WTC Asunción

Page 1

AÑO I EDICIÓN #1

2016

MAGAZINE ASUNCIÓN

UNA NUEVA ESTRELLA BRILLA EN EL FIRMAMENTO WTC

ASUNCIÓN, A NEW STAR SHINES IN WTC SKY ASUNCIÓN, UMA NOVA ESTRELA BRILHA NO CÉU DO WTC


2

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

3


MAGAZINE AÑO I • # 1

06

2016

DEPORTES SPORTS / ESPORTES

EQUITACIÓN, uno de los deportes más completos Equestrianism One of the most complete sports Equitação Um dos esportes mais completos

12

ALTA GAMA HIGH END / GAMA ALTA

HARRY WINSTON Una joyería de elite HARRY WINSTON An elite jeweler HARRY WINSTON uma joalheria de elite

30

PLANETA WTC WTC PLANET

WTC ASUNCIÓN La puerta hacia una nueva era en los negocios The beginning of a new era in business A porta rumo a uma nova era nos negócios

38

TRAGOS & CÓCTELES DRINKS & COCKTAILS / BEBIDAS E COCKTAILS

GIN & GINEBRA Una infusión maravillosa GIN & JENEVER A marvelous infusion GIN & JENEVER Uma infusão maravilhosa

40

MUNDO TECNO TECNO WORLD

NETWORKING en la era de internet Nettworking In the internet era Networking Na era da internet

PARAGUAY Avda. 11 de Septiembre casi Carlos Antonio López, 512 oficina 1, Ciudad del Este URUGUAY Luis Alberto de Herrera 1248, World Trade Center, Torre 3 piso 4 Teléfono: (+598) 26260162 www.terare.com.uy TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

4

CONTENIDO CONTENTS CONTEÚDO

Editor: Daniel Coronel Dirección de Ventas: dcoronel@terare.com.uy En Paraguay: Ejecutiva de cuentas: Ernestina Martínez Depto. Legal: Dr. Luis Fernando Iglesias Traducciones: Gutlec Idiomas Fotografías: Ruben Oroz Fotocromía e Impresión: Artemac

5


Una lectura dinámica que recorre el universo de alta gama a escala global A dynamic reading material covering the high-end universe in the world Uma leitura dinâmica, que percorre o universo gama alta em escala global Daniel Coronel Editor / Publisher

Estimado amigo lector Es un placer darle la bienvenida a WTC Asunción magazine. Para nuestra compañía editorial es una enorme satisfacción sumar esta prestigiosa publicación a la cadena de revistas que nuestra empresa viene produciendo para WTCs alrededor del mundo desde hace años. Una edición de lujo, en 3 idiomas (español, inglés y portugués) que usted tiene en sus manos para su deleite y que estará asimismo frente a los ojos de los más prestigiosos empresarios, ejecutivos, hombres y mujeres de negocios de Paraguay. Una publicación que recorre en sus páginas cada bimestre, el universo de los ejecutivos de negocios, la alta gama del buen vivir y los centros de negocios más destacados de WTC a escala global. En formato impreso y electrónico esta revista llevará en sus páginas a las más prestigiosas marcas que llegan con nosotros a los tomadores de decisión con mayor capacidad de compra del mercado. Agradecemos a todos quienes han hecho posible esta publicación y en especial a los anunciantes que saben del potencial que WTC tiene a escala global y nos confían su publicidad.

Dear Reader

Prezado amigo leitor,

It is a pleasure to welcome you to WTC Asunción Magazine.

É um prazer dar-lhe as boas vindas à WTC Assunção magazine.

For our publishing company it is with enormous satisfaction that we have added this prestigious publication to the list of magazines that our company has been producing for WTCs around the world for years.

Para nossa empresa editorial, é uma grande satisfação adicionar esta prestigiosa publicação à rede de revistas que nossa companhia vem produzindo para WTCs no mundo há vários anos.

An outstanding edition, in 3 languages (Spanish, English and Portuguese) that you have in your hands for your pleasure, that will also be read by the most prestigious entrepreneurs, executives, businessmen and women from Paraguay.

Uma edição de luxo, em 3 idiomas (espanhol, inglês e português) para você e para os mais prestigiosos empresários, executivos, homens e mulheres de negócios do Paraguai.

A publication that will visit the business universe, the high-end of a good lifestyle and the most outstanding WTC business centers in the world on its pages every two months. Every two months this magazine will carry the most prestigious brands that reach the decision makers with highest buying power in the market on its pages in print and electronic format. We would like to thank all those who have made this publication possible and a special thanks to the sponsors who know the potential that the WTC has on a global scale and have chosen to advertise with us.

Uma publicação que, a cada bimestre, percorre o universo dos negócios, o bom viver e os centros de negócios mais destacados no mundo. A cada bimestre, em formato impresso e eletrônico, esta revista apresentará as marcas mais prestigiosas, atingindo os tomadores de decisão com maior poder aquisitivo do mercado. Agradecemos a todos que fizeram possível esta publicação, especialmente os patrocinadores, que conhecem o potencial do WTC no mundo e confiam em nós para sua publicidade.

Si aun no visitó el WTC Asunción lo invitamos a conocer un espacio único y recorrer el mejor lugar para afincar su compañía en un inigualable centro corporativo de escala mundial.

If you have still not visited WTC Asunción, we invite you to come to this unique place and see the best place to set up your company in an unequaled global corporate center.

Se ainda não visitou o WTC Assunção, desejamos convidá-lo para conhecer um local único, ideal para instalar sua empresa, num centro corporativo inigualável.

Hasta nuestra próxima edición.

Until our next edition.

Até a próxima edição.

6

BIENVENIDA WELCOME BEM-VINDA

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

7


EQUESTRIANISM

One of the most complete sports EQUITAÇÃO

EQUITACIÓN

UNO DE LOS DEPORTES MÁS COMPLETOS

Um dos esportes mais completos PRACTICAR EQUITACIÓN OFRECE GRANDES BENEFICIOS PARA LA SALUD FÍSICA Y MENTAL. EN PARAGUAY EXISTEN DISTINTAS INSTITUCIONES DONDE ES POSIBLE REALIZAR ESTE DEPORTE, QUE PUEDE COMENZAR A PRACTICARSE A CUALQUIER EDAD.

L

a equitación es el arte o habilidad para montar un caballo con precisión, y forma parte de los denominados deportes ecuestres (dentro de los que se encuentran también la hípica, el polo o el raid). La actividad ecuestre tiene la particularidad de ser la única en el mundo que no tiene categorización por sexo. Hombres y mujeres compiten en condiciones de igualdad, lo que además refuerza la importancia del binomio amazona o jinete, con su caballo. HORSEBACK RIDING IS BENEFICIAL FOR OUR PHYSICAL AND MENTAL HEALTH. IN PARAGUAY THERE ARE SEVERAL INSTITUTIONS WHERE ONE CAN PRACTICE THIS SPORT WHICH CAN BE STARTED AT ANY AGE.

E

questrianism is the art or ability to ride a horse with precision, and it is part of the equestrian sports (which also include racing, polo and raid). Equestrianism has the peculiarity of being the only sport in the world that is not categorized by sex.

8

DEPORTES SPORTS ESPORTES

MIKE BAIRD

PRATICAR EQUITAÇÃO TRAZ MUITOS BENEFÍCIOS PARA A SAÚDE FÍSICA E MENTAL. NO PARAGUAI EXISTEM VÁRIAS INSTITUIÇÕES ONDE É POSSÍVEL REALIZAR ESTE ESPORTE, QUE PODE SER PRATICADO A QUALQUER IDADE.

A

equitação é a arte ou habilidade de montar a cavalo com precisão, e faz parte dos denominados esportes equestres (dentre eles o hipismo, polo ou ride). A atividade equestre se caracteriza por ser a única no mundo que não é categorizada por sexo. Homens e

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

9


DREGSPLOD

ABARCA OCHO ESPECIALIDADES: ADIESTRAMIENTO, SALTO, PRUEBA COMPLETA, RIENDA, CARRUAJE (O ATALAJE), VOLTEO, ENDURO Y JINETES PARAECUESTRES. Includes eight specialties: dressage, jumping, eventing, reining, carriage (or combined driving), vaulting, endurance and para-equestrian riders. Abrange oito especialidades: adestramento, salto, prova completa, rédeas, carruagens, volteio, enduro e cavaleiros para equestres.

Los orígenes de la equitación se remontan a la Edad Media, cuando las caballerías recibían una estricta preparación en el arte de montar a caballo como forma de entrenamiento para las batallas. De este modo se generalizó el empleo del corcel en torneos y juegos a caballo, y posteriormente estos entrenamientos se convirtieron en deporte hípico. A nivel nacional quien regula esta actividad es la Federación de Deportes Ecuestres del Paraguay (Fedepa). Algunos de los lugares donde puede practicarse esta disciplina en nuestro país son la Escuela Hípica de la Asociación Rural del Paraguay o la Escuela Hípica del Jockey Club del Paraguay. Al nivel internacional, la disciplina es reglamentada por la Federación Ecuestre Internacional (FEI), y abarca ocho especialidades: adiestramiento, salto, prueba completa, rienda, carruaje (o atalaje), volteo, enduro y jinetes paraecuestres. Dentro de las disciplinas olímpicas que

10

DEPORTES SPORTS ESPORTES

PAUL FRIEL

Men and women compete equally, which also reinforces the importance of the amazon or jockey binomial, with their horse.

mulheres competem nas mesmas condições, o que também destaca a importância da dupla amazona ou cavaleiro, com seu cavalo.

The origins of equestrianism go back to the Middle Ages, when knights received strict preparation in the art of horseback riding as a way to train for battles. In this way the use of the courser in tournaments and games became popular, and subsequently this training would become the equestrian sport.

As origens da equitação remontam à Idade Média, quando os cavaleiros eram estritamente preparados na arte de montar a cavalo como forma de treinamento para as batalhas. Desta forma, generalizou-se a utilização do cavalo em torneios e jogos, e posteriormente estes treinamentos se transformaram em esporte hípico.

Nationally it is the Paraguayan Federation of Equestrian Sports (Fedepa) that regulates the activity. Some of the places to go horseback riding in our country are the Riding School of the Paraguayan Rural Association or the Riding School of the Jockey Club of Paraguay.

No Paraguai, a atividade é regulada pela Federação de Esportes Equestres do Paraguai (Fedepa). Alguns dos lugares onde pode ser praticada esta atividade no Paraguai são a Escola Hípica da Associação Rural do Paraguai, e a Escola Hípica do Jockey Club do Paraguai.

Internationally, the discipline is regulated by the International Federation for Equestrian Sports (FEI), and includes eight specialties: dressage, jumping, eventing, reining, carriage (or combined driving), vaulting, endurance and para-equestrian riders.

No mundo, a atividade é regulamentada pela Federação Equestre Internacional (FEI) e abrange oito especialidades: adestramento, salto, prova completa, rédeas, carruagens, volteio, enduro e cavaleiros para equestres.

Within the Olympic disciplines of equestrianism are jumping, dressage and eventing, which is a combination of the two previous ones, as well as cross-country. In addition, the FEI develops other specialties like endurance, carriage and para-equestrian dressage.

Dentre as disciplinas olímpicas da equitação encontramos o salto de obstáculos, adestramento e prova completa, a qual combina as duas anteriores e o cross-country. Aliás, a FEI desenvolve outras especialidades tais como o enduro, carruagens e adestramento para equestre.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

11


incluye la equitación se encuentran el salto de obstáculos, adiestramiento y prueba completa, que combina las dos anteriores más el cross-country. Además, la FEI desarrolla otras especialidades como el enduro, carruaje y adiestramiento paraecuestre. BENEFICIOS DE PRACTICAR EQUITACIÓN La equitación es uno de los deportes más completos, junto con la natación. En primer lugar, ayuda a tonificar los músculos, permite mantener una postura correcta y es un buen ejercicio cardiovascular. En un recorrido con obstáculos se pueden quemar fácilmente 600 calorías por hora. Además, mejora el equilibrio y al exigir una buena postura corporal, evita posibles lesiones en un futuro y contribuye a mejorar la coordinación de nuestro cuerpo. Desde el punto de vista psicológico favorece nuestra capacidad de concentración, de autocontrol, contribuye a disminuir el estrés, favorece la autoestima y seguridad en uno mismo.

EN UN RECORRIDO CON OBSTÁCULOS SE PUEDEN QUEMAR FÁCILMENTE 600 CALORÍAS POR HORA. In an obstacle course, one can easily burn 600 calories per hour. Num circuito com obstáculos é possível queimar facilmente 600 calorias por hora.

KARAKAL

THE BENEFITS OF PRACTICING EQUESTRIANISM

Un Hotel Único en Punta del Este.. un Hotel con Alma.

Horseback riding is one of the most complete sports, together with swimming. First of all, it helps build muscles, maintain correct posture and is a good cardiovascular exercise. In an obstacle course, one can easily burn 600 calories per hour. In addition, it improves balance and by requiring good body posture, it prevents possible injuries in the future and helps improve the coordination of our body. Psychologically it helps our capacity of concentration, self-control, contributing to diminishing stress, favoring self-esteem and self-assurance in ourselves. BENEFÍCIOS DE PRATICAR EQUITAÇÃO A equitação é um dos esportes mais completos, junto com a natação. Em primeiro lugar, ajuda a tonificar os músculos, mantém uma postura correta, e também é um bom exercício cardiovascular. Num circuito com obstáculos é possível queimar facilmente 600 calorias por hora. Também melhora o equilíbrio, e, dado que exige uma postura correta, evita possíveis lesões no futuro e contribui para a melhor coordenação do nosso corpo. Pe d ra go s a S i e r ra y S a n Ci ro

Do ponto de vista psicológico, favorece nossa capacidade de concentração, de autocontrole, contribui para a diminuição do estresse, e melhora a autoestima e a segurança em nós mesmos.

Re s e r va s : ( + 5 9 8 ) 4 2 4 9 - 9 9 9 9 re s e r va s @ awa h ot e l .c o m

w w w. awa h ot e l .co m

ADT04

12

DEPORTES SPORTS ESPORTES

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

13


ELLIOTT BROWN

UNA JOYERÍA

DE ELITE An Elite Jeweler Uma joalheria de elite

GLAMOUR Y DISTINCIÓN. HARRY WINSTON ES LA JOYERÍA QUE DESDE HACE 100 AÑOS ENGALANA A LA REALEZA, CELEBRIDADES DE HOLLYWOOD Y SUPO ACUNAR AL DIAMANTE MÁS FAMOSO DEL PLANETA.

L

a Casa Harry Winston, uno de los imperios más grandes y prestigiosos de la industria de la joyería, es única entre los joyeros de la moda contemporánea; y ha albergado a tres generaciones de joyeros desde 100 años atrás. Sus exclusivos salones de muestra en Nueva York, Ginebra, París, Beverly Hills y Tokio, atraen a miembros de la elite de todas partes del mundo. Harry Winston fue conocido y es recordado como el “Rey de los Diamantes”, título que se mereció tras 70 años de dedicación a las joyas.

14

ALTA GAMA HIGH END GAMA ALTA

GLAMOUR AND DISTINCTION. HARRY WINSTON IS THE JEWELER THAT HAS ADORNED ROYALTY, HOLLYWOOD CELEBRITIES AND HELD THE MOST FAMOUS DIAMOND ON THE PLANET FOR 100 YEARS.

H

arry Winston Jewelers, one of the largest and most prestigious empires in the jewelry business, is unique among contemporary jewelers; and it has created three generations of jewelers for the past 100 years. Its exclusive show rooms in New York, Geneva, Paris, Beverly Hills and Tokyo attract members of the elite from all over the world. Harry Winston was known for and remembered as the “King of Diamonds”, a title that he deserved after 70 years dedicated to fine jewelry.

GLAMOUR E SOFISTICAÇÃO. HARRY WINSTON É A JOALHERIA QUE HÁ 100 ANOS VESTE OS REIS E AS RAINHAS E AS CELEBRIDADES DE HOLLYWOOD; E QUE TEM ABRIGADO O DIAMANTE MAIS FAMOSO DO PLANETA.

A

Casa Harry Winston, um dos maiores e mais prestigiados impérios da indústria da joalheria, é única no mundo das joias contemporâneo, e tem abrigado três gerações de joalheiros nos últimos 100 anos. Seus exclusivos salões de exposição em Nova York, Genebra, Paris, Beverly Hills e Tóquio, atraem a elite do mundo inteiro. Harry Winston ficou conhecido e é lembrado como o “Rei dos diamantes”, nome que ganhou após 70 anos de trabalho voltado para as joias. Transformar os diamantes em arte ainda

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

15


ENTRE SUS JOYAS MÁS VALIOSAS ESTÁN, POR EJEMPLO, EL MÍTICO DIAMANTE DE 61 QUILATES QUE RICHARD BURTON COMPRÓ PARA ELIZABETH TAYLOR. Among its most valued gems are, for example, the mythical 61 carats diamond that Richard Burton bought for Elizabeth Taylor. Dentre suas joias mais valiosas encontramos, por exemplo, o mítico diamante de 61 quilates que Richard Burton comprou para Elizabeth Taylor.

Convertir los diamantes en arte sigue siendo al día de hoy el sello de la marca. La calidad y exclusividad de la joyería se traduce en sus precios: un pequeño par de diamantes tiene un valor no menor a 3.500 dólares, lo que la convierte en la joyería más suntuosa del mundo. UNA MARCA EXCLUSIVA PARA CLIENTES EXCLUSIVOS Los clientes de H. Winston son igualmente exclusivos; entre ellos se encuentran familias reales, multimillonarios árabes y celebridades del mundo del espectáculo. Grandes estrellas como Marilyn Monroe han lucido piezas de Winston, emblemas del glamour y la sofisticación. Ente sus joyas más valiosas están, por ejemplo, el mítico diamante de 61 quilates que Richard Burton compró para Elizabeth Taylor. La mayoría de las joyas que se ven en los Premios Oscar son proporcionadas por Harry Winston. La marca ha sido protagonista incluso de muchos romances hollywoodenses, aportando su toque de sofisticación en refinados anillos de compromiso; como el diamante rosado de 6.1 quilates que Ben Affleck le entregó a Jennifer López durante su relación, por la nada despreciable suma de 2.5 millones de dólares. Jacqueline Kennedy, previo a casarse con Aristóteles Onassis en 1968, lució un anillo de compromiso de Winston, un diamante marquesa de 2.6 millones de dólares y 40.42 quilates. La renombrada actriz Gloria Stuart, que interpretó al personaje de “Rose” en la pe-

16

ALTA GAMA HIGH END GAMA ALTA

Turning diamonds into art is still the motto of the brand. The quality and exclusivity of the jewelry is seen in its prices: a small pair of diamonds is valued at no less than 3,000 dollars, meaning it is the most lavish jewelry in the world.

é o selo de distinção da marca. A qualidade e exclusividade da joalheria se reflete nos preços: um pequeno par de diamantes tem um valor de no mínimo 3.500 dólares; fazendo desta a joalheria mais suntuosa do mundo.

AN EXCLUSIVE BRAND FOR EXCLUSIVE CLIENTS

UMA MARCA EXCLUSIVA PARA CLIENTES EXCLUSIVOS

The clients of H. Winston are just as exclusive; they include royal families, Arab millionaires and showbiz celebrities.

Os clientes da H. Winston são tão exclusivos quanto a joalheria: famílias reais, multimilionários árabes e celebridades do espetáculo.

Great stars like Marilyn Monroe have worn pieces from Winston, emblems of glamour and sophistication. Among its most valued gems are, for example, the mythical 61 carats diamond that Richard Burton bought for Elizabeth Taylor.

Grandes estrelas como Marilyn Monroe usaram joias da Winston, emblemas do glamour e da sofisticação. Dentre suas joias mais valiosas encontramos, por exemplo, o mítico diamante de 61 quilates que Richard Burton comprou para Elzabeth Taylor.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

17


THE HOPE DIAMOND

CLIFF

Most of the jewelry that is seen at the Oscar Awards are from Harry Winston. The brand has even played a role in many of Hollywood romances, providing a touch of sophistication to elegant engagement rings; like the 6.1-carat pink diamond that Ben Affleck gave Jennifer López during their relationship, for a mere 2.5 million dollars. Jacqueline Kennedy, before marrying lícula Titanic, ostenta el título de usar la joya más cara en los Oscar; un collar Winston de diamante azul que costó 20 millones de dólares y también fue visto en esa película. DIAMANTE HOPE El Diamante Hope (también conocido como Diamante Azul o Joya de Mar), quizás sea la pieza más emblemática del imperio Winston. Con un peso estimado en 45.52 quilates, es conocido por sus exóticas tonalidades marinas y por haber pertenecido al monarca francés Luis XIV. El Diamante Hope sirvió además de inspiración para la joya conocida como el Corazón Azul, que utilizó el personaje de “Rose” en Titanic. Esta joya, con 300 años de historia, fue donada al Museo Smithsonian en 1958 y es hoy la pieza de arte más visitada en el mundo después de la Mona Lisa. Con el paso del tiempo se volvió famosa la supuesta maldición del diamante, que lo responsabiliza de haber causado la muerte o algún tipo de desgracia a cada uno de sus dueños; como el rey Luis XIV de Francia, su amante; a quien éste le había obsequiado la joya, María Antonieta; esposa del rey Luis XVI; y el rey Jorge IV de Inglaterra en cuya corona había sido incrustada la piedra, entre muchos otros.

18

ALTA GAMA HIGH END GAMA ALTA

Aristotle Onassis in 1968, wore an engagement ring from Winston, a marquise diamond worth 6 million dollars weighing 40.42 carats. Famous actress Gloria Stuart, who played the character of “Rose” in the movie Titanic, holds the distinction of wearing the most expensive piece of jewelry at the Oscars; a blue-diamond necklace from Winston worth 20 million dollars which was also seen in the film.

CLIFF

A maioria das joias que podem ser vistas nos Prêmios Oscar são da joalheria Harry Winston. A marca tem sido protagonista de muitos affaires de Hollywood, com seu toque de sofisticação em refinadas alianças, tais como o diamante cor de rosa de 6.1 quilates que Ben Affleck deu a Jennifer López durante seu relacionamento, por nada menos que 2.5 milhões de dólares. Jacqueline Kennedy, antes de casar com Aristóteles Onassis em 1968, usou uma aliança da Winston; um diamante marquesa de 2.6 milhões de dólares e 40.42 quilates. A famosa atriz Gloria Stuart, quem interpretou a personagem de “Rose” no filme Titanic, utilizou a joia mais cara nos Oscar: um colar Winston de diamante azul que custou 20 milhões de dólares e também foi visto no filme.

The Hope Diamond (also known as the Blue Diamond or the French Blue), is perhaps the most emblematic piece from the Winston empire. Weighing approximately 45.52 carats, it is known for its exotic deep blue color and for having belonged to French monarch Luis XIV. The Hope Diamante also inspired the gem known as the Heart of the Ocean, worn by the character of “Rose” in Titanic. This gem, 300 years old, was donated to the Smithsonian Museum in 1958 and is today the most viewed piece of art in the world after the Mona Lisa. Over time the curse of the diamond became famous, believing it had caused the death or some type of misfortune to each of its owners; like the king of France Luis XIV, his mistress; who had been given the gem as a gift, Marie Antoinette; wife of King Luis XVI; and King George IV of England whose crown held the stone, as well as many others. DIAMANTE HOPE É provável que o Diamante Hope (também conhecido como Diamante Azul ou Joia de Mar) seja a peça mais emblemática do império Winston. Com um peso estimado de 45.52 quilates, é famoso por seus exóticos tons marinhos e por ter pertencido ao rei francês Luis XIV. O diamante Hope foi também inspiração para a joia conhecida como o Coração Azul, utilizado pela personagem “Rose” no filme Titanic. Esta joia com 300 anos de história, foi doada ao Museu Smithsonian em 1958 e atualmente é a peça artística mais visitada no mundo depois da Mona Lisa. Com o passar do tempo, ficou famosa a suposta maldição do diamante, responsável pela morte ou infortúnio de cada um dos seus donos, dentre eles o rei Luis XIV da França, sua amante (quem ganhou a joia dele); Maria Antonieta, esposa do rei Luis XVI; e o rei Jorge IV da Inglaterra (em cuja coroa tinha sido incrustada a pedra), dentre muitos outros.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

19


El diamante en bruto de América Latina The Diamond in the Rough of Latin America O diamante bruto da América Latina FFMM

FELIPE ANTONIO

CON PROYECCIONES DE CRECIMIENTO POR ENCIMA DE LOS PAÍSES DE LA REGIÓN, PARAGUAY SE HA VUELTO UNO DE LOS DESTINOS MÁS ATRACTIVOS PARA LAS INVERSIONES EN LOS ÚLTIMOS AÑOS. EN ESTE CONTEXTO, ASUNCIÓN SE PRESENTA COMO UN CENTRO PRINCIPAL PARA EL TURISMO CORPORATIVO, LOS NEGOCIOS Y CAPACITACIÓN PROFESIONAL.

E

l crecimiento excepcional de Paraguay en los últimos años y las perspectivas positivas para su economía a pesar del contexto regional adverso, lo han convertido en un destino especialmente atractivo para las inversiones y los negocios. El país se ha ubicado exitosamente en el radar mundial, acompañado por una constante mejoría en las evaluaciones de las calificadoras de riesgo.

20 DESTINOS DESTINATIONS

WITH PROJECTIONS OF GROWTH ABOVE THOSE OF OTHER COUNTRIES IN THE REGION, PARAGUAY HAS BECOME ONE OF THE MOST ATTRACTIVE DESTINATIONS FOR INVESTORS IN THE PAST YEARS. IN THIS CONTEXT, ASUNCIÓN IS SEEN AS A MAIN CENTER FOR CORPORATE TOURISM, BUSINESS AND PROFESSIONAL TRAINING.

P

araguay’s exceptional growth in the past years and the positive perspectives for its economy despite the adverse regional context has turned it into an especially attractive destination for investors and business. The country has successfully been located on the world map, accompanied by constant improvement in the evaluations by the credit-rating agencies. According to figures from the World Bank for 2015, projections for expansion in the Paraguayan economy are approximately 10 times greater than the average for Latin America. Likewise, the “Doing Business” index

COM PREVISÕES DE CRESCIMENTO POR CIMA DOS PAÍSES DA REGIÃO, O PARAGUAI TEM SE TORNADO UM DOS DESTINOS MAIS ATRAENTES PARA OS INVESTIMENTOS NESTES ÚLTIMOS ANOS. NESTE CONTEXTO, ASSUNÇÃO É UM CENTRO MUITO IMPORTANTE PARA O TURISMO CORPORATIVO, OS NEGÓCIOS E A CAPACITAÇÃO PROFISSIONAL.

O

crescimento excepcional que o Paraguai tem experimentado nos últimos anos, assim como as perspectivas positivas para sua economia –apesar do contexto regional adverso- tem feito deste país um destino especialmente atraente para os investimentos e negócios. O Paraguai tem atingido uma posição bem sucedida no mundo, acompanhada de uma melhoria contínua nas avaliações realizadas pelas qualificadoras de risco. Segundo dados do Banco Mundial de 2015, as previsões de expansão para a economia paraguaia são aproximadamente 10 vezes maiores do que a mé-

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

21


EL TURISMO, LA CONSTRUCCIÓN Y EL SECTOR INMOBILIARIO SON ALGUNOS DE LOS SECTORES QUE HAN MOSTRADO MAYOR CRECIMIENTO. Tourism, construction and real estate are some of the sectors that have seen the greatest growth. O turismo, a construção e o setor imobiliário são alguns dos setores de maior crescimento.

Según datos del Banco Mundial del año 2015, las proyecciones de expansión para la economía paraguaya son aproximadamente 10 veces mayores al promedio de América Latina. Asimismo, el índice “Doing Business” del Banco Mundial lo coloca como uno de los destinos más atractivos de América Latina para hacer negocios, ubicándolo en el puesto 100 de 189 países del mundo. El turismo, la construcción y el sector inmobiliario son algunos de los sectores que han mostrado mayor crecimiento. Según datos de la Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR), el Turismo en Paraguay creció en un 85% entre 2015 y 2016. El despegue económico ha sido acompañado por un mayor desarrollo de este sector, lo que le ha valido al país ubicarse en primer lugar de crecimiento en el rubro turismo en el año 2015, según evaluaciones de la Organización Mundial del Turismo (OMT).

FFMM

from the World Bank designates it as one of the most attractive destinations in Latin America to do business, placing it at number 100 out of 189 countries in the world. Tourism, construction and real estate are some of the sectors that have seen the greatest growth. According to figures from the National Department of Tourism (SENATUR), tourism in Paraguay grew by 85% between 2015 and 2016. The economic ascent has been accompanied by greater development in this sector, which has helped the country take first place in growth in the tourism sector in 2015, according to the World Tourism Organization (WTO).

En este sentido, vale destacar que Paraguay se ubicó en octavo lugar entre los países más visitados de América del Sur; quedando atrás de Brasil, Argentina, Chile, Perú, Colombia, Ecuador y Uruguay. Asimismo, ha existido un continuo impulso de la inversión privada en proyectos inmobiliarios; tanto residenciales como de oficinas corporativas en Asunción, Ciudad del Este y Encarnación, lo que ha provocado un especial dinamismo en la actividad de la construcción. Precisamente estas ciudades conforman el eje de referencia para impulsar a Paraguay como un hub de turismo de reuniones en América Latina.

FELIPE MÉNDEZ

In this regard, it is worth mentioning that Paraguay is listed eighth among the most visited countries in South America; behind Brazil, Argentina, Chile, Peru, Colombia, Ecuador and Uruguay.

dia da América Latina. O índice “Doing Business” do Banco Mundial apresenta o Paraguai como um dos destinos mais atraentes da América latina na hora de fazer negócios, colocando-o na posição 100 de 189 países do mundo. O turismo, a construção e o setor imobiliário são alguns dos setores de maior crescimento. Segundo dados da Secretaria Nacional do Turismo (SENATUR), o Turismo no Paraguai cresceu 85% entre 2015 e 2016. O grande crescimento econômico foi acompanhado de um maior desenvolvimento do setor, o que fez com que o país se colocasse no primeiro lugar de crescimento no setor turístico em 2015, segundo avaliações da Organização Mundial do Turismo (OMT). O Paraguai também tem se colocado em oitavo lugar entre os países mais visitados da América do Sul, depois do Brasil, Argentina, Chile, Peru, Colômbia, Equador e Uruguai.

FFMM

22 DESTINOS DESTINATIONS

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

23


The picturesque and seductive Paraguayan capital is in a process of modernization and expansion at all levels, becoming a center of economic and cultural activity. This has helped to position it, among other things, as a hub of corporate events, conventions and international congresses. An example of this is that Paraguay is ranked 65th in the world by the ICCA in event tourism – carried out by the International of Congresses and Convention Association -. Quite a remarkable fact when we consider that the business tourist spends approximately 380 dollars a day in Paraguay. Moreover, it recently received the Latin American Political Forum award for its performance in Business Tourism.

DESTINO DE EVENTOS Y CONVENCIONES Conocida como la “Madre de Ciudades”, hoy Asunción del Paraguay presenta atractivos que trascienden la incomparable mixtura entre la tradición de sus pueblos nativos, gastronomía y cultura autóctonas. La pintoresca y seductora capital paraguaya está en pleno proceso de modernización y expansión a todos los niveles, ubicándose como centro de la actividad económica y cultural. Esto la lleva a posicionarse, entre otras cosas, como hub de eventos corporativos, convenciones y congresos internacionales. Muestra de ello es que Paraguay se ubica en el lugar 65 del ranking ICCA del mun-

24

DESTINOS DESTINATIONS

Likewise, there has been a continuous influx of private investment in real estate projects; in both residential and corporative office buildings in Asunción, Ciudad del Este and Encarnación, which has produced remarkable dynamism in the construction industry. It is precisely these cities that are key to promoting Paraguay as a hub for business tourism in Latin America. A DESTINATION FOR EVENTS AND CONVENTIONS Known as the “Mother of Cities”, today Asunción has attractions that transcend the incomparable blending of the traditions of its people, gastronomy and native cultures

A pitoresca e sedutora capital paraguaia está em pleno processo de modernização e expansão em todos os níveis, sendo o centro da atividade econômica e cultural. Isto posiciona Assunção, dentre outras coisas, como hub de eventos corporativos, convenções e congressos internacionais. Prova disto é o fato de o Paraguai estar colocado na posição 65 do ranking ICCA do mundo em turismo de eventos–ranking elaborado pela Associação Internacional de Congressos e Convenções-. Estas são informações muito importantes, levando em consideração que, no Paraguai, o turista de reuniões contribui com uma renda diária de aproximadamente 380 dólares. Recentemente, o Paraguai também ganhou o prêmio Forum Político Latinoamericano por seu desempenho em Turismo de Reuniões.

O investimento privado em projetos imobiliários também tem aumentado; tanto projetos residenciais quanto corporativos, em Assunção, Ciudad del Este e Encarnación, dinamizando também a atividade da construção. Estas cidades, justamente, formam o eixo de referência para impulsionar o Paraguai como hub de turismo de reuniões na América Latina. DESTINO DE EVENTOS E CONVENÇÕES Conhecida como “Mãe de Cidades”, atualmente Assunção do Paraguai apresenta atrações que vão além da incomparável mistura da tradição dos seus povos nativos, sua gastronomia e cultura típicas.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

25


PARAGUAY SE UBICA EN EL LUGAR 65 DEL RANKING ICCA DEL MUNDO EN TURISMO DE EVENTOS –QUE ELABORA LA ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE CONGRESOS Y CONVENCIONES Paraguay is ranked 65th in the world by the ICCA in event tourism – carried out by the International of Congresses and Convention Association O Paraguai está colocado na posição 65 do ranking ICCA do mundo em turismo de eventos–ranking elaborado pela Associação Internacional de Congressos e Convenções

do en turismo de eventos –que elabora la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones-. Dato nada menor, si se considera que en Paraguay el turista de reuniones aporta un ingreso diario de unos 380 dólares. Asimismo, recibió recientemente el premio Forum Político Latinoamericano por su desempeño en materia de Turismo de Reuniones.

Security, economic and social stability, the low cost of living in relation to other countries, the infrastructure and increasing number of hotel rooms reinforce the appeal of this “diamante in the rough”, representing the Paraguayan capital as the center of these actives and one of the best places to invest in. In addition, it shares an important commercial border with Brazil. Paraguay’s outstanding performance in the sector encourages the development of business and the creation of jobs, and it also benefits other related sectors of the economy, while advancing greater and better training for professional Paraguayans.

A segurança, a estabilidade econômica e social, o baixo custo de vida se comparado com os outros países, a infraestrutura e o aumento da oferta hoteleira, potencializam o atrativo deste “diamante bruto” que representa a capital paraguaia como centro destas atividades e como uma das melhores na hora de investir. Além de ser um importante ponto comercial fronteiriço com o Brasil. O desempenho destacado do Paraguai no setor não somente favorece o desenvolvimento dos negócios e a geração de empregos mas também beneficia outros setores da economia ligados ao turismo, promovendo mais e melhor capacitação para os profissionais paraguaios.

La seguridad, la estabilidad económica y social, el bajo costo de vida con relación al extranjero, la infraestructura e incremento de la oferta hotelera, potencian el atractivo de este “diamante en bruto” que representa la capital paraguaya como centro de estas actividades y como una de las mejores para invertir. A ellos se suma que es un importante punto comercial fronterizo con Brasil. El desempeño destacado de Paraguay en el rubro no solo favorece al desarrollo de negocios y creación de empleos sino que beneficia a otros sectores de la economía relacionados, y fomenta una mayor y mejor capacitación en los profesionales paraguayos.

26 DESTINOS DESTINATIONS

WTC WTC MONTEVIDEO ASUNCIÓN MAGAZINE

27


Paraguay

Convention & Visitors Bureau

EL PARAGUAY CONVENTION & VISITORS BUREAU, VIENE PROMOCIONANDO A PARAGUAY COMO SEDE DE EVENTOS INTERNACIONALES DESDE EL AÑO 2002. SU TRABAJO HA IMPACTADO FUERTEMENTE EN EL CRECIMIENTO SOSTENIDO DEL TURISMO DE REUNIONES. EL OBJETIVO, JUNTO A LA SENATUR, ES POSICIONAR AL PAÍS ENTRE LOS 10 MEJORES DESTINOS DE TURISMO DE REUNIONES EN LATINOAMÉRICA.

E

l Paraguay Convention & Visitors Bureau fue creado en el año 2002 como asociación sin fines de lucro. Desde entonces “el crecimiento del turismo de reuniones ha evolucionado de forma sostenida, en gran parte gracias al trabajo realizado por la organización, única en Paraguay dedicada exclusivamente al desarrollo de este sector del turismo”, explica la presidenta del Bureau, Raquel Gavagnin. Sus asociados son las principales empresas y organizaciones dedicadas directamente o indirectamente al turismo de reuniones: hoteles, Centro de Convenciones, líneas aéreas, operadores turísticos receptivos, operadores profesionales de congresos, shoppings, restaurantes y otros.

TURISMO DE REUNIONES EN CRECIMIENTO 28

BUSINESS NEWS

Un logro importante del Bureau fue la elaboración e implementación en el 2014 del Plan Estratégico de Turismo de Reuniones de Paraguay 2014-2018, conjuntamente con la Secretaría Nacional de Turismo –Senatur-. Esto “dota al país de una herramienta con objetivos claros,

“EL CRECIMIENTO DEL TURISMO DE REUNIONES HA EVOLUCIONADO DE FORMA SOSTENIDA, EN GRAN PARTE GRACIAS AL TRABAJO REALIZADO POR LA ORGANIZACIÓN, ÚNICA EN PARAGUAY DEDICADA EXCLUSIVAMENTE AL DESARROLLO DE ESTE SECTOR DEL TURISMO” medibles y planes de acción para alcanzarlos: posicionar a Paraguay entre los 10 mejores destinos de turismo de reuniones de Latinoamérica para el 2018, duplicando los congresos realizados antes de 2014”, señala Gavagnin. La implementación del Plan Estratégico en 2014 generó excelentes resultados, explica Gavagnin, ya que fueron captados en forma directa por el Bureau 43 congresos internacionales con una proyección de 10.200 participantes extranjeros, lo que significan 40.800 noches de hotel y un ingreso país que superará los USD 10 millones.

Raquel Gavagnin, presidenta del Bureau

Según el Ranking de la International Congress and Convention Association (ICCA) de la que el Bureau es miembro, en 2015 Paraguay pasó al puesto 11 entre los países de Latinoamérica, y la ciudad de Asunción al puesto 14, posicionándose entre las mejores del continente.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

29


E

l software empezó su operación los últimos días de junio a partir de la apertura del Meridian Urbanica Hotel, en la exclusiva zona de Miami Beach, Florida. Dicho establecimiento además del PMS (Software de Hotelería), implementó el motor de reservas web, Channel Manager integrado a más de 60 portales y módulo de HouseKeeping Mobile. Con esta nueva instalación, ARION ingresa al mercado norteamericano, contando con presencia en 150 exclusivos hoteles en Argentina, Uruguay, Perú y Paraguay. ARION es la empresa de IT en la industria de la hospitalidad con mayor crecimiento en los últimos 5 años en la región. Las fortalezas se basan en contar con un equipo especializado, brindando una atención personalizada, con productos de software 100% desarrollados por la compañía. La innovación constante fue la clave para brindar la mejor solución sobre un mercado que sufre permanentemente cambios.

ARION

DESEMBARCÓ EN ESTADOS UNIDOS LA EMPRESA ARGENTINA DE SOFTWARE HOTELERO EMPEZÓ A OPERAR EN EL MERCADO ESTADUNIDENSE

30

BUSINESS NEWS

“ES UN PASO FUNDAMENTAL PARA NUESTRA COMPAÑÍA PODER INGRESAR AL MERCADO AMERICANO. REALMENTE ESTAMOS MUY CONTENTOS CON EL CRECIMIENTO QUE ESTAMOS TENIENDO, NO SOLO EN VENTAS, SINO TAMBIÉN EN LA RE-INVERSIÓN DE NUEVOS PRODUCTOS PARA UNA INDUSTRIA MUY DINÁMICA” DIJO DIEGO CARBALLO, DIRECTOR DE DESARROLLO DE ARION HOSPITALITY SOLUTIONS.

CUENTA CON LAS SIGUIENTES SOLUCIONES: • IVR (Interactive Voice Response) para HouseKeeping • PMS (Sistema de Gestión Hotelera) • POS (Sistema de Gestión Gastronómica) • SPA (Sistema de Gestión de SPA) • Encuestas On-Line • Fidealización de Cliente • Motor de Reserva Web • Conectividad a Portales (Expedia, Booking, Despegar, Tourico, etc.) • Business Intelligence • HouseKeeping Mobile Para más información www.arionpoint.com O telefónicamente: Argentina: (54-11) 4781-9300 Perú: (51-1) 711-6312 / Paraguay: (595-21) 237-6976 Uruguay: (598) 000-416-204-6757 Estados Unidos: (1-305) 400-2815

ACERCA DE ARION HS Con más de 10 años en el mercado dedicada exclusivamente a la consultoría de sistemas dentro de la industria de la hospitalidad. Brindan un amplio rango de soluciones informáticas que satisfacen las necesidades de la industria. La compañía cobra vida en el 2001 con un inmenso proyecto de consultoría realizado a la cadena hotelera Howard Johnson, la cadena con más hoteles en la Argentina. Producto de este trabajo y del Know How adquirido desarrollaron los primeros productos para la industria de la hospitalidad. Años más tarde comienzan a asesorar a otros clientes y cadenas tanto hoteleras como gastronómicas. El equipo de trabajo está conformado por un grupo de profesionales de ingeniería de software, hotelería y gastronomía, contando con diseñadores, programadores y técnicos que brindan un desarrollo continuo y fundamental soporte. Arion HS cumple con estándares internacionales de procesos para categorizaciones de 5 estrellas, utilizando la última tecnología en desarrollo de software; metodologías (UML, RUP, etc.), herramientas (VB.NET, C#, Web Services, JAVA, etc.) y posibilidad de conexión a diferentes base de datos (SQL Server, MySQL, PostgreSQL, Oracle, etc.).

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

31


SONIDO

EL EQUILIBRIO PERFECTO ENTRE LUJO, PLACER Y SONIDO ES ALGO QUE COMPAÑÍA BANG & OLUFSEN, CONOCE MUY BIEN. SUS 90 AÑOS DE TRAYECTORIA A NIVEL MUNDIAL LA COLOCAN EN LA CIMA DEL PRESTIGIO EN LO QUE A AUDIO, VIDEO Y DOMÓTICA SE REFIERE. NO EN VANO, ACABA DE LANZAR AL MERCADO EL PARLANTE MÁS AVANZADO DEL MUNDO.

32

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

B&O

DE

LUJO

llegó hace solo tres meses a Asunción, para poner al alcance de los paraguayos los mismos productos que figuran en las más famosas películas y series de televisión; que han estado presentes en eventos tan prestigiosos como desfiles de Louis Vuitton o Carolina Herrera, y que equipan las mejores marcas de au-

tomóviles y modelos de alta gama. “Nos sorprendió el conocimiento que las personas tienen de la marca y la aceptación por parte de los clientes. Hoy pueden acceder a los productos sin necesidad de recurrir a compras por internet o comprando de países vecinos”, explica Oscar Franco, socio de B&O en Asunción.

Los productos son reconocidos como “joyas del sonido”, que combinan el prestigioso diseño danés, con la belleza de la arquitectura y tecnología de avanzada buscando hacerle la vida más fácil al cliente. “¿Por qué deberíamos tener cinco controles remoto en nuestro Home Theater solo para ver una película?”, se pregunta Franco. La solución la ofrece B&O con un único

control remoto para todas las funciones, “bien sencillo e intuitivo de manejar”, explica. Pero quien hoy se roba todas las miradas es el BeoLab 90, “el parlante más avanzado del mundo, con tecnologías únicas que cubren el ambiente 360 grados y se adaptan interiormente en el ambiente en el

que se instala”, señala Franco. El socio de B&O destaca que estos primeros meses en Paraguay fueron muy buenos y se prevé una pronta mudanza al shopping del Sol. Además, la empresa está en contacto y trabajando con los inversores y profesionales que realizan emprendimientos de alta gama en Asunción.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

33


WTC ASUNCIÓN

La puerta hacia una nueva era en los negocios The beginning of a new era in business A porta rumo a uma nova era nos negócios

ASUNCIÓN SE HA COLOCADO A LA ALTURA DE LAS GRANDES CIUDADES DEL MUNDO Y PARAGUAY ENTRE LOS 100 PAÍSES QUE CUENTAN CON UN CENTRO MUNDIAL DE NEGOCIOS. CON LA INAUGURACIÓN DEL WTC ASUNCIÓN, LOS PEQUEÑOS Y GRANDES EMPRESARIOS DEL PAÍS INTEGRAN DESDE AHORA LA RED DE MÁS DE UN MILLÓN Y MEDIO DE EMPRESAS VINCULADAS A WTC.

A

fines del año 2015 se inauguró el complejo de World Trade Center Asunción, un proyecto de vanguardia en Paraguay que lo inserta en una red mundial de más de 320 World Trade Centers. A la inauguración, le siguió el lanzamiento del libro referente al proceso de materialización del complejo WTC, titulado “Proyecto, construcción, inauguración”, que la editorial Terare tuvo el privilegio de producir y publicar. Ubicado en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción, el WTC busca brindar prestaciones de primer nivel a los ejecutivos de Paraguay y del mundo, posibilitando infinidad de oportunidades de negocios, capacitación y networking.

34

PLANETA WTC WTC PLANET

ASUNCIÓN IS ON PAR WITH THE GREAT CITIES OF THE WORLD AND PARAGUAY AMONG THE 100 COUNTRIES THAT HAVE A WORLD TRADE CENTER. WITH THE OPENING OF WTC ASUNCIÓN, SMALL AND LARGE COMPANIES IN THE COUNTRY ARE NOW PART OF THE NETWORK OF MORE THAN 1.5 MILLION COMPANIES ASSOCIATED WITH WTC.

A

t the end of 2015 the World Trade Center Asunción complex was inaugurated, a cutting-edge project in Paraguay which has introduced it into a world network of more than 320 World Trade Centers. Located in the heart of the new business center in Asunción, WTC aims to provide first-class services for execu-

ASSUNÇÃO TEM SE COLOCADO NA ALTURA DAS GRANDES CIDADES DO MUNDO, E O PARAGUAI DENTRE OS 100 PAÍSES QUE CONTAM COM UM CENTRO MUNDIAL DE NEGÓCIOS. COM A INAUGURAÇÃO DO WTC ASSUNÇÃO, OS PEQUENOS E GRANDES EMPRESÁRIOS DO PAÍS FAZEM PARTE AGORA DA REDE QUE INTEGRA MAIS DE UM MILHÃO E MEIO DE EMPRESAS LIGADAS AO WTC.

E

m finais de 2015 foi inaugurado o complexo World Trade Center Assunção, projeto de vanguarda no Paraguai que coloca o país numa rede mundial de mais de 320 World Trade Centers. Localizado no coração do novo centro corporativo de Assunção, o WTC visa oferecer prestações de excelente nível

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

35


TRANSFORMAR A PARAGUAY EN UN HUB DE SERVICIOS La Avenida Aviadores del Chaco se ha constituido en el nuevo eje corporativo de la capital. Allí se inserta el complejo de WTC Asunción, ubicándose en la zona de mayor valor inmobiliario y crecimiento de la ciudad. Más de 3.000 ejecutivos trabajarán en el complejo, accediendo sin dudas al prestigio que otorga pertenecer a la marca WTC y contar con una oficina ubicada en sus instalaciones. Por otro lado, instalarse en WTC brinda enormes posibilidades de generar sinergia con otras compañías. En este sentido, las torres fueron pensadas para promover la interacción entre empresas locales y multinacionales que se instalen en WTC. De este modo se busca, no solo insertar a Paraguay en la plataforma global de negocios; sino crear un hub de servicios que catapulte a Paraguay hacia afuera, comenzando por las 200 empresas que ocuparán el complejo y generarán negocios entre sí.

36

PLANETA WTC WTC PLANET

tives in Paraguay and the world, enabling endless opportunities for business, training and networking.

aos executivos do Paraguai e do mundo, facilitando muitas oportunidades de negócios, capacitação e networking.

TURNING PARAGUAY INTO A HUB FOR SERVICES

TRANSFORMAR O PARAGUAI NUM HUB DE SERVIÇOS

Aviadores del Chaco Avenue has become the new corporate center of the capital. Here is where the WTC Asunción has been established, located in the area of the city with the highest real estate values and growth.

A Avenida Aviadores del Chaco tem se tornado o novo eixo corporativo da capital. Lá está localizado o complexo WTC Assunção, na zona de maior valor imobiliário e de maior crescimento da cidade.

More than 3,000 executives will work at the complex, undoubtedly accessing the prestige of belonging to the WTC brand and having an office located in its installations.

Mais de 3.000 executivos trabalharão no complexo, desfrutando do prestígio de pertencer à marca WTC e de contar com um escritório localizado nas suas instalações.

On the other hand, establishing offices in WTC provides many possibilities to generate synergy with other companies. In this sense, the towers were created to promote the interaction between local and multinational companies that have offices in WTC. Therefore, the aim is not only to introduce Paraguay to the global platform of business; but also to create a hub of services that will catapult Paraguay abroad, beginning with the 200 companies that will occupy the complex and do business with each other.

Aliás, instalar-se no WTC oferece grandes possibilidades de gerar sinergia com outras empresas. Nesse sentido, as torres foram projetadas para promoverem a interação entre empresas locais e multinacionais instaladas no WTC. O objetivo disto é não somente incluir o Paraguai na plataforma global de negócios, mas também criar um hub de serviços que projete o país para o exterior, começando pelas 200 empresas que ocuparão o complexo, gerando negócios entre si.

PRESTACIONES DEL WTC

WTC SERVICES

PRESTAÇÕES DO WTC

Además de oficinas corporativas de alta gama y servicios de retail premium, las empresas disponen de servicios empresariales de clase mundial, todo en un solo lugar.

In addition to first-class corporative offices and premium retail services, companies have world-class business services, all in one place.

Além dos escritórios corporativos de excelente nível e serviços de retail premium, as empresas dispõem de serviços empresariais de nível mundial; tudo num só lugar.

La gama de servicios incluye Servicios Empresariales; salas de reunión, salas de conferencia, alquiler de oficinas temporales, oficinas virtuales y espacios de coworking, entre otros. Por otra parte los Servicios de Capacitación; que abarcan seminarios, conferencias, inglés de negocios, capacitación en negocios internacionales, español para extranjeros, etc. El WTC ofrecerá también los llamados Servicios de la Marca; oportunidades de negocios, directorio de los miembros, creación de perfiles y presentación de los miembros de WTC Asunción a otros WTC de la red. Y finalmente, los llamados Servicios de Información. En una etapa posterior se prevé además realizar misiones comerciales.

The range of services include Business Services; meeting rooms, conference rooms, temporary rental offices, virtual offices and co-working spaces, among others. On the other hand, the Training Services include; seminars, conferences, business English, training in international business, Spanish for foreigners, etc. WTC will also offer Brand Services; business opportunities, a member directory, creation of profiles and presentation of the members of WTC Asunción to other WTC in the network. And finally, Information Services. In a subsequent stage trade missions have been planned.

Os serviços incluem Serviços Empresariais, salas de reunião, salas de conferências, aluguel de escritórios temporários, escritórios virtuais e espaços de co-working, dentre outros. Os Serviços de Capacitação, por sua vez, abrangem seminários, conferências, inglês para negócios, capacitação em negócios internacionais, espanhol para estrangeiros, etc. O WTC também oferecerá os denominados Serviços da Marca; oportunidades de negócios, endereços dos membros integrantes, criação de perfis e apresentação do WTC Assunção a outros integrantes da rede WTC. Haverá também os denominados Serviços de Informações. Numa etapa posterior, o WTC também prevê realizar missões comerciais.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

37


Además de brindar elevados niveles de confort y practicidad a la altura de las demandas de ejecutivos de todo el mundo, este complejo edilicio busca ser ambientalmente sustentable mediante la utilización eficiente de los recursos hídricos, la optimización de los recursos naturales y materiales de construcción; y el confort ambiental interno. Es por ello que cuenta con la Certificación LEED (Líder en Eficiencia Energética y Diseño Sostenible), otorgada por la Secretaría del Medio Ambiente (SEAM). INSTALACIONES Con 83.200 metros cuadrados construidos el WTC Asunción se erige como la primera obra edilicia de esta envergadura. Alrededor se encuentran diversos espacios comerciales destinados a brindar distintos tipos de servicios. Los estacionamientos, ubicados en cinco niveles de subsuelo, ofrecen capacidad para 1000 vehículos, más un edificio de tres pisos que constituye el basamento de las torres 3 y 4. Por encima se erigen las torres de 20 pisos destinados a oficinas, con un promedio de 430 metros cuadrados cada uno de ellos. Las torres 1 y 2, ubicadas adelante y destinadas a empresas de mayor porte, son plantas divisibles en dos oficinas de 215 metros cuadrados cada una.

38

PLANETA WTC WTC PLANET

In addition to providing elevated levels of comfort and practicality to meet the demands of executives from all over the world, this building complex aims to be environmentally sustainable through the efficient use of water resources, the optimization of natural resources and construction materials; and indoor environmental comfort. For this it has been granted the LEED Certification (Leadership in Efficient Energy and Sustainable Design), given by the Secretary of the Environment (SEAM).

Além de oferecer grande conforto e praticidade, adequados às demandas dos executivos do mundo inteiro, este complexo procura ser ambientalmente sustentável graças à utilização eficiente dos recursos hídricos, a otimização dos recursos naturais e materiais de construção, oferecendo também conforto interno. É por esse motivo que conta com a Certificação LEED (Líder em Eficiência Energética e Desenho Sustentável), outorgada pela Secretaria do Meio Ambiente (SEAM).

INSTALLATIONS

Com 83.200 metros quadrados construídos, o WTC Assunção é a primeira obra de construção deste porte. Ao redor das torres encontramos diversos espaços comerciais voltados para a oferta de serviços variados.

With 83,200 built square meters WTC Asunción is positioned as the first building of this magnitude. In the surrounding areas there are a variety of commercial re In addition to providing elevated levels of comfort and practicality to meet the demands of executives from all over the world, this building complex aims to be environmentally sustainable through the efficient use of water resources, the optimization of natural resources and construction materials; and indoor envi-

INSTALAÇÕES

Os estacionamentos, localizados em cinco níveis do subsolo, oferecem vaga para 1000 veículos, além de um prédio de três andares que é base das torres 3 e 4. Por cima, erguem-se as torres de 20 andares para escritórios, com uma média de 430 metros quadrados cada.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

39


TODAS LAS OFICINAS SE ENCUENTRAN TOTALMENTE TERMINADAS AL MOMENTO DE LA ENTREGA, CON ALFOMBRA, AIRE ACONDICIONADO, BAÑO, KITCHENETTE Y LISTAS PARA SER AMUEBLADAS. All the offices are completely finished upon occupancy, with carpeting, air conditioning, bathrooms, kitchenettes and ready to be furnished. Na hora de serem ocupados, todos os escritórios terão carpete, ar condicionado, banheiro e kitchenette, e estarão prontos para serem mobiliados.

ronmental comfort. For this it has been granted the LEED Certification (Leadership in Efficient Energy and Sustainable Design), given by the Secretary of the Environment (SEAM). INSTALLATIONS With 83,200 built square meters WTC Asunción is positioned as the first building of this magnitude. In the surrounding areas there are a variety of commercial spaces destined to providing different types of services. Las torres de atrás están pensadas para albergar a micro y pequeñas empresas. A nivel de planta baja y en la terraza de torres 3 y 4 hay espacios de retail que complementarán la oferta de oficinas; y locales que ofrecerán servicios y productos relacionados al público ejecutivo que ocupará el WTC. Los pisos de estas torres están divididos en cuatro oficinas desde 94 metros cuadrados, brindando así una gran flexibilidad para las empresas y profesionales que busquen espacios pequeños. Todas las oficinas se encuentran totalmente terminadas al momento de la entrega, con alfombra, aire acondicionado, baño, kitchenette y listas para ser amuebladas. Sin dudas, cientos de empresarios paraguayos y extranjeros serán protagonistas de una nueva era de los negocios y el comercio de Paraguay, a partir de la apertura.

40 PLANETA WTC WTC PLANET

Parking, located on five underground levels, is able to accommodate 1000 vehicles, in addition to a three-story building that is the base of towers 3 and 4. The 20-floor office tower rises above, with an average of 430 square meters each. Towers 1 and 2, located in front and designed for larger companies, has floors that can be divided into two offices with 215 square metros each. As torres 1 e 2, localizadas na frente e projetadas para empresas maiores, são plantas com dois escritórios de 215 metros quadrados cada. As torres da parte traseira foram projetadas para abrigarem micro e pequenas empresas. No andar térreo e no terraço das torres 3 e 4 haverá espaços de retail que irão complementar a oferta de escritórios, assim como lojas que oferecerão produtos e serviços ligados ao público executivo que ocupará o WTC. Os andares destas torres são divididos em

The rear towers are designed to house micro and small companies. On the ground floor and the terrace of towers 3 and 4 there are retail spaces that will complement the offices; and stores that will offer services and products aimed at the executives that will occupy the WTC. The floors of these towers are divided into four offices starting at 94 square meters, providing great flexibility for companies and professionals that are in search of small spaces. All the offices are completely finished upon occupancy, with carpeting, air conditioning, bathrooms, kitchenettes and ready to be furnished. Without a doubt, hundreds of Paraguayan and foreign entrepreneurs will be protagonists of a new era in business and trade of Paraguay, starting with the opening of WTC Asunción.

quatro escritórios de 94 metros quadrados, oferecendo assim grande flexibilidade para as empresas e profissionais que procuram espaços pequenos. Na hora de serem ocupados, todos os escritórios terão carpete, ar condicionado, banheiro e kitchenette, e estarão prontos para serem mobiliados. Não há dúvidas de que centenas de empresários paraguaios e estrangeiros serão os protagonistas desta nova era dos negócios e comércio no Paraguai, graças à inauguração do WTC Assunção.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

41


NOTFOR UTRECH

LA GINEBRA SE ORIGINÓ EN HOLANDA EN EL SIGLO XVII CUANDO UN PROFESOR DE MEDICINA DE LA UNIVERSIDAD DE LEIDEN, LLAMADO FRANCISCUS SYLVIUS, MÁS CONOCIDO COMO FRANZ DE LE BOE, DECIDIÓ DESTILAR ALCOHOL CON BAYAS DE ENEBRO EN BUSCA DE UN MEDICAMENTO PARA TRATAR LOS DOLORES RENALES Y DE ESTÓMAGO. EL RESULTADO DE LA DESTILACIÓN DE ALCOHOL NEUTRO DE CEREALES Y BAYAS DE ENEBRO FUE UNA INFUSIÓN MARAVILLOSA A LA QUE FRANZ LLAMÓ JENEVER (GINEBRA).

the long campaigns. The English troops immediately began to call this drink the Dutch Courage, which was actually jenever, which quickly became a drink preferred by all the English soldiers, who then introduced it into England when they returned home. The English turned the word genever into Gin, probably for reasons of pronunciation. Afterwards, spirits and other drinks began to be produced in England, thus encouraging the distillation of local alcoholic beverages like Gin which until then was produced on an artisanal and very small scale.

D

urante la Guerra de los Ochenta años, también conocida como Guerra de Flandes, las tropas inglesas que luchaban junto a las tropas de las Diecisiete Provincias de los Países Bajos contra su soberano, el rey de España, recibían de éstas una bebida que les daba valor en las batallas y les aliviaba del frío durante las largas campañas. Las tropas inglesas enseguida empezaron a llamar a esta bebida ‘Dutch Courage’ (el coraje holandés), se trataba del jenever que muy pronto se convirtió en una bebida apreciada por todos los soldados ingleses, y fueron éstos de regreso a casa quienes lo introdujeron en Inglaterra. Los ingleses convirtieron la palabra genever en Gin, probablemente por razones de pronunciación. Luego comenzó la producción de aguardientes y otras bebidas en Inglaterra, alentando de esta manera la destilación de bebidas alcohólicas locales como el Gin que hasta entonces se producía de una manera artesanal y a muy pequeña escala. Pronto, y debido al bajo precio en comparación con otras bebidas como la cerveza, el Gin se convirtió en la bebida más popular entre las clases humildes de la sociedad Inglesa. Más tarde comienza la expansión del Gin por todo el mundo convirtiéndolo en uno de los aguardientes más consumidos y apreciados de la historia. . Este tipo de ginebra se elabora a partir de una mezcla de cereales, usualmente cebada malteada, trigo, centeno y maíz. Posteriormente surgieron diversas variantes de la bebida, entre ellas el clásico Gin Tonic, y se ven miles de versiones nuevas con diferentes hierbas y tónicas saborizadas.

42

GINEBRA&

GIN GIN ORIGINATED IN HOLLAND IN THE 17TH CENTURY WHEN A PROFESSOR OF MEDICINE FROM THE UNIVERSITY OF LEIDEN, NAMED FRANCISCUS SYLVIUS, BETTER KNOWN AS FRANZ DE LE BOE, DECIDED TO DISTILL ALCOHOL WITH JUNIPER BERRIES IN SEARCH OF A MEDICINE TO TREAT KIDNEY AND STOMACH AILMENTS. THE RESULT OF THE DISTILLATION OF A NEUTRAL SPIRIT MADE OF GRAINS AND JUNIPER BERRIES WAS A MARVELOUS INFUSION WHICH FRANZ CALLED JENEVER (GIN).

D

uring the Eighty Years’ War, also known as the The Dutch War of Independence, the English troops who fought with the troops of the Seventeen Provinces of the Netherlands against its ruler, the King of Spain, drank a spirit that gave them courage in battle and alleviated the cold during

TRAGOS Y CÓCTELES DRINKS & COCKTAILS BEBIDAS E COCKTAILS

O GIN NASCEU NA HOLANDA NO SÉCULO XVII, QUANDO UM PROFESSOR DE MEDICINA DA UNIVERSIDADE DE LEIDEN, FRANCISCUS SYLVIUS – MAIS CONHECIDO COMO FRANZ DE LE BOE- DECIDIU DESTILAR ÁLCOOL COM BAGOS DE ZIMBRO NA PROCURA DE UM REMÉDIO PARA AS DOENÇAS RENAIS E DORES DE ESTÔMAGO. O RESULTADO DA DESTILAÇÃO DE ÁLCOOL NEUTRO DE CEREAIS E BAGOS DE ZIMBRO FOI UMA INFUSÃO MARAVILHOSA QUE FRANZ CHAMOU DE JENEVER (GIN).

D

urante a Guerra dos Oitenta anos, também conhecida como a Guerra de Flandes, as tropas inglesas que lutavam junto às tropas das Dezessete Províncias dos Países Baixos contra o rei da Espanha, recebiam destas uma bebida que os fazia sentir mais fortes e valentes nas ba-

talhas e aliviava o frio durante as longas missões. As tropas inglesas começaram a chamar esta bebida de ‘Dutch Courage’ (a coragem holandesa), e tratava-se do jenever, o qual rapidamente se tornou uma bebida apreciada pelos soldados ingleses, quem a introduziram na Inglaterra quando voltaram para casa. Os ingleses transformaram a palavra genever em Gin, provavelmente por causa da pronúncia. Tempo depois, começou a produção de aguardente e outras bebidas na Inglaterra, promovendo desta forma a destilação de bebidas alcoólicas tais como o Gin, até então produzido de maneira artesanal e em escala muito pequena.

Soon, and due to the low price in comparison with other drinks like beer, Gin became the most popular drink of the lower classes in English society. Gin would later spread all over the world becoming one of the most consumed and popular spirits in history. . This type of gin is made from a blend of grains, usually malted barley, wheat, rye and corn. Afterwards, different variations of the drink arose, including the classic Gin Tonic, and thousands of new versions with different herbs and flavored tonics.

Rapidamente, e devido ao seu preço baixo se comparado com bebidas tais como a cerveja, o gin se tornou a bebida mais popular dentre as classes sociais menos favorecidas da sociedade Inglesa. Tempo depois o Gin começou a se expandir pelo mundo, tornando-se uma das aguardentes mais consumidas e apreciadas da história. Este tipo de gin é elaborado com uma mistura de cereais, geralmente cevada maltada, trigo, centeio e milho. Posteriormente surgiram diversas variantes da bebida, dentre elas o clássico Gin Tônica, e milhares de versões novas com grande variedade de ervas e tônicas saborizadas.

BEETHOVEN Dentro de una copa balón colocamos una rodaja de cáscara de pomelo rosado. Hielo 5 cl. Gin 2 ramitas de eneldo Completamos con agua tónica 1 golpe de jugo de pomelo rosado Removemos suavemente para no perder el gas. Ahumamos el cóctel con virutas de manzana. Terminamos con un ritual: En otra copa balón colocamos hielo frappe y 4 tubos de ensayos mini cada uno con Gin, agua tónica, jugo de pomelo y jugo de manzana.

Place a slice of pink grapefruit in a highball glass. Ice 2 oz, Gin 2 sprigs of dill Fill with tonic water 1 splash of pink grapefruit juice Stir gently to keep the carbonation. Adorn the cocktail with apple shavings. Let’s end with a ritual: In another highball glass place frappe ice and 4 mini test tubes with Gin, tonic water, grapefruit juice and apple juice.

Num copo balão, colocamos uma fatia de casca de grapefruit ou toranja. Gelo 5 cl. Gin 2 galhos de endro Completamos com água tônica Um pouco de suco de grapefruit ou toranja Mexemos delicadamente para não perder o gás. Defumamos o coquetel com lascas de maçã. Acabamos com um ritual: Em outra taça balão colocamos gelo frappe e 4 tubos de ensaio mini; cada um deles com Gin, água tônica, suco de pomelo e suco de maçã.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

43


LOS MEDIOS ONLINE COMO LAS REDES SOCIALES, PUEDEN AYUDARNOS A DETECTAR PERFILES DE NUESTRO SECTOR Y A SONDEAR QUIÉNES SON LOS REFERENTES DE ESE RUBRO. Online sites like social networks, can help us detect profiles from our sector and find out who the leaders of this sector are. Os meios online, tais como as redes sociais, podem nos ajudar na hora de encontrarmos perfis do nosso setor e conhecermos as pessoas mais relevantes desse setor.

permiten contactar con profesionales de nuestro interés ahorrando tiempo, dinero y recursos, sin dejar de lado el “cara a cara”.

NETWORKING EN LA ERA DE INTERNET

IN THE INTERNET ERA NA ERA DA INTERNET EL CONCEPTO NETWORKING ESTÁ INSTALADO EN EL ÁMBITO EMPRESARIAL Y DE NEGOCIOS DESDE HACE AÑOS. SIN EMBARGO, INTERNET Y LAS REDES SOCIALES HAN ABIERTO UN ABANICO DE POSIBILIDADES QUE HACEN NECESARIO AGGIORNARSE, PARA SER REALMENTE EFICIENTES EN LA GESTIÓN DE NUESTRA RED DE CONTACTOS PROFESIONALES.

E

l concepto de networking consiste, ni más ni menos, que en ampliar y gestionar eficientemente nuestra red de contactos. Hasta hace algunos años obtener un contacto que aportara valor a nuestro emprendimiento implicaba hacer algunas llamadas y seguramente tener que trasladarnos. Ahora, las redes sociales nos

44

MUNDO TECNO TECNO WORLD

THE CONCEPT OF NETWORKING HAS BEEN PART OF THE ENTREPRENEURIAL AND BUSINESS WORLD FOR YEARS. HOWEVER, THE INTERNET AND SOCIAL NETWORKS HAVE OPENED AN ARRAY OF POSSIBILITIES THAT MAKE IT NECESSARY TO KEEP UP WITH THE TIMES, TO BE REALLY EFFICIENT IN MANAGING OUR NETWORK OF PROFESSIONAL CONTACTS.

I

ndeed, the concept of networking consists of widening and efficiently managing our network of contacts. Several years ago to obtain a contact that would add value to our venture meant making some calls and surely having to travel. Now, social networks allow us to contact professionals of our interest saving time, money and re-

Los objetivos a la hora de hacer netwoking pueden ser diversos. Comúnmente buscar un nuevo o mejor trabajo, nuevos clientes, financiación, nuevos talentos para nuestra empresa, oportunidades de negocios y alianzas estratégicas, etc. Sea cual sea el objetivo, es necesario ampliar nuestra red de contactos para incrementar las probabilidades de alcanzar el éxito.

O CONCEITO NETWORKING ESTÁ INSTALADO NO ÂMBITO EMPRESARIAL E DOS NEGÓCIOS HÁ ALGUNS ANOS. NO ENTANTO, A INTERNET E AS REDES SOCIAIS TÊM ABERTO UM LEQUE DE POSSIBILIDADES QUE NOS OBRIGAM A ESTARMOS SEMPRE ATUALIZADOS, SE QUISERMOS SER REALMENTE EFICIENTES NA GESTÃO DA NOSSA REDE DE CONTATOS PROFISSIONAIS.

Pero ¿con qué herramientas contamos hoy para hacer networking? Algunos expertos señalan que lo mejor es combinar ambas vías, online y offline. Los medios online como las redes sociales (ej: Linkedin, Viadeo o Xing), pueden ayudarnos a detectar perfiles de nuestro sector y a sondear quiénes son los referentes de ese rubro.

O

No obstante, una vez realizado el primer contacto de forma online, conviene profundizar en encuentros y foros presenciales, o concertando reuniones. Es importante recordar que de nada sirve tener cientos de contactos si no se promueve el diálogo e intercambio de ideas.

conceito de networking consiste em ampliar e gerenciar nossa rede de contatos de maneira efi-

ciente. Até alguns anos atrás, obtermos um contato que valorizasse nosso empreendimento requeria algumas ligações e até algum deslocamento. Atualmente, as redes sociais nos oferecem a possibilida-

Asimismo, las herramientas online son de gran utilidad para continuar las relaciones

sources, while still maintaining “face to face” contact. The objectives to networking can be many. Usually looking for a new or better job, new clients, financing, new talent for our company, business opportunities and strategic alliances, etc. Whatever the objective, it is necessary to widen our network of contacts to increase our possibilities for success. But, what tools do we need to network today? Some experts state that it is better to combine both forms, online and offline. Online sites like social networks (ej: Linkedin, Viadeo or Xing), can help us detect profiles from our sector and find out who the leaders of this sector are.

de de entrarmos em contato com professionais interessantes, poupando tempo, dinheiro e recursos, e sem abrir mão do encontro “cara a cara”. Na hora de fazer networking, nossos objetivos podem ser vários. Geralmente, estes incluem a procura de um trabalho novo e melhor, novos clientes, financiamento, novos talentos para nossa empresa, oportunidades de negócios e alianças estratégicas, dentre outros. Seja qual for o objetivo, é necessário ampliarmos nossa rede de contatos se quisermos aumentar as probabilidades de sucesso. Mas, de que ferramentas dispomos atualmente na hora de fazermos networking? Alguns expertos explicam que a melhor alternativa consiste em combinar ambas

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

45


When we are at an event, we must not fall into our comfort zone, like only talking to the people we know or with whom we have something in common. Those who come from sectors that have little or nothing to do with ours can turn into collaborations that are just as important or become contacts. To do so our work begins before the event, and networks can again be of great help. We can look on Twitter to see who is talking about the activity or saying they will attend, either as exponents or participants, find out something about them and their companies and even connect with them before going to the event. This greater knowledge of our interlocutors will help us elaborate a strategy. One of the most common mistakes in

establecidas en eventos presenciales, durante los cuales no tuvimos la oportunidad de tratar temas en profundidad. En este sentido resulta vital intercambiar tarjetas personales durante el evento. Cuando nos encontramos en la actividad, debemos procurar no caer en zonas de confort, como hablar solo con las personas que conocemos o con las que tenemos algo en común. Quienes provienen de rubros que poco o nada tienen que ver con el nuestro, pueden significar igualmente colaboraciones importantes o generación de contactos. Para ello nuestro trabajo comienza antes del evento, y las redes nuevamente, pueden ser de gran ayuda. Es posible revisar en Twitter quiénes están mencionando esa actividad o indicando que asistirán, tanto exponentes como participantes, informarnos a cerca de ellos y sus empresas e incluso, conectarnos antes de ir al evento.

46

MUNDO TECNO TECNO WORLD

UNO DE LOS ERRORES MÁS FRECUENTES EN EL NETWORKING ES NO PENSAR PREVIAMENTE QUÉ QUEREMOS MOSTRAR Y CÓMO. One of the most common mistakes in networking is not to have thought about what we want to show and how we want to do it. Um dos erros mais comuns no networking é não pensar o que é que desejamos mostrar e de que forma.

Nevertheless, once the first online contact has been made, it is good to deepen in-person encounters and forums, or set up meetings. It is important to remember that it is of no use to have hundreds of clients if you do not promote dialogue or an exchange of ideas. Likewise, online tools are quite useful to continue relationships established at inperson events, during which we did not have the opportunity to talk about subjects in depth. Therefore, it is vital to exchange business cards during the event.

as formas: online e offline. Os meios online, tais como as redes sociais (Linkedin, Viadeo, Xing, dentre outras), podem nos ajudar na hora de encontrarmos perfis do nosso setor e conhecermos as pessoas mais relevantes desse setor. Contudo, após entrarmos em contato online pela primeira vez, convém aprofundar o vínculo em encontros e foros presenciais ou em reuniões. É importante lembrarmos que não basta termos centenas de contatos se não promovermos o diálogo e a troca de idéias.

Este mayor conocimiento de nuestros interlocutores nos permitirá elaborar una estrategia. Uno de los errores más frecuentes en el networking es no pensar previamente qué queremos mostrar y cómo. Procurar transmitirlo de forma breve y concisa, nos ayudará a generar mayor interés en el otro. En esta línea, ensayar previamente una presentación verbal de 20 o 30 segundos puede ser muy útil; así como tener pensadas algunas preguntas para nuestro interlocutor, cuidar las señales corporales, mostrar siempre una actitud positiva y una sonrisa, y buscar el contacto visual con la otra persona. También podemos crear nuestra propia red desde cero. Las herramientas en Facebook o en Linkedin permiten crear grupos y eventos. Nosotros mismos podemos ser anfitriones de pequeños eventos y hacer que personas con intereses similares se conozcan entre sí.

As ferramentas online também são muito úteis na hora de continuar os relacionamentos criados em eventos presenciais, durante os quais o tempo não foi suficiente para tratarmos assuntos em profundidade. Nesse sentido, a troca de cartões de visita durante o evento é muito importante. Quando estamos na atividade, devemos evitar ficarmos nas zonas de conforto, tais como falarmos somente com aquelas pessoas que conhecemos ou com as que temos coisas em comum. Aquelas pessoas que trabalham em setores diferentes do nosso, podem também representar contribuições importantes ou surgimento de novos contatos. Para isto, nosso trabalho começa antes do evento, e neste caso as redes também podem ser muito úteis. Uma opção é olharmos no Twitter para conferirmos quem está falando dessa atividade ou dizendo que vai participar –tanto palestrantes quanto participantes- e procurarmos informações sobre eles e suas empresas. Poderíamos, também, entrar-

networking is not to have thought about what we want to show and how we want to do it. Trying to transmit it briefly and concisely will help us to create greater interest in others. To this extent, rehearsing a verbal presentation of 20 or 30 seconds before can be very useful; as well as coming up with some questions for our interlocutor, watching out for body language, always having a positive attitude and a smile, and maintaining eye contact with the other person. We can also create our own network from scratch. The tools on Facebook or Linkedin help us create groups and events. We can also host small events and help people with similar interests get to know each other.

mos em contato antes do evento. Este conhecimento maior dos nossos interlocutores será útil para criarmos uma estratégia. Um dos erros mais comuns no networking é não pensar o que é que desejamos mostrar e de que forma. Transmitirmos nossas informações de forma breve e concreta despertará muito mais interesse na outra pessoa. Desta forma, ensaiarmos uma apresentação verbal de 20 ou 30 segundos pode ser muito útil; pensarmos algumas perguntas para nosso interlocutor; cuidarmos a linguagem corporal; mostrarmos sempre uma atitude positiva e um sorriso; e tentarmos fazer contato visual com a pessoa. Também podemos criar nossa própria rede, do zero. As ferramentas do Facebook ou Linkedin oferecem a possibilidade de criarmos grupos e eventos. Nós mesmos podemos ser os anfitriões de pequenos eventos e fazermos com que pessoas com interesses similares se conheçam.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

47


bluefin tuna to allow the population to recover, and adopt stricter measures to compensate the current excess in fishing that exists in the region. THE PRIVILEGE OF A FEW Although a taste for this delicacy has developed in other countries over the last years, the Japanese eat 80% of all the bluefin tuna that are caught in the world; especially in dishes like shushi and sashimi, ambassadors of Japanese cuisine.

ATÚN DE ALETA AZUL

Delicia gastronómica de lujo Bluefin tuna A gastronomical delicacy Atum bluefin Iguaria de luxo EL ATÚN DE ALETA AZUL ES RECONOCIDO POR SU CARNE DE TEXTURA SUAVE Y SABOR INTENSO, Y POR ESO ES EL PREDILECTO DE LA GASTRONOMÍA JAPONESA PARA ELABORAR PLATOS COMO EL SUSHI Y EL SASHIMI. PERO LA ALTA DEMANDA Y EXCESIVA PESCA DE ESTE ALIMENTO DE LUJO, HA LLEVADO A QUE LA ESPECIE SE ENCUENTRE EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.

E

l atún de aleta azul es uno de los peces más grandes, rápidos y bellos del mundo. Su coloración azul metálico y blanco plateado le dan una vistosidad muy particular. Un ejemplar de este pez, también llamado Kuromaguro en Japón, puede medir dos metros de longitud y pesar 250 kg.

48 MUNDO GOURMET GOURMET WORLD

BLUEFIN TUNA IS KNOWN FOR ITS SOFT TEXTURE AND INTENSE FLAVOR, MAKING IT THE FAVORITE OF JAPANESE CUISINE TO ELABORATE DISHES LIKE SUSHI OR SASHIMI. BUT THE HIGH DEMAND AND OVERFISHING OF THIS LUXURY FOOD HAS TAKEN THE SPECIES TO THE BRINK OF EXTINCTION.

B

luefin tuna is one of the largest, fastest and most beautiful fish in the world. Its blue metallic and silver white color gives it a very particular aspect. A specimen, also called Kuromaguro in Japan, can measure two meters long and weigh 250 kg.

O ATUM AZUL OU BLUEFIN É RECONHECIDO POR SUA CARNE MACIA E SABOR INTENSO, E É POR ESSE MOTIVO QUE É O FAVORITO NO JAPÃO NA HORA DE PREPARAR PRATOS TAIS COMO O SUSHI E O SASHIMI. CONTUDO, A GRANDE DEMANDA E PESCA EXCESSIVA DESTE ALIMENTO DE LUXO, FEZ COM QUE A ESPÉCIE ESTEJA AGORA EM PERIGO DE EXTINÇÃO.

O

atum azul é um dos peixes maiores, mais rápidos e mais belos do mundo. Sua cor azul metálica e branca prateada fazem deste um peixe muito bonito. Um destes exemplares, também denominado Kuromaguro no Japão, pode atingir dois metros de comprimento e pesar 250 kg.

Su carne se considera una delicia insuperable y es por ello que la población de estos peces se ha visto enormemente reducida durante las últimas décadas. Las denuncias por el peligro de extinción y los reclamos por un acuerdo internacional que permita preservar la especie, sin abandonar totalmente su consumo, son innumerables y datan de varias décadas.

Its meat is considered an unsurpassed delicacy, and for this reason the population has been greatly reduced over the past decades. Warnings about the risk of extinction and demands for an international agreement that would preserve the species, without completely ending its consumption, are endless and have been around for several decades.

WWF (World Wildlife Fund for Nature, una de las mayores organizaciones internacionales de conservación de la naturaleza) instó recientemente a mantener las cuotas de captura para el atún de aleta azul, de modo de permitir la recuperación de la población, y adoptar medidas más estrictas para compensar el actual exceso de capacidad de pesca que existe en la región.

WWF (World Wildlife Fund for Nature, one of the largest international organizations in wildlife conservation) recently lobbied to maintain catch quotas for

PRIVILEGIO DE POCOS Si bien durante los últimos años se ha desarrollado notablemente el gusto por este manjar en otros países, los japoneses son quienes consumen el 80% de todos los atunes de aleta azul que se pescan en el mundo; especialmente en platos como el shushi y el sashimi, embajadores de la gastronomía japonesa. El costo de este alimento puede alcanzar precios desorbitantes. El empresario gastronómico Kiyoshi Kimura, propietario de una reconocida cadena de restaurantes de sushi, pagó en el año 2013 durante una subasta, 1,4 millones de dólares por un ejemplar de atún de aleta azul de 222 kg. Al año siguiente Kimura logró un negocio notablemente más beneficioso al adquirir un espécimen de aleta azul de 230 kg por 70.000 dólares.

The cost can be exorbitant. Gastronomic businessman Kiyoshi Kimura, owner of a well-known chain of sushi restaurants, paid 1.4 million dollars for a 222-kg bluefin tuna at an auction in 2013. The following year Kimura found a noticeably better deal when he acquired a bluefin weighing 230 kg for 70,000 dollars.

Sua carne é considerada uma iguaria insuperável e é por este motivo que a população destes peixes tem diminuído muito durante as últimas décadas. As denúncias e as reclamações para a criação de um acordo internacional que permita preservar a espécie, sem abandonar totalmente seu consumo, são muitas e existem há várias décadas. WWF (World Wildlife Fund for Nature, uma das maiores organizações internacionais de preservação da natureza) convocou recentemente a manter as quantidades estipuladas de pesca do atum azul, a fim de possibilitar a recuperação da população e adotar medidas mais estritas que compensem o atual excesso de capacidade de pesca que existe na região. PRIVILÉGIO PARA POUCOS Nos últimos anos tem aumentado o interesse no consumo desta iguaria em outros países; porém, são os japoneses quem consomem 80% dos atuns azuis pescados no mundo, especialmente em pratos tais como o sushi e o sashimi, embaixadores da gastronomia japonesa.

O custo deste alimento pode atingir preços altíssimos. Em 2013, num leilão, o empresário gastronômico Kiyoshi Kimura, dono de uma famosa rede de restaurantes sushi, pagou 1,4 milhões de dólares por um exemplar de atum azul de 222 kg. No ano seguinte, Kimura fez um negócio muito melhor, quando adquiriu um exemplar de atum azul de 230 kg por 70.000 dólares.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

49


Se presentó

Ciudad del Este Magazine

L

a publicación, que es producida por la compañía uruguaya Terare, exhibirá la belleza, atractivos turísticos, comerciales y de negocios, actividades e información de interés sobre la segunda ciudad más importante del Paraguay y sus alrededores. El lanzamiento se realizó hace pocos días en el hotel Casino Acaray, con la presencia de empresas de turismo y otros rubros, autoridades y representantes de Imperio Seguridad S.A y Terare; empresas firmantes del convenio que posibilita la publicación de esta revista. Ciudad del Este Magazine será publicada tres veces al año en tres idiomas; español, inglés y portugués; y distribuida desde setiembre en el Este del país, Puerto Yguazú y Foz de Yguazú. Asimismo, contará con ediciones impresa y electrónica de distribución gratuita. Ciudad del Este Magazine es una forma atractiva y novedosa de continuar abriendo las puertas de Paraguay al mundo exponiendo lo mejor de nuestro país.

Ciudad

delMAGAZINE Este 50

BUSINESS NEWS

Ciudad del Este Magazine was launched Foi apresentada Ciudad del Este Magazine

T

A

he publication, produced by the Uruguayan company Terare, will exhibit the beauty, tourist, commercial, business attractions, activities and information of interest of the second most important city in Paraguay and the surrounding areas.

publicação, produzida pela empresa uruguaia Terare, apresentará as belezas, atrações turísticas, comerciais e de negócios, atividades e informações de interesse sobre a segunda cidade mais importante do Paraguai e seus arredores.

The launching took place at the Casino Acaray Hotel, with the presence of tourism companies and other sectors, authorities and representatives of Imperio Seguridad S.A and Terare; firms that signed the agreement that made the publication of this magazine possible.

O lançamento foi realizado há poucos dias no hotel Casino Acaray, e contou com a presença de empresas turísticas e de outros setores; assim como também autoridades e representantes da Imperio Seguridad S.A e a Terare; empresas assinantes do convênio que possibilita a publicação desta revista.

Ciudad del Este Magazine will be published four times a year in three languages; Spanish, English and Portuguese; beginning in September, and will be distributed in the East of the country, Puerto Yguazú and Foz de Yguazú. Moreover, it will be available in print and electronic editions free of cost.

Ciudad del Este Magazine será publicada três vezes por ano em três idiomas: espanhol, inglês e português; e será distribuída desde o mês de setembro no Leste do país, Puerto Yguazú e Foz do Iguaçu. Também contará com uma edição impressa e uma edição eletrônica, de distribuição gratuita.

Ciudad del Este Magazine is an attractive and novel way to keep opening the doors of Paraguay to the world, exhibiting the best of the country.

Ciudad del Este Magazine é uma maneira nova e atraente de continuar abrindo as portas do Paraguai para o mundo, apresentando o que há de melhor no nosso país.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

51


POSHTELS

UN NUEVO ALOJAMIENTO PARA VIAJEROS MÁS EXIGENTES A new lodging for the most discerning travelers Uma nova hospedagem para viajantes mais exigentes

LOS LLAMADOS POSHTELS SON LA VERSIÓN MODERNA DE LOS YA CONOCIDOS HOSTELS, Y TIENEN LA CARACTERÍSTICA DE UNIR DOS ASPECTOS ESENCIALES PARA UN VIAJERO HOY MÁS EXIGENTE: LOS BAJOS COSTOS Y LA SOFISTICACIÓN.

P

ensar en alojarse en un hostel trae a la mente la idea de camas poco confortables, baños compartidos y básicos espacios comunes; en síntesis, falta de comodidad.

Pero un nuevo tipo de hostel se ha puesto en boga de un tiempo a esta parte, bastante alejado de ser un servicio básico o solo para mochileros. Los llamados poshtels son la versión moderna de los ya conocidos hostels, y tienen la característica de unir dos aspectos esenciales para el viajero: economía y sofisticación.

POSHTELS ARE THE MODERN VERSION OF THE POPULAR HOSTEL, AND COMBINE TWO ESSENTIAL ASPECTS FOR AN EVER MORE DEMANDING TRAVELER: LOW COST AND SOPHISTICATION.

OS DENOMINADOS POSHTELS SÃO A VERSÃO MODERNA DOS FAMOSOS HOSTELS, E SE CARACTERIZAM POR UNIREM DOIS ASPECTOS ESSENCIAIS PARA OS VIAJANTES ATUAIS MAIS EXIGENTES: CUSTOS BAIXOS E SOFISTICAÇÃO.

W

Q

But a new type of hostel has become popular lately, quite different from a basic service mostly for backpackers. The so-called poshtels are the mo-

No entanto, existe há algum tempo um tipo de hostel que está se tornando popular e cujo serviço é bem diferente daquele oferecido por um serviço básico ou somente para mochilei-

hen thinking about staying in a hostel, we think about quite uncomfortable beds, shared bathrooms and basic common areas; in short, lack of comfort.

52

TENDENCIAS TRENDS TENDÊNCIAS

uando pensamos em hospedagem num hostel geralmente pensamos em camas pouco confortáveis, banheiros compartilhados e áreas comuns básicas; ou seja, falta de conforto.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

53


Visto como una de las tendencias actuales en viajes, este tipo de alojamiento está empezando a extenderse desde Europa a América, África y Asia. Y es que encontrar buen alojamiento a partir de 12 euros es una gran tentación. Poshtel es una combinación de los vocablos ingleses posh (elegante o exclusivo) y hostel. Continúa siendo barato, con los servicios típicos de los hostels como cocina y salones comunes, pero ofreciendo también los servicios propios de un hotel; wi fi, desayuno, terrazas, gimnasios, piscinas, restaurantes, cafeterías o biblioteca. Además de los clásicos dormitorios compartidos, muchos poshtels cuentan con coquetas habitaciones privadas con baño incluido, algo que abrió la puerta a un segmento de viajeros que buscan una mayor privacidad; incluso algunos tienen suites. Este nuevo formato de hostel apunta a viajeros exigentes que buscan diseño, estilo y elegancia en barrios de moda, a tarifas accesibles. Si bien conservan su perfil juvenil, los espacios comunes permiten interactuar y relacionarse a todos aquellos que cada vez más buscan un ambiente familiar, en alojamientos más cálidos y con carácter propio.

A LA VANGUARDIA Algunos de los que están a la vanguardia de esta nueva tendencia en hospedajes son el Freehand, en Chicago, ubicado en el vibrante barrio de River North; una zona llena de restaurantes, bares, salones y clubes. En su interior, la peculiar decoración le da al albergue un ambiente retro pero acogedor. Una de las marcas más conocidas de poshtels en Europa es Generator, presente en las ciudades de Barcelona, Berlín, Copenhague, Dublín, Hamburgo, Londres, París, Roma y Venecia. Lonely Planet nombró recientemente al Generator de París como uno de los mejores poshtels del mundo. Los poshtels Generator son una clara muestra de que el target no es exclusivamente la gente joven. Datos difundidos

54

TENDENCIAS TRENDS TENDÊNCIAS

dern version of the popular hostels, which combine two essential aspects for the traveler: low cost and sophistication.

ros. Os denominados poshtels são a versão moderna dos famosos hostels e se caracterizam por unirem dois aspectos essenciais para os viajantes: economia e sofisticação.

Seen as one of the current trends in travel, this type of lodging is extending from Europe to America, Africa and Asia. And being able to find a good place to stay starting at 12 euros is very tempting.

Considerado uma das tendências atuais em viagens, este tipo de hospedagem está crescendo no mundo, viajando da Europa para a América, África e Ásia. Encontrar uma boa hospedagem por uma diária de 12 euros é uma grande tentação.

Poshtel is a combination of the words posh (elegant or exclusive) and hostel. They are still inexpensive, with the typical services of hostels like a kitchen and common rooms, while also offering services of a hotel; WiFi, breakfast, terraces, gyms, swimming pools, restaurants, cafeterias or a library. In addition to the classic shared bedrooms, many poshtels have quaint private rooms with a bathroom included, something which has opened the door to a segment of travelers who are looking for greater privacy; and some even have suites. This new format of the hostel is aimed at the demanding tourist who is looking for design, style and elegance in fashiona-

O Poshtel é uma combinação das palavras inglesas posh (elegante ou exclusivo) e hostel. A hospedagem continua custando barato, com os serviços típicos dos hostels tais como cozinha e salas comuns, mas também oferece os serviços próprios de um hotel: wi fi, café da manhã, terraços, salas de ginástica, piscinas, restaurantes, cafés ou biblioteca. Além dos clássicos apartamentos compartilhados, muitos poshtels oferecem apartamentos privativos muito bonitos com banheiro. Este novo serviço possibilitou a chegada de um tipo de viajante que procura maior privacidade. Alguns destes poshtels também têm suítes. O público alvo deste tipo de hostels são os viajantes exigentes que procuram desenho,

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

55


ble neighborhoods, at a low cost. Although they have a youthful profile, the common spaces let all those who are looking for a family atmosphere interact and mingle, in warmer accommodations with character. AT THE FOREFRONT Some of those at the forefront of this new trend in lodging are Freehand, in Chicago, located in the vibrant River North neighborhood; an area full of restaurants, bars, salons and clubs. Inside, the peculiar decoration gives this hostel a retro and cozy ambiance.

por la agencia MediaPost señalan que alrededor del 20% de sus clientes son mayores de 30 años. Algo similar ocurre con la cadena de hosteles Christopher, donde este porcentaje sube a 35 - 40%. Casa Gracia, en Barcelona, es un alojamiento barato de diseño y ambiente bohemio situado en el barrio de Gracia; que ofrece sesiones de yoga, habitaciones funcionales y suites, ludoteca y partidos de fútbol, entre otras propuestas. Cruzando el Atlántico, en Nueva York, se encuentra el NY Moore Hostel. Situado en una de las zonas con más ambiente de Brooklyn; está rodeado de galerías de arte, salas de conciertos, bares, restaurantes y tiendas. Estos son solo algunos de los más reconocidos ejemplos que indican que esta tendencia está destinada a afianzarse; y que los poshtels al parecer, han llegado para quedarse por largo tiempo.

56 TENDENCIAS TRENDS TENDÊNCIAS

One of the most popular poshtel brands in Europe is Generator, present in the cities of Barcelona, Berlin, Copenhagen, Dublin, Hamburg, London, Paris, Roma and Venice. Lonely Planet recently named the Generator in Paris one of the best poshtels in the world. The Generator poshtels clearly demonstrate that the target is not exclusively for young people. Figures provided by the agency MediaPost indicate that about 20% of their clients are over 30. Something similar occurs with the Christopher chain of hostels, where this percentage reaches 35 - 40%. Casa Gracia, in Barcelona, is an inexpensive design lodging with a bohemian environment located in the neighborhood of Gracia; which offers yoga classes, functional rooms and suites, a playground and soccer games, as well as other amenities. Across the Atlantic, in New York, is the NY Moore Hostel. Located in one of the trendiest areas of Brooklyn; it is surrounded by art galleries, concert halls, bars, restaurants and shops. These are only some of the most well-known examples demonstrating that this trend is here to stay; and that the poshtels it would seem, are here to stay for a long time.

estilo e elegância nos bairros que estão na moda, com preços acessíveis. Embora mantenham seu perfil juvenil, as áreas comuns favorecem a interação e o relacionamento entre aqueles que cada vez mais procuram um ambiente familiar, em hospedagens aconchegantes com estilo próprio.

jovens. Informações divulgadas pela agência MediaPost indicam que aproximadamente 20% dos seus clientes são pessoas de mais de 30 anos. Uma coisa semelhante acontece com a rede de hostels Christopher, onde esta porcentagem é de 35 - 40%.

NA VANGUARDA

Casa Gracia, em Barcelona, é uma hospedagem econômica com bom desenho e ambiente boêmio localizada no bairro Gracia. O hostel oferece sessões de ioga, apartamentos funcionais e suítes, ludoteca e jogos de futebol, dentre outros.

Um dos poshtels na vanguarda desta nova tendência em hospedagens é o Freehand em Chicago, localizado no movimentado bairro River North; zona repleta de restaurantes, bares, salões e clubes. No interior, sua original decoração cria um ambiente retrô porém aconchegante. Uma das marcas mais conhecidas de poshtels na Europa é a Generator, presente em Barcelona, Berlim, Copenhague, Dublin, Hamburgo, Londres, Paris, Roma e Veneza. Recentemente, a Lonely Planet nomeou o Generator de Paris um dos melhores poshtels do mundo. Os poshtels Generator são prova de que o target não são exclusivamente os

Cruzando o Atlântico, em Nova York, encontramos o NY Moore Hostel. Situado numa das áreas com mais estilo de Brooklyn; é rodeado de galerias de arte, salas de concertos, bares, restaurantes e lojas. Estes são somente alguns dos exemplos mais famosos que mostram que esta tendência dos poshtels veio para ficar.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

57


Agenda

CALENDAR

Feria de las Flores

Festival of the Flowers

Este evento rinde homenaje a la cultura silletera, declarada Patrimonio Inmaterial de la Nación en 2014. Esta tradición proviene del uso de las silletas como medio de transporte de diferentes productos. Muchas familias de Santa Elena continúan hoy con el legado silletero de generación en generación, y todos los años exhiben con orgullo sus silletas en el Desfile de Silleteros, evento de clausura de la Feria de las Flores. www.feriadelasfloresmedellin.gov.co

This event pays tribute to the silletera culture, declared Immaterial Patrimony of the Nation in 2014. This tradition comes from the use of silletas as a means to transport a variety of products. Many families from Santa Elena still pass the silletero legend from generation to generation, and every year they proudly exhibit their silletas in the Silleteros Parade, the final event of the Festival of the Flowers. www.feriadelasfloresmedellin.gov.co

29 de julio al 7 agosto Medellín, Colombia

FoodTec

2 al 4 de agosto Curitiba, Brasil, Expo Unimed

La International FoodTec Brasil es una feria internacional y de suministros de la industria alimentaria, que se celebra cada dos años en Curitiba. Solo permite la entrada al público especialista. La exposición proporciona una visión completa de las tendencias y los avances en la tecnología de alimentos. www.foodtecbrasil.com

58 AGENDA CALENDAR

July 29 to August 7 Medellín, Colombia

FoodTec

August 2 to 4 Curitiba, Brazil, Expo Unimed

The International FoodTec Brazil is an international supplier fair for the food industry, which takes place every two years in Curitiba. Only for specialized professionals. The exposition provides a complete vision of the trends and technological advances in food. www.foodtecbrasil.com

Feira das flores

29 de julho a 7 de agosto Medellín, Colômbia Este evento homenageia a cultura “silletera”, declarada Patrimônio Imaterial da Nação em 2014. Esta tradição provém do uso das “silletas” como meio de transporte de diversos produtos. Muitas famílias de Santa Elena continuam atualmente com o legado silletero de geração em geração, e a cada ano suas silletas são exibidas com orgulho no Desfile dos Silleteros, evento que encerra a Feria das flores. www.feriadelasfloresmedellin.gov.co

FoodTec

2 a 4 de agosto Curitiba, Brasil, Expo Unimed A International FoodTec Brasil é uma feira internacional da indústria alimentar, comemorada em Curitiba a cada dois anos. Somente o público especialista pode participar do evento. A exposição oferece uma visão completa das tendências e avanços da tecnologia dos alimentos. www.foodtecbrasil.com

Das eigene Haus & Energie Berlín

Das eigene Haus & Energie Berlín

Das eigene Haus & Energie Berlin

Na feira da construção de prédios e energia organizada de Berlim, mais de 130 expositores apresentam uma variedade de ofertas para a construção. Os futuros construtores podem encontrar aqui empresas construtoras, empresas financeiras, ofertas imobiliárias e fornecedores de tecnologia energética. www.schwalme.com

3 y 4 de setiembre Berlín, Alemania, Euro Messe Team Schwalme, Rosenthaler Str. 37, 10178

September 3 and 4 Berlin, Germany, Euro Messe Team Schwalme, Rosenthaler Str. 37, 10178

En la feria de construcción de edificios y energía organizada en Berlín más de 130 expositores presentan una variedad de ofertas relacionadas con la construcción. Futuros constructores pueden encontrar a empresas constructoras, financieras, ofertas inmobiliarias así como proveedores de tecnología de energía. www.schwalme.com

At the building construction and energy fair organized in Berlin more than 130 expositors present a variety of offers around construction. Future builders can find construction companies, financiers, real estate offers, as well as energy technology providers. www.schwalme.com

Madridjoya

Madridjoya

Madridjoya

Una gran variedad de empresas se harán presentes con las últimas innovaciones en el campo de la joyería, plata y relojes con diseños creativos, de alta calidad y últimas tendencias. Más de un millar de empresas participantes y 43.000 visitantes de 80 países, según datos de la última edición, hacen de esta cita comercial un espacio único para el encuentro profesional y el escaparate de referencia en tendencias y novedades. www.ifema.es

7 al 11 de setiembre Madrid, España, Feria de Madrid

iMedia Brand Summit

11 al 14 de setiembre California, Estados Unidos, 4000 Coronado Bay Road

Los profesionales del marketing digital se reúnen en esta feria para investigar las oportunidades en el mercado asiático. En esta Cumbre se abordarán los cambios de comportamiento de los consumidores, actitudes y hábitos que los vendedores deben comprender con el fin de cumplir con esas expectativas. www.imediaconnection.com

3 e 4 de setembro Berlim, Alemanha, Euro Messe Team Schwalme, Rosenthaler Str. 37, 10178

September 7 to 11 Madrid, Spain, Feria de Madrid

7 a 11 de setembro Madri, Espanha, Feira de Madri

A wide variety of companies will be present with the latest innovations in the field of jewelry, silverware and watches with creative designs, high quality and the latest trends. More than one thousand participating companies and 43,000 visitors from 80 countries, according to figures from the last edition, make this commercial event a unique space for professionals to meet and display trends and innovations. www.ifema.es

Grande variedade de empresas estarão presentes, com o que há de mais inovador no mundo da joalheria, prata e relógios, com desenhos criativos, de excelente qualidade e as últimas tendências. Mais de mil empresas participantes e 43.000 visitantes de 80 países, segundo dados da última edição, fazem deste evento um espaço único para o encontro profissional e ponto de referência em tendências e novidades. www.ifema.es

iMedia Brand Summit

iMedia Brand Summit

Digital marketing professionals get together at this fair to investigate opportunities in the Asian market. This Summit will address the changes in consumer behavior, attitudes and habits that sellers must understand in order to fulfil these expectations. www.imediaconnection.com

Os profissionais do marketing digital se reúnem nesta feira para pesquisarem as oportunidades de negócios no mercado asiático. Neste evento serão tratados diversos assuntos, dentre eles as mudanças de comportamento dos consumidores, e as atitudes e hábitos que os vendedores devem compreender a fim de satisfazerem essas expectativas. www.imediaconnection.com

September 11 to 14 California, United States, 4000 Coronado Bay Road

11 a 14 de setembro California, Estados Unidos, 4000 Coronado Bay Road

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

59


EL SISTEMA PERMITIRÍA ACCIONES COMO INTRODUCIR EL DESTINO DESEADO A TRAVÉS DE UN MÓVIL

apoyo del gobierno, realizó en el mes de marzo las primeras pruebas de un servicio de taxis de conducción automática obteniendo resultados satisfactorios.

COCHES SIN CONDUCTOR EN JAPÓN PARA 2020 JAPÓN SE APRESTA A SER EL PRIMER PAÍS EN REGULARIZAR EL TRANSPORTE CON VEHÍCULOS AUTO CONDUCIDOS. EL ANUNCIO FUE REALIZADO A FINES DE 2015 POR EL PRIMER MINISTRO NIPÓN, QUIEN INFORMÓ QUE LOS COCHES SIN CONDUCTOR PODRÍAN ESTAR CIRCULANDO POR LAS CALLES DE TOKIO PARA LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE 2020.

S

egún el primer ministro del país asiático, Shinzo Abe, los visitantes y atletas de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 podrán utilizar vehículos sin conductor por las calles de la capital. Varios medios de ese país así como la prensa internacional, han señalado que esta primera experiencia llegaría de la mano de la compañía Robot Taxi que, con

60 MUNDO TECNO TECNO WORLD

SELF-DRIVING CARS IN JAPAN FOR 2020 CARROS SEM MOTORISTA NO JAPÃO EM 2020 JAPAN IS ABOUT TO BE THE FIRST COUNTRY TO REGULATE SELF-DRIVING CARS. THE ANNOUNCEMENT WAS MADE AT THE END OF 2015 BY THE JAPANESE PRIME MINISTER, WHO TOLD US THAT DRIVERLESS CARS COULD BE CIRCULATING THE STREETS OF TOKYO FOR THE OLYMPIC GAMES OF 2020.

I

ndeed According to the prime minister of the Asian country, Shinzo Abe, visitors and athletes at the Tokyo Olympic Games 2020 will be able to get around the streets of the capital using driverless vehicles.

O JAPÃO SERÁ O PRIMEIRO PAÍS DO MUNDO A CRIAR UM TIPO DE TRANSPORTE COM VEÍCULOS SEM MOTORISTA. O ANÚNCIO FOI REALIZADO EM FINAIS DE 2015 PELO PRIMEIRO MINISTRO JAPONÊS, QUEM INFORMOU QUE OS CARROS AUTODIRIGÍVEIS PODERIAM ESTAR CIRCULANDO PELAS RUAS DE TÓQUIO QUANDO A CIDADE ACOLHER OS JOGOS OLÍMPICOS, EM 2020.

D

e acordo com o primeiro ministro do país asiático, Shinzo Abe, os visitantes e atletas dos Jogos Olímpicos de Tóquio 2020 poderão utilizar veículo sem motorista nas ruas da capital.

Durante un periodo de diez días una decena de ciudadanos solicitaron a través de sus teléfonos inteligentes uno de los coches de Taxi Robot para ser trasladados hasta distintos sitios y posteriormente llevados a sus casas. Los trayectos realizados fueron de unos tres kilómetros; sin embargo, los pasajeros estuvieron acompañados por un trabajador de la compañía que permaneció en el asiento del piloto para realizar los cambios de carril y las paradas en los semáforos, mientras que un sistema de conducción automática ejecutó el resto de operaciones. El sistema permitiría acciones como introducir el destino deseado a través de un móvil, o la identificación de las rutas más cortas en función del tráfico en cada momento, según explica Robot Taxi en su página web. ANTECEDENTES DE COCHE SIN CONDUCTOR Aunque todo parece indicar que Japón será el primer país en regularizar este ser

The system will include functions like introducing the desired destination on a cell phone O sistema permite escolher o destino desejado com o telefone celular, The country’s media and the international press have pointed out that the first experience will take place with the company Robot Taxi which, with the support of the government, carried out the first trials of a self-driving taxi service in the month of March with satisfactory results.

Vários meios de comunicação desse país, assim como também a imprensa internacional, explicaram que esta primeira experiência seria oferecida pela empresa Robot Taxi; a qual, com o apoio do governo, realizou os primeiros testes de um serviço de táxis com condução automática no mês de março, com bons resultados.

Over a ten-day period, a dozen citizens requested one of the Taxi Robot cars on their smart phones to take them to different places and then home.

Durante dez dias, uma dúzia de cidadãos solicitou um dos carros da Taxi Robot com seus telefones inteligentes, para serem transportados a diversos locais e levados de volta para suas casas.

The trips were about three kilometers; however, the passengers were accompanied by a worker from the company who stayed in the driver’s seat to make any lane changes or to stop at stop lights, while an automatic driving system carried out the rest of the operations. The system will include functions like introducing the desired destination on a cell phone, or identifying the shortest routes based on current traffic conditions, as explained by Robot Taxi on its web page.

Os trajetos realizados foram de três quilômetros; contudo, os passageiros foram acompanhados por um trabalhador da empresa, quem ficou no banco do motorista para fazer as mudanças de pista e as paradas nos sinais, enquanto o sistema de direção automática executava o restante das operações. O sistema permite escolher o destino desejado com o telefone celular, ou identificar os caminhos mais curtos dependendo do trânsito desse momento; segundo explica a Robot Taxi na sua página web.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

61


THE HISTORY OF DRIVERLESS CARS

LA ESTADOUNIDENSE GOOGLE COMENZÓ A PROBAR SU SISTEMA DE VEHÍCULOS DE CONDUCCIÓN AUTOMÁTICA EN TEXAS EN JULIO DE 2015 Google America began to test a system of self-driving vehicles in Texas in July of 2015 A empresa estadunidense Google começou a testar seu sistema de veículos com condução automática em Texas em julho de 2015

vicio, algunos se adelantaron en los intentos por llegar a un vehículo auto conducido. La estadounidense Google comenzó a probar su sistema de vehículos de conducción automática en Texas en julio de 2015, y la empresa Uber está experimentando con vehículos sin conductor en Pittsburg. Antes de que esto sea una realidad en Japón, el gobierno debe realizar una modificación de la ley de circulación actual que establece que los vehículos deben tener conductor, cambio que esperan tener listo para marzo de 2017. De esa forma el país asiático se equipararía con Estados Unidos, donde se introdujo por primera vez en el mundo una legislación para permitir los ensayos con vehículos sin conductor, mientras que Alemania y Suecia fueron pioneros en Europa.

Although it appears that Japan will be the first country to regulate this service, some are going forward in their attempts to have self-driving cars. Google America began to test a system of self-driving vehicles in Texas in July of 2015, and the company Uber is experimenting with driverless vehicles in Pittsburg. Before this can become a reality in Japan, the government must modify the current laws of circulation which establish that vehicles must have a driver, a change that is expected to be ready by March 2017. In this way the Asian country will keep pace with the United States, which introduced legislation for the first time in the world to allow tests with driverless vehicles, while Germany and Sweden have been pioneers in Europe. ANTECEDENTES DOS CARROS SEM MOTORISTA Embora seja o Japão o primeiro país a regulamentar este tipo de serviço, já houve várias tentativas de implementar a utilização de um veículo sem motorista. A empresa estadunidense Google começou a testar seu sistema de veículos com condução automática em Texas em julho de 2015, e a empresa Uber está experimentando com veículos sem motorista em Pittsburg. Antes deste projeto se tornar uma realidade no Japão, o governo deverá realizar uma modificação da lei de circulação vigorante, a qual estabelece que os veículos devem ter motorista. Esta mudança poderá ser efetivizada até marzo de 2017. Dessa forma, o país asiático estaria na mesma situação dos Estados Unidos, onde pela primeira vez no mundo foi introduzida uma lei que permitisse os testes com veículos sem motorista. No caso da Europa, os pioneiros foram a Alemanha e a Suécia.

62 MUNDO TECNO TECNO WORLD

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

63


LAS

5

PELÍCULAS MÁS CARAS DE LA HISTORIA THE 5 MOST EXPENSIVE MOVIES IN HISTORY OS 5 FILMES MAIS CAROS DA HISTÓRIA

AVATAR

El top five de las películas más caras de la historia lo inaugura Avatar. La película se estrenó en 2009 y causó furor en todo el mundo; no sólo por el novedoso nivel de producción y animación, sino también porque fue una de las primeras que se desarrolló en formato 3D. La producción y dirección estuvo a cargo de James Cameron, quien fue también director de Titanic. En total se invirtieron 261 millones de dólares, cifra que parece más que elevada, pero en realidad es apenas el 10 por ciento de lo que finalmente recaudó: USD 2.787.965.087. Avatar tops the list of the five most expensive movies in history. The movie opened in 2009 and was a sensation all over the world; not only for the novel level of production and animation, but also because it was the first movie to be developed in 3D format. The production and direction was carried out by James Cameron, who was also the director of the Titanic. A total of 261 million dollars was invested, a figure that might seem excessively high, but which was only 10 per cent of what the film finally grossed: USD 2,787,965,087. O top five dos filmes mais caros da história é inaugurado pelo filme Avatar. Estreado em 2009, causou sensação no mundo inteiro, não somente por causa do ótimo nível de produção e animação, mas também porque foi um dos primeiros filmes feitos em formato 3D. James Cameron, diretor do filme Titanic, foi o produtor e diretor. Investiram-se ao total 261 milhões de dólares, investimento muito alto mas que na verdade representa apenas 10 por cento da quantia total arrecadada: USD 2.787.965.087.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

La década del noventa también dejó películas que recurrieron a un altísimo presupuesto. Una de ellas fue Waterworld, que requirió de unos 271 millones de dólares, según el portal Esquire.

LA INDUSTRIA DE HOLLYWOOD ES, SIN DUDAS, LA QUE MÁS DINERO GASTA EN SUS SÚPER PRODUCCIONES. ¿CUÁLES HAN SIDO LAS PRODUCCIONES MÁS COSTOSAS PARA LA INDUSTRIA CINEMATOGRÁFICA? EL SITIO BIGBANGNEWS.COM PUBLICÓ UN LISTADO CON LAS PELÍCULAS MÁS CARAS DE LA HISTORIA DEL CINE. EN ESTA SECCIÓN PRESENTAMOS LAS CINCO QUE ENCABEZAN LA LISTA.

WITHOUT A DOUBT, IT IS THE INDUSTRY IN HOLLYWOOD THAT SPENDS THE MOST ON ITS SUPER PRODUCTIONS. WHAT HAVE BEEN THE MOST EXPENSIVE PRODUCTIONS IN THE FILM INDUSTRY? THE WEBSITE BIGBANGNEWS.COM PUBLISHED A LIST OF THE MOST EXPENSIVE MOVIES TO MAKE IN THE HISTORY OF FILM. IN THIS SECTION WE PRESENT THE FIVE THAT HEAD THE LIST.

64

WATERWORLD

NÃO HÁ DÚVIDAS DE QUE A INDÚSTRIA DE HOLLYWOOD É A QUE GASTA MAIS DINHEIRO EM SUAS SUPER PRODUÇÕES. QUAIS TÊM SIDO AS PRODUÇÕES MAIS CARAS DA INDÚSTRIA DO CINEMA? O SITE BIGBANGNEWS.COM PUBLICOU UMA LISTA DOS FILMES MAIS CAROS DA HISTÓRIA. NESTA SEÇÃO APRESENTAMOS OS CINCO PRIMEIROS.

PIRATAS DEL CARIBE Piratas del Caribe, “El cofre del hombre muerto”; fue estrenada en 2006 y requirió 263.7 millones de dólares, con el actor Johnny Deep encarnando a Jack Sparrow. El film facturó USD 1.066.179.725 en su distribución por todo el mundo. Se trata de la segunda parte de la saga, luego de “La maldición del Perla Negra”.

PIRATES OF THE CARIBBEAN Pirates of the Caribbean, “Dead Man’s Chest”; was released in 2006 and cost 263.7 million dollars, with actor Johnny Deep as Jack Sparrow. The film grossed USD 1,066,179,725 worldwide. It is the second part of the series, after “The Curse of the Black Pearl”.

PIRATAS DO CARIBE Piratas do Caribe, “O cofre do homem morto”; foi estreado em 2006 com um investimento de 263.7 milhões de dólares e o ator Johnny Deep no papel de Jack Sparrow. O filme arrecadou USD 1.066.179.725 no mundo inteiro. “O cofre do homem morto” é a segunda parte da saga, depois de “A maldição do Pérola Negra”.

ENREDADOS Es sabido que las películas animadas son costosas. En el caso de Enredados, estrenada en 2010, la inversión necesaria para animar el film producido por Disney se llevó más de la mitad del presupuesto. Se necesitaron 281 millones de dólares. La película número 50 del clásico estudio se basa en la historia del cuento Rapunzel de los Hermanos Grimm. Su recaudación, si bien fue buena, no estuvo entre las mejores: alrededor de 600 millones de dólares.

TANGLED

El film cuenta el fin del mundo, o el pase del mundo terrestre al acuático. De hecho, el personaje principal, interpretado por el estadounidense Kevin Costner, es un mutante que tiene branquias para poder sobrevivir bajo el agua. The ‘90s also had their share of high budget movies. One of them was Waterworld, which cost approximately 271 million dollars, according to the Esquire website. The film is about the end of the world, or the transition of the terrestrial world to an aquatic one. In fact, the main character, played by American Kevin Costner, is a mutant who has gills and is able to survive under water.

It is well known that animated movies are expensive. In the case of Tangled, which was released in 2010, the investment needed to animate a film produced by Disney took more than half the budget. It required 281 million dollars.

La sexta película de Harry Potter fue la más cara de la saga. En total, este film del mago requirió de 250 millones de dólares. Sin embargo, si se compara con la recaudación que obtuvo la película protagonizada por Daniel Radcliffe, las ganancias fueron cuatro veces superiores a la inversión. En total, acumuló casi 1000 millones de dólares.

ENROLADOS

O filme número 50 do clássico estúdio é baseado na história do conto Rapunzel dos irmãos Grimm. Sua arrecadação, mesmo sendo boa, não foi das melhores: uns 600 milhões de dólares.

Waterworld conta o fim do mundo e a transformação do mundo terrestre em aquático. O personagem principal, interpretado pelo ator estadunidense Kevin Costner, é um mutante que tem brânquias para sobreviver na água.

HARRY POTTER

The 50th movie from the classic studio is based on the story of Rapunzel by the Grimm Brothers. Box office revenue, although good, was not among the best: approximately 600 million dollars.

Sabemos que os filmes animados são caros. No caso de Enrolados, estreado em 2010, a Disney investiu mais da metade do orçamento em animação. Foram necessários 281 millões de dólares.

Na década de noventa também houve filmes com grandes orçamentos. Um destes foi Waterworld; de acordo com o portal Esquire, investimento de uns 271 milhões de dólares.

The sixth movie in the Harry Potter series was the most expensive. In all, this film about the magician cost 250 million dollars. However, if compared with box office revenue from the movie starring Daniel Radcliffe, the profits were four times greater than the investment. In all, it grossed almost 1000 million dollars.

O sexto filme da saga Harry Potter foi o mais caro. Ao total, este filme do mágico custou 250 milhões de dólares. Contudo, se compararmos este investimento com a arrecadação do filme protagonizado por Daniel Radcliffe, veremos que os lucros foram quatro vezes maiores que o investimento. Ao total, Harry Potter 6 arrecadou quase um bilhão de dólares.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

65


Daniel Elicetche, presidente de Amcham Paraguay

“EL TRABAJO DE LA CÁMARA EN ESTE CAMPO HA SIDO AMPLIAMENTE POSITIVO POR LA CONSTANTE DEFENSA DE LOS PRINCIPIOS DE LIBRE EMPRESA, LIBRE MERCADO, DEFENSA DE LA PROPIEDAD PRIVADA, DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL Y LUCHA CONTRA EL FLAGELO DE LA CORRUPCIÓN”

“Esto hace que muchos inversores internacionales lo estén ‘descubriendo’ como lugar seguro para realizar inversiones a largo plazo”, agrega. Además de destacarse por su ubicación estratégica en el corazón del MERCOSUR.

años está en proceso de aprobación de requisitos regulatorios. “Sería para nosotros el cumplimento de una meta soñada poder llevar la excelente carne paraguaya a Estados Unidos”, sostiene el entrevistado.

Si bien el país ha mostrado un crecimiento notable del comercio en los últimos años, no se ha dado de igual forma en la balanza comercial con los Estados Unidos. En este sentido, Elicetche explica que uno de los “objetivos prioritarios es trabajar junto a las autoridades de ambos países para determinar la oferta exportable de productos paraguayos que tienen tratamiento arancelario preferencial en Estados Unidos”.

En cuanto a la reciente instalación de la sede de WTC en Asunción, el presidente de Amcham destaca que “marca un hito coincidente con el crecimiento que está teniendo nuestra economía”.

LA CÁMARA DE COMERCIO PARAGUAYO AMERICANA, CONOCIDA COMO AMCHAM, ES UNA INSTITUCIÓN INDEPENDIENTE, SIN FINES DE LUCRO, CUYO OBJETIVO ES PROMOVER EL RELACIONAMIENTO COMERCIAL ENTRE PARAGUAY Y ESTADOS UNIDOS.

L

a Amcham Paraguay, fundada en 1981 por un grupo de empresas locales y estadounidenses, cuenta con una membresía de más de 300 empresas y profesionales de todos los sectores. Su objetivo principal es promover el relacionamiento comercial entre Paraguay y Estados Unidos, mantener un clima de negocios favorable, fomentar y fortalecer la generación de inversiones. Sus conferencias, almuerzos y desayunos de trabajo con la participación de relevantes expositores del sector público y privado, concitan la atención de los principales referentes de negocios.

Fomentando el comercio

Paraguay - Estados Unidos

66

BUSINESS NEWS

“El trabajo de la Cámara en este campo ha sido ampliamente positivo por la constante defensa de los principios de libre empresa, libre mercado, defensa de la propiedad privada, de la propiedad intelectual y lucha contra el flagelo de la corrupción”, señala el presidente de la Cámara, Daniel Elicetche.

PROYECCIONES En cuanto al panorama económico actual y futuro, Elicetche comenta que el “bajo endeudamiento, altas reservas internacionales, déficit fiscal controlado y moderado ritmo de crecimiento del PBI, ubican a Paraguay en un lugar destacado entre los países de la región”.

“Estamos dispuestos y deseosos de colaborar desde la Cámara con los emprendimientos que lleve adelante el WTC en Paraguay y muy felices de que integren nuestra membresía”, finalizó.

Al respecto señala la exportación de carnes, que desde hace varios

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

67


EL COACHING ESTÁ BASADO EN PROCESOS DE RELACIONES HUMANAS. PERMITE TRABAJAR CON LAS PERSONAS INDEPENDIENTEMENTE DE SUS CREDOS, RELIGIONES Y FILOSOFÍAS PERSONALES. SE APOYA EN DOS FACTORES MOTIVADORES DEL SER HUMANO: LA AUTOSUPERACIÓN Y LA AUTOREALIZACIÓN.

COACHING PERSONAL 68

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

E

l coaching personal es el arte de facilitar el desarrollo potencial de las personas para alcanzar objetivos coherentes y cambios en profundidad. En este proceso, el coach ayuda a las personas a esclarecer sus metas; ya sean personales, laborales, de relaciones afectivas, etc., y a ponerse en camino para alcanzarlas.

Imaginemos que teníamos una meta pero, no la pudimos cumplir, o que la meta ha ido perdiendo interés a medida que nos hemos ido acercando a ella; el coach nos ayudará a soltar lo innecesario, a percibir cuáles son nuestros objetivos reales; al fin y al cabo, será quien nos animará a ser felices.

El coach personal nos dará más fuerza para que podamos llegar a donde queremos ir y nos proporcionará herramientas para que tengamos un paso más firme. Imaginemos que estamos hartos de mirar la vida como algo monolítico, que intuimos que la felicidad no está en los grandes logros sino en las pequeñas cosas; el coach nos animará a mirar allí donde está la maravilla.

¿CÓMO SE HACE? La relación coach-coachee se establece en un marco íntegro de confianza en el otro. El coach pone su atención en el desarrollo de habilidades que mejoren las distintas áreas de la persona. En ciertos momentos, apoya a que el coachee sea consciente de sus insuficiencias para luego estar en mejor posición frente a la consecución de sus objetivos. El coach apoya a la persona a sacar lo mejor de sí misma y a buscar el camino que la llevará a donde quiere estar.

Carlos Servian, Coaching en Reingeniería Humana

www.carlosservian.com

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

69


PARAGUAY

ENTRE LOS MÁS ATRACTIVOS DE AMÉRICA LATINA PARA HACER NEGOCIOS Paraguay among the most attractive in Latin America to do business O Paraguai é um dos países mais atraentes da América Latina na hora de fazer negócios

PARAGUAY FIGURA ENTRE LOS PAÍSES MÁS ATRACTIVOS PARA HACER NEGOCIOS EN AMÉRICA LATINA, UBICÁNDOSE POR ENCIMA DE ARGENTINA Y BRASIL, SEGÚN EL ÍNDICE “DOING BUSINESS” DEL BANCO MUNDIAL.

E

l ranking, que evaluó las economías de 189 países en el 2015, toma en consideración aspectos como la facilidad que hay para obtener permisos de construcción en los países, el acceso a electricidad, los trámites para registrar una propiedad, cómo se protege al pequeño inversionista, los impuestos que se les cobran a las empresas, entre otras cosas. Entre los países con ambientes más propicios para hacer negocios, el Banco Mundial ubica a Singapur (1), Nueva Zelandia (2), Dinamarca (3), Corea del Sur (4) y China (Hong Kong, 5). En cuanto a América Latina, el país que primero aparece en la lista es México en el número 38. Le sigue Chile (48), Perú (50), Colombia (54), Costa Rica (58), Uruguay (92), Paraguay (100), Brasil (116) y Argentina (121).

70

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

PARAGUAY IS AMONG THE MOST ATTRACTIVE COUNTRIES TO DO BUSINESS IN LATIN AMERICA, COMING IN BEFORE ARGENTINA AND BRAZIL, ACCORDING TO THE REPORT “DOING BUSINESS” FROM THE WORLD BANK.

O PARAGUAI FIGURA NA LISTA DOS PAÍSES MAIS ATRAENTES NA HORA DE FAZER NEGÓCIOS NA AMÉRICA LATINA, SUPERANDO A ARGENTINA E O BRASIL, DE ACORDO COM O ÍNDICE “DOING BUSINESS” DO BANCO MUNDIAL.

T

O

he ranking, which evaluated the economies of 189 countries in 2015, considered aspects like the ability to obtain construction permits in the countries, access to electricity, permits to register property, how the small investor is protected, the taxes that companies pay, among other things. Among the countries with the most favorable environments to do business in, the World Bank sited Singapore (1), New Zealand (2), Denmark (3), South Korea (4) and China (Hong Kong, 5). As for Latin America, the first country to appear on the list is Mexico in number 38. It is followed by Chile (48), Peru (50), Colombia (54), Costa Rica (58), Uruguay (92), Paraguay (100), Brazil (116) and Argentina (121).

ranking, que avaliou as economias de 189 países em 2015, toma em consideração aspectos tais como: a facilidade com a qual é possível obter alvarás de construção, o acesso à eletricidade, os trâmites necessários para o registro de propriedades, a forma como o país protege os pequenos investidores, e os impostos que as empresas devem pagar, entre outros. Entre os países mais favoráveis para os negócios, o Banco Mundial destaca a Singapura (1), Nova Zelândia (2), Dinamarca (3), Coreia do Sul (4) e a China (Hong Kong, 5). Quanto à América Latina, o primeiro país da lista é o México no número 38, seguido pelo Chile (48), Peru (50), Colômbia (54), Costa Rica (58), Uruguai (92), Paraguai (100), Brasil (116) e Argentina (121).

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

71


WTC habilitó un piso exclusivo con servicios de excelencia

WTC commissioned an exclusive floor with outstanding services O WTC habilitou um andar exclusivo com serviços de excelente qualidade EL WTC ASUNCIÓN HABILITÓ EL PISO 10 DE LA TORRE 2, QUE CUENTA CON ESPACIOS ESPECIALMENTE EQUIPADOS PARA SALAS DE REUNIONES, OFICINAS TEMPORALES, ESPACIOS PARA EVENTOS, CAPACITACIÓN EMPRESARIAL Y CLUBES DE NEGOCIOS, ENTRE OTROS.

WTC ASUNCIÓN HAS COMMISSIONED FLOOR 10 OF TOWER 2, WHICH HAS SPECIALLY EQUIPPED SPACES FOR MEETING ROOMS, TEMPORARY OFFICES, SPACES FOR EVENTS, BUSINESS TRAINING AND BUSINESS CLUBS, AMONG OTHERS.

E

T

stos servicios buscan satisfacer las demandas del sector empresarial local e internacional, y están disponibles tanto para inquilinos como para interesados en general a precios muy competitivos y con todas las ventajas que ofrece el WTC. Víctor Cálcena, director general del Grupo Capitalis, señaló que el piso 10 cuenta con un salón auditorio para 80 personas, salas para coworking (espacios comunes de trabajo), dos salas de reuniones para 15 y 25 personas respectivamente y dos oficinas temporales. “Los locatarios ya no necesitan destinar metros cuadrados de sus oficinas para salas de reuniones, tampoco deben equiparlas ya que las salas de reuniones y eventos del piso 10 poseen todo lo requerido para un trabajo confortable”, agregó. En cuanto a la ocupación de las oficinas, Cálcena estimó que un tercio de los locatarios ya se ha mudado mientras que otros continúan con los trabajos de equipamiento y ambientación de sus espacios. “Estimamos que a finales del segundo semestre la cifra subirá a dos tercios del total”, acotó. El directivo se refirió también a las construcciones del WTC en Ciudad del Este y Encarnación y señaló que en el primer caso el World Trade Center se encuentra en el último tramo de los procesos legales en la municipalidad, mientras que el del sur avanza los trámites según lo planeado.

72

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

hese services satisfy the demands of the local and international business sectors, and are available for tenants and the general public at very competitive prices with all the amenities that the WTC offers.

O WTC ASSUNÇÃO HABILITOU O ANDAR 10 DA TORRE 2, O QUAL CONTA COM ESPAÇOS AMPLAMENTE EQUIPADOS PARA SALAS DE REUNIÕES, ESCRITÓRIOS TEMPORÁRIOS, ESPAÇOS PARA EVENTOS, CAPACITAÇÃO EMPRESARIAL E CLUBES DE NEGÓCIOS, ENTRE OUTROS.

E

stes serviços visam satisfazer as demandas do setor empresarial local e internacional, e são disponibilizados tanto para inquilinos quanto para pessoas interessadas em geral, com preços muito competitivos e com todas as vantagens que oferece o WTC.

Víctor Cálcena, general director del Grupo Capitalis, pointed out that the 10th floor has an auditorium for 80 people, rooms for co-working (common work spaces), two meeting rooms for 15 and 25 people respectively and two temporary offices.

Víctor Cálcena, diretor geral do Grupo Capitalis, explicou que o andar 10 tem um salão auditório para 80 pessoas, salas para coworking (áreas comuns de trabalho), duas salas de reuniões para 15 e 25 pessoas, e dois escritórios temporários.

“Tenants no longer need to section off square meters of their office space for meeting rooms, nor equip them since the meeting and event rooms on floor 10 have everything necessary for convenient working”, he added.

“Os empresários locais já não precisam destinar metros quadrados de seus escritórios para salas de reuniões; e também não é necessário equipá-las; já que as salas de reuniões e eventos do andar 10 possuem tudo o que as pessoas precisam para trabalhar com conforto”, acrescentou.

Regarding the occupation of the offices, Cálcena estimated that one third of the tenants have already moved in while others are continuing to work on setting up and furnishing their spaces. “We estimate that the figure will rise to two thirds of the total by the end of the second half of the year”, he said.

Quanto à ocupação dos escritórios, Cálcena disse que aproximadamente um terço das empresas locais já se mudaram, enquanto que as outras continuam trabalhando no equipamento e ambientação dos seus espaços. “Calculamos que no final do segundo semestre dois terços do total já terão se instalado”, comentou.

The director also referred to construction on the WTCs in Ciudad del Este and Encarnación and stated that in the first case the World Trade Center is in the last stage of the legal process in the municipality, while the project in the south is advancing according to plan.

O diretor explicou que, no caso das construções do WTC em Ciudad del Este e Encarnación, no primeiro caso o World Trade Center está tramitando e cumprindo com os últimos passos dos processos legais na municipalidade; e que no caso de Encarnación, tudo avança conforme o planejado.

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

73


“Para ser irremplazable, uno debe siempre buscar ser diferente” “In order to be irreplaceable, one must always be different” “Para ser insubstituível, você precisa ser diferente”

Lo Dijo... They said it... Assim foi dito...

Coco Chanel

“La única forma de hacer un gran trabajo es amar aquello que haces” “The only way to do a great job is to love what you do” “A única forma de fazer um ótimo trabalho é amando o que você faz”

Steve Jobs, Apple

“La forma más rápida de mejorar nosotros mismos es estar con personas que ya son de la forma que nosotros queremos ser” “The quickest way to improve ourselves is to be with people who are the way we want to be” “A maneira mais rápida de melhorarmos é estarmos com pessoas que já são do jeito que nós desejamos ser”

Reid Hoffman, Linkedin

“Tanto si crees que eres capaz, como si crees que no eres capaz, en ambos casos estás en lo cierto” “Whether you think you can, or you think you can’t, you’re right” “Se você pensa que pode ou se pensa que não pode, de qualquer forma você está certo”

Henry Ford

74

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

“Las personas exitosas son personas comunes con una decisión extraordinaria” “Successful people are common people who make extraordinary decisions”. “As pessoas bem sucedidas são pessoas comuns com uma decisão extraordinária”.

Mary Kay Ash, Mary Kay Cosmetics

WTC ASUNCIÓN MAGAZINE

75


76


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.