Issuu on Google+

DESTINOS

DEL AIRE ®

EDICIÓN NO. 184 ABRIL APRIL 2012

HOTEL REVIEW

Tres básicos

EJEMPLAR DE CORTESÍA THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP

No. 184

SIDNEY CONFIDENCIAL

de España

RECORRIDO POR

SIDNEY CONFIDENCIAL

Confidential Sydney: Photographs by Destination NSW 1 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


2 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


SUMARIO CONTENTS ABRIL 2012 APRIL

P.30

SIDNEY CONFIDENCIAL CONFIDENTIAL SYDNEY

p.5

p.12

BOARDING PASS

AGENDA

3 ABRIL DESTINOS DEL AIRE

SECCIONES p.14

WHATS NEW

p.22 MX SHOPPING

p.24 MODISSIMA


DESTINOS

DEL AIRE®

JOSÉ FRANCISCO BERMÚDEZ GÓMEZ Presidente y Director General josebermudez@destinosdelaire.com.mx

MA. DE LOS ÁNGELES SOTO BERNAL Directora angelessoto@destinosdelaire.com.mx PEDRO ENRIQUEZ LOZANO Gerente de Realciones Públicas

CARLOS NAVARRO VELARDE Gerente Administrativo

FERNANDA BERMÚDEZ Directora Editorial

MIGUEL ÁNGEL OLVERA Gerente de Producción

DIANA VARGAS Editora Secciones Especiales

XARENY SEGURA MUÑIZ Arte y Diseño Editorial

IZA OCHARÁN Jefe de Redacción KAREN RIVERA Traduccion Corresponsales en el Exterior EE.UU. Frank George EUROPA Daniela Pedroza ASIA Jaime Reyes

Fotografos en este número STELLEN BOSCH ANDREW LUKE MARY ALEXANDER CHRIS KIRCHHOFF GRAEME WILLIAMS Colaboradores Gerardo Viloria, Ricardo Iglesias, Armín Gómez, Leticia Soto, Yolanda de Bustamante, Enrique Castillo Pesado, Eduardo Gómez, Ricardo Colorado, Diana España, Pedro Enriquez, Gerardo Romero,Saúl Trinidad, Carlos Somorrostro, Carlos González, Amelia Mesraje, Fabian de la Vega.

GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V. CIUDAD DE MÉXICO Parral 78 Bis oficina 405 Col. Condesa, Deleg. Cuauhtemoc CP06140 T:10.88.77.19

QUERÉTARO Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica CP76100 T: (442) 218 46 33

JOSÉ MANUEL BERMÚDEZ Director Comercial josebermudez@destinosdelaire.com.mx ESTEBAN RAMÍREZ SÁNCHEZ Director de Finanzas DIRECCIÓN COMERCIAL Gerente Comercial Gerente de Ventas Nacionales

PEDRO RENATO SOTO BERNAL MANUEL MONTERRUBIO CUBAS

VENTAS DE PUBLICIDAD t: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718 / (442) 265 7425 / (442) 218 4633 renatosoto@destinosdelaire.com.mx / josebermudez@destinosdelaire.com.mx

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Abril de 2012. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 042009-040317275300-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapotzalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V. IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED ABRIL- APRIL 2011

COMUNÍCATE CON NOSOTROS

ENVÍANOS UN CORREO CON TUS COMENTARIOS A: josebermudez@destinosdelaire.com.mx

4 ABRIL DESTINOS DEL AIRE

goinggreen Cuida el ambiente. comparte las revistas


5 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


6 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


BOARDING PASS

DESCUBRE HOTELES DE ENSUEÑO, EVENTOS IMPERDIBLES, LO ÚLTIMO EN ARTE, GADGETS, AUTOS, PERSONAJES, ENTRETENIMIENTO Y MUCHO +

LA PIROGUE

MAIRITIUS INSPIRADO POR LOS FAMOSOS BOTES DE MAURITIUS EL RESORT TOMA EL NOMBRE DE LA PIROGUE; SU ARQUITECTURA NOS HACE RECORDAR DONDE NOS ENCONTRAMOS, LAS HABITACIONES CÁLIDAS CON TOQUES DE MADERA Y PAJA NOS LLENAN EL ALMA PARA PREPARARNOS Y SEGUIR EXPLORANDO. INSPIRED BY THE FAMOUS FISHING BOATS OF MAURITIUS FROM WHICH THE RESORT TAKES ITS NAME, LA PIROGUE’S UNIQUE ARCHITECTURAL STYLE IS ENHANCED IN ITS GUESTROOMS BY THE ADDED RUSTIC WARMTH OF WOOD AND THATCH.

7 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


BOARDINGPASS

SAN FRANCISCO: 5 PLACES TO VISIT 5 LUGARES QUE VISITAR

Una de las cosas que hacen a San Francisco la ciudad perfecta para visitar, es que a pesar de ser “enorme” en términos de entretenimiento, es una ciudad relativamente pequeña que ocupa tan solo 49 millas cuadradas, así que resulta sencillo ver y disfrutar todo tipo de atracciones en un tiempo relativamente corto. 1.- El Golden Gate. Uno de los puentes más famosos del mundo, aún para los viajeros más experimentados resulta impresionante. Aproximadamente 120,000 automóviles lo cruzan diario. 2.- Los tranvías. Desde el siglo IX son utilizados por turistas y locales. 3.- Alcatraz, la más notable prisión de Estados Unidos. Se ubica en la bahía de San Francisco y aquí estuvieron presos famosos criminales. 4.- Fisherman´s Wharf. El sitio perfecto para disfrutar del mercado y productos del mar muy frescos. (Lo recomendable: Los calamares) 5.- Union Square; el sitio ideal para los amantes de las compras, desde tiendas departamentales hasta famosas boutiques como Post o Grant. One of the nicest things about visiting San Francisco is that, although the city is “big” in terms of attractions and amenities, it is geographically small – only 49 square miles. Consequently, it is very easy to see and do a great many things in a short period of time. 1.- The Golden Gate Bridge, the most famous bridge in the world, manages to impress even the most experienced travelers with its stunning 1.7-mile span. Approximately 120,000 automobiles drive across it every day. 2.- Cable cars have been transporting people around San Francisco since the late 19th century. 3.- Alcatraz, the notorious former prison, is located on an island of the same name in the middle of San Francisco Bay. Some of the United States’ most notorious criminals were incarcerated there. 4.- Fisherman’s Wharf is also home to Pier 39, a festive waterfront marketplace that is one of the city’s most popular attractions. 5.- Union Square is the place for serious shoppers. Major department’s stores and the most exclusive designer boutiques line streets like Post, Sutter, Geary, Grant, Stockton and Powell. 8 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


HEALTHY LIVING! LOS MEJORES RESTAURANTES VERDES BEST ORGANIC RESAURANTS

Más allá de una moda se trata de una nueva consciencia alimenticia que poco a poco está ganando su nivel de importancia dentro del gusto de aquellos que se preocupan por la calidad de su alimentación. Hoy en día es común tener una amplia gama de productos orgánicos que garantiza no solo la frescura sino también el proceso y origen de los mismos. Fashion o no, hoy podemos elegir un sin número de restaurantes orgánicos que además de brindar alimentos más saludables, también desafían a la creatividad y originalidad. More than fashion, the “organic feeding” is a new awareness which is becoming one of the most attractive in our days. Today we have a wide range of organic products that not only guarantees the freshness but also the process and their pure origin. Fashion or not, we can choose between a great number of organic restaurants which also challenge the creativity and originality.

MÉXICO D.F

LA CASA DEL PAN. En Cuicuilco: Av. San Fernando no. 765 local 4 a. En Coyoacán: Av. México No 25, esq. Xicoténcatl, Col. Del Carmen. THE GREEN CORNER. En Polanco. Homero 1210, casi esquina con Moliere. YUG VEGETARIANO. Varsovia 3-b, Col. Juárez.

LOS ÁNGELES

A Votre Sante. 13016 San Vicente Blvd. M Café. 7119 Melrose Ave. Madeleine Bistro. 18621 Ventura Blvd. Real Food Daily. 414 N. La Cienega Blvd. West Hollywood, CA

LONDRES

222 Veggie Vegan Restaurant. 222 North End Road, West Kensington. Amico Bio. 44 Cloth Fair. Beatroot. 92 Berwick Street, Soho.

DESERT PALM: DUBAI Los vastos paisajes árabes contra el verde de la vegetación demuestran la opulencia del Desert Palm en Dubai, una verdadera joya dentro del oasis. Las formas elegantes y la arquitectura local se entre mezclan con un toque Avant- Garde. Cada una de las treinta y ocho modernas suites más las atractivas villas junto a la alberca tienen su propio encanto, es tanto el lujo que nos resulta imposible olvidar que nos encontramos en tierra de jeques. The vast sandscapes of the Arabian landscape versus the lush surrounds of green in an extensive polo property and the conventional opulence of Dubai makes of the Desert Palm (By Per Aquum) a jewel inside the oasis. The elegant forms and local architecture and the green fields and palm trees, ad’s sensuality to the resorts which has also a subtle Avant- Garde touch. Thirty eight “naturally modern” guest suites and pool villas have its own beauty and design, so luxury that we cannot forget about Dubai. 9 ABRIL DESTINOS DEL AIRE


BOARDINGPASS En Villa Rolandi DOS GRANDES DELIRIOS: JOYAS & SPA /

SPA & JEWELERY

EL SPA/ THE SPA El Onali Thalasso Spa del Hotel de lujo Villa Rolandi capta nuestra atención por la calidad y vanguardia de sus tratamientos relajantes, anti estrés y Thalassoterapia. El menú de servicios ha incorporado tratamientos de medicina estética y anti envejecimiento convirtiendo a este paraíso en el sitio perfecto para descansar y tomarse el tiempo de rejuvenecer, revitalizar y embellecer el cuerpo, la mente y el espíritu. Muchas de las terapias son ambulatorias y prácticamente indoloras, sin embargo los cambios son notorios; la aplicación de Botox e implantes faciales son de los favoritos al igual que la corrección nasal no quirúrgica, el laser facial de rejuvenecimiento y la terapia quántica entre muchos otros, depende de cada quien el tratamiento a elegir. The Onali Thalasso Spa at Hotel Villa Rolandi captures our attention thanks’ to its quality and relaxing anti stress and Thalassotherapy treatments. The spa service menu has incorporated aesthetic treatments and anti aging medicine making this paradise the perfect place to relax and take time to rejuvenate, revitalize and beautify the body, mind and spirit.

HABLANDO DE JOYAS/ SWEET JEWELRY Dentro de Villa Rolandi, una labor incansable de búsqueda, descubrimiento, impulso y proyección han dado como resultado un nuevo concepto de joyería “The Resurgence of Art Nouveau”. Su misión es conseguir que cada mirada se asombre y se identifique con los destellos

10 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

que reflejan cada una de las piezas que brillan con luz propia, cuya esencia emana de la textura de la hoja natural, de su nueva vida de luz y color que se combinan con preciosas y exóticas gemas. “En la continua transmutación de nuestro Ser encendemos el fuego de nuestra imaginación para entregarte el fruto palpable de un esfuerzo nítido que yace en nuestro corazón”. Jorge Fenton. / Inside Villa Rolandi, an indefatigable search has resulted into a new jewelry concept “The Resurgence of Art Nouveau”. Its mission is to capture every sight with the sparkles that reflect each charms piece that shines with its own light.


MAISON COUTURIER Si se es de las personas que aman la paz y tranquilidad durante Semana Santa, recomendamos salirse del molde y atreverse a conocer una mansión en medio del exuberante bosque tropical veracruzano. Construida por los inmigrantes franceses en el siglo XIX, la Maison Couturier es una de las mansiones más atractivas de todo el estado de Veracruz. Basada en tradiciones familiares, La Maison ha sido dirigida generación tras generación hasta convertirse en un hotel de verdadero lujo que conserva su origen francés entremezclado con la con la tranquilidad del trópico veracruzano; aquí no solo se respira tranquilidad sino toda una historia vivida. www.maison-couturier.com

11 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

PARA SEMANA SANTA EASTER ALTERNATIVE

If you are the kind of people who loves the peace and tranquility during the Easter, we highly recommend trying a different destiny but the same fun and quiet. Built by French immigrants in the 19th century, the Maison Couturier is an agricultural estate in the tropics of Veracruz, Mexico. Based on family traditions handed down through generations, the resort preserves the traditions of its French founders in this secluded tropical enclave in Mexico. Maison Couturier is a place where guests and visitors alike can come to breathe in the fresh scent of nature and drink of the refreshing waters of history preserved. www.maison-couturier.com


Foto: Marcos Valdés

TRAVELERS: MANILA BREATHTAKING! Visitar Manila por primera vez puede resultar un tanto abrumador, es común rentar un jeep y tratar de moverse por toda la ciudad, sin embargo, el tráfico nos hace pensarlo dos veces y nos decidimos por tomar el metro. El MRT opera por toda la ciudad comenzando en la Av. principal llamada Epifanio de los Santos mejor conocida como EDSA (desde aquí se conectan los cinco suburbios principales de la ciudad). Los imperdibles son: Northe EDSA: ¿lo que llama la atención? Los malls que se ubican en la zona de Quezon City. Siguiente parada: GMA-Kamuning. Seguimos dentro de Quezon y ahora ubicamos a las tres grandes televisoras del país, es conocida como “la ciudad de las estrellas”, un pequeño “Hollywood” filipino. Nos vamos a Cubao: No conociste Manila si no asististe al Araneta Center, el coliseo donde se llevan a cabo los mejores encuentros de box y es aquí donde también encontramos el reconocido mall “Trinoma”, si seguimos por la línea 2 llegaremos de Marikina a Divisoria, todas las líneas están muy bien trazadas ¡No hay pierde!

A first-time tourist in Manila may enjoy going around the city by the traditional jeepney. But smog and traffic can probably make you think twice before loading the jeep. So why not try taking the route of its Metro Railway Transit (MRT) and enjoy what the stops can offer you? The MRT operates along the stretch of Metro Manila’s main highway, the Epifanio de los Santos Avenue or more popularly known as EDSA, connecting five cities of the National Capital Region. North EDSA: This northern tip of the MRT may somehow extend a little further with the creation of new succeeding stations. But what makes this station popular is that it is close to two of the prominent malls in Quezon City – SM City North EDSA and Trinoma Mall. GMA-Kamuning: This is still within Quezon City. All three large broadcasting networks are in this city, which is why it is also sometimes called as the “City of Stars”. Cubao: Most people go down here because Cubao station leads to the Araneta Center, where the Smart Araneta Coliseum is found, Trinoma and other malls, and towards the MRT line 2 that connects Marikina to Divisoria.

PROTÉGETE DEL SOL

SKIN CARE COLLECTION Cleansing Wipes

Limpieza suave que quita hasta el maquillaje

Netrogena Wet Skin.

Nueva presentación en spray.

Hawaiian Tropic Sheet Touch.

Con factor de protector solar del 50 por ciento.

12 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

The Body Shop. Sweet Lemon Shower Gel. Para refrescar tu piel

Aloe Protective Restoring Mask Lo mejor del Aloe Vera en tu piel.


13 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


MÉXICOAGENDA

ABRIL

RADIOHEAD

STEVEN WILSON

Radiohead regresará al Foro Sol de la ciudad de México los días 17 y 18 de abril, como parte de su más reciente gira, la cual está planeada para iniciar en febrero en Miami, Florida. Caribou y Other Lives serán las bandas invitadas para abrir los conciertos de Radiohead en México. Radiohead es actualmente una de las bandas alternativas más importantes e influyentes en todo el mundo. La banda inglesa cuenta con más de 30 millones de discos vendidos. Su más reciente álbum de estudio titulado The King of Limbs fue lanzado como un trabajo independiente y producido por Nigel Godrich.// Radiohead in Mexico. When? April 17th, and 18th. Where? Foro Sol, Mexico City.

El músico inglés Steven Wilson se presentará el 13 de abril en el Teatro Metropólitan, donde ofrecerá un concierto con lo mejor de su carrera como solista. Wilson ha sido el líder de importantes proyectos como Porcupine Tree, Blackfield, No-Man y Storm Corrosion (al lado del vocalista de Opeth). Steven Wilson ha colaborado también al lado de Marillion, Dream Theater, Yoko Ono y Fish, entre otras; hace poco trabajó re mezclando discos de Jethro Tull y King Crimson. El álbum más reciente como solista de Steve se titula Grace For Drowning, cuyo primer sencillo “Postcard” ha sido bien recibido por el público y la crítica.// Steven Wilson in Mexico. When? April 13th. Where? Teatro Metropolitan, México City.

EN BREVE IN BRIEF EVENTO EVENT

EXPOSICIÓN EXHIBITION

EXPOSICIÓN EXHIBITION

“Miami Wine & Food Festival

El Greco Rediscovered

Damien Hirst

Uno de los mejores 10 festivales de Estados Unidos. South Florida. Del 18 al 21 de abril.

McNay´s Collection. McNay Art Museum, San Antonio Texas. Del 14 de enero al 20 de mayo.

Más de 70 trabajos del artista. Tate Modern, Londres. Del 4 de abril al 9 de septiembre.

14 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

ART SHOW

Brancott Estate World of WearableArt™ (WOW). Abierto al público. TSB Bank Arena, Nueva Zelanda. Del 27 de septiembre al 7 de octubre.


APRIL

ENRIQUE IGLESIAS

ADRIANA VARELA

Con más de 58 millones de álbumes vendidos alrededor del mundo, 52 canciones en primer lugar, nueve álbumes de estudio y una trayectoria internacional sobresaliente como cantante, compositor, productor y actor, Enrique Iglesias les dará a sus fans una experiencia inolvidable el próximo 26 de abril en el estadio Corregidora en Querétaro. Euphoria es el noveno disco en la carrera del cantante de origen español, y primero en formato bilingüe. El primer sencillo del disco es “Cuando me enamoro”, un dueto con Juan Luis Guerra que estuvo 17 semanas en el número 1 del Pop Latin Songs de Billboard. //Enrique Iglesias in Queretaro. When? April 26th. Where? Estadio Corregidora, Queretaro, Mexico.

Adriana Varela vendrá a México a ofrecer un gran concierto íntimo, sensual y lleno de pasión tanguera el próximo 13 de abril en El Plaza Condesa, dentro de la serie Latidos del Mundo. La argentina prepara un gran show para satisfacer a todos sus seguidores. Adriana, quien se diera a conocer en 1990 como una de las mejores exponentes de este género, ha recorrido el mundo llevando muy en alto el orgullo de ser una intérprete de tango, es por ello que su presentación junto a Quincy Jones para representar a su país en el Concert of the Americas resulta inolvidable.// Adriana Varela in Mexico, when? April 13th. Where? EL Plaza Condesa, Mexico City.

EXPOSICIÓN EXHIBITION

Frida Kahlo: Trough the lens of Nickolas Murray. Una íntima mirada a la pintora Mexicana. Tucson Museum of Art. Del 13 de marzo al 3 de junio.

TEATRO

PAISAJISIMO

FESTIVAL

Frenheit 451

National Cathedral Flower Mart

Malta International Fireworks Festival

Obra teatral. Denver Center for the Performing Arts Del 4 al 15 de abril.

Arte con flores y plantas de ornato. A las afueras de la catedral de Washington, D.C. Del 4 al 5 de mayo.

Uno de los más llamativos festivales de la república de Malta. The Grand Harbour, Malta. Del 29 de abril al 1 de mayo.

15 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? CINE/MOVIES

LO MEJOR DE LA PANTALLA GRANDE THE BEST OF CINEMA

TITANIC 3D

MADAGASCAR 3

Titanic’ volverá a los cines quince años después, pero ahora en 3D. En Paramount Pictures se han puesto las pilas y han empezado a hacer promoción para que nadie se olvide del evento. 18 millones de dólares y 60 semanas de trabajo están detrás de esta nueva ‘Titanic’ en 3D, que comenzará a estar en las carteleras el próximo 6 de abril, solo cuatro días antes de que se cumplan 100 años desde que el trasatlántico iniciara la trágica travesía que se narra en la película (10 de abril de 1912). / The Titanic movie will come back to the theaters 15 years later but now in 3D. Paramount has been started to promote the film so everybody will remember the premier. 18 million dollars and 60 hard work - weeks are behind the new “Titanic 3D”, which will be on the theaters next April 6th, just 4 days before the tragic accident 100 years ago.

Uno de los estrenos más esperados es Madagascar 3 “Los Fugitivos”; en esta nueva aventura Alex, Marty, Gloria y Melman llegan a Europa donde se unen a un circo ambulante donde conocerán nuevos personajes, en un intento por volver a Nueva York. Claro que está nueva película no estaría completa sin las ocurrencias del rey Julien, Maurice y los pingüinos que con su particular forma nos llevarán a reírnos a carcajadas. El estreno está considerado para el 8 de Junio y cuenta con las voces de Ben Stiller, David Schwimmer, Chris Rock, Jada Pinkett Smith y Sacha Baron Cohen detrás de Alex, el león, la hipocondríaca jirafa Melmann, la descarada cebra Marty, la adorable Gloria y el alocado rey Julien XIII respectivamente. / Alex, Marty, Gloria and Melman are still fighting to get home to their beloved Big Apple. Their journey takes them through Europe where they find the perfect cover: a traveling circus, which they reinvent - Madagascar style.

EL GRAN MILAGRO

THE GREAT MIRACLE Bruce Morris, escritor visual de cintas como ‘Buscando a Nemo’, debuta como director con la película mexicana ‘El gran milagro’. Desarrollada por los estudios Imágica, El gran milagro representa la primera película mexicana que utiliza tecnología Full 3D estereoscópica, que genera la experiencia de ver las imágenes en la pantalla con mayor profundidad y volumen. El largometraje de animación dirigido por Bruce Morris, se estrenará simultáneamente en México y en varias ciudades de Estados Unidos. The Greatest Miracle is an inspiring story which illustrates hope and faith. The story revolves around the lives of three characters who are in crisis: Monica, a widow and the mother of a nine year old child, doing everything she can to keep her house; Don Chema, a public transport driver who receives the news of a disease which can eventually lead to the death of his son; Doña Cata, an adult woman who feels her mission in life has already concluded.

16 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


17 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? LIBRO/BLU RAY

OPCIONES DE ENTRETENIMIENTO EN CASA HOME ENTERTAINMENT OPTIONS

LIBRO: LA DISCULPA

de Francisco Martin Moreno “La disculpa” publicada por primera vez en 1993, reabre la llaga de uno de los grandes temas que en 2012 siguen sin resolverse: la catástrofe de la gestión educativa. Una novela contemporánea de lectura obligatoria para cambiar el destino de México. La novela narra la historia de Josefina Cortines, hija de un destacado y no menos acaudalado político corrupto. Antropóloga y socióloga, ajena a la corrupción y mediocridad que imperan entre sus colegas del gobierno, decide emprender una cruzada a favor de lo único que podría salvar al país: la educación. Inteligente y decidida, además de hermosa, ejecuta ambiciosos planes de alfabetización, construye tecnológicos y universidades por todo el territorio nacional y demuestra su capacidad como secretaria de Educación Pública, para llevar a México a buen destino, hasta alcanzar posteriormente la titularidad del poder ejecutivo para convertirse en la primera presidenta del país.

LA DISCULPA BY FRANCISCO MARTIN MORENO

Josefina, whose brilliant and advanced socio-political ideas and genuine interest in working for her people have fueled her to go into a fierce battle against her nation’s evils, becomes the first Mexican woman to run for president. Her father, Silverio Cortines, a typical under-achieving member of the Mexican political system, is set on climbing to the highest steps of the government pyramid, regardless of the means. Father and daughter collide in a world that has been historically considered as an all-male arena.

HOME ENTERTAINMENT IMMORTALS Immortals hace explotar la pantalla con sus batallas llenas de acción, mitológicas aventuras y un casting de primera. / Immortals explodes off the screen with action-packed battles, mythological adventure and an all-star cast. In this epic tale of vengeance and destiny, power-mad King Hyperion (Mickey Rourke) threatens to destroy all of humanity.

THE WALKING DEAD Un hit del 2011 que continua hasta hoy es la edición especial en Blu Ray de The Walking Dead que consta de tres discos con materiales inéditos. / The Walking Dead. The Complete First Season (3-Disc Special Edition) on Blu-ray.

TOWER HIEST. Ben Stiller y Eddie Murphy lideran el reparto de Tower Heist, un film cómico que trata la historia de un grupo de trabajadores que se rebela en contra de las injusticas de Wall Street. / Ben Stiller and Eddie Murphy lead an all-star cast in Tower Heist, a comedy caper about working stiffs who seek revenge on the Wall Street swindler who stiffed them. 18 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

OTRAS RECOMENDACIONES DEL MES SEXO PARA DUMMIES La doctora Ruth Westheimer desmonta, en estas páginas, prejuicios y falsedades y ofrece su dilatada experiencia como terapeuta sexual para ofrecer al lector las claves para que pueda disfrutar de una vida sexual sana, intensa y muy satisfactoria.

CHINO PARA DUMMIES ¿Está planeando hacer un viaje a China pero no sabe ni media palabra de chino? ¡No se preocupe! Esta práctica guía le permitirá empezar a hablar chino rápidamente.


19 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? GADGETS

LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA

LATEST IN TECHNOLOGY

DESDE LA NUEVA REALIDAD DEL COLOR HASTA UN RELOJ QUE DA MUCHO MÁS QUE LA HORA. OLED TV DE LG El diseño del TV OLED 3D es sumamente atractivo. Tiene 4 mm de espesor y pesa menos de 7.5 kg, lo cual lo vuelve irresistible. El modelo cuenta con pixeles de 4 colores que al combinarse generan tonos más naturales y realistas. / It’s a TV. And its organic light-emitting diode display technology is the future of flat-panel tech. OLED promises better picture quality than either plasma or LCD/LED--thanks to effectively infinite contrast, wide viewing angles and lightning-fast response.

SONY SMARTWATCH Cuenta con una pantalla táctil fácil de usar y ultra sensible. Puedes descargar aplicaciones compatibles en Google Play™ y personalizar tu SmartWatch para que sea exclusivamente tuyo./ With the ability to connect to any Android devices via Bluetooth 3.0, Sony’s latest SmartWatch gives users the ability to read texts and emails, find weather information, and even purchase apps from Android Market through mini-apps.

Wii U Descubre todo un mundo nuevo de entretenimiento en casa con la nueva consola Wii U de Nintendo. / Discover an exciting new way to enjoy home entertainment with Wii U, Nintendo’s next home console.

TABLET ASUS TRANSFORMER Esta Tablet se distingue en el mercado por desafiar lo ya utilizado; es una tablet pero si lo deseas, puedes volverla una mini computadora al colocarle el teclado cada vez que lo desees./ Tablet and computer at the same time! Use the keyword any time you want. 20 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


21 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? AUTOS/CARS C63 AMG COUPÉ BLACK SERIES: LA NUEVA JOYA DE MERCEDES Si hace unos meses hablábamos de la presentación de la Clase C más radical, Mercedes-Benz vuelve a superarse con el lanzamiento de su C 63 AMG Coupé Black Series, un bólido que supera en 60 CV la potencia de su progenitor. Más entrega para contribuir a una deportividad sin precedentes en la vida de la Clase C. El apellido AMG alcanza su máximo esplendor con este coupé que se erige como la Clase C más potente de la historia. Esta versión especial del C 63 AMG coupé equipa un motor V8 de 6,3 litros de 517 CV de potencia, en un significativo aumento desde los 457 CV del coupé predecesor. Con tanto caballo, no es de extrañar que el Black Series se ponga de 0 a 100 km/en apenas 4,2 segundos y alcance una velocidad máxima de 300 km/h... después, por supuesto, de haber sido limitada electrónicamente. Pero como decía un anuncio publicitario de una famosa marca de neumáticos, la potencia sin control no sirve de nada. Por eso, MercedesBenz ha dotado a este radical coupé de prestaciones que, sin embargo, garantizan la máxima seguridad sin renunciar a los valores deportivos que caracterizan a sus vehículos AMG. Una cualidad que consiguen el tren de rodaje con resortes ajustables o el equipo de frenos de alto rendimiento con discos de material compuesto. El C 63 AMG Coupé Black Series ya está presente en los concesionarios con un precio base de 139.246 euros, a los que deberán sumarse varios miles de euros más en función de los paquetes opcionales que se decida incluir en el momento de compra. Un Black Series ‘con todo’ supera la barrera de los 165.000 euros.

The C63 AMG Black Series is based on the C63 coupe, which we just drove for the first time a few months ago. Following the lead of

22 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

the not-for-U.S.-sale SLK55 Black Series, the CLK63 Black Series, and the SL65 Black Series, this C63 AMG is amped up visually and dynamically, with a steroidal bump in output to back up the flared nostrils. All Black Series cars to this point have been low-production affairs, the SLK55 AMG, for example, being limited to just 120 units. The CLK63 and SL65 sold in slightly higher numbers, at 700 and 350, respectively. While Mercedes isn’t saying yet how many C63 AMG Black Series it will build, representatives do tell us the number will be capped. Figure on a sticker edging close to $100,000. While that’s awfully steep for a car that shares its basic shape and structure with a coupe starting in the mid-$30,000 range, it is about $40,000 cheaper than the CLK63 Black Series and a whopping $200K less than the SL65 Black Series. So if you’ve got a spot reserved in your garage for what will certainly be the cheapest U.S.-market Black Series car yet, get on the horn to your dealer now.


23 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


MÉXICOSHOPPING LA PRIMAVERA ESTA EN TODO SU APOGEO Y ES EL MOMENTO PERFECTO DE SACAR DEL CLÓSET LOS AROMAS FLORALES Y FRESCOS QUE ESTÁN MUY ADHOC CON LA TEMPORADA. THE SPRING IS HERE AND IS THE PERFECT MOMENT TO TAKE OUT THE FLORAL AND FRESH ESSENCES FROM THE CLOSET.

ESENCIAS PARA PRIMAVERA

BE DELICIOUS BY DKNY. Un nuevo aroma

para los sentidos. Este perfume combina la esencia de la manzana con una sofisticada mezcla de flores exóticas y sensuales maderas./ A modern feast for the senses. This juicy fragrance combines the scent of apple with a sophisticated blend of exotic flowers and sensual woods.

WHISPER GHOST. Floral, afrutado y con esencia de almendras, perfecto para las amantes de lo aromas dulces./ Floral, fruity with almonds essence, perfect for the sweet smell lovers.

BLACK XS L´EXCES BY PACO RABANNE. Para los que tienen un rockstar por dentro Paco Rabanne presenta Black XS L´EXCES con esencias de aromáticas maderas. Is a Woody Aromatic fragrance for men.

CK ONE SHOCK. Sexy e

impulsivo, CK sorprende con esta nueva fragancia en presentación para dama caballero; para ellas floral y romántica, para ellos fresca y masculina. / Sexy and impulsive, CK surprise us with two newest fragrances; for her floral and romantic, for him fresh and masculine.

SOMEDAY BY JUSTIN BIEBER. Justin Bieber

pretende consentir a sus fans con su nuevo perfume juvenil, fresco y con notas florales. New Justin Bieber perfume “Someday” fresh with some floral notes.

24 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


PRINCESS NIGHT BY VERA WANG. Dulce, floral, con

notas de vainilla; sensual como la noche. Sweet, fruity, with vanilla notes; sensual as the pure night.

AURA BY SWAROVSKY. Es el primer perfume femenino de Swarovsky y combina las notas olfativas

del ámbar, benjuí, almizcle blanco, corazón de lichi, nardo blanco y pimienta rosa./ At the heart of the fragrance is a prism of energy, a fusion of amber, benzoin, and white musk.

DAISY BY MARC JACOBS.

Fresco, femenino e inocente, lo atractivo de su esencia es el toque vintage de las hojas de violeta. Fresh and feminine, with a playful innocence. At the heart of Daisy is a floral with vintage edge: violet.

ROBERTO CAVALLI. Es un

perfume vibrante y sensual con esencia de pimienta rosa, y una exuberante colección de flores. / The Roberto Cavalli perfume belongs to the ambery floral family. It is an exuberant and sunny fragrance whose top notes, lit by pink peppers, exude a genuine strength of character.

L´EAU BY CHLOE. Cítrico y

fresco captura la esencia de la mujer moderna y elegante. L’Eau de Chloé captures the modern elegance of the Chloé woman.

25 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


FASHION &

CHIC MINIVESTIDOS TODO EL ESPLENDOR DE LA SENSUALIDAD FEMENINA PARA EL 2012 SE VE REFLEJADO EN LOS DIVERSOS MODELOS DE MINIVESTIDOS QUE VAN DESDE EL MINIVESTIDO ESTILO BLUSÓN, HASTA EL CROCHET, EL QUE LLEVA ENCAJE O LOS MUY COLORIDOS. VERY TE PROPONE UTILIZAR ESTA PRENDA DE DÍA ¡O DE NOCHE! ALL THE SPLENDOR OF THE FEMALE SENSUALITY IS REFLECTED IN THE DIVERSE MINI DRESS MODELS; FROM THE CROCHET TO THE BRIGHT COLORS, ALL ARE PERFECT TO WEAR BY DAY OR NIGHT.

DETALLES FLORALES; MUY DE TEMPORADA. FLORAL DETAILS, SO SEASONAL!

MODISSIMA

26 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


IDEAL PARA LA NOCHE. MINIVESTIDO NEGRO ESTAMPADO CON ENCAJE. BLACK PRINT DRESS WITH LACE.

27 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


MINIVESTIDO AMARILLO; DA LA BIENVENIDA A LA PRIMAVERA. YELLOW! WELCOMES THE SPRING.

28 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


VESTIDO CON DETALLES A CUADROS; NO PASA DE MODA. PLAID DRESS; NEVER OLD FASHION.

29 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


LOS COLORES BRILLANTES ESTARÁN DE MODA TODA LA PRIMAVERA. THE BRIGHT COLOR S WILL BE IN DURING ALL THE SEASON.

30 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


31 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


ENPORTADA

SÍDNEY CONFIDENCIAL

Impresionante vista de la ciudad en donde destaca la famosa Casa de la Opera de Sidney

SÍDNEY ES UNA CIUDAD QUE NUNCA PASA DE MODA, SU ENIGMÁTICO PUENTE, ENORMES RASCACIELOS, PLAYAS CERCANAS, LA OPERA HOUSE Y GENTE DE TODO EL MUNDO HACEN QUE ESTA CIUDAD SEA EL ESCAPE PERFECTO PARA LA IMAGINACIÓN. POR: FERNANDA BERMÚDEZ FOTOS NEW SOUTH WALES TOURISM 32 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


MERCADO PADDINGTON UNA ESCALA OBLIGADA EN SIDNEY

33 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


E

WILLIAM STREET, en Paddington concentra numerosas boutiques de las marcas más prestigiadas del mundo

l centro de la ciudad ofrece a quién lo visita una gran variedad de atracciones en las que se incluyen prestigiadas boutiques, finos restaurantes, bares de moda y tiendas que para cualquier amante de las compras puede resultar un verdadero paraíso. Las oficinas ubicadas en los rascacielos tienen una vista privilegiada hacia la acción que se lleva a cabo en la ciudad que desde aquí, parece un hormiguero. Volviendo a las tiendas, aún los que dicen no ser amantes de las compras (Al final en menor o mayor grado todos lo somos ¿Quién puede negarse a llevar un “recuerdito” del lugar que visita?) se ven influenciados por los grandes malls y tiendas sumamente tentativas localizadas en el corazón de la ciudad (Pitt Street Mall es uno de los mejores). Para saber que has llegado al centro solo basta con subir la mirada y admirar el edificio más alto de Australia la Torre Sídney que ofrece una vista de 360 grados, si es un día claro, podrás ver las montañas llamadas Blue Mountains y si te atreves, voltea hacia abajo.

DISFRUTANDO DE UN COCKTAIL EN SONJA´S, EN NEWTON STREET

Curiosidades de Sídney Muchas de las calles de la ciudad como Phillip, Macquarie, Hunter, Bligh, Liverpool, Sussex y George, fueron llamadas así por los primeros gobernantes ingleses quienes buscaban dejar su huella en la ciudad. El puente Harbour, tal vez uno de los ángulos más reconocidos de todo Sídney fue inaugurado en 1932 y la famosa Sydney Opera House ostenta el título de “pieza maestra del siglo XX”. A lo largo de la calle Macquarie encontrarás finos ejemplos de arquitectura colonial mientras que cruzando el centro verás el edificio Queen Victoria lleno de ornamentos realizados en 1890.

34 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

Crucero en Hamilton


ALGUNAS IDEAS PARA TU VIAJE A SÍDNEY

Visita las boutiques más prestigiadas a lo largo de las calles Elizabeth y Castlereagh, para en las tiendas departamentales de David Jones o Myer Sydney aquí encontrarás todo lo que tenga que ver con moda australiana e internacional. Selecciona lo que deseas comer en MLC Centre o en el mall Pitt St hay opciones rápidas ideales si lo que quieres es seguir explorando la ciudad sin perder un minuto. Pásala bien en un bar típico australiano como el Ivy & Arthouse. Toma un tour llamado “self-guided walkink tour” llevado a cabo por la Ciudad de Sídney, también hay otro llamado Architecture Walk, que sale

35 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

regularmente desde el museo de Sídney llevándote caminando por todas las joyas arquitectónicas de la ciudad. Reta a un local en un juego de ajedrez en el tablero de ajedrez gigante en Hyde Park, los australianos son amables y siempre habrá alguien feliz de entrar en tan “grande” competencia. Pero Sídney es mucho más, si estás buscando un sitio donde pasar una noche tranquila con aire un tanto bohemio, Small Bar es una buena opción, como su nombre lo indica, es un espacio íntimo con todo el estilo de la ciudad, es un santuario para todo aquel que busque relajarse mientras disfruta de una merecida bebida y buena charla (Abierto de 10:30 am hasta media noche de lunes a viernes y en sábados de 5:00 pm a media noche)


Para probar platillos locales Redsalt Restaurant es una buena idea, está en la calle de Crowne Plaza (En Harbour) y ofrece un estilo moderno e informal en sus platillos, el rango de platillos del mar es muy amplio aunque sus cortes resultan exquisitos (Abierto diario. Lunch: 12:00pm a 6:00pm Cena desde las 6:00 pm). Si eres amante de las delicias del mar, asegúrate de visitar Corn Exchange Restaurant uno de los mejores sitios para probar todo tipo de platillos gracias a su buffet que de primera instancia parecería no tener fin y la carta resulta igual de extensa, su terraza es uno de los lugares más populares. El mercado de productos marinos de Sídney es una verdadera delicia aunado a una gran experiencia, tal vez el olor del pescado te haga desistir pero vale la pena adentrarse a este escaparate donde puedes encontrar todo tipo de productos, si te animas hasta puedes concursar intentando adivinar el tipo de pescado, marisco o cualquier cosa marina que ahí se encuentre, solo tienes que correr a las enormes plataformas al escuchar el silbato y el nombre de lo que debes buscar, con tus propias manos tomar al ejemplar y presentárselo a los jueces, no te aseguro que termines oliendo de maravilla pero si te llevarás un grato recuerdo a casa. En el mismo mercado puedes probar todo tipo de platillos desde suchi hasta ostras, sashimi y algunos platillos calientes (El mercado abre diario de 6:30 am a 10:30 am para el lunch de 12:00pm a 2:30 pm y para la cena de 6.00pm a 10.300 pm, se ubica en Four Points entre la calle Sheraton y Sussex). Pero estar en Sídney no solo se trata de comer y beber, aquí el teatro interactivo de Volle Jewellery, que ofrece a los visitantes la oportunidad de experimentar una presentación de audio y video acerca de la belleza del ópalo, las perlas y los diamantes rosados que se pueden encontrar en los alrededores, en 12 minutos, los que observamos podemos “volar” a locaciones remotas de toda Australia en búsqueda de gemas preciosas. La presentación está disponible en varios idiomas, la entrada es gratuita y está abierto de lunes a sábado de 9:30 am a 7:30 pm y los domingos de 10:30 am a 6:30 pm.

Sídney extremo Con 40 años de experiencia y más de un millón de paracaidistas que los sostienen, Sídney Skydivers ofrece a los paracaidistas novatos y expertos experiencias que van más allá de aguantar la respiración y atreverse a volar. La compañía ofrece cursos para aprender a volar en paracaídas y puedes intentarlo si eres mayor de 14 años. 36 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

En esta página Surfistas buscando un poco de acción en Bennetts Beach. Arriba Padre e hijo disfrutando de la naturaleza en Moulder Park


Algo más de

Impresionantes Montañas en el Parque Nacional de Mungo

Sídney

PARQUE LUNA, EL SITIO PERFECTO PARA SER NIÑO DE NUEVO Con vistas espectaculares del Harbour, el parque Luna Park es el sitio consentido desde 1930 y aquí todos se reúnen ¡Solo por diversión! Muy recomendable dar un paseo en el Tango Train o subir en la nostálgica rueda de la fortuna Ferris Wheel, la vista es bella y el artefacto aún tiene su magia. Para los pequeños el payaso Dad es fabuloso aunque si ya no están tan pequeños, hay juegos mecánicos que los mantendrán entretenidos por un buen rato.

PUENTE HARBOUR, UN DESTINO CLÁSICO PERO NUNCA FUERA DE MODA Un testigo aún vivo que puede contar miles de historias, ese es el Puente Harbour con sus alrededores llenos de bullicio día y noche. Aquí se ha desarrollado una larga lista de restaurantes, tiendas y opciones de entretenimiento además de centros de convenciones y exhibiciones que atraen a las multitudes. La calle de King Street Wharf es el sitio perfecto para encontrar un buen restaurante, la bahía de Cockle Bay Wharf es el lugar ideal para disfrutar de una taza de café en alguna de las cafeterías con terrazas, o de una cerveza en algún bar, cruzando el puente está el centro de compras más grande de Sídney, aquí puedes encontrar de todo, tiendas mezcladas con restaurantes y mucha gente loca por las compras. Toma el ferry o utiliza un velero y disfruta de las opciones de entretenimiento al aire libre, visita el Sydney Aquarium, el Museo Nacional Australiano y el Power Museum.

CONFERENCIA GLOBAL CEO FORBES 2010

En este 2010, la prestigiada conferencia de Forbes Global CEO se llevará a cabo en Sídney del 28 de septiembre al 29 del mismo mes. Este evento anual traerá más de 400 CEOS de todo el mundo, los patrocinadores de dicha conferencia son New South Wales Government y el gobierno federal de Australia. El registro para este magno evento es estrictamente llevado a cabo por invitación, para mayor información visita www.forbesasiaconferences.com 37 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


CONFIDENTIAL

SYDNEY

SYDNEY IS A CITY THAT NEVER IS OUT FASHION, IT´S WONDERFUL BRIDGE, ENORMOUS AND MODERN SKYSCRAPERS, THE BEACHES, THE OPERA HOUSE AND THE PEOPLE FROM AROUND THE WORLD MAKE OF THIS CITY THE PERFECT ESCAPE TO THE IMAGINATION.

S

ydney’s city centre offers visitors a huge variety of attractions, including designer boutiques, fine restaurants, hip bars and lavish department stores. Clusters of modern office towers look down on the action and over Sydney’s historic precincts, such as The Rocks. The city centre has some of Australia’s best shopping arcades and malls. To find your way there, just look for Australia’s tallest structure – the Sydney Tower, with its 360-degree views stretching as far as the Blue Mountains on a clear day. Pitt Street Mall is a good spot to pause for some impromptu lunchtime.

DID YOU KNOW? Many of Sydney’s main streets, such as Phillip, Macquarie, Hunter, Bligh, Liverpool, Sussex and George, are named after early English governors to acknowledge the city’s colonial heritage. The city fans out from the focal point of Circular Quay. This transport hub is within walking distance of the city’s 38 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

star attractions – the Harbour Bridge, opened in 1932, and the Sydney Opera House, hailed as a 20th-century architectural masterpiece. Along Macquarie Street are fine examples of early colonial architecture, while across town the Queen Victoria Building (QVB) and The Strand Arcade recall the architectural ornamentation of the 1890s.

SOME IDEAS FOR YOUR SYDNEY TRIP? Shop for international designer labels at brand boutiques along Elizabeth and Castlereagh streets. Pop into the stylish David Jones or Myer Sydney department stores for the latest in Australian and international fashion. Select from the range of international cuisine on offer at food halls beneath the MLC Centre or Pitt Street Mall, or opposite Sydney Town Hall. Hang out in a hip bar such as the Establishment, Ivy and Arthouse. Take a self-guided walking tour operated by the City of Sydney or a Sydney Architecture Walk, departing regularly from the Museum of Sydney.


Un poco de compras en “The Rocks Market”

Swim at Cook + Phillip pool under the lofty spires of St Mary’s Cathedral. Challenge a local to a chess match on the giant chess board in Hyde Park. But Sydney city is much more, if you are looking for a party quiet Sydney night Small Bar is the best option, as it name says is a small intimate space, in a word of mouth style location, tucked away as a private sanctuary for any time of the day for anybody. It has a warm sense, achieved through warm woods, and a warm personality (Open time: 10.30am to midnight Monday to Friday and 5pm to midnight Saturday). To eat and try local dishes Redsalt Restaurant is a great idea, is on Crowne Plaza Darling Harbour’s St. and offers a modern and informal dining experience. Choose from the wide range of seafood and succulent steak menu fresh from the grill (Open time: Daily. Lunch 12pm - 6pm, Dinner from 6pm). If seafood’s your thing, be sure to visit the Corn Exchange restaurant home to one of Sydney’s best seafood buffets, as well as an inspired seasonal a la carte menu. Home to one of Sydney’s best seafood buffets and a great á la carte selection, this popular terrace restaurant is named after one of Sydney’s first fresh produce markets. Enjoy market fresh seafood including prawns, oysters, bugs, sushi and sashimi platters, hot dishes, crisp salads, antipasto. And don’t forget to save room for the dessert buffet, it will make your mouth water! (Daily. Breakfast 6.30am - 10.30am, Lunch -12pm - 2.30pm, Dinner 6pm - 10.30pm/ Four Points by Sheraton 161 Sussex Street). There´s more than drink and eat, if you are in Sydney, don´t miss the chance to visit Volle Jewellery which is an interactive theatre offering visitors the opportunity to experience a specially produced audio and video presentation on the beauties of opal, pearl and pink Argyle diamonds within themed surroundings. In 12 minutes, guests can “fly” to remote locations around Australia and gain insights into the beautiful gemstones. The presentation is available in multiple languages and you may visit it by free from 9:30 am to 7:30 pm Monday to Saturday. 10:30 am to 6:30 pm Sunday.

Rumbo a Kiama Beach en un día de pesca

39 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


Tiempo de hacer negocios en Sidney

More of

Sídney LUNA PARK With spectacular views of the Harbour, Sydney’s much-loved Luna Park is a superbly restored 1930s amusement park where everyone goes… just for fun! Take on crazy rides like the Tango Train or nostalgic favorites such as the beautifully restored Ferris wheel. The little ones love the Space Shuttle and Dad will laugh his socks off on the Giant Slides! There’s even more fun and excitement to be had on the hilarious sideshow games! A trip to Luna Park just isn’t complete without trying your luck on the Laughing Clowns, Crazy Crooners or Goin Fishin’.

DARLING HARBOUR A lively waterfront precinct, Darling Harbour throbs with activity day and night. It has developed into one of Sydney’s largest dining, shopping and entertainment areas with exhibition and convention centres attracting large crowds. One of the prime hotspots, King Street Wharf, is packed with sleek dining establishments. The Cockle Bay Wharf offers waterfront promenades with alfresco cafés, bars and restaurants. Across the water, lies Harbourside Shopping Centre, a dynamic mix of shops, restaurants and food to go. 40 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

En Australia el Surf es un deporte que no distingue género, aquí unas chicas en busca de olas en Port Macquarie.


41 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


LA OBRA DE RECONOCIDOS ESPECIALISTAS EN LA ARQUITECTURA SE CONJUGA PARA CREAR ZIRÁNDARO, UN EXTRAORDINARIO DESARROLLO RESIDENCIAL QUE OFRECE TERRENOS CON ESPECTACULARES PARQUES Y JARDINES, ADEMÁS DE UN CAMPO DE GOLF EJECUTIVO (NUEVE HOYOS PAR 3), CASA CLUB, HOTEL BOUTIQUE Y VILLAS. ZIRÁNDARO ESTÁ DISEÑADO PARA RESALTAR UN CONCEPTO QUE FUSIONA EL ARTE MEXICANO CON EXTENSOS ESPACIOS RODEADOS DE NATURALEZA Y DE COLOR, HACIÉNDOLO UN LUGAR ÚNICO E IDEAL PARA VIVIR Y DISFRUTAR LEJOS DEL ESTRÉS DE LAS GRANDES CIUDADES Y CON SABOR DE PROVINCIA QUE SAN MIGUEL DE ALLENDE OFRECE.

42 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


ZIRÁNDARO, LUGAR DE ÁRBOLES EN SAN MIGUEL DE ALLENDE ZIRÁNDARO A LA VANGUARDIA

Hoy en día, los conceptos residenciales deben ser proyectos comprometidos con un desarrollo sustentable, planeados y ordenados para crecer en armonía con el entorno natural y respetando el medio ambiente, ofreciendo lugares atractivos, seguros y tranquilos para convivir. Zirándaro, es un proyecto que se está llevando a cabo dentro de 147 hectáreas, mismas que están siendo desarrolladas por importantes firmas. El concepto general del proyecto y propuestas paisajísticas son de Design Studio of Michael Mckay, reconocido por su elevado nivel de calidad en sus diseños de paisajes. Entre sus trabajos destacan: Euro Disney, Disney Tokio, el World Trade Center de Dubái, por mencionar algunos. La edificación y diseño de la imagen urbana, que incluye academia de golf, club deportivo, condominios, pórtico, casetas de acceso y bardas perimetrales, están a cargo del prestigiado despacho de Arquitectos de Humberto Artigas, que se ha caracterizado siempre por el toque vanguardista y muy mexicano de sus proyectos, es por ello que en Zirándaro se dice que “el arte mexicano se vende por metro cuadrado”.

UBICACIÓN

Con una ubicación privilegiada, Zirándaro se encuentra a tan sólo 2 kilómetros de la entrada a San Miguel y a 35 minutos de la Ciudad de Querétaro, en la recién modernizada carretera Querétaro-San Miguel de Allende. Además se encuentra comunicado con los aeropuertos internacionales de la Ciudad de México, Querétaro y León, Guanajuato. La infraestructura de Zirándaro contará con instalaciones de primer mundo, amplias calles y avenidas con servicios ocultos, accesos vigilados y controlados así como seguridad las 24 horas del día.

ZIRÁNDARO; LA OPORTUNIDAD PERFECTA EN EL MOMENTO CORRECTO

Los expertos desarrolladores de Zirándaro han creado la oportunidad perfecta en el momento correcto; nunca es demasiado tarde para hablar de proyectos urbanos o la adquisición de una casa o terreno, Zirándaro está ahí y se prepara para ocupar el puesto número uno dentro del real state.

EL CAMPO DEL GOLF

El diseño del campo de golf de Zirándaro es resultado de la dupla entre Rafael Alarcón, entrenador de la golfista y campeona mundial Lorena Ochoa, y Morrish Group, compañía con una amplia experiencia en la construcción y diseño de campos de golf.

ACERCA DE ZIRÁNDARO

Zirándaro es un proyecto integral respaldado por tres reconocidos grupos a nivel nacional e internacional: Grupo DRT, Temasek Holding y Grupo Nieto. El grupo Desarrollos Residenciales Turísticos (DRT) se ha consolidado como uno de los mejores desarrolladores inmobiliarios del país, ya que ha incursionado en el denominado concepto Banco de Tierra que consiste en la adquisición, regularización y urbanización de grandes predios para coadyuvar a un crecimiento urbano más ordenado y planificado, generando con ello mayores oportunidades para desarrolladores de vivienda. Temasek Holding, es una compañía asiática con sede en Singapur y que tiene presencia en 12 países de Asia y Latinoamérica. Y finalmente, Grupo Nieto, conformado por una importante familia cuya trayectoria empresarial ha permanecido en Guanajuato por más de cien años.

43 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

ZIRANDARO; A PLACE OF TREES IN SAN MIGUEL DE ALLENDE THE MASTERPIECE OF RECOGNIZED ARCHITECTURE EXPERTS GOES TOGETHER TO CREATE ZIRANDARO, A UNIQUE RESIDENTIAL DEVELOPMENT THAT OFFERS SPECTACULAR LAND OPPORTUNITIES, BEAUTIFUL GARDENS, PLUS AN EXECUTIVE GOLF COURSE (NINE HOLE PAR 3), CLUBHOUSE, BOUTIQUE HOTEL AND WONDERFUL VILLAS. ZIRANDARO WAS DESIGNED TO HIGHLIGHT A CONCEPT THAT FUSES MEXICAN ART WITH LARGE SPACES SURROUNDED BY NATURAL BEAUTY AND COLOR, MAKING IT AN IDEAL PLACE TO LIVE AND ENJOY AWAY THE STRESS OF THE BIG CITIES.


ZIRANDARO AT THE VANGUARD

In our days, the residential project concept should be committed to sustainable development, planned and ordered to grow in harmony with the natural environment, that´s why this new concept creates an attractive, safe and quiet place to live. Zirandaro is a project being carried out within 147 acres developed by important firms; the overall landscape project is made by Design Studio of Michael Mckay, renowned for its quality in different landscape designs as Euro Disney, Disney Tokyo, Dubai World Trade Center, to name a few meanwhile the urban design is on charge of the prestigious architects firm Humberto Artigas.

THE GOLF COURSE

The innovating Zirandaro Golf Club design is the result of pairing between Rafael Alarcon, (Lorena Ochoa world champion golfer coach) and Morrish Group, a company with extensive experience in building and designing golf courses.

ZIRANDARO´S GLIMPSE

Zirandaro is an integrated project supported by three recognized groups; DRT Group, Temasek Holding and Nieto Group. DRT has become one of the best real estate developers in the country; it has dabbled in the concept known as “Land Back” consisting in the -

44 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

acquisition, regularization and development of large estates to contribute to the urban growth in an orderly and planned way, thereby generating greater opportunities for housing developers. Temasek Holdings is an Asian company based in Singapore which has presence in 12 countries including Asia and Latin America. And finally, Nieto Group, conformed by an important and prestigious family whose business career has been in Guanajuato for more than one hundred years.

ZIRANDARO´S LOCATION

Zirandaro is just 2Km from San Miguel de Allende Gto entrance and 35 minutes from Queretaro city, in the newly modernized Querétaro San Miguel de Allende road, and is connected with the international airports of Mexico City, Queretaro and León, Guanajuato. Zirandaro will have first class facilities, wide streets and avenues and monitored controlled access 24 hours a day.

ZIRANDARO; THE PERFECT OPPORTUNITY IN THE CORRECT TIME

The property development Zirandaro´s experts has created the perfect opportunity in the correct time; It is never too late to talk about urbanity projects or the acquisition of a house or land, Zirandaro is right there, ready to be the number one real state.


45 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


HOTELREVIEW

Amerigo Hotel, en Alicante

Tres básicos de

ESPAÑA

CRAM BARCELONA . AMERIGO ALICANTE . DE LAS LETRAS MADRID

POR: DIANA ESPAÑA / FOTOS CORTESÍA DESIGNHOTELS.COM 46 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


Hoy, como nunca, España es un destino que todos queremos visitar. Las antiguas posadas y fincas Ibéricas, han abierto espacio a Hoteles de moderno e irreverente diseño, aquí te presentamos los que consideramos, tres básicos que debes conocer en tu próxima visita a la madre patria.

Amerigo Hotel, en Alicante

47 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


HOTELREVIEW Barcelona

Cram Hotel Historia y tradición en yuxtaposición, luz y agua, esto es el Hotel Cram, un reflejo de lo vibrante, lo confidencial y lo sofisticado de los habitantes de la bella Barcelona. Las 67 habitaciones elegantemente diseñadas, el exterior histórico pero retocado con destellos modernos hacen del Hotel Cram una joya arquitectónica. Los espacios públicos utilizan al máximo la luz, el agua y los elementos naturales de la estructura y lo que la rodea contrastando con los techos y muros, oscuros. El lobby – bar es tranquilo, ideal para disfrutar un cocktail mientras esperas tu turno para entrar al restaurante GAIG donde la especialidad son los platillos catalanes creados por el chef Carles Gaig. Aquí cada habitación es diferente, pero todas suavemente eficientes ofreciendo contrastes de luz y oscuridad, aunque esta atmósfera cromática dependerá de cada huésped ya que pueden regular la luz como se deseé.

Cram Barcelona Un estilo ultra chic con todo el sabor Catalán

48 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

La fachada también está iluminada con un juego de luces que la da vida a una estructura que fue construida en 1892.

Cram Hotel - Barcelona Juxtaposing history and tradition, light and water, Hotel Cram is a soothing reflection of the vibrant, confident city that it inhabits. The 67-room hotel elegantly fuses a stately, historical exterior with a stylishly modern reconstruction wrapping around a central cylinder. The public spaces make extensive use of light and water as elements of movement in an environment of sultry contrasting colours and black ceilings. Stepping in from the downtown bustle of Barcelona’s Example district, guests can settle down into a dark modernist aesthetic with floor-to-ceiling curtains and sleek black couches.


De las Letras H & R Aquí, en la legendaria Gran Vía, la historia y los aires contemporáneos viven en perfecta armonía. Detalle de la tina de baño del hotel.

The Mareva lobby bar is a tranquil spot for a cocktail, while the Michelin-starred restaurant GAIG is a meeting ground for gastronomy and surprise, featuring Catalan cuisine from Chef Carles Gaig. Each guest room is different, but all are smoothly efficient, offering contrasts of dark and light, a cool, chromatically harmonious feel and adjustable lighting that allows guests to create their own individual atmospheres. In a new aesthetic play on light, the hotel even illuminates its revamped 1892 façade with the “prevailing emotion” of its guests as night falls.

Madrid

De las Letras Hotel Los huéspedes que visitan este icónico edificio de la “Belle Époque” son inmersos de inmediato en una atmósfera cálida e íntima, hoy el ultra moderno hotel madrileño De Las Letras H & R (De Las Letras Hotel & Restaurante) es una parada obligada para quien decide zambullirse en el verdadero sabor y contexto de España. Aquí, en la legendaria Gran Vía, la historia y los aires contemporáneos viven en perfecta armonía. Muchos de los edificios permanecen intactos, incluyendo trabajos artísticos de estilo Vintage, espaciosas librerías, elevadores antiguos e imponentes escaleras. El hotel también cuenta con su propia librería y un spa dedicado no solo a relajar y embellecer el cuerpo sino también da cabida a un espacio moderno, artístico, con muros borgoñas y naranjas donde se encontrarán detalles de Dylan Thomas, Friedrich Nietzsche y muchos grandes intelectuales. Aquí que el mundo moderno es también bienvenido, se puede notar en la altura de los techos y ventanas abiertas que crean espacios preponderantes dentro del hotel, las habitaciones son totalmente individualizadas, creando su propio clima y sensaciones, que pueden variar desde los colores de los muros hasta la decoración en sí, pero claro, todas tienen una vista espectacular de la ciudad. El DL Lounge es de lo más chic, el ambiente, la privacidad, la bohemia y el impecable servicio lo hacen el mejor de los amigos para pasar una velada inolvidable. Ubicación / Location Hotel De Las Letras está idealmente ubicado en el centro de la ciudad, en la Gran Vía cerca de Puerta del Sol y la Plaza Mayor.

De Las Letras Hotel - Madrid Cram Barcelona Ubicación / Location C Se encuentra en el centro de Barcelona, localizado a tan solo cuatro cuadras de Casa Batlló (Gaudi) y a 5 minutos caminado de La Pedrera (Gaudi).

49 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

Guests enter this iconic Belle Époque building to be immediately immersed into the warm, intimate atmosphere of Madrid’s ultramodern De Las Letras H & R. Here on the legendary Gran Vía, history and contemporary cool live in perfect harmony. Many of the building’s historic details remain intact, including vintage woodwork, tile mosaics, an antique elevator and noble staircase. The hotel also features a spacious library, a reading room and a stateof-the-art spa. Ochre, burgundy or orange walls are adorned with quotes by Dylan Thomas, Friedrich Nietzsche and many of history’s other great intellects. But the modern world is also more than welcome inside, where high ceilings and wide windows create a sensational showcase for the hotel’s generous use of space.


HOTELREVIEW Alicante

Hospes Amerigo En el centro de Alicante, cerca de la popular Av. Explanada y de la playa Postiguet se encuentra el hotel Hospes Amérigo. La gran fachada del hotel capta la atención por sus ventanas de estilo neogótico y balcones dignos de una Julieta. La propiedad ha experimentado varios cambios a lo largo de su existencia, alguna vez fue un convento Dominico después un complejo de oficinas y por último un conjunto de apartamentos hasta que la estructura fue rescatada por el equipo de Hospes Amérigo para convertirlo en el señor hotel que es hoy. Mucho de la histórica fachada ha sido preservado así como varios vestigios de lo que fuera el convento, pero la modernidad ha llegado a este singular espacio y las luces del lobby chocan contra las superficies de mármol blanco y vidrio, pero no, la estructura no deja rebasar su historia por nada del mundo, así que el hierro forjado que da vida a los balcones, las rocas de los muros y el camino que conecta al edificio con el exterior son testigos mudos de este pasado sorprendente. Las habitaciones han sido decoradas con tonos neutros y texturas simples que son acompañados por delicados tapetes y adornos de tipo burgués del siglo XIX propiedad de los que fueran alguna vez habitantes del Hospes Amérigo. Si te sientes inspirado por el romanticismo al ver los balcones donde puede aparecer tu Romeo, simplemente sube a la terraza y disfruta de la fantástica vista del castillo de Alicante y del centro histórico de la ciudad, puedes también regocijarte en la alberca de agua templada o visitando el spa Bodyna, después puedes bajar y darte un festín en el restaurante de Tapas (También bar) Senzone. Spa del Hotel Amerigo

50 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


Hospes Amerigo - Alicante In the centre of Alicante, close to the popular La Explanada Avenue as well as El Postiguet beach, the grand façade of the hotel Hospes Amérigo draws your attention skyward to the arched Neo-Gothic windows and Juliet balconies. The exceptional property has experienced previous incarnations as a Dominican convent, then a complex of commercial offices and lastly an apartment block before being saved and wholly refurbished and updated by the Hospes Design Team. Most of the historic façade has been preserved as well as some old stones salvaged from the original convent structure that now form parts of the walls on each floor. The modern light-filled lobby gleams with polished white marble and glass surfaces, but the past is present again in the wrought-iron work that surrounds the balcony above it, as well as the ogival stone arches and the alley connecting the property’s two buildings. Guestrooms have been decorated using a warm cosy palette of neutral colours and simple textures: Cream-coloured armchairs sit comfortably on pale hand-woven carpets and a touch of unobtrusive, bourgeois decorative elements probably would have also pleased the mid-19th century residents of the Hospes Amérigo. If you’re inspired by the romance of the Juliet balconies, simply head to the roof terrace from which the fantastic views of Alicante’s castle and historical city centre are best enjoyed lying in the heated pool or while having a natural treatment in the crystal Bodyna Spa. Or, back downstairs, allow yourself a taste of the region in the Senzone Restaurant and Tapas Bar. It all adds up to sensual aesthetic that promises utter enchantment. Ubicación / Location Hospes Amérgio se ubica en el centro histórico de Alicante a 5 minutos caminando de la playa postiguet y a 20 del aeropuerto.

Izquierda Disfruta de un relajante momento en la terraza del Hotel Amerigo, en la provincia de Alicante. Arriba La más alta cocina Catalana está presente en cada platillo del Hotel Cram de Barcelona.

51 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


MONTERREY CIUDAD PARA TODOS

RESTAURANTE DEL HOTEL HÁBITA MONTERREY

INF: GOBIERNO DEL ESTADO DE NUEVO LEÓN FOTOS CORTESÍA TURISMO DE NUEVO LEÓN / HOTELES QUINTA REAL / DESIGN HOTELS

MONTERREY ES UNA CIUDAD DE OPCIONES; UNA TIERRA RECONOCIDA POR SER DE LAS MÁS IMPORTANTES DEL PAÍS. SÓLO AQUÍ PUEDES EMPEZAR EL DÍA LLEGANDO HASTA EL PUNTO MÁS ALTO DE UNA MONTAÑA, COMER UN 52 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

DELICIOSO CABRITO AL MEDIODÍA, VIVIR UNA TARDE LLENA DE ADRENALINA EN LAS ATRACCIONES DE ALGÚN PARQUE TEMÁTICO Y PASAR UNA NOCHE CON UN BUEN MARTINI Y EXCELENTE MÚSICA.


M

onterrey es una ciudad de opciones; una tierra reconocida por ser de las más importantes del país. Sólo aquí puedes empezar el día llegando hasta el punto más alto de una montaña, comer un delicioso cabrito al mediodía, vivir una tarde llena de adrenalina en las atracciones de algún parque temático y pasar una noche con un buen martini y excelente música.

HOTEL QUINTA REAL MONTERREY

Algo que hace tan especial a la ciudad es su versatilidad, pues en un sólo lugar se pueden encontrar facetas muy variadas: la de un ambiente sofisticado y vanguardista, la de entretenimiento para toda la familia, otra de una cultura urbana y la de nuestro fascinante folklore nacional. Además, si uno desea acercarse a la naturaleza, es muy importante incluir dentro del itinerario de viaje las variadas rutas que tiene Nuevo León. Que se activen los toboganes y los juegos mecánicos, que los parques, los centros comerciales y de entretenimiento abran sus puertas que hoy es un nuevo día en Monterrey. Aquí puedes encontrar divertidos parques temáticos como: Bosque Mágico, Plaza Sésamo, Bioparque Estrella, Kidzania y parques naturales como: Grutas de García, Chipinque, La Huasteca y La Estanzuela. Existen también más de 10 centros comerciales para todos los bolsillos. La ciudad cuenta además con interesantes museos como el Mune, el Marco, el Museo de Historia Mexicana, el Museo del Palacio de Gobierno, el Planetario Alfa y el Museo del Vidrio que garantizan grandes momentos para toda la familia. Sin duda, esta ciudad es la más vanguardista del norte de México. Rodeada de modernos edificios y obras arquitectónicas como “El Puente de la Unidad”, Monterrey cuenta con una gran variedad de restaurantes de comida internacional y de fusión, spas, bares sofisticados y tiendas de marcas exclusivas a nivel mundial.

Abajo Izq: Vista del impresionante paseo Santa Lucia. Derecha: Disfrutando de una velada en uno de los tantos restaurantes de alta cocina en la ciudad

Museo de Historia Mexicana, al fondo el Museo del Noreste

I Le sDt iEnSoTs I N 53 A B 3 6R D d eOl SA iDr E e L JAUILRIE O 2010


Arriba: vista de la Macroplaza y el barrio antiguo. Izquierda: El tradicional “Rey del Cabrito”.

Mientras caminas por las calles de nuestra ciudad, descubres los bares donde comienza a brillar el próximo gran grupo, encuentras mercaditos donde te ofrecen las cosas más originales y te deslumbran los museos, los cafés y las galerías que exhiben las nuevas corrientes artísticas de la ciudad. Monterrey te brinda una mezcla de distintas culturas y estilos en uno de sus lugares más representativos como lo es el Barrio Antiguo. Pintoresco sector que ofrece diferentes opciones de entretenimiento en

el que encontrarás galerías de arte, cafés, librerías y música que va desde lo alternativo hasta la trova. Cerca de ahí se encuentran el Parque Fundidora, el Museo de Arte Contemporáneo (MARCO) y los 3 Museos: el Museo de Historia Mexicana, el Museo del Noreste (MUNE) y muy cerca de ellos, El Museo del Palacio de Gobierno, principales atractivos turísticos de la zona. La gastronomía norestense, el Cabrito y los tacos son el secreto que nos hace únicos. Bienvenidos a la tierra del acordeón, de los sombreros, las botas, del norteño y del machacado, a la tierra mexicana que combina las costumbres de su país con las tradiciones de su ciudad. Esta cultura “norteña” que se ve reflejada en Museos como El Metropolitano y El Obispado, donde en este último podrás admirar el Mirador del Asta Bandera con una vista panorámica espectacular de 360º de la ciudad regia.

Lugares para

Visitar PASEO SANTA LUCIA: Conecta a la Macroplaza con el Parque Fundidora a través de un río artificial de dos kilómetros y medio de longitud. Ornamentado con fuentes y hermosos pasajes, se puede recorrer a pie o en una de sus pintorescas embarcaciones. 54 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E

GRAN PLAZA: Considerada la más grande de Latinoamérica, la Macroplaza entrelaza íconos como el Barrio Antiguo, el Antiguo Palacio Federal, la neoclásica arquitectura del Palacio de Gobierno, la Catedral Metropolitana, el Faro del Comercio, los 3 Museos y el espectacular Paseo Santa Lucía.


55 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


Hotel Cantera Diez Morelia, Mich.

Tel: (443) 3 12 54 19 o 01 800 1 CANTERA • www.canteradiezhotel.com

L

a magia comienza en cuanto se llega a esta bella casona situada en el corazón de Morelia, una de las ciudades coloniales más bellas de México. Construida en 1622, este hermoso edificio comenzó su restauración en 2007 lo que derivó en un magnífico hotel que conserva los detalles originales que dan cuenta de sus más de 300 años de antigüedad, mezclados magistralmente con un estilo contemporáneo que hace de Cantera 10 un lugar único.

T

he magic begins as we arrive to this beautiful house located in the heart of Morelia, one of the most wonderful colonial cities of Mexico. Built in 1622, this building began its restoration in 2007 which resulted in a magnificent hotel that retains the original details from 300 years back history, masterfully blended with contemporary style. LAS SUITES/ THE SUITES

Las 11 suites están estratégicamente diseñadas para privilegiar el descanso

56 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E Pequeños Hoteles de México

y la relajación en un ambiente moderno y elegante, todas están exquisitamente decoradas con la obra pictórica de la artista Irma Obregón. Algunas de las habitaciones tienen detalles atractivos como barra de bar, tina al aire libre y otras jacuzzi equipado con cromoterapia cuyos chorros de agua y burbujas pueden despojar del estrés hasta el más presionado, y para cerrar con broche de oro, la vista de la catedral desde varias de las suites resulta simplemente espectacular. Hotel Cantera 10 offers 11 unique beautiful suites, which are designed to favor the rest and relaxation, in a modern and elegant environment. CANTERA SUITE

Stately and impressive suite with three balconies facing the Cathedral of Morelia, the paintings on the roof will transmit the magic of 300 years of antiquity; it comes with a bar, King Size bed in order to favor your rest, shower and Jacuzzi tub to enjoy an unforgettable experience.


EL SPA/ THE SPA

No se puede dar por terminada la estancia sin disfrutar de un maravilloso masajes o tratamiento facial acompañado de aromaterapia, y músico – terapia, y si se desea aún más privacidad, se puede solicitar el servicio de Spa en la habitación./ We can´t finish our stay at Cantera 10 without enjoying a wonderful massage or facial treatment; and if the guest looks forward for more privacy, the hotel offers room service spa. EL VINO Y LA MESA

Comer en Cantera 10 es todo un privilegio, el hotel ofrece desayunos, comidas y cenas con lo mejor de los ingredientes locales que se transforman en selectos platillos de la cocina mexicana, italiana e internacional, los cuáles se pueden degustar en diferentes áreas del hotel como los portales, la plaza o en el restaurante. PORTAL 7

El sitio perfecto para degustar de un buen vino o un aperitivo es el bar del hotel Portal 7, el ambiente es exclusivo y cosmopolita, cuenta con una cava de más de 65 de los mejores vinos del mundo, una generosa carta de cocteles así como una gran variedad de champagne por copeo y un amplio menú de cerveza nacional e importada. / Portal 7 restaurant offers a delicious international menu and typical regional dishes as well, the ambiance is quiet and intimate, from here, you will have the best view of the impressive Cathedral of Morelia and if you wish just a drink, the bar at Portal 7 is the best option; the bar offers 65 of the best wines in the world as well generous cocktails and domestic and imported beers. POR DESCUBRIR/ LET´S READY TO DISCOVER

Cantera 10 es el punto de partida ideal para descubrir las maravillas de la cultura purépecha. Desde la Ciudad de Morelia se pueden visitar otras ciudades y poblados rebosantes de cultura, tales como: Pátzcuaro, Quiroga, Tzintzuntzan y Cuitzeo. Su privilegiada ubicación, justo entre Ixtapa y Nuevo Vallarta, lo hacen el punto ideal para combinar la experiencia ciudad-playa. Pero si no se quiere ir tan lejos, los alrededores inmediatos al hotel son suficientes para capturar la atención de cualquiera: La Catedral, el Palacio de Gobierno y el Palacio Clavijero son tan solo algunos de los atractivos que esta ciudad ofrece./ The Hotel Cantera 10 is the ideal beginning to discover the true wonders of the Purepecha culture. From the city of Morelia is possible to get known other towns as Patzcuaro, Quiroga, Tzintzuntzan and Cuitzeo. Morelia has a privileged location right between Ixtapa and Nuevo Vallarta, that´s why is the perfect place to enjoy a city – beach experience. But this time we wished get involved in the architectonic beauties of a city that whispers history in every corner; Morelia has some of the most beautiful colonial buildings of the country such as the Cathedral, Government Palace and the Clavijero Palace.

VIVE LA CULTURA EN MORELIA, MICHOACÁN Caracterizada por su rica tradición cultural y artística, la región Morelia posee una extraordinaria belleza arquitectónica y colonial, además ofrece a los visitantes la oportunidad de conocer los pueblos típicos./ Characterized by its rich cultural and artistic traditions, the Morelia region has an extraordinary architectural beauty and colonial but also offers visitors the opportunity to meet the typical villages

NÚMERO DE HABITACIONES: 11 Suites

TARIFAS PROMEDIO: $2,300.00 Pesos Mx.

DIRECCIÓN: Benito Juarez. 63 Centro Histórico. Morelia, Mich.

57 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS •

(443) 3 12 54 19 o 01 800 1 CANTERA

I

PÁGINA WEB•

www.canteradiezhotel.com

I

E-MAIL: mail@casadesierranevada.com


Hotel Villa Rolandi Isla Mujeres, Q. Roo.

Tel: (52) 998 999 2000 •www.villarolandi.com

L

ocalizado en la zona sur de Isla Mujeres, con la impresionante vista del Caribe mexicano por un lado y la brillantez de Cancún por el otro, encontramos un hotel de lujo que nos hace pensar en lo cercano que podría estar al verdadero paraíso; Villa Rolandi. Aquí el lujo no es decorativo sino toda una filosofía, se respira en el ambiente y se percibe en cada detalle, desde la arquitectura mediterránea – contemporánea, hasta el servicio que es de primera. La exclusividad y tranquilidad son dos aspectos que no se separan de las políticas del hotel, es por ello que Villa Rolandi es un resort solo para adultos, adolescentes de 13 años en adelante son admitidos siempre y cuando compartan la suite con sus padres.

L

ocated in the middle zone of Isla Mujeres, overlooking the impressive Mexican Caribbean Sea and the breathtaking view of Cancun is a luxury hotel that make us think in the truly paradise: Villa Rolandi. Hotel Villa Rolandi Thalasso Spa, Gourmet & Beach Club is five minutes away from the ferry

58 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E Pequeños Hoteles de México

terminal in Isla Mujeres and 20 minutes away from mainland. The hotel lies between the beach with its white sand and the Lagoon Makax, where its private luxury yacht has its pier. Getting in to a relaxing state has never been so simple and close. The Hotel now offers a unique look and experience in Spa treatments ‘Thalasso Thearapy’, unique in its nature and the only place that offers such reach and enchanting therapies in the region, being right beside the ocean and having the technology to take such reach water to bath tubs, Jacuzzis and showers, all to the benefit of the guest’s health and wellbeing, applied with knowledge by the Thalasso team , trained in the most accent form of relaxation, so, the visitors here can experience the wellbeing of different treatment´s that help cure problems in the circulatory system, skin and muscle deterioration, Spa facilities are design to spoil the tired body and mind, rewarding them with youth that can easily be taken away buy stress and contaminants of the air from the busier modern cities.


MÁS QUE UN SPA UN VERDADERO RENACER

Hotel Villa Rolandi Thalasso Spa, Gourmet & Beach Club está a tan solo cinco minutos del ferri de Isla Mujeres y a 20 de Cancún, el hotel se encuentra entre la playa y la laguna Makax, aquí el muelle alberga al yate privado del hotel que puede ser utilizado por los huéspedes, pero lo que nos llama poderosamente la atención es que aquí encontramos un estado de relajación de manera sencilla y al alcance de la mano. Villa Rolandi ofrece una nueva experiencia en tratamientos de Spa como la “Talasoterapia”. Es el único lugar en la región donde encontramos esta terapia, ya que estando junto al mar, cuentan con la tecnología para utilizar el agua salada mediante los jacuzzies y regaderas al mismo tiempo que el equipo calificado consciente a los huéspedes con diferentes tratamientos que liberan del estrés al cuerpo y a la mente; desde aliviar el sistema circulatorio hasta retroceder el paso del tiempo que deja huellas en la piel, todo pensado para dar un respiro profundo bien merecido. LAS SUITES; BUEN GUSTO A TODA PRUEBA/ THE SUITES Hotel Villa Rolandi cuenta con 35 habitaciones divididas en tres

categorías: 23 Junior Suites, 11 Master Suites y 1 Suite Presidencial. Al dar un recorrido, descubrimos que todas cuentan con una vista que nos deja sin aliento por la belleza del paisaje, el mar turquesa se deja ver en todo su esplendor mientras que las suites manifiestan su propia personalidad con una fresca y elegante decoración. / The hotel features a total of 35 accommodations in 3 different categories; these categories include 23 Junior Suites, 11 Master Suites and 1 Presidential Suite. Service includes daily maid attention and evening turndown service. Guests can enjoy complimentary continental breakfast in-suite every morning. RESTAURANTE CASA ROLANDI/ CASA ROLANDI RESTAURANT

El restaurante Casa Rolandi es el sitio elegido por los gourmets locales para reunirse y disfrutar de maravillosos y suculentos encuentros culinarios. Los “Connoisseurs” llegan en sus embarcaciones desde Cancún solo para disfrutar de las experiencias gastronómicas y del ambiente relajado y sofisticado que Villa Rolandi ofrece. Cada noche es la oportunidad perfecta para disfrutar de una velada romántica acompañada de un buen vino y deliciosos platillos. The Casa Rolandi Restaurant is a gathering of the local gourmets. Connoisseurs come in their boats from Cancun, just to spend a gourmet experience in the relaxing atmosphere of the hotel. Evening dinners are a unique event of romanticism and quality food. The management makes you feel at home and the guest’s wishes are orders for the hotel’s personnel.

NÚMERO DE HABITACIONES: 35 Habitaciones

LO MEJOR DE ISLA MUJERES Es un territorio privilegiado con una riqueza natural y cultural única en México. Este hermoso lugar conjuga la belleza del Caribe, la espesura de la selva tropical y el legado maravilloso de la civilización maya. Se destaca como uno de los tesoros naturales mexicanos, un verdadero paraíso terrenal lleno de encantos.

TARIFAS PROMEDIO: $440 USD

DIRECCIÓN: Fracc. Laguna Mar SM 7 M75 L 15/16. Carretera Sac-Bajo Isla Mujeres, Quintana Roo.

59 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS • (52) 998 999 2000

I

PÁGINA WEB•

www.villarolandi.com

I

E-MAIL: hotel@villarolandi.com


Hotel Habita México D.F.

Tel: (55) 5282 3100 • www.hotelhabita.com

H

abita es un claro ejemplo de la modernidad en los hoteles del D.F. Se localiza en Polanco, uno de los más atractivos spots de toda la ciudad entre exquisitos restaurantes, boutiques, galerías y un ir y venir de transeúntes muy “a la moda”. El viejo edificio construido en los 50´s que ahora aloja al Habita hoy tiene una renovada identidad, donde la luz y el espacio son los excelentes compañeros de grandes ventanales. Es como una caja de cristal, los arquitectos fueron más allá creando una fachada muy original. Por supuesto que desde lo más alto de la “caja” se puede disfrutar de una vista de la ciudad inmejorable, pero la vista no estaría completa sin un bar acogedor y si es de día, la alberca también puede ser otra opción relajante. El hotel Habita es visitado no solo por aquellos turistas atraídos por sus cautivantes cristales, también los capitalinos forman parte de la esencia del hotel. Habita cuenta con 32 habitaciones de lujo y cuatro Junior Suites, cada una tiene su

60 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E Pequeños Hoteles de México

propia personalidad y alguno que otro detalle de “10 Arquitectos” la firma que llevó a cabo el diseño interior del hotel. El restaurante Aura es una excelente opción para disfrutar una rica cocina contemporánea, y el bar y la terraza con su sección VIP son sumamente recomendables.

L

ike a cool ice cube standing on a hot street corner, Mexico City’s Habita signaled a new advent in hotel design when it opened in 2000 in one of the world’s most populous cities. Initiated by the adventurous hotelier duo Carlos Couturier and Moises Micha, the Habita broke new ground in hotel design with its modern interiors wrapped sensationally in frosted glass panels. The complete makeover of the 50s building by Mexican architects TEN Arquitectos, lead by Enrique Norten and Bernardo Gómez-Pimienta, has the effect of encapsulating the 36-room hotel in a floating glass box suspended from the façade of the five-storey structure. The glass sheath serves as an “air-filled buffer”, a climatic and acoustic


ingenious idea that also mediates the views while providing privacy. Sandwiched between the new and old facades are the original balconies and newly designed corridors. Fritz Hansen and Eames chairs are well placed throughout the hotel, and contemporary art is well represented by the inclusion of a metal Jan Hendrix mural hanging in the reception area. Following the austerity of the exterior look, only a bed and a cantilevered plane of glass, which serves as both desk and table, occupy the space of the guestrooms, everything else is concealed behind a polished panelled wall. This reduced aesthetic visibly expands the experience of the otherwise compact rooms. The daylight afforded by the large floor-to-ceiling glass window and door onto the balconies is aesthetically matched by Artemide and Flos lamps in every room. The two sheets of glass create an out-of-this-world atmosphere in the middle of the treelined Polanco district – which is transformed every night into a dazzling light show for everyone outside. EL PRIMERO

El Hotel Habita fue el primer hotel de diseño contemporáneo de la ciudad de México y se ha convertido también en un centro de negocios clave de la capital del país, elegido por aquellos empresarios vanguardistas que ponen atención hasta en el más mínimo detalle. HABITA IN POLANCO

Habita is Mexico City’s spin on a modern design hotel. Situated in the Polanco district, a fashionable neighborhood of tree lined boulevards, trendy restaurants and chic shopping, one can enjoy culture in the heart of the city’s business centre. EL RESTAURANTE

Lobby, localizado en la planta baja del hotel, es un espacio único que permite abrir al aire libre uno de sus costados. El restaurante propone al visitante, una cocina contemporánea internacional en un ambiente casual y elegante, muy chic acorde con la vida vibrante y cosmopolita de la ciudad de México. El muro principal de este espacio es una obra de arte en bronce del artista contemporáneo Jan Hendrix./ Located on the ground floor – partially open to the elements – LOBBY presents a Mexican Bistro cuisine in a casual environment that you’ll only find in Mexico City. A minimalist approach gives Habita and Mexico City a raw modernism, opening the eyes of the old world to the new. ¿POR QUÉ HOSPEDARSE AHÍ?/ WHY TO STAY THERE?

Porque Habita se ubica en Presidente Masaryk, a unos pasos de Chapultepec en Polanco y a 20 km del Aeropuerto Internacional de la ciudad de México y a tan solo 35 km del Aeropuerto Internacional de Toluca. Because is on Presidente Masaryk Avenue, steps away from Chapultepec Park in the Polanco district Closest Airport: Mexico DF International 20 km and Toluca International 35 km.

LA TERRAZA DEL 6TO PISO, UNA EXPERIENCIA ÚNICA Tiene una espectacular vista de la Ciudad de México y es el marco ideal para disfrutar de un momento de descanso y diversión. Cuenta con una chimenea de cuatro metros de largo, cómodas salas tipo lounge y todo lo necesario para disfrutar tapas y cócteles, además de ser el lugar perfecto para relajarse y -todas las noches- gozar con la proyección de películas de arte en la pared contigüa a Habita.

NÚMERO DE HABITACIONES: 32 Habitaciones y 4 Suites TARIFAS PROMEDIO: $2,200.00 Pesos Mx.

DIRECCIÓN:

Av. Presidente Masaryk 201, Col. Polanco

61 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS •

(55) 5282 3100

I

PÁGINA WEB•

www.designhotels.com/habita

I

E-MAIL: info@hotelhabita.com


Hotel Azúcar Veracruz

Tel: (23) 2321 0678 • www.hotelazucar.com

T

odo Veracruz tiene alma azucarera. Los campos de caña. Los postres de piloncillo. Los tamales de panela. Sus ritmos pegajosos. Su gente; dulce, morena, con sabor. Ahora también tiene un hotel: Azúcar. Un tributo a Celia Cruz, a su música, a su entusiasmo y a su sonrisa. Un tributo a la industria azucarera, a los ingenios olvidados y a los que sobreviven. A los que emplean horas hombres en el trópico, a una industria local que no la dejan ser global. Un tributo a lo nuestro, al olor a campo húmedo, al sombrero, guarache y machete. Azúcar es mar y verde. Es ganado y sol. Olor a azar. Azúcar cuenta con 20 bungalós sobre el golfo de México que representan la arquitectura tropical y ranchera, un orgullo de la localidad. Los detalles de cedro rojo, fibra de vidrio, hule y manta conforman un ambiente relajado e informal, después de todo ¿a qué se viene a Veracruz?

62 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E Pequeños Hoteles de México

F

rom the founders of ultra-hip Mexican hotels Condesa DF and Deseo comes Azúcar, named for the sugar cane grown in the state of Veracruz, where this hideaway is located. The “sweet” resort is effortlessly elegant, featuring 20 lowlying whitewashed palapas (bungalows), each topped with a thatched roof. “I wanted to recuperate a lifestyle gone by,” explains hotelier Carlos Couturier. “To give guests the pleasures of simple things.” Thus chairs are reproductions of those his grandparents had in their 1930s ranch, and each bungalow is named after a Veracruz sugar mill. A back-to-basics white-on-white aesthetic offers an authentic style that reflects upon the past whilst still fulfilling the modern traveller’s aesthetic demands. A locally made hammock stretches across the private patio featured in every palapa, inviting guests to swing in the Gulf breeze. Highlights include a relaxing biblioteca (library) where


guests can lounge in wicker chairs under an open thatched ceiling, as well as an outdoor spa that features a yoga space and an array of holistic spa services. True to its name, Azúcar is like a sweet treat that keeps guests coming back for more. DE LOS BUNGALÓS Y EL AMBIENTE

Cada bungaló cuenta con su propia terraza privada y una hamaca desde donde se puede percibir la brisa y el color de la belleza veracruzana. Azúcar es un hotel para disfrutar con la pareja y con los amigos, las parrilladas hacen flotar el olor del carbón que se prende listo para preparar suculentos manjares, los grupos de amigos se congregan y se celebra la dicha de estar juntos disfrutando de la buena vida; en el interior del hotel se ubica toda una clínica dedicada a buscar el bienestar del cuerpo y la mente, es mucho más que un spa, su misión es enseñar a vivir al natural. Si la tarde te atrapa, resulta sumamente recomendable dirigirse a la biblioteca al aire libre donde podrás disfrutar de una buena lectura y de la tranquilidad que rodea a este paraíso, aquí simplemente, no hay prisa. INSIDE AZUCAR

Named for the sugar cane grown in its home state of Veracruz, the Azucar was conceived by hotelier Carlos Couturier, founder of some of Mexico’s hippest resort properties. For the Acuzar he decided on an almost antidesign back-to-basics theme that finds its expression in an airy, breezy feeling. The hotel’s 20 low-slung bungalows, all in an intense white-onwhite colour scheme, inspire visions of loose cotton clothing, sandals and the easiest of schedules . Bungalows feature thatched roofs and private terraces overlooking the Gulf of Mexico, each with its own locally made hammock for naps or reading sessions cooled by the sea breeze. Public spaces are mainly open-air, including the library with wicker seating and a thatched ceiling as well as a spa area with a yoga space and a full range of spa offerings. The sea winds blow through the hotel’s culinary offerings as well: the restaurant features the freshest of Gulf seafood served in a sugary-white environment. It’s a simple recipe for luxury, but it works wonders on world-weary souls. UBICACIÓN/ LOCATION

El hotel Azúcar es accesible vía dos aeropuertos; el aeropuerto internacional de Veracruz se encuentra al sur a aproximadamente dos horas y media del hotel, y el aeropuerto de Poza Rica se ubica al norte a aproximadamente una hora y media del Azúcar, ambas son excelentes opciones pero si se desea más intimidad, el avión privado Cessna (con capacidad máxima para cuatro pasajeros) está disponible previa reservación. / The Azucar Hotel is reachable via two airports both in close proximity to the hotel. The airport of Veracruz is located to the south (approximately 2 and a half hours from the hotel). The Poza Rica airport located to the north is (approximately 1 and a half hours from the hotel). A private Cessna plane (maximum capacity 4 people) is available for hire upon request.

NÚMERO DE HABITACIONES: 20 Villas con terraza

AMENIDADES EN EL HOTEL AZÚCAR 20 villas con terraza y hamaca privada, interiores completamente blancos. Hamaca, A/C, amenidades de baño orgánicas, pantalla plana, caja de seguridad, luz natural de velas. Servicios: lavandería, fax, room service (8:00 am - 10:00 pm), cine. Actividades cerca de Azúcar: Tajín, rafting, kayaks, futbolito, paseo en bici, caballos, caminata, paseo por los manglares.

TARIFAS PROMEDIO: $2,700.00 Pesos Mx.

DIRECCIÓN: Carr. Federal Nautla-Poza Rica Km 83.5 Monte Gordo Veracruz.

63 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS •

(23) 2321 0678

I

PÁGINA WEB•

: www.designhotels.com/azucar

I

E-MAIL: info@hotelazucar.com


Hotel Distrito Capital México, D.F. Tel: (55) 5257 1300 • www.hoteldistritocapital.com

S

orprendentes interiores, impactantes vistas panorámicas y dobles alturas son algunos de los llamativos detalles que destacan en Distrito Capital, un hotel moderno que palpita al unísono con el corazón de la capital más movida del mundo.

S

urprising interiors, dazzling panoramic views and double-height ceilings are a few of the eye-catching highlights of Distrito Capital. Located in the highest area of Mexico City – the skyscraper district of Santa Fe – this hotel is a testament to how cool Mexico’s capital has become in recent years. Designed around the idea of creative minimalism, the 30 well-appointed guestrooms and suites look more like chic art spaces than hotel rooms. Any visitor will be simultaneously awed by impeccable design touches and excited by personal service flourishes. Fashionable without being pretentious, the inviting décor

64 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E Pequeños Hoteles de México

allows visitors to truly kick back and relax. The hotel is punctuated with vintage furnishings by Charlotte Perriand and other famous mid-century designers. Parisian interior designer Joseph Dirand has successfully created thought-provoking social spaces within the property, such as a lounge-friendly pool area, several spectacular terraces and a film projection room. The Enrique Olvera-curated restaurant on the fifth floor is one of Mexico City’s newest hotspots. Guests will feel like they’ve stepped into their dream apartment LAS SUITES

Las habitaciones ubicadas en los pisos 25 al 28 cuentan con algunas suites como la Royal donde el lujo y la practicidad se entremezclan; podemos observar una moderna sala de estar junto a una chimenea que le da cierto aire acogedor a toda la habitación, si se desea, se puede utilizar la bici-


cleta fija o si el estrés de la capital te pone los nervios de punta, aprovecha y quédate un buen rato en la tina disfrutando del agua caliente y las sales aromáticas. ALBERCA/THE POOL

Una moderna terraza con alberca que se extiende a lo largo de 13 metros, ofrece a huéspedes y visitantes una área ideal como lap pool o sede para las mejores pool parties. Cuenta con camastros para tomar el sol y gran variedad de espacios para relajarse. En la noche se transforma en bar con una zona al aire libre y otra techada muy visitada tanto por turistas como por locales; el ambiente es cien por ciento cosmopolita, con el aire de Santa Fe tan característico. A modern pool terrace which stretches over 13 meters, offers guests and visitors an ideal area lap pool or head for the best pool parties. It has sun loungers and a variety of spaces to relax. At night it becomes an area bar. RESTAURANTE/ THE RESTAURANT

Cocina de autor con menú mexicano de toques innovadores. Ideal para desayunos y comidas de negocios y cenas de placer. Con una celosía vintage, mesas de mármol, sillas y lámparas de diseño con una chimenea de doble vista es el punto de partida para abrir boca./ The Distrito Capital Hotel cuisine has innovative touches inside the contemporary Mexican menu. The restaurant is ideal for breakfast and brunches, as well dinner or jus to have a coffee. CONVENCIONES/BUSINESS & CONVENTIONS

Distrito Capital ofrece diversos espacios para la realización de eventos privados adecuándose al número de personas y necesidades del cliente. Con una gran variedad de menús, coctelería y servicio de barras libres, es un lugar que por su estilo nunca pasará de moda. Distrito Capital has several areas for private business events adapting the number of people and customers’ needs BÁSICOS DE DISTRITO CAPITAL

Distrito Capital es un hotel de diseño contemporáneo y arquitectura innovadora, decorado con detalles minimalistas y vintage, utilizando materiales como mármol y cristal en sus pasillos. Se encuentra en la zona de Santa Fe, en la Ciudad de México, cerca de uno de los mejores centros comerciales del país, rodeado de rascacielos, bares y restaurantes; a aproximadamente 40 minutos del Aeropuerto Internacional de Toluca y a una hora del Centro Histórico de la Ciudad de México. Distrito Capital ofrece 30 habitaciones y suites, diseñados con un estilo retro de la década de los sesenta, con mobiliario vintage, antigüedades y piezas de arte contemporáneo, todas ellas cuentan con techos de doble altura, ventanales de cristal con persianas eléctricas y un completo menú de almohadas, binoculares y artículos de tocador de lujo. Distrito Capital cuenta con servicios como valet parking, una alberca, gimnasio y centro de negocios.

NÚMERO DE HABITACIONES: 17 Habitaciones y 13 Suites

UBICACIÓN / LOCATION En la parte más alta de la Ciudad de México en la zona de rascacielos de Santa Fé, este hotel es muestra de lo cool que se ha convertido la capital del país. / Distrito Capital is located in the Santa Fe neighborhood in Mexico City, one hour from the airport.

TARIFAS PROMEDIO: $1,500.00 Pesos Mx.

DIRECCIÓN:

Av. Juan Salvador Agraz 37 Santa Fé, Cuajimalpa de Morelos.

65 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS •

(55) 5257 1300

I

PÁGINA WEB•

www.hoteldistritocapital.com

I

E-MAIL: info@hoteldistritocapital


CHECKOUT

BRASIL SE PREPARA

PARA EL BOOM TURÍSTICO Español

Después de que mediante el sorteo de la FIFA Brasil resultara ganador para ser el anfitrión de la próxima Copa del Mundo, un sin número de preparativos se están llevando a cabo para poder alojar a la que será toda una invasión turística sin precedentes. La Copa del Mundo que se realizará en el 2014, es el primer torneo mundial que se realizará en Sudamérica después de casi 40 años, y la fiesta no termina ahí ya que en el 2016 Río de Janeiro será la sede de los Juegos Olímpicos de verano. De acuerdo con la oficina de turismo, Brasil espera que se duplique el número de visitantes regulares que llagarán durante el torneo mundialista, en el 2010, cinco millones de visitantes arribaron a la cuna de la samba para disfrutar las bondades que el país del carnaval más grande y llamativo del mundo tiene que ofrecer.

English

Brazil is preparing for major tourist invasion as two of the world’s biggest sporting events are scheduled to be held in the country in the coming years. The 2014 World Cup is the first global football championship held in South America in almost 40 years and the first Olympic Summer Games ever will be staged in Rio de Janeiro in 2016. According to the country’s tourist board Brazil is expecting twice the number of visitors that it has in normal years.

66 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


67 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


68 A B R I L D E S T I N O S D E L A I R E


DESTINOS 184 ABRIL 2012