Evolution 32

Page 1

copertina_Evo32_layout 07.10.13 12:09 Pagina 1

N. 32 October - November 2013

THE INTERNATIONAL MAGAZINE FOR TRAVEL, CULTURE AND BUSINESS

EVOLUTION N. 32 October - November 2013

LEIPZIG THE FASCINATING CITY OF MUSIC

AMSTERDAM, RIJKSMUSEUM BOATS A NEW LOOK

PARIS, THE MARAIS DISTRICT HISTORY AND CURIOSITIES

DOLOMITES, A BOUTIQUE OF STONES

GENEVA, DISCOVERING THE PAQUIS DISTRICT


--_layout 08.10.13 11:29 Pagina 20


--_layout 08.10.13 11:29 Pagina 21


BEOF/CH/E/090812

Real economy

Expert wealth management

Swiss finish

The world’s 500 best companies in your portfolio 

If you’re tired of the complex language of “high finance”,

If you believe that portfolio management should be based on a simple, solid concept,

If you think that a portfolio’s performance comes from the real economy, led by its best companies,

If you are looking for an experienced guide to target your choice of securities and a safe place to keep your assets,

Then we should talk.

The wealth management advisors of the Banque Cantonale de Genève are always ready and willing to explain their investment principles and share their experience with you.

Genève Zürich Lausanne Lyon Annecy Paris Dubaï Hong Kong Satellite Galileo: 33°10’03.91”N – 31°21’34.23”E – 23,222 km

BCGE_Evolution_BestOfEnA_210x280.indd 1

www.bcge.ch/bestof

+41 (0)58 211 21 00

10.09.13 14:35


EDITORIALE_4lingue_layout 07.10.13 12:20 Pagina 3

EDITORS LETTER

CPT. MAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINE EDITORS LETTER CARI PASSEGGERI, Darwin Airline è lieta di darvi il benvenuto a bordo di questo volo e vi ringrazia per averci scelto. È grazie alla vostra fiducia e a quella dei nostri collaboratori infatti che oggi siamo riusciti a raggiungere importanti successi e a stringere accordi con le alcune delle principali compagnie internazionali, per offrirvi sempre nuovi vantaggi ed esperienze di volo sempre più confortevoli. Recentemente abbiamo siglato uno Special Prorate Agreement (SPA) con le compagnie aeree Air France e KLM che va ad aggiungersi agli esistenti SPA già siglati dalla nostra compagnia con Aeroflot, Alitalia, Etihad Airways, Heli Air Monaco, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ukraine International Airlines e che segna per Darwin Airline un altro decisivo milestone come Multi-Alliance Regional Carrier. I vantaggi derivati da questi accordi per i viaggiatori saranno la possibilità di usufruire di tariffe più vantaggiose rispetto all’acquisto di due biglietti separati, effettuare un check-in unico e inoltre di registrare il proprio bagaglio fino alla destinazione finale. Per chi già sta pregustando invece una vacanza verso alcune delle località sciistiche più rinomate d’Europa, troverà senz’altro interessanti i nostri collegamenti verso Bolzano e Ginevra che permetteranno di raggiungere con estrema comodità uno dei 450 impianti delle Dolomiti o scoprire gli oltre 420 km di piste innevate della Region du Leman. Per le tante esperienze di volo con Darwin Airline vi invito a visitare il nostro sito darwinairline.com e vi aspetto a bordo dei nostri voli! CHERS PASSAGERS, Darwin Airline vous souhaite la bienvenue à bord et vous remercie d’avoir choisi de voyager avec nous. Votre confiance et celle de nos collaborateurs font notre succès et nous ont permis de passer avec les principales compagnies internationales des accords pour vous offrir de nouveaux avantages afin de rendre votre voyage toujours plus confortable. L’accord de partenariat récemment signé avec les compagnies Air France et KLM, qui vient s’ajouter à ceux passés avec l’Aéroflot, Alitalia, Etihad Airways, Heli Air Monaco, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ukraine International Airlines nous conforte dans notre position de compagnie aérienne régionale multi-alliance. Cet accord nous permettra d’offrir à nos passagers de nombreux avantages parmi lesquels des tarifs plus attractifs par rapport à l’achat de deux billets distincts, un unique check-in ou encore l’enregistrement des bagages jusqu'à la destination finale. À ceux qui pensent déjà aux sports d’hiver dans les stations les plus renommées d’Europe, nous proposons des liaisons vers Bolzano et Genève d’où l’on peut facilement se rendre dans l’une des 450 stations des Dolomites, ou découvrir les 420 km de piste de la Région du Léman. Dans l’attente de vous accueillir lors de votre prochain vol à bord de nos appareils, je vous invite à vous rendre sur notre site Internet darwinairline.com! DEAR PASSENGERS, Darwin Airline is delighted to welcome you on board and thanks you for having chosen to fly with us. It is thanks to the trust shown by you and our associates that we have been able to achieve major successes and reach agreements with some of the leading international companies so as to offer you new benefits and increasingly comfortable flights. The special prorate agreement (SPA) recently signed with Air France and KLM, after those already in place with Aeroflot, Alitalia, Etihad Airways, Heli Air Monaco, Qatar Airways, Royal Jordanian and Ukraine International Airlines, marks another key milestone for Darwin Airline as a multi-alliance regional carrier. The advantages arising for passengers from these agreements comprise savings with respect to the cost of buying two separate tickets, only one check-in and checking baggage through to the final destination. Those already toying with the idea of a vacation in one of Europe’s most renowned ski resorts will certainly be attracted by our flights to Bolzano and Geneva, offering easy access to the 450 skiing facilities in the Dolomites and the chance to discover over 420 km of snow-covered pistes in the Leman region. I invite you to visit our site darwinairline.com for a glimpse of the countless experiences of flying with Darwin Airline and look forward to seeing you on board our aircraft. SEHR GEEHRTE FLUGGÄSTE, Darwin Airline möchte Sie herzlich willkommen heißen an Bord dieses Flugzeugs und sich bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie mit uns fliegen. Dank Ihres Vertrauens und dem unserer Mitarbeiter ist es uns in letzter Zeit gelungen, bedeutsame Erfolge zu verzeichnen und Vereinbarungen mit einigen der wichtigsten internationalen Fluglinien abzuschließen, immer mit dem Ziel, Ihnen die größten Vorteile und bessere Reisebedingungen anzubieten zu können. In dieser Hinsicht konnten wir kürzlich ein besonderes Abkommen (SPA Agreement) mit Air France und KLM treffen, welches die bereits abgeschlossenen SPA unserer Gesellschaft mit Aeroflot, Alitalia, Etihad Airways, Heli Air Monaco, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ukraine International Airlines sinnvoll ergänzt und für Darwin Airline einen weiteren entscheidenden Schritt hin zum Multi-Alliance Regional Carrier darstellt. Die Vorteile, die aus diesen Vereinbarungen für unsere Fluggäste entstehen, sind vielfältig: günstigere Tarife beim Kauf eines anstatt von zwei Flugtickets, ein einziger Check-In sowie das Durchchecken des Gepäcks direkt zum Reiseziel. Alle diejenigen unter Ihnen, die sich bereits auf ihren Urlaub in einem der renommierten Skigebiete Europas freuen, werden sich sicherlich für unsere Verbindungen mit Bozen und Genf interessieren, die es Ihnen erlauben, auf äußerst einfache Weise eine der 450 Aufstiegsanlagen in den Dolomiten zu erreichen oder aber auch die mehr als 420 Pistenkilometer der schneebedeckten Region rund um den Genfer See zu entdecken. Für alle weiteren Fragen, die Ihren Flug mit Darwin Airline betreffen, besuchen Sie bitte unsere Webseite darwinairline.com – und dann erwarte ich Sie erneut an Bord einer unserer Flüge!

3


--_layout 08.10.13 11:30 Pagina 20

Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month. Ref. 3792: Taking a big idea and squeezing it into a tiny space like a watchcase isn’t impossible. At least not when our engineers, designers and watchmakers are involved. That’s how the Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month became a reality. The big news, however, is the use of a material typically found in motor sport: titanium aluminide. The case is made of an alloy that’s lighter and tougher than pure titanium. The IWC-manu factured 89802 calibre supplies the watch’s functions and complications with power. These include the combined

hour and minute counters in a single totalizer at 12 o’clock, a small hacking seconds hand, a flyback function and a perpetual calendar with large double-digit displays. The semi-transparent subdials ensure that the digital display discs for the day, month and leap year are never entirely concealed and give the dial its unusual appearance. On 31st December, thanks to IWC’s revolutionary quick-action switch, all the discs are synchronously set in motion to welcome the New Year. Why would anyone need more room for ideas when all that fits inside a case measuring just 46 milli metres? I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

I WC S C H A F F H AU S E N B O U TI Q U E S: PA R I S I V I E N N A I R O M E I M O S COW I N E W YO R K I B E I J I N G I D U B A I I H O N G KO N G I G E N E VA I ZU R I C H I WC .CO M B O U TI Q U E G E N E VA I R U E D U R H Ô N E 2 I 1204 G E N E VA I T E L . +41 22 310 36 8 6 B O U TI Q U E ZU R I C H I B A H N H O F S T R A S S E 61 I 8001 ZU R I C H I T E L . +41 4 4 211 00 55


--_layout 08.10.13 11:30 Pagina 21

ENGINEERED FOR MEN WHO THINK INSIDE THE BOX.


EDITORIALE_bis_layout 07.10.13 12:26 Pagina 6

EDITORS LETTER VALERIO DE GIORGI, CEO TICINO MANAGEMENT SA

EVOLUTION EDITORS LETTER

CARE LETTRICI, CARI LETTORI, Nomen omen, il magazine Evolution è in continua evoluzione, sempre in viaggio (in senso figurato e metaforico) con Darwin Airline e le sue nuove rotte, che ne fanno a pieno diritto la rivista di bordo di questa compagnia « regional europea ». Seguire concretamente questa evoluzione significa anche adattarsi di continuo ai cambiamenti, ospitando articoli su nuove destinazioni e rivolgendosi a un pubblico più vasto di lettori, con esigenze sempre diverse. Anche le lingue rientrano in questo processo di rinnovamento. Abbiamo quindi deciso di spingerci oltre il francese e l’italiano - lingue tradizionali del nostro magazine da qualche tempo - per offrire agli amici tedeschi, inglesi e olandesi, per i nuovi scali di Lipsia, Cambridge e Amsterdam, la possibilità di leggere articoli a loro dedicati in tedesco o in inglese. Buona lettura a tutti

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURS, Nomen omen : le magazine Evolution comme son nom l’indique est en perpétuelle... évolution. Et toujours en voyage (au sens figuré et métaphorique) avec Darwin Airline et ses nouvelles lignes, qui en font de plein droit la revue de bord de cette compagnie « régionale européenne ». Suivre concrètement cette évolution signifie aussi s’adapter sans cesse aux changements, en accueillant des articles sur de nouvelles destinations et en s’adressant à un public plus vaste de lecteurs, avec des exigences toujours différentes. Les langues elles aussi s’inscrivent dans ce processus renouveau. Nous avons donc décidé de déborder le cadre du français et de l’italien – les langues désormais traditionnelles de notre magazine – pour proposer à nos amis allemands, britanniques et néerlandais, pour les les nouvelles destinations de Leipzig, Cambridge et Amsterdam, la possibilité de lire des articles qui leur sont consacrés en allemand et en anglais. Bonne lecture à tous

DEAR READERS, True to its name, the magazine Evolution is constantly evolving and always travelling (in a figurative and metaphorical sense) with Darwin Airline and its new routes, which make it the official on-flight magazine of this “European regional” company. In practice, following this evolution also involves constantly adapting to changes, by featuring articles on new destinations and addressing a wider readership, with ever-new expectations. Languages also fit within this process of renovation. We have decided to go beyond French and Italian – which have long been our magazine's standard languages – in order to offer our german, british and dutch friends (for Lepizig, Cambridge and Amsterdam new routes) the possibility to read articles dedicated to them in German and in English. Enjoy the reading.

LIEBE LESERINNEN, LIEBE LESER, Nomen est omen, und so befindet sich die Zeitschrift Evolution mit Darwin Airline und deren neuen Routen in ständiger Weiterentwicklung, immer auf der Reise (im übertragenen und metaphorischen Sinn) und wird mit vollem Anrecht zum In-Flight-Magazine dieser »regionaleuropäischen« Fluglinie. Diese Entwicklung konkret zu begleiten bedeutet auch, sich ständig an Änderungen anzupassen, Artikel über neue Reiseziele zu bringen und sich an eine immer größere Leserschaft zu wenden, deren Ansprüche sehr unterschiedlich sind. Auch die Sprachen werden von diesem Erneuerungsprozess erfasst. Wir haben daher beschlossen, von den seit einiger Zeit bestehenden Sprachen unseres Magazins, Italienisch und Französisch, unseren deutschen, englischen und holländischen Freunden (aus Leipzig, Cambridge und Amsterdam) die Möglichkeit zu geben die ihnen gewidmeten Artikel auch in Deutsch oder Englisch lesen zu können. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen! 6

Valerio de Giorgi


A.D. natalia corbetta / fotografia mario ciampi

“made in italy ”

F L E X F O R M SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20821 MEDA (MB) I TA L I A VIA EINAUDI 23.25

CH_TICINO_DONNA_EG_3P_S_VER.indd 1

TEL. 0 3 6 2 3 9 9 1 FA X 0 3 6 2 3 9 9 2 2 8 w w w. f l e x f o r m . i t EVERGREEN A NTONIO CITTERIO

16/09/13 15.16


sommario_layout 07.10.13 12:29 Pagina 8

October - November 2013 Official in-flight magazine DARWIN AIRLINE www.darwinairline.com COMMUNICATION MANAGER Massimo Boni massimo.boni@darwinairline.com

PUBLISHER Società editrice Ticino Management SA Valerio de Giorgi (CEO) vdegiorgi@ticinomanagement.ch CP 749 CH - 6903 Lugano www.ticinomanagement.ch EDITOR-IN-CHIEF Elisabetta Calegari escalegari@ticinomanagement.ch LAYOUT Lavinia Cardi Cigoli impaginazione@ticinomanagement.ch EDITORIAL STAFF Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus Winterhalter redazione@ticinomanagement.ch CONTRIBUTIONS Annamaria Barbato-Ricci, Giorgio Carrion, Edoardo Granata, Emilia Regazzoni, David Suter TRANSLATIONS Scriptum, Rome

Newmarket, pag. 32

TRAVEL 12

The fascinating city of music

16

Leipzig agenda

18

Marais district, a very trendy Parisian quarter

22

Paris agenda

24

A makeover for Amsterdam Rijksmuseum

48

Rome agenda

80

Lugano agenda

50

Milan Expo 2015, a business opportunity

82

Canton Ticino outstanding wines

54

Milan agenda

86

56

Golf in the Mugello

Fox Town Factory store

60

Florence agenda

62

Dolomites, a boutique of stone

88

Boutique

True horse power in Newmarket

66

Discovering the Pâquis district of Geneva

90

Network

92

Schedule

36

Cambridge agenda

70

Eastwest Hotel a name, a promise

96

38

Abu Dhabi Arabian nights

Darwin Airline fleet & Partners

72

Geneva agenda 97

48

Abu Dhabi agenda

76

Darwin Airline newsletter

44

Shopping in Rome

The best autumn exhibitions in Canton Ticino

98

Aspasi

32

8

On the cover: Leipzig, Market Square N. 32 October - November 2013

INSIDE

Amsterdam agenda

CIRCULATION & DISTRIBUTION 18.000 copies: all Darwin Airline flights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

TIPS

SWITZERLAND

28

EDITING AND ADVERTISING Valerio De Giorgi Ticino Management Via Vergiò 8 CH - 6932 Breganzona Tel. +41(0)91 / 610 29 29 Fax +41(0)91 / 610 29 10 pubblicita@ticinomanagement.ch

THE INTERNATIONAL MAGAZINE FOR VOYAGES, CULTURE AND BUSINESS

LEIPZIG THE FASCINATING CITY OF MUSIC

AMSTERDAM, RIJKSMUSEUM BOATS A NEW LOOK

PARIS, THE MARAIS DISTRICT HISTORY AND CURIOSITIES

DOLOMITES, A BOUTIQUE OF STONES

GENEVA, DISCOVERING THE PAQUIS DISTRICT


VARIUS RUBRACER ///// Caran d’Ache, Maison de Haute Ecriture, presenta Varius Rubracer, l’ultima nata della leggendaria collezione Varius. Intensa. Conquistatrice. Determinata. Varius Rubracer ha le qualità hi-tech del caucciù e una personalità sportiva, di sorprendente modernità. Caran d’Ache. L’eccellenza dello Swiss Made, dal 1915.

BOUTIQUES CARAN D’ACHE GENÈVE – Place du Bourg-de-Four 8 • Rue de la Corraterie 10 ZÜRICH – Löwenstrasse 19 carandache.com

Evolution_Varius_Rubracer_210x280_IT.indd 1

20/09/13 13:13


--_layout 08.10.13 11:42 Pagina 20

LUGANO L UG ANO

GINE GINEVRA VR A

VIA N NASSA ASS A 5

R RUE UE DU R RHテ年E Hテ年E 6 62 2

+41 + 41 91 91-923 -9 2 3 51 56

+41 + 41 22 318 62 6 2 22

W W W. W . L E S A M B A S S A D E U R S ..C CH

Z ZURIGO URIGO

ST-MORITZ S T- M O R I T Z

BAHNHOFSTRASSE BAHNHOFSTRASSE 64

PALACE PALA CE GALERIE G ALERIE

+41 + 41 44-227 44- 227 17 17

+41 + 41 81-833 8 1 -833 51 77


--_layout 08.10.13 11:42 Pagina 21


LEIPZIG_layout 07.10.13 12:31 Pagina 12

TRAVEL

eipzig – der Name lässt Musikfreunde aus der ganzen Welt aufhorchen. Die Kraft der Musik ist überall zu spüren, auf Straßen und Plätzen, in Kirchen, Konzertsälen und an den vielen authentischen Wirkungsstätten berühmter Musiker. Und das hat Tradition: zum reichen musikalischen Erbe zählen das Gewandhausorchester oder der weltberühmte Thomanerchor, der bereits auf ein 800-jähriges Bestehen zurückblicken kann. Und nicht zu vergessen die Oper, deren Geburtsstunde bereits im Jahre 1693 schlug, womit sie nach Mailand und Hamburg die drittälteste Musikbühne Europas ist. Im Jahre 1843 gründete Felix Mendelssohn Bartholdy mit Hilfe Robert Schumanns das erste deutsche Konservatorium zur professionellen Ausbildung junger Musiker und ist nach Paris das zweitälteste in Europa. In den vergangenen Jahrhunderten lebten und arbeiteten in Leipzig über 500 Komponisten und die Stadt verfügt mit dem Bach-Museum, dem MendelssohnHaus, der Thomaskirche, der Nikolaikirche, dem Schumann-Haus und der Edvard-Grieg Begegnungsstätte über zahlreiche authentische und touristisch bedeutsame Wirkungsstätten berühmter Komponisten. Richard ist Leipziger Ein großer Komponist ist untrennbar mit Leipzig verbunden: Richard Wagner. Der Schöpfer monumentaler Opern erblickte hier am 22. Mai 1813 das Licht der Welt. In Leipzig reifte sein Entschluss Musiker zu werden und in der „Hauptstadt der Romantik“ wurde er ausgebildet. An der Nikolaischule, der Thomasschule und der Universität erhielt er das musikalische Rüstzeug das ihm später zum Erfolg verhalf. Wagner gilt als Erneuerer der europäischen Musik im 19. Jahrhundert und Wegbereiter der Moderne. Neben Bayreuth und Venedig gehört Leipzig zu den bedeutendsten Wagner-Städten, denn hier erhielt er wesentliche Inspirationen und schuf seine ersten Werke. Nachdem die ersten beiden Wagner Opern „Tannhäuser“ und „Lohengrin“ in Leipzig noch verhalten aufgenom-

DIE FASZINIERENDE MUSIKSTADT LEIPZIG

12

© LTM-Mothes

L


LEIPZIG_layout 07.10.13 12:32 Pagina 13

FLIGHTS TO LEIPZIG EVERY DAY FROM PARIS AND AMSTERDAM from 27th October to 29th March

THE FASCINATING CITY OF MUSIC

L

eipzig - the name of this city is known to music lovers from all over the world. The power of music can be perceived everywhere, in the streets, the churches, the concert halls and in many places linked to the names of famous musicians. The tradition and rich musical heritage includes the Gewandhaus Orchestra as well as the world-famous Thomaner Boys Choir, which can look back on 800 years of existence. Also the opera must certainly not be forgotten. It dates back to 1693, which makes it after Milan and Hamburg one of the oldest musical theatres in Europe. In 1843 Felix Mendelssohn Bartholdy and Robert Schumann founded the first German conservatory for the professional training of young musicians. Following the conservatory in Paris, it is Europe’s second oldest. In the past centuries over 500 composers lived and worked in Leipzig. And with the Bach Museum, the Mendelssohn House, the St Thomas Church, the St. Nicholas Church and the Schumann House the city offers its tourists many significant and authentic places to visit. Richard is from Leipzig A great composer is certainly inseparable from Leipzig: Richard Wagner. The creator of many monumental operas was born here on the 22nd of May 1813. His decision to become a musician matured here, and in the "Capital of Romanticism", at the Nikolai School, the Thomas School and the University, is where he got his training. Wagner is considered an innovator in the European music of the 19th century and a pioneer of Modernism. Together with Bayreuth and Venice, the city of Leipzig is one of the most important cities for Wagner. In Leipzig he got a lot of inspiration and created his first pieces. Wagner’s first two operas "Tannhäuser" and

"Lohengrin" were perceived in quite a reserved manner at the time. This however changed dramatically in 1870 with the performance of the "Meistersinger von Nürenberg", as well as with the spectacular first production of his work "Der Ring des Nibelungen" in 1878. Both were launched in Leipzig and thereafter had their breakthrough in all of Europe. The fascination related to Richard Wagner is an important part of the city of Leipzig. In honour of its “great son” Wagner’s birth city this year celebrates his 200th anniversary. It does so with a wide variety of concerts, festivals and events. The "Richard Wagner Festtage" from the 16th to the 26th of May were considered the highlight. But even if the festivities with their more than 70 events are considered finished, Leipzig still has much to offer in the coming months. So for example, the new Richard Wagner monument by the artist Stephan Balkenhol, which is a gift from the Wagner Memorial Association to the city. After seven years of work they had succeeded in generating the necessary financial resources for the monument, all through private funding. It is therefore a sign of civil commitment and should show how culture can help shape citizens. Furthermore a new permanent exhibition entitled "The Young Richard Wagner, 1813-1834" was inaugurated in the Old Nikolai School and illustrates the youth and the musical education of the composer. Additional exhibitions on Richard Wagner and his work will continue all through the year. An ever evolving music metropolis Hardly any other German city can boast such a large and vibrant musical tradition. As a result of this and in order to make Leipzig’s music history an even better experience for visitors, the so-called “Music Trail” was inaugurated in May

Links, ein Moment der Bach Fest am Marktplatz in Leipzig. Left, the Bach Festival in Lepizig Market Square 13


LEIPZIG_layout 07.10.13 12:32 Pagina 14

TRAVEL

men worden waren, änderte sich dies jedoch 1870 mit den „Meistersingern von Nürnberg“, sowie mit der spektakulären Erstinszenierung seines Werkes "Ring des Nibelungen", das 1878 von Leipzig aus den europaweiten Durchbruch startete. Die Faszination an Wagner ist ein bedeutender Teil der Musikstadt Leipzig. Zu Ehren des großen Sohnes Richard Wagner feiert die Geburtsstadt Leipzig dieses Jahr dessen 200. Geburtstag. Die Stadt tut dies mit einem breiten Angebot an Konzerten, Festen und Veranstaltungen. Das Herzstück waren die „Richard-WagnerFeststage" vom 16. bis 26. Mai 2013. Doch auch wenn die großen Festtage mit über 70 Veranstaltungen bereits passé sind, bleibt in Leipzig noch immer 14

vieles über den Jubiläumsmonat hinaus bestehen. So zum Beispiel das neue Richard-Wagner-Denkmal des Künstlers Stephan Balkenhol. Die Skulptur ist ein Geschenk des Wagner Denkmal Vereins an die Musikmetropole, dem es nach siebenjähriger Arbeit gelang, die finanziellen Mittel für das Ehrenmal aus privaten Spenden zusammen zu tragen. Es soll als Zeichen wirkungsvollen bürgerschaftlichen Engagements verstanden werden und zeigen wie Kultur von den Menschen der Stadt mitgeprägt wird. Eine neue Dauerausstellung unter dem Titel “Der junge Richarg Wagner, 1813 bis 1834” wurde in der Alten Nikolaischule eröffnet und beleuchtet die Jugend und die musikalische Ausbildung des Komponi-

sten. Ebenso sind noch bis Ende Jahr verschiedene Sonderausstellungen zu Richard Wagner zu besichtigen. Eine Musikstadt im Wandel Kaum eine andere deutsche Stadt kann auf eine so große und lebendige Musiktradition verweisen wie Leipzig. Um die Leipziger Musikgeschichte für Besucher noch besser erlebbar zu machen, führt seit Mai 2012 die sogenannte „Notenspur“ durch die Stadt. Der 5 Kilometer lange Rundweg vermittelt Wissenswertes über die Komponisten und deren Geschichte in der Stadt. 155 in den Boden eingelassene Metallintarsien, verbinden berühmte Standorte, wie das Gewandhaus, die Thomaskirche oder das Mendelssohn-Haus miteinander. In der Musikstadt treffen hochkarätige


LEIPZIG_layout 07.10.13 12:32 Pagina 15

www.bach-leipzig.de

2012. The 5km long trail leads through the city providing fascinating facts about the composers and their history within the city. 155 inlaid metal posts combine famous locations, such as the Gewandhaus, the St. Thomas Church or the Mendelssohn house with each other. In Leipzig high-profile ensembles and soloists encounter music lovers at concerts, the ballet or during the internationally renowned festivals, such as the Bach Festival Leipzig, the Mendelssohn

Ensembles und Solisten auf ein musikbegeistertes Publikum, sei es bei Konzerten, im Ballett, oder an den international renommierten Festivals wie dem Bachfest Leipzig, den MendelssohnFesttage oder dem MDR-Musiksommer. Doch nicht nur die Freunde der klassischen Musik kommen in Leipzig auf ihre Kosten. Mit dem Musikfestival Pop Up, dem Wave Gotik Treffen oder den Jazztagen ziehen bedeutende Festivals jährlich Zehntausende Anhänger alternativer Musikstile nach Leipzig. So wird in Leipzig auch heute noch Musikgeschichte geschrieben und dank viel Passion und Initiative, der Klang der Stadt in die ganze Welt getragen. David Suter

Festival or the Mdr Music Summer. But not only the classical music lovers get their money’s worth in Leipzig. With the music festival “Pop Up”, the “Wave Gotik” meeting or the Jazz Festival, a number of major festivals attract tens of thousands of fans of the alternative music scene to Leipzig. Still today, Leipzig writes music history, and thanks to much passion and initiative the sound of the city continues to be carried out into the world.

Links, Riccardo Chailly. Oben, Bachfest Leipzig. Konzert mit den Thomanerchor und dem Gewandhausorchester Leipzig in der Thomaskirche

Left, Maestro Riccardo Chailly. Above, the Bach Festival: a concert by the Children's Choir and Gewandhaus Orchestra in the church of St Thomas

INFO Touristische Informationen und Arrangements zur Musikstadt Leipzig bietet der Leipzig Tourismus und Marketing GmbH unter www.musikstadt-leipzig.de. Zusätzlich ist in der Leipzig Information kostenlos der Prospekt „Leipzig – eine klangvolle Partit(o)ur“ erhältlich, der einen Einblick in das Musikangebot.

INFO Tourist information and promotions are available on the Leipzig Tourist Office website (Leipzig Tourismus und Marketing GmbH) www.musikstadt-leipzig.de. There is also a leaflet available free of charge at the Leipzig Tourist Office ("Leipzig – eine klangvolle Partit(o)ur") with information about the musical events on offer.

15


agenda_leipzig_layout 07.10.13 12:35 Pagina 16

LEIPZIG AGENDA

Stadt und Umgebung – Jahrestag der Völkerschlacht. Der gesamte Oktober wird dem 200. Jahrestag der Völkerschlacht von Leipzig gewidmet sein. Im Herbst 1813 fand hier der Entscheidungskampf gegen Napoleons Truppen statt und einhundert Jahre später wurde das Völkerschlachtdenkmal eingeweiht.

Leipzig and surrounding region - Anniversary of the Battle of the Nations. October is dedicated to the bicentenary of this historic battle. In the autumn of 1813, the Battle of the Nations would prove to be a decisive victory over Napoleon's troops. 200 years later, the Monument to the Battle of the Nations was inaugurated. “Milch wird schwarz”, Die euroscene Leipzig (5/10.11.2013). Festival euro-scene Leipzig zeigt Theater und Tanz aus ganz Europa. Das Festival zeitgenössischen europäischen Theaters und Tanzes zeigt 12 Gastspiele aus 11 Ländern in 24 Vorstellungen und 8 Spielstätten. Das Spektrum umfasst Tanz- und Sprechtheater, Performances, musikalische Bühnenformen und ein Stück für Kinder.

Leipziger Messe – Modell-HobbySpiel (3/6.10.2013). Eine der bedeutendsten internationalen Messeveranstaltungen im Rahmen der Spielzeugindustrie, des kreativen Gestaltens und des Modellbaus. Besucher aus ganz Deutschland, aber auch aus anderen europäischen Ländern treffen sich in diesem Paradies für Kinder und auch für alle Erwachsene, die an Spielen, Basteln und Modellbau (inkl. Modellbahnen) interessiert sind.

Leipziger Messe - Modell-HobbySpiel (3/6.10.2013). One of the leading international events for toys, creativity and model-making. Visitors from all over Europe are coming to this paradise for young and old interested in games, construction toys, train set scenery, static and moving model making. There is also a section for collecting including stamp collecting. 16

www.leipzig.de

Musikinstrumente und Richard Wagner (bis zum 31.1.2014 ). Richard Wagner ist einer der berühmtesten Komponisten und Autoren von musikalischen Dramen Deutschlands. 2013 feiert man den 200. Jahrestag seiner Geburt, und im Laufe des Wagner-Jahres sind zahlreiche Veranstaltungen in ganz Deutschland vorgesehen. Im zweiten Museum für Musikinstrumente Europas (nach dem in Brüssel) zeigt eine außergewöhnliche Sonderausstellung die Instrumente, die verwendet wurden, um die „mystischen“ Klänge zu produzieren, welche die musikalischen Dramen von Richard Wagner charakterisieren.

'Musical Instruments for Richard Wagner (until 31.1.2014). Richard Wagner is one of Germany's most famous opera composers. 2013 is the second centenary of his birth. The Year of Wagner will be marked by a host of events taking place all over Germany. The Leipzig museum of musical instruments - second only to the Brussels museum - will be hosting an extraordinary exhibition featuring the instruments used to produce the "mystical" sounds that characterize Richard Wagner's operas.

“Black milk”, Euro-scene Leipzig (5/10.11.2013). 23rd Festival of contemporary European Theatre. Theatre and dance from the old and the new Europe. The festival of contemporary European theatre and dance will show 12 guest plays from 11 countries in 24 presentations and 8 venues. The spectrum includes dance and spoken theatre, performances, musical stage forms and a play for children.


--_layout 08.10.13 12:22 Pagina 20

BSI is proud to support Giovanni Soldini and his team. Together, challenge after challenge.

Swiss bankers for 140 years. With passion.

A sporting achievement requires commitment, preparation, passion: the same values BSI instils in its everyday work. Whether it’s about performance, people or investments.

www.bsibank.com


PARIGI_layout 07.10.13 12:38 Pagina 18

TRAVEL

UN REGARD SUR LE MARAIS n ne peut pas aller à Paris sans visiter le célèbre Marais, un de ses quartiers les plus à la mode, où mille aspects souvent contradictoires se mêlent pour former un ensemble vraiment intrigant. Son histoire, depuis le XIe siècle, est une alternance de périodes de splendeur et de décadence. C’est à l’origine un marécage couvert de petits champs irrigués qui fournissent des primeurs à la ville. Au début du XIIIe siècle, avec l’installation d’une population juive, il se transforme en une zone vivante et vouée au commerce, avant de devenir le centre résidentiel par excellence des riches Parisiens et de se couvrir de splendides hôtels particuliers. Une période de déclin de plus en plus marquée commence ensuite avec l’installation des classes supérieures à Versailles à la suite de la cour. Au moment de la révolution industrielle, les hôtels particuliers du Marais sont transformés en petits appartements ou en ateliers : le Marais sophistiqué d’autrefois se transforme en un faubourg malsain et peu recherché. Au début des années 1960, le quartier risque même d’être rasé au sol, mais il est sauvé par André Malraux, le ministre de la Culture de l’époque, qui présente en 1962 un projet de loi pour sauvegarder les zones historiques urbaines menacées par le développement urbain.

O

Aujourd’hui, le Marais est redevenu l’un des quartiers les plus recherchés de la capitale, domicile parisien de nombreux artistes et de célébrités variées, un succès qui se reflète dans les prix désormais stratosphériques du marché immobilier. Pour aller à la découverte du quartier, il faut commencer par se munir de chaussures commodes. Le mieux est de se promener dans ses rues, sans but précis mais avec les yeux et l’esprit en éveil, en étant prêt à se laisser étonner par toutes les délices – artistiques, architecturales, historiques, gastronomiques et de mœurs – que le quartier offre à profusion. Le vieux et le nouveau, la mode et la nourriture, l’art et la nature – celle-ci sous la forme de splendides jardins parfois insoupçonnés, jalousement cachés dans les cours des immeubles –, la tradition et les tendances, le commerce et la culture cohabitent pacifiquement dans le Marais. On peut trouver dans ses ruelles médiévales des boutiques de tous types, des cafétérias, des bars, des restaurants, des épiceries, des magasins à la mode, des galeries d’art et des musées, mais aussi des boulangeries juste à côté des bijouteries, des bars à vins et des places somptueuses, le tout à courte distance les uns des autres. Entouré de lieux exceptionnels qui sont au programme de toutes les visites tou-

Histoire et curiosités d’un quartier parisien très à la mode

Sur cette photo, le bel immeuble sis au numéro 76 de la Rue de Turenne est le siège de la galerie d’art Emmanuel Perrotin; à gauche, le plan du Marais

In this photograph, the fine building at 76 Rue de Turenne housing the Emmanuel Perrotin art gallery; left, a map of the Marais

18


S

PARIGI_layout 07.10.13 12:38 Pagina 19

www.parismarais.com

MARAIS AT A GLANCE History and curiosities of a very trendy Parisian quarter

FLIGHTS TO PARIS EVERY DAY FROM AMSTERDAM AND LIEPZIG from 27th October to 29th March

Y

ou can’t go to Paris without visiting the famous Marais quarter, one of the trendiest areas, with its endless and often contradictory facets creating a unique and truly intriguing mix. Since the 11th century, its history has been an alternation of splendour and decadence. Initially it was a swamp, with small irrigated fields that supplied produce to the city. At the beginning of the 13th century, the Jews settled there and the area became lively and bustling with commerce. Later Marais became the main residential area for the wealthy Parisians, who built many beautiful and grand aristocratic residences. When the nobles moved to Versailles to follow the Royal Court, Marais fell into a period of decline that grew deeper and deeper. With the industrial revolution, the palaces of Marais were turned into small flats, workshops or ateliers: the sophisticated Marais had become an unwholesome and neglected suburb. At the beginning of the Sixties it would have been knocked down if AndrÊ Malraux, the Minister of Culture of the time, had not saved it by promoting a bill for the protection of historical areas threatened by speculative building. Today Marais is again one of the most exclusive areas of the city, where many artists and various celebrities have their homes. A condition mirrored in the now exorbitant prices on the real estate market of the area. The first thing you need to embark on a tour of the quarter is a pair of comfortable shoes. The best approach is to walk its roads, without necessarily having a destination, but with mind and eyes wide open, ready to take in all the artistic, architectural, historic, cultural and gastronomic wonders the quarter so generously offers. Old and new, fashion and food, art and nature (as found in the beautiful and sometimes unexpected gardens jealously hidden away behind the palace doorways), tradition and trends, commerce and culture all peacefully coexist in Marais. Along its small medieval roads you can find all kinds of boutiques, cafes, bars, restaurants, grocers and trendy shops, art galleries, museums and bakers, as well as jewellers, wineries and sumptuous squares, all tucked into a small area.

19


PARIGI_layout 07.10.13 12:39 Pagina 20

Ci-dessus à partire de la gauche, place des Vosges; une vue depuis les toits du Marais; l’hôtel Chavigny, établi en 1265, une ancienne caserne de pompiers; ci-dessous, une photo insolite des jardins du Musée Carnavalet

Above, Place des Vosges; a view from the roofs of the Marais; l’hôtel Chavigny, built in 1265, an old fire station; below, an unusual view of the Musée Carnavalet gardens

ristiques – comme l’Hôtel de Ville, Beaubourg ou encore la place de la Bastille –, le Marais possède aussi l’une des plus belles places de Paris, la place des Vosges, premier grand exemple d’agglomérat architectural qui est plus impressionnant dans sa globalité que ne l’est chacune de ses parties prise à part. La maison de Victor Hugo, au n° 6 de la place, est ouverte gratuitement au public. La rue des Francs-Bourgeois, qui longe la place des Vosges, offre un agréable mélange de boutiques chics, de magasins design, de restaurants et d’attractions culturelles. Le numéro 55 accueille le Crédit Municipal : il s’agit d’une banque qui sert de mont-de-piété, que les Français appellent « chez ma tante ». Cette appellation provient du fait qu’il était tenu pour déshonorant de s’adresser à cette institution, si bien que l’on glissait sur l’origine du prêt en disant « ma tante m’a prêté un peu d’argent ». Le Marais conserve jalousement ses rues étroites et les styles architecturaux du MoyenAge et de la Renaissance. Pour les passionnés d’architecture, nous conseillons la rue François-Miron, où ils pourront découvrir un panorama des différents styles de Paris à partir de trois bâtiments médiévaux typiques, aux numéros 11 et 13 : les maisons sont très étroites, la plus récente datant de 1327, avec seulement deux fenêtres par étage, facilement reconnaissables à leurs armatures de bois apparentes.

20

Si l’on passe par la rue de Sévigné, la probabilité de rencontrer de beaux jeunes gens athlétiques est particulièrement élevée : en effet, une splendide résidence sise dans cette rue, l’hôtel Chavigny, construite en 1265 par Charles d’Anjou, remplit une fonction à laquelle on ne s’attendrait pas pour un bâtiment si prestigieux: depuis 1813, c’est en effet une caserne de pompiers. Mais pour visiter l’intérieur de cet hôtel particulier, il faut attendre les nuits du 13 et du 14 juillet et le bal des pompiers, un événement traditionnel organisé pour commémorer la prise de la Bastille et auquel sont invités les Parisiens et les touristes, de 21 heures à 4 heures du matin. Pour conclure notre visite panoramique rapide, le quartier juif est un must. Les Juifs se sont installés dans le Marais en 1200 et ils en ont fait un quartier caractérisé par une grande activité commerciale, rempli de synagogues, de cimetières et d’ateliers de production alimentaire, dont il reste aujourd’hui encore de nombreux témoignages. Dans la caractéristique rue des Rosiers, de même que dans toutes les ruelles avoisinantes, on trouve de nombreux restaurants de la vieille tradition juive, des boulangeries, des librairies, des boucheries, des synagogues et de petits lieux de prière. En passant, ne manquez pas de jeter un coup d’œil à la synagogue de la rue Pavée, en style Art Déco, qui rappelle un rouleau de la Torah ouvert, projetée par Hector Guimard, l’architecte et décorateur connu pour les

bouches des stations du métro parisien. Et pour se restaurer après cette marche, on pourra goûter un fallafel, le meilleur hors d’Israël, dit-on ! Où ça ? Chez l’As du Fallafel. Un nom, une promesse. Anna Martano Grigorov


PARIGI_layout 07.10.13 12:39 Pagina 21

Surrounded by the not be missed sites of a classic tour of the city, such as the Hôtel de Ville, the Beaubourg and Place de la Bastille, the Marais is home to one of the most beautiful squares of Paris, Place des Vosges, an ensemble that cannot fail to impress. Victor Hugo’s house, at n.6 of the Square can be visited free of charge. Rue des Francs Bourgeois, flanking Place des Vosges, offers a pleasant mix of chic

boutiques, design stores, restaurants and cultural sites. At n.55 there is the Crédit Municipal, a bank serving as a pawnshop that the French have nicknamed “Chez ma tante” (at my aunt’s house). To enter this institution is considered shameful and Parisians gloss over the matter of having received money on credit simply by saying: “My aunt gave me some money”. The Marais jealously preserves its narrow

streets and its Medieval and Renaissance architecture. For those fond of architecture we suggest Rue François Miron where you have an overview of the different Parisian styles, from the typical medieval buildings at n. 11-13: two very narrow houses, the most recent of which dates back to 1327, with only two windows on each floor, which are easily recognizable for their visible wooden beams. Walking along rue de Sévigné you may well come across fit and sturdy looking young men: the lovely hôtel Chavigny, built in 1265 by Charles of Anjou, is in fact a fire station (it was converted to this end in 1813). You can only visit the interior at night (from 9 pm to 4 am), on July 13 and 14, during the traditional firemen’s ball, held each year to celebrate the Storming of the Bastille. The event is open to Parisians and tourists. Our rapid overview must end with the Jewish quarter. Jews settled in Marais in 1200 turning it into a very lively commercial area, full of Temples, cemeteries and small food business activities, of which many traces still exist today. Along the characteristic rue des Rosiers, as in all the small roads nearby, there are several traditional Jewish restaurants, bakeries, bookshops, butchers, synagogues, and small prayer rooms. Be sure not to miss the deco synagogue in rue Pavée, with its shape echoing that of an open Torah roll, designed by Hector Guimard, the famous architect and decorator who decorated the entrances to the Paris subway. And to recover after long walk why not stop for a delicious falafel (the best outside Israel, they say)? Where? At the “As du fallafel”. A name that holds a promise.

21


agenda_parigi_layout 07.10.13 12:42 Pagina 22

PARIS AGENDA

www.parisinfo.com

Festival Banlieues Tango, 16e édition (9.10/30.11.2013). Pendant près de sept semaines, Paris et plusieurs villes en Ile-de-France vivent au rythme du Tango : environ 70 événements vous sont proposés dans une vingtaine de lieux. Un festival international unique en son genre en France et en Europe, convivial et ouvert à tous les publics.

Centre Pompidou - Roy Lichtenstein: une rétrospective (jusq’au 4.11.2013). C’est un événement exhaustif consacré à l’artiste pop le plus influent jusqu’à nos jours et présente plus de 124 œuvres de l’artiste appartenant à toutes ses périodes créatrices.

Centre Pompidou - Roy Lichtenstein: une rétrospective (till 4.11.2013). It is the most comprehensive show ever dedicated to this seminal pop artist with over 124 works from all his periods ranging from the most familiar to the most unexpected. The result is a dizzying whirl of colours and dynamism. Place de la Bastille, Grand Marché d’Art Contemporain (31.10/ 4.11.2013). Voilà la nouvelle édition du Grand Marché d’Art Contemporain ! Près de 500 peintres, sculpteurs, photographes et autres plasticiens: le thème "L’art du nu".

Paris Nord Villepinte – Salon du Cheval de Paris (30.11/8.12.2013). La Foire attire des passionnés et des propriétaires d’écuries et de chevaux provenant de toute l’Europe. 1000 chevaux seront présents.

Tango in the Suburbs (9.10/ 30.11.2013). Paris goes tango mad each autumn during Tango in the Suburbs (Banlieues Tango). Venues across the city and its suburbs welcome the biggest names of Latino dance scene. For six weeks, Paris and several cities in Ile-de-France welcome the biggest names of Latino dance scene and live to the rhythm of the tango.

La Bastille Square, Grand Marché d'Art Contemporain (31.10/4.11.2013). Over 500 exhibitors for the Grand Marché d'Art Contemporain. You will not find bargains but serious art dealings of paintings, ceramics, sculptures and installations.

Paris Nord Villepinte - Salon du Cheval de Paris (30.11/8.12.2013). The Paris horse fair brings together horse lovers and stable and horse owners from all over Europe. A complete offer of horse and rider equipment with over 350 exhibitors. Grand Palais – Paris Photo (14/17.11.2013) a été créé en 1996. C’est la foire la plus prestigieuse consacrée à la photographie historique et contemporaine. Le programme prévoit des débats, des performances et des interviews. 22

Grand Palais – Paris Photo (14/17.11.2013). The art fair founded in 1996 is one of today's leading art fairs dedicated to historic and contemporary photography. In addition to exhibitions, the events calendar will offer debates, performances and interviews.


DEM_TicManag_210x280_cmyk.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

26.09.13

15:19


AMSTERDAM_layout 07.10.13 12:46 Pagina 24

TRAVEL

e Rijksmuseum – « Musée d’Etat » en néerlandais – a été fondé en 1809 par Louis Napoléon, il y a donc plus de deux cents ans. Huit ans après le départ de ce monarque et compte tenu de l’extension de la collection déjà importante à l’époque, on le déplace une première fois dans le palais Trippenhuis, datant du XVIIIe siècle. Puis on décide de construire un lieu d’exposition plus adapté dont le projet est confié à l’ar-

L

chitecte Pierre J. H. Cuypers, qui termine en 1855 l’imposant palais néo-renaissant orné d’éléments gothiques qui devient le siège permanent du Musée. Depuis avril dernier, le Rijksmuseum est de nouveau ouvert au public après des travaux de restauration massifs qui ont duré presque dix ans. Mais le jeu en valait la chandelle. Extérieurement, à part un bon ravalement, le coup d’œil est le même et on ne dirait pas que le renouvellement

a été si radical, mais une fois à l’intérieur, ceux qui ont déjà visité autrefois le « vieux » musée ne pourront pas ne pas remarquer d’énormes différences. Les architectes chargés du projet – Antonio Cruz et Antonio Ortiz, de Séville– se sont donnés une triple mission : libérer le bâtiment des ajouts successifs, faire en sorte qu’il apparaisse comme un ensemble cohérent et rétablir le layout de Cuypers. Le Rijksmuseum, le plus grand

UN MUSEE REMIS A NEUF A AMSTERDAM Le Rijksmuseum, le musée d’Amsterdam consacré aux arts et à l’histoire, a refait son look

Sur cette photo, le Rijksmuseum d'Amsterdam rouvre ses portes après dix ans de rénovation On this picture, Amsterdam's Rijksmuseum has reopened after a 10-year renovation 24


AMSTERDAM_layout 07.10.13 12:46 Pagina 25

FLIGHTS TO AMSTERDAM EVERY DAY FROM LEIPZIG AND CAMBRIDGE from 27th October to 29th March

A MAKEOVER FOR A MUSEUM IN AMSTERDAM The Rijksmuseum in Amsterdam, dedicated to art and history, boasts a new look

T

he Rijksmuseum (State Museum in Dutch), is over 200 years old. Founded in 1809 by Louis Napoleon, only eight years after its opening the museum had to be moved due to the extensiveness of its collections to the 18th century Trippenhuis Palace. Subsequently, Pierre J. H. Cuypers was given the task of designing new and more suitable premises, which opened in 1885: the majestic Neo-Renaissance building with Gothic inserts that has become the Museum’s permanent seat. Since last April, the Rijksmuseum has reopened its doors to the public after important restoration works that lasted almost a decade. It was worth the wait. On the outside, apart from a thorough clean up, it all looks quite the same, and one may think the intervention was not at all radical. But once having stepped inside, those who had visited the Museum in its “old” version will not fail to notice huge differences. The architects in charge of the project (Antonio Cruz and Antonio Ortiz, from Seville) set themselves a triple task: clear the building of its later additions, make it appear as a coherent architectural system and reinstall Cuypers’ layout. The Rijksmuseum is the Netherlands’ biggest museum, offering a wide overview on Dutch art from the early medieval panels to the flourishing of the Golden Age (with the masterpieces of the 17th century by masters such as Rembrandt and his School, Vermeer, Frans Hals and Jan Steen) up to the 20th century. The status the Rijksmuseum reached over the centuries does not derive solely from its collections rich with many Dutch and international painting masterpieces, but also from its considerable collections of ancient objects, bearing witness to the local material culture, and of prints, drawings and classic photographs. “A feel for beauty, a sense of time” is the motto that the museum has chosen to state its vocation. The history of the Netherlands is illustrated in a chronological display unravelling through the eighty new rooms on the four stories of the museum. The total walking distance needed to visit the entire museum is about one kilometre and a half. Before the restoration works, the

25


AMSTERDAM_layout 07.10.13 12:47 Pagina 26

TRAVEL musée des Pays-Bas, offre un vaste panorama de l’art hollandais, depuis les premiers retables médiévaux jusqu’au brillant Siècle d’Or – avec les chefs-d’œuvre du XVIIe siècle de maîtres tels que Rembrandt et son école, Vermeer, Frans Hals et Jan Steen –, puis jusqu’au XXe siècle. La position acquise par le Rijksmuseum dans le monde au cours des siècles ne s’explique pas uniquement par le fait qu’il possède de nombreux chefsd’œuvre de l’art hollandais et mondial, mais aussi par l’existence d’une remarquable collection d’objets anciens de la culture matérielle hollandaise et d’une vaste série de gravures, de dessins et de photographies classiques. « A feel for beauty, a sense of time », telle est la devise que le musée a choisi pour exprimer sa vocation. L’histoire des PaysBas est présentée en suivant un itinéraire chronologique sur les quatre étages du musée, dans quatre-vingts nouvelles salles. La distance à parcourir à pied pour visiter l’ensemble du musée est d’environ un kilomètre et demi. Si le flux de visiteurs s’élevait à environ un million de personnes par an avant le réaménagement, le musée a maintenant une capacité d’accueil de 1,5 à 2 millions de visiteurs par an. Sa surface totale est d’environ 30.000 m2 et les espaces d’exposition s’étendent sur 12.000 m2. Les tableaux, les images, les objets historiques et les témoignages d’art appliqué sont exposés et contextualisés dans un aménagement qui met particulièrement en valeur les moments saillants de l’histoire des Pays-Bas, considérée dans un contexte international dont elle est d’ailleurs inséparable, puisque la Hollande a été un important carrefour de cultures et que les Hollandais sont depuis toujours de grands voyageurs. Le concepteur muséal parisien Jean-Michel Wilmotte, célèbre pour les intérieurs du Louvre, s’est occupé du design des intérieurs du Rijksmuseum pour lequel il a projeté des vitrines et des éclairages qui s’adaptent naturellement au vieux bâtiment. En coordonnant son activité avec celle de Cruz et Ortiz, Wilmotte a aussi établi le schéma des couleurs intérieures, inspirées de la palette de Cuy-

26

Sur cette photo, les célébrations marquant la réouverture du Rijksmuseum On this picture, celebrations marking the reopening of the Rijksmuseum

pers. Le signe distinctif de Cuypers est particulièrement bien conservé dans la Cuypers Bibliotheek, désormais ouverte aux visiteurs, qui a conservé son design et ses ornements d’origine. Le Pavillon Asiatique, complètement nouveau, qui accueille la collection d’art oriental, est entouré d’eau et parfaitement visible depuis la Museumstraat. Sa façade en pierre et en verre contraste avec le rouge des briques du bâtiment principal. Le jardin qui s’étend en face du Pavillon accueille la Villa Cuypers et la Teekenschool, entre lesquelles Cruz et Ortiz ont construit un bâtiment, la nouvelle entrée de service qui donne accès au musée par un passage souterrain. Le Rijksmuseum expose ses collections spéciales dans une aile spécialement équipée : porcelaines, argents, bijoux, verre et céramique, armes et maquettes de bateaux. Le musée possède en effet une superbe collection de maquettes de voiliers et d’objets (environ 1600 pièces), créée en 1817 par le ministère des Affaires maritimes et transférée dans le musée entre 1833 et 1889. La pièce la plus intéressante – et aussi la plus ancienne, puisqu’elle a été créée entre le XVIIe et le XVIIIe siècle – est le modèle

du voilier William Rex, qui fait plus de quatre mètres de long. Les célèbres tableaux du musée communiquent une immense émotion aux visiteurs, mais ceux-ci ne peuvent aussi être qu’admiratifs devant la Maison des Poupées de Petronella Oortman, une œuvre anonyme réalisée à la charnière du XVIIe et du XVIIIe siècle, qui nous donne une idée de la manière dont jouaient les petites filles des familles riches. Contenue dans une armoire de chêne décorée de marqueteries en écaille de tortue et en étain, avec ses plus de deux mètres et demi de hauteur, ses presque deux mètres de largeur et ses soixante-dix-huit centimètres de profondeur, cette maison reproduit fidèlement et avec une extraordinaire abondance de détails la vue en coupe d’une maison bourgeoise composée de neuf pièces, contenant des meubles, de la vaisselle, des bibelots, des rideaux, des tapisseries, des fresques et des décorations, le tout en miniature. Rien n’y manque et tout est tellement parfait qu’on s’attendrait à voir apparaître d’un moment à l’autre les minuscules habitants en chair et en os de cette stupéfiante maisonnette. Anna Martano Grigorov


AMSTERDAM_layout 07.10.13 12:48 Pagina 27

www.rijksmuseum.nl

museum could welcome around one million visitors per year, but now its capacity has stretched to one and a half up to two million a year. With a 300.000 square meter surface, the exposition area occupies 12.000 square metres.The paintings, the images, the historical objects and the examples of applied art are displayed and contextualized in a set up focusing on the crucial moments of the history of the Netherlands. Yet the international context is also taken into consideration, for the country has always been inextricably bound to it, Holland being a traditionally important crossroad of cultures and the Dutch being great travellers. Jean-Michel Wilmotte, the Parisian museum designer famous for his interiors in the Louvre, is the author of the display cases and of the illumination system that naturally adapt to the old building. In collaboration with Cruz and Ortiz, Wilmotte also defined the colour scheme of the interiors, inspired by Cuypers’ model.

Cuypers’ distinctive features are best preserved in the Cuypers Bibliotheek, now open to visitors, where the original design and ornaments have been preserved. The entirely new Asian pavilion, home to the small but interesting Asian collection, is perfectly visible from the Museumstraat and is completely surrounded by water. The façade in natural stone and glass contrasts beautifully with the red brickwork of the main building. In the garden opposite the Pavilion there are the Cuypers Villa and the Teekenschool, in between which Cruz and Ortiz have placed a new small building functioning as a new secondary entrance leading to the museum through an underground passage. In a section especially set up, the Rijksmuseum displays its special collections including porcelains, silvers, jewels, glass and pottery, arms and ship models. This is a superb collection of ship models and objects (around 1600 pieces) that the Ministry for Maritime Affairs set up in 1817 and that

was integrated in the Museum between 1883 and 1889. The most interesting piece, as well as the most ancient one, is an over four meter long model of the William Rex ship dated between 17th and 18th century. In this museum visitors are not only thrilled by the famous paintings: one cannot fail to be impressed by Petronella Oortman’s doll’s house, made by an unknown craftsman between the 17th and the 18th century, an object that gives us an idea of how the daughters of wealthy families once used to play. Enclosed in an oak cupboard with an inlaid turtle and tin décor (over two and a half meters high, almost two meters wide and 78 cm deep), the house is a painstakingly precise reproduction of a wealthy home. Nine rooms with miniature furniture, tableware, accessories, curtains, tapestries, frescos and decorations. Nothing is missing and everything looks so perfect that you would expect to see the tiny inhabitants walking through one of the doors of this extraordinary dolls’ house.


agenda_amsterdam_layout 07.10.13 12:50 Pagina 28

AMSTERDAM AGENDA

www.iamsterdam.com

Museumnacht – Nuit des Musées (2.11.2013). Les musées sont ouverts de 19h à 2h du matin ! Un billet unique donne droit à l’entrée dans les musées participant à la manifestation. Outre la visite aux collections permanentes et temporaires, chaque musée présente pour l’occasion un événement spécial (concerts de musique classique, performances, projections multimédias, dj set…). Mais ce n’est pas tout : le billet comprend aussi le transport d’un musée à l’autre, par tramways, bus et bateaux historiques. www.n8.nl

TCS Amsterdam Marathon (20.10.2013). La 38ème édition du TCS marathon d’Amsterdam mène les coureurs de marathon à travers le cœur du Rijksmuseum, le fameux passage qui relie le centre-ville d’Amsterdam avec le sud d’Amsterdam.

TCS Amsterdam Marathon (20.10.2013) The TCS Amsterdam Marathon 2013 leads marathon runners through the heart of the Rijksmuseum, the famous passage which connects Amsterdam city centre with the south of Amsterdam. programme Aquatech offre une analyse complète des développements les plus récents dans le domaine du traitement des eaux, du transport et du stockage, du contrôle de processus et de l’automation.

Aquatech Amsterdam (5/8.11.2013). Aquatech est une des foires mondiales les plus importantes dans le secteur de la transformation et de la consommation d’eau et de la dépuration. Le

Aquatech Amsterdam (5/8.11.2013). Aquatech is one of the world's leading fairs in the sector of water transformation, consumption and treatment. The Aquatech programme offers a complete analysis of the latest developments in the fields of water treatment, transport and storage as well as process and automation control systems.

International Documentary Film Festival Amsterdam, IDFA (20.11/1.12.2013). Le Festival International du Documentaire se déroule dans plusieurs salles (De Balie, Melkweg, etc.) du quartier de Leidseplein : il présente cette typologie de films pendant onze jours, avec des projections tout au long de la journée de documentaires provenant du monde entier et l’attribution de prix par catégories. Des talk-show, des ateliers, des performances, des expositions et des spectacles sont également liés à cet événement. www.idfa.nl 28

Museum Night (Museumnacht) (2.11.2013). Museums open from 7 pm to 2 in the morning! The Museum Night ticket gives you entry to all museums participating in the event. As well as visits to permanent collections and temporary shows, each Museum will be organizing a special event like classical music concerts, performances, multimedia projects and DJ sets. But that's not all! The ticket also includes transport between museums via trams, buses and historic ferries. www.n8.nl

International Documentary Film Festival Amsterdam, IDFA (20.11/1.12.2013). The International Documentary Film Festival will be hosted in a series of venues — De Balie, Melkweg, etc — in the Leidseplein square area. It will offer 11 days dedicated to this specific genre with projections at various times of documentaries from all over the world along with awards for the various categories. There will also be related talkshows, workshops, performances, exhibitions and shows. www.idfa.nl


Cencini SA

www.cencini.ch

Piacere di guidare

La nuova bmw x5. dal 16 novembre presso il vostro garage cencini sa. Cencini SA Via Ceresio 2 6963 Lugano Pregassona Tel. 091 971 28 26 www.cencini.ch

RZ_BMW_X5_Cencini_SA_210x280_i_4f_ZS.indd 1

02.10.13 18:48


--_layout 08.10.13 11:31 Pagina 20

w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t

INTERNI Milano +390229063421 – milano@internionline.it Verano Brianza +390362902641 – verano@internionline.it Bergamo +39035219953 – bergamo@internionline.it

MOBILI & DESIGN

cassina.com/stores

“Maralunga” by Magistretti and Cassina. Design first. Created in 1973, the Maralunga is the product of the imagination of Vico Magistretti and the hands of Cassina’s master craftsmen. A snug, adaptable sofa, equipped with independent, adjustable headrests to provide the utmost in personal comfort. A sophisticated finish and the finest quality materials make this a true work of art. At home in six famous museums across the globe, but most importantly in your living room.

The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy


--_layout 08.10.13 11:32 Pagina 21

Interni is delighted to welcome you to the Milano Industrial Discrict where showrooms, shops and companies exhibit the latest innovations in art and Italian design and you can shop your furniture with the professional assistance of our architects and interior designers.

Enjoy and discover the industrial design district, North Milan, with 3 days and 2 nights in the heart of the industrial design district, inclusive of: • overnight stay in hotel suite • 2 spa packages • breakfast • transfer from Airport MID operation doesn’t request any cost or joining fee – Book now

www.internionline.it

Everything you wish - Everywhere you are


CAMBRIDGE_layout 07.10.13 12:57 Pagina 32

TRAVEL

LA VERITABLE PUISSANCE DU CHEVAL Newmarket, demeure du « Sport des Rois » et quartier général mondial de l’élevage des chevaux la suite de l’inauguration du nouveau hub de Darwin Airline qui relie Cambridge aux grandes villes européennes de Paris, Amsterdam, Milan et Genève, les passagers passionnés d’équitation pourront aisément visiter la « Demeure des Courses » : Newmarket, dans le comté anglais du Suffolk, est presque une « exclave » que seule une étroite bande de terre relie au reste du comté. La ville est généralement considérée comme le lieu de naissance et le centre mondial des courses de chevaux. Aujourd’hui, Newmarket est le plus grand centre d’entraînement et d’élevage de chevaux de course du Royaume-Uni, ainsi

A

32

que le siège des principales institutions britanniques du secteur et l’un des grands centres mondiaux pour la santé des chevaux. Le « Sport des Rois » a vu le jour à Newmarket, qui est depuis longtemps un des lieux historiques de la monarchie britannique, avec son palais royal datant du XVIIe siècle. Les courses y remontent à 1174, ce qui en fait le premier centre équestre connu de l’époque postclassique. Le roi James Ier, dont le règne s’étend de 1603 à 1625, fait beaucoup pour la popularité des courses de chevaux dans la ville, avant de céder le flambeau à Charles Ier, qui inaugure la première course officielle en 1634. En

1967, la reine Elizabeth II ouvre « Le Haras National », un centre d’élevage pour les chevaux, qu’elle visite régulièrement depuis pour observer ses animaux s’entraîner sur les vastes terrains de la ville. Les lignées de pur-sang sont une des bases principales du succès mondial des courses de chevaux et les meilleurs étalons sont contrôlés par les grandes opérations d’élevage mondial. Beaucoup de chevaux élevés à Newmarket valent plus d’un million de livres, et les meilleurs d’entre eux peuvent même atteindre une valeur comprise entre cinq et cinquante millions, sinon plus. Soixante-cinq haras au total sont installés dans et autour de


CAMBRIDGE_layout 07.10.13 12:57 Pagina 33

FLIGHTS TO CAMBRIDGE: from 27th October to 29th March EVERY DAY FROM PARIS AND AMSTERDAM; SUNDAY, MONDAY, WEDNESDAY AND FRIDAY FROM MILAN; TUESDAY, THURSDAY AND SATURDAY FROM GENEVA

TRUE HORSE POWER Newmarket – home to the “Sport of Kings” and global headquarter of horse breeding

F

ollowing the inauguration of the new Darwin Airline hub in Cambridge with its new flights to and from the European centers Paris, Amsterdam, Milan and Geneva, passengers and horse enthusiasts alike will be able to easily visit the “Home of Racing”: Newmarket in the English county of Suffolk is nearly an exclave, with only a narrow strip of territory linking it to the rest of the county. The town is generally considered the birthplace and global center of thoroughbred horse racing. Today Newmarket is the largest racehorse training and –breeding center in the United Kingdom, as well as home to most major British horseracing institutions and a

key global center for horse health. The “Sport of Kings” was born in Newmarket, which with its 17th century royal palace as historic landmark has since long been a center for British royalty. Racing at Newmarket dates as far back as 1174, making it the earliest known racing venue of post-classical times. It was King James I, reining from 1603 to 1625, who greatly increased the popularity of horse racing there. King Charles I followed this by inaugurating the first cup race in 1634. In 1967 Queen Elizabeth II opened ‘The National Stud’, a breeding center for thoroughbred horses, and is still a regular visitor to watch her horses at work on Newmarket’s expansive training gallops. Thoroughbred breeding lines are a core part of the success in global horse racing, and key stallions are controlled by major global breeding operations. Many of the horses trained here are worth over a million pounds, with some of the finest being worth between £5 and £50 million or higher. A total 65 stud farms operate in and around town, and over 75 licensed trainers work with the 2.500 racehorses. By comparison, the human population is of the order of 15,000 and it is estimated that one in three jobs are connected to horseracing in one way or another. Historic stable yards can be found at every turn and most of the racing stables are situated in the center of the town, where they can easily access the gallops. The town has special horse routes which lead from the many training establishments so the horses can safely reach the 50 miles of turf - and 17 miles of artificial gallops. The total of 2.800 acres of training grounds have been developed over hundreds of years of careful maintenance, and are generally regarded as some of the finest in the world. Outside the town the land-use is dominated by thoroughbred breeding, with studs occupying large areas in every direction. New-

market is divided in three main sections of heath, all of which are used to train the racehorses on. "Racecourse side" is a predominately flat area. "Warren Hill" overlooks the town and consists of three all-weather canters and a multitude of grass canters. "Bury Side" is the name given to the area located near the Bury Road and the railway line. These areas and the surrounding heath is chalk down land and have special birds and animals only suited to this terrain. It is also a very historical area with the remains of 6th century living. The many annual horseraces in Newmarket are famous around the world. They are being held on the city’s two unique race courses: The “July Course” and the “Rowley Mile”. The “July Course” is the home of the July Cup, the Falmouth Stakes and a number of other very important races. It has a unique charm which makes it many people’s favorite racecourse. The “Rowley Mile”, also named the Course of Champions, is the home of Newmarket's two Classic races, the 2,000 Guineas and the 1,000 Guineas, which are two of the world's most prestigious races. The values of the winners of these races are often immediately increases by millions of pounds. Autumn months on the Rowley Mile mean world class racing. The nine races during September and November are run on the historic stretch of turf which has crowned equine champions for centuries. A visit to Newmarket is perfect for those looking for action-packed adventure. Watching the horses thunder along one of the two racecourses cannot be missed. The numerous races together with the British National Horseracing Museum, the British Racing School and the National Stud, as well as the cities architectural beauties and unique landscape make it a destination very much worth visiting.

Sopra, les nombreuses courses de chevaux organisées chaque année à Newmarket sont célèbres dans le monde entier Above, the many annual horseraces in Newmarket are famous around the world 33


CAMBRIDGE_layout 07.10.13 12:57 Pagina 34

TRAVEL

www.newmarketracecourses.co.uk

INFLUENCE ARTISTIQUE Le rôle fondamental qu’a joué Newmarket pendant des siècles a attiré en ville d’excellents peintres de sport. Au début du XIXe siècle, la peinture de sujets sportifs se développe autour des champs de course de Newmarket et les trois fondateurs de l’ « école sportive » – John Wootton, James Seymour et Peter Tillemans – peignent de nombreuses scènes situées dans les hippodromes et dans leurs alentours. Mais Newmarket sert également de décor à la plupart des célèbres tableaux de Sir Alfred Munning.

ARTISTIC INFLUENCE Newmarket's key role in sport for many centuries has made it a center for many of Britain's finest sporting painters. The development of painting on sporting themes in the early eighteenth century was centered on the Newmarket Racecourses and the three founders of the sporting school, John Wootton, James Seymour and Peter Tillemans, painted many scenes of the racecourses and environs. Newmarket is also the setting for some of Sir Alfred Munnings’s most famous paintings.

Sur cette photo, même les moments où la course ne bat pas son plein sont un rituel émouvant pour les passionnés de cheval

On this picture, even those moments in which the race is not fully underway constitute an exciting ritual for aficionados

la ville, où plus de soixante-quinze entraîneurs diplômés s’occupent de 2500 chevaux de race. Par comparaison, la ville a une population d’environ 15.000 habitants et l’on estime qu’un emploi sur trois est lié d’une manière ou d’une autre aux courses hippiques. Des écuries historiques sont installées un peu partout en ville, mais la plupart des écuries de courses sont situées dans le centre, très bien relié aux terrains d’entraînement. La ville possède en effet des chemins spéciaux qui relient les principaux haras, de sorte que les chevaux 34

peuvent atteindre en toute sécurité les cinquante miles de turf – et les dix-sept miles de pistes d’entraînement artificielles. Le terrain d’entraînement de 2800 acres, qui est le fruit de centaines d’années d’entretien soigneux, est généralement considéré comme l’un des meilleurs du monde. Les terrains hors de la ville sont surtout consacrés à l’élevage des pur-sang dont les écuries de course s’étendent dans toutes les directions. Newmarket est divisé en trois secteurs principaux couverts de landes, dont chacune est utilisée pour entraî-

ner les chevaux de course. Racecourse side est un terrain essentiellement plat. Warren Hill, qui donne sur la ville, consiste en trois pistes d’entraînement pour tous les temps et en une multitude de pistes gazonnées. Bury Side est le nom donné aux terrains situés près de Bury Road et de la voie ferrée. Ces trois secteurs entourés de lande sont un terrain crayeux qui accueille des espèces d’oiseaux et des animaux uniquement adaptés à cet environnement. Mais c’est aussi une zone historique, avec des vestiges d’habitations datant du VIe siècle. Les nombreuses courses de chevaux organisées chaque année à Newmarket sont célèbres dans le monde entier. Elles se déroulent dans les deux seuls hippodromes de la ville : le July Course et le Rowley Mile. C’est au July Course qu’est organisée la July Cup, le Falmouth Stakes et plusieurs autres courses importantes. En raison de son charme exceptionnel, c’est le champ de course préféré de nombreux amateurs. Quant au Rowley Mile – que l’on appelle également le « Terrain des Champions » – , il accueille les deux courses classiques de Newmarket, la 2000 Guineas et la 1000 Guineas, deux des courses de chevaux les plus prestigieuses du monde. Les gains des vainqueurs de ces courses atteignent souvent des millions de livres. Sur le Rowley Mile, les courses de niveau mondial ont lieu en automne : de septembre à novembre, neuf courses se déroulent sur la pelouse historique où des champions sont couronnés depuis des siècles. Newmarket est le lieu idéal pour ceux qui cherchent l’action et l’aventure : les chevaux qui filent dans un grondement de tonnerre sur l’un des deux hippodromes de la ville est un spectacle à ne pas manquer au cours d’une visite de la ville. Les nombreuses courses, le Musée National Britannique des Courses de chevaux, l’École Britannique des Courses et l’Écurie Nationale, alliées aux beautés architecturales de la ville et à celles d’un paysage unique en son genre, font de Newmarket une destination qui mérite vraiment le détour. David Suter


--_layout 08.10.13 11:51 Pagina 20


agenda_cambridge_layout 07.10.13 13:07 Pagina 36

CAMBRIDGE AGENDA

www.visitcambridge.org

Origines du peigne africain : 6000 années de culture, de politique et d’identité (jusqu’au 3.11.2013). Les 6000 années d’histoire du peigne en Afrique, son impact extraordinaire sur les cultures du monde entier et les histoires de la civilisation à travers les soins et les traitements des cheveux. Une exposition unique, jamais réalisée jusqu’à présent, au Fitzwilliam Museum et au Musée d’Archéologie et d’Anthropologie.

La Cambridge City Art Fair 2013 (4/7.11.2013) est l’un des principaux rendez-vous d’art en Grande-Bretagne. Une sélection de galeries et de marchands d’art provenant de tout le pays présentent leurs objets et des pièces d’antiquité dans le Market Square, au centre de Cambridge.

The Cambridge City Art Fair 2013 (4/7.11.2013) is one of the leading events in the British art fairs calendar. A vast array of galleries and art dealers will be bringing their fine works and antiques to the Market Square in the centre of the lovely city of Cambridge. événements avec la participation des plus importants chercheurs du monde. Cette année, on y parlera des droits des femmes, des frontières anciennes et nouvelles et des conflits interrégionaux, des nouveaux systèmes éducatifs et formatifs…

Cambridge Festival of Ideas (25.10/3.11.2013). Une manifestation mémorable promue par la prestigieuse université de Cambridge, qui aborde les thèmes de l’actualité internationale à l’intérieur de plus de deux cents

Cambridge Festival of Ideas (25.10/3.11.2013). A highly popular festival promoted by the prestigious University of Cambridge and tackling highly topical international themes in over two hundred events involving worldleading experts. This year's discussions will explore women's rights, new and old frontiers and interregional conflicts, new education and training systems and much much more.

'Nuit de nostalgie : l’amour et le désir d’estampes japonaises’ (jusqu’au 12.2.2014, Shiba Gallery). Une exposition de xylographies japonaises et de livres des périodes Edo et Meiji représentant les amoureux de la littérature et de la vie. 36

Origins of the Afro Comb: 6,000 years of culture, politics and identity' (until 3.11.2013). The history of the comb in Africa, its extraordinary impact on cultures worldwide, and community stories relating to hair care and grooming in a unique exhibition that is the first of its kind being hosted at the Fitzwilliam Museum and the Museum of Archaeology and Anthropology in Cambridge.

'The night of longing: Love and desire in Japanese prints' (until 12.2.2014, at Shiba Gallery). An exhibition of Japanese woodcuts and books of the Edo and Meiji periods depicting lovers of literature and life.


pub_layout 10.04.13 11:52 Pagina 2


ABU_DHABI_layout 07.10.13 13:09 Pagina 38

TRAVEL

bu Dhabi, la capitale des Emirats Arabes Unis, est aujourd’hui l’une des destinations touristiques qui connaît la croissance la plus rapide dans le monde. Dans cette période historique particulière, le tourisme de l’Emirat bénéficie d’un fort développement comme destination d’excellence, avec des projets inscrits dans une stratégie à long terme pour transformer ce pays en une destination touristique d’importance internationale. L’une des raisons de ce succès est l’Abu Dhabi International Airport, la principale porte d’accès à l’Emirat. L’aéroport fait actuellement l’objet d’un réaménagement significatif pour favoriser la croissance rapide de l’industrie du tourisme. La compagnie nationale, Etihad Airways, a un réseau en expansion rapide et dessert plus de 80 destinations dans le monde entier. Situé sur la côte nord-est de la péninsule arabique, l’Émirat d’Abu Dhabi se trouve sur le Tropique du Cancer dans l’hémisphère septentrional du « Desert Belt ». D’une superficie d’environ 75.000 kilomètres carrés, c’est le plus grand des sept Emirats Arabes Unis, avec 200 îles natu-

A

relles et plus de 400 kilomètres de côtes. De nombreuses raisons poussent aujourd’hui un nombre croissant de touristes à choisir tout au long de l’année Abu Dhabi pour leurs vacances, en bénéficiant ainsi de son climat subtropical. En premier lieu, la mer et les plages, mais aussi le shopping et le divertissement, la nature et la culture, sans oublier un système d’accueil parmi les plus modernes et les plus performants du monde d’un point de vue qualitatif. Des plages non contaminées, des lagunes couleur turquoise, un désert doré et empreint d’émotion, un skyline moderne et une ville cosmopolite. La mer à Abu Dhabi constitue une véritable découverte : la Corniche – le splendide bord de mer de la ville – offre des plages parfaitement équipées où il est possible de se détendre et de se rafraîchir. Et en face du skyline de la ville, on voit s’étendre Lulu Island : un coin de mer tranquille où l’on pourra passer une journée de détente absolue sur une magnifique plage de sable blanc et de palmiers s’étendant sur toute sa longueur. A proximité, Yas Island est l’île consacrée au divertissement : c’est là que sont installés le spectaculaire Ferrari

LES MILLES ET UNE NUITS A ABU DHABI Sur cette photo, la célèbre mosquée Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan On this picture, Saadiyat Public Beach with its white sand

38

World Abu Dhabi et le Yas Waterpark, sans oublier le célèbre circuit de Formule 1 et la Marina. Yas Beach, une belle plage parfaitement équipée, y a été inaugurée début 2013. Mais il y a encore plus spectaculaire : la splendide plage de sable blanc de Saadiyat Island, une île désormais synonyme de culture, puisqu’elle deviendra très bientôt un hub de rencontres internationales avec l’ouverture du Louvre Abu Dhabi, puis du Guggenheim et d’un musée national. Mais Saadiyat a la chance d’occuper une position privilégiée dans les eaux ouvertes du Golfe arabique qui lèchent sa plage merveilleuse, la Saadiyat Public Beach, enchâssée dans une série de dunes appelée « Dune Protection Zone ». Un système de passerelles en bois permet de protéger la végétation des dunes et la nature environnante : cette île est en effet une zone protégée où nidifie chaque année, entre avril et juin, une espèce de tortues en voie d’extinction. Outre ses plages, Abu Dhabi offre beaucoup d’autres activités fantastiques : on peut choisir entre un tour fascinant de la ville, un safari riche en émotions dans le désert, une visite de la célèbre mosquée Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan – la référence reli-


ABU_DHABI_layout 07.10.13 13:10 Pagina 39

www.visitabudhabi.ae

ABU DHABI ARABIAN NIGHTS

T

he capital of the United Arab Emirates, Abu Dhabi is now one of the fastest growing tourist destinations in the world. This specific moment in history is marked by a rapid development of tourism in the Emirate, with projects that are part of a long-term strategy meant to turn this destination into an international tourist spot. One of the reasons behind this success is the Abu Dhabi International Airport, which represents the main gateway to the Emirate. The airport is currently undergoing substantial renovation, to meet the requirements posed by the steady rise of the local tourist industry. The national airline, Etihad Airways, is rapidly expanding its network, covering over eighty destinations around the world. Located along the north-eastern shore of the Arab peninsula, the Emirate of Abu Dhabi lies on the Tropic of Cancer, in the northern hemisphere of the 'Desert Belt'. Covering a surface of approximately 75,000 square km, it is the largest of the seven United Arab Emirates, and includes two hundred natural islands and a coastline of over 400 km. An increasing number of tourists today

choose Abu Dhabi as an all-year-round holiday destination because of its subtropical climate and the range of attractions it has to offer. These include its sea and beaches, shopping and entertainment, nature and culture – not to mention accommodation facilities, some of the most modern and prestigious in the world. Pristine beaches, turquoise lagoons, a striking golden desert, a modern skyline, and a cosmopolitan city. The sea at Abu Dhabi comes as a real surDARWIN AIRLINE S'ASSOCIE AVEC ETHIHAD AIRWAYS En ce qui concerne les nouvelles liaisons internationales, Darwin Airline a passé un accord avec Etihad Airways, la prestigieuse compagnie aérienne d'Abu Dhabi.Cet accord permettra d'offrir aux passagers des avantages importants: acquisition auprès des agences de voyages un billet unique de Etihad Airways pour un vol pour Abu Dhabi au départ par exemple de Camgridge (via Genève), à un tarif plus avantageux comparé au prix des deux billets séparés, effectuer l'enregistrement en ligne sur le site Etihad.com ou encore une meilleure assurance en cas d'annulation ou d'autres évènements imprévus.

prise. Well-equipped beaches in which to relax and take a dip may already be found along the Corniche, the city's splendid promenade. Extending opposite the city's skyline is Lulu Island, a quiet stretch of sea where it is possible to spend a day of complete relaxation on a wonderful beach of white sand and palm trees that runs the whole length of the island. The nearby Yas Island is instead devoted to entertainment. Located here are the spectacular Ferrari World Abu Dhabi DARWIN AIRLINE JOINS TO ETIHAD AIRWAYS As regards new international connections, Darwin Airline has signed an SPA Agreement with Etihad Airways, the prestigious flag carrier of the United Arab Emirates based in Abu Dhabi. Thanks to the agreement between the two companies, passengers will enjoy major benefits. Those buying an Etihad Airways ticket through a travel agent for a flight to Abu Dhabi from Cambridge (via Geneva), for example, will pay less than they would for two separate tickets, be able to check-in online directly through Etihad.com, and enjoy reprotection in the event of cancellation or other events.

39


ABU_DHABI_layout 07.10.13 13:10 Pagina 40

TRAVEL

gieuse et nationale la plus imposante du pays –, ou de l’Abu Dhabi Falcon Hospital, l’hôpital pour faucons le plus grand et le plus moderne du monde… ou encore participer à une vaste gamme de sports aquatiques dans ses eaux chaudes et calmes. Les fans des moteurs qui recherchent quelque chose de différent trouveront certainement leur bonheur au Ferrari World Abu Dhabi, le plus grand parc à thème couvert du monde, et dans la Formula Rossa, les montagnes russes les plus rapides du monde, qui atteignent 250 kilomètres/heures en 4 secondes. Mais Abu Dhabi offre aussi de belles possibilités de shopping : le visiteur pourra choisir entre le confort de la climatisation dans des centres commerciaux ou profiter de l’atmosphère d’un souk traditionnel. Dans la ville d’Abu Dhabi, le souk récemment rénové et le marché de l’or de Madinat Zayed valent le déplacement. Emilia Regazzoni 40

and the Yas Waterpark, along with the famous F1 Circuit and Marina. In 2013 a nice lido was opened here, Yas Beach. Even more stunning is the splendid whitesand beach on Saadiyat Island, an isle that by now has become synonymous with culture: for in the near future it is destined to become a hub for international gatherings with the opening of the Abu Dhabi Louvre, followed by a local Guggenheim and a national museum. One of the advantages of Saadiyat is its privileged location in the open waters of the Arabian Gulf, which lap against its wonderful beach, Saadiyat Public Beach – set between a range of dunes, the socalled Dune Protection Zone. A system of wooden boardwalks preserves the vegetation of the dunes and the surrounding habitat. The island is a protected area in which an endangered species of tortoises comes to nest every year, between April and June. Aside from its beaches, Abu Dhabi offers a number of exciting things to do:

visitors can choose between a fascinating tour of the city, a thrilling safari in the desert, and a visit to the famous Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan mosque – the most important religious and national landmark of the Emirate – or to the Abu


ABU_DHABI_layout 07.10.13 13:11 Pagina 41

Sur cette photo, un moment du Grand Prix d’Abu Dhabi; ci-dessous, l’Emirates Palace, l’hôtel-symbole de la ville

On this picture, a moment of Abu Dhabi Grand Prix; below, the Emirates Palace, the most emblematic hotel of the city

Dhabi Falcon Hospital, the largest and most advanced falcon hospital in the world. Also on offer are a large range of water sports in the calm and warm waters of Abu Dhabi. Automobile enthusiasts who are looking for something dif-

EMIRATES PALACE Abu Dhabi possède de fabuleux hôtels appartenant aux chaînes internationales les plus prestigieuses, dont le nombre est en augmentation constante. Mais l’hôtel-symbole de la ville est sans aucun doute l’Emirates Palace, un des établissements les plus somptueux et majestueux du monde. Parmi les autres chaînes prestigieuses, Shangri-La, Hilton, Starwood, Fairmont, InterContinental, Anantara et Rotona expriment le meilleur d’eux-mêmes dans les structures de luxe présentes dans l’Emirat. Véritable icône et référence pour Abu Dhabi, l’Emirates Palace allie la splendeur arabe à des technologies d’avantgarde. Pendant la journée, la couleur dorée de l’hôtel contraste avec ses jardins frais et verdoyants, avec ses fontaines argentées et le bleu du ciel. De nuit, l’éclairage de l’hôtel se modifie de manière presque imperceptible, créant un majestueux effet arc-en-ciel changeant au-dessus de la coupole principale. Le bâtiment principal se développe sur un kilomètre d’aile à aile, et ses jardins et ses aires adjacentes s’étendent sur cent hectares. L’hôtel est constitué de 114 coupoles, la coupole centrale culminant à la hauteur imposante de 72,6 mètres.

ferent are bound to find it in Ferrari World Abu Dhabi, the world's largest indoor theme park, and in Formula Rossa, the world's fastest roller coaster, which reaches 250 km in just four seconds. Abu Dhabi also provides great shopping opportuni-

EMIRATES PALACE Abu Dhabi boasts a number of fabulous hotels, belonging to the most prestigious international chains; and their number is constantly growing. The most emblematic hotel of the city is the Emirates Palace, one of the world's most luxurious and majestic hotels. Other leading chains include ShangriLà, Hilton, Starwood, Fairmont, InterContinental, Anantara and Rotana – all of which show their best in luxurious buildings in the Emirate. A genuine icon and landmark of Abu Dhabi, the Emirates Palace combines Arab lavishness with cuttingedge technology. During the day, the golden colour of the hotel draws a contrast to its cool and verdant gardens, its silvery fountains, and the blue sky. At night, the lighting of the hotel changes almost imperceptibly, creating a stunning rainbow effect above its main dome. The main building of the Palace runs for one kilometre, wing to wing; its garden and the adjacent areas extendU for a hundred hectares. The hotel comprises 114 domes, with the central dome towering at an imposing height of 72.6 metres.

ties: one can choose between the comfort of air-conditioned arcades and the atmosphere of a traditional souk. Certainly worth a visit are the recently renovated souk and gold marked of Madinat Zayed in Abu Dhabi.

41


agenda_abu_dhabi_layout 07.10.13 13:19 Pagina 42

ABU DHABI AGENDA

www.timeoutabudhabi.com

Le Grand Prix de Formule 1™ 2013 Etihad Airways d’Abu Dhabi (1/3.11.2013). Le Yas Marina Circuit sera caractérisé par un très riche programme de divertissements: www.yasmarinacircuit.ae En même temps que le Grand Prix, des concerts des Depeche Mode (3 novembre) et des Muses (2 novembre) sont prévus à Yas Island. En novembre se déroule également à Yas Island Abu Dhabi Art, un festival d’art contemporain d’une grande importance pour toute la région et au niveau international.

F1 Powerboat Championship (Décembre). Un championnat à toute vitesse sur l’eau, chargé d’adrénaline.

F1 Powerboat Championship (December). A high-adrenaline, fullthrottle water championship. Mubadala Tennis World Championship (Décembre). Un tournoi avec les plus grands noms du tennis mondial, qui s’est désormais imposé comme un rendez-vous incontournable.

Mubadala Tennis World Championship (December). A tournament featuring the stars of the tennis world, that by now has become an event not to be missed. Abu Dhabi Film Festival (Octobre). Un festival de cinéma local et international qui attire de nombreuses personnalités du monde entier.

Abu Dhabi Film Festival (October). A festival featuring both local and international productions that draws countless celebrities from around the world. ADNEC (5/7.12.2013). L’Abu Dhabi National Exhibitions Centre accueillera le Life & Style Show EAU. Cette exposition sera caractérisée par sept événements distincts : Vitesse & Force, Home & Living, Mode & Beauté, Gizmo, Gadget & Technologie, Sport & Loisirs, Jouets, Passe-temps & Jeux, Biens & Constructions de luxe. 42

ADNEC (5/7.12.2013). The Abu Dhabi National Exhibitions Centre will hosting the Life & Style Show EAU. This will include seven separate events: Speed & Strength, Home & Living, Fashion & Beauty, Gizmos, Gadgets & Technology, Sport & Leisure, Toys, Hobbies & Games, and Luxury Goods & Buildings.

Formula 1™ Etihad Airways Abu Dhabi Grand Prix (1/3.11.2013). The 2013 Yas Marina Circuit, will be featuring a large entertainment programme: www.yasmarinacircuit.ae Scheduled to take place on Yas Island in conjunction with the Grand Prix are concerts by Depeche Mode (3 November) and Muse (2 November). November is also the month of Abu Dhabi Art on Yas Island, a contemporary art event of great significance for the whole area, as well as on international level.


--_layout 08.10.13 12:18 Pagina 20


ROMA_layout 07.10.13 13:22 Pagina 44

TRAVEL

ROMA DA COMPRARE come Lusso: e, a ben rifletterci, le due strade regine del Lusso a Roma, via del Babuino e via Condotti, topograficamente formano una “L” il cui punto di congiunzione è la piazza più suggestiva per chi arriva nella Città Eterna desideroso di assorbirne il fascino, Piazza di Spagna. Una goduria per gli occhi e per l’estetica esplorarne le vetrine che espongono il frutto della creatività dei più importanti couturier al mondo, italiani, innanzitutto, ma non solo. E il pensiero si sofferma per un attimo su chi si accontenta (e s’illude) che un capo firmato, acquistato on line equivalga a quello corteggiato con lo sguardo, esposto con gusto e perizia; indossato in prova, fruendo del consiglio esperto del personale, così friendly e attento verso la clientela, che sa scovare l’accessorio che ne esalta l’allure, possa essere sostituito con dei frigidi clic. Ma veniamo ora al ‘sodo’: vogliamo condurvi in una esplorazione gioiosa (e non potrebbe essere altrimenti) di questi luoghi magici dove domina la fashion, capace di lasciare ricordi indelebili: e che si viaggia a fare se, accanto alla scoperta di vestigia storiche inimitabili, non ci si concede anche un tuffo nell’edonismo? Fatevi prendere per mano: ecco, siamo a Piazza del Popolo, è di prima mattina. Due bar si fronteggiano per offrirvi uno spumoso cappuccino all’italiana che vi concilierà col mondo: Rosati e Canova. Sembra curioso, ma esistono, fra gli italiani, due scuole di pensiero: come ci furono i Guelfi ed i Ghibellini, ci sono i Rosatiani e i Canoviani. Il servizio di entrambi i locali è al top, ma, malgrado ciò, c’è chi propende per l’uno e chi per l’altro. Io sono una Canoviana sfegatata, tant’è che, all’ora del lunch, mi inoltro anche all’interno, fedele cliente di un’ottima tavola calda. Poco lontano, dirigendosi su via del Babuino, ecco la prima tappa per chi ama gli accessori di classe: un cappello Bor-

L

44


ROMA_layout 07.10.13 13:22 Pagina 45

www.turismoroma.it

FLIGHTS TO ROME EVERY DAY FROM GENEVA from 27 th October to 29 th March

ROME POUR ACHETER

L

comme Luxe… et à bien y penser, les deux voies reines du Luxe à Rome la via del Babuino et la via Condotti - forment topographiquement un « L » dont le point de conjonction est la place la plus suggestive qui soit pour le visiteur qui arrive dans la Ville Eternelle, poussé par le désir de s’imprégner de son charme : la place d’Espagne. Explorer les vitrines qui exposent le fruit de la créativité des plus grands couturiers du monde – italiens bien sûr, mais pas uniquement – est un plaisir pour les yeux et pour l’esthétique. Et je songe un instant à ceux qui croient qu’un vêtement griffé acheté sur Internet équivaut à celui qui est exposé dans une vitrine avec goût et avec art, qu’ils ont courtisé du regard et qu’ils ont essayé, en profitant des conseils expérimentés du personnel, si amical et attentif avec la clientèle, qui sait découvrir l’accessoire qui exalte son allure… bref, à ceux qui s’imaginent qu’un tel vêtement puisse être remplacé par des clics glaciaux. Mais venons-en au fait : j’aimerais vous accompagner dans une exploration joyeuse – et il ne pourrait d’ailleurs pas en être autrement – de ces lieux magiques où domine la mode, de ces endroits capables de laisser des souvenirs indélébiles : et pourquoi voyager si, à côté de la découverte de vestiges his-

toriques inimitables, on ne s’accorde pas aussi une petite intrusion dans l’hédonisme? Laissez-vous prendre par la main : voilà, nous sommes place du Peuple, c’est le début de la matinée. Deux cafés se font face pour vous offrir un cappuccino mousseux à l’italienne qui vous réconciliera avec le monde : Rosati et Canova. Cela peut paraître curieux, mais il existe parmi les Italiens deux écoles de pensée : comme il y a eu les Guelfes et les Gibelins, il y a les Rosatiens et les Canoviens ! Ces deux établissements offrent un service de grande classe, et malgré tout, certains penchent pour l’un et certains pour l’autre. Personnellement, je suis 100% Canovienne et, à l’heure du lunch, je m’installe même à l’intérieur, fidèle cliente de son snack-bar. A quelques pas de là, sur la via del Babuino, voici la première étape pour ceux qui aiment les accessoires de classe : un chapeau Borsalino, pour elle ou pour lui, représente l’apogée du made in Italy dans ce secteur. Ceux qui font halte dans ce magasin monomarque bénéficient d’un vaste choix parmi les couvre-chefs les plus classiques ou les plus originaux, pour elle ou pour lui. Pourquoi cette rue porte-t-elle ce nom ? L’histoire mérite une explication. Cette artère a été baptisée, il y a plusieurs siècles, d’un nom plus institutionnel : en 1525, elle s’est

A sinistra, la splendida piazza di Spagna vista da via dei Condotti; Sopra, via dei Condotti è il fulcro dello shopping di lusso a Roma

A gauche, la splendide place d’Espagne vue depuis la via dei Condotti ; Ci-dessus, via dei Condotti est le cœur du shopping de luxe à Rome

45


ROMA_layout 07.10.13 13:22 Pagina 46

Sopra da sinistra, Bvlgari, Cartier, Mont Blanc e Prada sono solo alcuni dei brand eccellenti che hanno le loro boutique nella zona romana dello shopping esclusivo; sotto, via Frattina

En dessus de gauche à droite, Bvlgari, Cartier, Mont Blanc et Prada, quelques-unes des marques exclusives ayant leurs boutiques dans le lieu du shopping d’excellence à Rome; ci-dessous, via Frattina

salino, per lui o per lei è il top del made in Italy nel settore. E chi si ferma nel negozio monomarca, ha ampia scelta fra i copricapi più classici e quelli più estrosi, per lui e per lei. Merita ora una precisazione il perché la via si chiami così. Aveva cominciato, secoli fa, immersa nell’istituzionale: prima fu, nel 1525, via Clementina, da Papa Clemente VII; poi, morto un Papa se ne fa un altro (è solo ai tempi nostri che la regola è cambiata…), nel 1540 si chiamò Paolina, in onore di Papa Paolo III. E il Babuino? Tutto sta in quella fontana posta a metà, dove campeggia un Sileno già brutto di suo, ma poi rosicchiato dalla lebbra dei secoli. È lui Mr Babuino, denominato così dal popolino, soprannome che è rimasto alla via. Dopo aver risposto ad una domanda pressoché spontanea in chi la visita, vi diamo un’altra informazione che rivela tutta l’importanza di questa famosissima strada: dal 2002 è gemellata con Madison Avenue di New York, altra via celeberrima nel mondo. Facciamo pochi passi e ci può capitare di trovare appostata una gran folla, anche per ore ed ore. C’è l’elegante entrata del

super glamour Hotel de Russie, dove scendono molti personaggi famosi di passaggio a Roma. Che sono tanti. A me, ad esempio, è capitato d’incrociare Sharon Stone in shopping per i suoi bambini al negozio di Original Marines in via del Corso, dopo aver gustato una pizza Original Neaples da Pizza Re in via di Ripetta. Ma torniamo all’hotel de Russie e camminiamo lungo via del Babuino: un cammino zigzagante per non perdersi nessuno dei bellissimi negozi di questa fascinosa strada. Lasciateci pure gli occhi da Chopard, dove la gioielleria tocca l’apice (ma non dimenticate, qualche vetrina più avanti, il Dodo e gli animaletti di Pomellato; e le luccicanti, preziose creature d’un gioielliere di razza come Leo Pizzo) e, se siete amanti dell’antiquariato, non rinunciare a fare un blitz nelle Gallerie Antiquarie Carlucci, dove il gusto, l’occhio, l’esperienza di Francesca Carlucci e di suo figlio Marco hanno accumulato tesori del passato che vi trasmettono il senso dell’eternità del bello. Un pezzo da museo vero e proprio è quel monumentale cassettone dell’ebanista danese Mattias Hortman che cam-

peggia nel negozio irradiando bellezza. Lo so, di tutto vi ho parlato fuorché di abiti. Ma è perché non voglio apparire monomaniaca, visto che tutta la zona, comprese le vie laterali che intersecano il cammino, è letteralmente presidiata dai grandi nomi della moda, ovvero la mia riserva di caccia preferita. Valentino, Armani, Chanel (sempre assaltato dalle misteriose, velate signore arabe), la plurimarca Gente, Save the Queen, Costume National, Etro, la pellicceria de Nicola. Viene l’affanno e la sindrome di Stendhal, stavolta specifica per chi ama i begli abiti, ad inseguire tutte le grandi firme che hanno il loro palcoscenico sulla zona; per i bimbi, non dimentichiamo i Pinco Pallino e, per il corredino o la biancheria ricamata c’è Cir, una vera garanzia in fatto di ricamo a mano di classe. Un regalo spiritoso, chic che non impegna, lo potrete acquistare da Fabriano, l’apoteosi della tradizione italiana in materia di cartoleria. Io vi consiglio “I pizzini”, micro bloc notes che occupa il minimo spazio ed è comodissimo. La bellezza abita qui e mi avvedo che, entusiasta di parlare di vestiti, accessori, gioielli, mobili antichi sublimi, mi son lasciata prendere la mano e non ho scritto che un quinto di quello che avrei voluto. Vi trascino un attimo ad ammirare, all’angolo con Piazza di Spagna, le scarpe da favola di Sergio Rossi. Di fronte, altri gioielli di gran gusto da Menichini e, appena più in là, facciamo una scorribanda dal mio stilista preferito, Escada, di cui apprezzo il gusto rigoroso e senza eccessi. Annamaria Barbato Ricci


ROMA_layout 07.10.13 13:23 Pagina 47

d’abord appelée via Clementina, du nom du pape Clément VII ; puis, vu que quand un pape meurt on en élit un autre (c’est seulement à notre époque que cette règle a changé…), la rue a pris en 1540 le nom de via Paolina, en l’honneur du pape Paul III. Et le Babouin ? L’explication réside dans la fontaine installée à mi-parcours, où trône un Silène qui était déjà d’une grande laideur à l’origine avant d’être rongé par la lèpre des siècles. C’est lui que le peuple de Rome a surnommé Monsieur Babouin, un sobriquet dont il ne s’est jamais débarrassé. Après avoir répondu à une question pratiquement spontanée des visiteurs, je voudrais vous donner une autre information qui révèle toute l’importance de cette artère renommée : depuis 2002, elle est jumelée avec Madison Avenue, à New York, une autre rue célèbre dans le monde entier! Quelques pas plus loin, il arrive que l’on tombe sur une foule installée là depuis des heures. Où ça ? Devant l’élégante entrée du super glamour Hôtel de Russie, où descendent nombre de personnalités célèbres de passage à Rome. Et il y en a beaucoup. Il m’est arrivé par exemple de croiser Sharon Stone faisant du shopping pour ses enfants au magasin d’Original Marines de la via del Corso, après avoir savouré une pizza Original Naples chez Pizza Re, via di Ripetta.

Mais revenons à l’Hôtel de Russie et parcourons la via del Babuino : un parcours en zigzag pour ne rater aucun des splendides magasins de cette rue fascinante. Laissez vos yeux explorer la vitrine de Chopard, où l’art de la bijouterie atteint son apogée (mais n’oubliez pas, quelques vitrines plus loin, le Dodo et les petits animaux de Pomellato ; ni les scintillantes et précieuses créatures d’un bijoutier de race comme Leo Pizzo). Et si vous êtes amateurs d’antiquités, ne renoncez pas à faire un blitz dans les Galeries d’Antiquités Carlucci, où le goût, l’œil et l’expérience de Francesca Carlucci et se don fils Marco ont accumulé des trésors du passé qui vous inspireront le sentiment de l’éternité de la beauté. Le caisson monumental de l’ébéniste danois Mattias Hortman qui trône dans le magasin en irradiant sa beauté est une véritable pièce de musée. Je sais, je vous ai parlé de tout, sauf de vêtements... Mais c’est parce que je ne voudrais pas paraître monomaniaque, étant donné que tout le quartier, y compris les rues latérales qui rejoignent notre parcours, est littéralement occupé par les grands noms de la mode, qui sont ma réserve de chasse préférée. Valentino, Armani, Chanel – perpétuellement pris d’assaut par des dames arabes mystérieuses et voilées –, la plurimarque Gente, Save the Queen, Costume Natio-

nal, Etro, le fourreur de Nicola… On en a le souffle coupé, en proie au syndrome de Stendhal, appliqué dans le cas présent à ceux qui aiment les beaux habits, lorsqu’on découvre toutes les grandes marques qui occupent la scène de ce quartier. Et pour les enfants, n’oublions pas les Pinco Pallino, tandis que pour le trousseau ou le linge brodé, il y a CIR, une vraie garantie en fait de broderie à la main de grande classe. Vous pourrez aussi acheter un cadeau spirituel, chic et pas trop cher chez Fabriano, l’apothéose de la tradition italienne en matière de papeterie. Je vous conseille personnellement « I Pizzini », un micro blocnotes qui occupe très peu de place et qui est très pratique. La beauté habite ici et je m’aperçois qu’emportée par mon enthousiasme, je me suis mise à parler de vêtements, d’accessoires, de bijoux et de meubles anciens sublimes, et je n’ai même pas écrit un cinquième de ce que j’aurais voulu vous dire. Mais laissez-moi encore vous entraîner un instant pour admirer, au coin de la place d’Espagne, les merveilleuses chaussures de Sergio Rossi. En face, voici d’autres bijoux de grande classe chez Menichini et, juste un peu plus loin, faisons une incursion chez mon styliste préféré, Escada, dont j’apprécie le goût rigoureux et sans excès.


agenda_roma_layout 07.10.13 13:24 Pagina 48

ROMA AGENDA

www.turismoroma.it

La grande avventura (fino 2.2.2014, Palazzo delle Esposizioni). La storia di National Geographic, organizzazione fondata 125 anni fa a Washington per sviluppare e promuovere il sapere sulla geografia.

Festival Internazionale del Film di Roma (8/17.11.2013). Questo festival del film, nato nel 2006, si svolge all’Auditorium Parco della Musica, struttura firmata Renzo Piano. In programma i film in lizza per premi d’interpretazione maschile e femminile, delle prime e delle serate di gala. La ricompensa del festival: un Marco Aurelio realizzato da Bulgari.

Festival Internazionale del Film di Roma (8/17.11.2013). Ce festival du film né en 2006 se déroule à l'Auditorium Parco della Musica, structure signée Renzo Piano. Au programme : une sélection de films en compétition pour des prix d'interprétations masculine et féminine, des avant-premières et des soirées de gala. La récompense du festival : un Marc Aurèle fait par Bvlgari. accogliente bacino di culture visive diverse. Una realtà densa di avvenimenti di portata internazionale, dotata, al tempo stesso, di una sua propria identità.

Gli anni Settanta. Arte a Roma (11.10.2013/2.2.2014, Palazzo delle Esposizioni). Le opere di circa ottanta autori italiani e stranieri saranno raccolte nel nome di un decennio e di una città. Un binomio, anni Settanta e Roma, che ricondurrà a una realtà vitalizzata dall'intreccio di linguaggi differenti, teatro di sperimentazioni, Augusto, Scuderie del Quirinale (18.10./9.2.2014). In occasione dei 2000 anni dalla sua morte, la mostra è dedicata all’imperatore Augusto. Sotto il suo comando l’impero raggiunse il suo apogeo, attraversando un periodo di pace e di prosperità 48

La grande aventure (Jusq’au 2.2.2014, Palazzo delle Esposizioni). L'histoire de National Geographic, organisation fondée il y a 125 ans à Washington pour développer et promouvoir le savoir sur la géographie. Capolavori dell’archeologia (fino al 5.11.2013 a Castel Sant’Angelo). Oggetti antichi trafugati o esportati illegalmente e poi ritrovati dalle forze dell’Ordine sono al centro della mostra per i 20 anni di collaborazione con l’Arma dei Carabinieri, la Guardia di Finanza e la Polizia di Stato, il Centro Europeo per il Turismo Cultura e Spettacolo.

Les Années Soixante-dix. L’Art à Rome (11.10.2013/2.2.2014, Palais des Expositions). Les œuvres d’environ quatre-vingts auteurs italiens et étrangers seront réunies sous le signe d’une décennie et d’une ville. Un binôme – les années Soixante-dix et Rome – qui nous fera revivre une réalité rendue vitale par la rencontre de langages différents, un théâtre d’expérimentations et un bassin accueillant différentes cultures visuelles. Une réalité riche en événements d’une portée internationale. Augusto, Scuderie del Quirinale (18.10/9.2.2014). A l'occasion du 2000e anniversaire de sa mort, l’exposition est consacrée à l'empereur Auguste. Sous son règle, l'empire fut à son apogée, traversant une période de paix et de prospérité.

Chefs-d'oeuvre de l'archéologie (jusqu’au 5.11.2013 au Château Saint-Ange). Céramiques attiques précieuses et sculptures d'époque archaïque, décorations pariétales antiques et vases monumentaux. Environ quatre-vingt-dix oeuvres sont exposées. Fragments d'une mémoire séculaire qui, enfin, ont été restitués au regard.


BASSETTI_layout 07.10.13 13:28 Pagina 50

Disponibili nei negozi di Lugano, Locarno e Landquart


MILANO_layout 07.10.13 13:32 Pagina 50

TRAVEL

EXPO 2015, OCCASIONE D’AFFARI Alla kermesse planetaria che si svolgerà a Milano si discuterà di cibo, alimentazione ed energia meno di due anni dall’inaugurazione, Expo 2015, l’Esposizione Universale che si svolgerà a Milano, ha già raccolto l’adesione di 131 Paesi. Nell’immensa area – 1,7 milioni di metri quadrati – in via di allestimento alla periferia nord-ovest della capitale economica italiana, nel comune di Rho, si concentreranno i padiglioni delle nazioni, ciascuno dedicato ad un tema deciso dai rispettivi Governi. L’organizzazione prevede l’afflusso di oltre 30 milioni di persone, provenienti da ogni angolo della Terra. L’accesso è garantito dalla presenza dell’aeroporto intercontinentale di Milano-Malpensa e dallo scalo cittadino di Milano-Linate, dalle numerose stazioni ferroviarie e dalle autostrade direttamente collegate con le principali direttrici europee attraverso Svizzera, Francia, Austria e Slovenia. La Svizzera - il primo Paese ad aderire all’iniziativa - svolgerà un ruolo molto importante per l’ospitalità delle numerose delegazioni provenienti da tutto il mondo. Darwin Airline, attraverso i suoi collegamenti da Lugano, Ginevra e Milano, sarà uno dei vettori aerei privilegiati dalle delegazioni e da uomini d’affari di numerosi paesi europei, che potranno accedere ad Expo attraverso una fitta rete di collegamenti, tra cui un volo diretto Milano-Cambridge. L’aeroporto di Lugano-Agno, distante appena 40 km. dal sito della manifestazione, direttamente via autostrada, rappresenta una delle soluzioni ideali per raggiungere Milano. Il Canton Ticino, inoltre, si adopererà per ospitare cinque o sei delegazioni di importanti Paesi ospiti, che potranno soggiornare e usufruire di tutti i servizi logistici in via di preparazione.

A

50


MILANO_layout 07.10.13 13:32 Pagina 51

FLIGHTS TO MILAN FROM CAMBRIDGE SUNDAY, MONDAY, WEDNESDAY AND FRIDAY from 27th October to 28 Marchth

EXPO 2015, A BUSINESS OPPORTUNITY Food, nutrition and energy are the themes of the world fair due to be held in Milan

A

t only two years from its inauguration, Expo 2015, the Universal Exposition based in Milan, has already signed up 131 countries. The country pavilions, each of which dedicated to a theme chosen by their governments, are mostly concentrated in the huge 1.7-million-sq-m site that is currently under construction in the municipality of Rho in

the north-western suburbs of Italy's economic capital. The organization is expecting 30 million visitors to arrive from all corners of the earth. Access will be guaranteed by the presence of the MilanoMalpensa intercontinental airport and the Milano-Linate city airport, by numerous railway stations and motorways directly linked to the main European routes

crossing Switzerland, France, Austria and Slovenia. Switzerland, one of the first countries to sign up for the project, will play a key role in hosting the numerous delegations arriving from all over the world. Thanks to its flights via Lugano, Geneva and Milan, Darwin Airline will be among the airlines favoured by delegations and business visitors from nu-

Sopra, la mappa dell’area in via di allestimento in cui si svolgerà Expo 2015; a sinistra, lo schema dei collegamenti al complesso espositivo Above, map of the area currently under construction where Expo 2015 will take place; left, plan of the connections to the exhibition complex 51


MILANO_layout 07.10.13 13:32 Pagina 52

TRAVEL

Expo 2015 - intitolato “Nutrire il pianeta. Energia per la vita” - sarà uno straordinario evento universale che darà visibilità alla tradizione, alla creatività e all’innovazione nel settore dell’alimentazione, raccogliendo tematiche già sviluppate dalle precedenti edizioni e riproponendole alla luce dei nuovi scenari globali, al centro dei quali c’è il tema del diritto ad una alimentazione sana, sicura e sufficiente per tutto il pianeta. L’alimentazione è l’energia vitale della Terra necessaria per uno sviluppo sostenibile basato su un corretto e costante nutrimento del corpo, sul rispetto delle pratiche fondamentali di vita di ogni essere umano e sulla salute. Expo 2015 offrirà, quindi, una grande opportunità economica di comunicazione e di promozione alle comunità produttive di base: agli agricoltori, alle imprese alimentari, alla catena della logistica e della distribuzione, al comparto della ristorazione, ai centri di ricerca e alle aziende che intendono valorizzare le innovazioni e le tecnologie produttive che generano un prodotto alimentare sano. Tra gli argomenti trattati, la prepara52

zione e la conservazione dei cibi, il controllo della qualità del cibo con appropriati sistemi di tutela e monitoraggio delle contraffazioni e delle adulterazioni. La genuinità e la diffusione di prodotti agro-alimentari è innanzi tutto una necessità sociale, oltre a rappresentare un importante valore economico. Le istituzioni pubbliche, le imprese private, le associazioni umanitarie, le organizzazioni non governative, le rappresentanze dei consumatori e dei produttori promuoveranno a Expo 2015 l’intera filiera agro-alimentare e lo sviluppo dei sistemi economici e sociali di tutto il Pianeta. Il grande palcoscenico di Expo 2015 inviterà tutti gli attori del sistema a raccontarsi, a farsi conoscere, a suggerire possibilità di cooperazione e innovazione, a esibire i propri migliori risultati: dai Governi nazionali e locali alle organizzazioni non governative, agli istituti di ricerca, dalle comunità contadine, ai grandi allevatori, dal sistema delle imprese artigiane ai grandi soggetti industriali, dai più complessi attori della distribuzione al piccolo commerciante al dettaglio. Giorgio Carrion

In alto, la simulazione al computer del padiglione svizzero e, qui sopra, della “Casa svizzera” che durante il “Giro del gusto” nel 2014 presenterà la Confederazione in Italia


MILANO_layout 07.10.13 13:33 Pagina 53

www.expo2015.org

PRESENZA SVIZZERA Riconoscendo l’importanza dell’Italia come di partner politico ed economico della Svizzera, il Consiglio Federale ha deciso nel 2010 la partecipazione svizzera a Expo Milano 2015. La presenza svizzera ad Expo 2015 si concretizzerà con il padiglione svizzero “Confoederatio Helvetica” allestito nell'area dell’esposizione universale di Milano dal 1° maggio al 31 ottobre 2015. Il padiglione consta, nel progetto degli architetti vincitori del concorso, di cinque futuristiche torri in vetro e acciaio riempite di generi alimentari; le torri andranno abbassandosi man mano che i prodotti verranno distribuiti, con l’evidente duplice scopo di focalizzare l’attenzione sui prodotti svizzeri ma anche sulla necessità di un loro consumo etico. Inoltre per preparare l’Italia a questo intervento, per tutto il 2014 la Penisola sarà percorsa da una “Casa svizzera” di 3 piani itinerante che avrà il compito di presentare al pubblico italiano una Svizzera conviviale e simpatica da gustare attraverso le sue specialità alimentari, ma anche da scoprire in modo gustoso attraverso le sue attività culturali, scientifiche ed economiche. “Il Giro del gusto”, questo il nome ufficiale dell'iniziativa promossa in vista dell'Expo, farà tappa a Milano (dal 1° al 10 maggio 2014, sulla Piazza del Cannone), a Roma (22-28 settembre 2014, a villa Maraini), a Torino (23-27 ottobre 2014, al Salone internazionale del Gusto) e a Genova (ottobre 2014, nell'ambito del Salone Nautico o del Festival della scienza).

Top, computer simulation of the Swiss pavilion; above, the “Swiss house” which will present Switzerland in Italy during the “Taste Tour” of 2014

SWISS PRESENCE Acknowledging the importance of Italy as a political and economic partner of Switzerland, in 2010 the Federal Council voted in favour of the participation of Switzerland in the 2015 Milan Expo. The Swiss presence at the 2015 Expo will find concrete expression in the “Confoederatio Helvetica” Swiss pavilion that will be set up on the site of the universal exposition in Milan between 1 May and 31 October 2015. According to the plan made by the architects who have won the tender, the pavilion will consist of five futuristic glass and steel towers filled with different kinds of food. The towers will progressively drop in height as the products are distributed – the aim being to draw attention to Swiss products, but also to the need for ethical consumption. To prepare Italy for this event, throughout 2014 a threefloor travelling “Swiss house” will be touring the country. It will be presenting a charming, friendly image of Switzerland to the Italian public by offering a selection of tasty culinary specialities, while also illustrating a range of cultural, scientific and economic activities. The official name of this event promoted in preparation for the Expo is “Il Giro del gusto”, or “Taste Tour”. It will be calling at Milan (Piazza del Cannone, 1-10 May 2014), Rome (Villa Maraini, 22-28 September 2014), Turin (Salone Internazionale del Gusto, 23-27 October 2014) and Genoa (International Boat Show or Science Festival, October 2014).

merous European countries, who will be able to travel to the Expo via a network of links including a direct flight between Cambridge and Milan. Only 40 km by motorway from the exposition site, the Lugano-Agno airport is perfectly placed for reaching Milan. The Canton Ticino will also host five or six delegations from major guest countries, who will be offered the opportunity to stay there and benefit from the logistic services currently under construction. Expo 2015, which has the theme “Feeding the Planet. Energy for Life”, is an outstanding universal event that will showcase the traditions, creativity and innovation in the food sector, drawing upon themes developed in previous editions and rethinking them in the light of new global scenarios, focussing on the right of all of our planet's inhabitants to healthy, safe and sufficient food. Food, one of the Earth's vital energies, is essential for sustainable development based on a balanced adequate diet and on respect for the core life practices of all humans and for their health. Expo 2015 offers a huge economic opportunity for communication and promotion to the food production community: farmers, the food industry, the logis-

tics and distribution chains, the catering sector, research centres and companies promoting production innovations and technologies guaranteeing healthy food products. The topics discussed will include food preparation and conservation, food quality control through systems monitoring and preventing food fraud and adulteration. Guaranteeing the diffusion of genuine agro-food products is not only of great economic importance, it is also a social necessity. The Expo 2015 will provide a platform for public institutions, private companies, humanitarian associations, ngos, consumer and producer associations to promote the entire agro-food chain and the development of economic and social systems all over our planet. The Expo 2015 will be calling upon all those involved in the system to come and introduce themselves, to suggest ways of cooperating and innovating, and present their best results: from national and local governments to research institutes, from local farming communities to largescale breeders, from the system of artisan companies to industrial firms, from the major players in the distribution chain to small retailers. 53


agenda_milano_layout 07.10.13 13:36 Pagina 54

MILANO AGENDA

www.agendamilano.com

Enovitis (12/16.11.2013, Fieramilano, Rho). Salone Internazionale delle Tecniche per la Viticoltura e l’Olivicoltura. Rappresenta la sola vetrina espositiva in Italia di un panorama merceologico di macchine, attrezzature e prodotti per il settore viticolo (dal vivaismo viticolo fino ai trattamenti fitosanitari).

Pollock e gli irascibili (fino al 16.2.2014, Palazzo Reale). La mostra racconta l’arte a New York dal 1931 al 1966, 35 fondamentali anni per lo stravolgimento dei canoni dell’arte tradizionale.

Il cervello. Istruzioni per l’uso. (24.10.2013/2.3.2014 , Museo di Storia Naturale). Una mostra scientifica dedicata al cervello, arrivata direttamente dal Museum of Natural History di New York, per scoprire questo affascinante organo.

Brain (24.10.2013/2.3.2014, Museo di Storia Naturale). The inside story. In this exhibition, visitors discover the workings of our most amazing organ. Interactives, puzzles, and spectacular models explore senses, emotions, thoughts, brain development, even brains in the future. The exhibition comes alive with discussions of how our minds work.

54

Pollock and the Quick-Tempered (till 16.2.2014, Royal Palace). Milan will showcase all the masterpieces of the master of action painting and contemporaneous technique as full expression of our time. The Royal Palace will host this event by featuring a show of high value dedicated to Pollock and the New York School, including high caliber artists such as Kooning, Rothko and Kline. Warhol (24.10.2013/2.3.2014, Palazzo Reale). Dalla collezione di Peter Brant. Il padre della Pop Art americana torna a Milano con una grande monografica dedicata alla collezione Peter Brant, appassionato collezionista che fin da giovanissimo iniziò a collezionare opere di artisti contemporanei americani. L’arte di Andy Warhol, che portava gli scaffali di un supermercato all’interno di un museo o di una mostra d’arte, era una provocazione continua: l’arte doveva essere "consumata" come un qualsiasi altro prodotto commerciale.

Warhol (24.10.2013/2.3.2014, Royal Palace). From the collection of Peter Brant. The father of American Pop Art returns to Milan with a solo show dedicated to the collection of Peter Brant, a keen collector who began collecting the work of contemporary American artists at an early age. The art of Andy Warhol, which took supermarket shelves into museums and art exhibitions, was a constant provocation: art was intended to be "consumed" just like any other commercial product.

Enovitis (12/16.11.2013, Fieramilano). International Exhibition of Vine- and Olivegrowing techniques. It’s Italy's only showcase for a complete range of the machinery, equipment and products for the wine-producing sector (from rooted vine cutting to vine growing and phytosanitary treatments). Eicma Moto (5/10.11.2013, Fieramilano, Rho). Esposizione internazionale del motociclo. Considerata ormai la più importante rassegna mondiale del motociclo, è un evento unico in Europa. Le maggiori novità delle case motociclistiche saranno accompagnate da esibizioni, rassegne a tema, eventi speciali…

Eicma Moto (5/10.11.2013, Fieramilano, Rho). International Motorcycle Show. The world's biggest event dedicated to two wheels, will be the only motorcycle exhibition held in Europe that will showcase all the latest innovations of the motorcycle industry along with exhibitions, shows and special events…


LA_BAGNAIA_PUBBLI 07.10.13 13:38 Pagina 99

LA BAGNAIA RESORT iché dans les premières collines siennoises, dans une oasis d’une rare et suggestive beauté, le Bourg de la Bagnaia resplendit dans toute sa majestuosité, fondant parfaitement l’art et la culture à une nature sans tache et de grand charme. Le Bagnaia Resort represente le luxe de la diversité. Chaque chambre est un monde différent. L’Orient, la Chine, l’Inde, l’antiquité italienne. Toutes ces pièces ont été dessinées et crées par la propriétaire et réalisées sur mesure par d’habiles artisans. Les huit édifices du bourg ont été restructurés en conservant l’ossature d’origine, enrichis par des griffes d’artistes qui, dans les 72 chambres ont su créer une atmosphère vraiment unique: le visiteur a le sentiment de se trouver dans une maison privée, plongée dans la campagne toscane donnant sur l’émeraude du merveilleux Royal Golf La Bagnaia; le golf qui fait rêver, le golf dessiné par Robert Trent Jones Jr., 18 trous, 130 hectares de verte étendue et un territoire qui, à 360°, entoure l’entière tenue de La Bagnaia Resort. La particulière morphologie qui, par sa perfection frôle la mise en scène, semble avoir été dessinée par un crayon vert. Un Club House d’environ 2000 m2, obtenu grâce à un minutieux travail de restructuration d’un ancien hameau, complète et enrichit le parcours. Au-delà de la rue se trouve le Bourg de Filetta, fondé en l’an 1.100: charme d’antan et vieilles pierres, arcs et tuf, ancienne station douanière, devenue aujourd’hui un Bed & Breakast de luxe, avec des finitions et intérieurs tout à fait insolites et particuliers. La structure est un vrai bijou grâce à ses 29 chambres qui ont conservé toute leur authenticité et au restaurant “La Locanda del Fantino” qui par son atmosphère et ses arcs suggestifs nous font revivre l’expérience des somptueux banquets d’autrefois. Auprès du Bourg de Filetta se trouve la Buddha SPA, un milieu raffiné où le soin du détail et le professionnalisme du personnel créent une harmonie unique et incomparable. Dans ce lieu baigné d’énergie restauratrice, il est possible de bénéficier de l’eau thermale et de mains expertes. Sur la base d’une profonde analyse nos spécialistes proposent des parcours personnalisés d’après des méthodologies traditionnelles et modernes, fruits d’un important travail de recherche dans le cadre de la science du bien-être afin de retrouver l’harmonie et l’équilibre. C’est notre point de départ vers le bien-être. C’est notre philosophie du Bien-être.

N

La Bagnaia Resort | SS 223 Siena Grosseto km 56 | Siena - Italy | tel. +39 0577 813000 | info@labagnaiaresort.com | www.labagnaiaresort.com


FIRENZE_layout 07.10.13 13:41 Pagina 56

TRAVEL

A

Firenze, città simbolo del Rinascimento, per molti aspetti unica al mondo, patrimonio dell’umanità, cosmopolita, che ha visto artisti di ogni disciplina frequentarne le vie e le botteghe, anche il golf ha trovato un suo spazio legato alla passione per questo sport della colonia inglese della città.

Nei dintorni di Firenze, alle Cascine, nacque nel 1889 il primo golf italiano, che poi si trasferì sulla via Chiantigiana all’Ugolino. Oggi attorno a Firenze si contano numerosi campi da golf fra loro molto diversi per caratteristiche dei percorsi, che rispecchiano l’orografia del territorio che circonda la capitale del ducato

di Toscana; campi disegnati da prestigiosi architetti. Il Golf Poggio dei Medici, a circa 20 km a nord-ovest di Firenze, nel Mugello, è un territorio boscoso caratterizzato da una ampia cintura di monti e colline dell’Appennino che digradano a pettine fino all’area pianeggiante adiacente il corso del fiume Sieve. Un’area molto

GOLF NEL MUGELLO Il Golf Club Poggio dei Medici, sui dolci declivi dell’Appenino a pochi chilometri a nord di Firenze, offre un percorso di golf di qualità. La Club House è ricavata in una villa ottocentesca cui si affianca un Resort. Un hotel dove i verdi paesaggi si accompagnano alla qualità della struttura fra sport e relax

56


FIRENZE_layout 07.10.13 13:41 Pagina 57

FLIGHTS TO FLORENCE EVERY DAY FROM GENEVA from 27 th October to 28 th March

A

Florence, la ville symbole de la Renaissance – un lieu unique au monde par bien des aspects et un patrimoine cosmopolite de l’humanité qui a vu des artistes de toutes les disciplines fréquenter les rues et les ateliers –, le golf a trouvé lui aussi un espace pour exprimer la passion que la colonie anglaise de la ville vouait à ce sport.

C’est en effet aux environs de Florence, aux Cascine, que le premier golf italien voit le jour en 1889, avant de s’installer via Chiantigiana all’Ugolino. On compte aujourd’hui autour de Florence de nombreux terrains de golf dont les parcours présentent des caractéristiques très différentes reflétant l’orographie du territoire autour de la capitale du duché de Tos-

GOLF AU MUGELLO Le Golf Club Poggio dei Medici, qui s’étend sur les douces pentes des Apennins à quelques kilomètres au nord de Florence, offre un parcours d’une excellente qualité. Il s’agit d’un Club House installé dans une villa du XIXe siècle, avec un Resort. Un hôtel où l’excellente structure s’enchâsse dans des paysages verdoyants, entre sport et détente

In questa foto, le 18 buche del Golf Poggio dei Medici sono state disegnate fra dolci colline. Sulla sinistra il fairway della buca 3 che si gioca dall'alto, sotto la buca 18 con il green ai piedi della Club House che si intravvede sullo sfondo; a destra, uno degli edifici in pietra di Scarperia, antico comune della signoria di Firenze

Sur cette photo, les dix-huit trous du terrain de Golf Una Poggio dei Medici ont été aménagés entre de douces collines; à gauche, l'allée du trou 3 qui se joue d'en haut, en-dessous, le trou 18 et le green, au pied du Club que l'on aperçoit à l'arrière-plan; à droite, un vieux bâtiment en pierre de Scarperia, ancienne commune de la Seigneurie de Florence

cane. Ces terrains ont été dessinés par des architectes prestigieux : ainsi, le Golf Club Poggio dei Medici, situé à environ 20 kilomètres au nord-ouest de Florence, dans le Mugello, est un territoire boisé caractérisé par une vaste ceinture de monts et de collines des Apennins qui descendent progressivement jusqu’à la plaine autour du cours du fleuve Sieve. C’est une région verdoyante qui sert d’écrin au château de Scarperia, l’ancien Palais des Vicari, qui domine, perché au sommet d’une colline, les pentes environnantes où a été réalisé le Golf Club Poggio dei Medici. Scarperia est une vieille commune que la République Florentine a fondée au début du XIVe siècle sous le nom de Castel S. Barnaba, dit « la Scarperia » (né au pied des Apennins), afin de s’opposer à la puissance féodale des Ubaldini. Au siècle suivant, Scarperia devient le siège du Vicaire de Florence et sa position

lui permet de se développer du point de vue économique. Scarperia se trouve en effet sur la route principale qui reliait au MoyenAge Florence aux villes d’Imola et de Bologne, de l’autre côté des Apennins. Une visite au village s’impose pour apprécier la beauté du vieux Palais des Vicari – actuellement siège de la mairie –, qui porte enchâssées sur la façade les anciennes armoiries nobiliaires des maisons du Mugello, ainsi que celle de l’église romane qui s’élève en face. Il est agréable de se promener dans la rue principale du village, étroite et dallée, qui n’a pas changé au fil du temps, avec ses édifices sacrés et ses magasins de coutellerie qui ont

57


FIRENZE_layout 07.10.13 13:42 Pagina 58

TRAVEL

In questa foto, uno dei green leggermente sopraelevati con fairway mosso e bunker che sono spesso impegnativi A destra, dal Golf Club Poggio dei Medici si ammira l'antico paese di Scarperia con il turrito palazzo dei Vicari, oggi sede del Comune

verde con il castello di Scarperia, ex Palazzo dei Vicari, a dominare dal sommo di una collina i declivi circostanti dove è stato realizzato il Golf Poggio dei Medici. Scarperia è un antico comune fondato agli inizi del sec. XIV dalla Repubblica Fiorentina, col nome di Castel S. Barnaba, detto “la Scarperia” (nato ai piedi degli Appennini) al fine di contrastare la potenza feudale degli Ubaldini. Nel secolo successivo Scarperia divenne sede del Vicario di Firenze e crebbe dal punto di vista economico, grazie alla sua posizione. Scarperia si trova sulla principale via che collegava nel Medioevo Firenze alle città transappenniniche di Imola e Bologna. È d’obbligo una visita al paese per apprezzare la bellezza dell’antico Palazzo dei Vicari, oggi sede del Comune, che porta incastonati sulla facciata gli antichi stemmi nobiliari dei casati del Mu-

58

gello e della dirimpettaia chiesa romanica. È piacevole passeggiare nella via principale del paese, stretta e lastricata, immutata nel tempo, dove i negozi di coltelli che contribuirono nei secoli a rendere famosa Scarperia affiancano le mesticherie; un mix che aiuta a entrare nell’intimo di quella Toscana che ha un sapore unico e antico. Da Scarperia il campo da golf Parco dei Medici, disteso sulle morbide colline adiacenti, è una macchia di verde chiaro nel colore intenso dei boschi circostanti. Scesi a fondo valle dove scorre il fiume Sieve, risalendo il crinale della collina si raggiunge la Club House, un palazzo che era la “Casa del Podere San Leopoldo”. La Club House ottocentesca, realizzata in puro stile neoclassico, tanto di moda nel primo Ottocento, venne completamente ristrutturata nel 1995 per l’inaugurazione del cam-

po da golf. Dalla Club House ci si affaccia su parte del percorso disegnato dall’Architetto Alvise Rossi Fioravanti e da Baldovino Dassù, che si apre sulla vallata sui cui versanti sono state realizzate alcune delle 18 buche. È un panorama spettacolare e unico, fra fairway che scendono e risalgono la dolce collina, bunker e laghetti con ciuffi di alberi a completare un’immagine unica. La bella immagine lascia poi spazio a considerazioni più golfistiche che portano a immaginare le interessanti difficoltà del percorso che la rivista Condé Nast Traveler ha inserito nella Hot List dei percorsi di golf più prestigiosi del mondo. Il golf ha ospitato diversi Open d’Italia femminili e gare internazionali al massimo livello come il “Challenge” disputato recentemente. IPar 73 di 6.379m/6.519 dai gialli è un intrigante ed impegnativo percorso che sfida con buche sempre diverse, bunker strategici e ben 7 laghetti a complicare i colpi al green. Diciotto buche dove utilizzare il car perché il su e giù dalle morbide colline è fisicamente impegnativo. Un campo e un territorio: il Mugello che è uno spaccato di quella Toscana tutta da vivere ed ammirare. Edoardo Granata


FIRENZE_layout 07.10.13 13:43 Pagina 59

www.golfpoggiodeimedici.com

A gauche, un des green est légèrement surrélevé dont les allées accidentées et les bunkers sont souvent difficiles; sur cette photo, du Golf Club Una Poggio dei Medici, on peut admirer l'ancien village de Scaperia et les tours du palais des Vicari, qui abrite aujourd'hui la mairie

I CAMPI ATTORNO A FIRENZE Nelle immediate vicinanze di Firenze sono tre i campi da 18 buche nei quali praticare il golf: Circolo Golf Ugolino, Le Pavoniere Golf&Country Club e Poggio dei Medici Golf Club. Lo storico golf dell’Ugolino, il primo golf realizzato in Italia, nel 1899, è un campo mosso fra le ondulate colline del Chianti di soli 5.676 m, che si snoda fra una folta vegetazione naturale di cipressi e ulivi. Non bisogna farsi ingannare dalla limitata lunghezza del campo che impegna e richiede assoluta precisione dei colpi. Il golf Le Pavoniere Golf&Country Club, disegnato da Arnold Palmer nei pressi di Prato, a venti minuti da Firenze, è un percorso piano dove l’acqua è protagonista in molte buche. Buche che nascondono difficoltà e richiedono scelte strategiche e grande attenzione nella scelta dei ferri e legni perché l’acqua è sempre in agguato, come al secondo colpo della buca 18 par 5 di 458 m, un dog-leg a destra dove il lago che precede il green è un ostacolo anche psicologico.

LES TERRAINS DE GOLF AUTOUR DE FLORENCE Dans les environs immédiats de Florence, il existe trois terrains de dix-huit trous où pratiquer le golf : le Circolo Golf Ugolino, Le Pavoniere Golf&Country Club et le Poggio dei Medici Golf Club. Le golf historique de l’Ugolino, le premier réalisé en Italie, en 1899, est un terrain mouvementé dans les collines ondulées du Chianti, de seulement 5676 mètres, qui s’étend au sein d’une végétation naturelle et touffue de cyprès et d’oliviers. Mais ne nous laissons pas abuser par la longueur limitée du terrain, qui est en réalité difficile et qui exige une précision absolue des coups. Le golf Le Pavoniere Golf&Country Club, dessiné par Arnold Palmer près de Prato, à vingt minutes de Florence, est un parcours plat où l’eau a la part belle dans de nombreux trous. Des trous qui dissimulent bien des difficultés et qui exigent des choix stratégiques ainsi qu’une grande attention dans le choix des bois et des fers, parce que l’eau est toujours aux aguets, comme au deuxième coup du trou 18 par 5 de 458 mètres, un dog-leg à droite, où le lac qui précède le green constitue un obstacle, y compris sur le plan psychologique.

contribué au cours des siècles à la célébrité de la ville, offrant un mélange qui aide à pénétrer l’intimité de cette Toscane à l’atmosphère à la fois unique et ancienne. Depuis Scarperia, le terrain du Golf Club Parco dei Medici est comme une tache de vert clair dans la couleur intense des bois. Après être descendus au fond de la vallée, là où coule le fleuve Sieve, et avoir remonté l’arête de la colline, on arrive au Club House, un bâtiment qui était autrefois la « Maison du Domaine San Leopoldo ». Le Club House du XIXe siècle, réalisé dans ce pur style néoclassique qui était tellement à la mode au début du XIXe siècle, a été complètement rénové en 1995 pour l’inaugu-

ration du terrain de golf. Le Club House donne sur une partie du parcours dessiné par l’architecte Alvise Rossi Fioravanti et par Baldovino Dassù, qui s’ouvre sur la vallée, sur les versants de laquelle ont été réalisés quelques-uns des dix-huit trous. C’est un panorama spectaculaire et unique, entre les fairways qui descendent et remontent sur la colline, les bunkers et les étangs où se dressent des bosquets d’arbres qui complètent cette image unique. Cette belle vue cède ensuite la place à des considérations plus « golfistes » : imaginons maintenant les intéressantes difficultés de ce parcours que le magazine Condé Nast Traveler a classé dans la Hot List des parcours de golf les plus

prestigieux du monde. Le Golf Club a inspiré plusieurs Open d’Italie Femmes et des compétitions internationales au plus haut niveau, comme le « Challenge » qui a été disputé récemment. Les Pars 73 de 6379 m/6519 depuis les jaunes est un parcours intrigant et difficile qui défie le golfeur avec des trous toujours variés, des bunkers stratégiques et pas moins de sept étangs qui compliquent les coups au green. Dix-huit trous à parcourir en voiture électrique, parce que la descente et la remontée des collines est physiquement difficile. Un terrain et un territoire : le Mugello, qui est un modèle en raccourci d’une Toscane qu’il faut à la fois vivre et admirer.


agenda_firenze_layout 07.10.13 13:45 Pagina 60

FIRENZE AGENDA

www.firenzetoday.it

L'Avanguardia Russa, la Siberia e l'Oriente (fino al 19.1.2014, Palazzo Strozzi). La mostra sottolinea l’importanza delle fonti orientali ed eurasiatiche nel Modernismo russo. Le figure in pietra del Neolitico, i rituali sciamanici siberiani, le stampe popolari cinesi, le incisioni giapponesi, le teorie teosofiche e antroposofiche e la filosofia indiana, sono elementi che hanno ispirato i nuovi artisti e scrittori russi nello sviluppare le loro idee estetiche e teoretiche, poco prima della Rivoluzione d’ottobre del 1917.

Fiera di Firenze (19/27.10.2013, Fortezza da Basso). Una Fiera dedicata allo shopping di qualità. Stand di produttori e rivenditori di arredamento, oggettistica per la casa, design, libri, enogastronomia: le migliori occasioni d’acquisto. Tra gli eventi speciali, corsi di cucina, aperitivi in musica, mostre fotografiche, performance artistiche dal vivo e tanto altro ancora. Provare per credere.

Festival del cinema francese (31.10/3.11.2013). Il Festival del cinema francese di Firenze, o Festival France Odéon, dal nome di un cinema di piazza Strozzi, è un festival destinato a favorire tra Francia e Italia gli scambi della rispettiva produzione cinematografica.

Festival du film français de Florence (31.10/3.11.2013). Le festival du film français, ou festival France Odéon d'après le nom d'une salle de cinéma de la place Strozzi, est un festival de Florence destiné à favoriser les échanges de la production cinématographique de la France et de l'Italie entre ces deux pays. 60

Foire de Florence (19/27.10.2013, Fortezza da Basso). Une foire consacrée au shopping de qualité. Des stands de décoration tenus par des producteurs et des revendeurs d’objets pour la maison, de design, de livres, de gastronomie et d’œnologie offrent les meilleures occasions d’achat. Parmi les événements spéciaux, des cours de cuisine, des apéritifs en musique, des expositions photographiques, des performances artistiques live… 28° Biennale Mostra Mercato Internazionale dell’Antiquariato (5/13.10.2013, Palazzo Corsini). Centinaia di antiquari di prestigio provenienti da tutto il mondo per un evento che coinvolge l’intero tessuto cittadino, con la partecipazione i dell’aristocrazia e alta borghesia fiorentina, impegnate attivamente nell’organizzazione della manifestazione con eventi mondani e benefici. L’esposizione si svolge in diverse sedi, tra cui il Palazzo dei Cinquecento, sede del Comune di Firenze dove si terrà un Gran Galà di beneficenza.

L’Avant-garde russe, la Sibérie et l’Orient (jusqu’au 19.1.2014, Palazzo Strozzi). L’exposition souligne l’importance fondamentale des sources orientales et eurasiatiques dans le Modernisme russe. La figure en pierre du Néolithique, les rituels chamaniques sibériens, les estampes populaires chinoises, les gravures japonaises, les théories théosophiques et anthroposophiques et la philosophie indienne sont quelques-uns des éléments qui ont inspiré les nouveaux artistes et écrivains russes lorsqu’ils ont développé leurs idées esthétiques et théorétiques peu avant la révolution d’Octobre de 1917.

28e Biennale Exposition Marché International des Antiquaires (5/13.10.2013 à Palazzo Corsini). Des centaines d’antiquaires provenant du monde entier se réunissent pour un événement unique impliquant l’ensemble du tissu de la ville, avec la participation de l’aristocratie et de la haute bourgeoisie florentine, activement engagées dans l’organisation de la manifestation avec des événements mondains et des œuvres de bienfaisance. L’exposition se déroule dans plusieurs lieux, y compris le palais des Cinquecento – le siège de la Mairie de Florence –, où un grand gala de bienfaisance est organisé.


LAIMBURG_PUBBLI 07.10.13 13:48 Pagina 99

l Podere Provinciale Cantina Laimburg fa parte del Centro di Sperimentazione agraria e forestale Laimburg ed è impegnato nell’attività di sperimentazione nel settore di viticoltura ed enologia. La Laimburg coltiva 45 ettari di vigneti sparsi in tutte le zone viticole dell’Alto Adige. Il principio nella preparazione del vino sta nell’interpretare fedelmente la personalità di ciascun vitigno, consentendo al vino di esprimere al meglio le sue qualità peculiari e la tipicità dell’annata. Il Podere Provinciale Cantina Laimburg dispone di due linee di produzione: i “Vini del Podere” sono tradizionali vini d’annata dal carattere tipicamente varietale, vinificati in serbatoi d’acciaio e parzialmente in grandi botti di rovere. La “Selezione Maniero”, invece, accorpa vini dalla personalità più spiccatamente individuale, in prevalenza portati a maturazione in botti di rovere oppure selezionati. The Laimburg Province Winery is part of the Research Centre for Agriculture and Forestry Laimburg and performs viticultural and enological research. Laimburg’s grapes come from its own vineyards, which are distributed throughout the region on about 45 hectares. Laimburg’s fundamental principle of winemaking is to retain the integrity of the character of the grape and bring its best features to fruition, while maintaining the characteristic features of variety and vintage. The wines of Laimburg follow two lines of production. The “Estate Wines” are traditional, single-varietal, vintage wines aged either in stainless steel or in large oak barrels. The wines of the “Manor Selection” have a more individual character: they are for the most part aged in small oak barrels or barriques.

I

Podere Provinciale Cantina Laimburg | Laimburg Province Winery | Laimburg 6| 39040 Auer-Pfatten | Ora-Vadena – Italy tel. +39 04 71 / 96 97 00 | azienda.laimburg@provinz.bz.it | www.laimburg.bz.it


DOLOMITI_layout 07.10.13 13:50 Pagina 62

TRAVEL

l 26 giugno 2009 è stato sicuramente un giorno importante per le Dolomiti, la montagna e l’ambiente. A Siviglia, in Spagna, con parere unanime dei 21 stati membri della Commissione Unesco, nove zone delle Dolomiti sono state inserite nella lista del Patrimonio Naturale dell’Umanità, per la loro sublime bellezza e unicità paesaggistica e per le loro caratteristiche geologiche e geomorfologiche che non hanno eguali in altre parti del mondo. L’area riconosciuta Patrimonio Unesco si estende su una superficie di 142 mila ettari, cui si aggiungono altri 85 mila ettari di ‘aree cuscinetto’, per un totale di 231 mila ettari, suddivisi tra le province italiane di Trento, Bolzano, Belluno, Pordenone e Udine. Sciare o semplicemente soggiornare in un’area così preziosa è un privilegio ormai per molti, tanto vasta e variegata è l’offerta turistico-alberghiera e la possibilità di accedervi. Da qualche tempo perfino con l’aereo: Darwin Airline, infatti, ha attivato un volo Roma-Bolzano, una proposta unica e originale che collega le meravigliose vette dolomitiche con la ‘città eterna’. Il 30 novembre si apre ufficialmente la

I

DOLOMITI, BOUTIQUE DI ROCCIA Il 30 novembre, piste e impianti aperti! Si rinnova la leggenda delle montagne più celebri del mondo

62


DOLOMITI_layout 07.10.13 13:51 Pagina 63

FLIGHTS TO BOLZANO FROM ROMA FIUMICINO EVERY DAYY from 27th October to 29th March

DOLOMITES, BOUTIQUE DE ROCHE Le 30 novembre, les pistes ouvrent ! La légende des montagnes les plus célèbres du monde se renouvelle

L

e 26 juin 2009 a été certainement un jour important pour les Dolomites, la montagne et l’environnement. A Séville, en Espagne, avec l’avis unanime des vingt et un Etats membres de la Commission de l’Unesco, neuf zones des Dolomites ont été inscrites dans la liste du Patrimoine Naturel de l’Humanité, en raison de leur beauté sublime, de leurs paysages uniques et de leurs caractéristiques géologiques et géomorphologiques qui n’ont pas d’équivalents dans d’autres régions du monde. Le territoire désormais reconnu comme Patrimoine de l’Unesco s’étend sur une surface de 142.000 hectares, auxquels s’ajoutent 85.000 autres hectares de « régions coussinets », pour un total de 231.000 hectares subdivisés entre les provinces italiennes de Trente, Bolzano, Belluno, Pordenone et Udine. Skier ou simplement séjourner dans une région si précieuse est désormais un privilège pour de nombreuses personnes, attirée par une offre touristique

hôtelière vaste et variée et sa grande facilité d’accès. Et depuis quelque temps, même en avion : Darwin Airline a en effet programmé un vol Rome-Bolzano, une proposition unique et originale qui relie les merveilleux sommets des Dolomites à la Ville Eternelle. La saison touristique hivernale 2013-2014 commence officiellement le 30 novembre : tous les principales installations de remontée seront alors ouvertes, si l’enneigement le permet. Avec 1200 kilomètres de pistes de descente et 1177 kilomètres de pistes de ski de fond, des centaines de ski lift et de téléphériques réunies sous la marque Dolomiti Superski, et un skipass unique qui dessert pas moins de douze localités réparties entre le Haut-Adige, la Vénétie et le Trentin, les Dolomites proposent une offre complète pour tous les sports d’hiver et les vacances. Des patinoires pour le patinage, des pistes de snowboard et de luge, des salles de sport, des

piscines, des saunas et des centres thermaux où le sport et le bien-être vont la main dans la main, garantissent aux touristes toutes les variantes possibles dans le cadre de leurs vacances en montagne. Skier - ou se promener avec des raquettes aux pieds - au milieu de ces sommets est une expérience qu’aucun passionné de montagne ne devrait manquer : d’abord, en raison de la tradition qui soutient depuis toujours les sports d’hiver et leur pratique sur les pistes du Trentin, du HautAdige et de la Vénétie Occidentale, une tradition que l’on respire profondément dans des lieux comme Cortina, Arabba, Selva et Ortisei et qui garantit des standards techniques, sportifs et didactiques qui sont parmi les plus élevés du monde ; ensuite, parce que les Dolomites présentent une variété extraordinaire d’approches naturelles, culturelles et de paysages qui rendent cette région intéressante de différents points de vue.

In questa foto, il Passo Giau, in provincia di Belluno; nella pagina a fianco, sci al Bus de Tofana

Sur cette photo, le Col de Giau, dans la province de Belluno ; page ci-contre, skier au “ Bus (trou) de Tofana “

63


DOLOMITI_layout 07.10.13 13:51 Pagina 64

TRAVEL stagione turistica invernale 2013-2014, tutti i maggiori impianti di risalita saranno attivati, innevamento permettendo. Con 1200 km. di piste da discesa e 1177 km. di piste per sci di fondo, centinaia di ski lift e funivie riunite sotto il marchio Dolomiti Superski ed un unico skipass (che serve ben 12 località, distribuite tra Alto Adige, Veneto e Trentino), il comprensorio dolomitico propone un’offerta completa per tutti gli sport invernali e la vacanza. Palazzetti del ghiaccio per il pattinaggio, piste di snowboard e slittino, palestre, piscine, saune, centri termali dove sport e benessere vanno a braccetto garantiscono al turista ogni possibile variante nell’ambito di una vacanza in montagna. Sciare - o passeggiare con le ciaspole - tra queste vette è un’esperienza che nessun appassionato dovrebbe lasciarsi sfuggire. Da un lato, per la tradizione che da sempre sostiene gli sport invernali e la loro pratica sulle piste del Trentino, dell’Alto Adige e del Veneto Occidentale, una tradizione che si respira profondamente in luoghi come Cortina, Arabba, Selva, Ortisei, e che assicura contenuti tecnici, sportivi, didattici tra i più elevati al mondo; dall’altro lato,

64

perché il comprensorio dolomitico presenta una straordinaria varietà di approcci naturali, paesaggistici e culturali che rendono la zona interessante sotto diversi punti di vista. Giorgio Carrion

Sopra, tra gourmet e shopping in Corso Italia a Cortina d’Ampezzo; sotto, gli impianti di risalita sul Monte Cristallo

Ci-dessus, entre gourmet et shopping en Corso Italia à Cortina d’Ampezzo ; ci-dessous, les remontées mécaniques sur le Monte Cristallo


DOLOMITI_layout 07.10.13 13:51 Pagina 65

www.scidolomiti.net www.dolomitisuperski.com

GOURMET & SHOPPING A CORTINA Cortina è da sempre all’avanguardia in fatto di tendenze, costume e moda. Dagli anni Cinquanta, infatti, la ‘conca’ vanta il primato di località vacanziera montana più fashion d’Italia dove, passeggiando per le strade del centro, si possono cogliere in anticipo i nuovi trend delle stagioni a venire. 278 negozi, 21 gioiellerie e orologerie, 16 gallerie d’arte, 14 negozi di antichità e antiquariato e molto altro ancora. Ma non solo. La valle ampezzana con le sue 33 caffetterie, pasticcerie, enoteche e birrerie, gli oltre 54 ristoranti e pizzerie, e i numerosissimi rifugi d’alta quota, è senza dubbio un paradiso per tutti gli amanti della buona cucina e dell'intrattenimento. Dalle proposte tradizionali fino alle varianti più originali e insolite, senza trascurare il pesce, spesso presente per offrire una varietà completa di piatti. Tutti soddisfatti. A una proposta culinaria tanto vasta e gustosa si aggiungono le iniziative e i luoghi votati all’après ski e alla vita notturna, come gli aperitivi da sorseggiare dopo intere giornate sulla neve - in Veneto, la terra del prosecco, nessuno rinuncia a questa tradizione - nei celebri locali del centro o direttamente a bordo pista.

GOURMET & SHOPPING A CORTINA Cortina est depuis toujours à l’avant-garde en matière de tendances, de comportements et de mode. Depuis les années 1950, en effet, la « conque » peut se targuer de détenir le record de la localité de villégiature montagnarde la plus fashion d’Italie : en se promenant dans les rues du centre, on peut en effet découvrir à l’avance les nouvelles tendances des saisons à venir. 278 magasins, 21 bijouteries et horlogeries, 15 galeries d’art, 14 magasins d’antiquités et bien d’autres boutiques encore. Mais ce n’est pas tout. Avec ses 33 cafétérias, pâtisseries, bars à vins et brasseries, ses 54 restaurants et pizzerias et ses très nombreux refuges de haute montagne, la vallée d’Ampezzo est indéniablement un paradis pour tous les amateurs de bonne cuisine et de loisirs. Depuis les propositions traditionnelles jusqu’aux variantes les plus originales et insolites, sans oublier le poisson, souvent présent pour offrir une variété complète de plats. Tous satisfaits. A une proposition culinaire si vaste et savoureuse s’ajoutent les initiatives et les lieux voués à l’après-ski et à la vie nocturne, comme les apéritifs à déguster après des journées entières sur la neige – en Vénétie, la terre du Prosecco, personne ne renonce à cette tradition –, dans les célèbres bars du centre ou directement en bord de piste.


GINEVRA_layout 07.10.13 13:54 Pagina 66

SWITZERLAND

e quartier du Pâquis s’étend entre la gare Cornavin et le lac Léman. Jusqu’au milieu du XIXe siècle, il se trouvait à l’extérieur des fortifications de la ville de Genève, qui s’étendaient le long de l’actuelle rue Chantepoulet : il n’y avait à son emplacement que des pâturages, d’où il tire son nom. À partir de la seconde moitié du XIXe siècle, on a construit dans ce nouveau secteur, au bord du lac, des hôtels 5 étoiles et des demeures pour les riches Genevois, et vers l’intérieur des bâtiments résidentiels, des magasins, des écoles et des églises. Une petite ville dans la ville, en somme. Et le quartier est resté tel quel, conservant une sorte d’individualité bien distincte malgré son extrême variété. Le Pâquis est en effet vivant, vital, avec son association d’habitants très dynamiques qui organise diverses activités, et il réunit en miniature l’aspect multiculturel et multi-social propre à la ville de Genève. On peut croiser dans ses rues des gens du monde entier et de toutes les classes sociales, en particulier une ancienne conseillère fédérale. En outre, le quartier a une vocation affirmée à la convivialité, avec ses restaurants ethniques du monde entier à des prix abordables. Le choix des restaurants est vraiment sans égal au Pâquis, mais on ne peut pas ne pas signaler Le Cottage Café, situé au beau milieu des jardins derrière le monument au duc de Brunswick. Cet établissement géré par la « pasionaria » Nicole Boder, née au Maroc, de nationalités israélienne et suisse, offre un vaste choix de tapas et de mezzés préparés avec beaucoup de soin et en prêtant une grande attention à la qualité des ingrédients et à la manière dont ils sont associés. Tout est coupé à la main, sans hachoirs-robots. « C’est la maison, mais en grand », explique Nicole Boder. Voici quelques-uns des plats proposés, pour donner une idée de leur variété et pour mettre l’eau à la bouche : taboulé de quinoa au citron, tatin de patates douces, figues fourrées au fromage de chèvre, millefeuilles d’aubergines gratinées au gorgonzola… Les personnes qui travaillent au Cottage Café ne se plaignent jamais et l’équipe en cuisine ne connaît pas de défections. « C’est parce que nous par-

L

66

UN QUARTIER KALEIDOSCOPIQUE A la découverte du Pâquis, un quartier de Genève où il y a un peu de tout tageons le même rêve », commente la maîtresse de maison, le sourire aux lèvres. Un autre aspect du quartier, dont on parle moins, c’est la prostitution. Selon le site web www.geneva.cityseekr.com, « réunissant les délices exotiques et érotiques, le quartier du Pâquis est ce que Genève

a de plus semblable à un « quartier à lumières rouges ». Personnellement, nous ne parlerions pas de « quartier à lumières rouges » : c’est en effet une étiquette réductrice qui priverait le Pâquis de dizaines d’autres connotations et particularités. Le phénomène existe indénia-


GINEVRA_layout 07.10.13 13:55 Pagina 67

www.geneve-tourisme.ch

UN QUARTIERE CALEIDOSCOPIO Alla scoperta del Pâquis, un quartiere di Ginevra dove c’è un po’ di tutto

I

l quartiere di Pâquis si estende tra la stazione Cornavin e il lago Lemano. Fino alla metà del XIX secolo, esso si trovava fuori dalle fortificazioni della città di Ginevra che si dipanavano lungo l’attuale via Chantepoulet, e al suo posto c’erano solo pascoli, da cui deriva il suo nome. A partire dalla seconda metà del XIX secolo, in questa nuova area furono costruiti alberghi a cinque stelle e dimore di ricchi ginevrini lungo il lago, e verso l’interno, edifici residenziali, negozi, scuole e chiese. Una piccola città nella città, insomma. E tale è rimasta, mantenendo una sorta di individualità ben distinta, pur nella sua estrema varietà. Il quartiere infatti è vivace, vitale, con la sua associazione degli abitanti molto dinamica nell’organizzazione di varie attività, e racchiude in sé in miniatura l’aspetto multiculturale e multi-sociale proprio della città di Ginevra. Nelle sue strade si può incontrare gente da tutto il mondo e di tutti i ceti, tra cui anche una ex consigliera federale. Inoltre, il quartiere ha una spiccata vocazione alla convivialità, con ristorantini etnici di tutto il mondo a prezzi abborda-

bili. La scelta di ristoranti è veramente ineguagliata al Pâquis. Tra i tanti, non si può non segnalare Le Cottage Café, nel bel mezzo dei giardini dietro al monumento al duca di Brunswick. Gestito dalla ‘pasionaria’ Nicole Boder, nata in Marocco, di nazionalità israeliana e svizzera, offre un’ampia scelta di ‘tapas’ e ‘mezzes’, preparate con estrema cura e attenzione alla qualità degli ingredienti e al modo in cui vengono accostati. Tutto è tagliato a mano, senza robot tritatutto. «C’est la maison, mais en grande», spiega Nicole Boder. Ecco solo alcuni dei piatti proposti, per dare un’idea della varietà e far venire l’acquolina in bocca: taboulé di quinoa al limone, tatin di patate dolci, fichi ripieni di formaggio di capra, millefoglie di melanzane gratinata al gorgonzola… Le persone che lavorano al Cottage Café non si lamentano mai e fra lo staff della sua cucina non ci sono defezioni. «È perché condividiamo lo stesso sogno», deduce sorridendo la ‘padrona di casa’. Un altro aspetto del quartiere, del quale si parla meno, è la prostituzione. Citando il sito web geneva.cityseekr.com, “Met-

tendo insieme delizie esotiche ed erotiche, il quartiere Pâquis è la cosa più simile che ha Ginevra ad un quartiere a luci rosse”. Noi non parleremmo di ‘quartiere a luci rosse’: è un’etichetta riduttiva che significherebbe privare il quartiere di decine di altre connotazioni e peculiarità. Il fenomeno indubbiamente esiste e i cittadini del quartiere lo confermano, ma i locali equivoci e i sexy shop vivono di una loro esistenza discreta che non interferisce nella operosa vita quotidiana del quartiere, passando inosservati ai bambini che vanno a scuola, alla schiera di ginevrini residenti e anche ai turisti, a meno che non siano interessati a quello specifico aspetto della ‘vita’ Ginevrina e lo vadano a cercare… Parte integrante del quartiere, sono i Bains de Pâquis (quello che si potrebbe chiamare il Lido di Ginevra). La loro storia è particolare, come molte delle vicende legate al quartiere. Ce la narra Ariel Pierre Haemmerlé, guida turistica diplomata di Genève Tourisme: «Nel 1863, la città costruì i bagni pubblici, affinché gli operai potessero lavarsi, poiché nelle case non c’era ancora l’acqua corrente.

Page ci-contre, en haut, les célèbres Bains de Pâquis, institution chère au coeur des genevois; ci-dessous, les hôtels cinq étoiles en bord de lac témoignent de l'histoire du quartier : de la gauche, le Quatre Saisons, l'Hôtel d'Angleterre et le Richmond

Pagina accanto, in alto, i famosi Bains de Pâquis sono un’istituzione molto amata dai ginevrini; qui sotto, gli hotel 5 stelle sul lungolago sono testimoni della storia del quartiere: da sinistra, il Four Seasons, l’Hôtel d’Angleterre e Le Richmond

67


GINEVRA_layout 07.10.13 13:55 Pagina 68

SWITZERLAND blement et les habitants du quartier nous le confirment, mais les bars équivoques et les sex-shops vivent leur existence discrète qui n’interfère pas dans la vie quotidienne et laborieuse du quartier : elle passe inaperçue aux yeux des enfants qui vont à l’école, à la foule de Genevois résidents et même aux touristes, à moins qu’ils ne s’intéressent à cet aspect spécifique de la « vie » genevoise et ne se mettent à sa recherche… Les Bains de Pâquis – que l’on pourrait appeler le Lido de Genève – font partie intégrante du quartier. Leur histoire est particulière, comme beaucoup d’événements liés au Pâquis. C’est ce que nous raconte Ariel Pierre Haemmerlé, guide touristique diplômée de Genève Tourisme: « En 1863, la ville a construit des bains publics afin que les ouvriers puissent se laver, car il n’y avait pas encore l’eau courante dans les habitations. En 1932, une construction en béton dans le style Bauhaus et un aménagement de 6'500 m2 étaient construits. En 1972, la ville avait l’intention de démolir le tout pour construire à sa place quelque chose de plus moderne, mais un référendum populaire a voté à 72% pour sa conservation et son réaménagement. » Aujourd’hui, les Bains de Pâquis sont un lieu de rencontre mythique pour les Genevois. Un prix d’entrée modique permet l’accès aux Bains et à leur excellent restaurant aux prix très abordables. En été, une aubade a lieu tous les jours de 6 heures à 7 heures du matin et des animations sont parfois proposées le soir. Mais l’activité des Bains ne s’arrête pas en hiver, bien au contraire ! Dans la saison froide, un sauna et un hammam sont à la disposition du public et on y mange une excellente fondue au mousseux. C’est aux hôtels 5 étoiles qui s’alignent au bord du lac qu’il revient de témoigner l’histoire, quoique assez récente, de ce quartier. Comme le Four Seasons, aux décorations intérieures si gracieuses, avec ses stucs, ses fresques, ses lustres de Venise et un triomphe de fleurs, inauguré en 1834. Ou Le Richmond, donnant sur le Jardin des Alpes, qui fait partie de la vie de la ville depuis 1875 et qui a été récemment restauré afin de valoriser son

68

atmosphère historique. Ou comme le Beau Rivage, dont le nom est lié au souvenir d’Elisabeth de Habsbourg, la malheureuse princesse Sissi - dont la suite constitue encore un lieu de pèlerinages pour les nostalgiques -, et de sa disparition tragique dans un attentat anarchiste. Ou encore comme l’Hôtel d’Angleterre, un boutique-hôtel datant de 1872, petit écrin contenant bien des bijoux, tous à découvrir. Quant au Jardin des Alpes, qui s’ouvre sur le quai du Mont-Blanc - la belle avenue qui longe le lac -, sa forme triangulaire est due à l’existence en ce même lieu d’un ancien port naturel : en 1862, le jardin a en effet pris la place du Port des Pâquis. Entre le Quai et le jardin se dresse le monument néogothique à Charles II de Brunswick, qui a laissé sa fortune à la ville de Genève en 1873 (une fortune d’ailleurs considérable, qui a permis en particulier de construire le Grand Théâtre), à condition qu’un mausolée soit construit à sa mémoire, sur le modèle de celui des Scaliger à Vérone : « Un mausolée situé en un emplacement éminent et digne, exécuté selon la conception prévue, en recourant aux meilleurs artistes de l’époque, sans considération de prix ».

ARTY, COSY, TRENDY: N’VY, UN HOTEL DIFFÉRENT POUR UNE EXPÉRIENCE INSOLITE Au cœur du Pâquis, inspiré des USA, cet hôtel 4 étoiles supérieur, complètement rénové en 2012, fait un clin d’œil à la génération Y à laquelle il offre une technologie avancée, de l’art contemporain, de la musique à gogo et une atmosphère digne d’On the Road de Jack Kerouac. Au rez-dechaussée, un open space très coloré et lumineux, dont un mur entier est orné de graffitis, accueille plusieurs zones destinées à la convivialité, à l’écoute de la musique, à la détente, avec deux restaurants, ouverts de midi à minuit, un bar, la réception et, disséminés de ci de là, des tableaux et des sculptures d’artistes contemporains. Il y a de la musique chaque soir avec un Dj résident et un auxiliaire ; le barman, directement venu de New York, est en mesure d’offrir tous les types de cocktails en choisissant dans une vaste gamme de liqueurs à la mode pendant la prohibition de 1929. L’atmosphère informelle et l’air apparemment espiègle ne doivent pas nous abuser : rien n’est laissé à l’improvisation et le service est excellent. 153 chambres, chacune avec sa particularité, sont à la disposition de la clientèle, pour ceux qui désirent faire une expérience multi-sensorielle. Quelques morceaux de choix ? Les chambres dotées d’un système de lumières colorées, pour une séance de chromothérapie personnalisée, et les tables touchscreen interactives. Le voir pour croire.

Ci Rivag

B

A N P N q t g a m u t q z la d t t u d c q L s la e p d A m r in


n

-

-

u s

s

GINEVRA_layout 07.10.13 13:55 Pagina 69

Ci-dessus, une vue de Genève de l'hôtel historique Beau Rivage; à droite, une des fresques murales de l'hôtel N'VY

Sopra, una veduta di Ginevra dallo storico albergo Beau Rivage; a destra, uno dei murales dell’hotel N’VY

ARTY, COSY, TRENDY: N’VY, UN HOTEL DIVERSO PER UN’ESPERIENZA INSOLITA Nel cuore del Pâquis, ispirato agli U.S.A., questo albergo 4 stelle superior, completamente ristrutturato nel 2012, strizza l’occhio alla generazione Y, cui offre tecnologia avanzata, arte contemporanea, musica a go-go e un’atmosfera degna di ”On the road” di Jack Kerouac. Al pianterreno, in un open space, coloratissimo e molto luminoso, un’intera parete del quale è ornata da graffiti, trovano posto varie zone destinate alla convivialità, all’ascolto della musica, al relax, con due ristoranti, aperti da mezzogiorno a mezzanotte, un bar, la reception, e, sparsi qua e là, dipinti e sculture di artisti contemporanei, Ogni sera c’è musica, con un dj resident e uno ausiliario; il barman, in diretta da NY, è in grado di offrire ogni tipo di cocktail scegliendo tra una vasta gamma di liquori protagonisti del proibizionismo del ’29. L’ambiente informale e l’aria apparentemente sbarazzina non devono trarre in inganno: nulla è lasciato all’improvvisazione e il servizio è eccellente. 153 stanze, ognuna con la propria particolarità, sono a disposizione per chi desidera provare un’esperienza multisensoriale. Alcune chicche? Le camere dotate di un sistema di luci colorate, per una seduta di cromoterapia personalizzata, e i tavolini touchscreen interattivi. Provare per credere.

Nel 1932, fu eretta una costruzione di cemento in stile Bauhaus e sistemata l’area circostante di 6'500 m2. Nel 1972 la città era intenzionata a demolire il tutto per costruire al suo posto qualcosa di più moderno, ma un referendum popolare ha votato per conservarlo e rinnovarlo, con il 72% di Sì». Oggi i Bagni di Pâquis sono un luogo mitico di incontro dei ginevrini. Un modico prezzo d’entrata permette l’accesso ai Bagni e all’eccellente ristorante dai prezzi abbordabilissimi. D’estate, tutti i giorni dalle 6 alle 7 del mattino c’è un piccolo benvenuto alla nuova giornata, e talvolta la sera sono proposte delle animazioni. Ma l’attività dei Bagni non si arresta d’inverno, tutt’altro! Nella stagione fredda, una sauna e un hammam sono a disposizione e si mangia un’ottima fondue. La funzione di testimoniare la storia del quartiere, per quanto relativamente recente, spetta agli hotel a 5 stelle che si susseguono sul lungolago. Come il Four Seasons, tanto leggiadro nelle decorazioni interne, con stucchi, affreschi, lampadari veneziani e un tripudio di fiori, che riceve i suoi ospiti dal 1834. O Le Richmond, affacciato sul Jardin des Alpes, parte della vita della città dal 1875, che recentemente ha subito un restauro vòl-

to proprio a valorizzarne il sapore storico. O come il Beau Rivage, il cui nome è legato al ricordo di Elisabetta d’Asburgo, l’infelice principessa Sissi (la sua suite è tuttora meta di pellegrinaggi di nostalgici), e della sua tragica scomparsa, dovuta all’attentato di un anarchico. O ancora, come il boutique-hotel d’Angleterre, che data del 1872, un piccolo scrigno che racchiude molti gioielli, tutti da scoprire. Quanto al Jardin des Alpes, che si apre sul quai du Mont Blanc - il bel viale che fiancheggia il lago - la sua forma triangolare è dovuta all’esistenza, in quello stesso luogo, del vecchio porto naturale. Nel 1862, il giardino ha preso il posto del Port des Pâquis. Tra il Quai e il giardino è collocato il monumento neogotico a Carlo II di Brunswick, che nel 1873 lasciò la sua fortuna alla città di Ginevra (una fortuna, peraltro, considerevole, che ha permesso anche la costruzione del Grand Théatre) a condizione che venisse eretto in sua memoria un mausoleo, sul modello di quello degli Scaligeri a Verona. Secondo le sue parole, "Un mausoleo in una posizione eminente e degna, eseguito secondo il disegno fornito dai migliori artisti del tempo, senza badare a spese”. Anna Martano Grigorov

69


GINEVRA_EASTWEST_layout 07.10.13 13:59 Pagina 70

SWITZERLAND

EASTWEST UN NOM, UNE PROMESSE L’hôtel Eastwest? une pincée d’Orient dans le centre de Genève ntrer dans l’hôtel Eastwest de Genève, sis rue du Pâquis, une artère très animée de la ville, c’est un peu comme traverser le Stargate de la célèbre série de science-fiction, la porte mystérieuse donnant accès à des mondes totalement différents et inattendus. Ici, au centre de Genève, une fois franchie le seuil de l’hôtel, on se retrouve dans un petit univers ouaté où tout est soigné dans les moindres détails et où l’on se sent brusquement à mille lieux de la vie frénétique des citadins européens. En regardant la façade du bâtiment de l’hôtel, personne ne devinerait qu’il contient un échantillon d’Extrême-Orient... alors que la première impression au moment de l’accueil produit un agréable dépaysement. Des lumières diffuses, de remarquables objets d’art orientaux choisis avec soin et valorisés au maximum, une alternance raffinée mais aussi audacieuse de wengé – un bois exotique d’un brun foncé, presque noir – avec la vive couleur fuchsia des accessoires : c’est ainsi que se présente ce boutique hôtel très particulier, un 4 étoiles supérieur dans lequel il vaut la peine de séjourner. Le tout est agrémenté d’une bonne dose de modernité et rendu confortable par toutes les commodités technologiques qui ne sauraient manquer au XXIe siècle. On devine derrière chaque détail la compétence et la créativité d’un prestigieux atelier d’architecture d’intérieurs parisiens, celui des jeunes et talentueux Marc Hertrich et Nicolas Adnet, qui jouent avec la sobriété et l’imagination, la tradition et la technologie, l’inspiration et la simplicité, en se laissant aller à un subtil jeu de contrastes entre l’Orient et l’Occident.

E

70

L’hôtel ne renonce pas non plus à sa personnalité dans la salle de sport, avec la touche originale d’une estrade en wengé et des abat-jours et des candélabres orientaux pareils à des sculptures. Dans le patio à ciel ouvert, le clapotis du mur d’eau courante encadré de bambous et de lierre offre rafraîchissement et détente aux clients assis aux tables. « Dans le patio, on est hors du temps, on est hors de Genève », observe à juste titre Alexandre Catton, le directeur de l’hôtel, qui souligne que chaque chose est étudiée pour exprimer « la volonté que nous avons de faire d’Eastwest un lieu convivial où l’on se sents bien, et, finalement, le plaisir vrai qu’a chaque membre de l’équipe d’accueillir nos clients », et pour donner à ceux-ci l’idée de se trouver dans « un cocon de sécurité et de douceur ». Les 41 chambres, dont deux junior suites et deux suites duplex, offrent une série de petites attentions qui donnent envie de revenir, comme la machine à café Nespresso et les produits cosmétiques Anne Semonin, pionnier dans l’association des oligo-éléments et des huiles essentielles.


GINEVRA_EASTWEST_layout 07.10.13 14:00 Pagina 71

www.eastwesthotel.ch

EASTWEST UN NOME, UNA PROMESSA L’hotel Eastwest è un pizzico di Oriente nel centro di Ginevra

E

ntrare nell’hotel Eastwest di Ginevra, situato nell’animatissima Rue du Pâquis, è un po’ come attraversare lo Stargate della fortunata serie di fantascienza, la misteriosa porta che consente di accedere a mondi totalmente differenti e insospettati. Qui, nel centro di Ginevra, una volta varcata la soglia dell’hotel, ci si ritrova in un piccolo universo ovattato, dove tutto è curato fin nei minimi particolari, e che ci fa sentire all’improvviso lontanissimi dalla nostra vita frenetica di cittadini europei. Guardando la facciata dell’edificio che ospita l’hotel, nessuno indovinerebbe che esso racchiuda uno scampolo di Estremo Oriente. E invece, la prima impressione al momento dell’accoglienza è gradevolmente straniante. Luci soffuse, notevoli oggetti d’arte orientale scelti con cura e valorizzati al massimo, una raffinata ma anche audace alternanza del wengé, un legno esotico bruno scuro, quasi nero, con l’acceso color fucsia degli accessori; così si presenta questo particolarissimo hotel boutique, un 4 stelle superiore nel quale vale la pena soggiornare. E il tutto condito da una buona dose di modernità e reso confortevole da tutte le comodità tecnologiche che non possono mancare nel 21° secolo Dietro a ogni dettaglio si intuisce la competenza e la creatività di un prestigioso studio d’ar-

chitettura d’interni parigino, quello dei giovani e talentuosi Marc Hertrich e Nicolas Adnet, che giocano tra sobrietà e fantasia, tradizione e tecnologia, estro ed essenzialità, lasciandosi andare ad un sottile gioco di contrasti tra Oriente e Occidente. Persino nella palestra, l’hotel non rinuncia alla sua personalità, con il tocco originale della pedana di wengé e con paralumi e candelabri orientali simili a sculture. Nel patio a cielo aperto, la parete d’acqua corrente, incorniciata di bambù e di edera, rinfresca e rilassa i clienti seduti ai tavolini con il suo sciabordio, «Nel patio, si è fuori dal tempo, fuori da Ginevra», osserva giustamente Alexandre Catton, il direttore dell’hotel, che sottolinea come ogni cosa sia studiata per esprimere «la volontà che abbiamo di fare di Eastwest un luogo conviviale in cui si stia bene, e, l’autentico piacere che ogni membro dello staff prova quando accoglie i nostri clienti, e per dar loro l’idea di trovarsi in «bozzolo di sicurezza e di dolcezza». Le 41 stanze, di cui due junior suite e due suite duplex, offrono poi una serie di piccole attenzioni che fanno venir voglia di ritornare, come la macchina per il caffé Nespresso e i prodotti cosmetici Anne Semonin, pioniera nell’associare oligo-elementi e oli essenziali. Anna Martano Grigorov

Depuis le haut dans le sens horaire, deux images des élégants intérieurs dans un style minimaliste-orientale de l’Hôtel Eastwest; ci-dessous à gauche, dans le patio de l’Hôtel Eastwest, on est hôrs du temps, hôrs de Genève

Dall’alto in senso orario, due immagini degli eleganti interni in stile minimal-orientale dell’Hotel Eastwest; in basso a sinistra, nel patio dell’Hotel Eastwest ci si sente fuori dal tempo e fuori da Ginevra

71


agenda_ginevra_layout 07.10.13 14:02 Pagina 72

GENEVE AGENDA

www.ville-geneve.ch

Wagner Geneva Festival (26.9.2013/ 5.11.2014). Le bicentenaire de la naissance du compositeur est l’occasion pour s’occuper de l’œuvre de Wagner, qu’il s’agisse de la musique, de la littérature, de l’art dramatique, des arts plastiques, de la danse ou encore du cinéma.

Les Automnales (08/17.11.2103, Palexpo). Plus de 120'000 visiteurs s’offrent un moment de relâche et profitent des bonnes affaires proposées par plus de 400 commerçants. Six salons sont organisés au sein des Automnales : le Salon de l'Art du Mouvement, Stock Armée, place aux artistes !, le Salon du vintage, le Salon de la voyance et l’Exposition canine internationale.

Le Autunnali (08/17.11.2103, Palexpo). Le Autunnali, la fiera d’autunno a Ginevra. A più di 120.000 visitatori è offerto un momento di relax per godere delle occasioni proposte da più di 400 espositori. Sei saloni sono organizzati all’interno delle Autunnali: il Salone dell’Arte del Movimento, Stock Armée, Largo agli artisti!, il Salone del Vintage, il Salone della chiaroveggenza e l’Esposizione Canina Internazionale.

Akio Takamori (jusq’au 27.10.2013, Musee Ariana). Le céramiste et sculpteur Akio Takamori (1950) s’attache depuis une vingtaine d’années à la représentation de la figure humaine. Son monde placide et contemplatif est très intéressant.

Akio Takamori (Fino al 27.10.2013, Museo Ariana) Ceramista e scultore, Akio Takamori (1950) lavora da 20 anni sulla rappresentazione della figura umana. Il placido e contemplativo mondo di Takamori senz’altro non lascerà indifferenti i visitatori.

Les livres de photographes (5.11.2013/31.5.2014, Bibliothèque d’Art et d’Archéologie du Mah). Cette exposition montre en quoi le livre est un vecteur privilégié de l’image et pourquoi les photographes aiment l’utiliser pour compiler leurs œuvres. Depuis toujours, le livre a accompagné la photographie.

Wagner Geneva Festival (26.9.2013/ 5.11.2014). Il bicentenario della nascita del compositore tedesco è l’occasione per occuparsi dell’opera di Wagner, sia che si tratti di musica, di letteratura, di arte drammatica, di arti plastiche, di danza oppure di cinema. L’œuvre d’art de l’avenir ou le temps dilaté (11.10.2013/12.01.2014, Musée d’Art et d’Histoire). « Le temps devient espace ». Ces mots prononcés dans Parsifal désignent l’un des axes primordiaux d’une dramaturgie wagnérienne.

L’opera d’arte dell’avvenire o il tempo dilatato (11.10.2013/ 12.12014, Museo d’Arte e di Storia). “Il tempo diventa spazio”. Queste parole pronunciate nel Parsifal designano uno degli assi primordiali della drammaturgia wagneriana.

I libri dei fotografi (5.11.2013/31.5.2014, Biblioteca d’arte e d’archeologia del Mah). Questa esposizione mostra come il libro è un vettore privilegiato dell’immagine e perché ai fotografi piace usarlo per compilare le loro opere. Storicamente, il libro ha sempre accompagnato la fotografia. Picasso devant la télé (11.10/15.12.2013, Cabinet d’Arts Graphiques du Mah). Cette exposition révèle les liens inattendus entre le petit écran et l’œuvre de Picasso entre 1966 et 1970. Dès 1960, il regarde régulièrement la télévision et certains programmes comme le cirque, le catch ou les films le captivent. 72

Picasso davanti alla TV (11.10/15.12.2013, Gabinetto delle arti grafiche del Mah). La mostra rivela connessioni inaspettate tra il piccolo schermo e Picasso tra il 1966 e il 1970. Dal 1960, Picasso guarda regolarmente la televisione e programmi come il circo, il wrestling o i film lo affascinano.


10 ANNI DI PASSIONE 10 ANNI DI PURA FIDUCIA IN METALLI PREZIOSI.

pro aurum Schweiz AG Via Cantonale 4 6928 Manno +41 (91) 610 91 60 www.proaurum.ch

MANNO ∙ ZÜRICH ∙ MÜNCHEN ∙ BAD HOMBURG ∙ BERLIN ∙ DRESDEN ∙ DÜSSELDORF HAMBURG ∙ STUTTGART ∙ WIEN ∙ OSTRAVA ∙ HONG KONG


KURHAUS_layout 07.10.13 14:04 Pagina 50

THE KURHAUS

lmost one hundred years after its founding in 1914, the Kurhaus Cademario is being reopened to the public thanks to a radical renovation that makes it unique of its kind, an enchanted destination in which to rediscover our deepest connection to our own selves and to nature. Located just twelve kilometres away from Lugano, at an altitude of 850 metres, the Kurhaus Cademario Hotel & Spa affords a charming view of the Lugano lake and the verdant mountains of the Malcantone region. With eighty-two rooms and suites, a three-hectare park, a splendid spa of 2,200 square metres and two restaurants, this wonderful four star superior hotel ranks among the top relaxation and wellness destinations in Switzerland. The brand new DOT.Spa follows the motto “the place at the centre of being� and makes use of the natural energy of

A


KURHAUS_layout 07.10.13 14:05 Pagina 51

S LEGEND

CADEMARIO, SINCE 1914

the site on which the Kurhaus stands. Everything here speaks of serenity and harmony with the surrounding environment. The renovation work was intended to lend a modern touch to the original building and furnish it with all the comforts of our age, while preserving its naturalistic spirit. Everything has been planned and developed according to geomantic principles: the materials chosen for the interior are the same as those on the exterior of the building – water, like the natural spring water and waterfalls that shape the environs; wood, which stands for the birches and forests surrounding the building; fire, represented by the many chimneys; earth, which inspired the stone inserts; and metal, which recalls the precious natural resources of the local spring water.

Kurhaus Cademario Hotel & Spa Tel. +41 (0)91 610 51 11 Fax +41 (0)91 610 51 12 info@kurhauscademario.com www.kurhauscademario.com


ARTE_TI_layout 07.10.13 14:17 Pagina 76

SWITZERLAND

VIAGGIO NELL’ARTE Le migliori mostre autunnali del Canton Ticino Sopra, Serge Brignoni, Crescita (dittico), 1993, acrilico su tela, firmato e datato in basso a destra (due pezzi); pagina a fianco, Mario Pescini, Manifesto, 1937 Archivio Storico Città di Lugano

Ci-dessus, Serge Brignoni, Croissance (ditptyque), 1993; acrilyque sur toile, signé et daté en bas à droite (deux pièces); page ci-contre, Mario Pescini, Manifeste,1937 Archives Historiques de la Ville de Lugano

opo un’estate ricca di eventi culturali, musicali e artistici, la nuova stagione espositiva ticinese si apre con una serie di mostre di risonanza internazionale. Evolution ha selezionato gli eventi più interessanti dell’autunno, nei musei del Sottoceneri e del Sopraceneri. Un itinerario nel segno dell’arte, per scoprire e (ri)scoprire i tesori di una terra ricca di tradizione artistica, con uno sguardo attento alla contemporaneità. Il viaggio si apre sulle rive del

D

76

Ceresio, con la mostra “Miti e Misteri. Il Simbolismo e gli artisti svizzeri”, aperta fino al 12 gennaio. Ospitata al Museo Cantonale d’Arte e al Museo d’Arte di Lugano e curata da Valentina Anker, l’esposizione offre uno straordinario percorso nell’immaginario simbolista a cavallo tra Otto e Novecento attraverso le opere dei principali protagonisti svizzeri in dialogo con quelle dei loro colleghi europei. A Villa Ciani va in scena “Ticino Tessin. Fiera Svizzera di Lugano

1933 - 1953”. La mostra, visibile fino al 12 gennaio, intende sottolineare la valenza culturale della Fiera che, oltre ad essere una manifestazione economica, costituiva l’evento per eccellenza della Svizzera italiana. Qui confluivano le più importanti attività creative locali: concerti d’opera lirica, Festspiele, danza, mostre d’arte e di libri, sfilate folcloristiche e patriottiche, che in un epoca di grandi traversie economiche e sociali (come la Depressione degli anni ‘30 e la Seconda


ARTE_TI_layout 07.10.13 14:18 Pagina 77

www.lugano.ch

VOYAGE DANS L’ART Les meilleures expositions d’automne du Canton du Tessin

A

près un été riche en événements culturels, musicaux et artistiques, la nouvelle saison des expositions tessinoise débute avec une série de manifestations de niveau international. Evolution a sélectionné les plus intéressantes de l’automne dans les musées du Sottoceneri et du Sopraceneri : un itinéraire sous le signe de l’art, pour découvrir et (re)découvrir les trésors d’une terre riche de traditions artistiques, qui sait porter aussi un regard attentif sur le contemporain. Le voyage commence sur les rives du

Ceresio avec l’exposition « Mythes et Mystères. Le Symbolisme et les artistes suisses », au programme jusqu’au 12 janvier. Cette exposition présentée au Musée Cantonal d’Art et au Musée d’Art de Lugano, avec Valentina Anker comme commissaire, offre un parcours extraordinaire dans l’imaginaire symboliste à la charnière du XIXe et du XXe siècle à travers les œuvres de ses principaux représentants suisses dialoguant avec celles de leurs collègues européens. La Villa Ciani présente « Ticino Tessin. Foire Suisse de Lugano 1933-

1953 ». Cette exposition, à l’affiche jusqu’au 12 janvier, se propose de souligner l’importance culturelle de cette Foire qui était non seulement une manifestation économique, mais qui constituait aussi l’événement par excellence de la Suisse italienne. C’est en effet là que confluaient les activités créatrices locales les plus importantes : concerts d’opéra, Festspiele, danse, exposition d’art et de livres, défilés folkloriques et patriotiques, une série d’événements qui ont contribué à renforcer la conscience nationale à une époque de troubles économiques et sociaux, comme la dépression des années Trente et la Deuxième Guerre mondiale. Le Musée des Cultures présente du 8 novembre au 9 mars l’exposition « Dana. L’art 77


ARTE_TI_layout 07.10.13 14:18 Pagina 78

SWITZERLAND

Sopra a sinistra, Ferdinand Hodler, Il Lago di Thun dai riflessi simmetrici, 1905, Ginevra, Musée d’art et d’histoire; a destra, Carlo Carrà, Canale a Venezia, 1926, olio su tavola, Museo Cantonale d’Arte, Lugano; pagina a fianco, Angelo Morbelli, Giardino alla Colma, figura femminile con geranio, 1912-1915, olio su tela, collezione privata

Ci-dessus à gauche, Ferdinand Hodler, Le Lac de Thun aux reflets symétriques ; 1905, Genève, Musée d’Art et d’histoire; à droite, Carlo Carrà, Canal à Venise, 1926, huile sur bois, Musée Cantonal d’Art, Lugano ; ci-contre, Angelo Morbelli, Jardin à Colma, figure féminine avec géranium, 1912-1915, huile sur toile, collection privée

guerra mondiale) contribuirono a rafforzare la coscienza nazionale. Al Museo delle Culture è possibile visitare la mostra “Dana. L’arte birmana del dono” aperta dall’8 novembre al 9 marzo. L’esposizione propone una selezione di opere birmane correlate alla pratica del dono, la cui funzione è garantire il mantenimento dell’armonia nella vita. Statue di Buddha, raffigurazioni di spiriti e altre opere d’arte presentate in mostra fanno parte, a vario titolo, dei diversi ambiti legati al tema del dono. A pochi passi da Lugano, il Museo Hermann Hesse di Montagnola propone l’esposizione “Hermann Hesse, sul valore dell’età”. La mostra accompagna il visitatore attraverso il periodo della vita dello scrittore dal suo 50° compleanno fino alla sua morte, attraverso testimonianze caratteristiche della sua vita, scritti e numerose fotografie, scattate quasi esclusivamente da Martin Hesse, il figlio più giovane dello scrittore. Questa esposizione, aperta fino al 1 febbraio, è stata concepita dall’Hermann Hesse Höri Museum di Gaienhofen, che l’ha presentata nel 2012. A Montagnola è esposta una versione bilingue, adattata alle esigenze dello spazio del museo. Il percorso attraverso le migliori mostre del Ticino prosegue a Mendrisio, dove il Museo d’Arte popone “I paesaggi di Carrà. 1921-1964”, aperta fino al 19 gennaio. Fi78

gura di importanza capitale nella storia dell’arte moderna italiana, Carlo Carrà fu tra i fondatori del movimento futurista nei primissimi anni del ‘900. L’esposizione, curata da Elena Pontiggia e da Simone Soldini, in collaborazione con Chiara Gatti e Luca Carrà, costituisce la prima ampia retrospettiva allestita da un museo svizzero sull’opera di questo grande protagonista della pittura moderna europea. In pochi minuti di macchina è possibile raggiungere Rancate, dove ha sede la Pinacoteca Züst. Qui, è in mostra fino al 12 gennaio “Un mondo in trasformazione. L’Ottocento tra poesia rurale e realtà urbana”. La rassegna presenta una novantina di capolavori eseguiti dai maggiori protagonisti della cultura figurativa ottocentesca lombarda e ticinese. L’oculata scelta delle opere si prefigge di delineare un momento storico che abbraccia due secoli, tra il 1830 e il 1915. Un’epoca di stravolgimenti sociali e culturali, dove la realtà contadina si confronta con la nascente era industriale. A Chiasso il m.a.x. museo organizza invece una mostra dedicata all’artista e collezionista svizzero Serge Brignoni. La mostra “Serge Brignoni. Il viaggio silenzioso” si articola fra le sedi espositive del m.a.x. museo e del Museo delle Culture di Lugano, e presenta tutte le sfaccettature dell’attività di Brignoni. L’esposizione ha l’obiettivo di far com-

prendere il suo universo artistico, il suo ‘viaggio mentale’ ed emozionale fra le culture, fonte della sua ispirazione artistica. La mostra si inserisce nel tema del viaggio come metafora e come incontro reale fra culture, che sarà quest’anno il fil rouge del Centro Culturale Chiasso. Il viaggio prosegue verso Nord. A Bellizona, il museo Villa dei Cedri presenta “Mario Comensoli. Oggi”. In mostra, dal 30 novembre al 23 febbraio, una settantina di opere di Mario Comensoli, grande esponente svizzero del realismo pittorico. Si tratta di una retrospettiva che, a due decenni dalla morte dell’artista, intende presentarne l’itinerario linguistico-pittorico. La mostra insiste sul graduale dissolvimento della figura in uno spazio di silenziosa desertificazione, dove un mondo giovanile, scippato di utopie e progettualità, ha una presenza incorporea, quasi larvale. L’ultima tappa all’insegna dell’arte è l’antico borgo di Ascona. Qui, il Museo Cantonale d’arte moderna propone “Il gatto di Penelope. Arazzi di Berthe Beretta”, aperta fino al 15 dicembre. L’artista espone per la prima volta il suo arazzo, un’opera che può essere definita il “lavoro di una vita”. In mostra si potrà incontrare Berthe Beretta al lavoro al suo telaio, oltre ad apprezzare altri arazzi, disegni preparatori e documenti fotografici. Angela Mollisi


ARTE_TI_layout 07.10.13 14:18 Pagina 79

birman du don ». Cette exposition propose une sélection d’œuvres birmanes associées à la pratique du don, dont la fonction est de garantir la conservation de l’harmonie de la vie. Des statues de Bouddha, des représentations d’esprits et d’autres œuvres d’art présentées dans le cadre de l’exposition appartiennent à différents titres aux divers domaines liés au thème du don. A courte distance de Lugano, le musée Hermann Hesse de Montagnola propose l’exposition « Hermann Hesse, sur la valeur de l’âge », qui accompagne le visiteur depuis le cinquantième anniversaire de l’écrivain jusqu’à sa mort, à travers des témoignages caractéristiques de sa vie, des textes et de nombreuses photographies presque toutes prises par Martin Hesse, son fils cadet. Cette exposition, ouverte jusqu’au 1er février, a été conçue par l’Hermann Hesse Höri Museum de Gaienhofen, qui l’a présentée en 2012. Le musée de Montagnola expose une version bilingue. Le parcours à travers les meilleures expositions du Tessin continue à Mendrisio, où le Musée d’Art propose « Les paysages de Carrà. 1921-1964 », ouverte jusqu’au 19 janvier. Carlo Carrà est une personnalité d’une importance capitale dans l’histoire de l’art moderne italien, et en particulier l’un des fondateurs du mouvement futuriste au tout début du XXe siècle. L’exposition, dont les commissaires sont Elena Pontiggia et Simone Soldini, en collaboration avec Chiara Gatti et Luca Carrà, constitue la première grande rétrospective organisée par un musée suisse sur l’œuvre de ce grand protagoniste de la peinture moderne européenne. En quelques minutes de voiture, on atteint Rancate où se trouve la pinacothèque Züst, qui présente jusqu’au 12 janvier « Un monde

en transformation. Le XIXe siècle entre poésie rurale et réalité urbaine », environ quatrevingt-dix chefs-d’œuvre exécutés par les principaux représentants de la culture figurative lombarde et tessinoise du XIXe siècle. L’excellent choix des œuvres a pour but de présenter au public un mouvement historique qui s’étend sur deux siècles, entre 1830 et 1915. Une époque de bouleversements sociaux et culturels, où la réalité paysanne se confronte à l’ère industrielle naissante. Le m.a.x. museo de Chiasso et le Museo delle Culture à Lugano organisent une exposition consacrée à l’artiste et collectionneur suisse Serge Brignoni. L’exposition « Serge Brignoni. Le voyage silencieux » présente toutes les facettes de son activité, en se donnant pour objectif de faire comprendre son univers artistique, sa pensée et son « voyage mental » et émotionnel parmi les cultures, source de son inspiration artistique. L’exposition s’inscrit dans le thème du voyage comme métaphore et comme rencontre réelle entre les cultures, qui sera cette année le fil rouge du Centre Culturel de Chiasso. Le voyage se poursuit vers le nord.

A Bellinzona, le musée Villa dei Cedri présente « Mario Comensoli. Aujour-d’hui». En exposition, du 30 novembre au 23 février, environ soixante-dix œuvres de Mario Comensoli, un grand représentant du réalisme pictural suisse, pour une rétrospective qui présente l’itinéraire linguistique et pictural de cet artiste, vingt ans après sa mort. L’exposition insiste sur la dissolution graduelle de la figure dans un espace de désertification silencieuse, où un monde juvénile, privé de ses utopies et de ses projets, manifeste une présence incorporelle et presque larvaire. La dernière étape à l’enseigne de l’art a lieu dans le vieux bourg d’Ascona, où le Musée Cantonal d’art moderne propose « Le chat de Pénélope. Tapisseries de Berthe Beretta », ouverte jusqu’au 15 décembre. L’artiste expose pour la première fois sa tapisserie, une œuvre que l’on peut qualifier de « travail d’une vie ». Il sera possible de rencontrer dans le musée l’artiste au travail devant son métier, mais aussi d’admirer ses tapisseries, ses dessins préparatoires et des documents photographiques.

79


agenda_lugano_layout 07.10.13 14:20 Pagina 80

LUGANO AGENDA

www.agendalugano.ch

3°World Forum: Generazioni nel cuore della pace: Dal Ticino per il Mondo (19/21.10.2013, Palazzo dei Congressi). Un “Villaggio della Pace” con iniziative per trasmettere messaggi sui temi della pace, dell’acqua e dell’alimentazione.

3° World Forum : Générations dans le cœur de la paix : Du Tessin pour le monde (19/21.10.2013, Palais des Congrès). Un « Village de la Paix » riche d’initiatives pour transmettre des messages sur les thèmes de la paix, de l’eau et de l’alimentation.

I Viaggiatori Salone Internazionale Svizzero delle Vacanze (1/3.11.2013). Valorizzare la proposta turistica specifica di ogni espositore: ecco l’obiettivo del Salone. 4 saloni dedicati a turismo di lusso, al mondo del golf, a turismo termale e wellness e ai soggiorni linguistici.

Les Voyageurs Salon International Suisse des Vacances (1/3.11.2013). Ce salon a pour objectif de valoriser l’offre touristique spécifique de chaque exposant. Quatre salons consacrés au tourisme de luxe, au monde du golf, au tourisme thermal et au bien-être, ainsi qu’aux séjours linguistiques. Artecasa (11/20.10.2013, Centro Esposizioni di Lugano). La rassegna autunnale dell’arredamento e della casa, giunta quest’anno alla sua Cinquantunesima edizione, si sviluppa su una superficie totale di 10’000 metri quadrati con quasi 200 espositori svizzeri ed esteri.

22° Festival Internazionale del Teatro Contemporaneo e internazionale (18/27.10.2013, nei teatri di Lugano, Ascona, Bellinzona, Manno). Col Fit/Festival arriva in Ticino una istantanea, una fotografia a colori di quello che accade in Europa e nel panorama teatrale a livello nazionale: arti performative, artisti svizzeri e internazionali, grandi nomi della scena europea. Il Fit è la vetrina europea della creazione contemporanea, performativa e innovativa in Ticino.

80

22° Festival International du Théâtre Contemporain et International (18/27.10.2013, dans les théâtres de Lugano, Ascona, Bellinzona et Manno). Avec le Fit/Festival, le Tessin accueille un instantané en couleur de ce qui se produit en Europe et dans le panorama théâtral national : les arts de la performance, les arts suisses et internationaux et les grands noms de la scène européenne. Le Fit est la vitrine européenne des innovations de la création contemporaine et des performances au Tessin.

Artecasa (11/20.10.2013, Centre Exposition de Lugano). La foire d’automne de la décoration et de la maison, présente cette année sa 51e édition. Elle s’étend sur une surface totale de 10.000 m2 avec presque 200 exposants suisses et étrangers.


Olgiati-inserzione.indd 2

28.08.13 13:26


VINI_layout 07.10.13 14:26 Pagina 82

SWITZERLAND

VINI D’ECCELLENZA IN TICINO acchiudendo l’intera gamma dei climi e dei paesaggi europei, monti, laghi, boschi e pianure in poco più di cento chilometri tra nord e sud, il Canton Ticino vanta anche un’antica storia della vite. È sempre esistita, solo che nel passato era lasciata spesso alla natura, senza alcun intervento. La svolta si è avuta dopo che la filossera, tra la

R

82

fine dell’Ottocento e i primi del Novecento, ha spazzato via facilmente i tralci così trascurati, che allora si estendevano in una parte cospicua del territorio, circa su 8mila ettari. Risale ad allora l’introduzione del merlot, vitigno risultato il più resistente al parassita, passando però gradualmente fino all’attuale superficie di poco più di mille ettari, con

una forte diminuzione del territorio viticolo. Per contro si sono avute una razionalizzazione e una intensificazione degli impianti e negli ultimi anni, pur mantenendo il merlot più dell’80% della coltivazione, sono comparse produzioni di vino con altre uve, assemblate o in purezza. Abbiamo chiesto a Paolo Basso, incoro-


VINI_layout 07.10.13 14:27 Pagina 83

www.ticinowine.ch

V

éritable écrin de toute la gamme des climats et des paysages européens – montagnes, lacs, bois et plaines – le tout en un peu plus d’une centaine de kilomètres du nord au sud, le Canton du Tessin peut s’enorgueillir d’une histoire de la vigne fort ancienne. Les vignes y ont toujours été présentes, si ce n’est que par le passé, elles étaient souvent laissées à l’abandon, et très rarement entretenues. Le tournant est advenu après que le phylloxéras, entre la fin du XIXème siècle et le début du XXème

siècle, a facilement détruit des pieds de vigne particulièrement négligés, qui occupaient cependant une part importante du territoire, à savoir environ 8 000 hectares. C’est à cette époque que remonte l’introduction du merlot, le cépage qui s’avéra résister le mieux au parasite et occupa peu à peu l’ensemble d’un vignoble dont la surface actuelle a cependant fortement fléchi, puisqu’il ne compte plus qu’un millier d’hectares. En revanche, on a pu constater une rationalisation et une multiplication des installations viticoles et,

AU TESSIN, LES VINS D’EXCELLENCE

bien que le merlot représente plus de 80% de la production, on a introduit au cours de ces dernières années de nouveaux cépages pour la production de vins issus d’assemblages ou de vins monocépages. Nous avons demandé à Paolo Basso, récemment intronisé meilleur sommelier 2013 à Tokyo par l'Association de la Sommellerie Internationale, quelle était la situation actuelle de la viticulture dans le Tessin : « Cela fait environ trente ans que les producteurs tessinois ont radicalement changé d’attitude face à la vigne et à son élevage. La surface du vignoble a certes diminué, mais pas seulement : les viticulteurs se sont aperçus que pour faire du bon vin, il fallait voyager ; il fallait regarder autour de soi pour évaluer les différents facteurs qui en détermine (ou pas) la réussite. La jeune génération a surtout réalisé que la tradition possède, certes, sa valeur ; mais qu’il était nécessaire de faire preuve d’ouverture et de se mesurer aux autres. Ainsi, plus que le terroir, qui influence bien sûr la qualité du raisin, ce qui fait la différence, c’est surtout la main de l’homme ». Dans son hit-parade personnel, figurent des

A sinistra, l’uva dei vigneti di Giornico produce un vino rosso di grande personalità; sopra, il merlot è il vino principe del Canton Ticino

Sur cette photo, le raisin des vignes de Giornico produit un vin rouge ayant une forte personnalité ci-dessus, le merlot est le vin qui règne en maître dans le Canton du Tessin

83


VINI_layout 07.10.13 14:27 Pagina 84

SWITZERLAND nato recentemente miglior sommelier al mondo per il 2013 a Tokio dall’Association de la Sommellerie Internationale, com’è la situazione attuale della viticoltura in Ticino: «Sono circa trent’anni che i produttori ticinesi hanno cambiato radicalmente il loro atteggiamento nei confronti della vite e del modo di coltivarla. La superficie vitata è diminuita, ma non solo: si sono accorti che per fare un buon vino si deve viaggiare, andare fuori, per rendersi conto dei vari fattori che ne determinano o meno la riuscita. Soprattutto la giovane generazione ha realizzato che la tradizione ha sì il suo valore, ma è necessario aprirsi, guardare in giro e confrontarsi. Ecco che quindi più che il terroir, che comunque incide sulla qualità dell’uva, a fare la differenza è soprattutto la mano dell’uomo». Nella sua personale hit parade compaiono vini e aziende che sul campo hanno acquistato un prestigio di tutto rispetto e che per il successo di ogni annata si possono considerare in qualche modo ‘storici’. Ecco il PuntaRossa di Davide Catenazzi, che al Mondial du Merlot 2009 ha vinto la medaglia d’oro, il Culdrée di Enrico Trapletti, che nel 2006 al concorso dei vini svizzeri ha vinto anche la medaglia d’oro, mentre altra medaglia, pure d’oro, ha ottenuto il Tenuta Sasso Chierico della famiglia Antognini di Gudo. Tra i suoi preferiti anche il Rovio Riserva di Gianfranco Chiesa, il Castello di Morcote della famiglia Gianini, per non parlare di altri due prodotti pregiati, il Malcantone Rosso della Cantina Monti e il Poggio del Cinghiale dell’Azienda Franchini. Tutti vini di grande eccellenza. Oltre ai vini già nominati, continuano ad avere grande successo altri ‘classici’ ticinesi, come il Quattromani, una “cuvée” costituita dall’assemblaggio di quattro Merlot in purezza selezionati nelle migliori vigne dai rispettivi produttori, Guido Brivio del Mendrisiotto, Claudio Tamborini del Luganese, Angelo Delea del Locarnese e Feliciano Gialdi delle Tre Valli. I quali singolarmente producono vini di grande eccellenza, ad esempio il Bianco Rovere di Brivio, e tra i rossi il San Zeno Ticino Doc di Tamborini, il Ca-

84

rato Merlot Ticino di Delea e il Terre Alte di Gialdi. Abbiamo interpellato anche Piero Tenca, presidente dell’Associazione Nazionale dei Sommeliers e comproprietario del rinnovato Motto del Gallo, affinché segnalasse i vini preferiti dai suoi clienti, e quindi in qualche modo anche i suoi poiché li suggerisce: «Cerco di non affidarmi solo ai ‘soliti noti’. Anche perché capita che chi viene a cena sia capace di essere quasi più preparato di noi in tema di vini, poiché va a cercare le novità, tanto che, provando e riprovando vini diversi con molte degustazioni, riesce ad affinare il gusto sempre di più». Forte della sua esperienza, Piero Tenca tiene a segnalare alcune tra le chicche più apprezzate: spesso etichette di vini di produttori che, pur di piccole dimensioni, fanno dei grandi vini. Tra i bianchi, ad esempio, il Mattobianco di Anna Von der Krone, un vino elegante e slanciato, o il Convivio della Monticello Vini, oppure Prima Goc-

cia di Arnaboldi-Crettenand di Ascona, come anche il Bianco del Ticino della Fattoria Moncucchetto. E poi, Le Mimose della Cantina Matasci di Tenero e il Sauvignon Bianco del Ticino di Meinrad Perler di Arzo. Tra i rossi, Sud Sud Sud Ticino, un merlot in purezza della Cantina Fumagalli che recentemente a Sierre ha vinto la medaglia d’oro, oppure il 1831 Syrah rosso della Svizzera Italiana della Cantina Valsangiacomo, prodotto in edizioni limitate. Ed ancora vini di nicchia come Synthesis di Gianni Cristini di Camorino, un vignaiolo che con passione si è dedicato alla produzione di questo merlot-cabernet-franc, oppure Casimiro, la cuvée dei Sommeliers assemblata con 11 vitigni di Agriloro, e pure il Castello di Torricella dei Vinattieri Ticinesi. E potremmo continuare ancora con un elenco infinito, perché i vignaioli ticinesi sono validi e si fanno apprezzare ovunque. Donatella Révay

Sopra, vitigno del Merlot ticinese In basso, vigneti del Mendrisiotto

Ci dessus, raisin du Merlot du Tessin Ci-dessous, vignobles de la région du Mendrisiotto


© Ticino Turismo Byline: swissimage.ch - Remy Steinegger

VINI_layout 07.10.13 14:27 Pagina 85

du grand sommelier, on mentionnera également le « Rovio Riserva » de Gianfranco Chiesa ; le « Castello di Morcote » de la famille Gianini ; sans parler de deux autres produits prestigieux : le « Malcantone Rosso » de la cave Monti et le « Poggio del Cinghiale » de l’entreprise Franchini. Autant de vins de très haute tenue. Outre les vins évoqués plus haut, d’autres « classiques » tessinois continuent de connaître un beau succès, comme le « Quattromani» - une cuvée constituée par l’assemblage de quatre merlots monocépages sélectionnés © Jacques Perler

vins et des entreprises qui ont gagné leurs lettres de noblesse et qui, du fait du succès pérenne de chacune de leurs cuvées, peuvent être à juste titre considérés comme « historiques ». Voici donc le « Punta Rossa » de Davide Catenazzi qui, au concours mondial du Merlot 2009, a remporté la médaille d’or ; le « Culdrée » de Enrico Trapletti qui, en 2006, au concours des vins suisses, a lui aussi remporté la médaille d’or ; tandis qu’une autre médaille, elle aussi en or, a été attribuée au « Tenuta Sasso Chierico » de la famille Antognini de Gudo. Parmi les vins préféré

dans leurs meilleures vignes par leurs producteurs respectifs : Guido Brivio (région de Mendrisio) ; Claudio Tamborini (région de Lugano) ; Angelo Delea (région de Locarno) ; et Feliciano Gialdi des Trois-Vallées. Quatre vignerons qui produisent par ailleurs individuellement des nectars remarquables, comme par exemple le « Bianco Rovere » de Brivio ; et parmi les rouges, le « San Zeno Ticino Doc » de Tamborini, le « Carato Merlot Ticino » de Delea, et le « Terre Alte » de Gialdi. Nous avons également interrogé Piero Tenca, président de l’Association Nationale des Sommeliers et copropriétaire du restaurant le « Motto del Gallo » complètement rénové, afin qu’il nous signale les vins préférés de ses clients, et par la même occasion les siens : « J’essaie de ne pas m’en tenir exclusivement aux étiquettes connues. Car il arrive que les gens qui viennent dîner soient, en matière de vin, encore plus préparés que nous, puisqu’ils sont à la recherche de nouveautés et qu’à force de goûter, ils réussissent toujours davantage à affiner leur goût». Fort de son expérience, Piero Tenca tient à nous signaler quelques-unes des perles les plus appréciées : souvent des étiquettes de producteurs qui, à la tête de petits vignobles, font des grands vins. Parmi les blancs, on citera par exemple le « Mattobianco » de Anna Von der Krone, un vin élégant et racé ; le « Convivio » de l’entreprise Monticello Vini ; le « Prima Goccia » de Arnaboldi-Crettenand d’Ascona ; et enfin le « Bianco del Ticino » de la Fattoria Moncucchetto. Signalons en outre « Le Mimose » de la cave Matasci de Tenero et le « Sauvignon Bianco del Ticino » de Meinrad Perler d’Arzo. Parmi le rouges : « Sud Sud Sud Ticino », un merlot monocépage de la cave Fumagalli qui a récemment remporté à Sierre la médaille d’or ; ou le « 1831 », un syrah rouge de la Suisse Italienne de la cave Valsangiacomo, produit en édition limitée. On évoquera aussi des vins rares comme le « Synthesis » de Gianni Cristini, de Camorino, un vigneron qui s’est consacré avec passion à la production de ce merlot/cabernet/franc ; le « Casimiro », la Cuvée des Sommeliers assemblée avec 11 variétés de Agriloro; ou le « Castello di Torricella » des Vinattieri Ticinesi. Nous pourrions continuer ainsi à l’infini, car les Tessinois font d’excellents vignerons appréciés de toutes parts.

85


FOX TOWN_layout 07.10.13 14:31 Pagina 86

SWITZERLAND

www.foxtown.com

FOXTOWN FACTORY STORES Il Paradiso dello shopping

T

re chilometri di vetrine ospitate nel tempio dell’eleganza e del lusso dove 160 “store” delle firme più prestigiose dell’abbigliamento uomo, donna, bambino e sport, ma anche di casalinghi ed accessori sono riunite sotto lo stesso tetto. Un felice incontro tra qualità e convenienza dove le aziende, che controllano direttamente

i propri punti vendita, propongono le eccedenze ed i capi della stagione precedente a prezzi scontati dal 30% al 70% tutto l’anno e dove il fascino dello shopping raffinato, discreto e vantaggioso diventa realtà. Milleduecento parcheggi, il Casinò Admiral, i sette punti di ristoro e le gelaterie contribuiscono a trasformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile. FoxTown Mendrisio, il paradiso della qualità, delle griffe e del risparmio si trova a soli 20 chilometri dall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli 50 minuti dall’aeroporto di Milano-Malpensa e a soli 7 chilometri dal confine italo-svizzero, in corrispondenza dell’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

Paradis du shopping rois kilomètres de vitrines dans un temple du luxe et de l’élégance, où 160 magasins des marques les plus prestigieuses de vêtements pour hommes, femmes et enfants, d’articles de sport, d’articles ménagers et d’accessoires sont présentés sous le même toit. Une combinaison gagnante réunissant la qualité et des prix abordables, où les fabricants offrent leurs surplus de marchandises et de vêtements de la saison précédente avec des rabais allant de 30% à 70%, et où les rêves de shopping haut de gamme, sobre et intelligent deviennent réalité. 1200 places de parking, le Casino Admiral, sept es-

T

86

paces de restauration et une bonne glace aident à transformer une fête du shopping en une journée inoubliable. FoxTown Mendrisio, le paradis de la qualité, du choix et des prix imbattables est à seulement 20 kilomètres de l’aéroport de LuganoAgno et à 50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa, juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2. www.foxtown.com - info@foxtown.ch Aperto 7 giorni su 7, dalle 11 alle 19, festivi compresi Via A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Ouvert 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériés Via A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, Switzerland Tel. +41 (0) 848 828 888


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


BOUTIQUE_layout 07.10.13 14:34 Pagina 88

boutique • Patek Philippe • To add to the white gold, pink gold and platinum, the famous World Time Reference 5130 now takes on the classical, elegant tones of yellow gold.

boutique

• Illulian • Nikolai is a luxurious rug with an interplay of neoclassical-style golden motifs: the regular rhomboid medallions bring order and discipline to the design and the area around it.

• THIERRY MUGLER • A new variation of A*men, inspired by the traditional techniques used in making the finest whisky.

• Hermès • A winter boot with handpatinated calfskin to enhance the dark nouances of its two rich colours.

• IWC • Two models from the new Ingenieur collection by IWC Schaffausen, inspired by the AMG Formula 1 cars. On the left, the Ingenieur Automatic AMG black series ceramic and on the right, the Ingenieur Automatic: two masterpieces of technology and style.

• My Boo • High-performance, fashionable and sustainable. My Boo is a bamboo bicycle designed by the German start up and it has already become a cult. The frame is entirely made in Ghana and each model is unique. 88


BOUTIQUE_layout 07.10.13 14:35 Pagina 89

• Bvlgari • Look chic wearing these glasses decorated with natural mother of pearl.

• Akris • The iconic Ai bag, a cult accessory from this Swiss fashion house, is inspired by the ancient art of origami.

• Parmigiani Fleurier • The Tonda 1950 model with diamond-encrusted bezel and dial in Tahiti mother of pearl is a precious, delicate creation.

© LaPresse

boutique

• MacKenzie-Childs • Enjoy your afternoon tea in style. Available from Charme & Lazy Living in Lugano.

• Ermanno Scervino • Light colours and fine details is this Italian designer’s vision of autumnwinter fashion. The fur headscarf tied under the chin adds a chic touch.

• Louis Vuitton • These flame-red satin pumps have a curved heel and oversized velvet bow.

89


ISTITUZIONALI_cartina_layout 07.10.13 14:39 Pagina 90

INSIDE

Winter network

m Amsterdam

C ambridge Cambridge

Paris P aris C DG CDG

Zurich

Bolz Geneva Gen neva Lugano L ugano no Milan MXP Biarritz

F T o oulon-Hy Toulon-Hyères oulon-Hyères

Olbia Olb biia b

Valencia V a alencia

IIbiza Ib Cagliari C agliari aglia

Pa Pa

90

-

Scheduled Sched uled D Darwin arwin Airline flig flights hts Summer Summer D Darwin arwin Airline flig flights hts Scheduled Scheduled Darwin Darwin Airline flights flights ACMI ACMI flig flight ht with S Swiss wiss Summer Summer Darwin Darwin Airline flights flights ACMI ACMI flight flight with Swiss Swiss


ISTITUZIONALI_cartina_layout 07.10.13 14:39 Pagina 91

www.darwinairline.com

Leipzig

Bolzano

n P

Florenc e Florence

Anc An ona Ancona Priština n Priština

R ome Rome

Olbia Olb biia b

Cro tone Crotone

liari T rrapani a Trapani

P alermo o Palermo C atania Catania

P antelleria Pantelleria

L ampedusa Lampedusa

91


ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 07.10.13 14:41 Pagina 92

INSIDE VOLI DI LINEA / VOLS DE LIGNE VOLI F7/VOLS F7 PERIODO/PERIODE

NR DI VOLO/N° DE VOL

FREQUENZA*/FREQUENCE*

LUG-GVA-LUG GVA-FLR-GVA GVA-VLC-GVA GVA-FCO-GVA AOI-FCO-AOI FCO-TPS-FCO GVA-PRN-GVA ZRH-PRN-ZRH LEJ-CDG-LEJ LEJ-AMS-LEJ CBG-CDG-CBG CBG-AMS-CBG CBG-MXP-CBG CBG-GVA-CBG BZO–FCO–BZO

F7 10-11, 14-17-18-19 F7 130-131 F7 350-351-352-353 F7 154-155-158-159 F7 102-103-104-105-106-107-108-109 F7 174-175-176-177 F7 861-862 F7 871-872-873-874-875-876 F7 250-251-252-253 F7 254-255-256-257 F7 554-555 F7 550-551-552-553 F7 556-557 F7 558-559 F7 112-113-114-115-116-117-118-119

1234567 12345 - 7 - - - - - 6 1234567 1234567 1234567 - - - - 5 - 7 1234567 1234567 1234567 12345 -7 1234567 1 - 3 - 5 - 7 - 2-4 - 6 1234567

27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 30.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14

OPERAZIONI DI CONTINUITÀ TERRITORIALE REGIONE SICILIA / OPÉRATIONS DE CONTINUITÉ TERRITORIELLE AVEC SICILE VOLI F7/VOLS F7 NR DI VOLO/N° DE VOL FREQUENZA*/FREQUENCE* PERIODO/PERIODE CTA-LMP-CTA PMO-LMP-PMO PMO-PNL-PMO TPS-PNL-TPS

01.04.13 - 31.12.13 31.03.13 - 31.12.13 31.03.13 - 31.12.13 31.03.13 - 31.12.13

F7 214-215 F7 200-205-206-211-213 F7 201-207 F7 202-203-208-209-216-217

1-3-5-1234567 1234567 1234567

CODE-SHARE CON ALITALIA / CODE-SHARE AVEC ALITALIA BZO–FCO–BZO GVA-FCO-GVA GVA-FLR-GVA FCO-TPS-FCO AOI-FCO-AOI

INFORMAZIONI EMISSIONE BIGLIETTI / INFORMATIONS CONCERNANT L’ÉMISSION DES BILLETS CODICE/CODE PIASTRINA/PLAQUETTE GDS PRESENZA SUI PAESI BSP/BSP PRÈSENCE F7

033

1G (Galileo), 1A (Amadeus), 1S (Sabre Sonic), 1P (Worldspan)

Svizzera, Italia, Francia, Spagna, Gran Bretagna, Germania, Belgio, USA, Russia, Grecia, Olanda, Turchia, Canada, Serbia, Austria, Romania, Rep. Ceca, Portogallo, Libano, Croazia

SPA Attraverso il vostro GDS potete consultare tutte le IET disponibili con Darwin Airline: À travers votre GDS vous pouvez suivre toute l’IET disponible avec Darwin: 1A: TGAD-F7 1G: DT/IAT/DISF7 1S: WETP*F7 Grazie al nostro accordo SPA con Alitalia, “through fares” sono disponibili su tutti i voli AZ in connessione con F7 via FCO, o FLR. Pertanto è possibile emettere un biglietto unico 033 fino a destinazione finale. Grâce à l’accord SPA avec Alitalia, “through fares” sont disponibles sur tous les vols AZ en correspondances avec F7 via FCO, o FLR. Par conséquence, il est possible émettre un seul billet 033 jusqu’ à la destination finale.

I voli possono essere soggetti a modifiche. Tutti gli aggiornamenti sono verificabili sul nostro sito internet www.darwinairline.com Les vols peuvent être sujets à changement. Toutes les mises à jour peuvent être vérifiées sur notre site www.darwinairline.com

92


ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 07.10.13 14:41 Pagina 93

www.darwinairline.com

ABBONAMENTI / ABONNEMENTS Questo servizio offre la possibilità di acquistare carnets di voli a partire da 10 andate semplici e fino a richiesta del cliente. Validità 1 anno. Ce service offre la possibilité d’acheter des carnets de 10 vols simples jusqu’à augmenter sur la base de la demande du client. Valable 1 an.

TIPOLOGIE DI ABBONAMENTI DARWIN AIRLINE PRENOTAZIONE MODIFICHE VOLO/DATA ANNULLAMENTI CLASSE SERVIZI EXTRA* BAGAGLIO/BAGAGES

FULLFLEX

LIGHT

STUDENTI**

Fino a 2h prima della partenza Gratuito fino a 24h dopo la partenza Gratuito fino a 24h dopo la partenza Premium, prenotazione posto inclusa Fast track Business check-in Accesso alla VIP Lounge* 2x 32Kg stiva 1x 8Kg cabina

Fino a 2 gg prima della partenza CHF 60/ EUR 50 per tratta + differenza tariffaria Fino a 2h prima, 100 chf penalità Economy Posti limitati N/A

Fino a 5 gg prima della partenza CHF 50 per tratta Non possibile

1x 23kg stiva 1x 8Kg cabina

1x 23kg stiva 1x 8Kg cabina

FULLFLEX

LIGHT

ETUDIANTS**

Jusqu’à 2 heures avant le décollage Jusqu’à 24 heures après le décollage sans frais supplémentaires Jusqu’à 24 heures après le décollage sans frais supplémentaires Premium, avec attribution des sièges Business check-in Accès au “fast track” Business check-in Accès au Lounge VIP 2x 32Kg 1x 8Kg à main

Jusqu’à 2 jours avant le départ CHF 60/ EUR 50 par trajet et d’éventuelles différences tarifaires Vol jusqu’à 2 heures avant le décollage en payant une pénalité de CHF 100/EUR 80 Economy

Jusqu’à 5 jours avant le départ CHF 50 par trajet (aller simple)

N/A

N/A

1x 23kg 1x 8Kg à main

1x 23kg 1x 8Kg à main

Economy N/A

TYPES D’ABONNEMENTS DARWIN RÉSERVATION MODIFICATIONS VOLS/DATES ANNULLATION

CLASSE DE SERVICE SERVICES & EXTRAS*

BAGAGES

Pas possible

Economy

Le tipologie di abbonamento fullflex e light sono disponibili per una o più tratte. ABO PETC: 50% di sconto sulla tariffa di trasporto dell’animale in cabina. * A seconda dell’aeroporto ** ABBONAMENTO STUDENTI GINEVRA: LUGANO – GINEVRA, 1’500.00 CHF per 10 tragitti, tasse incluse Target: studenti di età compresa tra i 16 e i 25 anni di età. La sottoscrizione è nominativa. Gli studenti dovranno inviare una copia della loro iscrizione alla scuola o all’università alla quale sono iscritti per l’anno accademico in corso. NB: È prevista una commissione del 5% per ogni abbonamento acquistato da un’agenzia viaggi. Les abonnements Fullflex et Light sont disponibles pour un ou plusieurs trajets. ABO PETC: 50% de réduction sur le tarif du transport de l’animal dans la cabine. * Selon le type d’avion et la disponibilité ** ABONNEMENTS POUR LES ÉTUDIANTS DE GENÈVE: LUGANO – GENÈVE, CHF 1500.- pour 10 trajets toutes taxes incluses Abo dédié exclusivement aux étudiants d’âge compris entre 16 et 25 ans. Les étudiants doivent envoyer une copie de leur inscription à l’école ou à l’université pour l’année en cours. NB: Il existe une commission de 5% pour chaque abonnement acheté par une agence de voyage. PER ULTERIORI INFORMAZIONI VOGLIATE CONTATTARE IL NOSTRO CALL CENTER AL NUMERO +41 (0) 91 208 70 80 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL abo@darwinairline.com POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS S’IL VOUS PLAÎT CONTACTER NOTRE CALL CENTER AU NUMERO +41 (0) 91 208 70 80 OU E-MAIL abo@darwinairline.com

93


ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 07.10.13 14:41 Pagina 94

INSIDE RICHIESTE SPECIALI / DEMANDES SPÉCIALES SUPPLEMENTO BAGAGLIO (PIECE CONCEPT) / BAGAGES SUPPLÉMENTAIRES (PIECE CONCEPT) DESTINAZIONE/DESTINATION

XBAG

TARIFFA PER PEZZO EXTRA/TARIF POUR EXTRA BAGAGE

Domestico, Europa e Africa Domestico, Europa e Africa Medio Oriente

Domestique, Europe et Afrique Domestique, Europe et Afrique Moyen Orient

Secondo pezzo Deuxième pièce (terzo pezzo Premium) (troisième pièce Premium) Terzo pezzo Troisième pièce

CHF 70.00 / EUR 55.00

CHF 90.00 / EUR 80.00

Medio Oriente

Moyen Orient

Secondo pezzo Deuxième pièce (terzo pezzo Premium) (troisième pièce Premium) Terzo pezzo Troisième pièce

Giappone, Cina

Japon, Chine

Secondo pezzo (terzo pezzo Premium) Terzo pezzo Secondo pezzo (terzo pezzo Premium) Terzo pezzo

CHF 120.00 / EUR 110.00

Giappone, Cina Japon, Chine Stati Uniti, Canada, Sud Amerique, Canada e Centro America Stati Uniti, Canada, Sud Amerique, Canada e Centro America

Deuxième pièce (troisième pièce Premium) Troisième pièce Deuxième pièce (troisième pièce Premium) Troisième pièce

CHF 220.00 / EUR 210.00

CHF 220.00 / EUR 200.00

CHF 220.00 / EUR 210.00 CHF 120.00 / EUR 110.00 CHF 220.00 / EUR 210.00

(Se il pezzo supplementare è pagato in anticipo, fino a 24H prima della partenza, viene applicato uno sconto del 20%) (Si la pièce supplémentaire est payée à l’avance,jusqu’à 24h avant le départ, une reduction de 20% est consentie)

EQUIPAGGIAMENTO SPORTIVO / ÉQUIPEMENT SPORTIF EQUIPAGGIAMENTO / ÉQUIPEMENT Equipaggiamento da sci, snowboard, golf e kitesurf (Cat D - E) Bicicletta, surf e tutti gli altri equipaggiamenti sportivi (Cat. A - B - C)

Équipment de ski, snowboard, golf et kite (Cat. D - E) Vélo, surf et tous les autres équipements sportifs (Cat. A - B - C)

DESTINAZIONE / DESTINATION Europe Europa

TARIFFA / TARIF CHF 60.00 / EUR 50.00

Intercontinentale Europa

Intercontinental Europe

CHF 110.00 / EUR 85.00 CHF 110.00/ EUR 85.00

Intercontinentale

Intercontinental

CHF 220.00 / EUR 200.00

ASSISTENZA / ASSISTANCE

Minori non accompagnati (UMNR), CHF 60.00 / EUR 50.00 Se lo stesso codice di prenotazione include 2 UMs, la tariffa è pagata una sola volta. Se lo stesso codice di prenotazione include 3 UMs, la tariffa è pagata 2 volte. Les mineurs non accompagnés (UMNR), CHF 60.00 / EUR 50.00 (Si le même code de réservation comprend 2 UMs, la taxe est payée une seule fois. Si le même code de réservation comprend 3 UMs, la taxe est payée 2 fois).

RICHIESTE SPECIALI / DEMANDES SPÉCIALES PASSEGGERI CON MOBILITA’ RIDOTTA / PASSAGERS AVEC MOBILITÉ RÉDUITE WCHR WCHS WCHC BLND

Servizio previsto senza spese supplementari Servizio previsto senza spese supplementari Servizio previsto senza spese supplementari Servizio previsto senza spese supplementari Il cane guida dev’essere munito di museruola

Service fourni sans coût supplémentaire Service fourni sans coût supplémentaire Service fourni sans coût supplémentaire Service fourni sans coût supplémentaire Le chien-guide doit être muni d’une muselière

TRASPORTO ANIMALI / TRANSPORT DES ANIMAUX TIPO/TYPE

DESTINAZIONE/DESTINATIONS

PESO MAX/POID MAX

TARIFFA/TARIF

Animali in cabina (PETC) Animaux en cabine (PETC) Animali in stiva (AVIH)* Animaux en cale (AVIH)*

Europa/Europe Resto del mondo/Reste du monde Europa/Europe Resto del mondo/Reste du monde (esclusi Stati Uniti)/(pas les Etats Unis) Stati Uniti/Etats Unis

8Kg 8Kg N/A N/A

CHF 70.00 / EUR 65.00 CHF 110.00 / EUR 100.00 CHF 120.00 / EUR 110.00 CHF 240.00 / EUR 230.00

N/A

CHF 300.00 / EUR 280.00

* Su S20 l’ AVIH è permesso unicamente nei voli domestici. / * Sur S20 AVIH n’est autorisée que dans les vols domestiques.

TRASPORTO DI ARMI, CLIENTE PRIVATO (WEAP) / TRANSPORT DES ARMES, CLIENT PRIVÈ (WEAP)

94

DESTINAZIONE/DESTINATION

TARIFFA/TARIF

Europa/Europe

CHF 60.00 / EUR 55.00


ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 07.10.13 14:41 Pagina 95


ISTITUZIONALI_veivoli_layout 07.10.13 14:43 Pagina 96

INSIDE

www.darwinairline.com

The fleet/Partners

DARWIN AIRLINE & PARTNERS Con Darwin Airline è possibile acquistare i biglietti in prosecuzione da Ginevra con i nostri partners: Avec Darwin Airline c’est possible d'acheter les billets en de continuation de Genève avec nos partenairs:

Darwin Airline Mission: Compagnia aerea regionale svizzera che si rivolge a mercati di nicchia impegnandosi in servizi personalizzati e di qualità eccellente. Vision: Diventare il principale e indipendente partner per i voli di linea, i voli charter e altri servizi aeronautici accrescendo il proprio elevato standard qualitativo verso i clienti e verso i partner stessi. Darwin Airline vola da Ginevra e da Lugano verso: Biarritz, Cagliari, Crotone, Firenze, Ginevra, Ibiza, Olbia, Pantelleria, Priština, Roma, Trapani e Valencia. Le tratte italiane in codeshare con Alitalia sono: Ginevra-Roma, Ginevra-Firenze e Roma-Trapani.

Mission: Compagnie aérienne régionale Suisse qui s'adresse à des marchés de niche en se livrant à un service personnalisé et d'excellente qualité. Vision: Devenir le partenaire privilégié et indépendant pour les vols de ligne, vols charters et d’autres services dans le domaine de l’aviation, en améliorant en continuation le haut niveau de qualité pour leurs clients et partenaires. Darwin Airline vol à partir de Genève et de Lugano à: Biarritz, Cagliari, Crotone, Florence, Genève, Ibiza, Olbia, Pantelleria, Pristina, Rome, Trapani et Valence. Les routes italiennes de Darwin en ‘codeshare’ avec Alitalia sont: Genève - Rome, Genève - Florence et Rome - Trapani.

The Fleet: 10 Aircrafts SAAB 2000 Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese è stato scelto, dopo un’accurata analisi dei modelli disponibili, come la soluzione ideale per operare fra Lugano Airport e le principali destinazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra i più veloci della sua categoria. Un aereo con un’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e priva di vibrazioni, capace dunque di assicurare un viaggio piacevole, sicuro e rapido.

96

Ce bimoteur turbo hélicoïdal de fabrication suédoise a été choisi, après une analyse approfondie des modèles disponibles, en tant que solution idéale pour opérer depuis l’aéroport de Lugano et les principales destinations du réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un des plus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec une grande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibrations, et qui est donc capable d’assurer un voyage agréable, sûr et rapide.


ISTITUZIONALI_newsletter_layout 07.10.13 14:42 Pagina 97

INSIDE

News

www.darwinairline.com

DARWIN AIRLINE SIGLA UN NUOVO ACCORDO COMMERCIALE CON AIR FRANCE E KLM DARWIN AIRLINE CONCLUE UN NOUVEL ACCORD COMMERCIAL AVEC AIR FRANCE ET KLM Un altro milestone per Darwin Airline come Multi-Alliance Regional Carrier Un nouveau cap qui confirme Darwin Airline dans sa position de Multi-Alliance Regional Carrier

Darwin Airline annuncia di aver appena siglato uno Special Prorate Agreement (SPA) con le compagnie aeree Air France e KLM con validità dal 15 ottobre 2013. L’accordo si unisce agli esistenti SPA già siglati dalla compagnia regionale svizzera, leader nell’area alpina e subalpina, con Aeroflot, Alitalia, Etihad Airways, Heli Air Monaco, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ukraine International Airlines che segna per Darwin Airline un altro milestone come Multi-Alliance Regional Carrier.

Darwin Airline vient d’annoncer la signature d’un accord de partenariat (SPA) avec les compagnies Air France et KLM qui prendra effet le 15 octobre 2013. Un accord qui vient compléter la liste de ceux déjà passé par la compagnie régionale suisse, leader dans les régions alpines, avec Aeroflot, Alitalia, Etihad Airways, Heli Air Monaco, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ukraine International Airlines et confirme Darwin Airline dans sa position de compagnie régionale multi-alliance.

I vantaggi per i viaggiatori di Air France, KLM e Darwin Airline saranno tariffe più vantaggiose rispetto all’acquisto di due biglietti separati, la possibilità di effettuare un unico check-in e di registrare il bagaglio fino alla destinazione finale. L’accordo sarà valido a partire dal prossimo 15 ottobre e prevede la possibilità da parte di Air France e di KLM di vendere le tratte continentali e intercontinentali da Cambridge e da Leipzig via Parigi Charles-de-Gaulle o via Amsterdam, settori operati da Darwin Airline. Inoltre, l’accordo permetterà a Darwin Airline la vendita, anche tramite il proprio sito web, di un unico ticket Darwin Airline (F7) per tratte come Cambridge – Nizza e Leipzig – Nizza via Parigi.

Pour les passagers d’Air France, KLM et Darwin Airline cela représente de nombreux avantages tels que des tarifs plus intéressants par rapport à l’acquisition de deux billets, la possibilité d’effectuer un seul check-in et l’enregistrement des bagages jusqu’à la destination finale. L’accord qui prendra effet le 15 octobre prochain prévoit la possibilité pour Air France et KLM de vendre les billets pour les vols continentaux et intercontinentaux au départ de Cambridge à Leipzig via Paris Charlesde-Gaulle ou via Amsterdam, assurés par Darwin Airline. Il permettra en outre à Darwin Airline la vente en ligne de billets uniques pour les vols Darwin Airline de Cambridge à Nice et de Leipzig à Nice via Paris.

“Questa nuova alleanza commerciale - commenta Maurizio Merlo, CEO di Darwin Airline - rappresenta un importante traguardo del piano di espansione europeo, che conferma il nostro ruolo di compagnia regionale multi-alliance”. Continua Merlo: “La ricerca di sempre nuove sinergie con partner di primo piano favorirà la clientela che avrà a disposizione sempre più numerosi collegamenti del network in Europa.”

“Ce nouvel accord commercial – commente Maurizio Merlo, CEO de Darwin Airline - représente pour nous une étape importante dans notre objectif d’expansion en Europe et confirme notre position de compagnie régionale multi-alliance”. Et d’ajouter: “La recherche continue de nouvelles synergies avec des partenaires de premier plan permettra à notre clientèle de bénéficier de liaisons toujours plus nombreuses en Europe.”

Prenotazioni su www.darwinairline.com o ai nuovi numeri del call center +41 (0)91 208 70 80 (dalla Svizzera e Internazionali) e +39 06 89 970 42 2 (dall’Italia) o tramite agenzie di viaggio.

97


ASPASI_RUB 4 c 07.10.13 14:44 Pagina 98

ASPASI NEWS

Marco Romano, Presidente ASPASI e Consigliere nazionale - Président de ASPASI et Conseiller national

LA SVIZZERA ITALIANA NEL MONDO LA SUISSE ITALIENNE DANS LE MONDE IL TICINO, L’APPENDICE

SUD ALPINA DELLA

SVIZZERA,

RAPPRESENTA UN

PONTE NEVRALGICO TRA IL MERIDIONE E IL SETTENTRIONE DELL’INTERO CON-

TINENTE EUROPEO. Un fazzoletto di terra – con una superficie di 2’812,46

LE TESSIN,

VÉRITABLE APPENDICE ALPIN DU SUD DE LA

SUISSE,

EST

LE POINT DE RENCONTRE ENTRE LE SUD ET LE NORD DU CONTINENT EU-

ROPÉEN.

km² - incastonato tra le Alpi e la pianura padana. Sviluppato lungo i principali assi di transito, in particolare l’autostrada del San Gottardo e la nuova trasversale ferroviaria alpina, il Ticino è tradizionalmente un catalizzatore di attività e di contatti internazionali.

Le Tessin, un mouchoir de poche –d’une superficie de 2 812,46 km² - blotti entre les Alpes et la plaine du Pô est un centre traditionnel d’activités et de rencontres internationales qui s’est développé le long des principaux axes de communication, en particulier le tunnel autoroutier du Saint Gothard et la nouvelle voie ferrée transalpine.

Quale risorsa strategica di collegamento, il Ticino offre anche un funzionale aeroporto regionale a due passi dalla città di Lugano. Lugano Airport è un classico aeroporto regionale, orientato al cliente e capace di mettere in relazione il Ticino, la sua città di Lugano, con le principali mete europee ed internazionali.

Outre ces voies d’accès stratégiques, le Tessin offre également les services d’un aéroport régional situé à deux pas de la ville de Lugano. L’aéroport de Lugano est un aéroport régional typique, attentif à sa clientèle, qui relie la ville de Lugano aux principales métropoles européennes.

ASPASI è l'associazione dei passeggeri aerei della Svizzera italiana e ha come scopo primario la difesa degli interessi degli utenti dell'aviazione civile che collega la Svizzera italiana alle più svariate destinazioni aeree, ovvero gli interessi dei passeggeri nei confronti delle compagnie aeree e dei servizi aeroportuali. Negli ultimi anni, le vicissitudini legate alle difficoltà di sviluppo dell’aeroporto di Lugano-Agno, hanno portato ASPASI a sviluppare una seconda vocazione, maggiormente politica, volta a promuovere sempre più attivamente la necessità e l’opportunità di disporre di un city airport in Ticino. Senza una struttura funzionale e funzionante non ci sarebbero infatti né voli né passeggeri da difendere.

L’ASPASI, Association des passagers aériens de la Suisse italienne s’est donné comme vocation première la promotion des droits des passagers des lignes aériennes reliant la Suisse italienne aux destinations les plus variées, c’est à dire la défense des intérêts des passagers face aux compagnies aériennes et aux autorités aéroportuaires. Au cours des dernières années, les vicissitudes liées aux difficultés de développement de l’aéroport de Lugano-Agno ont conduit l’ASPASI à faire valoir auprès des politiques la nécessité et l’intérêt d’un aéroport régional dans le Tessin. Sans l’existence de cette structure fonctionnelle et opérationnelle, il n’y aurait en effet ni liaisons aériennes ni passagers à défendre.

Quali clienti di Darwin Airline avete optato per una compagnia che, operando da e su Lugano, ha compreso il potenziale di una realtà troppo spesso misconosciuta negli anni scorsi. Invitando tutti i lettori di Evolution a divenire soci di ASPASI (www.aspasi.ch), con i notevoli benefits connessi, occorre nuovamente ribadire il valore di Lugano Airport. In un contesto globale di grande instabilità, la Svizzera è capace di offrire condizioni quadro favorevoli allo sviluppo di attività imprenditoriali. La qualità di vita e il benessere generali, aggiunti ad una macchina statale snella e rispettosa, sono valori aggiunti. Collegamenti aerei da e per Lugano sono un fattore chiave per il presente e per il futuro.

En tant que clients de Darwin Airlines, vous avez choisi une compagnie qui, basée à Lugano, a compris le potentiel d’une réalité trop souvent sous-estimée par le passé. Nous invitons les lecteurs de Evolution à rejoindre l’ASPASI (www.aspasi.ch), pour bénéficier de nombreux avantages tout en affirmant l’importance de l’aéroport de Lugano. Dans un contexte économique difficile, la Suisse est en mesure d’offrir un cadre propice au développement des activités d’entreprises, ainsi qu’un bon niveau de qualité de vie et une politique favorable et respectueuse. Les liaisons aériennes au départ et à destination de Lugano représentent un facteur clé pour le présent et le futur.

ASPASI è pronta a giocare il proprio ruolo, convinta del potenziale di Lugano Airport e del Ticino intero.

L’ASPASI, convaincue du potentiel de l’aéroport de Lugano et de toute la région du Tessin, est décidée à jouer pleinement son rôle.

98


NELLA STESSA DIREZIONE: LA VOSTRA PRIVATE BANKING

La vostra banca di fiducia mobilita i migliori esperti per ottimizzare la gestione del vostro patrimonio e proporvi soluzioni efficaci, adattabili a tutti i vostri progetti.

privatebanking.societegenerale.ch

Société Générale Private Banking è il nome utilizzato per promuovere il business private banking di Société Générale e delle sue affiliate in tutto il mondo. Société Générale è controllata e autorizzata dall'Autorité de Contrôle Prudentiel e dall'Autorité des Marchés Financier francese. Questo materiale è stato preparato esclusivamente a scopo informativo e non costituisce un'offerta per la stipulazione di un contratto. Non tutti i prodotti e i servizi offerti da parte di Société Générale sono disponibili in tutte le giurisdizioni. Si prega di contattare l'ufficio a voi più vicino per ulteriori informazioni. 2013 Société Générale Gruppo e le sue affiliate. @ GettyImages - FRED & FARID

HD

SG_TMDONNA_210X280_PB_VOILIER_IT_MAI 2013_V2.indd 1

14/05/13 17:03


SOGNO | PER SEMPRE

OROLOGERIA GIOIELLERIA GEMME Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com

13_0020_I15Paar_Evolution.indd 1

20.09.13 12:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.