqnapcloud.com

VILNIUS | VILNIUS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL CINEMA SPRING 23 MARCH – 6 APRIL

R

oll out the red carpet! There may even be a movie celeb or two in town for the 22nd Kino Pavasaris (Cinema Spring) international film festival, which holds two weeks of film screenings for the public, discussions and film-related events. View more at http://kinopavasaris.lt/en.

ВИЛЬНЮС | МЕЖДУНАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ «КИНОВЕСНА» 23 МАРТА – 6 АПРЕЛЯ

Р

аскатывайте красную ковровую дорожку! Есть даже шанс, что пара мировых кинозвёзд приедет в Вильнюс на 22-й международный кинофестиваль Kino Pavasaris (Киновесна), который продлится две недели и представит кинопоказы, дискуссии и другие мероприятия, связанные с кино. Подробнее на http://kinopavasaris.lt/en.

LITHUANIA / ЛИТВА

VILNIUS | VAN GOGH. LIFE IN ART

7–9 APRIL | All of Lithuania gathers in Kaunas the weekend before Easter. The Kaunas Spring Fair will introduce Lithuanian communities, including their crafts, culinary heritage, and present cultural programmes and activities. Regional entrepreneurs, craftsmen, locals and farmers may be encountered. The fair aims to draw attention to ecology, nature protection, and a healthy lifestyle and diet; with this in mind, a Lithuanian food festival takes place in the old town at the town hall square!

КАУНАС | КАУНАССКАЯ ВЕСЕННЯЯ ЯРМАРКА

7–9 АПРЕЛЯ | Вся Литва соберётся в Каунасе в предпасхальные выходные. Каунасская весенняя ярмарка представит различные литовские общины: их ремёсла, кулинарное наследие, современные культурные программы и развлечения. На ярмарке можно встретить региональных предпринимателей, ремесленников и фермеров. Ярмарка призвана привлечь внимание к проблемам экологии, охраны природы, а также здоровому образу жизни и здоровому питанию. Поэтому литовский кулинарный фестиваль пройдёт в Старом городе на Ратушной площади!

Direction 11


RUSSIA / РОССИЯ

MOSCOW 23RD GOLDEN MASK FESTIVAL MARCH – APRIL

T

his is Moscow’s most prestigious drama, ballet and opera festival, presenting the most significant premieres to come out of the previous year. All genres of theatre art are catered for, from puppetry to high-end drama. The festival takes place at various venues across Moscow and ticket prices may vary. View more at www.eng.goldenmask.ru.

МОСКВА | XXIII ФЕСТИВАЛЬ «ЗОЛОТАЯ МАСКА» МАРТ – АПРЕЛЬ

С

амый престижный фестиваль театра, оперы и балета в Москве представляет наиболее значимые премьеры прошлого года. Присутствуют все жанры театрального искусства: от кукольного театра до высококачественных драматических постановок. Фестиваль проходит на различных площадках Москвы и стоимость билетов может варьироваться. Подробнее на www.goldenmask.ru.

ST. PETERSBURG EASTER IN ST. PETERSBURG 16 APRIL | St. Petersburg’s large Christian community celebrates Easter with religious services in their sightworthy churches and festive Easter ceremonies. Easter marks the end of Lent, and a fair amount of eating is involved. Feel free to take part in it and try kulich – a raisin cake, pashka – cottage cheese cake, and colourful hard boiled eggs that are available all around St. Petersburg on the Easter weekend.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ПАСХА В ПЕТЕРБУРГЕ 16 АПРЕЛЯ | Большая христианская община Петербурга празднует Пасху с богослужениями в красивых церквях, которые действительно стоит увидеть, и праздничными пасхальными церемониями. Пасха знаменует окончание поста, и поэтому еда является частью праздника. Не стесняйтесь принять в нём участие и попробовать кулич (пирог с изюмом), пасху (оригинальное творожное блюдо), и разноцветные варёные яйца – всё это будет доступно по всему Санкт-Петербургу в пасхальные выходные.

12 Direction


RIGA OPERA FESTIVAL 8-18 JUNE, 2017 08., 17.06. FAUST 19:00

Conductor:

Tadeusz Wojciechowski

Starring:

Benjamin Bernheim, Marina Rebeka, Andreas Bauer

09.06. 19:00

EUGENE ONEGIN Conductor: Ainārs

Rubiķis

Starring:

Maija Kovaļevska, Irina Shishkova, Jānis Apeinis

10., 15.06. TANNHÄUSER 18:00

Conductor: Mārtiņš

Ozoliņš

Starring:

Corby Welch, Liene Kinča, Martina Dike, Timo Riihonen

11., 14.06. CARMEN 19:00

Conductor: Jānis

Liepiņš

Starring:

Oksana Volkova, Dmitry Golovnin

18.06. 19:00

Gala concert VIVA ROMANTICA! Conductor:

Mārtiņš Ozoliņš

Starring:

Marina Rebeka, Inga Kalna, Maija Kovaļevska, Egils Siliņš, Olesya Petrova, Andreas Bauer, Benjamin Bernheim, Pavel Černoch and others.

PATRON OF THE FESTIVAL:

SUPPORTER OF THE FESTIVAL:

TICKETS: LNO and Biļešu paradīze box offices; Aspazijas bulvāris 3, Rīga; (+371) 67073777; boxoffice@opera.lv; www.bilesuparadize.lv www.opera.lv

Direction 13


BELARUS / БЕЛАРУСЬ http://coffeefest.by

14 Direction

MINSK COFFEE FEST BELARUS 2017 8–9 APRIL | This spring, Minsk will attract all professional baristas and coffee lovers as Coffee Fest takes place at the trade and entertainment centre Galleria Minsk. The programme includes coffee tastings and cupping, exploring the different varieties of coffee and unusual combinations and flavours. View more at http:// coffeefest.by/index.php/festival.

МИНСК COFFEE FEST БЕЛАРУСЬ 2017 8–9 АПРЕЛЯ | Этой весной Минск станет особенно привлекательным для профессиональных бариста и любителей кофе в рамках фестиваля Coffee Fest, который состоится в торгово-развлекательном центре «Galleria Minsk». Программа включает в себя дегустацию различных сортов кофе, а также его необычных комбинаций и вкусов. Подробнее на http://coffeefest.by/index.php/ festival.

http://www.lordsofthesound.com

GOMEL, BREST AND MINSK LEGENDS OF FILM MUSIC 7–9 APRIL

T

hree concerts in Belarus for film music admirers! The series consists of three parts. Each part is devoted to one of three of the world's most legendary movie composers: Ennio Morricone, John Williams and Hans Zimmer. The powerful melodies of these geniuses are performed by the Lords of the Sound symphony orchestra and a choir. Tickets are available online! View more information here http://www.lordsofthesound.com/en/legends_belarus/.

ГОМЕЛЬ, БРЕСТ И МИНСК ЛЕГЕНДАРНЫЕ КИНОКОМПОЗИТОРЫ 7–9 АПРЕЛЯ

Т

ри концерта в Беларуси для любителей саундтреков! Каждый концерт состоит из трёх частей. Каждая часть посвящена одному из легендарнейших кинокомпозиторов: Эннио Морриконе, Джону Уильямсу и Хансу Циммеру. Симфонический оркестр Lords of the Sound и хор представляют незабываемые мелодии этих гениев. Билеты доступны в Интернете!


4 MARCH – 25 JUNE

T

he Breakfast Market is more than a bazaar with food. It is a chance to spend the day outdoors with family and friends, while enjoying the most important meal of the day together. Food at the market is served by the best local producers – real enthusiasts who offer delicious dishes for consumption on site. While in Warsaw, the Breakfast Market is an ideal place for those seeking culinary curiosities. It takes place every Sunday 10.00–17.00. Read more about its locations at http://targsniadaniowy.pl/en/.

ВАРШАВА ЗАВТРАКОВЫЙ РЫНОК 4 МАРТА – 25 ИЮНЯ

З

автраковый рынок - это больше, чем базар с едой. Это возможность провести день на улице с семьей и друзьями, наслаждаясь самой важной трапезой всего дня. Еду на рынке предлагают местные производители, настоящие энтузиасты. Они угощают вкусными блюда, которые Вы сможете отведать тут же. На время Вашего пребывания в Варшаве Завтраковый рынок станет идеальным местом для всех, кому интересны кулинарные курьёзы. Он проходит каждое воскресенье с 10.00 до 17.00. Подробнее о месте проведения читайте на http://targsniadaniowy.pl/en/.

http://orangewarsawfestival.pl

WARSAW | ORANGE WARSAW FESTIVAL 2–3 JUNE | This 2-day pop rock music festival is one of the biggest in Poland. It presents an impressive line-up including Kings of Leon, Imagine Dragons, Justice, Years & Years, Martin Garrix and Kodaline. Previous line-ups include Nelly Furtado, The Streets, Skunk Anansie, Jamiroquai, My Chemical Romance, The Prodigy, Linkin Park, The Kooks, David Guetta, Florence and the Machine and many more. Tickets start at 186 zl (~43 €) and are available online. More information: http://orangewarsawfestival.pl.

POLAND / ПОЛЬША

WARSAW BREAKFAST MARKET

ВАРШАВА | ORANGE WARSAW FESTIVAL 2–3 ИЮНЯ | Этот двухдневный фестиваль поп-рок музыки – один из крупнейших в Польше. Впечатляет лайн-ап фестиваля: Kings of Leon, Imagine Dragons, Justice, Years & Years Martin Garrix и Kodaline. Предыдущие лайн-апы включали Nelly Furtado, The Streets, Skunk Anansie, Jamiroquai, My Chemical Romance, The Prodigy, Linkin Park, The Kooks, David Guetta, Florence and the Machine и многих других. Билеты доступны в Интернете, стоимость от 186 злотых (приблизительно 43 €). Подробнее на http://orangewarsawfestival.pl. Direction 15


POLAND / ПОЛЬША 16 Direction

SUWAŁKI | WIGRI NATIONAL PARK

СУВАЛКИ | ВИГЕРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК

W

В

WARSAW SAIL OR SINK

ВАРШАВА ПЛЫВИ, А ТО ПОТОНЕШЬ

UNTIL 29 OCTOBER | Sail or Sink is a temporary exhibition at the Copernicus Science Centre that will take you on deep waters and show how science can harness them. The exhibition explores deep water and the scientific questions which surround it. For example, why do ships disappear in the Bermuda Triangle? How is a whirlpool formed? The exhibition is open 09.00– 18.00 on weekdays, 10.00–19.00 on Saturdays and Sundays, and is closed on Mondays. Read more at http://www.kopernik.org.pl/en/.

ДО 29 ОКТЯБРЯ | «Плыви, а то потонешь» − это временная выставка в Центре науки «Коперник», которая увлечет Вас в глубокие воды и покажет, что наука может их обуздать. Выставка изучает глубоководье, а также научные вопросы, которые его окружают. Например, почему суда пропадают в Бермудском треугольнике? Как формируется водоворот? Выставка открыта с 09.00 до 18.00 по выходным, с 10.00 до 19.00 по субботам и воскресеньям, закрыта по понедельникам. Подробнее на http://www.kopernik.org.pl/en/.

ALL YEAR ROUND

igri National Park is an area of 149.56 km2, about a 9-minute drive from Suwałki. It offers beautiful sights all year round and is perfect for those who love to spend time in the countryside. The park is famous for its numerous lakes of different sizes and depths. Altogether, there are 42 lakes. The biggest, Wigry, is located in the central part of the park. The Czarna Hańcza river that flows through the Wigry lake is also a popular kayaking trail. View more at http://www.wigry.org.pl/index_en.html.

КРУГЛЫЙ ГОД

игерский национальный парк занимает территорию в 149.56 км2, находится в 9 минутах езды на машине от Сувалки. Он радует прекрасными видами круглый год, это идеальное место для тех, кто любит проводить время на природе. Парк знаменит своими многочисленными озерами различных размеров и глубины. Всего там 42 озера. Самое крупное, Вигры, расположено в центральной части парка. Река Черная Ганьча, которая протекает через озеро Вигры − это также популярный маршрут для каякинга. Подробнее http://www.wigry.org.pl/ index_en.html.


ПОДНИМИТЕСЬ В НЕБО! Вид с панорамного этажа Таллиннской телебашни на высоте 170 метров уникален не только для Эстонии, но и для всей Северной Европы!

ВЫСТАВКИ И АТТРАКЦИОНЫ: Пн–Вс 10–19 РЕСТОРАН "ТАЭВАС": Пн–Вс 10–23 КУПИТЕ БИЛЕТ: pilet.teletorn.ee teletorn.ee/ru

9 км 10 € 34a, 38, 49 Direction 17


HOLIDAY О Т Д Ы Х А Й

IN В

PÄRNU П Я Р Н У

ESTONIA Resort Hotel & Spa**** is the resort hotel that opened in Pärnu in the summer of 2015. The new hotel draws inspiration from pure Estonian nature, national traditions, crafts and culture. Here, hotel comfort is combined with Estonian spa and sauna pleasures, all in order to break the routine, relax and truly engage in balancing your health, body and mind. The new resort hotel has 106 rooms with all the comforts of a four star hotel. All rooms are non-smoking and are suitable for allergy sufferers. Two of the Deluxe rooms are suitable for disabled people, providing comfortable conditions for customers in wheelchairs. Accommodation price always includes the breakfast buffet in the hotel restaurant Noot, as well as unlimited use of the spa and sauna centre.

ESTONIA Resort Hotel & Spa**** – это курортный отель в Пярну, открытый летом 2015 года. Новый отель черпает вдохновение в чистой природе Эстонии, народных традициях, ремёслах и культуре. Здесь удобства отеля соединяются с исконно эстонскими водными и банными процедурами. Здесь всё сделано для того, чтобы гости смогли переломить привычную рутину, по-настоящему отдохнуть и сбалансировать свое здоровье, тело и чувства. В новом курортном отеле 106 номеров со всеми удобствами, соответствующими уровню четырёх звёзд. Все комнаты предназначены для некурящих и подходят аллергикам. В двух инва-номерах Deluxe обеспечены удобные условия для проживания клиентов, использующих инвалидные коляски. В цену размещения всегда входит полноценный завтрак в гостиничном ресторане NOOT и неограниченное посещение водно-банного центра. 18 Direction


Direction 19


You will not get bored in Estonia's summer capital Pärnu! Pärnu's biggest attraction is the beach, which runs along the edge of the city, and can accommodate about 40,000 people. In summer, Pärnu comes to life around the beach, where there is also an opportunity for dining and shopping, and renting a Segway, surf equipment and also bikes so you can enjoy riding along the nature trail by the river, and see the famous cows of Pärnu.

P

Photo: Mati Kose

ärnu has a very original natural environment: walking trails, observation towers, and urban meadows with cows. The goal of keeping cows in the city is to restore traditional human activities on the coastal meadow of Pärnu, because if the animals do not maintain the coastal meadows, the meadows fade and grow over. The tallest fountain in Estonia and the unique amphitheatre-like Vallikäär venue in Pärnu are also worth exploring. Vallikäär attracts passers-by with its illuminated promenade by the shore and the romantic arched pedestrian bridge over the moat. Here you can see forging in the restored smithy and stand under the gates that mark the beginning of a restored former postal road to Tallinn. Local food culture is really high-level. There are a lot of different cafés, and in October of every year, a Café Week takes place (kohvikutenadal.ee), and in April there is a Restaurant Week (parnurestaurantweek.ee). The aim of Café Week (7.–15.10.2017) is to introduce cafés to the people of Pärnu, as well as people living elsewhere in Estonia, and to increase the community's tea

20 Direction

Photo: Kati Vaas


Photo: Indrek Aija Photo: Andres Putting

В летней столице Пярну скучать не придётся! Жемчужина Пярну – это, конечно же, песчаный пляж. Он тянется вдоль всего побережья, вмещая до 40 000 человек. Летом вся жизнь кипит вокруг пляжа. Здесь открыты закусочные и магазины, сдаются в аренду велосипеды, сигвеи и оборудование для серфинга. Здесь можно насладиться морскими пейзажами, пляжным променадом и природой вдоль оздоровительной тропы, пролегающей по берегу реки, а также увидеть знаменитых городских коров Пярну.

В

Пярну очень необычная для города заповедная природная среда: туристическая тропа, смотровые вышки и городские коровы. Коров здесь держат ради восстановления береговых лугов и их интеграции в городское пространство: без пасущихся на берегу животных луга зарастут и исчезнут. Ждут открытия самый высокий в Эстонии фонтан и своеобразная концертная площадка в виде амфитеатра на пярнуском лугу Vallikäär. Vallikäär чарует своим освещённым променадом и арочным пешеходным мостом через ров, что делает его идеальным местом для романтических прогулок. Здесь же можно увидеть процесс ковки в восстановленной кузнице и постоять под отреставрированными барочными Таллиннскими воротами.

Photo: Silver Gutmann Photo: Viiking SPA Hotel

Direction 21


Photo: Pärnu Hanseatic Days

Events in

30.06–02.07

Photo: Aloha Surf

The middle ages and heritage festival Pärnu Hanseatic Days. Photo: Katrina Tang

and coffee culture awareness. Restaurant Week, which takes place 1.–9.04.2017, introduces Pärnu restaurants to Estonians and their immediate neighbours and inspires people to visit restaurants to enjoy good food and the company of friends. The best feature of the summer capital is of course its spas – Pärnu has 8 large spas and in March of each year Pärnu Spa Week takes place, during which lucrative offers both for daily visits to spas, as well as exciting packages with accommodation, are offered. For visitors with children a real treat is the theme park Lottemaa, which in located 6 km outside Pärnu (lottemaa.ee), and is designed based on the fictional story Leiutajateküla (Inventors' Village). And of course, the cultural centre of Mary Magdalene Guild located in the heart of the city (maarjamagdaleenagild.ee) and the three-meter-high elephant-slide on the beach, have to be mentioned. For active holiday lovers excellent opportunities for surfing and golf have been created in addition to spas and swimming. Pärnu Bay Golf Links (parnubay.com) was recognized as the best Estonian golf range by the World Golf Awards last year. Pärnu Bay's most beautiful beach, White Beach (Valgeranna) and the Villa Andropoff recreation centre are located in close proximity to the 18-hole golf course White Beach Golf (wbg.ee).

22.07

Photo: Nordic Youth Championships in sailing

Unique festival for the whole family RLF Kids’ Festival.

PÄRNU VISITOR CENTRE

Uus 4, 80010 Pärnu, Estonia Phone +372 447 3000, +372 5330 4134 info@visitparnu.com I www.visitparnu.com

24–29.07

3–5.08

An electronic dance music festival Weekend FestIval Baltic. For more information about the events: 22 Direction www.visitparnu.com/en/events

Photo: Estonia Spa Hotels

Photo: Jarkko Pukki

Nordic Youth Championships in sailing.


События в Photo: Promfest

5–12.05

Photo: Indrek Aija

Photo: KUue Kunsti Muuseum

Международный фестиваль оперной музыки PromFest.

4.06 – 4.09

Photo: Kabli Sunset Festival

Международная выставка современного искусства ню «Мужчина и женщина».

1–30.07 Фестиваль заката солнца в Кабли. Photo: Taavi Kull

Когда-то эти ворота были частью системы средневековых укреплений, отсюда начинался старый почтовый тракт. Местная культура питания находится на очень высоком уровне. Здесь много кафе и ресторанов, каждый октябрь проходит Неделя кафе (kohvikutenadal.ee), а в апреле – Неделя ресторанов (parnurestaurantweek.ee). Цель Недели кафе, которая в этом году пройдёт с 7 по 15 октября – познакомить с многочисленными кафе как пярнусцев, так и гостей из других регионов, популяризировать чайную и кофейную культуру. Неделя ресторанов, которая будет проводиться с 1 по 9 апреля, познакомит с ресторанами Пярну как жителей Эстонии, так и ближайших соседей, чтобы все они могли насладиться хорошей едой и дружеской компанией. И, конечно же, истинный признак летней столицы – СПА: в Пярну имеется восемь крупных водных центров и ежегодно в марте проводится Пярнуская неделя СПА, во время которой действуют заманчивые предложения как по дневному посещению водных центров, так и по пакетам с размещением. Лакомое место для гостей с детьми – расположенный в шести километрах от города тематический парк Lottemaa (lottemaa.ee). Он оформлен по мотивам придуманной эстонским писателем Андрусом Кивиряхком Деревни изобретателей. Для семейного отдыха также прекрасно подходят центр творчества и культуры, расположенный в самом сердце города, в здании Гильдии Марии Магдалины (maarjamagdaleenagild.ee), а также установленная на пляже трехметровая горка-слон. Для любителей активного отдыха, помимо СПА и плавания, созданы великолепные возможности для серфинга и гольфа. Площадка для гольфа Pärnu Bay Golf Links (parnubay.com) в прошлом году была признана лучшей площадкой Эстонии по версии World Golf Awards. В непосредственной близости от красивейшего пляжа Пярнуского залива, Валгеранна, и центра отдыха «Вилла Антропофф» находятся 18-луночное поле для гольфа White Beach Golf (wbg.ee).

10–17.08

Пярнуский музыкальный фестиваль ЦЕНТР ОБСЛУЖИВАНИЯ ГОСТЕЙ ГОРОДА ПЯРНУ

Уус, 4, 80010 Пярну, Эстония I Тел. +372 447 3000, +372 5330 4134 info@visitparnu.com I www.visitparnu.com

«Академия Ярви».

Больше информации о событиях найдёте на сайте: Direction 23 www.visitparnu.com/ru/sobytiy


Did you know that this beautiful romantic building was built in 1905 by one of the richest merchants of Pärnu, Hermann Leopold Ammende, for the wedding party of his only daughter Ellen, and the project was commissioned by the prestigious architectural bureau Mieritz & Gerasimov of St. Petersburg? Знаете ли вы, что это красивое романтическое здание было построено в 1905 году одним из богатейших пярнуских купцов Германом Леопольдом Амменде к свадьбе своей единственной дочери Эллен, а проект был заказан в Санкт-Петербурге, в именитой архитектурной мастерской Mieritz & Gerassimov?

Architectural Gem of Pärnu –

Villa Ammende Text by: Kerli Pantri

Strolling through the Pärnu beach park, I can smell the intoxicating scent of the blossoming linden trees. This sets the mood, as I start walking to Villa Ammende, the greatest Art Nouveau style villa in Pärnu, which is just a five minute walk from the beach. After the Ammende family moved to Germany in 1927, this grand building has operated at different times as a casino, library, military headquarters, sanatorium and restaurant. Since 1995 this beautiful building has been in private hands and after going through a thorough renovation, the interior and external architecture have been restored almost to their original state. The house now serves as a hotel, restaurant and museum of Art Nouveau Lifestyle – all together. Stepping into the house, I find it most delightful; Villa Ammende has enchanting Art Nouveau halls, salons, balconies, and small details, such

Архитектурная жемчужина города Пярну −

вилла «Амменде»

Текст: Керли Пантру

Прогуливаюсь по прекрасному пляжному парку Пярну и пьянею от запаха цветущих лип. Настроенный на особый лад, я направляюсь к находящейся в пяти минутах ходьбы от пляжа роскошной, построенной в стиле модерн вилле «Амменде». После переезда семьи Амменде в Германию в 1927 году в этом величественном здании работало казино, потом библиотека, военный штаб, санаторий и ресторан. В 1995 году вилла перешла в частные руки, после чего в ходе основательной реставрации были восстановлены близко к оригиналу как интерьер, так и внешняя архитектура. Сейчас в доме действуют гостиница, ресторан и музей современного искусства и стиля жизни − всё под одной крышей. Больше всего на вилле «Амменде» меня поразили роскошные залы в стиле модерн, кофейные салоны, балконы, а также десятки мелких деталей, таких как гигантские вазы с пахучими лилиями,

24 Direction


as huge vases of fragrant lilies, beautiful silverware and chandeliers. When I saw the spacious suites, penthouses and castle tower, where I experienced a 9-course sunset dinner, I was hopelessly immersed in the world of fantasy. The dishes, prepared under the guidance of the Head Chef Mihkel Heinmets, offer pleasure for both body and soul. Taking inspiration from past experiences of Michelin-starred restaurants and street gourmet, delicious food that follows recent trends in French cuisine is born in the restaurant of Villa Ammende. Delicious dishes are created from carefully selected domestic fresh produce, to be enjoyed both for business and regular meals. Enjoying ourselves on the terrace restaurant and garden cafe, I notice that these places are a favourite meeting place among both holidaymakers and locals themselves. If you have a desire to host your guests in grand fashion, you will be happy to know that Villa Ammende will please even the most demanding customer with a festive table. The hotel rooms are furnished with genuine restored early 20th century Art Nouveau furniture, which is also different in each room, and a wonderful night's sleep is guaranteed. Waking up in Villa Ammende is very easy – once you've thought about the healthy and mouth-watering a la carte menu, complemented by a rich selection of salads, yoghurts, mueslis, freshly squeezed juices and of course a glass of champagne and the wonderful aroma of coffee, you will be very hungry. At Villa Ammende you are able to organize big memorable events, whether they are weddings, anniversaries or conferences, and you can invite up to 250 people for indoor events, and even up to 1,500 guests for outside events – all this while going back in time 100 years and delve into the pleasures of the old nobility.

красивое столовое серебро и люстры. Я безнадёжно погрузился в мир фантазий, когда увидел просторные номера люкс, пентхаусы и башни замка, в одной из которых на закате солнца отведал ужин из 9 блюд, который остался в моей памяти как один из самых романтичных. Блюда, которые готовит шеф-повар Михкель Хейнметс − это особое наслаждение для души и тела. Вдохновлённый прежним опытом, полученным в мишленовских ресторанах и уличной еде, он создаёт в ресторане виллы «Амменде» настоящие вкусовые шедевры, следуя новейшим тенденциям парижской кухни. Изящные блюда созданы из тщательно отобранного местного сырья, чтобы доставить удовольствие гостям как на бизнес-встречах, так и обычных обедах. Наслаждаясь пребыванием в террасном ресторане и садовом кафе, я заметил, что это излюбленные места встреч как у дачников, так и у жителей самого Пярну. И знайте, что для тех, кто хочет принять своих гостей масштабно, на вилле «Амменде» накроют праздничный стол, которым останется доволен даже самый взыскательный клиент. Мебель в комнатах отеля − это настоящая отреставрированная мебель в стиле модерн начала 20 века, причём в каждой комнате разная, так что чудесный сон вам гарантирован. А пробуждение на вилле «Амменде» − вообще сказка: стоит лишь подумать о полезном и возбуждающем аппетит меню а ля карт, о богатом ассортименте салатов, йогуртов, мюсли, свежевыжатых соков и, разумеется, о чудесных ароматах классического шампанского и кофе − и вот ты уже чувствуешь себя проголодавшимся. На вилле «Амменде» также организовывают запоминающиеся крупные мероприятия, будь то свадьбы, знаменательные события или конференции, куда можно пригласить до 250, а на открытом воздухе − даже до 1500 гостей, и вернуться во времени на 100 лет назад, погрузившись в удовольствия аристократов былых времен.

See you at Villa Ammende

Mere pst. 7, Pärnu I Tel. +372 44 73 888 I Fax +372 44 73 887 sale@ammende.ee I www.ammende.ee

До встречи на вилле “Амменде”

Проспект Мере, 7, Пярну I Тел.: +372 44 73 888 Факс: +372 44 73 887 I sale@ammende.ee I www.ammende.ee Direction 25


A PEEK INTO 7 CUISINES! Text by: Ülli Plink Photos by: Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau, 123rf, stock.adobe.com

Would you like something that will just melt in your mouth, look divine, be healthy and stay in your memory? No problem: nearby rich cuisines and dining options for every taste are waiting for you!

S

ince the way to a person's heart is through their stomach, and the language of food knows no national boundaries, culinary tours always offer great experiences. Whether it is Slavic or Nordic cuisine, exotic flavours or delicious street food, indulging your appetite and filling your stomach with all the best food is worth it. If you do not have time to risk special gourmet, take at least an hour or two to visit the best markets and/or cafés at your destination. If you have more time, make sure to familiarize yourself with the local cuisine and the best dining places, where guests are presented with national traditions, values and visions of the future. Taste experiences can be found everywhere!

26 Direction

ЗАГЛЯНИ В 7 КУХОНЬ! Текст: Юлли Плинк Фото: Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau, 123.rf, stock.adobe.com

Желаете отведать нечто таящее во рту, божественно выглядящее, запоминающееся, да еще и полезное? Нет проблем: вас ждут богатые кулинарные традиции соседних стран и места, где найдётся еда на любой вкус!


Photo by: Krõõt Tarkmeel / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

1. ESTONIAN CUISINE: TALLINN WELCOMES

П

оскольку любовь приходит через желудок и язык еды не знает государственных границ, то кулинарные поездки, как правило, насыщены впечатлениями. Будь это славянская или кухня Северных стран, изысканная экзотическая или вкусная уличная еда – везде стоит уступить аппетиту и насытиться всякой вкуснятиной. Если нет времени для специальных гурме-туров, выделите хотя бы час или два на посещение лучших рынков и (или) кафе в конечной точке своего путешествия. Если времени больше, обязательно познакомьтесь с местной кухней и лучшими местами питания, через которые гостям представляют традиции страны, ее ценности и видение будущего. Вкусовых впечатлений хватит на всех!

Tallinn's location in the southern part of the Nordic region offers enough inspiration to all who desire perfect flavours and want to enjoy food from the fresh and untouched gifts of nature. Restaurant and café culture gained momentum here after Estonia regained independence in 1918, when a fairly high level of Estonian cuisine emerged next to so-called “peasant kitchen”. Its calling card today integrates the best aspects of world kitchen with local raw seasonal produce. So, in spring it is worth looking for mutton and beef, goat's cheese and rhubarb, perch and roach from the rivers, and sea herring and whitefish on local menus. Summer provides garden and forest berries, chanterelles and fresh potatoes, eel and crayfish. Rich autumn flavours include vegetables and forest gifts, duck and goose, various seafood such as lamprey, whitefish, bream and flounder, and game includes elk, wild boar and deer. In winter, smoked meat, sauerkraut, blood sausages and pork, combined with plenty of pumpkin provide nourishment. All this can be found in Tallinn's mediaeval Old Town, which is a UNESCO world heritage site, and in the city's trendiest dining district Kalamaja. If you crave a visual treat in addition to a brilliant meal it can be found in modern seaside restaurants.

Rhubarb tart / Пирог из ревеня

Direction 27


Sea herring / Морская сельдь

Chanterelles / Лисички

GET ACQUAINTED: • Food Sightseeing Tours in Estonia – 3-hour tour of the Estonian capital's best flavours. www.foodsightseeing.ee • Leib Resto ja Aed – a simple eatery with a great soul in Tallinn's Old Town for those who prefer domestic Estonian produce. www.leibresto.ee • Noa – a unique restaurant offering views of the sea, with one private and elegant part – open kitchen and Chef's Party. www.noaresto.ee • Telliskivi Loomelinnak – a complex and diverse dining district, where you can fill your stomach from morning till night. telliskivi.eu

1. ЭСТОНСКАЯ КУХНЯ: ТАЛЛИНН ПРИВЕТСТВУЕТ

Расположение Таллинна в южной части Северных стран предложит достаточно вдохновения всем, кто жаждет безупречного вкуса и желает насладиться пищей из свежих и настоящих даров нетронутой природы. Расцвет культуры ресторанов и кафе начался после обретения Эстонией независимости в 1918 году, когда бок о бок с крестьянской кухней появилась эстонская кухня довольно высокого уровня. Визитной карточкой Эстонии сегодня стали лучшие блюда ярчайших кухонь мира в сочетании с местными продуктами, подобранными в соответствии со временем года. Так, весной стоит поискать в местных меню блюда из баранины и говядины, козьего сыра и ревеня, речного окуня и плотвы, а также из выловленных в море салаки и сига. Летом тон зададут садовые и лесные ягоды, лисички и свежий картофель, угорь и речной рак. В топе богатых осенних вкусов – овощи и дары леса, мясо утки и гуся, из рыб – минога и сиг, лещ и камбала, а также дичь: лось, кабан и косуля. Зимой подкрепить ЗНАКОМЬТЕСЬ: силы помогут копчёное мясо, • Food Sightseeing Tours in Estonia – 3-часовой гастроноквашеная капуста, кровяные колмический тур с лучшими вкусами столицы Эстонии. баски и жаркое из свинины, не www.foodsightseeing.ee говоря уже о тыкве в её много• Leib Resto ja Aed – простой, но душевный ресторан в Старом численных вкусовых вариациях. городе для почитателей свежих эстонских продуктов. Всё это найдётся на проwww.leibresto.ee дуктовой карте Таллинна – как в Старом городе, признанном • Noa – ресторан, предлагающий уникальные виды на море. объектом всемирного наследия Одна из зон заведения – Peakoka Pool с открытой кухней – более приватная и элегантная. www.noaresto.ee ЮНЕСКО, так и в трендовом районе закусочных Каламая. Те, кто • Творческий городок Теллискиви – в творческом городке в дополнение к желудку жаждет с разнообразными местами питания можно насыщаться с утра насытить и взор, могут сделать это до позднего вечера. telliskivi.eu в модных приморских ресторанах. 28 Direction


See and save! Best attractions and free public transport!

Only with Buy online: tallinncard.ee

Direction 29


LITHUANIANS ARE ESPECIALLY FOND OF PANCAKES AND THEIR NATIONAL FOOD, CALLED THE ZEPPELIN, WHICH IS BASICALLY A MEAT-FILLED POTATO DUMPLING.

Fried zeppelin / Жареные цеппелины

2. LITHUANIAN CUISINE: VILNIUS CHARMS, KAUNAS INVIGORATES Lithuania's major cities have a whole bunch of more- or less-simple eateries whose menus have been put together on the basis of international cuisine; this means that all kinds of potato dishes next to beef, lamb and pork, as well as groat casseroles, dominate here. Lithuanians are especially fond of pancakes and their national food, called the zeppelin, which is basically a meat-filled potato dumpling. Soups served in bread bowls, and the fact that no bread is served as a side to soups, but deep-fried potatoes are instead, adds originality to the menus. Kepta karkal or pork shank, and the tall branching cake called šakotis – which translates as tree with thorns – also have a place on the Lithuanian menu. Truly unique is the quark/cottage cheese-like triangular cheese, which is eaten fresh with honey. There are also many special varieties of sausage and smoked meat, dumplings and cutlets, etc., which represent more Lithuanian dining culture than gourmet cookery. If you prefer the latter, you will find your favourites in the heart of Vilnius, where young chefs who have made a name for themselves elsewhere in the world are based, and from whose menus you can choose any dish. You can be sure it will be high-quality and delicious, and almost always with a small modern "twist", which raises traditional dishes to a new level, and is currently making waves. 30 Direction

GET ACQUAINTED: • Druskos Namai – restaurant in Vilnius with the emphasis on local and honest produce. www.druskosnamai.lt • Lauro lapas – restaurant with Scandinavian minimalist decor and a similar menu in the heart of Vilnius. laurolapas.lt • Böff – steakhouse, with a mouth-watering menu that has elements from all over the world: Lithuanian entrecôte, Irish Rib Eye steak, beef fillet from Argentina, etc. www.boff.lt • The Spring Fair in Kaunas will take place from 7th to 9th April on Laisves Avenue, Vilnius Street and in the city hall. This time, there is special focus on an ecological, sustainable, and healthy lifestyle and a healthy diet. In Kaunas city hall, a Lithuanian regional food fair will take place!


2. ЛИТОВСКАЯ КУХНЯ: ВИЛЬНЮС ПЛЕНЯЕТ, КАУНАС БОДРИТ

В крупнейших городах Литвы имеется бесчисленное множество более или менее простых мест питания, меню которых составлено на основе национальной кухни. Это значит, что там доминируют всевозможные блюда из говядины, баранины и свинины с гарнирами из картофеля, а также запеканками из круп. С особенным удовольствием литовцы едят блины и национальное блюдо цеппелины – картофельные зразы с мясной начинкой. Меню добавляют своеобразия супы, сервированные в горшочках из хлеба, а также то обстоятельство, что к обычным супам предлагают не хлеб, а слегка обжаренный в масле картофель. Особое место на столе литовцев отведено kepta karka, или свиной голени, а также традиционному торту необычной формы под названием шакотис (šakotis, буквально - «ветвистое дерево»). По-настоящему уникален творожный сыр треугольной формы, который едят с мёдом. Также много особых сортов колбасы и копчёного мяса, пельменей и котлет, которые представляют скорее просто культуру питания, нежели кулинарию для гурманов. Для тех, кто предпочитает последнее, найдётся много мест в центре Вильнюса, где творят работавшие в других странах молодые повара. В их меню можно со спокойным сердцем выбрать любое блюдо и быть уверенным, что это качественно, вкусно и почти всегда с каким-нибудь модерновым изыском, поднимающим традиционные блюда на новый уровень. Šakotis / Шакотис

Pork shank / Свиная рулька

ЗНАКОМЬТЕСЬ: • Druskos Namai – ресторан в Вильнюсе, делающий акцент на местном сырье и честной кухне. www.druskosnamai.lt • Lauro lapas – ресторан в центре Вильнюса с минималистским скандинавским интерьером и таким же меню. laurolapas.lt • Böff – мясной ресторан в Вильнюсе, где в разжигающем аппетит меню найдутся блюда со всего света: литовский антрекот, ирландский стейк Рибай, аргентинское говяжье филе. www.boff.lt • Весенняя ярмарка в Каунасе пройдёт 7–9 апреля на аллее Лайсвес и Вильнюсской улице, а также в здании муниципалитета. На этот раз особое внимание будет уделено экологичному, сберегающему природу, здоровому образу жизни и полезному питанию. В Каунасской ратуше состоится продовольственная ярмарка регионов Литвы!

ОСОБОЕ МЕСТО НА СТОЛЕ ЛИТОВЦЕВ ОТВЕДЕНО ТРАДИЦИОННОМУ ТОРТУ НЕОБЫЧНОЙ ФОРМЫ ПОД НАЗВАНИЕМ ШАКОТИС. Direction 31


3. ЛАТЫШСКАЯ КУХНЯ: РИГА ЛИКУЕТ

Pickled mushrooms / Mаринованные грибы

В Риге жизнь просто кипит: на каждом углу рестораны, кафе и бары. Если после обретения независимости в них доминировало влияние Европы и Азии, то в последние годы вышедшее на первый план новое поколение поваров разработало направление, которое сами они называют comfort latvian. Сформулированный амбициозными поварами манифест латышской кухни восхваляет свежую домашнюю еду. Если традиционная латышская кухня, на которую сильное влияние оказали немецкая, шведская и русская кухни, предлагает преимущественно блюда из свинины и говядины, картофеля, жареной рыбы и квашеной капусты, сдобренные кремовыми соусами и укропом, то новая концепция благоволит французской, итальянской и скандинавской кухням, хотя и здесь в фокусе сезон, местные продукты и производители. Не остаётся в стороне и вечная классика латышей, как то: зелёный горошек и колбаса, выдержанная говядина, балтийская сельдь и шпроты, маринованные грибы, черника, ревень, овсяный кисель и, конечно, домашнее пиво.

3. LATVIAN CUISINE: RIGA IS RINGING

Riga is swarming with colourful life: on every corner there are restaurants, cafés and bars. European and Asian influences dominated Latvian cuisine after independence, but in recent years a new generation of chefs has emerged and developed a cuisine that they themselves call “comfort Latvian”. The repertoire formulated by these ambitious chefs, celebrates fresh homemade food. Traditional Latvian cuisine, which is heavily influenced by German, Swedish and Russian cuisine, offers mostly pork and beef, potatoes, fried fish and sauerkraut served with cream sauce and dill, but the new concept favours French, Italian and Scandinavian cuisine influences, with the focus once again on seasonal, local produce and producers. Latvian timeless classics, like green peas and sausage, matured beef, Baltic herring and sprats, pickled mushrooms, blueberries, rhubarb, kissel, and of course, home-made beer, are also still in focus. 32 Direction

Baltic sprats / Балтийские шпроты


Birch juice / Березовый сок

City authorities have declared Riga as food capital of the Baltics, and it is promoted as a "delightfully delicious destination”. In the city's top restaurants seasonal produce is used, and thus birch juice, herring and rhubarb represent the period from March to May. From June to August the combination of lamb, goat's cheese and sorrel has become traditional. Autumn's special menu includes cranberries and rabbit. In winter, from December to February, Latvian chefs focus on game meat, barley bread and preparing delicacies from lamprey.

GET ACQUAINTED: • Bibliotēka No 1 – top restaurant in the city centre, where traditional dishes are served in more modern ways. www.restoransbiblioteka.lv • Kaļķu vārti – restaurant in the historic Old Town, which celebrates the delectable taste of food and reveals the secrets of culinary traditions. www.kalkuvarti.lv • Le Dome – fish restaurant which is considered to be the jewel of Latvian cuisine, where local tastes are combined with European culinary techniques. www.zivjurestorans.lv • Riga Central Market (Nēģu iela 7) – the largest food market in the Baltic states, where pumpkins, gooseberries and pickles meet the Art Nouveau, Art Deco and New Classicism of the surrounding buildings. Fresh food sellers come from all over Latvia and also from much further away.

ЗНАКОМЬТЕСЬ: • Bibliotēka No 1 – топовый ресторан в центре города, где даже традиционные блюда подаются в более современном ключе. www.restoransbiblioteka.lv • Kaļķu varti – ресторан в историческом Старом городе, делающий акцент на восхитительных вкусах продуктов и раскрывающий секреты кулинарных традиций. www.kalkuvarti.lv • Le Dome – признанный жемчужиной латышской кухни рыбный ресторан, где местные вкусы комбинируются с европейской кулинарной техникой. www.zivjurestorans.lv • Рижский центральный рынок (Nēģu iela 7) – крупнейший в странах Балтии продуктовый рынок, где тыква, крыжовник и солёные огурцы соседствуют со зданиями в стиле арт нуво, арт деко и неоклассицизма. Продавцы свежих продуктов съезжаются со всей Латвии и из многих других мест.

ГОРОДСКИЕ ВЛАСТИ ОБЪЯВИЛИ РИГУ ПРОДОВОЛЬСТВЕННОЙ СТОЛИЦЕЙ СТРАН БАЛТИИ, КОТОРУЮ ПРОДВИГАЮТ КАК «МЕСТО ИЗЫСКАННОГО ВКУСА». Городские власти объявили Ригу продовольственной столицей стран Балтии, которую продвигают как «место изысканного вкуса». В лучших ресторанах города тон задают соответствующие сезону свежие продукты – с марта по май это берёзовый сок, сельдь и ревень. С июня по август составляются интересные комбинации с бараниной, щавелем и козьим сыром. В осеннем меню латышей присутствуют клюква и крольчатина. Зимой, с декабря по февраль, латышские повара сосредотачиваются на приготовлении лакомств из дичи, ячменя и миноги. Direction 33


4. POLISH CUISINE: WARSAW AMAZES

The Polish capital Warsaw is a place that generates somewhat nostalgic sensations – here, history, the peculiar Soviet legacy, and a modern market economy merge, which is also reflected in the local cuisine. Polish cuisine is rich, influenced by many surrounding countries and also people with Babylonian traditions and kitchen culture who have at some point lived on Polish territory. So it is worth trying all sorts of soups here (sweet and sour žurek in a large bread bowl, red or white borscht, flaki made from beef guts, etc.), boldly covering black rye bread with nourishing smalec (fried lard with onion), eating bigos (sauerkraut with plums and mushrooms) with delicious goose breast, trying cabbage rolls (gołąbki) and world-famous Polish stuffed dumplings (pierogi). Finding these and much more should not be a problem in Warsaw, because all eateries representing Polish cuisine are proudly decorated with fresh colourful vegetables stuffed in big jars, flowers and garlands, so you cannot just pass them by. If you are seeking historical authenticity of flavours, you will surely find it in a local milk bar (bar mleczny), which offers quick and affordable traditional Polish food.

Gołąbki / Голубцы

4. ПОЛЬСКАЯ КУХНЯ: ВАРШАВА ПОТРЯСАЕТ

Столица Польши – Варшава – место, вызывающее немало ностальгических чувств: здесь воедино сошлись история, своеобразное советское наследие и современная рыночная экономика, что отражается и на продуктовом столе. Польская кухня обильна, на ней сказалось влияние вавилонских традиций и кулинарной культуры многих окружающих стран, а также народов, проживающих на территории самой Польши. Так, здесь стоит попробовать всевозможные супы (кисло-сладкий журек, сервированный внутри большой буханки хлеба; красный или белый борщ; приготовленный из говяжьей требухи фляки; бигос из квашеной капусты со сливами и грибами) и смело мазать на чёрный ржаной хлеб сочный смалец (жареные шкварки с луком), отведать деликатесную гусиную грудку, голубцы (gołąbki) и знаменитые польские пельмени с начинкой – пироги (pierogi). Найти всё это в Варшаве несложно, так как все заведения, предлага-

GET ACQUAINTED:

Pierogi / Пельмени 34 Direction

• Eat Warsaw Food & Vodka Tours – an over threehour-long introduction to Polish tastes, culture, dining and the most recent culinary craze. eatpolska.com • Zapiecek – restaurant which offers local food, and the best dumplings in the capital. www.zapiecek.eu • Bata – Jezdenie i Picie – the pearl of the city centre, which offers affordable starters, burgers, pizza, etc. www.facebook.com/jedzenieipiciezurawia • Old Town Market Square (Rynek Starego Miasta) – the best place for strolling, admiring the architecture, cafés, and getting acquainted with the local food culture.


ЗНАКОМЬТЕСЬ: • Eat Warsaw Food & Vodka Tours – знакомство со вкусами, культурой, местами питания и последними кулинарными пристрастиями Польши, занимающее более трех часов. eatpolska.com • Zapiecek – ресторан местной еды, где среди прочего предлагаются лучшие в столице пельмени. www.zapiecek.eu • Bata – Jezdenie i Picie – жемчужина центра города, где предлагаются вкусные и доступные закуски, бургеры, пиццы. www.facebook. com/jedzenieipiciezurawia • Рыночная площадь Старого города (Rynek Starego Miasta) – лучшее место для прогулок, любования архитектурой, посещения кафе и знакомства с местной культурой питания.

Traditional polish white borscht in bread / Традиционный польский белый борщ в хлебе

ющие польскую кухню, так обильно украшены свежими и помещёнными в огромные банки красочными дарами садов-огородов, цветами и венками, что пройти мимо них просто невозможно. Тот, кто хочет исторической достоверности вкусов, обязательно найдёт это в местных молочных барах (bar mleczny), где быстро и дёшево предлагается простая традиционная польская еда.

DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITIES IN ESTONIA! ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities

Visit WWW.ESTONIANEXPORT.EE WHY SHOULD YOU SEEK A BUSINESS PARTNER FROM ESTONIA? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high-quality products with high efficiency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are fl exible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General / Estonian Chamber of Commerce and Industry

WWW.ESTONIANEXPORT.EE CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry +372 604 0060 · koda@koda.ee · www.koda.ee

Direction 35


5. FINNISH CUISINE: APPETIZING HELSINKI

Finnish cuisine also features influences from both the east and the west – potato, cereals, meat (especially reindeer, elk and other wild meat), fish (especially salmon, whitefish and perch), dairy products, forest berries and mushrooms, bread and cakes have an important place in the local cuisine. All of this is available in thousands of dining options in Helsinki, where you can find high-quality gourmet meals as well as bistro delicacies, not to mention the most brilliant gems of national restaurants. The local food strategy's key label in recent years is “New Nordic Cuisine”, which is inspired by local ingredients and cooking. Food is everywhere in Helsinki – it is talked about on television and radio, and written about and reviewed in a number of newspapers and magazines. And there is something to talk about, because new restaurants are constantly emerging, making the local gourmet scene even more exciting. And as if that was not enough, every six months a restaurant day is held here, which means that for one day, any citizen can open their own restaurant in the park, on the beach, in the town, in their home, on the roof, wherever. Food is made to the taste of the chef and payment is in the form of a donation. In light of all that, it is no wonder that Helsinki is part of the international Délice Network (Network of Good Food Cities of the World).

5. ФИНСКАЯ КУХНЯ: ХЕЛЬСИНКИ ИСКУШАЕТ

На культуру еды финнов повлияли как Запад, так и Восток –важное место здесь занимают картофель, злаки, мясо (в особенности оленя, лося и дикой птицы), рыба (особенно лосось, сиг и судак), молочные продукты, лесные ягоды и грибы, булочки и пирожные. Всё это доступно в Хельсинки в более чем тысяче мест, где предлагается как высокая кухня для гурманов, так и бистро-деликатесы, не говоря уже о сверкающих жемчужинах – маленьких национальных ресторанах. В последние годы ключевое слово здешней стратегии питания – кулинария New Nordic, что означает вдохновляющее поварское искусство приготовления блюд из местных продуктов. 36 Direction


GET ACQUAINTED: • Michelin-starred restaurants: two-star restaurant Chez Dominique established by young talented chefs, one-star restaurants Luomo, Demo and Postres. • Konstan Möljä – restaurant representing traditional Finnish cuisine. www.konstanmolja.fi • Muru – restaurant with a nice atmosphere and excellent beverage choice. www.murudining.fi • Hakaniemi Market – a good opportunity to try the local cuisine and observe people walking by. www.hel.fi/www/heltu/en/market-squares

Finnish rye flat bread / Финский плоский ржаной хлеб

Salmon soup / Суп из лосося

Еда в Хельсинки повсюду – о ней говорит телевидение и радио, пишут и критикуют газеты и журналы. Действительно, тут есть о чём поговорить: маленьких ресторанов возникает всё больше, что делает гурме-пейзаж всё более захватывающим. И, словно этого мало, раз в полгода здесь проходит мероприятие под названием «Ресторанный день», когда в течение одного дня каждый горожанин может открыть свой собственный ресторан: в парке, на берегу, на городской улице, у себя дома, на крыше – где угодно. Меню может ограничить лишь собственная фантазия ресторатора, а оплата происходит через пожертвования. Учитывая все это, неудивительно, что Хельсинки входит в международную сеть Delice (Network of Good Food Cities of the World).

ЗНАКОМЬТЕСЬ: • Рестораны с Мишленовскими звёздами: двумя звездами удостоен созданный молодыми талантливыми поварами Chez Dominique, по одной звезде имеют рестораны Luomo, Demo и Postres. • Konstan Möljä – ресторан традиционной финской кухни. www.konstanmolja.fi • Muru – ресторан с приятной атмосферой и отличным ассортиментом спиртных напитков. www.murudining.fi • Рынок Хаканиеми – хорошая возможность попробовать местную еду и понаблюдать за прохожими. www.hel.fi/www/heltu/en/market-squares Direction 37


6. BELARUSIAN CUISINE: MINSK ATTRACTS

The Minsk Food industry is developing faster than anything else – new cafés and restaurants sprout up like mushrooms after the rain. And no wonder, because Belarusian cuisine has a lot to offer – it is famous for its simple and delicious food. As in Russian kitchen, hot and cold soups are the centre of attention here. From meat dishes, the most beloved are vatrobyanka (made from pork tripe), pyachisto (large pieces of meat), rabbit smazheny (savoury meat with vegetables) and boiled or baked fish. The crown of ethnic food is potatoes, which are considered almost a second bread, and sometimes even eaten instead of it. On the local menus you can always find tarkovanka (grated potato mass with other ingredients), draniki (potato pancakes), kapytka (small potato fries), tsirbiki (fried potato balls) and gulbishnik (mashed potatoes). The best experience Belarusian cuisine has to offer is marinated white mushrooms. As for desserts, pastries and kulaga – a thick jelly made of sugar, flour, honey and berries – are popular. The best thirst quenchers are compote and berka (birch juice). If you visit any restaurant in Minsk, in addition to those mentioned above, you can find the best cabbage rolls in the world, in which mixed vegetables are hidden in the cabbage leaves and the rolls themselves are marinated in a wonderful red sauce. And the kvass sold on the streets is probably even better than you remember from your childhood!

GET ACQUAINTED: • Oedet – the first and best culinary school in Minsk, where Belarusian as well as many other national cuisine lovers come to perfect their skills. school.oede.by • Rakovski Brovari – restaurant in the centre of Minsk with its own brewery and national menus. www.brovar.by • Kuhmistr – located in the centre of the local attractions, it is a stylish Slavic international restaurant. www.facebook.com/Kuhmistr • Komarovski Market (V. Khorunzhey 8) – located in the centre of Minsk, it is by far the best food market in the whole of Belarus. www.komarovka.by 38 Direction

Draniki / Драники

6. БЕЛОРУССКАЯ КУХНЯ: МИНСК МАНИТ

Пищевая индустрия в Минске развивается быстрее, чем что-либо иное: новые кафе и рестораны растут, словно грибы после дождя. И это неудивительно, так как белорусской кухне есть что предложить – она знаменита своими вкусными и лёгкими в приготовлении блюдами. Как и в русской кухне, здесь в почёте горячие и холодные супы. Из мясных блюд самое любимое – вантробянка (при-


готовленная из свиного ливера), пячисто (из крупных кусков мяса), заячьи смажены (деликатесное мясо с овощами), варёная или запечённая рыба. Коронное национальное блюдо – картофель, который считается вторым хлебом и который иногда и едят вместо хлеба. Так, в местных меню всегда есть таркованка (тёртая картофельная масса с добавками), драники (картофельные оладьи), капытка (мелкий жареный в растительном масле картофель), цибрики (жареные картофельные фрикадельки) и гульбишник (картофельная каша). Лучшее, что может предложить белорусская кухня – маринованные белые грибы. Из десертов наиболее популярны булочки и кулага – плотный мармелад из сахара, муки, мёда и ягод. Для утоления жажды предлагается компот и берёзовый сок. Если посетите какой-либо из ресторанов Минска, сможете в дополнение к вышесказанному найти лучшие в мире голубцы, где в капусте спрятана овощная смесь, а сами голубцы в ожидании своего часа замаринованы в чудесном соусе лечо. А продающийся на улице квас – ещё лучше того, который вы помните с детства!

ЗНАКОМЬТЕСЬ: • «О еде» – первая и самая популярная кулинарная школа в Минске, в мастер-классах которой пополняют свои знания любители как белорусской, так и многих других национальных кухонь. school.oede.by • «Раковский бровар» – ресторан в центре Минска со своей пивоварней и национальным меню. www.brovar.by • «Кухмистр» – расположенный в центре местных достопримечательностей по-славянски стильный ресторан белорусской и литвинской кухни. www.facebook.com/Kuhmistr • «Комаровский рынок» (ул. В. Хоружей 8) – бесспорно, лучший продуктовый рынок во всей Беларуси, расположенный в центре Минска. www.komarovka.by

7. RUSSIAN CUISINE: MOSCOW RENEWS, SAINT PETERSBURG ENTICES

In the Russian capital Moscow you can find vastness, richness, grandeur and contrasts. It applies to everything, including food. After all, Russian cuisine is rich in terms of food choices, cooking methods and seasoning. In no other country, can you find so many different flavours and combinations in soups, meat, fish, and cottage cheese dishes. Also pastry – blins, Traditional pancakes with red and black caviar / buns and cookies – is made here in a parТрадиционные блины с красной и черной икрой ticularly rich assortment of ways. Pies are a delicacy in Russia: small or large in size, overwhelming in topping choices and taste, they are 7. РУССКАЯ КУХНЯ: МОСКВА great as a side with soups as well as independent meals. ОБНОВЛЯЕТСЯ, САНКТ-ПЕТЕРPeople also love meat jelly, dumplings and kebabs, offal БУРГ СОБЛАЗНЯЕТ with grains, fish, etc. Столица России, Москва, выдеIf you have an appetite to try all that in Moscow, findляется как простором, богатством, ing good places to eat is easy, despite the Russian food величием, так и контрастами. Это embargo imposed on western countries. Earlier, large and касается всего, и питания тоже. Ведь expensive restaurants, offering mostly western trends русская кухня богата как выбором and foreign delicacies, were at the centre of Moscow's продуктов, так и способами пригоfood map, but the recent trend has been towards more товления и приправами. Ни в одной original and cozy places, where the key concept is the soстране нет такого разнообразия called "new Russian" cuisine. Moscow has become one of супов, мясных, рыбных и творожных Europe's most interesting culinary capitals, where, next блюд с такими разными вкусами и Direction 39


ЗНАКОМЬТЕСЬ: • «Молоко» – кафе-бар с атмосферой английского клуба в центре Москвы. www.facebook.com/cafebarmoloko • «Уголёк» – ресторан в центре Москвы со свежими и вкусными продуктами, где можно сидеть за столом хоть с утра до вечера. ugolek.moscow/ • «Идиот» – стильный и самобытный ресторан в Петербурге на берегу реки Мойки, где меньше самоваров и баранок, а больше атмосферы и вкусных вегетарианских блюд. www.idiot.restoran.ru • «Сенной рынок» – один из самых красочных рынков Петербурга, круглогодично предлагающий достойную провизию! sennoymarket.ru ингредиентами. И мучные изделия – блины, булочки, печенья – готовятся именно здесь в особенно богатом ассортименте. Своего рода деликатес в России – пироги: большие или маленькие, непревзойдённые по ассортименту и вкусу, они являются превосходным to dining out on international cuisine, дополнением к супам и выступают как самостоятельdomestic restaurants, cafés and pastry ное блюдо. Ещё здесь любят холодцы, котлеты, пельshops are increasingly thriving. мени, шашлыки, потроха с крупами, рыбу, сырники. The same trend is emerging in Тот, кто жаждет попробовать всё это в Москве, Russia's capital of culture St. Petersburg, найдёт хорошие заведения почти повсюду, и это неwhere ethnic restaurants still provide смотря на введённое Россией эмбарго на ввоз продукa decoy for tourists with their gold and тов из западных стран. Если до этого на продуктовой glitz. There is also a large number of карте Москвы тон задавали присущие мегаполису Asian restaurants and sushi bars, where большие и дорогие рестораны, где на фоне западfood is extremely tasty and inexpensive. ных трендов предлагались в основном иностранные St. Petersburg's food card is impressive деликатесы, то последняя тенденция – оригинальные enough, but to add a special touch to и уютные места, где ключевым словом является так the St. Petersburg experience, add the называемая «новая русская» кухня. Так и получилась small fashion stores, which have an из Москвы одна из самых интересных европейских incredible variety of things to offer. столиц кулинарного искусства, где на фоне мест с иностранными национальными кухнями всё сильнее сверкают местные GET ACQUAINTED: рестораны, кафе и кондитерские. Тот же тренд берёт власть и в • Moloko – eatery with an English club atmosphere in считающемся культурной столицей downtown Moscow. www.facebook.com/cafebarmoloko Петербурге, где для привлечения • Ugolek – restaurant, where you can sit from morning till туристов тон по-прежнему задают night, with fresh and delicious food in downtown Moscow. национальные рестораны в золоте и ugolek.moscow/ мишуре. Кроме того, здесь великое • Idiot – stylish and authentic restaurant on the Moika river множество ресторанов азиатской in St. Petersburg, which has less samovars and barankas кухни и суши-баров, где предлагаand more feeling and tasty vegetarian dishes. ются невероятно вкусные и дешёвые www.idiot.restoran.ru блюда. Особый нюанс продуктовой • Sennoi Market – one of the most colourful markets in the карте Петербурга добавляют маленьcentre of St. Petersburg, which provides delicious food all кие медовые магазины с немыслиyear round! sennoymarket.ru мым ассортиментом. 40 Direction


Direction 41


Photo by: Māris Maskalāns

42 Direction


MĀRTIŅŠ SIRMAIS:

“STREET FOOD HAS A GREAT FUTURE IN LATVIA” Photos by: Dāvis Doršs, Matīss Spaile, Andrey Arakelyan, Mārtiņš Cīrulis, Kristīne Dzalbe, Māris Maskalāns

Mārtiņš Sirmais is popular in Latvia, recognized by passers-by on the street. And he is neither a politician, nor a pop star – not even a sportsman. Mārtiņš is one of Latvia's leading cooks, owner of several recognized restaurants, anchorperson of some popular TV culinary shows.

МАРТИНЬШ СИРМАЙС: «У УЛИЧНОЙ ЕДЫ ОТЛИЧНОЕ БУДУЩЕЕ В ЛАТВИИ» Фото: Dāvis Doršs, Matīss Spaile, Andrey Arakelyan, Mārtiņš Cīrulis, Kristīne Dzalbe, Māris Maskalāns

Мартиньш Сирмайс популярен в Латвии: на улице его узнают прохожие. Он не политик, не поп-звезда, не спортсмен. Мартиньш – один из ведущих латвийских поваров, владелец нескольких признанных ресторанов, oн также ключевая персона популярных телевизионных кулинарных шоу.

COOKING: ART OR CRAFT?

It is probably logical, because can any of us do without eating and cooking in life? Of course, the level of skill differs between people. Some are at best able to boil an egg, while others spend a lot of time in the kitchen, surprising relatives and friends with culinary skills. Historians estimate that the first cuisine, although primitive, existed some 500,000 years ago. Back then the aim of cooking was only to make the food easier to digest. Much has changed since, but not the very need for food.

КУЛИНАРИЯ: ИСКУССТВО ИЛИ РЕМЕСЛО?

И это довольно логично, потому что найдется ли среди нас тот, кто сможет обойтись без еды и ее приготовления? Конечно, уровень мастерства у каждого свой. Одни умеют в лучшем случае сварить яйца, тогда как другие с удовольствием проводят много времени на кухне, удивляя кулинарным искусством родственников и друзей. По оценке историков, о первой кухне, хоть и примитивной, можно было говорить уже 500 000 лет назад. Тогда цель приготовления еды заключалась в том, чтобы пищу было легче переваривать. Много воды утекло с тех пор; изменились наши кулинарные привычки, но не потребность в еде как таковая. Direction 43


Photo by: Dāvis Doršs from TV documentary "CULT FOOD" in Portugal

“We eat to live, not live to eat!” – it is possible to tease yourself or others with the idea. For example, imagine you are on a picnic with friends, but also trying to follow some diet, because you have (once again!) decided to get rid of a couple of kilograms. Actually, this proverb is quite controversial. It would be so much simpler to buy pills with everything we need – protein and vitamins – nicely balanced. Just throw them in your mouth! Let’s not lie to ourselves – eating is one of the most long-standing human pleasures. It's true that not all of us know how to create this pleasure for ourselves and others. Luckily there are also real culinary masters among us; one might even say artists in this respect! “No. It is rather a craft that has nothing to do with art,” is, shockingly, how our conversation with Mārtiņš Sirmais starts. “In the best case, I could call cooking a conceptual art without art actually in it, just the concept. It is a trade – developed repetition of one operation to perfectness. Yes, of course, creativity is also present, because products can be cooked in various ways; technologies are developing. However, craft still lays the foundation of cooking.”

FROM NECESSITY TO A DREAM JOB

During their childhood, boys dream of becoming policemen or firemen. Who thinks of becoming a cook as a boy? Mārtiņš says he never dreamt about it. “My childhood coincided with the collapse of the Soviet Union. It was a chaotic time of uncertainty. Therefore my parents, being 44 Direction

«Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть!». Вы можете играть этой пословицей, скажем, в кругу друзей на пикнике, пытаясь пробудить в себе умеренность, потому что решили (снова!) избавиться от пары килограммов. Но, на самом деле, пословица эта довольно противоречива. Если бы все было так просто, уже давно можно было бы купить таблетки со всем, что нам нужно – белками и витаминами – в идеальном соотношении. И просто закидывать их в рот! Не будем лгать сами себе: еда – одно из старейших удовольствий человечества. На самом деле, не все знают, как создать это удовольствие для себя и своих друзей. К счастью, среди нас есть настоящие мастера кулинарного искусства. Можно даже сказать – художники в этой области! «Нет, скорее, это ремесло, которое не имеет ничего общего с искусством, – так шокирующе начинается наш разговор с Мартиньшем Сирмайсом. – В лучшем случае я мог бы назвать кулинарию искусством без искусства, просто концепцией. Это ремесло, отработанное повторение одного


Direction 45


действия до совершенства. Да, конечно, креативность во всем этом также присутствует, потому что продукты можно приготовить очень по-разному; технологии развиваются. Но в основе всего лежит ремесло».

ОТ НУЖДЫ К ПРОФЕССИИ МЕЧТЫ

В детстве мальчики мечтают о том, чтобы стать полицейскими или пожарными. Но кто из них хочет стать поваром? Мартиньш говорит, что он никогда не мечтал об этом! «Мое детство пришлось на время распада Советского Союза, период хаоса и неопределенности. Поэтому мои родители, как люди прагматичные, решили отправить меня в кулинарную школу. По крайней мере, буду сыт!» – вспоминает Мартиньш. Он родился в провинции, в Дикли, под Валмиера, приблизительно в 100 км от Риги. В семье было трое детей, он – старший. Иногда ему приходилось готовить, пока родители были на работе. Но он всегда ограничивался бутербродами. Обучение в кулинарной школе проходило по старой системе: никаких излишеств – просто шницели и борщ! Ясно, для юноши, который не сходил с ума по профессии, это казалось безумием. Хотя сейчас, по его словам, он уже может спокойно вспоминать о том Photos by: Mārtiņš Cīrulis

pragmatic people, decided to send me to culinary school. I would be fed at least!” Mārtiņš recalls. He comes from the provinces – from Dikļi near Valmiera, some 100 kilometres from Riga. There were three children in the family with himself the eldest, who sometimes had to make something to Photos by: Mārtiņš Cīrulis eat while his parents were at work. However, that was all limited to sandwiches. At culinary school, they were still taught following the old system. No extras – just schnitzels and borsch! Clearly, it seemed insane for a young boy who was not really passionate about the profession. Now though, he says he can calmly think back to that time as cultural and historical heritage, just like some Soviet-era buildings which may not be in fashion any more but still create a certain atmosphere. At school, for some two years, he studied with gritted teeth – simply not to upset his parents. But then destiny took a turn. “My parents told me that I have to take a traineeship in Riga,

46 Direction


and in the best place. So I started my career at the Osiris Restaurant and other newly-open places of that time claiming to have contemporary world cuisine”, he recalls. “It was like a revolution against what I had been taught. Who, for example, offered lettuce with oil at that time? Nobody was eating greens except dill back then. Who would have eaten raw meat during the Soviet times? Nobody could even imagine that beef could be eaten finely sliced, or that pancakes could be baked very thin and afterwards boiled in mango and orange sauce. This was all a shock for me and it made me see the profession in a completely different light. I started buying books and asked a lot of different questions. I actually discovered a whole new world!” Mārtiņš does add that it is not possible to get a higher education in this profession in Latvia, and that this is not good. The intermediate level builds the foundation but does not go into subtleties. Sirmais does agree that the current core of Latvian cooks is strong – all self-instructed – but the leading cooks abroad are almost all said to have studied in higher schools.

FRESH FOOD, FRESH TECH, FRESH BLOOD

Looking back at history, a rapid revival of culinary traditions started in the 1960s. As a result of economic

времени как о культурном и историческом наследии, как об архитектуре советского периода, которая может быть немодной, но создает определенную атмосферу. В течение пары лет он учился, стиснув зубы – делаешь то, что должен, чтобы не расстроить родителей. Но затем в игру вступила судьба. «Родители сказали мне, что я буду практиковаться в Риге, в лучшем месте. Так я начал карьеру в ресторане «Осирис» и продолжал в других недавно открытых местах того времени, которые претендовали на современную мировую кухню, – вспоминает он. – Это как будто была революция по сравнению с тем, чему меня учили. Скажите, кто, например, в те времена предлагал латук с маслом? Никто тогда вообще не ел зелень, ну кроме укропа. Кто бы стал есть сырое мясо в советское время? Никому бы и в голову не пришло, что можно есть мелко измельченную говядину. Photo by: Matīss Spaile from TV documentary "CULT FOOD" in Uzbekistan

Direction 47


Photo by: Dāvis Doršs from TV documentary "CULT FOOD" in Canada

growth, many electrical devices entered practically every home. And that changed both cooking and eating habits. “When I began, I still remember that I was wet through in the kitchen – hot pots, smells, big weights and quantities to be picked up from time to time – like a kind of mediaeval toil, only with electricity too! Nowadays kitchens look like laboratories; there are cookers that do not heat the room, vacuum pots with no smells. We can monitor processes and temperatures rather than adjust to them. This is the principal difference.” Visit a modern restaurant kitchen – it feels like a space operations centre! But what about the special talents and senses that turn a simple cook into a master? In answer to that Mārtiņš takes a sip of coffee, sighs and admits that taste is very important; although that too can be trained. Being born with taste is rare. “Most cooks have simply trained it, the same as you train your muscles in a gym. That is why, I think, we stereotypically talk about brilliant, God-given cooks. It is like going to the theatre after having read a review by some critic, and then expecting that the performance will stir up the 48 Direction

Или что можно выпечь очень тонкие блинчики и потом протушить их в мангово-апельсиновом соусе? Это для меня было настоящим шоком, позволило увидеть профессию в совершенно новом свете. Я начал скупать книги, задавал много вопросов. На самом деле, я открыл совсем новый мир!» Мартиньш добавляет, что в Латвии невозможно получить высшее образование по этой профессии. И это нехорошо. Среднее образование создает базу, но не учит премудростям. Сирмайс согласен, что в настоящее время основные повара в Латвии имеют достаточно сильный уровень, но все они самоучки. Mежду тем, ведущие повара за рубежом почти все обучались в высших учебных заведениях.


Photos by: Kristīne Dzalbe

СВЕЖАЯ ЕДА, СВЕЖИЕ ТЕХНОЛОГИИ, СВЕЖАЯ КРОВЬ

very same emotions as the reviewer has had. It simply does not happen like this. There are plenty of restaurants; you just have to walk around and find your own. Every restaurant has its own niche and its own function.” We are talking in one of the places cherished by Mārtiņš – ‘3 pavāru restorāns’ (Three Chefs' Restaurant). During the daytime, according to Mārtiņš, it is entirely a business lunch restaurant. In the evening, people arrive in twos or little crowds, to meet and talk while having a finely prepared meal; servings are not big, however various dishes can be tasted this way. “You just have to remember that not all of the places called restaurants are really restaurants. Each has its own function – people are eating in one while communicating, and in another – you might even say – are enjoying their food. Take me as an example. I do not attend expensive restaurants in order to have a meal. I have two children and they like

Вернемся к истории: стремительное возрождение кулинарных традиций началось в 1960-х годах. В результате экономического роста электроприборы вошли практически в каждый дом. Это сильно изменило процесс приготовления пищи и кулинарные привычки: «Когда я начинал, я помню это, я был насквозь мокрый на кухне – горячие кастрюли, запахи, тяжести, постоянно что-то приходилось таскать. Что-то вроде средневековой каторги, только с электричеством! Теперь кухни выглядят, как лаборатории: плиты не нагревают помещение, вакуумные кастрюли удерживают запахи. Мы можем отслеживать процесс и температуру, а не адаптироваться к ним. В этом принципиальная разница». Зайдите на кухню современного ресторана – и вы будто очутились в центре управления космическими полетами! А как насчет особых талантов и чутья, которые делают простого повара Мастером? В ответ Мартиньш делает глоток кофе, вздыхает и признает, что вкус очень важен. Хотя и его можно натренировать. С ним можно родиться, но это большая редкость: «Большинство поваров просто натренировали его. Так же, как Вы тренируете свои мышцы в зале. Поэтому, я думаю, существует стереотип об одаренном поваре от Бога. Это все равно, что идти в театр, прочитав отзыв какого-то критика, и ждать, что представление вызовет у вас те же эмоции, что и у того критика. Но так не бывает. Существует множество ресторанов, вам нужно ходить и искать свой. У каждого ресторана своя ниша и своя функция». Мы говорим в одном из мест, которые обожает Мартиньш – «3 pavāru restorāns» («Ресторан трех поваров»). Днем, по словам Мартиньша, это ресторан, который полностью занимается бизнес-ланчами. Вечером же люди приезжают сюда по двое или небольшими компаниями, чтобы встретиться и поговорить за отлично приготовленными блюдами; порции Direction 49


brawling and romping around; posh places would be too boring for them, and us, the adults, won’t get any delight from that either. If we want to eat together with our children, we just go and have kebab in some cheaper place. It is important to understand what you should expect from a place. Each social environment has its own function and it is worth knowing this prior to going there.” Eating culture, traditions and the level of restaurants in each country form a kind of business card. Sirmais considers that Latvia in general is at a very good level in this respect, even considering the relatively recent Soviet heritage. However, the majority of restaurants do not deserve to be labelled this way. “To my mind, there are some eight real restaurants altogether in Latvia,” Mārtiņš says. But this is normal. “The main thing is that we have had rapid development; however this progress has slightly slowed down over the last two or three years.” Why? Sirmais says that ‘fresh blood’ is missing in the industry. Those who are currently at the top have already proven themselves. Now some new people, sufficiently educated, who have seen the world, should come; those who would be able to generate a new step up in the restaurant business again.

FASHION MATTERS

Michelin stars for the restaurant business mean the same as Oscars for film people. None have yet been awarded to any Latvian restaurants. To my surprise, Mārtiņš says that he would actually not want those stars! “I have been in many Michelin-starred restaurants. Let my colleagues forgive me, but many of those restaurants are overrated. Let’s be honest, Michelin stars are a marketing move turned into a cult. If any restaurant had those stars now in Latvia, it would mean colossal pressure for the personnel. 50 Direction

Photo by: Andrey Arakelyan from TV documentary "CULT FOOD" in Uzbekistan

небольшие, поэтому Вы можете попробовать разные блюда. «Вам просто нужно помнить, что не все места, которые носят название ресторан, на самом деле являются ресторанами. У каждого своя функция – в одних люди едят и общаются, в других, с позволения сказать, даже наслаждаются едой, – говорит Мартиньш. – Например, я не хожу в дорогие рестораны, чтобы поесть. У меня двое детей, им нравится баловаться и дурачиться; шикарные рестораны были бы слишком скучными для них, а мы, взрослые, из-за этого не смогли бы насладиться блюдами. Если мы хотим поесть с детьми, мы идем и едим какой-нибудь кебаб подешевле. Важно понимать, чего Вы ожидаете от места. Каждая социальная среда имеет свою собственную функцию, и лучше знать о ней перед тем, как вы туда придете». Кулинарная культура, традиции и уровень ресторанов в каждой стране становятся своего рода визитной карточкой. Сирмайс считает, что в этом отношении Латвия находится на очень хорошем уровне, даже принимая во внимание относительно недавнее советское наследие. Хотя... Большинство ресторанов недостойны носить это имя. «По-моему, в Латвии наберется всего восемь настоящих ресторанов, – говорит Мартиньш. И это совершенно нормально. – Главное, что мы стремительно развиваемся, но за последние два или три года


прогресс немного замедлился». Почему? Сирмайс считает, что в отрасли нет притока свежей крови. Те, кто «в топе», уже показали себя. Теперь должны прийти новички с достаточным уровнем образования, которые повидали мир. Люди, которые смогли бы поднять уровень ресторанов на новую ступень.

ВОПРОСЫ МОДЫ

The kitchen would be one huge bundle of nerves, full of panic and stress. I do not think that is necessary, while an average Latvian customer would not understand why a dish – though good and high-quality – is so expensive.” To put it simply, Michelin evaluation is a matter of fashion, Mārtiņš says. If it seems important to someone, he or she may chase it, but it is not worth raging for it. The chef believes that the most effort required is in motivating yourself once you have reached some level where crowds of customers are coming to your place; it, by the way, also contributes to fashion. You may want to simply stay at that level and never change anything. “And then it’s over! No stopping is allowed! You have to work systematically,” Mārtiņš says with confidence. “I, for example, spend every day here, at work. I still believe that I don't know anything. At least that’s what I feel. I need to learn new things all the time. Otherwise nothing will come out of this. There are so many places that start well, with a posh opening party, but in half a year it's finished, to be closed. A restaurant is a very complex living organism. It is much more complicated than it seems from the outside. But it has to look this way from the outside – easy!” Restaurants, no matter how posh, expensive, or cheap, with stars or without, are places that require time

Звезды Мишлен в ресторанном бизнесе означают то же, что Оскары для киношников. В Латвии такой звезды пока не удостоился ни один ресторан. К моему удивлению, Мартиньш говорит, что на самом деле он не стремится к такой награде: «Я был во многих ресторанах Мишлен. Пусть мои коллеги простят меня, но многие из этих ресторанов переоценены. Если быть честным, Мишленовские звезды – это маркетинговый ход, который превратился в культ. Если бы в Латвии у какого-нибудь ресторана были эти звезды, какое колоссальное давление было бы на весь персонал. Кухня превратилась бы в огромный пучок нервов, переполненный паникой и стрессом. Я не думаю, что в этом есть необходимость, не говоря о том, что средний клиент в Латвии не поймет, почему это блюдо – да, хорошее и качественное! – столько стоит». Проще говоря, оценка Мишлен – это вопрос моды, говорит Мартиньш. Если для кого-то это важно, он может гнаться за ними, но оно того не стоит. Шеф-повар верит, что основное внимание нужно уделять мотивации, когда ты уже достиг какого-то уровня, когда толпы клиентов приходят к тебе; и это, между прочим, тоже создает моду. Тогда ты можешь захотеть заморозить все, и ничего больше не менять. «И тогда все кончено! Нельзя останавливаться! Вы должны работать систематически, – уверенно говорит Мартиньш. – Например, я провожу здесь, на работе, каждый день. Я до сих пор считаю, Direction 51


Photo by: Dāvis Doršs from TV documentary "CULT FOOD" in Netherland

and the right mood. So-called ‘street food’ has been popular in the world for a long time. It is convenient, tasty, practical and beneficial. But this kind of eating is still not very popular in Latvia. Sirmais thinks that this is only for the time being. “It is characteristic, that as a Latvian he likes sitting down and having a meal; with the emphasis on sitting down. He has not yet really learned to buy a burger from some kiosk at the edge of a park and take a walk while slowly eating it in that very park. Young people seem to be more willing to. In a word, traditions are also slowly changing here with us,” Sirmais anticipates. Mārtiņš says that people in Latvia will soon realize that good street food means a quality meal cheaper than in a restaurant. With a little bit of advertising and marketing, less bureaucracy in order to get licenses, plus following the particularly good example of some van by the street, it could work out! 52 Direction

что я не знаю ничего. По крайней мере, я так чувствую. Мне нужно учиться новому все время. Иначе ничего не получится. Столько мест хорошо начинали, был грандиозный вечер по случаю открытия, но через полгода – все, закрыто... Ресторан – это очень сложный живой организм. Намного более сложный, чем кажется снаружи. Но снаружи он и должен выглядеть так – просто!» Ресторан – шикарный или не очень, дорогой или дешевый, со звездами и без них – это место, требующее времени и настроения. Так называемая уличная еда уже давно популярна во всем мире. Удобно, вкусно, практично, выгодно. Этот вид общепита еще не набрал популярность в Латвии. Но Сирмайс все же считает, что это вопрос времени. «Для латышей характерно, что они любят сесть и поесть. Именно сесть. Латыш еще не научился покупать бургер где-то в уличном киоске и есть его, пока гуляет в парке. Молодые люди кажутся более открытыми. Словом, традиции здесь меняются медленно», – предупреждает Сирмайс. Он уверен, что и в Латвии скоро люди поймут, что хорошая уличная еда означает качественную еду дешевле, чем в ресторане. Если добавить немного рекламы и маркетинга, немножко убавить бюрократию для получения лицензий, приправить примером хорошего киоска на улице, это сработает!


Direction 53


INN TRAVEL TO TALL10 €

В ТАЛЛИНН ПУТЕШЕСТВИЕ 10 €

от Рига - Таллинн инн от 12 € лл Та с Вильню € г - Таллинн от 15 Санкт-Петербур and prices avai Exact timetables ss.eu re on www.luxexp

lable

Kalamaja / Каламая

Photo by: Peeter Langovits / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

m Riga - Tallinn fro m 12 € fro nn lli Ta s iu Viln llinn from 15 € Ta St. Petersburg

TALLINN'S CHARMING SUBURBS Photos by: Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau, 123rf, stock.adobe.com

Tallinn is far more than the UNESCO-listed Old Town, the marina located in the heart of the city or the huge shopping malls. Near the centre you can find the bohemian Kalamaja district with its charming wooden houses, and scarcely a few kilometres away in the beautiful countryside is Pirita with its popular beach, adventure park and marina. 54 Direction

K

alamaja, which got its name from the fishing port a long time ago, is a quiet area known for old-fashioned, colourful, working class houses. From the 14th century, fishermen, fish merchants and boat builders lived in Kalamaja, but after the completion of the Tallinn–St. Petersburg railway in 1870, big factories began to emerge, leading to an influx of thousands of new workers. Two- to three-storey houses with symmetrical wooden wings and stone stairs in the middle, which were built for the workers in 1920s and 1930s, have become Kalamaja's architectural heritage; there are about 500 of them in Tallinn. A big part of the old industrial infrastructure has also been preserved, such as the Estonian Piano Factory at Kungla 41, which is one of the world's best grand piano manufacturers, and a mall opened in the old military factory Arsenal, which is modern but quintessentially reminiscent of old times.


Фото: Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau, 123.rf, stock.adobe.com

Photo by: Peeter Langovits / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

Таллинн − это намного больше, чем Старый город, внесенный в список ЮНЕСКО, чем пассажирский и яхтенный порт, находящийся в самом сердце города, и чем огромные торговые центры. В непосредственной близости от центра города находится очаровательный богемный район Каламая с деревянными домиками, а всего в нескольких километрах расположен популярный пляжный район Пирита с парком приключений и яхтенным портом.

Kalamaja / Каламая

Photo by: Paul Kuimet / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

ПЛЕНИТЕЛЬНЫЕ ОКРАИНЫ ТАЛЛИННА

Kalamaja / Каламая

Т

ихий район Каламая известен своими цветными старинными домиками для рабочего класса, а свое имя он получил в стародавние времена от рыбного порта. Начиная с XIV века в Каламая жили рыбаки, торговцы рыбой и лодочники, а после завершения в 1870 году строительства железной дороги Таллинн−СанктПетербург здесь начали появляться большие заводы, что повлекло за собой приток тысяч новых рабочих. Построенные в 1920-30-е годы двух-трёхэтажные дома с двумя симметричными деревянными крыльями и каменной лестницей посредине сформировали архитектурное наследие Каламая; таких зданий в Таллинне около 500. Также сохранилась значительная часть старой промышленной инфраструктуры. Например, фабрика по производству фортепиано Estonia по адресу ул. Кунгла 41 − один из лучших производителей этих музыкальных инструментов в мире. А в старом военном заводе Arsenal открыт современный, но по-настоящему Direction 55


Photo by: Kadi-Liis Koppel / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

A good way to experience the phenomenon of Kalamaja is to visit the Telliskivi Loomelinnak (Telliskivi Street 60), where the old factory buildings are gradually being modified into a popular meeting place for those who enjoy quaint restaurants, art exhibits, draught beers, flea markets, alternative theatre and club visits. Pirita became the destination for Sunday outings and sunbathers at the beginning of the 20th century. The large sandy beach is a big attraction in warm summer weather. Guests can enjoy meals and sea views from Pirita's coastal pubs and restaurants or just cross Telliskivi / Теллискиви the road to the Pirita River, where you can rent a rowing boat, canoes and pedallers. In Pirita you can see mediaeval architecture – the 15th-century ruins of Pirita Convent. Also, in 1980, the Moscow Olympic sailing regatta took place at Pirita.

ENJOYING TALLINN DOES NOT REQUIRE A LARGE BUDGET.

The Estonian capital is a fascinating place with many historical sights, the best restaurants, and a number of leisure possibilities. In the summer, there is an opportunity to partake in free guided walks through the Old Town twice a day. Groups gather at 12.00 and 15.00 in front of the Tallinn Tourist Information Centre at Niguliste st. 2 and lead you through the city's major tourist attractions. Instead of paying hundreds of euros for the views from a hotel room located in a high-rise building,

Pirita / Пирита 56 Direction

напоминающий о прежних временах торговый центр. Хорошая возможность самому познакомиться с феноменом Каламая − это отправиться в творческий городок Теллискиви (ул. Теллискиви, 60), где фабричные здания с течением времени превратились в популярное место встреч для тех, кому нравятся оригинальные рестораны, художественные выставки, разливное пиво, барахолки, альтернативный театр и походы в клубы. В начале 20 века район Пирита превратился в место, куда люди направлялись для воскресных выездов и чтобы позагорать. В летнюю жару песчаный пляж становится популярным местом притяжения для отдыхающих. Гости могут насладиться завтраком и видом на море в прибрежных пабах и ресторанах или отправиться в устье реки Пирита через дорогу, где можно взять в аренду вёсельные лодки, каноэ и катамараны. Здесь также можно увидеть средневековую архитектуру − развалины монастыря Пирита XV века. Кроме того, именно в Пирита в 1980 году проводилась парусная регата Московских олимпийских игр.


Old Town/ Старый город

million dollar views are available for free from Toompea Hill. On the Patkuli and Kohtuotsa viewing platforms on Toompea you can admire the old town's red roofs, church steeples, the Baltic Sea, and modern Tallinn's skyline silhouette. The view of the city and the sea at sunset is especially beautiful. Also, for a few euros you can climb up Oleviste church tower, and from there get an even better panorama. The mysterious narrow and winding streets of the Old Town will not leave anyone feeling indifferent. The old cobbled streets like those of Lühike Jalg, Vaimu Street and Katariina Käik will make the city visit particularly romantic. A well-kept secret is the Masters' Courtyard (Meistrite Hoov), which provides a slice of the life of craftsmen centuries ago. This small quarter with its special atmosphere and mediaeval architecture has been preserved, in the midst of which you can find design and craft shops, and the cozy café Chocolaterie de Pierre. To make the stay easy for guests, the city has developed a formal Tallinn Card, which allows free entry to more than 40 of the city's best museums and attractions, unlimited free rides on

РАЗВЛЕЧЕНИЕ В ТАЛЛИННЕ НЕ ТРЕБУЕТ БОЛЬШОГО БЮДЖЕТА

Столица Эстонии − увлекательное место, где есть много исторических достопримечательностей, лучшие рестораны и множество возможностей провести свободное время. Летом дважды в день можно поучаствовать в бесплатной прогулке с гидом по старому городу. Группа собирается в 12 и 15 часов перед Таллиннским туристическим информационным центром по адресу Нигулисте, 2, и идет осматривать основные достопримечательности района. Вместо того, чтобы платить сотни евро за виды в номерах многоэтажных отелей, вы можете получить виды «на миллион долларов» на Тоомпеа. На смотровых платформах Паткули и Кохтуотса вы сможете полюбоваться красными крышами и церковными шпилями старого города, а также Балтийским морем и современным силуэтом города. Особенно прекрасен вид на город и море на заходе солнца. Также всего за пару евро вы можете взобраться на башню церкви Олевисте, откуда откроется ещё более красивая панорама. Таинственные узкие извилистые улочки Старого Таллинна никого не оставят равнодушным. Ваше посещение города станет особенно романтичным, если вы прогуляетесь по крытым брусчаткой улицам, например, Люхике ялг, Вайму и проход Катарины (переулок Екатерины). Хорошо сохранившаяся тайна живет во Дворе мастеров, где вы сможете окунуться в жизнь ремесленников − такую, какой она была сотни лет назад. В небольшом квартале с особенной Direction 57


Katariina Käik / Проход Катарины

public transport, a free city tour and, in addition, over 30 special offers and discounts. More information here: www.visittallinn.ee (www.visittallinn.ee/eng)

WALK ON THE EDGE OF THE TALLINN TV TOWER

The 314 metre high Tallinn TV Tower is the tallest building in Estonia, which stands out with some peculiar attractions; there is an annually held Base Jump Boogie and skydiving, and it is one of the few buildings in the world where such an extreme hobby can be officially practised. Running the stairs up the tower (Tallinn TV Tower Run) is already part of the third annual World Cup in stair running. And then there is walking on the edge! 58 Direction

Ruins of Pirita Convent / Pазвалины монастыря Пирита

атмосферой сохранилась средневековая архитектура, посреди которой работают магазины дизайна и рукоделия, а также умиротворенное кафе Chocolaterie de Pierre. Чтобы упростить жизнь гостей столицы, город разработал официальную карту Tallinn Card, которая даёт право бесплатного посещения более 40 лучших музеев и достопримечательностей города, неограниченное право пользования общественным транспортом, бесплатную экскурсию по городу, а также свыше 30 специальных предложений и скидок. Подробнее: www.visittallinn.ee (www.visittallinn.ee/rus)

ПРОГУЛКА ПО КРАЮ ТЕЛЕБАШНИ

Таллиннская телебашня высотой 314 метров − это самое высокое здание в Эстонии, которое привлекает внимание уникальными аттракционами: раз в год здесь проходит Base Jump Boogie, или прыжки с парашютом, причем это одно из немногих строений в мире, где занятие таким экстремальным хобби

Photo by: Kadi-Liis Koppel / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

Lühike Jalg / Люхике ялг


Photo by: Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

Tallinn TV Tower / Таллиннская телебашня

This is a unique attraction in the Baltic States and Northern Europe, where visitors are able to walk on the highest open balcony in Northern Europe, at an altitude of 175 metres.

ESTONIAN FOOD MUSEUM

The Estonian Food Museum opened in 2016 and is the place for gourmet and other food lovers, where your family and guests can partake in Estonia's food culture and everything related to it. Here you can taste a variety of dishes typical to Estonia, participate in exciting cooking workshops and taste testings. The museum is located in an architecturally unique building at Masina Street 20, and was originally built in 1911 as the fire station for a cellulose and paper factory.

носит официальный характер. Забег по ступеням телебашни (Tallinn TV Tower Run) вот уже третий год входит в мировую серию кубка забегов по лестницам. А прогулка по краю! Это уникальный аттракцион в странах Балтии и Северной Европы, где гости могут пройтись по самому высокому в Северной Европе открытому балкону на высоте 175 метров.

МУЗЕЙ ЭСТОНСКОЙ ЕДЫ

Открытый в 2016 году для гурманов Музей эстонской еды – это место, где вместе со своей семьей или гостями Вы сможете познакомиться с кулинарной культурой Эстонии и всем, что с ней связано. Здесь можно попробовать характерную для Эстонии еду, поучаствовать в мастер-классах по приготовлению блюд, а также в дегустациях. Музей находится в уникальном с архитектурной точки зрения здании по адресу ул. Масина, 20, которое было построено в 1911 году как пожарный домик целлюлознобумажной фабрики. Direction 59


IN THE SECOND HALF OF 2017, ESTONIA WILL BE THE CHAIR COUNTRY OF THE EUROPEAN UNION From 1 July 2017, Estonia will be the chair country of the European Union, and will be responsible for the organization of the EU Council's work for the following six months. During the presidency, more than 30 high-level meetings, visits and conferences, and nearly 200 other presidencyrelated events will take place in Estonia.

T

he mission of the chair country of the European Union is to organize the Council's meetings and operation of working groups – shaping the agendas, chairing meetings and identifying common positions in discussions. Estonia must be prepared for unexpected large-scale crises – for example, Latvia had to deal with the large-scale migration crisis as well as the terrorist attack on the Charlie Hebdo offices in Paris during its presidency in the first half of 2015. The chair country's main task is to keep the European Union uniform and competent. Estonia's goal is to have a 60 Direction

THE PLAN IS TO LINK SOME EVENTS THAT INTRODUCE ESTONIA TO THE 100TH ANNIVERSARY INTERNATIONAL PROGRAMME. professional, efficient, open and transparent presidency, with the following confirmed priorities:  open and innovative economies in Europe;  safe and protected Europe;  digital Europe and the free movement of information;  inclusive and sustainable Europe. The majority of the issues to resolve for the chair country come from the previous presidency. However, every presidency points out issues in its programme content, which it wants to focus more attention on. Comprehensive content of the programme will be completed immediately prior to the presidency, in the early summer of 2017. Given that Estonia's 100th anniversary year will begin immediately after its presidency, the plan is to link some events that introduce Estonia to the 100th anniversary international programme.


З

ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ 2017 ГОДА ЭСТОНИЯ БУДЕТ ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВОВАТЬ В ЕВРОПЕЙСКОМ СОЮЗЕ 1 июля 2017 года страной-председателем в Европейском Союзе станет Эстония, которая в течение следующих шести месяцев будет отвечать за организацию работы Совета Европейского Союза. Во время председательства в Эстонии состоится более 30 встреч, визитов и конференций на высоком уровне, а также пройдет около 200 иных связанных с председательством мероприятий.

адача страны-председателя − организовывать заседания Совета ЕС и деятельность рабочих групп: составлять повестки дня, председательствовать на заседаниях и выявлять общие позиции в ходе обсуждений. Следует также быть готовыми к разрешению широкомасштабных кризисных ситуаций: например, Латвия во время своего председательства в первой половине 2015 года должна была заниматься как кризисом массовой миграции, так и террористической атакой против редакции журнала, произошедшей в Париже. Главная задача страны-председателя – сохранять Европейский Союз единым и непреклонным. Цель Эстонии – быть компетентной, эффективной и открытой страной-председателем с прозрачным стилем работы, подтверждая свои приоритеты:  открытая Европа с прогрессивной экономикой  безопасная и защищенная Европа  цифровая Европа и свободное движение данных  инклюзивная и устойчивая Европа. Большая часть будущих проблем, которые предстоит решать стране-председателю, наследуется от прежнего председателя. И всё-таки каждая страна-председатель в своей содержательной программе дает знать о темах, на которые желает направить больше внимания. Детальная программа будет готова накануне вступления Эстонии в права страны-председателя, в начале лета 2017 года. Так как сразу после председательства Эстонии наступит юбилейный год Эстонской Республики, планируется часть ознакомительных мероприятий связать с международной программой празднования 100-летия ЭР. Direction 61


1Office Group

THE COMPANY, WHICH HELPS OTHER BUSINESSES GROW

I

nternational business is a dream to many entrepreneurs. With the open market of Europe, it is only logical that a new business cannot be restricted to one country. However, the legislation and accounting rules differ from country to country, and bureaucracy can often get in the way of expanding abroad. Starting a company, gathering of the necessary documents, labour laws, accounting and other business services – the work that for the vast majority of businesses is support administration and is rather distracting from "real" work, is exactly 1Office's expertise. "Small and medium-sized companies do not have time to figure out, and really do not need to focus on, how for example, Finnish and Estonian tax systems differ from each other, whether and how to coordinate joining the trade union in Sweden, or what licences are required to open business in the UK or Latvia," says the CEO of 1Office, Ragnar Everest. Just like it is not sensible to install your own power system at home, it is not wise to start re-inventing the wheel, but to trust the business experts in their field. We try to make our customers' lives as easy as possible. On the one hand, with our physical locations – we are physically present, having an office and a team in all countries where we provide our services. This way we get many things done for our customers, and the local language is not an obstacle. As well as this, we try to be exactly where our customers operate. Nowadays, people are used to buying everything on the internet, and we see no reason why the purchase of business services should not be available the same way. In 1Office you can buy services like a business address and drafting of legal documents online in a few minutes. We always try to stay up-to-date or slightly ahead to provide services that our customers really need. For example, we have made founding of a company in Estonia even easier – the Company Formation Portal is an environment that simplifies founding of a company for e-residents. It only takes 15 minutes to submit the application, and via the portal the application is automatically sent to the Business Register, where it will be looked through and approved in a couple of working days. Similar developments are also planned in other countries. "We have a clear plan to open a new office in at least one European country each year, so that in the future it will make business for our customers even easier," says Everest. 62 Direction

Offices in:  TALLINN  LONDON  STOCKHOLM  HELSINKI  RIGA

Наши офисы:  ТАЛЛИНН  ЛОНДОН  СТОКГОЛЬМ  ХЕЛЬСИНКИ  РИГА

Services:  COMPANY FORMATION  ACCOUNTING  LEGAL SERVICES  VIRTUAL OFFICE

Услуги:  ФОРМИРОВАНИЕ КОМПАНИИ  БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЁТ  ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ  ВИРТУАЛЬНЫЙ ОФИС

EXPLORE YOURSELF: ИЗУЧИТЕ СЕБЯ:

ПРЕДПРИЯТИЕ, ПОМОГАЮЩЕЕ РАСТИ ДРУГИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ

М

еждународное предпринимательство − голубая мечта многих начинающих бизнесменов. В условиях европейского открытого рынка логично, что предприниматели не ограничивают географию своей деятельности лишь родной страной. Однако законодательство и правила ведения бухгалтерии в разных государствах различаются, и бюрократические барьеры часто могут стать препятствием для расширения бизнеса за границу. Открытие предприятия, сбор необходимых для этого документов, трудовое законодательство, ведение бухгалтерии и другие бизнес-услуги − для большинства предприятий это вспомогательная работа, лишь отвлекающая от основной деятельности, в то время как для 1Office это основной профиль.


www.1office.co “Administrative services in 1Office are offered in a very quick and efficient way, with useful advice also for instance in bank account opening process and when I had some doubt on certain administrative procedures.” Raffaele Tognacca, BCS BUSINESS CONSULTING SERVICES OÜ

«Малые и средние предприятия не могут, да на самом деле и не должны задумываться о том, как, например, различаются налоговые системы Финляндии и Эстонии, координируется ли и как вступление в профсоюз в Швеции или какие разрешения нужны для открытия предприятия в Великобритании или Латвии», − говорит Рагнар Эверест, финансовый директор 1Office Grupp. Точно так же, как неразумно самому устанавливать электросистему в собственном доме, бизнес-услуги тоже имеет смысл доверить оказание знатокам своего дела, не изобретая велосипед. Мы стараемся максимально упростить жизнь своим клиентам. С одной стороны − физическим местоположением: во всех странах, где мы предлагаем свои услуги, у нас есть офис и команда. Так мы можем сами уладить множество дел за клиентов, причём местный язык не является барьером. С другой стороны, мы стараемся быть именно там, где действуют наши клиенты. Сегодня люди привыкли делать покупки в Интернете, и мы не видим причин, почему

покупка бизнес-услуг не может происходить так же. В нашем интернет-магазине за несколько минут можно купить такие услуги как, например, бизнес-адрес или составление юридических документов. Мы стараемся всегда идти в ногу со временем или чуточку впереди и предлагать своим клиентам услуги, которые им действительно нужны. Например, мы ещё более упростили учреждение предприятия в Эстонии: Company Formation Portal − это интернет-портал, через который электронные резиденты могут учредить предприятие в упрощённом порядке. Подача заявления займёт всего 15 минут, и с портала оно автоматически отправится в коммерческий регистр, где предприятие зарегистрируют в порядке упрощённого производства в течение пары рабочих дней. Такие же разработки планируются и в других странах. «У нас есть чёткий план ежегодно открывать новый офис по меньшей мере в одной из европейских стран, чтобы в будущем ещё более упростить бизнес своих клиентов», − отмечает Эверест. Direction 63


THE XII YOUTH SONG AND DANCE FESTIVAL WITH 40,000 PARTICIPANTS WILL TAKE PLACE IN TALLINN IN JULY

T

here is one country in the world where singing in unison turned out to be more powerful than weapons, and song helped to achieve independence – this country is Estonia. Today, choral singing has become part of the Estonian people's identity, and the nearly 150-year-old tradition of song and dance festivals has become as important as the national flag or the native language. This summer, once again, there is the opportunity to take part in the magical Youth Song and Dance Festival, in which 40,000 young people will participate. The first song festival was held in Estonia already in 1869, when Estonia was suffering endless wars and was, 64 Direction

as a result of historical–political combinations, part of the Russian Empire. Folk verse had been common amongst the people since ancient times and chorus singing was familiar to many people from church. In addition to singing, they also discussed such important issues as mother-tongue education and politics. Dance festivals have grown next to song festivals since 1934. Unlike the song festival concerts, which last for about 6 hours, a dance performance is usually about 1.5 hours long, and the


Photo by: Aivar Pihelgas

В ИЮЛЕ В ТАЛЛИННЕ ПРОЙДЁТ МОЛОДЁЖНЫЙ ПРАЗДНИК ПЕНИ И ТАНЦА, ОЖИДАЮТСЯ 40 000 УЧАСТНИКОВ

XII YOUTH SONG AND DANCE FESTIVAL PERFORMANCE AND CONCERT SCHEDULE: • Fri, June 30, at 19.00: 1st Dance Performance at Kalev Keskstaadion • Sat, July 1, at 13:00: 2nd Dance Performance at Kalev Keskstaadion • Sat, July 1, at 15:00: Folk Music Celebration at Kalev Keskstaadion • Sat, July 1, at 19:00: 3rd Dance Performance at Kalev Keskstaadion • Sun, July 2, at 9:30: Procession • Sun, July 2, at 14:00: Song Festival at the Tallinn Song Festival Grounds Tickets to the song festival and dance performances can be found here: www.piletilevi.ee. The procession and folk music celebration can be viewed for free. Additional information on the XII Youth Song and Dance Festival can be found at www.laulupidu.ee.

В

мире есть лишь одно государство, где совместное пение оказалось мощнее оружия, и где свободу получили благодаря пению. Эта страна − Эстония. Сегодня хоровое пение стало частью эстонской идентичности, и длящаяся около 150 лет традиция певческих и танцевальных праздников стала для эстонцев такой же важной, как государственный флаг или родной язык. Этим летом снова состоится магический праздник песни и танца, в котором, как ожидается, примут участие 40 000 молодых людей. Первый певческий праздник состоялся в Эстонии в 1869 году. На тот момент Эстония в итоге бесконечных войн и историко-политических комбинаций находилась в составе Российской империи. Руническое совместное пение было присуще народу с древних времён, а опыт хорового пения в церкви знаком многим. Помимо пения обсуждались и такие важные темы, как образование на родном языке и политика. Первый праздник танца состоялся в 1934 году. В отличие от певческих праздников, длившихся в общей сложности примерно шесть часов, продолжительность одного лишь танцевального представления составляет около полутора часов. Причем один и тот же номер показывается в течение одних выходных по три-четыре раза. Для того, чтобы дети и юные жители Эстонии могли начинать участие в праздниках песни и танца как можно раньше, с 1962 года стали проходить подобные мероприятия для молодежи. Ближайшее событие такого рода состоится этим летом. С 30 июня по 2 июля 2017 года в Таллинне соберётся почти 40 000 детей и молодых людей, чтобы принять участие в XII Молодёжном празднике песни и танца под названием «Я останусь». Впервые в истории в этом празднике будут участвовать лишь Direction 65


Photo by: Aivar Pihelgas

same performance is presented 3–4 times over the weekend. In order to give young people the opportunity to take part in dance and song festivals as early as possible, youth song and dance festivals began to take place from 1962. The next such national event is happening this summer, when about 40,000 children and young people will gather in Tallinn from 30 June to 2 July, to participate in the XII Youth Song and Dance Festival called "I'll Stay." For the first time in history, only young people who were born in a free Estonia, and whose values and actions are only beginning to shape the Estonian state and people, will participate in this song and dance festival. The symbolic promise "I'll Stay" is like a signature, which binds each person to their roots – it is a spiritual and value-based bond with the home and homeland. During the song festival, choirs on stage will form a single large choir, and perform a jointly-planned repertoire. The most sublime moments are those in which all types of choirs gather on stage to form a big choir, and over 25,000 choir singers perform as a group. During the dance festival about 10,000 children and young people will dance a total of 22 dances. Additionally, nearly 100,000 spectators will gather, and via television, radio and the internet, about 500,000 people will tune in to this song and dance festival. 66 Direction

молодые люди, рождённые свободными в свободной Эстонии, чьи ценности и дела только ещё начинают формировать путь эстонского государства и народа. Символическая клятва «Я останусь» связывает каждого с его корнями, это духовная и основанная на традиционных ценностях связь с домом и Родиной. Кульминацией праздника станет момент, когда все виды хоров соберутся на сцене и при участии 25 000 певцов выступят как единый хор. На танцевальном празднике примерно 10 000 детей и молодых людей исполнят в общей сложности 22 танца. Кроме того, на праздник соберутся около 100 000 зрителей, а с помощью телевидения, радио и Интернета в празднике за одни выходные увидят почти 500 000 человек.

Photo by: Jelena Rudi

ПРОГРАММА КОНЦЕРТОВ И ВЫСТУПЛЕНИЙ XII МОЛОДЁЖНОГО ПРАЗДНИКА ПЕСНИ И ТАНЦА: • Пт., 30 июня, в 19.00: I представление танцевального праздника на центральном стадионе «Калев» • Сб., 1 июля, в 13.00: II представление танцевального праздника на центральном стадионе «Калев» • Сб., 1 июля, в 15.00: Праздник народной музыки на центральном стадионе «Калев» • Сб., 1 июля, в 19.00: III представление танцевального праздника на центральном стадионе «Калев» • Вс., 2 июля, в 9.30: Шествие участников певческого праздника • Вс., 2 июля, в 14.00: Начало певческого праздника на Таллиннском певческом поле Билеты на концерты певческого праздника и танцевальные выступления можно приобрести здесь: www.piletilevi.ee. Шествие и праздник народной музыки можно смотреть бесплатно. Дополнительную информацию о XII Молодёжном празднике песни и танца можно найти на странице: www.laulupidu.ee.


VIKING ERA TRESURES at Fat Margaret Tower

СОКРОВИЩА ВРЕМЁН ВИКИНГОВ в башне Толстая Маргарита

Seaplane harbour Лётная гавань Морского Музея

BUSS 73

Battary Батарея

. str na an на lar ран Ka Кала ул.

Kalamaja district район Каламая

Fishing port Kalasadam Рыбный порт Каласадам 73

3 73

www.meremuuseum.ee

Railway station Balti jaam Балтийский вокзал

Fat Margaret Tower Башня Толстая Маргарита Морского Музея

Direction 67


*CM

WELCOME TO

VIA HANSEATICA! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА

VIA HANSEATICA!

DARE TO PLAN YOUR HOLIDAYS YOURSELF! СПЛАНИРУЙ СВОЙ ОТПУСК САМ !

Отдых в роскошном ЗАМКЕ ДИКЛИ придется по душе коллекционерам ощущений – четырехзвездная гостиница в стиле необарокко с богатым интерьером, старинными каминами и коллекцией картин латвийских художников. В замке расположен изысканный ресторан для гурманов, который вот уже несколько лет входит в число 30 лучших ресторанов Ekselence в Латвии. Кроме этого, он был включен в престижный путеводитель ресторанов The White Guide Nordic 2017 года как седьмой среди лучших ресторанов Латвии.

68 Direction

Photo: Dikļi Palace / Фото: замок Дикли

Taking some time out at the exquisite DIKĻI PALACE is perfectly suitable for emotion seekers – the 4* design hotel is arranged in Neo-Baroque style with splendid authentic indoor fireplaces and a collection of paintings by Latvian artists. The palace offers a refined restaurant for gastronomes, which is recognized as one of the “Ekselence” 30 best Latvian restaurants already for several years, and is included in “The White Guide Nordic” restaurant guide of 2017 as the 7th best restaurant in Latvia.


Photo: K.Kurcēns / Фото: К. Курценс

Visit the once mighty castle of Livonia! At the very centre of Cēsis town, proudly rises CĒSIS MEDIEVAL CASTLE, the observation of which with a candle lamp in hand is a great adventure both for adults and children! The castle is still ready to reveal the secrets of the past and entertain those who live in the 21st century. Visit the castle during festivals or come in a small, friendly group! Побывай в самом могущественном замке Ливонского ордена! В самом центре города гордо высится ЦЕСИССКИЙ СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЗАМОК, а исследование его со свечным фонарем в руках станет захватывающим приключением как для больших, так и маленьких! Замок по-прежнему открывает тайны прошлого и доставляет удовольствие живущим в 21-м веке. Проведи здесь незабываемое время праздника или приезжай сюда с небольшой, но дружной компанией!

If you listen carefully, the oak walls of UNGURMUIŽA MANOR will reveal events of the 18th century. The interior of this Baroque wooden building is richly decorated with wall paintings – it is unbelievable just what kind of atmosphere can be created by wood – so warm and alive. Dishes at the restaurant are prepared slowly and attentively. Sleep is deeper here. And emotions are stronger.

Photo: Valmiermuiža Brewery / Фото: Valmiermuižas alus

Honouring our traditions, VALMIERMUIŽA BREWERY brews natural and non-pasteurized beer. In turn, the adjoining Beer Kitchen offers new combinations of flavours and emotions on a plate, characteristic of the season and with their roots in Latvia’s land. Here you have an opportunity to become acquainted with the cornerstones of brewing beer and to enjoy the harmony between beer and amazing food, and in doing so allow different flavours to play on your tongue! Пивоварня VALMIERMUIŽAS ALUS ценит местные традиции, поэтому варит только живое и непастеризованное пиво. А расположившаяся рядом Пивная кухня, используя дары Латвийской земли, созревшие в определенный сезон, создает изысканные блюда с небывалыми вкусами. Здесь можно ознакомиться с самыми важными процессами пивоварения, а так же насладиться рассказом о сочетании пива и блюд, ощутив эту игру вкусов!

Если внимательно прислушаться, то дубовые стены усадьбы УНГУРМУЙЖА расскажут о событиях 18 века. Внутренние стены деревянной постройки эпохи барокко украшают великолепные росписи – просто невероятно, какую атмосферу создает дерево, живое и теплое. Блюда в ресторане готовятся медленно, неторопливо. И сон здесь глубже, и впечатления ярче. Photo: Ungurmuiža manor / Фото: Унгурмуйжа

Direction 69


*CM PARK OF SENSES – a real adventure in the trees and on the ground in Valmiera! Your bare feet will go on a 2 km long walk of senses, enjoying various types of ground surface. At the end of the walk, indulge your feet in warm petal baths. In turn, the route in the trees will become your challenge, which is 1.5 km long, 5–11 m high and includes 4 zip-line descents across a river!

Photo: Park of Senses / Фото: Парк ощущений

More than 80 animals – camels, llamas and alpacas can be found in Latvia at the RAKŠI CAMEL PARK. Alpacas and llamas can be touched and stroked, you can take a walk with them, and selfies can be taken together, and the “ship of the desert” – the camel – can even take you on a ride. Tasting healthy camel-milk pancakes at “Camel cafe” and a picnic together with a llama or alpaca at Rakši is a true present for parents with children – the kids are busy, while you can have a rest. Более 80 животных – верблюдов, лам и альпак в Латвии находится в ПАРКЕ ВЕРБЛЮДОВ "РАКШИ". Альпак и лам можно гладить и ласкать, отвести их на прогулку, сделать с ними селфи, а на «корабле пустыни», верблюде, можно покататься верхом. Дегустация блинчиков на полезном для здоровья верблюжьем молоке в кафе «Camel cafe» и пикник с ламой или альпакой в «Ракши» – это настоящий подарок для родителей с детьми: они заняты, а вы можете отдохнуть. 70 Direction

Photo: J. Ence / Фото: Я. Энце

SEDA BOG is a real harbour of peace for those who are in a hurry on a daily basis, and is an excellent discovery for bird watchers. A walk on the bog paths (4 km, 8 km or 12 km) can be combined with seeing Seda town, which is a unique example of architecture from Stalin’s time. Also, stop off at Jērcēnmuiža manor to enjoy acorn coffee acquired from the second largest oak in the Baltics – the Kaņepju great oak. БОЛОТО СЕДАС – поистине уголок тишины и покоя для уставших от повседневной суеты и настоящее открытие для наблюдателей за птицами. Прогулку по болотным тропам (4 км, 8 км или 12 км) можно объединить c осмотром города Седа, являющегося уникальным образцом архитектуры сталинской эпохи, с остановкой в усадьбе Йеpценмуйжa, чтобы отведать кофе из желудей второго по величине в Балтии векового дуба Канепью.

Photo: Rakši / Фото: Ракши

ПАРК ОЩУЩЕНИЙ – это настоящее приключение на деревьях и на земле в Валмиере! Ты босиком совершишь двухкилометровую прогулку ощущений по разным поверхностям. В конце прогулки ты можешь понежить ноги в теплых цветочных ванночках. А тропа по вершинам деревьев протяженностью 1,5 км и на высоте 5−11 м станет для тебя вызовом. Тебя ожидают четыре полета на тросе над рекой!


Photo: Sergey Chetvertnoy / Фото: Сергей Четвертной

The biggest metropolis in the Baltics, RIGA perfectly blends timeless tradition and cutting edge cool. Drop in and get energized by a city with surprises on every road and rooftop. Riga’s astonishing skyline tells the story, as the timeless Gothic spires in the Old Town mingle with the fantastic facades of one of the world’s richest collections of Art Nouveau buildings on the grand boulevards. Riga is a UNESCO World Heritage Site of cobblestones and breathtaking river views.

История оживает в НАРВЕ! Нарва – город с богатой историей на границе Евросоюза и России. Уникальный крепостной ансамбль Нарвского замка и Ивангородской крепости, древние храмы, ратуша, речной променад, экскурсии в бастионе Виктория и различные мероприятия, многие из которых проходят в исторических местах города, подарят гостям незабываемые впечатления. Нарва ждёт вас в гости!

Photo: latvia.travel / Фото: latvia.travel

History is being revived in NARVA! Narva is a town with a rich history on the border between the EU and Russia. The unique ensemble of Narva Castle and Ivangorod Fortress, old churches, the town hall, the river promenade, and excursions to the Victoria Bastion's inner tunnels, along with different events, many of which take place in the town's historical locations, will all definitely impress Narva's visitors. Welcome to Narva!

РИГА – место, где встречаются столетия! Столица Латвии Рига – это жемчужина не только Латвии, но и всей Балтии. Рига включена в список Всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО. Она расположена в средней части страны, на южном побережье Рижского морского залива, в устье нашей крупнейшей реки Даугавы. В Риге проживает более 700 тысяч жителей, что делает ее крупнейшим городом в странах Балтии. Direction 71


*CM

TARTU: an oasis of intellectual activity and rich culture! This culture-rich Hanseatic town combines modern infrastructure and facilities with a green, friendly environment. Here you can discover timeless traditions, inspirational innovations, thrilling tales, tempting treats, vibrant vibes and all the magnificent masterpieces the city has to offer. You will definitely fall in love with Tartu. Photo: Meelis Lokk / Фото: Меэлис Локк

ТАРТУ: оазис интеллектуальной жизни и богатой культуры! Старинный ганзейский город с богатой культурой сочетает в себе объекты современной инфраструктуры с экологически чистой средой. Здесь вы откроете для себя неподвластные времени традиции, вдохновляющие нововведения, захватывающие истории, соблазнительные угощения, особую атмосферу и все величественные шедевры, которые может предложить этот город. Вы обязательно влюбитесь в Тарту.

Experience the town of VALMIERA, heartbeats of which are entwined with the lisp of the Gauja River's waters, green joviality of linden leaves and endless energy of the town's inhabitants! We invite our guests to experience Valmiera when spring awakes, via the activities of the Art Days of Valmiera “Art Garden” (1.04−1.05), at the summer bicycle festival “Kino Pedālis” (5.05−7.05), as well as with delicious meals during Valmiera Restaurant Week (8.05−14.05)

Photo: Archive of Valmiera City Municipality Фото: из архива Валмиерского городского самоуправления

72 Direction

Почувствуй жизнь ВАЛМИЕРЫ − города, чей пульс соединился с ропотом реки Гауи, ощути радость жизни, что исходит от лип, и неиссякаемую энергию горожан! Гостей города приглашаем увидеть Валмиеру во время пробуждения весны на мероприятиях Дней искусств «Сад искусств» (с 1 апреля по 1 мая), на кино-вело фестивале «Кино педаль» (с 5 по 7 мая), а также за аппетитной едой во время недели ресторанов Валмиеры (с 8 по 14 мая).


Everyone knows that ST PETERSBURG is called the Venice of the North. Everyone knows that this city is filled with the white nights and pleases all tourists drawbridges. Everyone knows that the city has an interesting climate, nd truly unpredictable weather. But while everyone knows all this, a more enigmatic and mysterious city in the whole of Russia cannot be found. And knowing all of this, all of the world's tourism specialists unanimously agree that it is one of the most beautiful cities on Earth. Все знают, что САНКТ-ПЕТЕРБУРГ называют Северной Венецией. Все знают, что этот город знаменит белыми ночами и радует гостей разводными мостами. Все знают, что в городе интересный климат, и действительно непредсказуемая погода. Но при этом все знают, что более загадочного и таинственного города во всей России не найти. И при всем при этом, все мировые специалисты по туризму единодушно сходятся во мнении, что это один из самых красивых городов на земле. Photo: David Peskens Photography Фото: David Peskens Photography

Find out how Mark and Nadja travelled along the VIA HANSEATICA ROUTE with their children: Прочитай о том, как Марк и Надя со своими детьми путешествовали по МАРШРУТУ VIA HANSEATICA:

The international tourism route VIA HANSEATICA connects three neighbouring countries – LATVIA, ESTONIA and RUSSIA and is 580 km long! Plan your trip yourself and become acquainted with the culture, nature and people! Международный туристический маршрут VIA HANSEATICA протяженностью 580 км соединяет три соседних страны – ЛАТВИЮ, ЭСТОНИЮ и РОССИЮ. Планируй свое путешествие и познакомься с культурой, природой и людьми!

DISCOVER MORE YOURSELF: БОЛЬШЕ ИССЛЕДУЙ САМ:

Direction 73


74 Direction


SK TRAVEL TO MIN21 €

m Riga - Minsk fro m 31 € fro Tallinn - Minsk

МИНСК: ПУТЕШЕСТВИЕ В€ 21 Рига - Минск: от : от 31 € ск ин М н Таллин and prices Exact timetables .luxexpress.eu w available on ww

MINSK:

A MODERN EUROPEAN CITY Photos by: 123rf

Minsk is a modern European city, which was almost completely destroyed during World War II, and then built up as a modern Soviet town with wide streets. Although there is little left from the very old times, most of Belarus' cultural attractions are located in Minsk.

МИНСК:

СОВРЕМЕННЫЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОРОД Фото: 123rf

Minsk National Library / Минская Национальная библиотека

Минск − это современный европейский город, который был почти полностью разрушен во время Второй мировой войны и затем отстроен как типичный советский город с широкими улицами. Хотя там мало что сохранилось от старины, тем не менее, в Минске находится большая часть культурных достопримечательностей Беларуси. Direction 75


H

istorical records mention Minsk as early as the year 1067, and the name of the city comes from the word "menjatj" or exchange (goods). The riverside town of Svisłači was still a part of Poland and Lithuania a few hundred years ago, but in the early 20th century it became a part of the Byelorussian Soviet Socialist Republic and was proclaimed capital in 1919. The population of Minsk is about two million people, and it is the most important economic, political and scientific centre of Belarus. In addition, more than 10 theatres and 15 museums, 26 parks, 159 squares, almost 30 boulevards, numerous bronze statuettes and a large number of restaurants offering great food are located here. A visit to Minsk could "disappoint" those who are expecting Soviet disorganization and urban image, because here, cleanliness, friendly people, wide promenades and many tourist attractions greet you instead. For example, one of the most impressive buildings is the National Library, from the roof of which there is a beautiful view over the capital city. You have to buy a ticket to enjoy the panorama of course, but it is worth the price; especially in the evening when the city lights come on. A sight in itself is the Minsk railway station, which can accommodate 10,000 people at once. No other building in the city has so much glass surface, and it also has the nation's largest surface with floor heating. Completely unique is the architecture of the Minsk metro, where some stations are designed according to a specific theme, 76 Direction

Independence Square / Площадь Независимости

В

первоисточниках Минск упоминается уже с 1067 года, и название города происходит от слова «менять» (товар). Городок на берегу реки Свислочь ещё несколько столетий назад принадлежал Польше и Литве, но в начале 20 века стал частью Белорусской Советской Социалистической Республики, и в 1919 году объявлен столицей. В Минске проживает примерно два миллиона человек, и это важнейший экономический, политический и научный центр страны. В нём более десятка театров, 15 музеев, 26 парков, 159 площадей, около 30 бульваров, а также большое количество всевозможных бронзовых скульптур и множество ресторанов, предлагающих широкий выбор превосходных блюд. Визит в Минск может «обмануть» ожидания тех, кто предполагает увидеть там советский беспорядок, Напротив, гостей встречают чистота, дружелюбно настроенные люди, широкие уличные променады и множество туристических достопримечательностей. Например, одно из самый впечатляющих зданий – Национальная библиотека, с крыши которой открывается прекрасный вид на весь город. Насладиться панорамой можно, конечно же, за деньги, но оно того стоит; особенно по вечерам, когда город озаряется


огнями. Особой достопримечательностью считается Минский железнодорожный вокзал, вмещающий одновременно 10 000 человек. Ни в одном другом здании города нет такого множества стеклянных поверхностей, к тому же здесь самая большая в стране площадь пола с подогревом. Совершенно уникальна и архитектура Минского метро, где некоторые станции оформлены строго в определенной тематике: например, станции, посвящённые Ленину и пролетарской революции.

НАСЛАДИТЕСЬ ТРАДИЦИОННОЙ БЕЛОРУССКОЙ КУХНЕЙ

Белорусской кухне удалось сохранить свои традиции. В Минске много ресторанов, кафе и пабов, предлагающих национальные блюда, но не стоит забывать также и о красочных, насыщенных местным колоритом рынках и ярмарках. Например, на Комаровском рынке большой выбор продуктов, в том числе деликатесов, изготовленных местными производителями. К тому же и цены на рынке более благоприятные. В Минске стоит попробовать самую популярную еду – картофельные блины. Картофель у местных жителей считается «вторым хлебом», и его предлагают действительно в миллионах вариаций: например, с начинкой из сушёных грибов, капусты и домашнего сыра. such as stations dedicated to Lenin and the revolution of the proletariat.

Minsk railway station / Минский железнодорожный вокзал

ENJOY TRADITIONAL BELARUSIAN CUISINE

Belarusian cuisine has managed to preserve its traditions. Minsk has lots of restaurants, cafés and pubs offering international dishes, but the colourful and authentic local markets and fairs should not be forgotten either. For example, Komarovka market has a wide selection of food, including the domestic delicacies of local producers. In addition to these exciting finds, the prices of local markets are more favourable. When eating out it is perhaps worth trying the most popular meal – potato pancakes. Potatoes have earned the name "new bread" amongst locals, and indeed, they are offered in a million variations: for example, stuffed with dried mushrooms, cabbage or cottage cheese. Direction 77


To explore the local culture, it is worth visiting the Belarusian cultural centre Gallery Ў (Галерэя Ў) where poetry evenings, book presentations, workshops, and seminars are held. There are also a number of smaller places, where you can enjoy local music and dance, such as alternative music pub Graffiti and nightclub RE:PUBLIC. Next to Belarusian national cuisine there are also places with international cuisine. In the city's parks, streets, pedestrian tunnels, botanical gardens and boulevards you can meet a lot of talented young musicians and students who earn pocket money as street musicians. It is also a great way to get a taste of the local culture. Architectural buildings worth visiting are the magical Holy Spirit Cathedral, the beautiful St. Mary's Cathedral and the famous Island of Tears on the River Svisłači, which commemorates Belarusians who died in Afghanistan. Newlyweds hang locks on the bridge for longlasting happiness and throw lucky coins into the fountain of the naked boy. Significant, and deserving their place in history, are also the patron Archangel Michael statue, which was erected in Minsk's Red Square in 1996, and Nagasaki clock, which is an exact replica of the Angels Clock, which survived the atomic bomb dropped on Nagasaki in 1945. The memorial includes capsules with soil of the areas of Belarus affected by the Jerusalem, Hiroshima, Nagasaki, and Chernobyl disasters. About 30 km from Minsk is a real gem for

ADVICE ON WHERE TO GO:

1. Minsk Botanical Gardens. In Minsk city centre, located at Сурганава 2B, is one of the biggest botanical gardens in Europe in terms of size (approximately 100 hectares) and species richness (over 10,000 species). The botanical garden, which was established in 1932, has a duck and swan pond, and is a wonderful quiet oasis in the midst of the city, where people go for a walk, enjoy nature, paint or take pictures. More information: http://www.cbg.org.by 2. Troitski District. This is a picturesque old quarter on the river bank in the middle the capital. Troitski houses have become a kind of symbol for Minsk, often depicted on souvenirs and sweets. Troitski is part of the exciting and fascinating historic centre of 78 Direction

Holy Spirit Cathedral / Kафедральный собор Сошествия Святого Духа

military enthusiasts – the Military History Museum of Belarus "Stalin's Lines", where you can see military equipment from World War II up to the present day. Just outside the city is the Dududki open-air museum, where the bus will take you directly from heart of the city. In addition to the local sights of Dududki, there is an opportunity to see local crafts, try the home-distilled vodka with pickled cucumber and honey, and taste authentic farmhouse bread and butter. Minsk, where interesting architectural monuments and the Orthodox and Catholic churches are preserved. 3. Gorky Park Amusement Park. For travellers with kids it is certainly good to know that there is also an amusement park in Minsk, the biggest attraction of which is the 56-metre-high Ferris wheel. Minsk's oldest park, which was established in 1800 under the name of the Governor's Garden, was renamed after the famous writer Maksin Gorky during the Soviet era. In addition to the amusement park, the observatory planetarium, indoor ice-skating rink and a bowling alley are located there. This park is also known for its abundance of species, as more than 60 different tree and shrub species grow here. The park is located between ul. Yanki Kupaly and ul. Frunze / Между ул. Янки Купалы и ул. Фрунзе.


The statue of Archangel Michael / Статуя Архангела Михаила

Для знакомства с местной культурой стоит зайти, например, в центр Белорусской культуры – галерею «Ў» (Галерэя Ў), где проходят цветочные вечера, презентации книг, мастер-классы и семинары. Также имеется ряд мест, где можно насладиться местной музыкой и танцем, как, например, паб альтернативной музыки Graffiti и ночной клуб RE:PUBLIC. Помимо белорусских национальных мест имеются места и с международной кухней. В городских парках, на улицах, в пешеходных тоннелях, ботаническом саду и на бульварах можно встретить много молодых талантливых музыкантов, а также студентов, которые зарабатывают карманные деньги, играя музыку на улицах. Это тоже отличная возможность получить представление о местной культуре. Что касается архитектуры, то стоит насладиться волшебством кафедрального собора Сошествия Святого Духа, красотами кафедрального собора Пресвятой Девы Марии и посетить расположенный на реке Свислочь знаменитый Остров слёз («Остров мужества и скорби») – мемориал в честь воинов-белорусов, погибших в Афганистане. К Острову слёз ведёт большой мост, на котором молодожёны вешают замки в честь своей любви и бросают к ногам установленной на острове скульптуры плачущего ангела-хранителя монеты на счастье. Важные и занимающие почётное место в истории достопримечательности – возведённая в 1996 году

Island of Tears / Остров Мужества и Скорби

Direction 79


Panorama of Minsk / Панорама Минска

перед Красным костёлом бронзовая скульптура святого покровителя Беларуси архангела Михаила и находящийся там же колокол Нагасаки. Это точная копия колокола «Ангел», уцелевшего после атомной бомбардировки Нагасаки в августе 1945 года. В основание колокола заложены капсулы с землей из Иерусалима, из городов Хиросима и Нагасаки и из районов Беларуси, пострадавших от чернобыльской катастрофы. Те, кто интересуется военной тематикой, могут посетить находящуюся примерно в 30 километрах от Минска настоящую жемчужину – музей военной истории Беларуси «Линия Сталина», где можно увидеть образцы военной техники со времён Второй мировой войны до наших дней. Недалеко от города находится и музей под открытым небом «Дудутки», куда можно удобно добраться автобусом. В «Дудутках» имеется возможность помимо достопримечательностей познакомиться со старинными и действующими народными промыслами, отведать самогон и солёные огурцы с мёдом, а также попробовать настоящее деревенское маслом с булкой. 80 Direction

КУДА СХОДИТЬ:

1. Минский ботанический сад. В центре Минска, по адресу Сурганава, 2B, находится самый большой в Европе ботанический сад − как по площади (около 100 гектаров), так и по разнообразию растений (свыше 10 000 видов). Основанный в 1932 году ботанический сад вместе с утиным и лебединым прудом − великолепный тихий оазис посреди города, где люди гуляют, наслаждаются природой, занимаются живописью и фотографией. Подробнее: http://cbg.org.by 2. Троицкое предместье. Это живописный старинный квартал в центре города на берегу реки. Дома Троицкого стали своеобразным символом Минска, который изображают на сувенирах и сладостях. Троицкое − один из самых захватывающих и увлекательных исторических центров, где сохранились интересные памятники архитектуры, а также православные и католические церкви. 3. Парк развлечений. Для путешественников с детьми, безусловно, хорошо знать, что в Минске есть и парк развлечений, крупнейший аттракцион которого − колесо обозрения высотой 56 метров. Старейший в Минске парк, основанный в 1800 году и названный Губернаторским, в советское время получил новое название в честь знаменитого писателя Максима Горького. Кроме парка развлечений там находится планетарий, крытый каток и кегельбан. Парк Горького известен и своим богатым растительным миром, там произрастает более 60 видов различных деревьев и кустов. Парк расположен между улицами Янки Купалы и Фрунзе.


Direction 81


CONFIDENCE OF CEOs IS SOARING DESPITE UNCERTAINTIES

F

or the last two decades, PwC has asked business leaders across the globe about the trends reshaping business and society. Our recent study shows that despite looming political and economic uncertainties, CEOs have become surprisingly optimistic. Globally, 38% of CEOs are extremely positive about the prospects for revenue growth in the next 12 months (up from 35% last year). The upbeat mood is prevailing across different regions: in Western Europe from 36% to 40%, in Nordic countries from 31% to 37% and in the UK and US from 33% to 41% and 39% respectively. In Estonia, 30% of CEOs are extremely confident about their company’s prospects for revenue growth over the next 12 months (up from 20% last year). In addition to this, 53% of the respondents in our study Author: Ago Vilu, rate themselves as ‘somewhat confident’. This combined PwC Estonia managing partner total of 83% indicates the highest level of optimism Автор: Аго Вилу, Управляющий партнер amongst Estonian CEOs in the last 5 years – much higher PwC Eesti than the confidence of Latvian and Lithuanian CEOs (64% and 67% respectively). Globally, as well as in Estonia, the availability of How can such optimism be exthe skilled workforce is continuously seen as a major plained? CEOs have undoubtedly had business threat by CEOs. Cyber threats are on the rise to cope with very stormy conditions, so and in many regions (e.g. the US and Nordic countries), perhaps natural selection has played a these are already perceived as a top threat. The rising part; anyone who reaches the top has workforce demand (in the next 12 months nearly two already adapted to uncertainty. Alterthirds of Estonian CEOs expect to hire more people) and natively, perhaps, CEOs have learned the competition for top skills are accelerating salary to look for the upsides and seize on the increases. opportunities uncertainty brings. One Over the years, PwC’s annual CEO surveys have thing is clear; they’re not waiting things served to facilitate discussion between the business out. The amount of Estonian CEOs who community and government. In recent years, and most mainly focus on organic growth in the heatedly in the last few months, there has been an active home market is steadily decreasing: debate as to whether the Estonian corporate tax system, from 43% to 25% in the last four years. that has served our society and economy so well for the They are, rightly, prioritising investlast 20 years, needs a makeover. As we have learned from ment in export and innovation. the current survey, 63% of Estonian CEOs believe that our tax system works well and doesn’t need any major changes. For comparison, 93% of Latvian CEOs think that radical changes are needed in their corporate tax system. “Don’t try to fix it, if it isn’t broken,” is therefore the message being sent to the new Estonian government from the creators of economic value. 82 Direction


УВЕРЕННОСТЬ РУКОВОДИТЕЛЕЙ ПРЕДПРИЯТИЙ РАСТЕТ, НЕСМОТРЯ НА НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ

В

течение последних двух десятилетий PwC опрашивает бизнес-руководителей по всему миру о тенденциях, изменяющих бизнес и общество. Наши недавние исследования показали, что, несмотря на угрожающую политическую и экономическую неопредеуже свыкся с неопределенностью. С другой стороны, ленность, руководители предприятий руководители фирм, вероятно, научились смотреть настроены на удивление оптимистична вещи позитивно и пользоваться возможностями, но. В целом, 38% руководителей предсопутствующими неопределенности. Ясно одно: они приятий выражают исключительный не ждут, пока удача приплывет к ним в руки. Число оптимизм в отношении перспектив эстонских руководителей, делающих основную ставку роста выручки в ближайшие 12 месяна органичный рост на внутреннем рынке, постоянно цев (по сравнению с 35% в прошлом снижается: с 43% до 25% за четыре года. Правильнее году). Рост отмечен в большинстве будет сказать, что они считают более приоритетными регионов: в Западной Европе с 36% инвестиции в экспорт и инновации. до 40%, в Скандинавии с 31% до 37%, Во всем мире, как и в Эстонии, наличие квалив Великобритании и США с 33% до фицированной рабочей силы продолжает оставаться 41% и 39% соответственно. основным бизнес-риском для глав компаний. ВажВ Эстонии 30% руководителей ность киберугроз также растет, а во многих регионах, предприятий выражают исключинапример, США и Скандинавии, они стали занимать тельную уверенность в отношении первое место среди факторов риска. Растущий спрос перспектив роста выручки в ближайна рабочую силу (в ближайшие 12 месяцев около двух шие 12 месяцев (по сравнению третей эстонских руководителей планируют расс 20% в прошлом году). В дополнение ширение штата) и конкуренция за профессионалов к вышесказанному, 53% респондентов своего дела подстегивают рост зарплат. оценивают свою позицию как «более На протяжении многих лет ежегодные опросы или менее уверены». В общей сложноруководителей, проводимые PwC, были направляюсти 83% опрошенных демонстрируют щей силой дискуссий между бизнес-сообществом и высочайший уровень оптимизма правительством. В последние годы и, в особенности, среди руководителей предприятий в последние месяцы мы были свидетелями активных Эстонии за последние 5 лет – и этот споров о том, нуждается ли в обновлении эстонская показатель намного больше, чем сресистема налогообложения предприятий, которая ди латвийских и литовских руководитак хорошо служила нашему обществу и экономике телей (64% и 67% соответственно). в течение последних 20 лет. Как мы узнали из данКак объяснить такой оптимизм? ного исследования, 63% эстонских руководителей Без сомнения, руководителям предпредприятий считают, что наша налоговая система приятий пришлось выживать в очень хорошо функционирует и не нуждается в коренных сложных условиях, поэтому, вероятизменениях. Для сравнения, 93% латвийских руковоно, свою роль сыграл естественный дителей фирм считают, то в их системе налогооблоотбор; любой, кто достиг вершины, жения предприятий нужны радикальные перемены. «Не пытайтесь чинить то, что и так работает», – вот что хотят сказать новому эстонскому правительству создатели капитализации нашей экономики. Direction 83


*CM

STOCKHOLM SCHOOL OF ECONOMICS IN RIGA – BALTIC LEADER IN BUSINESS EDUCATION The Stockholm School of Economics in Riga (SSE Riga) was founded in 1994 by the Stockholm School of Economics (SSE) with the support of the Swedish Government, and the Latvian Ministry of Education on behalf of Latvia. In 2002, after a successful first few years, the 15-month Executive MBA programme was launched.

84 Direction

“P

eople come here for the changes – positive changes,” says Nellija Titova, Director of Executive Education and the Executive MBA. “We see executives with different goals and strong motivation. We provide systemic knowledge, experience, inspiration, an international scale, and a network. We are proud of our competent students, graduates and highly-qualified and courageous staff – after all, everything new holds an element of risk and adventure.” The Executive MBA covers many of the major business disNellija Titova, Director ciplines, including managerial of Executive Education and the Executive MBA economics, financial economics, cross cultural management, strategic management, global leadership, change management, human resource management, and supply chain management. During their studies, students only take one module at a time, and this group of 25–30 people, with different academic and professional backgrounds, meet once a month for an intensive four-day session. As experience-based knowledge is valued at SSE Riga, there are two more modules held outside the premises of the school. One is carried out at the Stockholm School of Economics (SSE) in Sweden and takes up to 4 days. The other is held in Singapore, Malaysia and Indonesia and takes a week. International exchange on such a level is a great opportunity to meet the best Executive MBA students and professors as well as to establish a valuable network in the field of international business administration. “As our EMBA group was a mix of great people from different countries who had different backgrounds and experiences, every lecture, break and after-school activity was also an opportunity to discuss alternative perspectives and views,” describes Janno Kuusk from Estonia, Partner and Sworn Advocate at Sirel & Partners Law Firm. To increase the impact


EXECUTIVE MBA QUICK FACTS  Designed especially for experienced managers and professionals  Two-year module-based programme  Fifteen course weeks  Up to 30 students admitted per year  The class meets once a month for an intensive four-day module  Faculty selected on the basis of their ability to teach experienced managers  One module at the Stockholm School of Economics, Sweden  One module in Asia: Singapore, Malaysia and Indonesia  English as the language of instruction

of the contacts the students have made, the SSE Riga regularly accommodates numerous business-oriented events, such as conferences, seminars, and forums, which help make the study process diverse and help create a network of people who have studied at SSE Riga. SSE Riga Executive MBA students vary from ages 25 to 60 and worldwide they represent a wide range of industries, including banking, finance, insurance, information technologies and telecommunications, transportation, wholesale, and creative industries. Studying on the Executive MBA programme is not only about getting an education that is competitive at the European level, but also about sharing your knowledge and ideas with other participants and learning from each other’s experience. “Therefore, not only educational background, but also at least 5 years of managerial experience are fundamental criteria for choosing candidates,” Nellija Titova explains. Uldis Dzintars from Latvia, an alumnus of SSE Riga and Board Member of AAS Balta, points out that this is a very important factor of the studies. “The maturity and work experience of the students enhanced the quality of the discussions. The students recognized that the programme was worth the time and financial investment.” The application deadline for admissions is June 1, 2017 and the academic year begins in mid-August.

 School premises located in the centre of the city  Strong brand name and prominent alumni network  Accredited by the Latvian Ministry of Education and Science  Diploma of Executive Master of Business Administration issued by SSE Riga  The application deadline is June 1, 2017; the academic year begins in mid-August

www.sseriga.edu Direction 85


QUESTIONNAIRE Direction is proud to introduce members of the Lux Express family. Here we present Viktor Narbut, bus driver at Lux Express. Question: How did you come to work at Lux Express? Answer: Before I started to work at Lux Express I had worked on a tourist bus and one day I realized I need a job that would let me spend more time with my family. Exactly at that time I found a vacancy at Lux Express. I applied for the job, and now I am here. Q: What do you do at Lux Express? A: I work as a driver on the Vilnius–Tallinn route. The route is long, so two of us work together. A lot of things, like passenger mood and the quality of service, depend on the driver team’s integration during a trip. Q: What is a typical workday like? A: The beginning of every work day is usually identical: examination of the bus, preparation for a route. And then all trips differ from each other. It depends on the quantity and mood of the passengers. Even bad weather conditions can never make your work day as bad as one inadequate passenger can. Q: What do you like most about your job? A: I really love driving a bus. I can also add here the possibility to communicate with passengers from all over the world, and to give advice in some situations. Q: What is the best kind of day at work for you? A: When everything is going according to schedule and of course when the sun is shining. Or when you get satisfaction through solving and fixing problems that have been encountered on a trip.

АНКЕТА Журнал Direction с гордостью представляет членов семьи Lux Express. Знакомьтесь: Виктор Нарбут, водитель одного из автобусов Lux Express. Вопрос: Как Вы начали работать в Lux Express? Ответ: До работы в Lux Express я работал на туристическом автобусе и в какой-то момент я понял, что мне нужна работа, где я буду больше времени проводить с семьёй. Как раз в это время я увидел объявление о наборе в Lux Express. Я прошёл отбор – и вот я здесь В: Чем Вы занимаетесь в Lux Express? О: Я работаю водителем на маршруте Вильнюс – Таллинн. Рейс выходит длинный, поэтому мы работаем вдвоём. От слаженности работы бригады водителей, зависит очень многое в дороге. Например, настроение пассажиров в автобусе и качество обслуживания. В: Как обычно проходит Ваш рабочий день? О: Рабочие дни обычно начинаются одинаково: осмотр автобуса, подготовка к рейсу. Ну, а дальше поездки всегда отличаются друг от друга. Все зависит от количества и настроения пассажиров. Даже плохие погодные условия не способны испортить рабочий день так, как может неадекватный пассажир. В: Что Вам больше всего нравится в Вашей работе? О: Я очень люблю водить автобус. К этому добавляется возможность общаться с пассажирами – а они у нас со всего земного шара – и иногда дать совет в той или иной ситуации. В: Как выглядит Ваш лучший день на работе? О: Когда всё идёт по графику, не возникают проблемы и, обязательно, когда на улице светит солнце. Или когда ты получаешь моральное удовлетворение от решённых и улаженных неприятностей, возникших во время рейса. В: Как выглядит Ваш худший день на работе? О: Когда происходит нечто, из-за чего мы не можем во время доставить пассажиров к их месту назначения. Многие из них тогда опаздывают на самолет или на паром.

86 Direction


Direction 87


I REALLY LOVE THE POSSIBILITY TO COMMUNICATE WITH PASSENGERS FROM ALL OVER THE WORLD, AND TO GIVE ADVICE IN SOME SITUATIONS. Q: What is the worst kind of day at work for you? A: When something happens and we are not able to deliver our passengers to their destination on time and because of that, a lot of them miss their flight or boat. Q: What is the best experience with Lux Express for you? A: I am very communicative, so the best experience at work is communication with people on the bus and in the office. And there is a massage armchair in our office in Tallinn. Q: What is your favourite route? A: It is Vilnius–Tallinn. The road condition on this route is good and it is not too long, so I don’t get the chance to miss my home. Q: What is your favourite bus station? A: The bus terminal in Berlin. It is not so large, but it is well-organised, which lets it serve passengers better than Vilnius or Riga do, for example. Q: What is your favourite bus? A: There are two buses working on our line, which for me are of course the best. I mean the SCANIA i6 and INTEGRAL.

Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ОБЩАТЬСЯ С ПАССАЖИРАМИ – А ОНИ У НАС СО ВСЕГО ЗЕМНОГО ШАРА – И ИНОГДА ДАТЬ СОВЕТ В ТОЙ ИЛИ ИНОЙ СИТУАЦИИ. В: Какой опыт, получаемый от работы в Lux Express, Вы считаете самым лучшим? О: Я очень коммуникабельный, поэтому наилучшие впечатления от работы, конечно же, приносит общение с людьми в автобусе, в офисе. И массажное кресло в нашем Таллиннском офисе В: Какой у Вас любимый маршрут? О: Вильнюс – Таллинн. На этом маршруте хорошее состояние дорог и он не настолько длинный, чтобы успеть соскучиться по дому.

Q: What is your favourite snack, while travelling by bus? A: Mandarins and dark chocolate. Dark chocolate gives me energy and sprightliness, especially at night.

В: Какая у Вас любимая автобусная остановка? О: Берлинский автовокзал, он по площади не очень большой, но организован так, что обслуживает пассажиров лучше, чем, например, Вильнюс или Рига.

Q: What are your favourite destinations? A: Saint Petersburg, even though I don’t go there for my job, but I have a lot of

В: Какой у Вас любимый автобус? О: На нашей линии работают два автобуса и конечно же они для меня самые лучшие. Это SCANIA i6, INTEGRAL.

88 Direction


memories connected with this city and it is great to visit it with my family. Q: What are your hobbies? A: When I was young I spent a lot of time at an aerodrome and my love for aviation will remain forever. I like cycling, but my main hobby is my two-year-old son. Q: What kind of family do you have? A: I have been with my wife for 20 years and she has stoically survived my business trips and journeys. I also have an adult daughter and a small son, who is two years old, as I said. Q: Name three things that you never leave home without. A: The standard kit is probably a phone, wallet and pen. It is annoying to lose time looking for a pen when needed, so I always have one with me. Q: What is the last book you read? A: I always have an e-book with me, so if I have time, I read with great pleasure. I read mainly sci-fi books. I love authors such as Isaak Asimov and Garry Garrison. Now I am reading S. Sergeev. It is an alternate history book. It describes what we would have if people with technologies from the future attacked us in the present day. Q: What is your favourite movie? A: I am not able to choose one, but I like fantasy very much with its modern special effects. Q: What is your favourite restaurant? A: I do not have favourite ones, but I would choose something with Lithuanian national cuisine or eastern cuisine. Q: What was your dream job when you were a child? A: When I was a child, there was a city bus that made a circuit near our house. I used to go and watch it. At that time my dream was to become a bus driver. Later my dream was to be a pilot, but then I became a machinist. But now I am a bus driver and I think my dream has come true.

В: Чем Вы любите перекусить во время поездок на автобусе? О: Мандарины и чёрный шоколад. Чёрный шоколад придаёт мне бодрости и энергии, особенно в ночное время. В: Какое направление является Вашим любимым? О: Санкт – Петербург. Хоть по работе я туда не езжу, но с этим городом у меня связано много воспоминаний и я очень хочу съездить туда вместе с семьёй. В: Какие у Вас хобби? О: В юности я проводил много времени на аэродроме и любовь к авиации останется во мне навсегда. Люблю кататься на велосипеде, но главное “хобби” – двухлетний сын. В: Расскажите о своей семье. О: У меня есть жена, которая со мной вот уже 20 лет, она стоически выдержала все мои командировки и длинные поездки. Также у меня взрослая дочь и маленький сын, которому, как я уже говорил, два года. В: Назовите вещи, без которых Вы никогда не выходите из дома. О: Наверное, стандартный набор: телефон, бумажник и авторучка. Мне очень жалко тратить время на поиски авторучки в нужный момент, поэтому она всегда со мной. В: Как называется последняя книга, которую Вы прочитали? О: У меня всегда есть с собой электронная книга и, если позволяет время, я с удовольствием читаю. В основном это фантастика. Люблю таких авторов как Айзек Азимов, Гарри Гаррисон. Сейчас я читаю С.Сергеева. Эта книга жанра “альтернативная история”. В ней рассказывается, что было бы, если в наше время на нас напали бы люди, обладающие технологиями будущего. В: Любимый фильм? О: Я не могу выбрать какой-то один. Мне очень нравится фантастика с её современными спецэффектами. В: Любимый ресторан? О: Предпочтений я не имею, но выбираю что-то из национальной литовской либо восточной кухни. В: Кем Вы мечтали стать в детстве? О: В детстве, около нашего дома было кольцо, по которому ходили городские автобусы. Я приходил посмотреть на них. Тогда я хотел стать водителем автобуса. Потом я мечтал стать лётчиком, но стал машинистом. А теперь я водитель автобуса и, думаю, моя мечта сбылась. Direction 89


WHAT IS MICROBIOTA? By: Eliis Suvi

Photos by: 123rf

T

ЧТО ТАКОЕ МИКРОБИОТА?

HOW IS OUR HEALTH RELATED TO INTESTINAL BACTERIA?

Т

he human body can be compared to a large incubator, inside which (in the intestine), microorganisms, comparable in number to the body's living cells, live. Today we know that our own health and well-being depends greatly on intestinal microbial activity. Each bacterium has a certain task and balanced cooperation between these tiny beings and the human body is very important.

Strong and healthy bacteria are diverse, help the human body with digestion, 90 Direction

Автор: Элийс Суви

Фото: 123rf

ело человека можно сравнить с большим инкубатором, внутри которого (в кишечнике) живет сравнимое с количеством клеток число микроорганизмов. На сегодняшний день мы знаем, что от деятельности микроорганизмов кишечника существенным образом зависит наше здоровье и благосостояние. У каждой бактерии есть собственные задачи, также очень важна сбалансиро-


OUR MICROBIOTA CAN CHANGE CONSIDERABLY WITH DIETS, DISEASES AND MEDICATIONS OR CONSTANT STRESS OR AGEING. produce necessary vitamins, promote the formation of anti-inflammatory compounds, etc. Our microbiota develops in early childhood and is characteristic to every person and generally very stable, but can change considerably with diets, diseases and medications, or constant stress or ageing. Changing bacteria can start producing substances that are harmful to humans, including carcinogens. A wide range of diseases (for example obesity, gastrointestinal diseases, diabetes, etc.) have been proved to be linked to changes in intestinal microflora. Scientists have found a lot of evidence to suggest that if your feed your intestinal microbiota correctly, you will be able to support its "beneficial" bacteria and suppress "harmful" bacteria (i.e. keeping the microbiotic ecosystem well-balanced).

CAN I ANALYSE THE MIX OF BACTERIA IN MY COLON?

Human microbiota is studied in many of the world's leading research centres, and the analysis has developed into a few provisioning services, for example uBiome in the US (www.ubiome.com) and DayTwo (www.daytwo.com) that came out of a project by Israeli scientists, and next to those also Estonia's TFTAK (www.microbiome.ee). Intestinal microbiota analysis is performed by taking a faecal sample and sequencing the DNA of the bacteria within it; based on this, the kinds of bacterial species and their proportions within the microbiota are determined. With this information, we can further

ванная совместная работа этих крошечных частиц человеческого организма.

КАК НАШЕ ЗДОРОВЬЕ СВЯЗАНО С КИШЕЧНЫМИ БАКТЕРИЯМИ?

Крепкое и поддерживающее здоровье сообщество бактерий очень разнообразно по своим видам. Эти бактерии помогают при пищеварении, снабжают необходимыми витаминами, благоприятствуют появлению противовирусных соединений. Микробиота кишечника формируется в раннем детстве и является естественной для каждого человека, а также достаточно устойчивой структурой, но при этом может заметно измениться под воздействием питания, заболеваний и лекарств, также постоянного стресса или старения организма. Измененные сообщества бактерий могут начать приносить вред человеку, в том числе создавать канцерогенные соединения. Для многих болезненных состояний (например, избыток веса, заболевания желудочно-кишечного тракта, диабет) найдены четкие связи с изменениями в микробиоте кишечника. Ученые нашли множество свидетельств тому, что, если мы правильно кормим собственные кишечные бактерии, то тем самым можем поддерживать размножение «полезных» бактерий микробиоты и препятствовать увеличению числа «вредных», тем самым сохраняя стойкое равновесие микроорганизмов.

МИКРОБИОТА МОЖЕТ ЗАМЕТНО ИЗМЕНИТЬСЯ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ ПИТАНИЯ, ЗАБОЛЕВАНИЙ И ЛЕКАРСТВ, ТАКЖЕ ПОСТОЯННОГО СТРЕССА ИЛИ СТАРЕНИЯ ОРГАНИЗМА. МОГУ ЛИ Я ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ БАКТЕРИАЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО СВОЕЙ ТОЛСТОЙ КИШКИ?

Микробиом человека исследуют во многих ведущих научных центрах мира, при этом только некоторые достигли уровня, предлагающего услуги анализа. Например, uBiome (www.ubiome.com) в США и в возникшая на базе проекта израильских ученых DayTwo (www.daytwo.com) эстонская рабочая TFTAK (www.microbiome.ee). Анализ кишечного микробиома делается из фекальных проб. При проведении исследования Direction 91


determine the microbiota's ability to break down digestible food components, and provide opportunities to strengthen the microbial community and support your health.

HOW DO WE TAKE CARE OF THE GOOD BACTERIA IN OUR BODIES?

Like all living organisms, intestinal bacteria require nutrients, which are the small parts of the food that our digestive system does not break down, in particular fibre. Therefore, it is very important that our diet contains a lot of fibre, which we mainly get from fruits and vegetables, whole grains, legumes, seeds and nuts. The more diverse our daily diet is, the more active and protective intestinal bacteria are. The compounds produced by the bacteria are an energy source for the intestinal cells, which activate the

THE BALANCE OF THE MICROBIOTA MAY BE UPSET BY: • (chronic) diseases and medications, particularly antibiotics; • long-term physical and / or mental stress; • polluted living environment; • continuous low-fibre or highprotein diet;

БАЛАНС МИКРОБИОТЫ МОГУТ НАРУШИТЬ: • Хронические заболевания и лекарства, особенно антибиотики • Длительный физический и/или душевный стресс • Загрязнённая окружающая среда • Меню, постоянно обеднённое клетчаткой или содержащее избыток белков • Нерегулярный образ жизни, в том числе несбалансированное, недостаточное или чрезмерное питание 92 Direction

THE KINDS OF SNACKS TO TAKE ON A BUS TRIP:

• fresh vegetables – carrots, celery, radishes, cabbage are easy to throw in a bag and snack on during the trip; • fresh fruits – but do not overdo them and choose less sweet fruits, such as apples, pears, berries (leave aside grapes and bananas);

секвенируется ДНК существующих бактерий. На основе полученных результатов имеющимся в микробиоте бактериям назначается вид и значимость. Это позволяет понять способности микробиома разлагаться на неудобоваримые продуктовые компоненты и предложить возможность для укрепления сообщества микробов, а также возможности для поддержания вашего здоровья.

КАК МЫ САМОСТОЯТЕЛЬНО МОЖЕМ ПОЗАБОТИТЬСЯ О СВОИХ «ХОРОШИХ» БАКТЕРИЯХ?

Как и все живые организмы, кишечные бактерии нуждаются в питательных веществах: для них это составляющие продуктов, не разлагаемые нашей пищеварительной системой, в основном это клетчатка. Поэтому очень важно, чтобы в нашей пище было большое количество клетчатки, получать которую мы можем в основном с фруктами, овощами, цельными зернами, бобовыми, семенами и орехами. Чем разнообразнее наш ежедневный рацион, тем активнее и защищеннее будет бактериальное сообщество в кишечнике. Соединения, производимые бактериями, например, служат источниками энергии для клеток, активизирующих иммунную систему или регулирующих аппетит. Таким образом, если мы знаем, какие бактерии производят полезные для нас соединения и какую клетчатку они предпочитают получать


• buttermilk, sour milk and yogurt are good foods. Some fibre, such as bran and oatmeal, can be added. If you throw in some berries and fruits, you can get a decent meal together; • raw juices, kombucha, warm or cold herbal tea to stimulate the digestion and, of course, water are good examples of suitable drinks; • mix up your "magic potion" – use ingredients such as chia seeds, lime water with blackcurrant, or puréed mint leaves and some strawberries in water, and add a little honey. The possibilities are limitless; be resourceful and think about your food before you go on a trip. Snacks picked at the last moment may not be the healthiest. immune system, or regulate appetite. Thus, if we know which bacteria produce those compounds useful for us, as well as what type of fibre they prefer, we can encourage the growth of these bacteria by making correct food choices. To support gastrointestinal microbiota it is advisable to: • eat a variety of foods rich in fibre (vegetables, fruits, whole grains, seeds, nuts, legumes); • eat foods that are rich in live bacteria. Such foods include fermented vegetables (sauerkraut, kimchi), dairy products (buttermilk, yogurt, sour milk, curd, cheese); • consume sufficient quantities of liquids. Of course, our intestinal microbiota likes a healthy lifestyle – plenty of regular exercise in fresh air, and adequate rest. During a longer bus journey it is often difficult to ensure that the body gets adequate physical activity, and thus, it is more important to be aware of the snack choices we make.

КАКИЕ ЗАКУСКИ ВЗЯТЬ С СОБОЙ В АВТОБУСНУЮ ПОЕЗДКУ:

• Свежие овощи: морковь, сельдерей, редис, свежую капусту. Положить в удобный мешочек и хрустеть в поездке • Свежие фрукты – но не переборщите с ними и выбирайте менее сладкие фрукты, такие как яблоки, груши, ягоды (виноград и бананы отложите в сторону) • Кефир, простокваша и несладкий йогурт – хорошие продукты, которыми можно порадовать желудок. К ним можно добавить отруби, овсяные хлопья или ягоды и фрукты – так получится полноценный завтрак • Свежевыжатые соки, напиток из чайного гриба, тёплые или холодные стимулирующие пищеварение травяные чаи и, естественно, вода – хорошие примеры подходящих напитков • Смешайте свой "чудонапиток" – например, семена чиа, лаймовую воду с чёрной смородиной или протёртые в воде листья мяты – с небольшим количеством клубники и добавьте немного мёда. Возможности неограниченны, будьте находчивыми и подумайте о еде до путешествия. Прихваченные в последний момент закуски не могут быть здоровыми.

в качестве питания, можем увеличить рост данных бактерий путем выбора соответствующих продуктов питания. Для поддержания микробиома кишечника рекомендуется: • употреблять в пищу богатые различными волокнами продукты (овощи, фрукты и ягоды, цельнозерновые продукты, семечки, орехи, бобовые) • употреблять в пишу продукты с высоким содержанием живых бактерий. Такими продуктами являются, например, квашеные овощи (капуста, кимчхи), кисломолочные продукты (кефир, йогурт, простокваша, творог, сыр) • употреблять в достаточном количестве жидкости Безусловно, микробиом любит здоровый образ жизни: больше регулярного движения на свежем воздухе и достаточный отдых. Во время длительной поездки на автобусе порой трудно обеспечить себя необходимой физической нагрузкой, а еще важнее сделать осознанный выбор закусок. Direction 93


*CM

A real adventure in time Настоящее приключение во времени KATRIN KARU

J

ust less than 50 km from Tallinn, the 13th-century Kau Manor, which is considered one of the oldest in Estonia, excites the senses of manor culture lovers. At the beginning of Kau Manor’s life, there was a vassal fort with thick stone walls on the site. The manor’s current appearance is the result of construction work over several centuries. The last beautiful classical elements were added in the 19th century. Twelve years ago, new owners of the manor took on the challenge of the manor, which brought the manor with one of the most exciting expositions, where history, nature and architecture are blended into an enjoyable piece of art, back on the map of Estonian manors today. The tastefully-restored beautiful complex did not have to wait long for international attention – in 2016 Kau Manor was given the World Boutique Hotel Award for the world’s most marvellously decorated boutique hotel (World’s Most Inspired Design Hotel 2016). This is the world’s first, and so far only, award that is dedicated exclusively to 94 Direction

КЭТРИН КАРУ

Ч

увства поклонников мызной культуры волнует находящаяся на расстоянии менее 50 км от Таллинна и уходящая корнями в 13-й век мыза Кыуэ, которую считают старейшей в Эстонии. Много столетий назад на месте мызы Кыуэ находилась вассальная крепость с толстыми каменными стенами, а свой нынешний облик господская усадьба получила в результате многократных перестроек, проводившихся на протяжении веков. Последние изящные элементы в стиле классицизма добавились в 19 веке. Три десятка лет тому назад очередные владельцы мызы приняли вызов, в результате чего на карте мыз Эстонии вновь появилась усадьба с одной из самых интересных экспозиций, в которой история, природа и архитектура слились в доставляющее несказанное удовольствие единое целое. Со вкусом восстановленный прекрасный комплекс получил и международное признание: в 2016 году мыза Кыуэ была удостоена


Restaurant “Kaheksa Jalga” / Ресторан Kaheksa Jalga

luxurious boutique accommodation. The prize’s founder and director Edward Gabbai explains the nature of the award briefly as follows: “The World Boutique Hotel Award looks for hotels that are unique to the smallest details.” With its 20 unique guest rooms, outstanding restaurant “Kaheksa Jalga”, historical riches from every corner of the world and amazing seminar and break rooms, Kau Manor is also an inspiring art and cultural centre. Regardless of whether a trip lasts for a couple of hours or a few weeks, it offers a unique experience and opens up the mind to creation and adventure. This is especially true during the summer, when visitors often come here just for dinner or an open air concert in the garden or on the restaurant terrace. Kau Manor’s restaurant “Kaheksa Jalga” has already been on the honourable list of the 50 best Estonian restaurants since 2013. In October of last year the restaurant got a new head chef, Ellery Powell, who brings over 15 years of experience working in the most outstanding boutique hotels

приза World Boutique Hotel Award - как бутик-отель с самым восхитительным дизайном (World’s Most Inspired Design Hotel 2016). Это первый в мире и до сих пор единственный приз, посвященный исключительно роскошным бутик-отелям. Создатель и директор награды Эдвард Габбай объясняет ее характер весьма кратко: «World Boutique Hotel Award ищет отели, которые являются уникальными до мельчайших деталей». Мыза Кыуэ со своими двадцатью неповторимыми гостевыми комнатами, выдающимся рестораном Kaheksa Jalga («Восемь ног»), великолепными помещениями для проведения семинаров и отдыха, наполненными историческими сокровищами со всех уголков мира, является также вдохновляющим центром искусства и культуры. Независимо от того, продолжается ли отдых всего лишь часы или недели, усадьба предлагает неповторимые впечатления и открывает чувства для творчества и приключений. Летом гости приезжают Direction 95


*CM

Lobby / Фойе мызы Кыуэ

of England. “Thanks to the fantastic location in the countryside and the herb garden located on the manor grounds, I look forward to discovering all that can be found in Harju County,” says Ellery about the new challenge enthusiastically. Indeed, the restaurant menu is largely homegrown and compact, thought out to the smallest detail, and changes depending on the season. An abundant herb garden and apple orchard on the manor grounds offer visual pleasure, as well as delight to the chef, because most of the herbs, fruits and vegetables, and herbal teas come from here, with mushrooms and berries coming from the surrounding forests, and meat from local farmers and hunters. History lovers should also note that a number of valuable archeological finds have been discovered on the manor grounds, the oldest of which date back to the time of the Vikings. Peek into the lobby of the manor, where personal items of one of the most famous owners of the manor, the 19th century explorer and navigator Otto von Kotze96 Direction

сюда особенно часто, чтобы просто поужинать или насладиться концертами, проходящими в яблоневом саду мызы или на террасе ресторана. Ресторан мызы Кыуэ «Восемь ног» уже с 2013 года входит в почетный список 50 лучших ресторанов Эстонии. С октября прошлого года к работе в ресторане приступила шеф-повар Эллери Пауэлл, за плечами которой 15-летний опыт работы в самых заметных бутик-отелях Англии. «Благодаря фантастическому местоположению мызы на земле и расположенному возле усадьбы травяному саду с грядками с нетерпением жду небывалых открытий в Харьюмаа», – восторженно говорит Эллери о новом вызове. Действительно, меню ресторана преимущественно отечественное, для ресторана по-своему компактное, продуманное до последней детали и меняется в зависимости от сезона. Богатый травяной и яблочный сад возле усадьбы услаждает глаз и приносит


Captain’s Suite / Капитанский номер

Batak Suite / Комната Батака

bue, are displayed in two giant cabinets. These items today belong to the Museum of History. Furnishings inspired by Otto von Kotzebue’s world travels and expeditions can be seen in the rooms and halls everywhere. These are complemented by pieces of art from the numerous trips abroad of the current owners of the manor, Eerik-Niiles Kross and Mary Jordan. Of course, each guest room has its own fascinating story to tell – room names like Beethoven, Captain and Amelie speak for themselves, and the best way to discover these is by visiting. To reach the famous manor, you do not need to have the explorer skills of Kotzebue. The manor, for example, is less than 50 km from the capital, from where it takes only 40 minutes to reach by Uber, and the ride from Tallinn bus station to Kau Manor will cost about 30 euros. When driving from Tallinn to Tartu or vice versa, Kau Manor provides a good reason for a detour off the main road, to have a delicious meal and to explore the manor. The experience is definitely worth it.

радость как повару, так и едоку, так как большинство трав, даров сада и растительных чаев поступают именно оттуда, грибы и ягоды – из окрестных лесов, а мясо – от местных фермеров и охотников. На сладкое для почитателей истории, так и быть, сообщим, что на территории усадьбы обнаружено несколько ценных археологических находок, старейшие из которых восходят ко временам викингов. Обязательно взгляните и на выставленные в находящихся в фойе мызы двух гигантских шкафах личные предметы знаменитого владельца усадьбы – мореплавателя и первооткрывателя 19 века Отто фон Коцебу, которые сегодня принадлежат Историческому музею. Вдохновляющее наследство Отто фон Коцебу, привезенное из морских странствий и экспедиций, можно лицезреть как в комнатах, так и в залах на каждом шагу. Его дополняют изделия, привезенные из многочисленных поездок нынешними собственниками усадьбы – Ээриком-Нийлесом Кроссом и Мэри Йордан. Разумеется, своя яркая история имеется и у каждой гостевой комнаты. Их имена (например, «Комната Бетховена», «Капитанская», «Амели») говорят сами за себя, и лучший способ для знакомства с ними – самому побывать там. Для того, чтобы добраться до знаменитой мызы, не нужно обладать умениями первооткрывателя уровня Коцебу. До мызы, расположенной на расстоянии менее 50 км от столицы, можно всего за 40 минут добраться на машине с помощью Uber, а поездка на автобусе от Таллиннского автовокзала до мызы Кыуэ обойдется в 30 евро. При поездке на автомобиле из Таллинна в Тарту или наоборот, мыза Кыуэ также станет веской причиной сделать крюк, чтобы подкрепиться и познакомиться с усадьбой. Впечатления, несомненно, того стоят.

Information and reservations: info@kau.ee I +372 6441411 I www.kau.ee Дополнительная информация и бронирование: info@kau.ee I +372 6441411 I www.kau.ee Direction 97


A RARE SIGHT

iPad has won the tablet war against Android, and nowadays, tablets running on Google’s ecosystem that have big screens and top-notch technical specs are rare sight. There is one exception – Samsung has just released the Tab S3 Android tablet for 700 euros. The Tab S3 has a 9.7-inch Super AMOLED screen (2048 x 1536 px), it is powered by a Qualcomm Snapdragon 820 chipset and has 32 GB of storage. It is further equipped with two cameras (13 Mpx ja 5 Mpx) and an S-Pen – a digital pen for drawing with 4096-level pressure sensitivity. The battery has a 6000 mAh capacity and supports fast charging.

РЕДКИЙ ВИД

iPad выиграл войну планшетов против Android. Теперь редко встретишь планшеты, работающие в системе Google и оснащённые большим экраном и наивысшими техническими характеристиками. Однако существует одно исключение - компания Samsung только что выпустила планшет Tab S3 Android. Tab S3 оснащён 9,7-дюймовым Super AMOLED дисплеем (2048 x 1536 пикселей), чипсетом Qualcomm Snapdragon 820 и 32 ГБ встроенной памяти. Также планшет имеет две камеры (13 и 5 мегапикселей) и S-Pen – стилус для рисования с распознаванием 4096 степеней нажатия. Смартфон обладает батареей на 6000 мАч с функцией быстрой зарядки. Цена гаджета 700 евро.

JUST A VERY GOOD SMARTPHONE

LG’s top-end smartphone model this year is fairly different from last year’s G5, which had a modular design. The new LG G6 has a 5.7-inch screen with a very thin bezel. Rather than the typical 16:9 aspect ratio seen on almost every other smartphone, LG opts for an 18:9 (2880 x 1440 pixels) ratio display (basically 2:1), which provides a taller display in a smaller body. Unfortunately the chipset under the hood is from the last generation – Qualcomm Snapdragon 821 – not a bad one, but not the latest either. The LG G6 is available from April for around 700 euros.

ПРОСТО ОТЛИЧНЫЙ СМАРТФОН

Модель премиум смартфона LG этого года весьма отличается от прошлогоднего G5, имевшего модульный дизайн. Новый LG G6 оснащён 5,7-дюймовым экраном с очень тонкой рамкой. Вместо типичного для большинства смартфонов соотношения сторон 16:9, LG выбирает пропорцию 18:9 (2880 x 1440 пикселей), обеспечивающее более крупный дисплей в меньшем корпусе. К сожалению, чипсет из прошлого поколения – Qualcomm Snapdragon 821 – не плохой, но и не самый передовой. LG G6 будет доступен с апреля по цене около 700 евро. 98 Direction


FIRST MOBILE 4K HDR SCREEN

Sony announced its new flagship smartphone for this year and it really is a remarkable phone. The Xperia XZ Premium has the world’s first mobile 4K HDR screen (2160 x 3840 pixels). HDR stands for High Dynamic Range and that means a better colour reproduction on the screen – a fancy new technology found in TVs these days. Also, it runs on the latest Qualcomm Snapdragon 835 processor and has a camera that can record ultra slow motion video, up to 960 frames per second. The Xperia XZ Premium will be released around May, but the price has not been announced.

ПЕРВЫЙ МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН С 4K HDR ДИСПЛЕЕМ

Компания Sony объявила о своём новом флагмане на 2017 год - это действительно выдающийся смартфон. Xperia XZ Premium оснащён первым в мире мобильным 4K HDR дисплеем (2160 x 3840 пикселей). HDR расшифровывается как High Dynamic Range и означает лучшую цветопередачу на экране с использованием новой современной технологии, опробованной на телевизорах. К тому же смартфон работает на новейшем процессоре Qualcomm Snapdragon 835 и оснащён камерой, которая может записывать ультрамедленное видео со скоростью до 960 кадров в секунду. Релиз Xperia XZ Premium состоится в мае, цена пока не объявлена.

ARE SMARTWATCHES READY?

The Huawei Watch 2 is the Chinese mobile manufacturer’s next attempt at a smartwatch – now powered by an Android Wear 2.0 operating system. It sure does look better than the first model, and better than Samsung’s current competitor on the market right now. It comes in two versions; there is a version with a SIM-card for 4G mobile data, or an eSIM (electronic SIM card) for data. The latter is very convenient – you don’t have use a physical SIM card in your smartwatch. The Huawei Watch 2 is available from March and costs around 350 euros.

ГОТОВЫ ЛИ УМНЫЕ ЧАСЫ?

Huawei Watch 2 – это новая попытка создания умных часов китайским производителем мобильных устройств на основе операционной системы Android Wear 2.0. Часы, безусловно, выглядят лучше первой модели и всего того, что компания-конкурент Samsung предлагает на рынке в данный момент. Доступны две версии: версия с SIM-картой с поддержкой 4G и eSIM (электронная SIM-карта) для передачи данных. Последнее очень удобно – в ваших часах нет физической SIM-карты. Huawei Watch 2 будет доступен в марте по цене около 350 евро. Direction 99


NEXT LEVEL OF NOISE CANCELLING

When it comes to noise-cancelling headphones – those models that actively block outside noise like airplane engines – Bose is considered the gold standard, but Sony’s engineers have been on a mission to beat Bose at what it does best. The Sony MDR-1000X is a pair of excellent-sounding, comfortable, wireless headphones with effective noisecancelling that measures up to Bose models for muffling ambient noise. It has good battery life and some nifty extra features geared toward frequent travellers. This all comes at a price of around 350 euros.

НОВЫЙ УРОВЕНЬ ШУМОПОДАВЛЕНИЯ

Когда дело доходит до наушников тех моделей, которые активно блокируют внешние шумы, например, звук работающих авиационных двигателей, Bose считается золотым стандартом. Однако инженеры Sony делали всё, чтобы превзойти Bose в том, что кампания делает лучше всего. Sony MDR-1000X – это удобные беспроводные наушники с превосходным звуком и эффективным шумоподавлением, находящимся на одном уровне с Bose. Наушники долго держат заряд, а также обладают различными дополнительными особенностями, созданными с расчетом на частые путешествия. Всё это можно получить по цене около 350 евро.

MOST NOSTALGIC PHONE EVER

The Nokia 3310 is one of the most popular mobile phones of all time, remembered for its near-indestructible build, long-lasting battery and legendary Snake game. Now Nokia is making comeback and it will release the remastered version of the Nokia 3310. Yes, and the battery of the new version will last a month on standby. Also, it will have a basic camera, 2G of mobile data and a non-touch colour screen. The price is low – only 49 euros – and it is worth it for the nostalgia.

САМЫЙ НОСТАЛЬГИЧЕСКИЙ ТЕЛЕФОН

Nokia 3310 – это один из самых популярных мобильных телефонов всех времен, запомнившийся своей практически неразрушимой конструкцией, долговечной батареей и легендарной игрой «Змейка». Теперь Nokia выпускает обновлённую версию Nokia 3310. И, да, батарея в новой версии прослужит месяц в режиме ожидания. Кроме того, телефон оснащен базовой камерой, передачей данных 2G и цветным несенсорным экраном. Цена низкая – всего 49 евро, и ностальгия стоит того. 100 Direction


RISEBA is fully accredited by the Ministry of Education and Science of the Republic of Latvia and issues state recognised degrees. RISEBA was awarded International Quality Accreditation by International Association for Management Development in Dynamic Societies (CEEMAN). RISEBA is the only university in Latvia having had its programmes accredited by the European Foundation for Management Development (EFMD) Programme Accreditation System (EPAS).

BACHELOR / 3-4 years Architecture (EN) Audiovisual Media Arts (LV, RU)

(TV and Film Production, TV Directing, Directing of Photography for TV, Screenwriting)

Business Psychology (LV, RU) Business Studies (LV, RU)

(Business Management, Logistics, Marketing, Finance)

Business in Digital Environment (LV, RU)

(E-Business, E-Marketing)

European Business Studies (EN) Public Relations and Advertising Management (LV, RU)

(PR/Advertising Management, Public Event Production)

MASTER / 1-2 years Architecture (EN) Audiovisual Media Arts (EN)

(Audiovisual Media Arts, Multimedia Performing Arts)

Business Management (LV, RU) Health Management (LV, EN) Human Resource Management (LV, EN) International Business (EN)

(Business, HRM, Project Management)

International Finance (EN) Management Psychology and Supervision (LV, RU) MBA (EN) Project Management (LV, EN) Public Relations Management (LV, RU) Strategic Business Management (LV, RU)

DOCTORAL / 3-4 years / www.jointphd.eu Business Management (LV, EN) also available in Distance Learning mode

Contact us: +371 67500265 riseba@riseba.lv 3 Meza Street Riga, Latvia, LV-1048 www.riseba.lv Facebook: RISEBA.INTERNATIONAL Apply online:

riseba.dreamapply.com Direction 101

Business Meets

Founded in 1992 as a traditional business school, RISEBA University today offers programmes in business and management, psychology, communications, advertising, audiovisual media arts and architecture.

Art

A Gateway to International Career


WITH LUX EXPRESS PINS LOYALTY PROGRAM YOU CAN SAVE UP TO 40% FROM EVERY TRIP! С программой лояльности Lux Express PINS Вы экономите до 40% на каждой поездке!

-15%

-30%

-40%

Level 1 (11-25 trips)

Level 2 (26-40 trips)

Уровень 1 (11-25 поездок)

Уровень 2 (26-40 поездок)

VIP level (40+ trips) VIP уровень (40+ поездок)

Discounts are valid only for full price tickets. Скидки действуют только на билеты, приобретенные по полной цене. Download PINS app now & get more!

Загрузите приложение PINS сейчас и получайте больше!

• Use App as a digital card • Set your goal for dream award • Receive mobile exclusive offers • All PINS partners in one place

• Приложение можно использовать как цифровую карту • Устанавливайте себе цели и достигайте их • Получайте уникальные предложения • Получайте все предложения от партнеров PINS в одном месте

More information about Lux Express Loyalty program in the PINS mobile app and www.luxexpress.eu.

Больше информации о программе лояльности Lux Express в мобильном приложении PINS и на www.luxexpress.eu.

102 Direction


Lux Express E-Vouchers

Электронные ваучеры Lux Express The PINS you have collected for your trips can be used to redeem Lux Express E-Vouchers, which can be exchanged for Lux Express bus tickets. PINS, накопленные за поездки, могут быть использованы для приобретения электронных ваучеров Lux Express, которые можно обменять на автобусные билеты Lux Express.

750

Estonia Internal Tallinn – Pärnu Tallinn – Haapsalu Tallinn – Tartu Tallinn – Kuressaare Tallinn – Narva Tallinn – Luhamaa Tallinn – Võru

1000

Baltics & South Tallinn – Riga Riga – Vilnius Riga – Minsk Vilnius – Warsaw

1500

2500

North & East

East Special

Helsinki – St. Petersburg Riga – St. Petersburg Tallinn – St. Petersburg Tallinn – Vilnius

Tallinn – Moscow Riga – Moscow

Active Experiences

If you are going for business trip or for vacation don’t forget to choose the right hotel from PINS hotels – collect or spend PINS just for your staying! Если Вы отправляетесь в бизнес-поездку или на отдых, не забудьте выбрать правильный отель на PINS Hotels получайте и тратьте PINS на проживание!

Make your spring even more exciting with active experiences from PINS Rewards Shop. Сделайте Вашу весну еще более захватывающей с предложениями активного отдыха из Магазина вознаграждений PINS.

More information about Lux Express E-Vouchers and other rewards can be found from spend.pinsforme.com Больше информации об электронных ваучерах Lux Express и других вознаграждениях доступно на сайте spend.pinsforme.com

Direction 103


TRAFFIC FIGURES ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ 4 КВ. 2016 Q4 2016 Compared to the last quarter of 2015 ca 13.5% more departures were operated which brought also a 13.5% increase in passenger numbers. The load factor improved by 5% and revenue passenger kilometres by 6%. The international routes had ca 3% more trips in 2016 and ca 6% increase in passenger numbers.

По сравнению с четвертым кварталом 2015 года количество рейсов возросло на 13,5%, что повлекло за собой и рост численности пассажиров на 13,5%. Наполняемость автобусов выросла на 5%, доход с километра пути повысился на 6%. На международных линиях в 2016 году количество рейсов увеличилось на 3%, а численность пассажиров – на 6%.

The Baltic routes showed a good growth in the fourth quarter. The amount of passengers increased by 15%, increasing the traffic measured in kilometres by 11.5%. The routes connected to St.Petersburg had a small decrease in passenger numbers, though since there was 7% less departures, the efficiency measured in load factor grew by 8.4 %

Внутренние балтийские линии в четвертом квартале 2016 года продемонстрировали положительную тенденцию к росту. Численность пассажиров возросла на 15%, а доход на пассажиро-километр увеличился на 11,5%. На рейсах петербургского направления произошел небольшой спад по причине сокращения на 7% количества рейсов, однако при этом на 8,4 % возросла наполняемость автобусов.

Compared to the year of 2015 the route group with departures connected to Central Europe had 35.5% more departures in the fourth quarter. Additional departures were operated on the Vilnius–Warsaw route and a new route Krakow–Vienna was added. Routes Warsaw–Budapest and Warsaw–Prague were modified to start from Krakow in the summer of 2016.

По сравнению с 2015 годом, в четвертом квартале 2016 года на 35,5% выросло количество рейсов, связанных с Центральной Европой. Были добавлены рейсы на линии Вильнюс – Варшава, а также открыта новая линия Краков – Вена. Отправным пунктом для линий Варшава – Будапешт и Варшава – Прага с лета 2016 года определен Краков.

The Estonian domestic routes continued in a similar trend compared to the third quarter of 2016. Compared to the fourth quarter of 2015 29% more departures were operated in 2016. The amount of passengers and RPK increased by ca 22%. The load factor improved by 5%.

Эстонские внутренние линии по сравнению с третьим кварталом 2016 года показали стабильный рост. По сравнению с четвертым кварталом 2015 года количество рейсов увеличилось на 29%. Численность пассажиров и доход на пассажиро-километр повысились на 22%. Наполняемость автобусов выросла на 5%.

Passengers | Пассажиры Route groups | Маршруты

The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого

Route groups | Маршруты

The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого

104 Direction

(RPK) Revenue passenger km (mil.) | Доход на пассажиро-км (млн.)

Q4 2015 | 4кв. 2015

Q4 2016 | 4кв. 2016

Change | Изменение

Q4 2015 | 4кв. 2015

Q4 2016 | 4кв. 2016

Change | Изменение

82 703

95 427

15.4%

27.3

30.5

11.5%

103 479

102 315

-1.1%

38.9

37.6

-3.4%

54 298

56 676

4.4%

30.3

28.3

-6.5%

230 008

280 165

21.8%

38.4

47.0

22.3%

9 774

10 452

6.9%

6.4

6.8

4.8%

480 262

545 035

13.5%

141.4

150.1

6.2%

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor | Коэффициент занятости кресел

Q4 2015 | 4кв. 2015

Q4 2016 | 4кв. 2016

Change | Q4 2015 | Q4 2016 | Change | Изменение 4кв. 2015 4кв. 2016 Изменение

3 115

3 117

0.1%

47.5%

55.6%

+8.1 %

2 782

2587

-7.0%

52.6%

60.9%

+8.4 %

1 096

1 485

35.5%

57.7%

52.9%

-4.8 %

5 249

6 745

28.5%

70.3%

75.4%

+5.1 %

360

363

0.8%

56.2%

58.6%

+2.4 %

12 602

14 297

13.5%

56.5%

61.6%

+5.0 %


MAIN FACILITIES ON LUX EXPRESS COACHES:

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕН НОСТИ ПУТЕШЕСТВИЙ АВТОБУСАМИ LUX EXPRESS:

Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V)

Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V)

Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)*

Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR)*

Opportunity to purchase a blanket (4 EUR), a pillow (3 EUR)*

Возможность приобрести одеяло (4 EUR), подушку (3 EUR)*

Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus)

Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса)

Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours

Бесплатная бутылочка воды на рейсаx длительностью более 5 часов

*Not available in buses with Russian register number.

*Не доступно в автобусах с российскими регистрационными номерами.

3€ 1€

4€

Direction 105


THE MOST REASONABLE CHOICE

Helsinki

St. Petersburg

Tallinn

Narva

Haapsalu Kuressaare

Tartu Pärnu

Riga

Võru Moscow Panevežys

Kaunas

Vilnius Minsk

Suwałki

Warsaw

Lux Express

106 Direction

Lux Express Lounge

info@luxexpress.eu

www.luxexpress.eu


Direction 107


BoConcept mööblisalong, Pärnu mnt 158/1, 11317 Tallinn, tel +372 6009 903, info@vepsalainen.com 108 Direction


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.